Islas Secretas - carolina arévalo

Transcripción

Islas Secretas - carolina arévalo
MENTAWAI, INDONESIA
REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC
Surfeando entre lo ancestral | Surfing through the ancient
Abanicos, diva de Saona | Abanicos, star of Saona
Especial / Special
Islas Secretas
en los rincones del mundo
Secret Islands in the corners of the world
v
46
DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF
NICOLÁS TOCIGL D.: [email protected]
Foto Portada / Cover Photo: SHUTTERSTOCK
EDITOR
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
CORRESPONSALES / CORRESPONDENTS
DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN
DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION
DISEÑADOR / DESIGNER
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
DIRECTOR COMERCIAL / COMERCIAL DIRECTOR
EJECUTIVOS DE VENTAS / SALES REPRESENTATIVES
COORDINADORA DE PUBLICIDAD / SALES COORDINATOR
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS CHILE
SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS ARGENTINA
DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION
IMPRESIÓN / PRINTER CHILE
GABRIEL PÉREZ: [email protected]
Natalia Allende
Francisco Barrales
Romanet Pérez
EDITORIAL
Paula Krizanovic
Gabriel Mondaca
Diego Rojas
Andrea Sagüés
Vicente Schulz
Fotorreportaje / In photos
MENTAWAI, INDONESIA
CHECK IN
Norte Argentino / Northern Argentina
ENCUENTRO CON LA PACHAMAMA /
MEETING MOTHER EARTH
20
Atacama, Chile
IMÁGENES CARGADAS DE SOL /
IMAGES LOADED WITH SUN
28
El Secreto / The Secret
REPÚBLICA DOMINICANA, LA DIVA DE SAONA /
DOMINICAN REPUBLIC, THE STAR OF SAONA
36
Especial / Special
ISLAS SECRETAS / SECRET ISLANDS
46
Best of the best
LAS MEJORES PLAYAS NUDISTAS /
THE BEST NUDE BEACHES
56
Gourmet
PIETRO SORBA, CONSTRUCCIÓN COLECTIVA /
COLLECTIVE CONSTRUCTION
62
TRAVEL SOLUTIONS
CAROLINA ARÉVALO
FERNANDA PARDO
MERCEDES GILDENBERGER
SERGIO SAN MARTÍN
MARCOS ROJAS: [email protected]
PAMELA VITTORIANO: [email protected]
ISELA MARAMBIO: [email protected]
MARÍA VICTORIA RODRÍGUEZ
DIANA ROSAS: [email protected]
MARCELA BIANCHI: [email protected]
Chile: Claudio Carrasco - Iván Sandoval
Argentina: Correo del Ángel
Moller + R&B
Mundo TT / World of TT
BOB GRUEN, IMÁGENES EN MOVIMIENTO /
PICTURES IN MOTION
Tendencias / Trends
BAJO LAS LUCES DEL NIÁGARA/
UNDER THE NIAGARA LIGHTS
MODA / FASHION
NEWS
OFICINA CHILE / CHILE OFFICE
Augusto Leguía Norte 201 piso 1
Las Condes, Santiago, Chile
Tel: (56-2) 750 5055
06
08
12
OFICINA ARGENTINA / ARGENTINA OFFICE
Florida 440, piso 4º of. 10 CP C10005AAJ
Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Tel/Fax: (54-11) 4325 6700
OFICINA EE.UU. / US OFFICE
1600 Ponce de Leon Boulevard
Suite 1000 #010, Coral Gables, FL 33134, USA
Tel: (1-786) 350 1062
Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time.
The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time.
74
80
84
90
indonesia
república dominicana / dominican republic
Mentawai, surfeando
entre lo ancestral
Abanicos, diva de Isla Saona
The star of Saona Island
Surfing through the ancient
Desde el Océano Índico, un
recorrido gráfico por las “Galápagos
del Este”, donde el surf y la cultura
recompensan al que osa entrar.
Una playa idealmente fotogénica.
Arena clara y fina, palmas, cocos y
corales. Esta es la predilecta para los
que buscan descansar bajo un sol
que siempre quema.
From the Indian Ocean, a visual
journey through the “Galapagos of the
East,” where surf and culture reward
those who dare enter.
A uniquely photogenic beach. Clear
fine sand, palms, coconuts and corals.
This is a favorite of those who seek rest
under an ever burning sun.
36
NICOLÁS TOCI L D
DIE O ROJAS A
12
especial / special
mundo tt / world of tt
Islas Secretas del mundo
Bob Gruen, imágenes en
movimiento
Secret Islands of the world
SHUTTERSTOCK
pictures in motion
Paraísos no alcanzados por el
turismo masivo. Playas vírgenes,
pueblos que conservan y comparten
sus tradiciones, vida silvestre; estas
son islas para ser descubiertas
Fotógrafo y amigo de las estrellas del
rock. John Lennon, Tina Turner, Mick
Jagger y Bob Dylan pasaron por su
lente. Lo mejor de su obra llegó a
Buenos Aires.
Paradises not yet known to massive
tourism. Pristine beaches, beautiful
towns, folk and wildlife: these islands
are to be discovered.
Photographer and friend of the rock
& roll stars. John Lennon, Tina Turner,
Mick Jagger and Bob Dylan were
captured by his lens.
The best of his work
has arrived to
Buenos Aires.
46
Mick Jagger
by Bob Gruen
74
REVISTA TRAVEL TIME es una publicación mensual. Prohibida su reproducción total o parcial.
TRAVEL TIME MAGAZINE is a monthly publication. Any unauthorized reproduction of its content is forbidden.
CHECK IN
Mayas en Toronto
¡Carnavales!
Edificios de luz y hielo
El Royal Ontario Museum (ROM)
inauguró en noviembre una de las
mayores muestras sobre la civilización
maya en Norteamérica. Se trata de “Maya:
Secretos de su Antiguo Mundo”, realizada
en colaboración con el Instituto Nacional
de Antropología e Historia de México y
en la que se exhiben más de 250 piezas
(algunas nunca antes vistas) que revelan
los numerosos aspectos de la vida maya
que hasta fines del siglo 19 ha estado
envuelta en misterios. Su sistema de vida,
ritos y creencias -incluyendo una mirada
en el tiempo a lo que ellos creyeron
ocurriría el 2012- son examinados en esta
interesante exhibición. Abierta al público
hasta el 9 de abril.
(www.rom.on.ca)
Si bien el Carnaval de Río es el más
popular del mundo, la posibilidad de
vivir celebraciones llenas de baile, color
y tradición, abundan durante febrero.
Si es que quiere descubrir más allá del
festival carioca, una buena alternativa es
el Carnaval de Barranquilla en Colombia,
declarado Patrimonio de la Humanidad
por la UNESCO. Para los que estén en
Europa, y quieran revivir tiempos de
reyes, el Carnaval de Venecia –la fiesta
de máscaras que se remonta al siglo XI- o
el Carnaval de Terragona, en España, son
otras excelentes alternativas.
(carnavaldebarranquilla.com)
(carnevale.venezia.it)
(carnavaltarragona.cat)
La ciudad china Harbin, aprovecha su
heladísimo invierno con el impresionante
“Festival de Hielos Iluminados”, donde
bloques gigantes de hielo son tallados
como edificios, iluminados para crear
una hermosa ciudad de hielo y nieve.
Por la noche, las enormes esculturas
brillan con rosados y amarillos, dando
vida a un mundo kitsch de fantasía.
Al mismo tiempo, en la localidad, se
realizan competencias internacionales
de escultura, donde se construyen
desde grandes estatuas de Buda, hasta
restaurantes. ¡Sólo recuerde ir bien
abrigado!
(www.harbin.gov.cn/english)
Maya world in Toronto
Carnival!
Light and ice buildings
The Royal Ontario Museum (ROM)
inaugurated in November one of the largest
displays about Maya civilization in North
America. This is “Maya: Secrets of their
ancient world”, done in collaboration with
the Instituto Nacional de Antropología e
Historia de México, with more than 250
pieces displayed - some never seen before
– that reveal the numerous aspects of the
Maya way of life that until the 19th century
was kept in mystery. Their way of life, rites
and beliefs – including a glance back in time
to what they believed 2012 was about – are
examined in this interesting exhibition.
Open to the public until April 9.
(www.rom.on.ca)
While the Rio Carnival is the world’s most
popular, the possibility of living celebrations
filled with dance, colors and traditions
abound during February. If you wish to
discover beyond the Rio festival, a good
alternative is the Carnival of Barranquilla
in Colombia. For those in Europe, that
want to relive the times of kings, the Venice
Carnival party of masks, dating back to the
XI century, or Terragona Carnival in Spain
are other excellent alternatives.
(carnavaldebarranquilla.com)
(carnevale.venezia.it)
(carnavaltarragona.cat)
The Chinese city of Harbin makes the best
of its freezing winter with the impressive
“Harbin International Ice and Snow
Sculpture Festival,” where huge blocks
of ice are carved as buildings to create a
beautifully illuminated city of ice and snow.
At night, huge sculptures glow with pink and
yellow, giving life to a fantastic kitsch world.
At the same time, in town, international
sculpturing competitions are held with large
statues of Buddha and restaurants. Just
remember to be equipped for the cold!
(www.harbin.gov.cn/english)
8
Ingeniero del color
La Gran inspiradora Manzana
Imperdible para los que estén o planeen
ir a Buenos Aires –y una buena excusa
para una escapada-, es la exposición del
artista venezolano-francés Carlos CruzDiez en el MALBA: “Color en el espacio y
el tiempo”.
A través de alucinantes serigrafías y
pinturas, el artista logra asombrar al
espectador con su peculiar manejo del
color como organismo vivo, generando
efectos visuales que juegan con el
movimiento y los cambios de tonalidades,
llenando de magia la atmósfera.
(www.malba.org.ar)
Si bien los eventos de la semana de
la moda son exclusivos para aquellos
profesionales de la industria que tengan
invitación, esto no necesariamente
significa quedarse “out”. Un dato para
los fanáticos: aunque no puedan ir a los
propios desfiles, es una época ideal para
rondar por la “Gran Manzana” y hacerse
una noción de lo que se viene el 2012. Con
todos los referentes de la industria en una
misma ciudad, salga e inspírese con las
tendencias y estilos que surgen en esta
ciudad, “meca” de la moda mundial.
(www.mercedesbenzfashionweek.
com/newyork)
Engineer of color
Great inspiring Apple
A must for those who are visiting or planning
to go to Buenos Aires - and a perfect excuse
for a getaway - is the exhibition of the
French-Venezuelan artist Carlos Cruz-Diez
at MALBA: “Color in space and time.”
Through amazing prints and paintings, the
artist manages to surprise the viewer with
its unique use of color as a living organism,
producing visual effects that play with
movement and color, filling the air with
magic.
(www.malba.org.ar)
Even when the events on this Fashion Week
are guests only – only for those working on
the industry – it doesn´t mean you have to be
left out. A tip for all fans: if you can´t attend
the shows, now is an ideal time to walk the
Big Apple and have a feel of what´s coming
in 2012. With all the industry´s big players
in one town, go out and get inspired with the
trends and styles that emerge in this city,
“Mecca” of fashion worldwide.
(www.mercedesbenzfashionweek.com/
newyork)
Capturando criaturas salvajes ¡Santiago a Mil!
Lo casual se vuelve serio
Hasta el 11 de marzo se podrá apreciar
la exposición “Veolia Environnement
Wildlife Photographer of the Year”,
organizada por el Museo de Historia
Natural de Londres, junto a la revista
“BBC Wildlife”. El museo exhibe cerca
de 100 fotografías de la competencia
anual más grande y prestigiosa de vida
salvaje, en la que cada año participan
más de 30.000 fotógrafos principiantes y
profesionales. Un panorama imperdible
para los amantes de la naturaleza, los
animales y la fotografía, además de los
curiosos que pasen el invierno europeo en
Londres. (www.nhm.ac.uk/wildphoto)
Para todas las edades y gustos hay
entretención en el festival de Santiago
a Mil. Y es que son más de 60 montajes
nacionales e internacionales los que
llenarán las tablas, salas y calles de la
capital chilena, desde el 3 al 22 de enero.
Una vez más, los mejores espectáculos de
artes escénicas locales del año, además
de una selección de producciones
mundiales, entre las que destaca “Los
náufragos de La Loca Esperanza”, del
Théâtre du Soleil, llenarán de cultura
el verano chileno. Este año Iquique,
Antofagasta y Talca, también serán parte
de la escena, así que ojo para los que estén
vacacionando en alguna de esas ciudades.
(www.santiagoamil.cl)
Probablemente todos los cazadores de
tendencias y estilos urbanos, sabrán
inmediatamente que cuando hablamos
del Bread and Butter de Berlin, no nos
referimos de lo que comimos al desayuno.
En esta feria internacional de moda,
que se realiza del 18 al 20 de enero en
el Aeropuerto de Tempelhof, cientos
de marcas conocidas y diseñadores
emergentes especializados en ropa
casual, deportiva, urbana y de calle,
muestran sus creaciones más recientes,
marcando la pauta de lo que vendrá. ¡Ya
sabes, si quieres adelantarte incluso a las
pasarelas, lo más fresco está en el Bread
and Butter Berlin!
(www.breadandbutter.com)
Capturing wild creatures
Santiago a Mil!
Casual but serious
Until 11 March you may enjoy the “Veolia
Environnement Wildlife Photographer
of the Year” exhibition, organized by the
Natural History Museum of London, along
with the magazine “BBC Wildlife.” The
museum displays about 100 photographs of
the largest and most prestigious competition
of wildlife photography, where each year
over 30,000 amateur and professional
photographers take part. A great occasion for
lovers of nature, animals and photography,
as well as for those spending the European
winter in London.
(www.nhm.ac.uk/wildphoto)
All ages and tastes can have their fun in
the Santiago a Mil festival. More than 60
national and international shows fill the
stages, rooms and streets, of the Chilean
capital from January 3 to 22. Once
more, the best local theatre shows, plus
an international selection, among which
titles such as “Los náufragos de la Loca
Esperanza”, of the Théâtre du Soleil, will be
part of the attraction, so stay sharp! The best
show might be across the street.
(www.santiagoamil.cl)
Probably all fashion scouts will tell
immediately that when we speak about
Berlin´s Bread and Butter, we are not talking
about breakfast. In this international
fashion show, celebrated between January
18 and 20 at the Tempelhof International
Airport, hundreds of known brands and new
designers specialized in casual, sports and
street wear, exhibit their latest creations,
setting the standard of what is to come. You
know it! If you want to stay ahead of the
catwalks, grab the latest at Bread and Butter
Berlin!
(www.breadandbutter.com)
10
Culturas en Alta Gracia
Big day out
Sin duda el escape ideal para los amantes
de la gastronomía y la música es esta gran
Fiesta de las Colectividades, realizada
anualmente en Alta Gracia, una pequeña
ciudad a 36 km de Córdoba capital. La
hermosa estancia jesuítica, Patrimonio
de la Humanidad, junto al histórico predio
de Tajamar y sus calles del casco céntrico,
albergan desde el 29 de enero hasta el 3 de
febrero, decenas de stands con comidas
tradicionales de diversos lugares del
mundo. Además, este año, Vicentico y
Abel Pintos están entre los destacados
artistas populares que se suman a la
fiesta que en su edición anterior albergó
a más de 100 mil personas.
(www.colectividadesag.com)
Si piensas estar en Australia o Nueva
Zelanda, entre el 20 de enero y el 5 de
febrero, revisa el calendario musical
para no perderte alguna de tus bandas
favoritas. Una vez más, el afamado
festival musical veraniego “Big Day Out”,
trae a notables artistas tanto locales
como internacionales, que animarán
decenas de escenarios en Auckland,
Nueva Zelandia, además de en Gold
Coast, Melbourne, Sydney, Adelaide y
Perth, en Australia. Artistas como Kayne
West, Noel Gallagher y My Chemical
Romance, son algunos en la grilla para
esta gran ocasión.
(www.bigdayout.com)
Cultures in Alta Gracia
Big day out
If you love food and music, the “Fiesta de
las Colectividades” (Party of Collectivities),
celebrated yearly in Alta Gracia, a small
town 36 kilometers from Cordoba, in
Argentina, is the perfect getaway. The
beautiful Jesuit state, a World Heritage,
along with the historical constructions of
Tajamar, host from January 29 to February
3, tens of stands with traditional food from
everywhere in the world. Plus, this year,
Vicentico and Abel Pintos are among the
artists that will turn up the volume in the
party which´s previous version gathered
more than 100,000 people.
(www.colectividadesag.com)
If you are planning on visiting Australia
or New Zealand between January 20 and
February 5, check the calendar so you don´t
miss any of your favorite bands. Once more,
the world-known summer music festival
“Big Day Out,” summons great artists of
the local and international scene that will
cheer up dozens of stages in Auckland, New
Zealand, as well as in Melbourne, Sydney,
Adelaide and Perth, in Australia. Performers
such as Kayne West, Noel Gallagher and My
Chemical Romance are among the stars on
this great event.
(bigdayout.com)
I N D O N E S I A
MENTAWAI
Surfeando entre lo ancestral
Surfing through the ancient
Texto e imágenes / Words and photos:
Diego Rojas Alessandri
Al oeste de la costa de Sumatra, en
el océano Índico, las islas Mentawai –
las “Galápagos del Este”- conforman un
archipiélago de magnífica biodiversidad.
Etnias hasta hace poco desconocidas y
una gran variedad de olas para surfear
recompensan al que, aceptando la
aventura, osa a entrar.
West to the coast of Sumatra, in
the Indian Ocean, Mentawai islands –
the “Galapagos of the East” – make an
archipelago of magnificent biodiversity.
Ethnicities until recently unknown and
a great variety of waves to surf reward
those that, accepting the adventure, dare
to enter.
13
En búsqueda de la ola perfecta, muchas
veces son necesarias largas caminatas
por playas vírgenes, selvas o arrecifes.
Fuera de las rutas turísticas masivas,
éste es un paraíso atípico, rústico, que
preserva lo original.
14
In the quest of perfect waves, many times
long walks through pristine beaches,
jungles and reefs, are called for. Out of the
massive touristic routes, this is an odd and
rustic paradise, holding on to its origins.
La tribu Mentawai, en el núcleo selvático
de la isla grande del archipiélago, es una
de las etnias que más conserva su modo
de vida ancestral. Éste fue nuestro primer
encuentro con el Sikerei, curandero, sabio
y patriarca del grupo familiar.
The Mentawai tribe, living in the jungle
core of the largest island in the archipelago,
is one of the ethnicities that preserves
more its ancient way of living. This was
our first encounter with the Sikerei, healer
and patriarch of the family group.
15
En condiciones primitivas, el pueblo
que ha custodiado por milenios
las islas, vive de lo que entrega la
tierra. Acogiendo al extranjero con
amabilidad, comparten sus pocas
posesiones y gran felicidad.
In primitive conditions, the people
that for millennia guarded these
islands, depend on what is given to
them by the earth. Welcoming the
foreigner kindly, they share their few
possessions and great happiness.
La vegetación cubre el atardecer en un paraíso atípico. / The forest covers the sunset in an atypical paradise.
16
17
Con condiciones ideales para que se den
olas perfectas para el surf, Mentawai se ha
transformado en un destino de culto para
aquellos buscando olas soñadas. En la foto, una
gema quiebra solitaria sobre un arrecife de coral.
18
With the ideal surfing conditions, Mentawai has
become an adored destination by the travelers
searching for the perfect wave. In the picture, a
jewel brakes lonely on a coral reef.
ATACAMA
IMÁGENES CARGADAS DE SOL
Images loaded with sun
Enfrentando el desierto, Gabriel Mondaca capta
las peculiares formas que habitan en lo más árido
del mundo. Estas son sus impresiones, desde una
tierra vasta y extraña al norte de Chile.
Facing the desert, Gabriel Mondaca captures the
peculiar shapes that inhabit the driest place in
the world. These are his impressions, from a vast
and rare land in the northern Chile.
Texto y fotos / Words and photos: Gabriel Mondaca P.
U
n lugar extremadamente inhóspito. Recorrer estos caminos polvorientos es un viaje hasta lo que
existe y dejó de estar. Aquí la simbiosis entre los
hombres y la furia del sol, el cielo y los gigantes
volcanes, el metálico viento de la pampa, provocan sensaciones espectaculares.
An extremely hostile environment, travelling these dusty
roads is a journey to what exists and what isn´t there anymore.
The merger between men and the raging sun, the sky and
huge volcanoes, the metallic winds over the dry planes, evoke
spectacular sensations.
El hombre presenta su rostro a la cámara.
En su piel permanece el rastro de una
vida bajo el implacable sol del desierto.
The man presents his face to the
camera. On him endures the mark of
a lifetime under the raging sun.
Dos señoras descansan al interior de la iglesia de Chiu Chiu.
Inaugurada en 1557, es una de las más antiguas de Chile.
Two women rest inside the Chiu Chiu church,
inaugurated in 1557, one of the oldest in Chile.
30
El desolado camino a Miscanti y Miñiques en la Reserva Nacional Los Flamencos. Hace aproximadamente un
millón de años el volcán Miñiques de 5.910 metros de altura, entró en erupción formando estas dos lagunas
altiplánicas./ The lonely road to Miscanti and Miñiques in the Los Flamencos National Park. Around a million
years back, the Miñiques volcano at 4,000 meters above sea level, erupted shaping these two lagoons.
La Iglesia San Lucas de Caspana y su campanario,
construidos con argamasa. Anterior al siglo XVII.
The church of Saint Lucas of Caspana
and its bell tower, built in mortar,
dates back to the XVII century.
32
En el desierto más árido del mundo, no
hay vida, no hay plantas ni insectos. Sin
embargo, de pronto surgen oasis que cobijaron humanos desde tiempos inmemoriales: a la cultura atacameña o “Likan
Antay”, Pueblos de los Oasís.
In the driest desert in the world, there is no
life, plants nor insects. Nonetheless, suddenly
oasis emerge that sheltered humans from
unmemorable times: the atacameña culture
or “Likan Antay”, the People of the Oasis.
Estos pueblos, nómades al principio y
sedentarios después, dan sentido a un
desierto desolado y furioso. Su gente
con un fuerte apego a la Madre Tierra –
Pachamama- luchan por conservar su
cultura, violentada constantemente.
These, nomads at first and then sedentary,
gave sense to the desolated and furious
desert. People with a strong bond to Mother
Earth –“Pachamama”- still fight to preserve
their culture, constantly threaten.
Una mujer atacameña cruza el único puente
construido en piedra en el oasis de Caspana.
A woman of the atacameña people walks through
the only bridge built in the Caspana oasis.
Rutas de sol
Routs of sun
Desde San Pedro de Atacama se inicia
la búsqueda hacia los oasis, pueblos y
parajes más indómitos de Likan Antay.
From San Pedro de Atacama, begins the
search for the untamable oasis, towns and
landscapes of Likan Antay.
San Pedro es cosmopolita. Es también el
punto de partida para ir en búsqueda de
los Géiseres del Tatio, la Laguna Cejar y
el Salar de Atacama.
San Pedro de Atacama has many cultures,
and it is the starting point for the search of
the geysers, the Cejar lagoon and the Salar de
Atacama.
El camino hacia El Tatio es uno de
contrastes: volcanes en el horizonte,
bofedales, vicuñas mimetizadas en el
desierto, taguas y flamencos, son típicos
en éste rincón del planeta que parece de
otro mundo.
The road to the geysers of El Tatio is one
of contrasts: volcanoes at the horizon,
wetlands, vicunas blended with the desert
and flamingos, are usual in this corner of the
world that seems like from another planet.
33
La Laguna Cejar es tan salada como el Mar Muerto.
The Cejar Lagoon is as salty as the Dead Sea.
34
El Tatio es el tercer complejo geotérmico de géiseres
más grande del mundo, y las comunidades atacameñas
de Toconce y Caspana son las encargadas de controlar
el ingreso de miles de viajeros. Este espectáculo se
encuentra sobre una caldera volcánica a 4.320 metros
de altura, en plena Cordillera de los Andes.
El Tatio is the third largest geothermic geyser complex
in the world, and the native communities of Toconce and
Caspana are the ones in charge of controlling the entrance
of thousands of travelers. This spectacle is found over a
volcanic pot 4,320 meters above sea level, in the middle of
The Andes.
Dejando San Pedro hacia el sur, un destino frecuente
es el Salar de Atacama. En el desierto más árido del
mundo se encuentra agua, la Laguna Cejar, de poderoso
color turquesa y afilados bordes de cristales salados,
y un poco más allá, el Salar, con sus lagunas rosadas,
azules y grises, donde miles de flamencos hacen sus
nidos durante el verano.
Leaving San Pedro to the south, a common destination is
the Salar de Atacama. In the driest desert in the world water
is found. The Cejar lagoon, of intense turquoise color and
sharp crystallized edges, and, going pass the Salar, with its
pink, blue and grey waters, thousands of pink flamingos nest
during the summer.
Todo lo que existe en el desierto lleva la marca del sol
implacable. Su tierra es seca y dura; las pieles curtidas,
escondiendo la edad. TT
Everything that exists bears the mark of an unforgiving sun;
the thick dry earth and the rough faces, hiding the age. TT
anticípate...
SPA package gratis
Programa Premium de 3 o más noches, incluye:
Gastronomía + excursiones + SPA package (4 tratamientos)
Por compras hasta el 15.01.2012. Estadía enero - febrero 2012.
www.altoatacama.com |
(02) 957 0303
el secreto
the secret
Abanico
Abanicos
República Dominicana
República Dominicana
Dominican Republic
la diva de Isla Saona
IslaIsland
Saona
Abanico, diva
the divade
of Saona
the star of Saona Island
Texto e imágenes / Words and photos: Nicolás Tocigl D.
En Isla Saona se encuentra una playa En
Saona se
encuentra
EnIsla
el Parque
Nacional
del una
Esteplaya
se encuentra
idealmente fotogénica. Arena clara
y
idealmente
fotogénica.
Arena
clara
y y fina,
una playa idealmente fotogénica. Arena clara
fina, palmas de distintas formas,
cocos
fina,
palmas
de
distintas
formas,
cocos
palmas de distintas formas, cocos por el suelo y corales,
por el suelo y corales, Abanico es la Abanicos
por el suelo
y corales,
Abanico
es la
predilecta
entrees
loslaturistas que
predilecta entre los turistas que buscan
entre
losun
turistas
que
buscanquema.
buscanpredilecta
la mejor foto,
bajo
sol que
siempre
la mejor foto, bajo un sol que siempre la mejor foto, bajo un sol que siempre
At the Parque Nacional del Este a specially photogenic beach is
quema. quema.
found. Fine white sand, palm trees of different shapes, coconuts
and corals, Abanicos is a favorite amongst the tourist looking
to have their shot of paradise, under an ever burning sun.
I
nglés, español y portugués,
en Isla Saona se oyen
los tres, junto a alguna
infaltable canción romántica
de fondo: el grupo Aventura, que
por años se ha escuchado en
comercios y autobuses de Centro
América y el Caribe, suena en la
popular playa Los Abanicos, que
desde 1987 ha sido desarrollada
como un destino turístico.
Idealmente fotogénica, esta
playa es de arena blanca y cocos
en palmeras que se estiran en
todos los ángulos. Sobre los
troncos, hombres y mujeres
asumen sus mejores posturas,
emulando a las modelos
dibujadas en sus botellitas de
Monoï Tiaré, y otros aceites
bronceadores.
38
English, Spanish and Portuguese,
Saona Island has plenty of the
three, along with an always
present romantic tune setting
the mood: the group Aventura,
popular for many years in shops
and buses of Central America
and the Caribbean, is played in
Abanicos, the beach that from
1987 has become a main touristic
destination.
Amazingly photogenic, this
beach is of bright sand, coconuts,
and palm trees stretching in all
directions. Over its trunks, men
and woman strike their best
posses emulating what they see in
their bottles of Monoï Tiaré.
A quince minutos caminando desde el centro de playa Los Abanicos
se encuentra un sector igualmente idílico, aunque sin gente.
a fifteen minute walk from abanicos takes you to a beach
of equal beauty, and much less populated.
Hacia la isla, en el catamarán de Otium, se baila.
A bordo hay una “farmacia con vitamina” lo que, en
omini ano, signifi a n ar on m
o en ron.
Dancing is a must when traveling to the island with
Otium. On board, a “farmacy with vitamins”
offers all the good rum you might need.
Cercano el invierno, a
mediados de diciembre, el
calor es soportable. Algunas
nubes dejan caer a veces
gotas cálidas que se cuelan
entre las palmas. Desde
Bávaro, en Punta Cana,
Isla Saona se alcanza con
un viaje por tierra y mar de
entre tres y cuatro horas de
duración aproximadamente,
dependiendo si una vez
en Bayahibe, embarcando
hacia la isla, toca lancha
rápida o catamarán -con
la primera es media hora y
con la segunda una y media,
que se pasa tomando ron y
bailando merengue ripeado,
extremadamente agitado-.
Approaching winter, around
mid December, the heat is
bearable.
Lonely
clouds
spread few warm drops that
slip through the palms. From
Bavaro, in Punta Cana, Saona
Island is reached by a trip
through land and water of
three to four hours, depending
on whether once in Bayahibe,
boarding to the island, you get
the speedboat or the catamaran
– with the first it takes half an
hour and with the second one
and a half, taking rum and
dancing merengue ripeado, a
fast version of the dance, and a
true knee breaker.
39
I S L A
Isla Saona, dentro de un parque
nacional, está libre de hoteles y
grandes cadenas de resorts. Por la
playa de Los Abanicos, merodean
locales ofreciendo souvenirs, masajes
y alcoholes, todo bastante bueno.
Este destino es bien conocido por los
amantes de República Dominicana,
muchos de los cuales llegan a Bávaro
40
Saona Island, as part of a national
park, is free of hotels and massive
resort chains. Through the beach of
Abanicos, locals sell their souvenirs,
offer massages and drinks, all of
acceptable quality. This destination
is well known among the lovers of the
Dominican Republic, many of whom
stay in Bavaro –one of the hottest
S A O N A
-Centro de reproducción
de estrellas de mar. Se
puede tomar una foto
con una de ellas aunque
evite sacarlas del agua
pues se deshidratan y
mueren rápidamente.
- Center for the breeding
of sea stars. You may
have a picture with
one of these creatures,
though avoid taking
them out of the water
because they may dry
and die.
-Evite comprar corales
o conchas ofrecidos por
los locales. Igualmente,
estos serán requisados
en el aeropuerto.
- Do not purchase any
corals or seashells sold
by the locals. Anyhow,
these will be confiscated
at the airport.
De Bayahibe hasta Isla Saona en lancha rápida toma media hora.
From Bayahibe to Isla Saona it’s a half an hour trip.
–uno de los sectores turísticos más desarrollados y
el más cercano a la isla- seducidos por los paquetes
all-inclusive que cubren prácticamente todo
(excepto spa, discoteca, y muchas veces internet),
y ofrecen un exceso de gastronomía, espectáculos y
actividades.
42
tourism spots- seduced by the all-inclusive packages
that cover almost everything (usually not the SPA,
discotheque or, in many cases, Internet), offering an
excess of gastronomy, entertainment and outings.
La empresa Otium
(otiumtour.com) es
nuestra recomendación
para su tour a Saona.
El paseo comienza
desde Bávaro en Punta
Cana, entre las 7 y 8 am,
dependiendo de en qué
hotel se encuentre.
Otium (otiumtour.com)
is our recommendation
for the tour to Saona. The
journey starts at Bavaro
in Punta Cana, between
7 and 8 am, depending
on which hotel are you
staying.
En Los Abanicos la gente anda de humor ligero, de
la mano como en una promoción de Luna de Miel o
recostados sobre los codos, con el rostro hacia el sol
que quema incluso a la sombra. Se siente la arena fina
y la Cigua Palmera -ave nacional dominicana-, que con
Franco de Vita, suenan de casualidad juntos al fondo.
In Abanicos people carry a light humor, holding
hands as lovers in a honeymoon ad or resting on their
elbows with their faces straight to a sun that burns even
in the shade. The thin sand and the Cigua Palmera –
Dominican national bird-, along with Franco de Vita, are
felt as a part of the experience.
43
Isla Saona se encuentra en el Parque
Nacional del Este, al sudeste de
República Dominicana.
Saona Island is found at the Parque
Nacional del Este, southeast of
Dominican Republic.
44
Desde donde se agrupan los
turistas y la música, caminando
con el mar a su derecha, en quince
minutos se pierde lo artificial y
permanece el sonido natural de un
paraje igualmente idílico; sin
gente. Escondida tras una
puntilla poco prometedora, una
importante porción de playa
guarda palmas tan torcidas y
una similar cantidad de cocos
como en lo más popular de
Los Abanicos. Al frente, algunos
yates esperan a los que se
atrevieron a buscar más allá
del centro. TT
From where most of
the tourist and music
concentrate, walking with
the sea to your right, fifteen
minutes later all artificial
dims under the natural
sounds of a scene of great
beauty, and no crowds. Hidden
behind an unpromising edge,
an important portion of beach
holds twisted palms and
similar quantity of coconuts
as in the popular Abanicos. In
front, few yachts await those
who dared searching further
than the center. TT
ESPECIAL
SPECIAL
islas
secretas
En los rincones del mundo
Secret islands at the
corners of the world
Una selección de aquellos paraísos que
no han sido alcanzado por el turismo
masivo. Playas vírgenes, pueblos
que conservan sus costumbres y que
comparten su idiosincracia con los
viajeros, vida silvestre única, son
algunas de las sorpresas que estas islas
tienen para ofrecer.
A selection of those havens that have not
been touched by mass tourism. Unspoilt
beaches, towns that maintain their
costumes but share their idiosyncrasies
with travelers, and unique wildlife are
some of the surprises that these islands
have to offer.
47
SHUTTERSTOCK
BONAIRE
SHUTTERSTOCK
Al sur del Caribe encontrará este paraíso oculto.
Como la mayoría de los destinos de la zona, Bonaire
ofrece excelentes playas y un verano eterno, pero a
la vez se destaca al ser ideal para el buceo, snorkel,
y windsurf. Además se puede andar en kayak por
los manglares, la bahía tranquila o en mar abierto, o
disfrutar de la naturaleza en un tour en bicicleta o
mountain bike. El contraste con el semblante sereno
de la isla se da a la noche, cuando abren los bares y
pequeños restaurantes que ofrecen manjares del mar.
This hidden paradise can be found South of the Caribbean. Like
most destinations in the region, Bonaire offers great beaches and a never-ending
summer. It stands out as a perfect site for diving, snorkelling, and windsurfing.
You can also go kayaking through the
mangroves, in the quiet bay or in the open sea
or you can experience the wildlife on a bicycle or
mountain bike tour. At night, the island´s serene
tranquillity is transformed, as bars and small
restaurants open, offering delicacies from the
sea.
48
SHUTTERSTOCK
SHUTTERSTOCK
NIEVES / NEVIS
Isla de América, ubicada en las
Antillas, en este destino usted puede
bucear en la costa, explorar arrecifes
y naufragios ocurridos en tiempos
inmemoriables, escuchar cómo los
monos pasean de árbol en árbol mientras
toma la siesta en su hotel, caminar por
los bosques tropicales en busca de los
restos de una antigua plantación de
azúcar, un horno de cal o el rastro de los pueblos originarios,
son solo algunas de las actividades que ofrece esta tranquila
isla caribeña. La excursión que aporta algo de la adrenalina es el
ascenso al Nevis Peak, de 3.232 metros de altura. Si lo suyo no es
la aventura, puede aprender sobre la anidación de las tortugas
marinas o simplemente descansar en una playa de ensueño.
America Island, located in the West Indies, is a destination
where you can Scuba-dive the coast, exploring reefs and ancient
shipwrecks. Or you can listen to the monkeys swinging from tree to
tree whilst taking a siesta in your hotel, or hike the tropical rainforest
in search of remnants of an old sugar plantations, lime kilns or
indigenous trails. These are just some of the activities offered on this
tranquil island. Nevis Peak, at 3,232 metres above sea level, brings
some adrenaline to your visit. If adventure is not your thing, you
can learn about turtle nesting or simply relax on the beach of your
dreams.
49
AMORGOS
VISIT
REECE
Al oriente de las Cícladas, en Grecia, esta isla conserva un perfil manso y vírgen
propio de un destino que no han sido explotado por el turismo masivo. El paisaje es
montañoso, seco pero a la vez muy fértil, rodeado por playas de arena blanca y pequeños
pueblos donde las tradiciones y la vida tranquila aún se conservan. Es diferente a otras
islas griegas, como Mikonos o Santorini, por tal motivo algunos prefieren pasar un día
por Amorgos y regresar hacia la noche a alguna de las otras islas. Entre los atractivos
imperdibles se destaca un castillo veneciano construido en el siglo XIII. Desde sus
torres se pueden obtener hermosas vistas de la ciudad y alrededores.
To the east of the Cyclades, in Greece, this island retains a virgin and meek profile which is
characteristic of a destination that has not been reached by mass tourism. The landscape is mountainous,
dry yet fertile, surrounded by white sandy beaches and small villages where traditions and quiet life remain
strong. It is different from other Greek islands, such as Mykonos or Santorini, for that reason, some prefer to
spend a day in Amorgos and return at night to one of the other islands. Among the attractions that are not to
be missed, a Venetian castle built in the thirteenth century stands-out. From its towers you can get beautiful
views of the city and surrounding areas.
50
lopud
At the northwest of the walled city of Dubrovnik, in
Croatia, this is a hidden treasure-trove in the Elaphite islands.
In the neighbouring Daksa, Sv Andrija, Ruda, Jakljan, Tajan,
Olipa, Kolocep and Sipan, only the latter two are inhabited, as is
Lopud, which only covers an area of 4.63 square kilometres. The
villa is located on the Northwest side of the bay and overlooks the
island of Sipan. Two hills are connected by a beautiful valley where
a footpath leads to a bay called Sunj, on the other end of the island.
This is the right place to enjoy the sea or simply enjoy a drink. The
north-eastern part is not easily accessible due to the reefs and rocks.
shutterstock
Al noroeste de la ciudad amurallada de Dubrovnik, en
Croacia, este es un tesoro oculto en las islas Elafitas. De las
vecinas Daksa, Sv. Andrija, Ruda, Jakljan, Tajan, Olipa, Kolocep
y Šipan, solo estas dos últimas están habitadas, al igual que
Lopud, que cuenta con un área de 4,63 kilómetros cuadrados.
La villa se localiza al lado noroeste de la bahía y tiene vista hacia
la isla de Šipan. Dos colinas están conectadas por un hermoso
valle donde un sendero lleva hacia una bahía llamada Šunj, en
el otro extremo de la isla. Este es el sitio indicado para disfrutar
del mar o simplemente degustar un trago. La parte noreste no
es de fácil acceso por los arrecifes y rocas.
SOCOTRA
SHUTTERSTOCK
SHUTTERSTOCK
A 250 kilómetros de la costa de Somalia y a 340 al sur de la Península Arábiga, en la boca del Golfo de Adén.
Es un grupo de islas aisladas del mundo, cuya población conserva un idioma ancestral (el socotri) y el paisaje permanece igual
desde hace miles de años. Buena parte del archipiélago de Socotra (conocido también como Socotora) pertenece a Yemen, y está
conformado por las islas de Samha, Abd Al-Kuri, la deshabitada Darsah y la propia Socotra (la mayor de todas). Monumentos
históricos y pintorescos pueblos, impresionantes cuevas
volcánicas, bellas playas naturales de arena blanca, amplia
biodiversidad marina y una flora fascinante y única, donde
se destaca el Dracaena cinnabari, un árbol de extraña
apariencia con forma de paraguas.
52
About 250 km off the coast of Somalia and 340 km
south of the Arabian Peninsula, at the entrance
of the Gulf of Aden, these group of islands isolated from
the world, have a population whose ancestral language (the
socotri) and landscapes has remained the same for thousands
of years. Much of the Socotra archipelago belongs to Yemen,
and is made up of the following islands: Samha, Abd Al-Kuri,
the uninhabited Darsah and Socotra itself (the largest of all).
Historical monuments and picturesque villages, impressive
volcanic caves, beautiful natural beaches of white sand, great
marine biodiversity and a fascinating and unique flora; a
particular highlighting being the Dracaena cinnabari, a
strange-looking tree with the shape of an umbrella.
ISLAS DE SONDA / SUNDA ISLANDS
SHUTTERSTOCK
Al este de Java, en Indonesia, también conocidas como Nusa Tenggara, son un grupo de islas
(Komodo, Bali, Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, Timor, Alor, y otras más pequeñas). Las playas
son un sueño, el agua cristalina baña la fina arena blanca, al tiempo que oculta una riqueza marina
en su interior. La suave brisa huele a flores y especias. A lo alto se visualizan volcanes y bosques
tropicales. El gran protagonista en estas islas es el dragón de Komodo, el lagarto más grande del
mundo, con una longitud media de dos a tres metros y un peso de unos 70 kilos. Las Islas de Sonda
son famosas por su arte y
artesanías y, por supuesto,
sus hermosas playas.
East
of
Java,
in
Indonesia, also known as
Nusa Tenggara, rests this
group of islands: Komodo,
Bali, Lombok, Sumbawa,
Sumba, Flores, Timor, Alor,
and other smaller. The
beaches are a dream, the
crystal clear water washes
over the fine white sand,
while a rich marine life is
hidden inside. The gentle
breeze smells of flowers and
spices. Up high, you can
see volcanoes and tropical
forests. The big star of these
islands is the Komodo
dragon, the world’s largest
lizard, with an average
Un viaje a Hong Kong
length of two to three meters
no estaría completo sin
and weighing about 70 kilos.
una visita a esta isla. Desde
las alturas de Ngong Ping,
el Buda Gigante Tian Tan,
una figura de bronce de 34
metros de altura que pesa
más de 250 toneladas -la
más grande al aire libre del
mundo- bendice a todos
con su mano derecha en
alto y su semblante sereno, remarcado por la leve inclinación de la cabeza y los ojos entreabiertos. A
la base se llega de dos maneras: subiendo 268 escalones o por una ruta pavimentada. La primera es
más emotiva, a cada paso el Buda se hace más imponente, abarca todo el panorama. A pocos pasos se
erige el Monasterio Po Lin, un complejo religioso integrado por un templo, las casas de los monjes,
un restaurante vegetariano y comercios.
A trip to Hong Kong would not be complete without a visit to this island. From the heights of Ngong
Ping, the giant Buddha Tian Tan, a bronze figure 34 meters tall, and weighing over 250 tons (the largest
outdoor Buddha in the world) blesses everyone with his right hand raised and his serene face, highlighted
by the slight tilt of his head and his half-open eyes. There are two ways of getting to the base, either
climbing 268 steps or by a paved road. The first is more emotional; at every step the Buddha gets more
imposing, filling the whole panorama. A few steps away stands the Po Lin Monastery, a religious complex
with a temple, the monks’ houses, a vegetarian restaurant and shops.
SHUTTERSTOCK
LANTAU
53
GUAM
SHUTTERSTOCK
Al norte de Australia y al este de Japón, esta isla del Pacífico occidental, es
un territorio no incorporado de los Estados Unidos que pertenece a las islas Marianas. Al
lado de la “Fosa de las Marianas”, la parte más profunda de cualquier océano del mundo,
en esta isla el turismo es la principal industria por lo que su infraestructura es de primer
nivel, acorde a las exigencias de los viajeros japoneses, que la tienen como su destino
predilecto. Entre las actividades de ocio, se destaca el senderismo por los bosques y, por
supuesto, nadar en las bahías protegidas, en las playas solitarias o en las cascadas.
Al sur de la isla podrá conocer la idiosincracia local, bailar la música tradicional llamada
Chamorro, degustar comida hogareña y comprar artesanías.
North of Australia and East of Japan, lies the Western Pacific island, an autonomous
territory of the United States belonging to the Marianas. Situated next to the “Marianas Trench,”
the deepest ocean trench in the world, the island’s main industry is tourism. Because of this, the
infrastructure is first rate, catering to the demands of Japanese travellers who nurture it as their
favourite destination. Amongst leisure activities, highlights include hiking through the woods
and, of course, swimming in the sheltered bays, beaches or secluded waterfalls.
South of the island you can explore local rarities: traditional Chamorro music and dance,
home-cooked foods and local handicrafts.
54
SAMOA
SHUTTERSTOCK
Una perla natural de Oceanía, este país es en realidad
un conjunto de diez islas, todas bellas, todas recomendables
para explorar. Selva tropical, altas montañas volcánicas,
playas únicas; también encontrará lagunas de color azul, una
sorprendente vida silvestre, y arrecifes de corales que merecen
ser descubiertos. Y entre toda esta belleza natural, se encuentran
las villas locales con sus iglesias, plazas y mercados de frutas
exóticas. Samoa también es un buen destino para celebrar una
luna de miel.
A natural pearl of Oceania, the country is actually a set of ten islands, all of which
are beautiful and recommended for exploration. Rainforests, high volcanic mountains,
pristine beaches, as well as blue lagoons, stunning wildlife and coral reefs are all
waiting to be discovered. And amidst all this natural beauty are local villages with their
churches, squares and exotic fruit markets. Samoa is also a great destination to celebrate
a honeymoon.
55
BEST OF THE BEST
lasM ejores
playas Nudistas
The best nude beaches
En un anhelo de libertad y gentil reunión, miles de personas viajan buscando los mejores
lugares donde quitarse la ropa, y estar en libertad. Desde Francia hasta Filipinas, esta
es nuestra selección de los mejores destinos para andar “al natural”.
Longing freedom and casual meet ups, thousands of people travel looking for the best
places to take off their clothes, and be free. From France to the Philippines, this is our
selection of the best places to go “au natural.”
MONTALIVET
Francia | France
SHUTTERSTOCK
Quítese la ropa y siéntase libre mientras pasea por un lugar
que marcó los inicios del turismo desnudo. Acá se formó en
1950 el centro Hélio-Marin (del sol y el mar), el primer lugar
de vacaciones específicamente para nudistas en el mundo.
Se encuentran cientos de lugares de campamento, cabañas,
tiendas y actividades como clases de yoga, de arte y de baile,
entre otras para disfrutar al natural. Además de su hermosa
playa dorada, Montalivet es un destino seguro para los que
quieran compartir esta actividad con sus hijos.
Take off your clothes and feel free while walking through a
place that marked the beginnings of naked tourism. Here,
back in the 1950, was formed the Hélio-Marin center (of the
sun and the sea), the first resort specially made for nudism
in the world. They are hundreds of campsites, cabins, shops
and activities like yoga, art and dance, among others to enjoy
clothes free. Besides its beautiful golden beach, Montalivet is
a safe destination for those who want to spend their day with
their children.
56
SHUTTERSTOCK
SHUTTERSTOCK
REDBEACH
Creta, Grecia | Crete, Greece
SHUTTERSTOCK
A 25 minutos caminando del pueblo de Matala, esta isla está inserta entre cuevas y acantilados.
Favorita de los hippies que emigraron de distintos puntos de Europa, Red Beach (su nombre hace
referencia a su color) está completamente abierta al nudismo, aunque la mayoría de los practicantes
se concentran al lado norte, cerca de unas rocas con peculiares formas egipcias. Durante el verano
se arriendan tumbonas y quitasoles, aunque es recomendable andar con su propia toalla para no
vestir su cuerpo de arena.
A 25 minute walk from the village of Matala, this island is fixed in between caves and cliffs. Adored
by the hippies who migrated from different parts of Europe, Red Beach (the name refers to its color)
is fully open to nudity, though most practitioners concentrate on its north side, near a spread of rocks
with peculiar Egyptian shapes. During the summer sun loungers and umbrellas are for rent, but it is
advisable to carry your own towel if you don´t fancy sand all over you.
MASPALOMAS
Islas Canarias, España | Canary Islands, Spain
Esta es una de las playas más famosas de Gran
Canaria, debido a sus interminables dunas y
escenarios naturales que invitan al desnudo. Con
2.710 metros de extensión, Maspalomas se divide en
tres partes, siendo el área central la más frecuentada
por los nudistas. Además, sobre arena blanca y agua
cristalina, este destino ofrece restaurantes, cabañas
y tiendas, para refugiarse del sol.
This is one of the most famous beaches of Gran
Canaria because of its endless dunes and natural
settings that invite to bare. With 2,710 meters of
length, Maspalomas is divided into three parts, being
the central area the most frequented by nudists. In
addition, over white sand and turquoise waters, this
destination has restaurants, cabins and tents, where
to shelter from the sun.
57
BOAYAN
Puerto Princesa, Filipinas | Puerto Princesa, Philippines
SHUTTERSTOCK
SHUTTERSTOCK
Un lugar retraído para disfrutar en soledad o con algunos
selectos, la isla Boayan, ubicada al sur del Mar de China, está
disponible. Rodeada de abundante naturaleza y sin ingredientes
artificiales, propios de grandes resorts, este destino está abierto
al nudismo, y a cualquier otra actividad que se le pueda ocurrir,
siempre y cuando no atente contra la naturaleza, o la vida
humana. Para alojarse hay un par de opciones cómodas, sin
grandes lujos, que se arriendan sólo para usted. Una casa de
huéspedes ubicada sobre la playa puede ser la mejor opción,
equipada con servicios de chef y mucama, acá el paraíso se
siente como casa.
A remote place to enjoy alone or with a few selected company,
Boayan Island, located south of the China Sea, is available.
Surrounded by abundant nature and without artificial flavors,
typical of grand resorts, this destination is open to nudity,
and any other activity you may think of, as long as it doesn´t
threaten nature or the human life. To spend the night a couple
of comfortable options, without great luxuries, are for rent just
for you. A guesthouse located on the beach can be the best option,
equipped with chef and maid, here paradise feels like home.
Colindando con la Universidad de British Columbia, esta playa
de cinco kilómetros de largo es un santuario de águilas calvas
y cuerpos sin ropa. Al oeste de la ciudad de Vancouver, Wreck
Beach delinea claramente la porción de playa apta para el
nudismo, en una zona rocosa donde se concentra poca gente.
La playa es la favorita de los estudiantes de Vancouver y guarda
distintos ambientes, desde absoluta tranquilidad hasta la más
viva juerga.
Adjacent to the University of British Columbia, this five-kilometer
long beach is a sanctuary for bald eagles and naked bodies. West of
the city of Vancouver, Wreck Beach clearly delineates the portion
of beach suitable for nudism in a rocky area with less people. The
beach is a favorite of students in Vancouver and has different
settings, from absolute quietness to hectic partying.
58
JAN HEUNINCK
WRECKBEACH
Vancouver, Canadá | Vancouver, Canada
EL RECOMENDADO
THE ONE
JW Marriott Marquis Miami
L u j o d e b u e n g u s to | the luxury of good taste
Ubicado en el centro de Miami, éste es un elegante
hotel de 313 amplias y suaves habitaciones y suites. Lo
máximo en lujo de la cadena Marriott, el JW Marriott
Marquis permite descansar con vistas de ensueño a
la bahía de Biscayne, y una tecnología de punta que
potencia el confort en su habitación. El restaurante
db Bistro Moderne, del chef lionés Daniel Boulud –
el mismo autor de Daniel, el tres estrellas Michelin
ubicado en Manhattan- ofrece vinos del mundo y
su famosa hamburguesa con trufa. Otra opción es
relajarse en la piscina o perderse en alguno de sus dos
pisos equipados con pista de bolos, escuela de golf con
instructor, simulador virtual y tienda, y una cancha de
básquetbol profesional, aprobada por la NBA. Esta es
la recomendación para los que buscan un hotel que lo
tenga todo y, sobre todo, elegancia.
Located in Downtown Miami, this elegant 313 rooms
and suites hotel is Marriott´s finest when it comes to luxury.
The JW Marriott Marquis allows rest with a wide view to
Biscayne Bay, in suites that make it happen with the latest
technology. Lyonnais chef Daniel Boulud´s restaurant, db
Bistro Modern – the same author of “Daniel,” the three-star
Michelin located in Manhattan – has wines of the world
and a famous truffle burger. Among many possibilities of
enjoyment offered by the hotel, one is to chill out in its pool
or to wander in one of its floors equipped with bowling strip,
digital golf course – with pro instructor and shop -, and
professional NBA-approved basketball course. This is our
recommendation for those expecting a perfectly elegant,
fully equipped hotel.
www.marriott.com
255 Biscayne Boulevard Way. Miami, Florida 33131 USA
59
AQUAM
Entre bosques, volcanes y lagos
al sur de Chile, se ubica Termas
de Puyehue, Wellness & SPA
Resort, un lugar pensado para
el relajo y desconexión total.
Between the forests, volcanoes
and lakes of southern Chile, sits
Termas de Puyehue, Wellness &
SPA Resort, a place intended for
relax and total peace.
60
TERMAS DE PUYEHUE
Sensaciones de bienestar
Feelings of well-being
Diversas actividades outdoor, por
hermosos y sobrecogedores paisajes
naturales, te conectan a fondo con el sur
de Chile, combinando la actividad física
con tratamientos especiales para cada
tipo de persona.
A una temperatura de hasta 77
grados Celsius, brotan las famosas aguas
termales de Puyehue, las que son llevadas
a distintas piscinas dentro del complejo,
aportando salud, equilibrio y placer.
Piscinas al aire libre, pensadas en los más
jóvenes de la familia, una piscina olímpica
y otra techada, conforman el resort, donde
las aguas poseen distintas temperaturas y
hacen cada experiencia diferente.
Several outdoor activities, in a bright
and overwhelming natural landscape,
connect you in a deep level with the brightest
aspects of the south, combining physical
activities with special treatments.
At a temperature of up to 170 degrees
Fahrenheit, the famous hot springs of
Puyehue emerge from underground filling
the many pools inside the complex, where
health, balance and pleasure are a part of
the experience. Outdoor swimming pools,
intended for the youngest members of
the family, an olympic pool and another
indoor, are part of this resort that offers an
ever-changing experience.
These waters have healing properties for different illnesses such as
arthritis, stress, muscle pain, among others. The sum of the healing
powers of the hot springs plus several other products extracted
directly from nature, sea salts, weeds, mud or honey, make of this an
unforgettable experience of well-being and personal delight.
Several programs (rejuvenation, stress relief and cellulite
reduction) provided by professional therapists with years of
experience, are offered by Puyehue, Wellness & SPA, an experience to
enjoy fully, that your body and soul will love.
Wake your senses, enjoy life.
More information: www.puyehue.cl
Estas aguas proporcionan propiedades curativas para
distintas afecciones, tales como artritis, artrosis, stress,
dolores musculares, entre otras. La suma de los poderes
curativos del agua termal, diversos productos extraídos
directamente de la naturaleza: sales de mar, hierbas, barro
o miel, hacen de ésta una inolvidable vivencia de bienestar
personal y renovación de energías.
Diversos programas (rejuvenecimiento, reducción
de tensiones o celulitis), atendidos por terapeutas
profesionales con años de experiencia, son los que ofrece
Puyehue, Wellness & SPA, una experiencia para disfrutar
plenamente, que tu cuerpo agradecerá.
Sumérgete en sensaciones, disfruta la vida.
Más información en: www.puyehue.cl
61
GOURMET
pietro sorba
La Cocina
como construcción colectiva
The kitchen as a collective construction
En su nuevo libro, “Restaurantes de
las colectividades de Buenos Aires”,
el periodista italiano reseña espacios
gastronómicos que conservan las
comidas típicas de los inmigrantes.
In his new book, “Restaurantes de las
colectividades de Buenos Aires”,
the Italian journalist reviews the
gastronomic areas that conserve the
typical foods of immigrant populations.
P
ietro Sorba es un reconocido periodista y
crítico enogastronómico que en 1992 dejó
su Italia natal y se instaló en la Argentina
para desentrañar el alma de la gastronomía
local. Recorrió cada rincón de la Ciudad de Buenos
Aires en busca de los sabores más auténticos, y así fue
publicando diversas guías bilingües (español – inglés),
como “Bodegones de Buenos Aires” (2008); “Parrillas de
Buenos Aires” (2009); “Pulperías, almacenes y manjares
de la provincia de Buenos Aires” (2010); “Pizzerías de
Buenos Aires” (2010) y “Sabores de Córdoba, el Camino
Real y su gente” (2011). Todos libros que encabezaron
las listas de ventas. Su última creación se llama
“Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires”,
un recorrido por las recetas caseras que los inmigrantes
trajeron a la mesa de los porteños.
62
Pietro Sorba is a recognised food and wine journalist
and critic who left his native Italy in 1992 and settled in
Argentina to unearth the soul of local cuisine. He travelled
every corner of the city of Buenos Aires searching for the
most authentic flavours. Meanwhile, Pietro published
various bilingual guides (English - Spanish) such as:
“Bodegones de Buenos Aires” (2008); “Parrillas de Buenos
Aires” (2009); “Pulperías, almacenes y manjares de la
provincia de Buenos Aires” (2010); “Pizzerías de Buenos
Aires” (2010) and “Sabores de Córdoba, el Camino Real
y su gente” (2011). All these books were bestsellers. His
latest piece is called “Restaurantes de las colectividades de
Buenos Aires”, a tour through the homemade recipes that
immigrants brought to the local table.
Pietro Sorba
Sobre el autor
Pietro Sorba fue columnista de la sección “Comer
afuera” del diario Clarín, entre 1996 y 2000.
Fue autor y realizador de “El gran libro Clarín
del vino argentino” (2005) y de los suplementos
“D.Gustación” (Clarín, 2004) e “Infobae Gourmet”
(Infobae, 2003-2004). En su labor televisiva condujo
y cocondujo más de 150 capítulos de los programas
AQUAM
“Sobremesa
de gourmets”, “Sobre gustos”, “Platos
del Nuevo Mundo” y “Chile y sus vinos”, emitidos
todos por la señal elgourmet.com. Actualmente,
colabora con la Guía de Restaurantes del periódico
italiano L’ espresso y dirige, desde 1993, la sección
gastronómica de la revista Elle Argentina.
About the Author
Pietro Sorba was a columnist in the “Comer afuera”
(Eating out) section in the Clarín newspaper,
between the years 1996 and 2000. He was the
author and producer of “El gran libro Clarín
del vino argentino” (2005) and the newspaper
supplements “D.Gustación” (Clarín, 2004) and
“Infobae Gourmet” (Infobae, 2003-2004). In his
television work he hosted and co-hosted over 150
chapters of the following programs: “Sobremesa
de gourmets”, “Sobre gustos”, “Plato del Nuevo
Mundo” and “Chile y sus vinos” which were
broadcast on elgourmet.com. Currently, he
collaborates with the Italian newspaper’s Dining
Guide, L’espresso, and directs, since 1993, the
dining section of the magazine Elle Argentina.
63
64
El autor seleccionó 36 restaurantes y los observó
con su particular lupa sin olvidarse, por supuesto, de
las correspondientes comidas que en ellos se sirven. Sin
lugar a dudas, el de los restaurantes de las colectividades
es un fenómeno profundamente anclado a las costumbres
gastronómicas de los argentinos.
De esos 36 restaurantes; 28 están insertados o
conectados directa o indirectamente con círculos,
centros, asociaciones, entidades y organismos oficiales
de las distintas colectividades. Una condición que
potencia su personalidad y originalidad. Los ocho
restaurantes restantes no están inmersos en el ámbito de
un lugar que represente oficialmente a su colectividad.
Sin embargo fueron elegidos por ser emblemáticos
en el ámbito de comunidad étnica que representan.
Las razones: algunos son los únicos representantes de
una determinada cocina en la ciudad. Otros fueron los
primeros en su género en abrir sus puertas en la capital.
Esos restaurantes conforman un complejo entramado
de secuencias históricas, antropológicas y sociales
que, sumadas entre sí, dieron origen al paladar y a las
costumbres culinarias porteñas y argentinas.
The author selected 36 restaurants and studied them
through his looking glass without forgetting, of course,
the corresponding foods they serve. Undoubtedly, the
community restaurants are a phenomenon deeply rooted
in traditional Argentine gastronomy.
Of those 36 restaurants, 28 exist within or are
connected directly or indirectly with circles, associations,
institutions, entities and official bodies of the different
communities. This condition enhances their character
and originality. The eight remaining restaurants are
not immersed in a place that is officially represented by
their community. However, they were chosen because
they were emblematic for the type of ethnic community
that they represent. The reasons being: some are the only
representatives of a particular cuisine in the city; others
were the first of its kind opening their doors in the capital
city. These restaurants are part of a complex web of
historical, social and anthropological trends, which, once
combined, gave rise to the culinary traditions and palate
of Buenos Aires and Argentina.
La guía
“Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires” ofrece, sobre
una bandeja dorada, las comidas de veinte nacionalidades diferentes
elaboradas y servidas diariamente a lo largo y a lo ancho de la ciudad.
Las colectividades que integran este libro son: alemana, armenia, boliviana, camerunense, coreana, croata, danesa, española, francesa, hongkonesa / china, húngara, italiana, japonesa, judía, paraguaya, peruana,
polaca, sirio-libanesa, sueca y ucraniana-rusa.
The Guide
“Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires” offers, on
a silver plate, meals from twenty different countries which are
served daily throughout the city. The communities included
in this book are: German, Armenian, Bolivian, Cameroonian,
Korean, Croatian, Danish, Spanish, French, Hong Kong / Chinese,
Hungarian, Italian, Japanese, Jewish, Paraguayan, Peruvian,
Polish, Syrian-Lebanese, Swedish and Ukrainian-Russian.
65
Sabores Genuinos
Genuine Flavors
“En este último libro narro un aspecto de la
gastronomía que no había sido cubierto. No
busqué reseñar restaurantes étnicos, sino
aquellos espacios que estuvieran insertos en
una asociación vinculada a una colectividad
determinada. En estos casos el vínculo con la
gastronomía es más fuerte, más genuino. Estos
lugares son una parte muy importante de la
cultura porteña, más allá de lo que puede brindar
un restaurante étnico, que tiene un fin netamente
comercial y que puede estar ubicado en cualquier
lugar”, comenta Sorba a Travel Time.
Entre los lugares que lo tomaron por
sorpresa, el autor rescata un restaurante
coreano. “Es increíble: todos hablan en
coreano, la dueña es coreana, quizás sepa dos
o tres palabras en español, los comensales
leen el diario de la comunidad, hasta el menú
está escrito en ese idioma oriental. Y sin
embargo están insertos en la zona céntrica
de Buenos Aires. Ese negocio representa lo
que quiero mostrar en este libro: espacios
gastronómicos que portan una identidad
pero que conviven en el ámbito local”.
Otra sorpresa para Sorba fue descubrir que
la comunidad italiana, que junto a la española
es la más importante, casi queda afuera del
libro. Sí, por más que en su momento el autor
haya afirmado tajantemente que en Buenos
Aires hay más pizzerías que parrillas; y pese
a que platos como la milanesa y las pastas
forman parte de la dieta cotidiana de los
porteños, la colectividad como institución no
cuenta con un restaurante. “Logré poner uno
solo en el libro, porque ese restaurante tiene
toda una historia institucional : nació gracias
a una iniciativa de la región de Cerdeña
y por lo tanto tenía un vínculo formal e
internacional”, señala.
Y ante tanta influencia extranjera, ¿existe
la gastronomía porteña? Responde Sorba:
“No hay dudas de que sí existe una cocina de
la Ciudad de Buenos Aires, que se enriqueció
con el aporte de varias colectividades que
conforman el tejido social. Además, hay una
nueva generación de cocineros que están
trabajando en identificar productos, en
elaborar y mejorar los platos autóctonos.
No estamos a la altura de una gastronomía
francesa o italiana, pero de a poco está
emergiendo una cocina nacional”. TT
“In this last book I refer to an aspect of the
food that was not covered until now. I did not
want to single out ethnic restaurants, but the
areas that were embedded in groups linked
to a particular culture. In these cases the
links with the cuisine are stronger and more
genuine. These are a very important part of
the culture of Buenos Aires, beyond what an
ethnic restaurant can provide, as they serve
a purely commercial purpose and could be
located anywhere,” said Sorba to Travel Time.
Among all the places that took him by
surprise, the author focuses on a Korean
restaurant. “It’s amazing: everyone speaks in
Korean, the owner is Korean - she might know
two or three words in Spanish, diners read the
community’s newspaper, even the menu is
written in the eastern language. However, it
is in the downtown area of Buenos Aires. That
type of restaurant is what I want to show in
this book: Gastronomic areas that carry an
identity but are integrated locally.”
Sorba was surprised by another thing:
the Italian community, which along with the
Spanish is the most important, almost stays
out of the book. Yes, even though once upon a
time the author categorically stated that in
Buenos Aires there are more pizzerias than
grills, and although “milanesas” and pastas are
part of the daily diet of the citizens in Buenos
Aires, the community, as an institution, does
not have a restaurant. “I was only able to put
one in the book, because that restaurant has
an institutional history: it was created thanks
to an initiative in the Sardinia region, and
therefore, it had an official international link,”
he says.
And with so much foreign influence, is there
such thing as typical Buenos Aires’ cuisine?
Sorba answers: “There is no doubt that there
is a Buenos Aires’ cuisine, which was enriched
by the contribution of several communities
that made up the society. In addition, there is
a new generation of chefs, who are working on
identifying products, and on developing and
improving the local dishes. We are not at the
same level of the French or Italian cuisine, but
a national cuisine is gradually emerging.” TT
66
R I V I E R A M AYA • R I V I E R A N AYA R I T • P U N TA C A N A • M O N T E G O B AY • S A LVA D O R D E B A H I A ( B r a s i l )
Todo incluído
en
The Royal Suites
by Palladium
Su oasis privado - nuestra obra maestra
The Royal Suites by Palladium es un nuevo concepto de
relajación para adultos, basado en el lujo y el confort para todos
los clientes más exigentes, con servicio de mayordomo, servicio
de habitaciones 24 horas, un exclusivo restaurante y bar, playa
privada, un lobby privado y servicio de conserjería y mucho,
mucho más .
The Royal Suites by Palladium, permite a los huéspedes
disfrutar de lo mejor: la tranquilidad de un ambiente inigualable
para adultos, además de un total acceso a una amplia gama de
servicios exclusivos del resort, donde la tranquilidad y el máximo
lujo se combina con un mobiliario ideal y único.
www.palladiumresorts.com
[email protected]
VINOS Y LICORES
WINES AND SPIRTS
K A P P A
EL
PISCO
CHILENO
C H I L E A N
P I S C O
COMO
A S
Del místico y siempre despejado
Valle del Elqui llega Kappa, un pisco
de presentación y elaboración única.
Con una botella estrellada, similar
a la constelación que lo inspira, este
destilado llega al mundo de la coctelería
como anuncio de nuevas posibilidades.
68
ESTRELLA
A
W O R L D
MUNDIAL
S T A R
From the always clear and mystical
Elqui Valley comes Kappa, a pisco
presented and made in a unique way.
In a bottle covered with stars, similar
to the constellation that inspired this
spirit, it enters the world of cocktails as
an omen of new possibilities.
Kappa surge del siempre soleado
y magnético Valle del Elqui.
The always sunny and magnetic
Elqui Valley is home of Kappa.
La familia francesa Marnier-Lapostolle, reconocida
en el mundo de los alcoholes por su licor de naranja Grand
Marnier, así como la viña francesa Chateaux de Sancerre y
la chilena Lapostolle, inspiró su más reciente creación en la
constelación “Kappa Crucis” –conocida como “El Joyero”-, un
bello grupo de estrellas halladas en la Cruz del Sur.
En una botella de diseño cautivante, creada por
el diseñador francés Ito Morabito –más conocido
como Ora-ïto-, realizador del galardonado envase
de aluminio de la cerveza Heineken, Kappa llegó
al mundo de la mixología como un destilado sobre
el cual improvisar con seguridad. Combinaciones
como Kappa Punch, Tonic, Rico y Tini, creadas por el
mixologista estadounidense Steve Olson, son parte
de las recomendaciones para aprovechar este pisco
Premium, elaborado con aromáticas uvas moscatel.
Este singular pisco surge de una búsqueda que,
en palabras de Charles-Henri de Bournet –gerente
general de Périgée Spirits- busca “posicionar al
pisco chileno como uno de los mejores destilados del
mundo”. Un proyecto que tiene su sede en Valle del
Elqui, en Vicuña –norte de Chile-, un lugar de gran
magnetismo y belleza escénica, donde se instalaron
los mismos alambiques de cobre utilizados por la
familia para su producción de Coñac en Francia.
Con el conocimiento obtenido por generaciones en el rubro,
esta familia presenta orgullosa un pisco tan exclusivo que no
se vende ni en botillerías especializadas. Hasta ahora, Kappa
es un ingrediente al servicio de mixologistas que operan en
ciertos bares de la capital chilena. La idea es probarlo, solo o
en combinaciones novedosas, que guardan junto al pisco las
bondades únicas del Valle del Elqui.
70
The French family Marnier-Lapostolle, famous in
the world for its Grand Marnier orange liqueur, the French
vineyard Chateaux de Sancerre and the Chilean Lapostolle,
inspired his latest creation in the constellation “Kappa Crucis”
- known as “The Jeweler” - a beautiful group of stars found in
the Southern Cross.
With a captivating bottle, created by French
designer Ito Morabito - better known as Ora-ïto maker of Heineken´s award-winning aluminum
bottle, Kappa comes into the world of mixology as
an ingredient made to improvise with confidence.
Combinations such as Kappa Punch, Tonic, Rico
and Tini, created by the American mixologist Steve
Olson, are part of the recommendations to taste this
premium pisco, made from aromatic muscat grapes.
This unique spirit comes from a quest that,
in words of Charles-Henri de Bournet, General
Manager of Périgée Spirits, seeks “to position the
Chilean pisco as one of the best spirits in the world.”
A project with headquarters in the Elqui Valley, in
Vicuña - northern Chile -, a place of great magnetism
and scenic beauty, where the same copper stills used
by the family for their production of Cognac in France
are installed.
With the knowledge gained by the family after
generations in the business, this pisco arrives so exclusively
that is not yet sold in any specialized liquor stores. So far, Kappa
is an ingredient intended to serve mixologist at certain bars
of the Chilean capital. The idea is to try it, by itself or in great
combinations, and taste the quality of a pisco ennobled by the
unique goodness of the Elqui Valley.
OPCIONES KAPPA por STEVE OLSON
KAPPA KRUSH
INGREDIENTES / INGREDIENTS
*59 cc Kappa
*4 uvas
*4 pedazos de
limón (medio
limón partido en
cuatro)
*2 cucharaditas
de azúcar
*2 oz Kappa
*4 grapes
*4 lemon pieces
(half a lemon
cut in four)
*2 teaspoons
of sugar
Mezcle en una coctelera, los limones,
uvas y azúcar. Luego añada KAPPA
y llene el recipiente con hielo picado.
Sacuda vigorosamente y viértalo en un
vaso bajo con hielo picado. Adórnelo con
mitades de uvas.
Mix in a cocktail mixer lemons, grapes
and sugar. Then add KAPPA and fill the
container with crushed ice. Shake vigorously
and pour the content into a short glass with
crushed ice. Decorate with grape halves.
KAPPA RICO
INGREDIENTES / INGREDIENTS
*44,3 cc Kappa
*29,5 cc Grand
Marnier
*22,2 cc jugo de
limón
*14,7 cc goma
Combine
todos
los
ingredientes
en una coctelera con hielo. Sacuda
vigorosamente y vierta sobre un vaso
lleno de hielo fresco. Decorar con una
rodaja de limón.
Combine all ingredients in a cocktail mixer
with ice. Shake vigorously and pour over
a glass filled with fresh ice. Decorate with a
lemon slice.
72
*1 ½ oz Kappa
*1 oz Grand
Marnier
*¾ oz lemon
juice
*½ oz gum
syrup
RECETARIO KAPP
KAPPA WAY by STEVE OLSON
INGREDIENTES / INGREDIENTS
*44,3 cc Kappa
*Toque de
Grand Marnier
KAPPA TINI
*1½ oz Kappa
*A hint of
Grand Marnier
Enjuague un vaso de Martini con Grand
Marnier. Bote el excedente del vaso.
Vierta KAPPA en una coctelera llena
de hielo. Sacuda vigorosamente y vierta
sobre el vaso de Martini enjuagado con
Grand Marnier y decore con uvas.
Rinse a Martini glass with Grand Marnier.
Throw what´s left in the glass. Pour KAPPA
into a cocktail mixer filled with ice. Shake
vigorously and pour over the martini
glass rinsed with Grand Marnier and then
decorate with grapes.
INGREDIENTES / INGREDIENTS
*59 cc Kappa
*29,5 cc jugo
de limón recién
exprimido
*29,5 cc goma
*1 clara de
huevo
KAPPA SOUR
*2 oz Kappa
*1 oz fresh
lemon juice
*1 oz gum syrup
*1 egg white
Combine
todos
los
ingredientes
en una coctelera con hielo y agite
vigorosamente. Vierta en una pequeña
copa de champagne. Decórelo con tres
gotas de amargo de Angostura y forme la
figura de la Cruz del Sur.
Combine all ingredients in a cocktail mixer
with ice and shake vigorously. Pour into a
small glass of champagne. Garnish with
three drops of Angostura bitter in the shape
of the Southern Cross.
73
MUNDO TT
WORLD OF TT
BOB GRUEN
Imágenes
en movimiento
Pictures in motion
Led Zeppelin.
Bob Gruen.
Chuck Berry.
74
Es uno de los fotógrafos de rock
más importantes. Por su lente
pasaron John Lennon, Bob Dylan,
George Harrison, Rolling Stones,
Bob Marley, The Clash y un largo
etcétera. Una muestra con lo mejor
de su obra llegó a Buenos Aires.
He is one of the most influential
photographers in rock music.
John Lennon, Bob Dylan, George
Harrison, The Rolling Stones, Bob
Marley, The Clash and many more
have all passed before his lens. An
exhibition of the best of his work has
arrived in Buenos Aires.
Tina Turner.
75
Bob Gruen solía comprar una remera
con la leyenda “New York City” y se las
regalaba a sus amigos, allá por la década del 70.
Era una camiseta blanca con letras negras, nada
de otro mundo, pero que pasó a la inmortalidad
cuando John Lennon la usó para una sesión de
fotos en la terraza de su hogar neoyorquino. Esa
imagen del beatle con los brazos cruzados, delante
de unos rascacielos, se transformó en una imagen
icónica de la Gran Manzana y de la cultura rock.
Pero no fue la única fotografía histórica de Gruen.
Otra instantánea de Lennon haciendo el gesto de
la paz frente a la Estatua de la Libertad, cuando
el músico estaba luchando por su permanencia
en los Estados Unidos –la administración Nixon
buscaba deportarlo por sus ideas políticastambién es memorable.
Gruen asistió a su primer concierto a los 13
años, cuando el cantante folk americano Pete
Seeger llegó a su escuela con mensajes de paz,
amor y libertad. A partir de allí, la música con
contenidos se convertiría en la favorita de Bob,
para quien el rock & roll simboliza claramente un
modo de expresión de los sentimientos en voz alta.
En los 60, Gruen convivió con una banda de rock
a la que fotografió para un disco, y a partir de allí,
esta pasión se transformaría en un modo de vida.
Sus imágenes cautivaron a Ike y a Tina Turner, y
desde entonces Bob comenzaría a acompañarlos
y a fotografiarlos en sus giras.
Bob conoció a John Lennon y Yoko Ono en
Nueva York en 1972, durante un acto a beneficio
llevado a cabo en el Teatro Apollo. Gruen recuerda
haber tomado entonces una serie de instantáneas
de John, quien sugirió sin mucho entusiasmo
que las pasara por debajo de la puerta de su casa.
Más tarde Gruen se convirtiría en amigo personal
y fotógrafo de ambos, tomando imágenes tanto
de su vida personal como profesional: Lennon
improvisando frente al piano junto a Mick Jagger
o bien Lennon jugando en la cama con su bebe
Sean, fueron solo algunas de ellas.
76
Back in the ´70’s, Bob Gruen used to buy
t-shirts sporting the legend “New York
City” and gave them to his friends. They were
white t-shirts with black lettering, nothing
special, but they were immortalised when John
Lennon wore one of them for a photo shoot on
the roof of his home in New York. That picture
of the Beatle posing with crossed arms, behind
some skyscrapers, became an iconic image of
the Big Apple and rock culture. But that was
not Gruen’s only historic photograph. Another
snapshot of Lennon making the peace sign
in front of the Statue of Liberty, taken at the
time when the musician was fighting for his
US residency (Nixon’s administration sought
to deport him for his political views) is equally
memorable.
Gruen went to his first concert at age 13,
when the American folk singer Pete Seeger
came to his school with messages of peace, love
and freedom. From that moment, music with
content became Bob’s favourite. For him rock
& roll clearly symbolises a way of expressing
feelings aloud. Back in the ´60’s Gruen lived
with a rock band which he later photographed
for an album, and from there, his passion would
become a way of life. Ike and Tina Turner were
captivated by his images, and from then on Bob
began travelling with them and taking photos
on their tours.
Bob met John Lennon and Yoko Ono in New
York in 1972 during a charity event held at the
Apollo Theater. Gruen remembers having taken
a series of snapshots of John, who suggested
to Bob without much enthusiasm that he
deliver the photos under the front door of his
house. Later, Gruen became a personal friend
and photographer of both individuals, taking
pictures of them in personal and professional
life: Lennon improvising on the piano with
Mick Jagger or Lennon playing in bed with his
baby Sean were just a few of his pictures.
Sex Pistols.
John Lennon.
Salvador Dalí y Alice Cooper.
77
Mick Jagger.
La muestra
Hasta el 15 de enero estará abierta la exposición “Rock Seen”, en el
Centro Cultural Borges de la Ciudad de Buenos Aires. La exhibición
está integrada por 70 fotografías capturadas a lo largo de más de cuatro
décadas. Desde Muddy Waters a los Rolling Stones, de Elvis a Madonna,
de Bob Dylan a Bob Marley, de John Lennon a Johnny Rotten, Bob Gruen
retrató la escena musical en imágenes que le valieron reconocimiento
internacional. Compartió gira con bandas punk o new wave cubriendo las
mayores atracciones del rock y continúa fotografiando en la actualidad a
nuevos e inspiradores talentos.
Cabe destacar que en 2007, Bob presentó en Brasil en la Universidad de
Sao Paulo una muestra de su obra titulada “Rockeros”, que atrajo 40 mil
visitantes. Realizó además muestras de su obra en el Museo de Brooklyn
y en el MOMA (Museum of Modern Art), además de exhibiciones
realizadas en Tokio, los Países Bajos e Inglaterra.
www.bobgruen.com
The exhibition
“Rock Seen” will be open until January 15th at the Centro Cultural Borges
in the city of Buenos Aires. The exhibition consists of 70 photographs
taken through more than four decades. From Muddy Waters to the Rolling
Stones, Elvis to Madonna, Bob Dylan to Bob Marley, John Lennon to
Johnny Rotten, Bob Gruen portrayed the music scene in images that
gained him international recognition. He went on tour with new wave or
punk bands covering the major attractions of rock and today continues
photographing new and inspiring talents.
Notably, in 2007, at the University of Sao Paulo in Brazil, Bob presented a
sample of his work entitled “Rockers,” which drew 40,000 visitors. He also
showed samples of his work at the Brooklyn Museum and at the MOMA
(Museum of Modern Art), as well as exhibitions in Tokyo, the Netherlands
and England.
www.bobgruen.com
Información
Centro Cultural Borges
Viamonte esquina San Martín
Informes 5555-5359 /
4311-4865
Horarios:
lunes a sábado de 10 a 21.
Domingos y feriados
de 12 a 21.
Information
Centro Cultural Borges
Corner of San Martin
with Viamonte
Information 5555-5359/
4311-4865
Hours: Monday to Saturday
from 10.00 to 21.00.
Sundays and holidays
from 12.00 to 21.00.
78
Keith Richards &
Tina Turner.
Como jefe de fotografía de la revista “Rock Scene
Magazine” en los años 70, Bob se dedicó a fotografiar a
aquellos grupos de rock que le resultaban más interesantes,
fueran célebres o desconocidos, a quienes retrató en
escenarios casuales. Así, fotografió a los Ramones en el
inicio de su carrera, cuando ni siquiera podían afrontar el
costo de una valija para la guitarra. Otros en cambio, ya eran
famosos como Led Zeppelin, quienes posaron frente a su
avión privado, un símbolo de los excesos de vida del rock de
los ´70.
Bob trabajó con las principales bandas punk, entre
ellos: los New York Dolls, The Clash, los Ramones, Blondie
y The Patti Smith Group. En 1976 viajó por primera vez a
Inglaterra entrando inmediatamente en contacto con la
escena punk y retratando así a grupos como los Sex Pistols.
Conoció por primera vez a Joe Strummer, líder de la banda
The Clash, en el Club Louise y tiempo después acompañaría
al grupo en dos giras realizadas por América Latina.
Fotografió además entre otros a Elton John, The Who,
David Bowie, Aerosmith, Kiss y Alice Cooper. En 1989
documentó el viaje épico a Rusia del Festival para la Paz de
Moscú, del cual participaron Ozzy Osbourne, Mötley Crüe y
Bon Jovi. Durante muchos años Bob fue el fotógrafo oficial
del Seminario New Music llevado a cabo en Nueva York,
cubriendo decenas de nuevas bandas. TT
As chief photographer for “Rock Scene Magazine” in
the ´70’s, Bob was devoted to photographing the rock bands
that he considered most interesting, whether famous or
unknown, portraying them in casual settings. Thus, The
Ramones were photographed by him at the beginning of
their career, at a time when the band could not even afford a
guitar case. Others, however, were already famous like Led
Zeppelin, who posed in front of their private jet, a symbol of
the excesses of rock life in the ‘70s.
Bob worked with the main punk bands, including:
The New York Dolls, The Clash, The Ramones, Blondie
and The Patti Smith Group. In 1976 he first travelled to
England, getting in touch immediately with the punk scene
and photographing bands like the Sex Pistols. He met Joe
Strummer, lead singer of The Clash, for the first time at Club
Louise, and later travelled along with the group on two tours
of Latin America.
Moreover, he photographed, among others: Elton John,
The Who, David Bowie, Aerosmith, Kiss and Alice Cooper.
In 1989, Gruen documented the epic journey to Russia for
the Moscow Peace Festival, attended by Ozzy Osbourne,
Mötley Crüe and Bon Jovi. For many years, Bob was the
official photographer for the New Music Seminar held in
New York, covering dozens of new bands. TT
TENDENCIAS
TRENDS
BAJO LAS LUCES DEL NIÁGARA
Under the lights of Niagara
Cae la noche y la diversión en Niágara recién comienza.
Gastronomía de primera, espectáculos de lujo y un fantástico
despliegue de luces en una ciudad que nunca duerme.
Nighttimes in Niagara are fun times.
First class gastronomy and entertainment, along with
a fantastic display of lights fill this city that doesn´t sleep.
NIA ARA FALLS TOURIS
Por / By Andrea Sagüés, desde / from Niagara, Canada.
Son las cinco de la tarde y ya es de noche en
Niágara. Miles de luces alumbran sus parques, calles y
plazas. Las majestuosas cataratas, en tanto, se iluminan
con los colores del arcoiris. Algunos villancicos se
escuchan a lo lejos, envolviendo el ambiente de magia
y encanto.
Se trata del Winter Festival of Lights, uno de los
festivales de luces más grandes de Canadá y que todos
los años atrae a millones de turistas ansiosos de ver a
Niágara llenarse de colores, y disfrutar de una noche
de entretención y de glamour en esta ciudad que nunca
duerme.
El epicentro del entretenimiento y del lujo se llama
Fallsview Boulevard, una de las zonas más nuevas
de Niágara y ubicada a menos de 500 metros de las
cataratas. Gracias a su elegante casino, refinados
restaurantes, teatros, shoppings y hoteles, Niágara ha
vuelto a su época de gloria de los años 60, cuando era
el destino internacional del romance y del glamour en
Norteamérica.
80
It’s five o’clock and it is already night in
Niagara. Thousands of lights illuminate its
parks, streets and squares. The majestic waterfalls,
meanwhile, are ablaze with many colors of the rainbow.
A few carols are overheard, filling the atmosphere with
magic and charm.
This is the Winter Festival of Lights, one of the
largest festivals of lights in Canada, that every year
attracts millions of tourists eager to live Niagara´s
colors, fun and glamour.
The epicenter of entertainment and luxury is
Fallsview Boulevard, one of the newest areas in
Niagara, located within 500 meters from the falls.
With its elegant casino, fine restaurants, theaters,
shopping malls and hotels, Niagara has returned to
its glory days of the 60´s, when it was a top romantic
destination in North America.
FOL CO
SHUTTERSTOCK
El Winter Festival of Lights recuerda el
Niágara de la década del 60, cuando fue un
destino ícono del glamour y el romance.
The Winter Festival of Lights takes you back to
the Niagara of the 60’s, when it was a renowned
destination of glamour and romance.
NIA ARA FALLSVIE
Una de las joyas más preciadas es el Niagara
Fallsview Casino Resort, construído sobre una colina
y que en un fin de semana largo recibe fácilmente unas
75 mil visitas. Durante la noche, cientos de turistas
llegan en lujosas limusinas: todos quieren ganar y
divertirse en este elegante complejo de estilo Belle
Époque que – dicho sea de paso- cuenta con una de las
salas para apuestas más grandes del mundo.
Con más de tres mil máquinas tragamonedas y de
video pócker y cerca de cien mesas para apuestas,
este casino es el paraíso para los amantes del juego.
Los espectáculos, además, están a la orden del día.
El elegante Avalon Theatre ha sido el escenario de
estrellas como Ringo Starr, Jay Leno, Larry King,
Lionel Richie, Diana Ross, Dolly Parton y los Doobie
Brothers, pero también de producciones a gran
escala estilo Broadway. “An evening with” (Una tarde
CASINO RESORT
La entretención no para
Fun all the time
A jewel of this city is the Niagara Fallsview Casino Resort, built on a hilltop
where every long weekend around 75 thousand visitors gather up. During the
night, hundreds of tourists arrive in luxurious limousines, everybody wants
to win and have fun in this elegant Belle Epoque styled casino that – by the
way - has one of the largest gambling rooms in the world.
81
With more than 300 slot machines
and video poker, and nearly a hundred
tables, the casino is a paradise for
game lovers. The shows are on the
daily agenda. The elegant Avalon
Theatre has given stage to stars such
as Ringo Starr, Jay Leno, Larry King,
Lionel Richie, Diana Ross, Dolly
Parton and the Doobie Brothers, as
well as grand scale Broadway style
productions. “An evening with” is
among the most popular shows where
celebrities such as Marlon Brando,
Sean Penn and Sylvester Stallone
make their appearance.
The casino also has a luxury hotel,
spa, gym and heated pool. To provide
better service it teamed up with
the neighboring Hilton, connected
through a glass walkway for the
comfort of their guests.
SHUTTERSTOCK
Fine dining
con...) figura entre los shows más populares del casino, donde ya han participado
celebridades como Marlon Brando, Sean Penn y, próximamente, Silvester Stallone.
El casino cuenta además con un lujoso hotel, spa, gimnasio y piscina temperada.
Para ofrecer un mejor servicio, se asoció con su vecino Hilton, con el que se que
conecta a través de una pasarela de vidrio climatizada para comodidad de sus
huéspedes.
Alta Gatronomía
Uno de los mejores lugares para presenciar los fuegos artificiales que todos los
viernes en la noche iluminan Niágara es R5, un lounge de estilo chic con una de
las mejores vistas a las cataratas. Ya sea sentado en un sillón de plush junto a una
chimenea o en su bar en altura, acá podrá disfrutar de los mejores cócteles de la
ciudad.
Otro de los locales con vista privilegiada es 17 Noir, un restaurante de estilo
neoyorquino y ambiente business casual donde se ofrece toda variedad de carnes,
aves y mariscos, y diferentes vinos para acompañar (destacan los de Niágara). Si
prefiere las pastas, Ponte Vecchio cuenta con lo mejor de la comida italiana junto a
una selecta carta de vinos premiados internacionalmente.
Un ambiente más clásico encontrará en The Watermark en el piso 33 del Hotel
Hilton, cuyos platos incluyen desde mejillones de la isla Prince Edward a suculentos
trozos de cordero de Ontario. Para cerrar la velada, el Myst Lounge en la azotea del
Hotel Hilton es el lugar perfecto para disfrutar de un cóctel y escuchar música en vivo
en un ambiente chic.
Niágara, puro glamour. TT
82
One of the best places to watch the
fireworks every Friday night is the
R5, a chic lounge that offers one of
the best views over the falls. Whether
sitting next to a fireplace or in its high
bar, here the best cocktails in town are
to be enjoyed.
Another place with a privileged
view is 17 Noir, a New York-style
restaurant with business casual
environment where all varieties of
meats, poultry, seafood and wines,
are offered (Niagara´s wines are the
highlight.)
If you fancy pasta, Ponte Vecchio
has the best Italian food with a
selection of internationally awarded
wines.
At the 33 floor of the Hilton Hotel
you will find a more classic setting,
where dishes are from mussels of
Prince Edward Island to succulent
pieces of lamb from Ontario. To close
the evening, the Myst Lounge on the
rooftop of the Hilton Hotel is the place
to enjoy a cocktail and live music, all
in a chic environment.
Niágara, it´s all about glamour. TT
Patagonia
UNO FRENTE AL MUNDO
ONE FACING THE WORLD
Atacama
86
Norte y Sur se reunieron en el Encuentro Empresarial Desierto-Patagonia,
realizado en noviembre en Atacama. Microempresarios del turismo
compartieron sus ideas en busca de una estrategia de desarrollo común
para ambos extremos de Chile. | North and South came together in the
Desierto-Patagonia Business Meeting that was held in Atacama. Tourism
entrepreneurs shared their ideas in the search for common development for
both extremes of the country.
Por / by Vicente Schulz Blanco desde / from Atacama, Chile.
U
n vivo ambiente acompaña el show
gastronómico que da inicio al segundo
Encuentro Empresarial DesiertoPatagonia. Entre tres chefs preparan
un rico pisco sour con Acantholippia Tarapacana,
más conocida como Rica Rica, planta nativa
del desierto. Al trago lo acompaña un sushi de
quinoa, además de albóndigas que se degustan
con una dulce salsa de arrope de chañar. El postre
mantiene la fusión entre alimentos tradicionales
y aliños del desierto. La mousse de chañar se roba
la atención de los cerca de 60 microempresarios
del turismo que han asistido al evento, celebrado
desde el 15 hasta el 17 de noviembre en San Pedro
de Atacama.
Dicha municipalidad es el lugar de relevo del
exitoso encuentro del turismo entre San Pedro y la
Patagonia, dos de los principales destinos turísticos
de Chile. La idea de esta iniciativa elaborada
por el PMC Desierto de Atacama (Programa de
Mejoramiento de la Competitividad), bajo el apoyo
de Corfo y Servitur, ha sido, en sus dos ediciones,
crear lazos estratégicos entre los microempresarios
de dichas zonas, que ofrecen servicios de hotelería,
gastronomía y tour operadores.
“Somos
destinos
reconocidos,
tanto
internacional
como
nacionalmente,
pero
también nos une el hecho de que el turismo es
A lively environment accompanied the gastronomic
show which started the second Desert-Patagonia
Business Meeting. Three chefs made delicious pisco
sour with Acantholippia Tarapacana, also known as
Rica Rica, a plant native to the desert. The cocktail
was accompanied by Quinoa sushi, and meatballs to
be sampled with sweet syrup of arrope de chañar. The
dessert maintained the fusion between traditional
food and desert seasoning. The chañar Mousse called
the attention of the almost 60 tourism entrepreneurs
at the event held between November the 15 and 17 in
San Pedro de Atacama.
The City Hall of the II region was the venue for
the successful tourism meeting between San Pedro
and La Patagonia, two of Chile’s main touristic
destinations. The idea of this initiative of the PMC
Desierto de Atacama (Programa de Mejoramiento de
la Competitividad), supported by Corfo and Servitur,
is, in both of its editions, to create strategic bonds
between entrepreneurs for both areas of the country
offering hotel services, gastronomy and tours.
“We’re known destinations, both internationally
and nationally, but we’re also united by the fact that
tourism is one of the most sustainable and clean
business activities generating resources, employment
and service provisions; our goal is quality,” said Omar
Muñoz, Mayor of Coyahique.
87
SHUTTERSTOCK
88
The meeting consisted on a day of visits to the biggest attractions of San
Pedro, the Geysers El Tatio, Ojos del Salar, Laguna Cejar, Valle de la Luna,
Miñiques lagoon, among others. Here, entrepreneurs of Coyahique, Puerto
Natales and Punta Arenas, were able to appreciate the wonders of the desert,
and on the following day to enjoy a round of business where they generated
commercial alliances with their northern peers, finishing with a delicious
dinner in a regional restaurant.
“When you want to achieve important things, you don’t need a lot of show, but
rather passion, taste, love for tourism and dedication, so that small businesses
can come to interesting agreements and continue with this noble project,” said
Solange Gálvez, Manager of PMC.
The meeting came to an emotional close when Enrique Escobar, president
of the Corporación de Desarrollo Turístico de Magallanes, announced that the
third edition of this meeting will be celebrated in Punta Arenas.
SHUTTERSTOCK
una de las actividades comerciales
más sustentables y limpias, que genera
recursos, empleos y prestaciones de
servicio; a lo que tenemos que apuntar
es a entregar calidad”, dijo Omar Muñoz,
alcalde de Coyhaique.
El encuentro contempló un día de
visitas a los mayores atractivos de San
Pedro, tales como los Géiseres del Tatio,
los Ojos del Salar, Laguna Cejar, Valle de
la Luna, Laguna Miñiques, entre otros.
Aquí los microempresarios de Coyhaique,
Puerto Natales y Punta Arenas pudieron
apreciar las maravillas del desierto,
para luego, al día siguiente, aprovechar
una rueda de empresas que les permitió
generar alianzas comerciales con sus
pares del norte, culminando con una rica
cena en un restorán de la zona.
“Cuando uno quiere lograr cosas
importantes no es tanto la parafernalia
lo que se requiere sino que la pasión,
el gusto, el amor por el turismo y la
dedicación, para que las pymes puedan
lograr acuerdos interesantes y continuar
con este noble proyecto”, comentó
Solange Gálvez, gerente del PMC.
El encuentro terminó de forma
emotiva cuando Enrique Escobar,
presidente de la Corporación de
Desarrollo Turístico de Magallanes,
informó que el próximo año la tercera
edición tendrá su sede en Punta Arenas.