Islas Secretas - carolina arévalo
Transcripción
Islas Secretas - carolina arévalo
MENTAWAI, INDONESIA REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Surfeando entre lo ancestral | Surfing through the ancient Abanicos, diva de Saona | Abanicos, star of Saona Especial / Special Islas Secretas en los rincones del mundo Secret Islands in the corners of the world v 46 DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR-IN-CHIEF NICOLÁS TOCIGL D.: [email protected] Foto Portada / Cover Photo: SHUTTERSTOCK EDITOR TRADUCCIÓN / TRANSLATION CORRESPONSALES / CORRESPONDENTS DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN DIRECCIÓN DE ARTE / ART DIRECTION DISEÑADOR / DESIGNER GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER DIRECTOR COMERCIAL / COMERCIAL DIRECTOR EJECUTIVOS DE VENTAS / SALES REPRESENTATIVES COORDINADORA DE PUBLICIDAD / SALES COORDINATOR SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS CHILE SUSCRIPCIONES / SUBSCRIPTIONS ARGENTINA DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION IMPRESIÓN / PRINTER CHILE GABRIEL PÉREZ: [email protected] Natalia Allende Francisco Barrales Romanet Pérez EDITORIAL Paula Krizanovic Gabriel Mondaca Diego Rojas Andrea Sagüés Vicente Schulz Fotorreportaje / In photos MENTAWAI, INDONESIA CHECK IN Norte Argentino / Northern Argentina ENCUENTRO CON LA PACHAMAMA / MEETING MOTHER EARTH 20 Atacama, Chile IMÁGENES CARGADAS DE SOL / IMAGES LOADED WITH SUN 28 El Secreto / The Secret REPÚBLICA DOMINICANA, LA DIVA DE SAONA / DOMINICAN REPUBLIC, THE STAR OF SAONA 36 Especial / Special ISLAS SECRETAS / SECRET ISLANDS 46 Best of the best LAS MEJORES PLAYAS NUDISTAS / THE BEST NUDE BEACHES 56 Gourmet PIETRO SORBA, CONSTRUCCIÓN COLECTIVA / COLLECTIVE CONSTRUCTION 62 TRAVEL SOLUTIONS CAROLINA ARÉVALO FERNANDA PARDO MERCEDES GILDENBERGER SERGIO SAN MARTÍN MARCOS ROJAS: [email protected] PAMELA VITTORIANO: [email protected] ISELA MARAMBIO: [email protected] MARÍA VICTORIA RODRÍGUEZ DIANA ROSAS: [email protected] MARCELA BIANCHI: [email protected] Chile: Claudio Carrasco - Iván Sandoval Argentina: Correo del Ángel Moller + R&B Mundo TT / World of TT BOB GRUEN, IMÁGENES EN MOVIMIENTO / PICTURES IN MOTION Tendencias / Trends BAJO LAS LUCES DEL NIÁGARA/ UNDER THE NIAGARA LIGHTS MODA / FASHION NEWS OFICINA CHILE / CHILE OFFICE Augusto Leguía Norte 201 piso 1 Las Condes, Santiago, Chile Tel: (56-2) 750 5055 06 08 12 OFICINA ARGENTINA / ARGENTINA OFFICE Florida 440, piso 4º of. 10 CP C10005AAJ Ciudad de Buenos Aires, Argentina Tel/Fax: (54-11) 4325 6700 OFICINA EE.UU. / US OFFICE 1600 Ponce de Leon Boulevard Suite 1000 #010, Coral Gables, FL 33134, USA Tel: (1-786) 350 1062 Las opiniones vertidas en esta revista son de exclusiva responsabilidad de quien las emite, y no representan necesariamente el pensamiento de Travel Time. The opinions expressed herein are those of the individual authors, and do not necessarily represent the views of Travel Time. 74 80 84 90 indonesia república dominicana / dominican republic Mentawai, surfeando entre lo ancestral Abanicos, diva de Isla Saona The star of Saona Island Surfing through the ancient Desde el Océano Índico, un recorrido gráfico por las “Galápagos del Este”, donde el surf y la cultura recompensan al que osa entrar. Una playa idealmente fotogénica. Arena clara y fina, palmas, cocos y corales. Esta es la predilecta para los que buscan descansar bajo un sol que siempre quema. From the Indian Ocean, a visual journey through the “Galapagos of the East,” where surf and culture reward those who dare enter. A uniquely photogenic beach. Clear fine sand, palms, coconuts and corals. This is a favorite of those who seek rest under an ever burning sun. 36 NICOLÁS TOCI L D DIE O ROJAS A 12 especial / special mundo tt / world of tt Islas Secretas del mundo Bob Gruen, imágenes en movimiento Secret Islands of the world SHUTTERSTOCK pictures in motion Paraísos no alcanzados por el turismo masivo. Playas vírgenes, pueblos que conservan y comparten sus tradiciones, vida silvestre; estas son islas para ser descubiertas Fotógrafo y amigo de las estrellas del rock. John Lennon, Tina Turner, Mick Jagger y Bob Dylan pasaron por su lente. Lo mejor de su obra llegó a Buenos Aires. Paradises not yet known to massive tourism. Pristine beaches, beautiful towns, folk and wildlife: these islands are to be discovered. Photographer and friend of the rock & roll stars. John Lennon, Tina Turner, Mick Jagger and Bob Dylan were captured by his lens. The best of his work has arrived to Buenos Aires. 46 Mick Jagger by Bob Gruen 74 REVISTA TRAVEL TIME es una publicación mensual. Prohibida su reproducción total o parcial. TRAVEL TIME MAGAZINE is a monthly publication. Any unauthorized reproduction of its content is forbidden. CHECK IN Mayas en Toronto ¡Carnavales! Edificios de luz y hielo El Royal Ontario Museum (ROM) inauguró en noviembre una de las mayores muestras sobre la civilización maya en Norteamérica. Se trata de “Maya: Secretos de su Antiguo Mundo”, realizada en colaboración con el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México y en la que se exhiben más de 250 piezas (algunas nunca antes vistas) que revelan los numerosos aspectos de la vida maya que hasta fines del siglo 19 ha estado envuelta en misterios. Su sistema de vida, ritos y creencias -incluyendo una mirada en el tiempo a lo que ellos creyeron ocurriría el 2012- son examinados en esta interesante exhibición. Abierta al público hasta el 9 de abril. (www.rom.on.ca) Si bien el Carnaval de Río es el más popular del mundo, la posibilidad de vivir celebraciones llenas de baile, color y tradición, abundan durante febrero. Si es que quiere descubrir más allá del festival carioca, una buena alternativa es el Carnaval de Barranquilla en Colombia, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Para los que estén en Europa, y quieran revivir tiempos de reyes, el Carnaval de Venecia –la fiesta de máscaras que se remonta al siglo XI- o el Carnaval de Terragona, en España, son otras excelentes alternativas. (carnavaldebarranquilla.com) (carnevale.venezia.it) (carnavaltarragona.cat) La ciudad china Harbin, aprovecha su heladísimo invierno con el impresionante “Festival de Hielos Iluminados”, donde bloques gigantes de hielo son tallados como edificios, iluminados para crear una hermosa ciudad de hielo y nieve. Por la noche, las enormes esculturas brillan con rosados y amarillos, dando vida a un mundo kitsch de fantasía. Al mismo tiempo, en la localidad, se realizan competencias internacionales de escultura, donde se construyen desde grandes estatuas de Buda, hasta restaurantes. ¡Sólo recuerde ir bien abrigado! (www.harbin.gov.cn/english) Maya world in Toronto Carnival! Light and ice buildings The Royal Ontario Museum (ROM) inaugurated in November one of the largest displays about Maya civilization in North America. This is “Maya: Secrets of their ancient world”, done in collaboration with the Instituto Nacional de Antropología e Historia de México, with more than 250 pieces displayed - some never seen before – that reveal the numerous aspects of the Maya way of life that until the 19th century was kept in mystery. Their way of life, rites and beliefs – including a glance back in time to what they believed 2012 was about – are examined in this interesting exhibition. Open to the public until April 9. (www.rom.on.ca) While the Rio Carnival is the world’s most popular, the possibility of living celebrations filled with dance, colors and traditions abound during February. If you wish to discover beyond the Rio festival, a good alternative is the Carnival of Barranquilla in Colombia. For those in Europe, that want to relive the times of kings, the Venice Carnival party of masks, dating back to the XI century, or Terragona Carnival in Spain are other excellent alternatives. (carnavaldebarranquilla.com) (carnevale.venezia.it) (carnavaltarragona.cat) The Chinese city of Harbin makes the best of its freezing winter with the impressive “Harbin International Ice and Snow Sculpture Festival,” where huge blocks of ice are carved as buildings to create a beautifully illuminated city of ice and snow. At night, huge sculptures glow with pink and yellow, giving life to a fantastic kitsch world. At the same time, in town, international sculpturing competitions are held with large statues of Buddha and restaurants. Just remember to be equipped for the cold! (www.harbin.gov.cn/english) 8 Ingeniero del color La Gran inspiradora Manzana Imperdible para los que estén o planeen ir a Buenos Aires –y una buena excusa para una escapada-, es la exposición del artista venezolano-francés Carlos CruzDiez en el MALBA: “Color en el espacio y el tiempo”. A través de alucinantes serigrafías y pinturas, el artista logra asombrar al espectador con su peculiar manejo del color como organismo vivo, generando efectos visuales que juegan con el movimiento y los cambios de tonalidades, llenando de magia la atmósfera. (www.malba.org.ar) Si bien los eventos de la semana de la moda son exclusivos para aquellos profesionales de la industria que tengan invitación, esto no necesariamente significa quedarse “out”. Un dato para los fanáticos: aunque no puedan ir a los propios desfiles, es una época ideal para rondar por la “Gran Manzana” y hacerse una noción de lo que se viene el 2012. Con todos los referentes de la industria en una misma ciudad, salga e inspírese con las tendencias y estilos que surgen en esta ciudad, “meca” de la moda mundial. (www.mercedesbenzfashionweek. com/newyork) Engineer of color Great inspiring Apple A must for those who are visiting or planning to go to Buenos Aires - and a perfect excuse for a getaway - is the exhibition of the French-Venezuelan artist Carlos Cruz-Diez at MALBA: “Color in space and time.” Through amazing prints and paintings, the artist manages to surprise the viewer with its unique use of color as a living organism, producing visual effects that play with movement and color, filling the air with magic. (www.malba.org.ar) Even when the events on this Fashion Week are guests only – only for those working on the industry – it doesn´t mean you have to be left out. A tip for all fans: if you can´t attend the shows, now is an ideal time to walk the Big Apple and have a feel of what´s coming in 2012. With all the industry´s big players in one town, go out and get inspired with the trends and styles that emerge in this city, “Mecca” of fashion worldwide. (www.mercedesbenzfashionweek.com/ newyork) Capturando criaturas salvajes ¡Santiago a Mil! Lo casual se vuelve serio Hasta el 11 de marzo se podrá apreciar la exposición “Veolia Environnement Wildlife Photographer of the Year”, organizada por el Museo de Historia Natural de Londres, junto a la revista “BBC Wildlife”. El museo exhibe cerca de 100 fotografías de la competencia anual más grande y prestigiosa de vida salvaje, en la que cada año participan más de 30.000 fotógrafos principiantes y profesionales. Un panorama imperdible para los amantes de la naturaleza, los animales y la fotografía, además de los curiosos que pasen el invierno europeo en Londres. (www.nhm.ac.uk/wildphoto) Para todas las edades y gustos hay entretención en el festival de Santiago a Mil. Y es que son más de 60 montajes nacionales e internacionales los que llenarán las tablas, salas y calles de la capital chilena, desde el 3 al 22 de enero. Una vez más, los mejores espectáculos de artes escénicas locales del año, además de una selección de producciones mundiales, entre las que destaca “Los náufragos de La Loca Esperanza”, del Théâtre du Soleil, llenarán de cultura el verano chileno. Este año Iquique, Antofagasta y Talca, también serán parte de la escena, así que ojo para los que estén vacacionando en alguna de esas ciudades. (www.santiagoamil.cl) Probablemente todos los cazadores de tendencias y estilos urbanos, sabrán inmediatamente que cuando hablamos del Bread and Butter de Berlin, no nos referimos de lo que comimos al desayuno. En esta feria internacional de moda, que se realiza del 18 al 20 de enero en el Aeropuerto de Tempelhof, cientos de marcas conocidas y diseñadores emergentes especializados en ropa casual, deportiva, urbana y de calle, muestran sus creaciones más recientes, marcando la pauta de lo que vendrá. ¡Ya sabes, si quieres adelantarte incluso a las pasarelas, lo más fresco está en el Bread and Butter Berlin! (www.breadandbutter.com) Capturing wild creatures Santiago a Mil! Casual but serious Until 11 March you may enjoy the “Veolia Environnement Wildlife Photographer of the Year” exhibition, organized by the Natural History Museum of London, along with the magazine “BBC Wildlife.” The museum displays about 100 photographs of the largest and most prestigious competition of wildlife photography, where each year over 30,000 amateur and professional photographers take part. A great occasion for lovers of nature, animals and photography, as well as for those spending the European winter in London. (www.nhm.ac.uk/wildphoto) All ages and tastes can have their fun in the Santiago a Mil festival. More than 60 national and international shows fill the stages, rooms and streets, of the Chilean capital from January 3 to 22. Once more, the best local theatre shows, plus an international selection, among which titles such as “Los náufragos de la Loca Esperanza”, of the Théâtre du Soleil, will be part of the attraction, so stay sharp! The best show might be across the street. (www.santiagoamil.cl) Probably all fashion scouts will tell immediately that when we speak about Berlin´s Bread and Butter, we are not talking about breakfast. In this international fashion show, celebrated between January 18 and 20 at the Tempelhof International Airport, hundreds of known brands and new designers specialized in casual, sports and street wear, exhibit their latest creations, setting the standard of what is to come. You know it! If you want to stay ahead of the catwalks, grab the latest at Bread and Butter Berlin! (www.breadandbutter.com) 10 Culturas en Alta Gracia Big day out Sin duda el escape ideal para los amantes de la gastronomía y la música es esta gran Fiesta de las Colectividades, realizada anualmente en Alta Gracia, una pequeña ciudad a 36 km de Córdoba capital. La hermosa estancia jesuítica, Patrimonio de la Humanidad, junto al histórico predio de Tajamar y sus calles del casco céntrico, albergan desde el 29 de enero hasta el 3 de febrero, decenas de stands con comidas tradicionales de diversos lugares del mundo. Además, este año, Vicentico y Abel Pintos están entre los destacados artistas populares que se suman a la fiesta que en su edición anterior albergó a más de 100 mil personas. (www.colectividadesag.com) Si piensas estar en Australia o Nueva Zelanda, entre el 20 de enero y el 5 de febrero, revisa el calendario musical para no perderte alguna de tus bandas favoritas. Una vez más, el afamado festival musical veraniego “Big Day Out”, trae a notables artistas tanto locales como internacionales, que animarán decenas de escenarios en Auckland, Nueva Zelandia, además de en Gold Coast, Melbourne, Sydney, Adelaide y Perth, en Australia. Artistas como Kayne West, Noel Gallagher y My Chemical Romance, son algunos en la grilla para esta gran ocasión. (www.bigdayout.com) Cultures in Alta Gracia Big day out If you love food and music, the “Fiesta de las Colectividades” (Party of Collectivities), celebrated yearly in Alta Gracia, a small town 36 kilometers from Cordoba, in Argentina, is the perfect getaway. The beautiful Jesuit state, a World Heritage, along with the historical constructions of Tajamar, host from January 29 to February 3, tens of stands with traditional food from everywhere in the world. Plus, this year, Vicentico and Abel Pintos are among the artists that will turn up the volume in the party which´s previous version gathered more than 100,000 people. (www.colectividadesag.com) If you are planning on visiting Australia or New Zealand between January 20 and February 5, check the calendar so you don´t miss any of your favorite bands. Once more, the world-known summer music festival “Big Day Out,” summons great artists of the local and international scene that will cheer up dozens of stages in Auckland, New Zealand, as well as in Melbourne, Sydney, Adelaide and Perth, in Australia. Performers such as Kayne West, Noel Gallagher and My Chemical Romance are among the stars on this great event. (bigdayout.com) I N D O N E S I A MENTAWAI Surfeando entre lo ancestral Surfing through the ancient Texto e imágenes / Words and photos: Diego Rojas Alessandri Al oeste de la costa de Sumatra, en el océano Índico, las islas Mentawai – las “Galápagos del Este”- conforman un archipiélago de magnífica biodiversidad. Etnias hasta hace poco desconocidas y una gran variedad de olas para surfear recompensan al que, aceptando la aventura, osa a entrar. West to the coast of Sumatra, in the Indian Ocean, Mentawai islands – the “Galapagos of the East” – make an archipelago of magnificent biodiversity. Ethnicities until recently unknown and a great variety of waves to surf reward those that, accepting the adventure, dare to enter. 13 En búsqueda de la ola perfecta, muchas veces son necesarias largas caminatas por playas vírgenes, selvas o arrecifes. Fuera de las rutas turísticas masivas, éste es un paraíso atípico, rústico, que preserva lo original. 14 In the quest of perfect waves, many times long walks through pristine beaches, jungles and reefs, are called for. Out of the massive touristic routes, this is an odd and rustic paradise, holding on to its origins. La tribu Mentawai, en el núcleo selvático de la isla grande del archipiélago, es una de las etnias que más conserva su modo de vida ancestral. Éste fue nuestro primer encuentro con el Sikerei, curandero, sabio y patriarca del grupo familiar. The Mentawai tribe, living in the jungle core of the largest island in the archipelago, is one of the ethnicities that preserves more its ancient way of living. This was our first encounter with the Sikerei, healer and patriarch of the family group. 15 En condiciones primitivas, el pueblo que ha custodiado por milenios las islas, vive de lo que entrega la tierra. Acogiendo al extranjero con amabilidad, comparten sus pocas posesiones y gran felicidad. In primitive conditions, the people that for millennia guarded these islands, depend on what is given to them by the earth. Welcoming the foreigner kindly, they share their few possessions and great happiness. La vegetación cubre el atardecer en un paraíso atípico. / The forest covers the sunset in an atypical paradise. 16 17 Con condiciones ideales para que se den olas perfectas para el surf, Mentawai se ha transformado en un destino de culto para aquellos buscando olas soñadas. En la foto, una gema quiebra solitaria sobre un arrecife de coral. 18 With the ideal surfing conditions, Mentawai has become an adored destination by the travelers searching for the perfect wave. In the picture, a jewel brakes lonely on a coral reef. ATACAMA IMÁGENES CARGADAS DE SOL Images loaded with sun Enfrentando el desierto, Gabriel Mondaca capta las peculiares formas que habitan en lo más árido del mundo. Estas son sus impresiones, desde una tierra vasta y extraña al norte de Chile. Facing the desert, Gabriel Mondaca captures the peculiar shapes that inhabit the driest place in the world. These are his impressions, from a vast and rare land in the northern Chile. Texto y fotos / Words and photos: Gabriel Mondaca P. U n lugar extremadamente inhóspito. Recorrer estos caminos polvorientos es un viaje hasta lo que existe y dejó de estar. Aquí la simbiosis entre los hombres y la furia del sol, el cielo y los gigantes volcanes, el metálico viento de la pampa, provocan sensaciones espectaculares. An extremely hostile environment, travelling these dusty roads is a journey to what exists and what isn´t there anymore. The merger between men and the raging sun, the sky and huge volcanoes, the metallic winds over the dry planes, evoke spectacular sensations. El hombre presenta su rostro a la cámara. En su piel permanece el rastro de una vida bajo el implacable sol del desierto. The man presents his face to the camera. On him endures the mark of a lifetime under the raging sun. Dos señoras descansan al interior de la iglesia de Chiu Chiu. Inaugurada en 1557, es una de las más antiguas de Chile. Two women rest inside the Chiu Chiu church, inaugurated in 1557, one of the oldest in Chile. 30 El desolado camino a Miscanti y Miñiques en la Reserva Nacional Los Flamencos. Hace aproximadamente un millón de años el volcán Miñiques de 5.910 metros de altura, entró en erupción formando estas dos lagunas altiplánicas./ The lonely road to Miscanti and Miñiques in the Los Flamencos National Park. Around a million years back, the Miñiques volcano at 4,000 meters above sea level, erupted shaping these two lagoons. La Iglesia San Lucas de Caspana y su campanario, construidos con argamasa. Anterior al siglo XVII. The church of Saint Lucas of Caspana and its bell tower, built in mortar, dates back to the XVII century. 32 En el desierto más árido del mundo, no hay vida, no hay plantas ni insectos. Sin embargo, de pronto surgen oasis que cobijaron humanos desde tiempos inmemoriales: a la cultura atacameña o “Likan Antay”, Pueblos de los Oasís. In the driest desert in the world, there is no life, plants nor insects. Nonetheless, suddenly oasis emerge that sheltered humans from unmemorable times: the atacameña culture or “Likan Antay”, the People of the Oasis. Estos pueblos, nómades al principio y sedentarios después, dan sentido a un desierto desolado y furioso. Su gente con un fuerte apego a la Madre Tierra – Pachamama- luchan por conservar su cultura, violentada constantemente. These, nomads at first and then sedentary, gave sense to the desolated and furious desert. People with a strong bond to Mother Earth –“Pachamama”- still fight to preserve their culture, constantly threaten. Una mujer atacameña cruza el único puente construido en piedra en el oasis de Caspana. A woman of the atacameña people walks through the only bridge built in the Caspana oasis. Rutas de sol Routs of sun Desde San Pedro de Atacama se inicia la búsqueda hacia los oasis, pueblos y parajes más indómitos de Likan Antay. From San Pedro de Atacama, begins the search for the untamable oasis, towns and landscapes of Likan Antay. San Pedro es cosmopolita. Es también el punto de partida para ir en búsqueda de los Géiseres del Tatio, la Laguna Cejar y el Salar de Atacama. San Pedro de Atacama has many cultures, and it is the starting point for the search of the geysers, the Cejar lagoon and the Salar de Atacama. El camino hacia El Tatio es uno de contrastes: volcanes en el horizonte, bofedales, vicuñas mimetizadas en el desierto, taguas y flamencos, son típicos en éste rincón del planeta que parece de otro mundo. The road to the geysers of El Tatio is one of contrasts: volcanoes at the horizon, wetlands, vicunas blended with the desert and flamingos, are usual in this corner of the world that seems like from another planet. 33 La Laguna Cejar es tan salada como el Mar Muerto. The Cejar Lagoon is as salty as the Dead Sea. 34 El Tatio es el tercer complejo geotérmico de géiseres más grande del mundo, y las comunidades atacameñas de Toconce y Caspana son las encargadas de controlar el ingreso de miles de viajeros. Este espectáculo se encuentra sobre una caldera volcánica a 4.320 metros de altura, en plena Cordillera de los Andes. El Tatio is the third largest geothermic geyser complex in the world, and the native communities of Toconce and Caspana are the ones in charge of controlling the entrance of thousands of travelers. This spectacle is found over a volcanic pot 4,320 meters above sea level, in the middle of The Andes. Dejando San Pedro hacia el sur, un destino frecuente es el Salar de Atacama. En el desierto más árido del mundo se encuentra agua, la Laguna Cejar, de poderoso color turquesa y afilados bordes de cristales salados, y un poco más allá, el Salar, con sus lagunas rosadas, azules y grises, donde miles de flamencos hacen sus nidos durante el verano. Leaving San Pedro to the south, a common destination is the Salar de Atacama. In the driest desert in the world water is found. The Cejar lagoon, of intense turquoise color and sharp crystallized edges, and, going pass the Salar, with its pink, blue and grey waters, thousands of pink flamingos nest during the summer. Todo lo que existe en el desierto lleva la marca del sol implacable. Su tierra es seca y dura; las pieles curtidas, escondiendo la edad. TT Everything that exists bears the mark of an unforgiving sun; the thick dry earth and the rough faces, hiding the age. TT anticípate... SPA package gratis Programa Premium de 3 o más noches, incluye: Gastronomía + excursiones + SPA package (4 tratamientos) Por compras hasta el 15.01.2012. Estadía enero - febrero 2012. www.altoatacama.com | (02) 957 0303 el secreto the secret Abanico Abanicos República Dominicana República Dominicana Dominican Republic la diva de Isla Saona IslaIsland Saona Abanico, diva the divade of Saona the star of Saona Island Texto e imágenes / Words and photos: Nicolás Tocigl D. En Isla Saona se encuentra una playa En Saona se encuentra EnIsla el Parque Nacional del una Esteplaya se encuentra idealmente fotogénica. Arena clara y idealmente fotogénica. Arena clara y y fina, una playa idealmente fotogénica. Arena clara fina, palmas de distintas formas, cocos fina, palmas de distintas formas, cocos palmas de distintas formas, cocos por el suelo y corales, por el suelo y corales, Abanico es la Abanicos por el suelo y corales, Abanico es la predilecta entrees loslaturistas que predilecta entre los turistas que buscan entre losun turistas que buscanquema. buscanpredilecta la mejor foto, bajo sol que siempre la mejor foto, bajo un sol que siempre la mejor foto, bajo un sol que siempre At the Parque Nacional del Este a specially photogenic beach is quema. quema. found. Fine white sand, palm trees of different shapes, coconuts and corals, Abanicos is a favorite amongst the tourist looking to have their shot of paradise, under an ever burning sun. I nglés, español y portugués, en Isla Saona se oyen los tres, junto a alguna infaltable canción romántica de fondo: el grupo Aventura, que por años se ha escuchado en comercios y autobuses de Centro América y el Caribe, suena en la popular playa Los Abanicos, que desde 1987 ha sido desarrollada como un destino turístico. Idealmente fotogénica, esta playa es de arena blanca y cocos en palmeras que se estiran en todos los ángulos. Sobre los troncos, hombres y mujeres asumen sus mejores posturas, emulando a las modelos dibujadas en sus botellitas de Monoï Tiaré, y otros aceites bronceadores. 38 English, Spanish and Portuguese, Saona Island has plenty of the three, along with an always present romantic tune setting the mood: the group Aventura, popular for many years in shops and buses of Central America and the Caribbean, is played in Abanicos, the beach that from 1987 has become a main touristic destination. Amazingly photogenic, this beach is of bright sand, coconuts, and palm trees stretching in all directions. Over its trunks, men and woman strike their best posses emulating what they see in their bottles of Monoï Tiaré. A quince minutos caminando desde el centro de playa Los Abanicos se encuentra un sector igualmente idílico, aunque sin gente. a fifteen minute walk from abanicos takes you to a beach of equal beauty, and much less populated. Hacia la isla, en el catamarán de Otium, se baila. A bordo hay una “farmacia con vitamina” lo que, en omini ano, signifi a n ar on m o en ron. Dancing is a must when traveling to the island with Otium. On board, a “farmacy with vitamins” offers all the good rum you might need. Cercano el invierno, a mediados de diciembre, el calor es soportable. Algunas nubes dejan caer a veces gotas cálidas que se cuelan entre las palmas. Desde Bávaro, en Punta Cana, Isla Saona se alcanza con un viaje por tierra y mar de entre tres y cuatro horas de duración aproximadamente, dependiendo si una vez en Bayahibe, embarcando hacia la isla, toca lancha rápida o catamarán -con la primera es media hora y con la segunda una y media, que se pasa tomando ron y bailando merengue ripeado, extremadamente agitado-. Approaching winter, around mid December, the heat is bearable. Lonely clouds spread few warm drops that slip through the palms. From Bavaro, in Punta Cana, Saona Island is reached by a trip through land and water of three to four hours, depending on whether once in Bayahibe, boarding to the island, you get the speedboat or the catamaran – with the first it takes half an hour and with the second one and a half, taking rum and dancing merengue ripeado, a fast version of the dance, and a true knee breaker. 39 I S L A Isla Saona, dentro de un parque nacional, está libre de hoteles y grandes cadenas de resorts. Por la playa de Los Abanicos, merodean locales ofreciendo souvenirs, masajes y alcoholes, todo bastante bueno. Este destino es bien conocido por los amantes de República Dominicana, muchos de los cuales llegan a Bávaro 40 Saona Island, as part of a national park, is free of hotels and massive resort chains. Through the beach of Abanicos, locals sell their souvenirs, offer massages and drinks, all of acceptable quality. This destination is well known among the lovers of the Dominican Republic, many of whom stay in Bavaro –one of the hottest S A O N A -Centro de reproducción de estrellas de mar. Se puede tomar una foto con una de ellas aunque evite sacarlas del agua pues se deshidratan y mueren rápidamente. - Center for the breeding of sea stars. You may have a picture with one of these creatures, though avoid taking them out of the water because they may dry and die. -Evite comprar corales o conchas ofrecidos por los locales. Igualmente, estos serán requisados en el aeropuerto. - Do not purchase any corals or seashells sold by the locals. Anyhow, these will be confiscated at the airport. De Bayahibe hasta Isla Saona en lancha rápida toma media hora. From Bayahibe to Isla Saona it’s a half an hour trip. –uno de los sectores turísticos más desarrollados y el más cercano a la isla- seducidos por los paquetes all-inclusive que cubren prácticamente todo (excepto spa, discoteca, y muchas veces internet), y ofrecen un exceso de gastronomía, espectáculos y actividades. 42 tourism spots- seduced by the all-inclusive packages that cover almost everything (usually not the SPA, discotheque or, in many cases, Internet), offering an excess of gastronomy, entertainment and outings. La empresa Otium (otiumtour.com) es nuestra recomendación para su tour a Saona. El paseo comienza desde Bávaro en Punta Cana, entre las 7 y 8 am, dependiendo de en qué hotel se encuentre. Otium (otiumtour.com) is our recommendation for the tour to Saona. The journey starts at Bavaro in Punta Cana, between 7 and 8 am, depending on which hotel are you staying. En Los Abanicos la gente anda de humor ligero, de la mano como en una promoción de Luna de Miel o recostados sobre los codos, con el rostro hacia el sol que quema incluso a la sombra. Se siente la arena fina y la Cigua Palmera -ave nacional dominicana-, que con Franco de Vita, suenan de casualidad juntos al fondo. In Abanicos people carry a light humor, holding hands as lovers in a honeymoon ad or resting on their elbows with their faces straight to a sun that burns even in the shade. The thin sand and the Cigua Palmera – Dominican national bird-, along with Franco de Vita, are felt as a part of the experience. 43 Isla Saona se encuentra en el Parque Nacional del Este, al sudeste de República Dominicana. Saona Island is found at the Parque Nacional del Este, southeast of Dominican Republic. 44 Desde donde se agrupan los turistas y la música, caminando con el mar a su derecha, en quince minutos se pierde lo artificial y permanece el sonido natural de un paraje igualmente idílico; sin gente. Escondida tras una puntilla poco prometedora, una importante porción de playa guarda palmas tan torcidas y una similar cantidad de cocos como en lo más popular de Los Abanicos. Al frente, algunos yates esperan a los que se atrevieron a buscar más allá del centro. TT From where most of the tourist and music concentrate, walking with the sea to your right, fifteen minutes later all artificial dims under the natural sounds of a scene of great beauty, and no crowds. Hidden behind an unpromising edge, an important portion of beach holds twisted palms and similar quantity of coconuts as in the popular Abanicos. In front, few yachts await those who dared searching further than the center. TT ESPECIAL SPECIAL islas secretas En los rincones del mundo Secret islands at the corners of the world Una selección de aquellos paraísos que no han sido alcanzado por el turismo masivo. Playas vírgenes, pueblos que conservan sus costumbres y que comparten su idiosincracia con los viajeros, vida silvestre única, son algunas de las sorpresas que estas islas tienen para ofrecer. A selection of those havens that have not been touched by mass tourism. Unspoilt beaches, towns that maintain their costumes but share their idiosyncrasies with travelers, and unique wildlife are some of the surprises that these islands have to offer. 47 SHUTTERSTOCK BONAIRE SHUTTERSTOCK Al sur del Caribe encontrará este paraíso oculto. Como la mayoría de los destinos de la zona, Bonaire ofrece excelentes playas y un verano eterno, pero a la vez se destaca al ser ideal para el buceo, snorkel, y windsurf. Además se puede andar en kayak por los manglares, la bahía tranquila o en mar abierto, o disfrutar de la naturaleza en un tour en bicicleta o mountain bike. El contraste con el semblante sereno de la isla se da a la noche, cuando abren los bares y pequeños restaurantes que ofrecen manjares del mar. This hidden paradise can be found South of the Caribbean. Like most destinations in the region, Bonaire offers great beaches and a never-ending summer. It stands out as a perfect site for diving, snorkelling, and windsurfing. You can also go kayaking through the mangroves, in the quiet bay or in the open sea or you can experience the wildlife on a bicycle or mountain bike tour. At night, the island´s serene tranquillity is transformed, as bars and small restaurants open, offering delicacies from the sea. 48 SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK NIEVES / NEVIS Isla de América, ubicada en las Antillas, en este destino usted puede bucear en la costa, explorar arrecifes y naufragios ocurridos en tiempos inmemoriables, escuchar cómo los monos pasean de árbol en árbol mientras toma la siesta en su hotel, caminar por los bosques tropicales en busca de los restos de una antigua plantación de azúcar, un horno de cal o el rastro de los pueblos originarios, son solo algunas de las actividades que ofrece esta tranquila isla caribeña. La excursión que aporta algo de la adrenalina es el ascenso al Nevis Peak, de 3.232 metros de altura. Si lo suyo no es la aventura, puede aprender sobre la anidación de las tortugas marinas o simplemente descansar en una playa de ensueño. America Island, located in the West Indies, is a destination where you can Scuba-dive the coast, exploring reefs and ancient shipwrecks. Or you can listen to the monkeys swinging from tree to tree whilst taking a siesta in your hotel, or hike the tropical rainforest in search of remnants of an old sugar plantations, lime kilns or indigenous trails. These are just some of the activities offered on this tranquil island. Nevis Peak, at 3,232 metres above sea level, brings some adrenaline to your visit. If adventure is not your thing, you can learn about turtle nesting or simply relax on the beach of your dreams. 49 AMORGOS VISIT REECE Al oriente de las Cícladas, en Grecia, esta isla conserva un perfil manso y vírgen propio de un destino que no han sido explotado por el turismo masivo. El paisaje es montañoso, seco pero a la vez muy fértil, rodeado por playas de arena blanca y pequeños pueblos donde las tradiciones y la vida tranquila aún se conservan. Es diferente a otras islas griegas, como Mikonos o Santorini, por tal motivo algunos prefieren pasar un día por Amorgos y regresar hacia la noche a alguna de las otras islas. Entre los atractivos imperdibles se destaca un castillo veneciano construido en el siglo XIII. Desde sus torres se pueden obtener hermosas vistas de la ciudad y alrededores. To the east of the Cyclades, in Greece, this island retains a virgin and meek profile which is characteristic of a destination that has not been reached by mass tourism. The landscape is mountainous, dry yet fertile, surrounded by white sandy beaches and small villages where traditions and quiet life remain strong. It is different from other Greek islands, such as Mykonos or Santorini, for that reason, some prefer to spend a day in Amorgos and return at night to one of the other islands. Among the attractions that are not to be missed, a Venetian castle built in the thirteenth century stands-out. From its towers you can get beautiful views of the city and surrounding areas. 50 lopud At the northwest of the walled city of Dubrovnik, in Croatia, this is a hidden treasure-trove in the Elaphite islands. In the neighbouring Daksa, Sv Andrija, Ruda, Jakljan, Tajan, Olipa, Kolocep and Sipan, only the latter two are inhabited, as is Lopud, which only covers an area of 4.63 square kilometres. The villa is located on the Northwest side of the bay and overlooks the island of Sipan. Two hills are connected by a beautiful valley where a footpath leads to a bay called Sunj, on the other end of the island. This is the right place to enjoy the sea or simply enjoy a drink. The north-eastern part is not easily accessible due to the reefs and rocks. shutterstock Al noroeste de la ciudad amurallada de Dubrovnik, en Croacia, este es un tesoro oculto en las islas Elafitas. De las vecinas Daksa, Sv. Andrija, Ruda, Jakljan, Tajan, Olipa, Kolocep y Šipan, solo estas dos últimas están habitadas, al igual que Lopud, que cuenta con un área de 4,63 kilómetros cuadrados. La villa se localiza al lado noroeste de la bahía y tiene vista hacia la isla de Šipan. Dos colinas están conectadas por un hermoso valle donde un sendero lleva hacia una bahía llamada Šunj, en el otro extremo de la isla. Este es el sitio indicado para disfrutar del mar o simplemente degustar un trago. La parte noreste no es de fácil acceso por los arrecifes y rocas. SOCOTRA SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK A 250 kilómetros de la costa de Somalia y a 340 al sur de la Península Arábiga, en la boca del Golfo de Adén. Es un grupo de islas aisladas del mundo, cuya población conserva un idioma ancestral (el socotri) y el paisaje permanece igual desde hace miles de años. Buena parte del archipiélago de Socotra (conocido también como Socotora) pertenece a Yemen, y está conformado por las islas de Samha, Abd Al-Kuri, la deshabitada Darsah y la propia Socotra (la mayor de todas). Monumentos históricos y pintorescos pueblos, impresionantes cuevas volcánicas, bellas playas naturales de arena blanca, amplia biodiversidad marina y una flora fascinante y única, donde se destaca el Dracaena cinnabari, un árbol de extraña apariencia con forma de paraguas. 52 About 250 km off the coast of Somalia and 340 km south of the Arabian Peninsula, at the entrance of the Gulf of Aden, these group of islands isolated from the world, have a population whose ancestral language (the socotri) and landscapes has remained the same for thousands of years. Much of the Socotra archipelago belongs to Yemen, and is made up of the following islands: Samha, Abd Al-Kuri, the uninhabited Darsah and Socotra itself (the largest of all). Historical monuments and picturesque villages, impressive volcanic caves, beautiful natural beaches of white sand, great marine biodiversity and a fascinating and unique flora; a particular highlighting being the Dracaena cinnabari, a strange-looking tree with the shape of an umbrella. ISLAS DE SONDA / SUNDA ISLANDS SHUTTERSTOCK Al este de Java, en Indonesia, también conocidas como Nusa Tenggara, son un grupo de islas (Komodo, Bali, Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, Timor, Alor, y otras más pequeñas). Las playas son un sueño, el agua cristalina baña la fina arena blanca, al tiempo que oculta una riqueza marina en su interior. La suave brisa huele a flores y especias. A lo alto se visualizan volcanes y bosques tropicales. El gran protagonista en estas islas es el dragón de Komodo, el lagarto más grande del mundo, con una longitud media de dos a tres metros y un peso de unos 70 kilos. Las Islas de Sonda son famosas por su arte y artesanías y, por supuesto, sus hermosas playas. East of Java, in Indonesia, also known as Nusa Tenggara, rests this group of islands: Komodo, Bali, Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, Timor, Alor, and other smaller. The beaches are a dream, the crystal clear water washes over the fine white sand, while a rich marine life is hidden inside. The gentle breeze smells of flowers and spices. Up high, you can see volcanoes and tropical forests. The big star of these islands is the Komodo dragon, the world’s largest lizard, with an average Un viaje a Hong Kong length of two to three meters no estaría completo sin and weighing about 70 kilos. una visita a esta isla. Desde las alturas de Ngong Ping, el Buda Gigante Tian Tan, una figura de bronce de 34 metros de altura que pesa más de 250 toneladas -la más grande al aire libre del mundo- bendice a todos con su mano derecha en alto y su semblante sereno, remarcado por la leve inclinación de la cabeza y los ojos entreabiertos. A la base se llega de dos maneras: subiendo 268 escalones o por una ruta pavimentada. La primera es más emotiva, a cada paso el Buda se hace más imponente, abarca todo el panorama. A pocos pasos se erige el Monasterio Po Lin, un complejo religioso integrado por un templo, las casas de los monjes, un restaurante vegetariano y comercios. A trip to Hong Kong would not be complete without a visit to this island. From the heights of Ngong Ping, the giant Buddha Tian Tan, a bronze figure 34 meters tall, and weighing over 250 tons (the largest outdoor Buddha in the world) blesses everyone with his right hand raised and his serene face, highlighted by the slight tilt of his head and his half-open eyes. There are two ways of getting to the base, either climbing 268 steps or by a paved road. The first is more emotional; at every step the Buddha gets more imposing, filling the whole panorama. A few steps away stands the Po Lin Monastery, a religious complex with a temple, the monks’ houses, a vegetarian restaurant and shops. SHUTTERSTOCK LANTAU 53 GUAM SHUTTERSTOCK Al norte de Australia y al este de Japón, esta isla del Pacífico occidental, es un territorio no incorporado de los Estados Unidos que pertenece a las islas Marianas. Al lado de la “Fosa de las Marianas”, la parte más profunda de cualquier océano del mundo, en esta isla el turismo es la principal industria por lo que su infraestructura es de primer nivel, acorde a las exigencias de los viajeros japoneses, que la tienen como su destino predilecto. Entre las actividades de ocio, se destaca el senderismo por los bosques y, por supuesto, nadar en las bahías protegidas, en las playas solitarias o en las cascadas. Al sur de la isla podrá conocer la idiosincracia local, bailar la música tradicional llamada Chamorro, degustar comida hogareña y comprar artesanías. North of Australia and East of Japan, lies the Western Pacific island, an autonomous territory of the United States belonging to the Marianas. Situated next to the “Marianas Trench,” the deepest ocean trench in the world, the island’s main industry is tourism. Because of this, the infrastructure is first rate, catering to the demands of Japanese travellers who nurture it as their favourite destination. Amongst leisure activities, highlights include hiking through the woods and, of course, swimming in the sheltered bays, beaches or secluded waterfalls. South of the island you can explore local rarities: traditional Chamorro music and dance, home-cooked foods and local handicrafts. 54 SAMOA SHUTTERSTOCK Una perla natural de Oceanía, este país es en realidad un conjunto de diez islas, todas bellas, todas recomendables para explorar. Selva tropical, altas montañas volcánicas, playas únicas; también encontrará lagunas de color azul, una sorprendente vida silvestre, y arrecifes de corales que merecen ser descubiertos. Y entre toda esta belleza natural, se encuentran las villas locales con sus iglesias, plazas y mercados de frutas exóticas. Samoa también es un buen destino para celebrar una luna de miel. A natural pearl of Oceania, the country is actually a set of ten islands, all of which are beautiful and recommended for exploration. Rainforests, high volcanic mountains, pristine beaches, as well as blue lagoons, stunning wildlife and coral reefs are all waiting to be discovered. And amidst all this natural beauty are local villages with their churches, squares and exotic fruit markets. Samoa is also a great destination to celebrate a honeymoon. 55 BEST OF THE BEST lasM ejores playas Nudistas The best nude beaches En un anhelo de libertad y gentil reunión, miles de personas viajan buscando los mejores lugares donde quitarse la ropa, y estar en libertad. Desde Francia hasta Filipinas, esta es nuestra selección de los mejores destinos para andar “al natural”. Longing freedom and casual meet ups, thousands of people travel looking for the best places to take off their clothes, and be free. From France to the Philippines, this is our selection of the best places to go “au natural.” MONTALIVET Francia | France SHUTTERSTOCK Quítese la ropa y siéntase libre mientras pasea por un lugar que marcó los inicios del turismo desnudo. Acá se formó en 1950 el centro Hélio-Marin (del sol y el mar), el primer lugar de vacaciones específicamente para nudistas en el mundo. Se encuentran cientos de lugares de campamento, cabañas, tiendas y actividades como clases de yoga, de arte y de baile, entre otras para disfrutar al natural. Además de su hermosa playa dorada, Montalivet es un destino seguro para los que quieran compartir esta actividad con sus hijos. Take off your clothes and feel free while walking through a place that marked the beginnings of naked tourism. Here, back in the 1950, was formed the Hélio-Marin center (of the sun and the sea), the first resort specially made for nudism in the world. They are hundreds of campsites, cabins, shops and activities like yoga, art and dance, among others to enjoy clothes free. Besides its beautiful golden beach, Montalivet is a safe destination for those who want to spend their day with their children. 56 SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK REDBEACH Creta, Grecia | Crete, Greece SHUTTERSTOCK A 25 minutos caminando del pueblo de Matala, esta isla está inserta entre cuevas y acantilados. Favorita de los hippies que emigraron de distintos puntos de Europa, Red Beach (su nombre hace referencia a su color) está completamente abierta al nudismo, aunque la mayoría de los practicantes se concentran al lado norte, cerca de unas rocas con peculiares formas egipcias. Durante el verano se arriendan tumbonas y quitasoles, aunque es recomendable andar con su propia toalla para no vestir su cuerpo de arena. A 25 minute walk from the village of Matala, this island is fixed in between caves and cliffs. Adored by the hippies who migrated from different parts of Europe, Red Beach (the name refers to its color) is fully open to nudity, though most practitioners concentrate on its north side, near a spread of rocks with peculiar Egyptian shapes. During the summer sun loungers and umbrellas are for rent, but it is advisable to carry your own towel if you don´t fancy sand all over you. MASPALOMAS Islas Canarias, España | Canary Islands, Spain Esta es una de las playas más famosas de Gran Canaria, debido a sus interminables dunas y escenarios naturales que invitan al desnudo. Con 2.710 metros de extensión, Maspalomas se divide en tres partes, siendo el área central la más frecuentada por los nudistas. Además, sobre arena blanca y agua cristalina, este destino ofrece restaurantes, cabañas y tiendas, para refugiarse del sol. This is one of the most famous beaches of Gran Canaria because of its endless dunes and natural settings that invite to bare. With 2,710 meters of length, Maspalomas is divided into three parts, being the central area the most frequented by nudists. In addition, over white sand and turquoise waters, this destination has restaurants, cabins and tents, where to shelter from the sun. 57 BOAYAN Puerto Princesa, Filipinas | Puerto Princesa, Philippines SHUTTERSTOCK SHUTTERSTOCK Un lugar retraído para disfrutar en soledad o con algunos selectos, la isla Boayan, ubicada al sur del Mar de China, está disponible. Rodeada de abundante naturaleza y sin ingredientes artificiales, propios de grandes resorts, este destino está abierto al nudismo, y a cualquier otra actividad que se le pueda ocurrir, siempre y cuando no atente contra la naturaleza, o la vida humana. Para alojarse hay un par de opciones cómodas, sin grandes lujos, que se arriendan sólo para usted. Una casa de huéspedes ubicada sobre la playa puede ser la mejor opción, equipada con servicios de chef y mucama, acá el paraíso se siente como casa. A remote place to enjoy alone or with a few selected company, Boayan Island, located south of the China Sea, is available. Surrounded by abundant nature and without artificial flavors, typical of grand resorts, this destination is open to nudity, and any other activity you may think of, as long as it doesn´t threaten nature or the human life. To spend the night a couple of comfortable options, without great luxuries, are for rent just for you. A guesthouse located on the beach can be the best option, equipped with chef and maid, here paradise feels like home. Colindando con la Universidad de British Columbia, esta playa de cinco kilómetros de largo es un santuario de águilas calvas y cuerpos sin ropa. Al oeste de la ciudad de Vancouver, Wreck Beach delinea claramente la porción de playa apta para el nudismo, en una zona rocosa donde se concentra poca gente. La playa es la favorita de los estudiantes de Vancouver y guarda distintos ambientes, desde absoluta tranquilidad hasta la más viva juerga. Adjacent to the University of British Columbia, this five-kilometer long beach is a sanctuary for bald eagles and naked bodies. West of the city of Vancouver, Wreck Beach clearly delineates the portion of beach suitable for nudism in a rocky area with less people. The beach is a favorite of students in Vancouver and has different settings, from absolute quietness to hectic partying. 58 JAN HEUNINCK WRECKBEACH Vancouver, Canadá | Vancouver, Canada EL RECOMENDADO THE ONE JW Marriott Marquis Miami L u j o d e b u e n g u s to | the luxury of good taste Ubicado en el centro de Miami, éste es un elegante hotel de 313 amplias y suaves habitaciones y suites. Lo máximo en lujo de la cadena Marriott, el JW Marriott Marquis permite descansar con vistas de ensueño a la bahía de Biscayne, y una tecnología de punta que potencia el confort en su habitación. El restaurante db Bistro Moderne, del chef lionés Daniel Boulud – el mismo autor de Daniel, el tres estrellas Michelin ubicado en Manhattan- ofrece vinos del mundo y su famosa hamburguesa con trufa. Otra opción es relajarse en la piscina o perderse en alguno de sus dos pisos equipados con pista de bolos, escuela de golf con instructor, simulador virtual y tienda, y una cancha de básquetbol profesional, aprobada por la NBA. Esta es la recomendación para los que buscan un hotel que lo tenga todo y, sobre todo, elegancia. Located in Downtown Miami, this elegant 313 rooms and suites hotel is Marriott´s finest when it comes to luxury. The JW Marriott Marquis allows rest with a wide view to Biscayne Bay, in suites that make it happen with the latest technology. Lyonnais chef Daniel Boulud´s restaurant, db Bistro Modern – the same author of “Daniel,” the three-star Michelin located in Manhattan – has wines of the world and a famous truffle burger. Among many possibilities of enjoyment offered by the hotel, one is to chill out in its pool or to wander in one of its floors equipped with bowling strip, digital golf course – with pro instructor and shop -, and professional NBA-approved basketball course. This is our recommendation for those expecting a perfectly elegant, fully equipped hotel. www.marriott.com 255 Biscayne Boulevard Way. Miami, Florida 33131 USA 59 AQUAM Entre bosques, volcanes y lagos al sur de Chile, se ubica Termas de Puyehue, Wellness & SPA Resort, un lugar pensado para el relajo y desconexión total. Between the forests, volcanoes and lakes of southern Chile, sits Termas de Puyehue, Wellness & SPA Resort, a place intended for relax and total peace. 60 TERMAS DE PUYEHUE Sensaciones de bienestar Feelings of well-being Diversas actividades outdoor, por hermosos y sobrecogedores paisajes naturales, te conectan a fondo con el sur de Chile, combinando la actividad física con tratamientos especiales para cada tipo de persona. A una temperatura de hasta 77 grados Celsius, brotan las famosas aguas termales de Puyehue, las que son llevadas a distintas piscinas dentro del complejo, aportando salud, equilibrio y placer. Piscinas al aire libre, pensadas en los más jóvenes de la familia, una piscina olímpica y otra techada, conforman el resort, donde las aguas poseen distintas temperaturas y hacen cada experiencia diferente. Several outdoor activities, in a bright and overwhelming natural landscape, connect you in a deep level with the brightest aspects of the south, combining physical activities with special treatments. At a temperature of up to 170 degrees Fahrenheit, the famous hot springs of Puyehue emerge from underground filling the many pools inside the complex, where health, balance and pleasure are a part of the experience. Outdoor swimming pools, intended for the youngest members of the family, an olympic pool and another indoor, are part of this resort that offers an ever-changing experience. These waters have healing properties for different illnesses such as arthritis, stress, muscle pain, among others. The sum of the healing powers of the hot springs plus several other products extracted directly from nature, sea salts, weeds, mud or honey, make of this an unforgettable experience of well-being and personal delight. Several programs (rejuvenation, stress relief and cellulite reduction) provided by professional therapists with years of experience, are offered by Puyehue, Wellness & SPA, an experience to enjoy fully, that your body and soul will love. Wake your senses, enjoy life. More information: www.puyehue.cl Estas aguas proporcionan propiedades curativas para distintas afecciones, tales como artritis, artrosis, stress, dolores musculares, entre otras. La suma de los poderes curativos del agua termal, diversos productos extraídos directamente de la naturaleza: sales de mar, hierbas, barro o miel, hacen de ésta una inolvidable vivencia de bienestar personal y renovación de energías. Diversos programas (rejuvenecimiento, reducción de tensiones o celulitis), atendidos por terapeutas profesionales con años de experiencia, son los que ofrece Puyehue, Wellness & SPA, una experiencia para disfrutar plenamente, que tu cuerpo agradecerá. Sumérgete en sensaciones, disfruta la vida. Más información en: www.puyehue.cl 61 GOURMET pietro sorba La Cocina como construcción colectiva The kitchen as a collective construction En su nuevo libro, “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires”, el periodista italiano reseña espacios gastronómicos que conservan las comidas típicas de los inmigrantes. In his new book, “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires”, the Italian journalist reviews the gastronomic areas that conserve the typical foods of immigrant populations. P ietro Sorba es un reconocido periodista y crítico enogastronómico que en 1992 dejó su Italia natal y se instaló en la Argentina para desentrañar el alma de la gastronomía local. Recorrió cada rincón de la Ciudad de Buenos Aires en busca de los sabores más auténticos, y así fue publicando diversas guías bilingües (español – inglés), como “Bodegones de Buenos Aires” (2008); “Parrillas de Buenos Aires” (2009); “Pulperías, almacenes y manjares de la provincia de Buenos Aires” (2010); “Pizzerías de Buenos Aires” (2010) y “Sabores de Córdoba, el Camino Real y su gente” (2011). Todos libros que encabezaron las listas de ventas. Su última creación se llama “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires”, un recorrido por las recetas caseras que los inmigrantes trajeron a la mesa de los porteños. 62 Pietro Sorba is a recognised food and wine journalist and critic who left his native Italy in 1992 and settled in Argentina to unearth the soul of local cuisine. He travelled every corner of the city of Buenos Aires searching for the most authentic flavours. Meanwhile, Pietro published various bilingual guides (English - Spanish) such as: “Bodegones de Buenos Aires” (2008); “Parrillas de Buenos Aires” (2009); “Pulperías, almacenes y manjares de la provincia de Buenos Aires” (2010); “Pizzerías de Buenos Aires” (2010) and “Sabores de Córdoba, el Camino Real y su gente” (2011). All these books were bestsellers. His latest piece is called “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires”, a tour through the homemade recipes that immigrants brought to the local table. Pietro Sorba Sobre el autor Pietro Sorba fue columnista de la sección “Comer afuera” del diario Clarín, entre 1996 y 2000. Fue autor y realizador de “El gran libro Clarín del vino argentino” (2005) y de los suplementos “D.Gustación” (Clarín, 2004) e “Infobae Gourmet” (Infobae, 2003-2004). En su labor televisiva condujo y cocondujo más de 150 capítulos de los programas AQUAM “Sobremesa de gourmets”, “Sobre gustos”, “Platos del Nuevo Mundo” y “Chile y sus vinos”, emitidos todos por la señal elgourmet.com. Actualmente, colabora con la Guía de Restaurantes del periódico italiano L’ espresso y dirige, desde 1993, la sección gastronómica de la revista Elle Argentina. About the Author Pietro Sorba was a columnist in the “Comer afuera” (Eating out) section in the Clarín newspaper, between the years 1996 and 2000. He was the author and producer of “El gran libro Clarín del vino argentino” (2005) and the newspaper supplements “D.Gustación” (Clarín, 2004) and “Infobae Gourmet” (Infobae, 2003-2004). In his television work he hosted and co-hosted over 150 chapters of the following programs: “Sobremesa de gourmets”, “Sobre gustos”, “Plato del Nuevo Mundo” and “Chile y sus vinos” which were broadcast on elgourmet.com. Currently, he collaborates with the Italian newspaper’s Dining Guide, L’espresso, and directs, since 1993, the dining section of the magazine Elle Argentina. 63 64 El autor seleccionó 36 restaurantes y los observó con su particular lupa sin olvidarse, por supuesto, de las correspondientes comidas que en ellos se sirven. Sin lugar a dudas, el de los restaurantes de las colectividades es un fenómeno profundamente anclado a las costumbres gastronómicas de los argentinos. De esos 36 restaurantes; 28 están insertados o conectados directa o indirectamente con círculos, centros, asociaciones, entidades y organismos oficiales de las distintas colectividades. Una condición que potencia su personalidad y originalidad. Los ocho restaurantes restantes no están inmersos en el ámbito de un lugar que represente oficialmente a su colectividad. Sin embargo fueron elegidos por ser emblemáticos en el ámbito de comunidad étnica que representan. Las razones: algunos son los únicos representantes de una determinada cocina en la ciudad. Otros fueron los primeros en su género en abrir sus puertas en la capital. Esos restaurantes conforman un complejo entramado de secuencias históricas, antropológicas y sociales que, sumadas entre sí, dieron origen al paladar y a las costumbres culinarias porteñas y argentinas. The author selected 36 restaurants and studied them through his looking glass without forgetting, of course, the corresponding foods they serve. Undoubtedly, the community restaurants are a phenomenon deeply rooted in traditional Argentine gastronomy. Of those 36 restaurants, 28 exist within or are connected directly or indirectly with circles, associations, institutions, entities and official bodies of the different communities. This condition enhances their character and originality. The eight remaining restaurants are not immersed in a place that is officially represented by their community. However, they were chosen because they were emblematic for the type of ethnic community that they represent. The reasons being: some are the only representatives of a particular cuisine in the city; others were the first of its kind opening their doors in the capital city. These restaurants are part of a complex web of historical, social and anthropological trends, which, once combined, gave rise to the culinary traditions and palate of Buenos Aires and Argentina. La guía “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires” ofrece, sobre una bandeja dorada, las comidas de veinte nacionalidades diferentes elaboradas y servidas diariamente a lo largo y a lo ancho de la ciudad. Las colectividades que integran este libro son: alemana, armenia, boliviana, camerunense, coreana, croata, danesa, española, francesa, hongkonesa / china, húngara, italiana, japonesa, judía, paraguaya, peruana, polaca, sirio-libanesa, sueca y ucraniana-rusa. The Guide “Restaurantes de las colectividades de Buenos Aires” offers, on a silver plate, meals from twenty different countries which are served daily throughout the city. The communities included in this book are: German, Armenian, Bolivian, Cameroonian, Korean, Croatian, Danish, Spanish, French, Hong Kong / Chinese, Hungarian, Italian, Japanese, Jewish, Paraguayan, Peruvian, Polish, Syrian-Lebanese, Swedish and Ukrainian-Russian. 65 Sabores Genuinos Genuine Flavors “En este último libro narro un aspecto de la gastronomía que no había sido cubierto. No busqué reseñar restaurantes étnicos, sino aquellos espacios que estuvieran insertos en una asociación vinculada a una colectividad determinada. En estos casos el vínculo con la gastronomía es más fuerte, más genuino. Estos lugares son una parte muy importante de la cultura porteña, más allá de lo que puede brindar un restaurante étnico, que tiene un fin netamente comercial y que puede estar ubicado en cualquier lugar”, comenta Sorba a Travel Time. Entre los lugares que lo tomaron por sorpresa, el autor rescata un restaurante coreano. “Es increíble: todos hablan en coreano, la dueña es coreana, quizás sepa dos o tres palabras en español, los comensales leen el diario de la comunidad, hasta el menú está escrito en ese idioma oriental. Y sin embargo están insertos en la zona céntrica de Buenos Aires. Ese negocio representa lo que quiero mostrar en este libro: espacios gastronómicos que portan una identidad pero que conviven en el ámbito local”. Otra sorpresa para Sorba fue descubrir que la comunidad italiana, que junto a la española es la más importante, casi queda afuera del libro. Sí, por más que en su momento el autor haya afirmado tajantemente que en Buenos Aires hay más pizzerías que parrillas; y pese a que platos como la milanesa y las pastas forman parte de la dieta cotidiana de los porteños, la colectividad como institución no cuenta con un restaurante. “Logré poner uno solo en el libro, porque ese restaurante tiene toda una historia institucional : nació gracias a una iniciativa de la región de Cerdeña y por lo tanto tenía un vínculo formal e internacional”, señala. Y ante tanta influencia extranjera, ¿existe la gastronomía porteña? Responde Sorba: “No hay dudas de que sí existe una cocina de la Ciudad de Buenos Aires, que se enriqueció con el aporte de varias colectividades que conforman el tejido social. Además, hay una nueva generación de cocineros que están trabajando en identificar productos, en elaborar y mejorar los platos autóctonos. No estamos a la altura de una gastronomía francesa o italiana, pero de a poco está emergiendo una cocina nacional”. TT “In this last book I refer to an aspect of the food that was not covered until now. I did not want to single out ethnic restaurants, but the areas that were embedded in groups linked to a particular culture. In these cases the links with the cuisine are stronger and more genuine. These are a very important part of the culture of Buenos Aires, beyond what an ethnic restaurant can provide, as they serve a purely commercial purpose and could be located anywhere,” said Sorba to Travel Time. Among all the places that took him by surprise, the author focuses on a Korean restaurant. “It’s amazing: everyone speaks in Korean, the owner is Korean - she might know two or three words in Spanish, diners read the community’s newspaper, even the menu is written in the eastern language. However, it is in the downtown area of Buenos Aires. That type of restaurant is what I want to show in this book: Gastronomic areas that carry an identity but are integrated locally.” Sorba was surprised by another thing: the Italian community, which along with the Spanish is the most important, almost stays out of the book. Yes, even though once upon a time the author categorically stated that in Buenos Aires there are more pizzerias than grills, and although “milanesas” and pastas are part of the daily diet of the citizens in Buenos Aires, the community, as an institution, does not have a restaurant. “I was only able to put one in the book, because that restaurant has an institutional history: it was created thanks to an initiative in the Sardinia region, and therefore, it had an official international link,” he says. And with so much foreign influence, is there such thing as typical Buenos Aires’ cuisine? Sorba answers: “There is no doubt that there is a Buenos Aires’ cuisine, which was enriched by the contribution of several communities that made up the society. In addition, there is a new generation of chefs, who are working on identifying products, and on developing and improving the local dishes. We are not at the same level of the French or Italian cuisine, but a national cuisine is gradually emerging.” TT 66 R I V I E R A M AYA • R I V I E R A N AYA R I T • P U N TA C A N A • M O N T E G O B AY • S A LVA D O R D E B A H I A ( B r a s i l ) Todo incluído en The Royal Suites by Palladium Su oasis privado - nuestra obra maestra The Royal Suites by Palladium es un nuevo concepto de relajación para adultos, basado en el lujo y el confort para todos los clientes más exigentes, con servicio de mayordomo, servicio de habitaciones 24 horas, un exclusivo restaurante y bar, playa privada, un lobby privado y servicio de conserjería y mucho, mucho más . The Royal Suites by Palladium, permite a los huéspedes disfrutar de lo mejor: la tranquilidad de un ambiente inigualable para adultos, además de un total acceso a una amplia gama de servicios exclusivos del resort, donde la tranquilidad y el máximo lujo se combina con un mobiliario ideal y único. www.palladiumresorts.com [email protected] VINOS Y LICORES WINES AND SPIRTS K A P P A EL PISCO CHILENO C H I L E A N P I S C O COMO A S Del místico y siempre despejado Valle del Elqui llega Kappa, un pisco de presentación y elaboración única. Con una botella estrellada, similar a la constelación que lo inspira, este destilado llega al mundo de la coctelería como anuncio de nuevas posibilidades. 68 ESTRELLA A W O R L D MUNDIAL S T A R From the always clear and mystical Elqui Valley comes Kappa, a pisco presented and made in a unique way. In a bottle covered with stars, similar to the constellation that inspired this spirit, it enters the world of cocktails as an omen of new possibilities. Kappa surge del siempre soleado y magnético Valle del Elqui. The always sunny and magnetic Elqui Valley is home of Kappa. La familia francesa Marnier-Lapostolle, reconocida en el mundo de los alcoholes por su licor de naranja Grand Marnier, así como la viña francesa Chateaux de Sancerre y la chilena Lapostolle, inspiró su más reciente creación en la constelación “Kappa Crucis” –conocida como “El Joyero”-, un bello grupo de estrellas halladas en la Cruz del Sur. En una botella de diseño cautivante, creada por el diseñador francés Ito Morabito –más conocido como Ora-ïto-, realizador del galardonado envase de aluminio de la cerveza Heineken, Kappa llegó al mundo de la mixología como un destilado sobre el cual improvisar con seguridad. Combinaciones como Kappa Punch, Tonic, Rico y Tini, creadas por el mixologista estadounidense Steve Olson, son parte de las recomendaciones para aprovechar este pisco Premium, elaborado con aromáticas uvas moscatel. Este singular pisco surge de una búsqueda que, en palabras de Charles-Henri de Bournet –gerente general de Périgée Spirits- busca “posicionar al pisco chileno como uno de los mejores destilados del mundo”. Un proyecto que tiene su sede en Valle del Elqui, en Vicuña –norte de Chile-, un lugar de gran magnetismo y belleza escénica, donde se instalaron los mismos alambiques de cobre utilizados por la familia para su producción de Coñac en Francia. Con el conocimiento obtenido por generaciones en el rubro, esta familia presenta orgullosa un pisco tan exclusivo que no se vende ni en botillerías especializadas. Hasta ahora, Kappa es un ingrediente al servicio de mixologistas que operan en ciertos bares de la capital chilena. La idea es probarlo, solo o en combinaciones novedosas, que guardan junto al pisco las bondades únicas del Valle del Elqui. 70 The French family Marnier-Lapostolle, famous in the world for its Grand Marnier orange liqueur, the French vineyard Chateaux de Sancerre and the Chilean Lapostolle, inspired his latest creation in the constellation “Kappa Crucis” - known as “The Jeweler” - a beautiful group of stars found in the Southern Cross. With a captivating bottle, created by French designer Ito Morabito - better known as Ora-ïto maker of Heineken´s award-winning aluminum bottle, Kappa comes into the world of mixology as an ingredient made to improvise with confidence. Combinations such as Kappa Punch, Tonic, Rico and Tini, created by the American mixologist Steve Olson, are part of the recommendations to taste this premium pisco, made from aromatic muscat grapes. This unique spirit comes from a quest that, in words of Charles-Henri de Bournet, General Manager of Périgée Spirits, seeks “to position the Chilean pisco as one of the best spirits in the world.” A project with headquarters in the Elqui Valley, in Vicuña - northern Chile -, a place of great magnetism and scenic beauty, where the same copper stills used by the family for their production of Cognac in France are installed. With the knowledge gained by the family after generations in the business, this pisco arrives so exclusively that is not yet sold in any specialized liquor stores. So far, Kappa is an ingredient intended to serve mixologist at certain bars of the Chilean capital. The idea is to try it, by itself or in great combinations, and taste the quality of a pisco ennobled by the unique goodness of the Elqui Valley. OPCIONES KAPPA por STEVE OLSON KAPPA KRUSH INGREDIENTES / INGREDIENTS *59 cc Kappa *4 uvas *4 pedazos de limón (medio limón partido en cuatro) *2 cucharaditas de azúcar *2 oz Kappa *4 grapes *4 lemon pieces (half a lemon cut in four) *2 teaspoons of sugar Mezcle en una coctelera, los limones, uvas y azúcar. Luego añada KAPPA y llene el recipiente con hielo picado. Sacuda vigorosamente y viértalo en un vaso bajo con hielo picado. Adórnelo con mitades de uvas. Mix in a cocktail mixer lemons, grapes and sugar. Then add KAPPA and fill the container with crushed ice. Shake vigorously and pour the content into a short glass with crushed ice. Decorate with grape halves. KAPPA RICO INGREDIENTES / INGREDIENTS *44,3 cc Kappa *29,5 cc Grand Marnier *22,2 cc jugo de limón *14,7 cc goma Combine todos los ingredientes en una coctelera con hielo. Sacuda vigorosamente y vierta sobre un vaso lleno de hielo fresco. Decorar con una rodaja de limón. Combine all ingredients in a cocktail mixer with ice. Shake vigorously and pour over a glass filled with fresh ice. Decorate with a lemon slice. 72 *1 ½ oz Kappa *1 oz Grand Marnier *¾ oz lemon juice *½ oz gum syrup RECETARIO KAPP KAPPA WAY by STEVE OLSON INGREDIENTES / INGREDIENTS *44,3 cc Kappa *Toque de Grand Marnier KAPPA TINI *1½ oz Kappa *A hint of Grand Marnier Enjuague un vaso de Martini con Grand Marnier. Bote el excedente del vaso. Vierta KAPPA en una coctelera llena de hielo. Sacuda vigorosamente y vierta sobre el vaso de Martini enjuagado con Grand Marnier y decore con uvas. Rinse a Martini glass with Grand Marnier. Throw what´s left in the glass. Pour KAPPA into a cocktail mixer filled with ice. Shake vigorously and pour over the martini glass rinsed with Grand Marnier and then decorate with grapes. INGREDIENTES / INGREDIENTS *59 cc Kappa *29,5 cc jugo de limón recién exprimido *29,5 cc goma *1 clara de huevo KAPPA SOUR *2 oz Kappa *1 oz fresh lemon juice *1 oz gum syrup *1 egg white Combine todos los ingredientes en una coctelera con hielo y agite vigorosamente. Vierta en una pequeña copa de champagne. Decórelo con tres gotas de amargo de Angostura y forme la figura de la Cruz del Sur. Combine all ingredients in a cocktail mixer with ice and shake vigorously. Pour into a small glass of champagne. Garnish with three drops of Angostura bitter in the shape of the Southern Cross. 73 MUNDO TT WORLD OF TT BOB GRUEN Imágenes en movimiento Pictures in motion Led Zeppelin. Bob Gruen. Chuck Berry. 74 Es uno de los fotógrafos de rock más importantes. Por su lente pasaron John Lennon, Bob Dylan, George Harrison, Rolling Stones, Bob Marley, The Clash y un largo etcétera. Una muestra con lo mejor de su obra llegó a Buenos Aires. He is one of the most influential photographers in rock music. John Lennon, Bob Dylan, George Harrison, The Rolling Stones, Bob Marley, The Clash and many more have all passed before his lens. An exhibition of the best of his work has arrived in Buenos Aires. Tina Turner. 75 Bob Gruen solía comprar una remera con la leyenda “New York City” y se las regalaba a sus amigos, allá por la década del 70. Era una camiseta blanca con letras negras, nada de otro mundo, pero que pasó a la inmortalidad cuando John Lennon la usó para una sesión de fotos en la terraza de su hogar neoyorquino. Esa imagen del beatle con los brazos cruzados, delante de unos rascacielos, se transformó en una imagen icónica de la Gran Manzana y de la cultura rock. Pero no fue la única fotografía histórica de Gruen. Otra instantánea de Lennon haciendo el gesto de la paz frente a la Estatua de la Libertad, cuando el músico estaba luchando por su permanencia en los Estados Unidos –la administración Nixon buscaba deportarlo por sus ideas políticastambién es memorable. Gruen asistió a su primer concierto a los 13 años, cuando el cantante folk americano Pete Seeger llegó a su escuela con mensajes de paz, amor y libertad. A partir de allí, la música con contenidos se convertiría en la favorita de Bob, para quien el rock & roll simboliza claramente un modo de expresión de los sentimientos en voz alta. En los 60, Gruen convivió con una banda de rock a la que fotografió para un disco, y a partir de allí, esta pasión se transformaría en un modo de vida. Sus imágenes cautivaron a Ike y a Tina Turner, y desde entonces Bob comenzaría a acompañarlos y a fotografiarlos en sus giras. Bob conoció a John Lennon y Yoko Ono en Nueva York en 1972, durante un acto a beneficio llevado a cabo en el Teatro Apollo. Gruen recuerda haber tomado entonces una serie de instantáneas de John, quien sugirió sin mucho entusiasmo que las pasara por debajo de la puerta de su casa. Más tarde Gruen se convirtiría en amigo personal y fotógrafo de ambos, tomando imágenes tanto de su vida personal como profesional: Lennon improvisando frente al piano junto a Mick Jagger o bien Lennon jugando en la cama con su bebe Sean, fueron solo algunas de ellas. 76 Back in the ´70’s, Bob Gruen used to buy t-shirts sporting the legend “New York City” and gave them to his friends. They were white t-shirts with black lettering, nothing special, but they were immortalised when John Lennon wore one of them for a photo shoot on the roof of his home in New York. That picture of the Beatle posing with crossed arms, behind some skyscrapers, became an iconic image of the Big Apple and rock culture. But that was not Gruen’s only historic photograph. Another snapshot of Lennon making the peace sign in front of the Statue of Liberty, taken at the time when the musician was fighting for his US residency (Nixon’s administration sought to deport him for his political views) is equally memorable. Gruen went to his first concert at age 13, when the American folk singer Pete Seeger came to his school with messages of peace, love and freedom. From that moment, music with content became Bob’s favourite. For him rock & roll clearly symbolises a way of expressing feelings aloud. Back in the ´60’s Gruen lived with a rock band which he later photographed for an album, and from there, his passion would become a way of life. Ike and Tina Turner were captivated by his images, and from then on Bob began travelling with them and taking photos on their tours. Bob met John Lennon and Yoko Ono in New York in 1972 during a charity event held at the Apollo Theater. Gruen remembers having taken a series of snapshots of John, who suggested to Bob without much enthusiasm that he deliver the photos under the front door of his house. Later, Gruen became a personal friend and photographer of both individuals, taking pictures of them in personal and professional life: Lennon improvising on the piano with Mick Jagger or Lennon playing in bed with his baby Sean were just a few of his pictures. Sex Pistols. John Lennon. Salvador Dalí y Alice Cooper. 77 Mick Jagger. La muestra Hasta el 15 de enero estará abierta la exposición “Rock Seen”, en el Centro Cultural Borges de la Ciudad de Buenos Aires. La exhibición está integrada por 70 fotografías capturadas a lo largo de más de cuatro décadas. Desde Muddy Waters a los Rolling Stones, de Elvis a Madonna, de Bob Dylan a Bob Marley, de John Lennon a Johnny Rotten, Bob Gruen retrató la escena musical en imágenes que le valieron reconocimiento internacional. Compartió gira con bandas punk o new wave cubriendo las mayores atracciones del rock y continúa fotografiando en la actualidad a nuevos e inspiradores talentos. Cabe destacar que en 2007, Bob presentó en Brasil en la Universidad de Sao Paulo una muestra de su obra titulada “Rockeros”, que atrajo 40 mil visitantes. Realizó además muestras de su obra en el Museo de Brooklyn y en el MOMA (Museum of Modern Art), además de exhibiciones realizadas en Tokio, los Países Bajos e Inglaterra. www.bobgruen.com The exhibition “Rock Seen” will be open until January 15th at the Centro Cultural Borges in the city of Buenos Aires. The exhibition consists of 70 photographs taken through more than four decades. From Muddy Waters to the Rolling Stones, Elvis to Madonna, Bob Dylan to Bob Marley, John Lennon to Johnny Rotten, Bob Gruen portrayed the music scene in images that gained him international recognition. He went on tour with new wave or punk bands covering the major attractions of rock and today continues photographing new and inspiring talents. Notably, in 2007, at the University of Sao Paulo in Brazil, Bob presented a sample of his work entitled “Rockers,” which drew 40,000 visitors. He also showed samples of his work at the Brooklyn Museum and at the MOMA (Museum of Modern Art), as well as exhibitions in Tokyo, the Netherlands and England. www.bobgruen.com Información Centro Cultural Borges Viamonte esquina San Martín Informes 5555-5359 / 4311-4865 Horarios: lunes a sábado de 10 a 21. Domingos y feriados de 12 a 21. Information Centro Cultural Borges Corner of San Martin with Viamonte Information 5555-5359/ 4311-4865 Hours: Monday to Saturday from 10.00 to 21.00. Sundays and holidays from 12.00 to 21.00. 78 Keith Richards & Tina Turner. Como jefe de fotografía de la revista “Rock Scene Magazine” en los años 70, Bob se dedicó a fotografiar a aquellos grupos de rock que le resultaban más interesantes, fueran célebres o desconocidos, a quienes retrató en escenarios casuales. Así, fotografió a los Ramones en el inicio de su carrera, cuando ni siquiera podían afrontar el costo de una valija para la guitarra. Otros en cambio, ya eran famosos como Led Zeppelin, quienes posaron frente a su avión privado, un símbolo de los excesos de vida del rock de los ´70. Bob trabajó con las principales bandas punk, entre ellos: los New York Dolls, The Clash, los Ramones, Blondie y The Patti Smith Group. En 1976 viajó por primera vez a Inglaterra entrando inmediatamente en contacto con la escena punk y retratando así a grupos como los Sex Pistols. Conoció por primera vez a Joe Strummer, líder de la banda The Clash, en el Club Louise y tiempo después acompañaría al grupo en dos giras realizadas por América Latina. Fotografió además entre otros a Elton John, The Who, David Bowie, Aerosmith, Kiss y Alice Cooper. En 1989 documentó el viaje épico a Rusia del Festival para la Paz de Moscú, del cual participaron Ozzy Osbourne, Mötley Crüe y Bon Jovi. Durante muchos años Bob fue el fotógrafo oficial del Seminario New Music llevado a cabo en Nueva York, cubriendo decenas de nuevas bandas. TT As chief photographer for “Rock Scene Magazine” in the ´70’s, Bob was devoted to photographing the rock bands that he considered most interesting, whether famous or unknown, portraying them in casual settings. Thus, The Ramones were photographed by him at the beginning of their career, at a time when the band could not even afford a guitar case. Others, however, were already famous like Led Zeppelin, who posed in front of their private jet, a symbol of the excesses of rock life in the ‘70s. Bob worked with the main punk bands, including: The New York Dolls, The Clash, The Ramones, Blondie and The Patti Smith Group. In 1976 he first travelled to England, getting in touch immediately with the punk scene and photographing bands like the Sex Pistols. He met Joe Strummer, lead singer of The Clash, for the first time at Club Louise, and later travelled along with the group on two tours of Latin America. Moreover, he photographed, among others: Elton John, The Who, David Bowie, Aerosmith, Kiss and Alice Cooper. In 1989, Gruen documented the epic journey to Russia for the Moscow Peace Festival, attended by Ozzy Osbourne, Mötley Crüe and Bon Jovi. For many years, Bob was the official photographer for the New Music Seminar held in New York, covering dozens of new bands. TT TENDENCIAS TRENDS BAJO LAS LUCES DEL NIÁGARA Under the lights of Niagara Cae la noche y la diversión en Niágara recién comienza. Gastronomía de primera, espectáculos de lujo y un fantástico despliegue de luces en una ciudad que nunca duerme. Nighttimes in Niagara are fun times. First class gastronomy and entertainment, along with a fantastic display of lights fill this city that doesn´t sleep. NIA ARA FALLS TOURIS Por / By Andrea Sagüés, desde / from Niagara, Canada. Son las cinco de la tarde y ya es de noche en Niágara. Miles de luces alumbran sus parques, calles y plazas. Las majestuosas cataratas, en tanto, se iluminan con los colores del arcoiris. Algunos villancicos se escuchan a lo lejos, envolviendo el ambiente de magia y encanto. Se trata del Winter Festival of Lights, uno de los festivales de luces más grandes de Canadá y que todos los años atrae a millones de turistas ansiosos de ver a Niágara llenarse de colores, y disfrutar de una noche de entretención y de glamour en esta ciudad que nunca duerme. El epicentro del entretenimiento y del lujo se llama Fallsview Boulevard, una de las zonas más nuevas de Niágara y ubicada a menos de 500 metros de las cataratas. Gracias a su elegante casino, refinados restaurantes, teatros, shoppings y hoteles, Niágara ha vuelto a su época de gloria de los años 60, cuando era el destino internacional del romance y del glamour en Norteamérica. 80 It’s five o’clock and it is already night in Niagara. Thousands of lights illuminate its parks, streets and squares. The majestic waterfalls, meanwhile, are ablaze with many colors of the rainbow. A few carols are overheard, filling the atmosphere with magic and charm. This is the Winter Festival of Lights, one of the largest festivals of lights in Canada, that every year attracts millions of tourists eager to live Niagara´s colors, fun and glamour. The epicenter of entertainment and luxury is Fallsview Boulevard, one of the newest areas in Niagara, located within 500 meters from the falls. With its elegant casino, fine restaurants, theaters, shopping malls and hotels, Niagara has returned to its glory days of the 60´s, when it was a top romantic destination in North America. FOL CO SHUTTERSTOCK El Winter Festival of Lights recuerda el Niágara de la década del 60, cuando fue un destino ícono del glamour y el romance. The Winter Festival of Lights takes you back to the Niagara of the 60’s, when it was a renowned destination of glamour and romance. NIA ARA FALLSVIE Una de las joyas más preciadas es el Niagara Fallsview Casino Resort, construído sobre una colina y que en un fin de semana largo recibe fácilmente unas 75 mil visitas. Durante la noche, cientos de turistas llegan en lujosas limusinas: todos quieren ganar y divertirse en este elegante complejo de estilo Belle Époque que – dicho sea de paso- cuenta con una de las salas para apuestas más grandes del mundo. Con más de tres mil máquinas tragamonedas y de video pócker y cerca de cien mesas para apuestas, este casino es el paraíso para los amantes del juego. Los espectáculos, además, están a la orden del día. El elegante Avalon Theatre ha sido el escenario de estrellas como Ringo Starr, Jay Leno, Larry King, Lionel Richie, Diana Ross, Dolly Parton y los Doobie Brothers, pero también de producciones a gran escala estilo Broadway. “An evening with” (Una tarde CASINO RESORT La entretención no para Fun all the time A jewel of this city is the Niagara Fallsview Casino Resort, built on a hilltop where every long weekend around 75 thousand visitors gather up. During the night, hundreds of tourists arrive in luxurious limousines, everybody wants to win and have fun in this elegant Belle Epoque styled casino that – by the way - has one of the largest gambling rooms in the world. 81 With more than 300 slot machines and video poker, and nearly a hundred tables, the casino is a paradise for game lovers. The shows are on the daily agenda. The elegant Avalon Theatre has given stage to stars such as Ringo Starr, Jay Leno, Larry King, Lionel Richie, Diana Ross, Dolly Parton and the Doobie Brothers, as well as grand scale Broadway style productions. “An evening with” is among the most popular shows where celebrities such as Marlon Brando, Sean Penn and Sylvester Stallone make their appearance. The casino also has a luxury hotel, spa, gym and heated pool. To provide better service it teamed up with the neighboring Hilton, connected through a glass walkway for the comfort of their guests. SHUTTERSTOCK Fine dining con...) figura entre los shows más populares del casino, donde ya han participado celebridades como Marlon Brando, Sean Penn y, próximamente, Silvester Stallone. El casino cuenta además con un lujoso hotel, spa, gimnasio y piscina temperada. Para ofrecer un mejor servicio, se asoció con su vecino Hilton, con el que se que conecta a través de una pasarela de vidrio climatizada para comodidad de sus huéspedes. Alta Gatronomía Uno de los mejores lugares para presenciar los fuegos artificiales que todos los viernes en la noche iluminan Niágara es R5, un lounge de estilo chic con una de las mejores vistas a las cataratas. Ya sea sentado en un sillón de plush junto a una chimenea o en su bar en altura, acá podrá disfrutar de los mejores cócteles de la ciudad. Otro de los locales con vista privilegiada es 17 Noir, un restaurante de estilo neoyorquino y ambiente business casual donde se ofrece toda variedad de carnes, aves y mariscos, y diferentes vinos para acompañar (destacan los de Niágara). Si prefiere las pastas, Ponte Vecchio cuenta con lo mejor de la comida italiana junto a una selecta carta de vinos premiados internacionalmente. Un ambiente más clásico encontrará en The Watermark en el piso 33 del Hotel Hilton, cuyos platos incluyen desde mejillones de la isla Prince Edward a suculentos trozos de cordero de Ontario. Para cerrar la velada, el Myst Lounge en la azotea del Hotel Hilton es el lugar perfecto para disfrutar de un cóctel y escuchar música en vivo en un ambiente chic. Niágara, puro glamour. TT 82 One of the best places to watch the fireworks every Friday night is the R5, a chic lounge that offers one of the best views over the falls. Whether sitting next to a fireplace or in its high bar, here the best cocktails in town are to be enjoyed. Another place with a privileged view is 17 Noir, a New York-style restaurant with business casual environment where all varieties of meats, poultry, seafood and wines, are offered (Niagara´s wines are the highlight.) If you fancy pasta, Ponte Vecchio has the best Italian food with a selection of internationally awarded wines. At the 33 floor of the Hilton Hotel you will find a more classic setting, where dishes are from mussels of Prince Edward Island to succulent pieces of lamb from Ontario. To close the evening, the Myst Lounge on the rooftop of the Hilton Hotel is the place to enjoy a cocktail and live music, all in a chic environment. Niágara, it´s all about glamour. TT Patagonia UNO FRENTE AL MUNDO ONE FACING THE WORLD Atacama 86 Norte y Sur se reunieron en el Encuentro Empresarial Desierto-Patagonia, realizado en noviembre en Atacama. Microempresarios del turismo compartieron sus ideas en busca de una estrategia de desarrollo común para ambos extremos de Chile. | North and South came together in the Desierto-Patagonia Business Meeting that was held in Atacama. Tourism entrepreneurs shared their ideas in the search for common development for both extremes of the country. Por / by Vicente Schulz Blanco desde / from Atacama, Chile. U n vivo ambiente acompaña el show gastronómico que da inicio al segundo Encuentro Empresarial DesiertoPatagonia. Entre tres chefs preparan un rico pisco sour con Acantholippia Tarapacana, más conocida como Rica Rica, planta nativa del desierto. Al trago lo acompaña un sushi de quinoa, además de albóndigas que se degustan con una dulce salsa de arrope de chañar. El postre mantiene la fusión entre alimentos tradicionales y aliños del desierto. La mousse de chañar se roba la atención de los cerca de 60 microempresarios del turismo que han asistido al evento, celebrado desde el 15 hasta el 17 de noviembre en San Pedro de Atacama. Dicha municipalidad es el lugar de relevo del exitoso encuentro del turismo entre San Pedro y la Patagonia, dos de los principales destinos turísticos de Chile. La idea de esta iniciativa elaborada por el PMC Desierto de Atacama (Programa de Mejoramiento de la Competitividad), bajo el apoyo de Corfo y Servitur, ha sido, en sus dos ediciones, crear lazos estratégicos entre los microempresarios de dichas zonas, que ofrecen servicios de hotelería, gastronomía y tour operadores. “Somos destinos reconocidos, tanto internacional como nacionalmente, pero también nos une el hecho de que el turismo es A lively environment accompanied the gastronomic show which started the second Desert-Patagonia Business Meeting. Three chefs made delicious pisco sour with Acantholippia Tarapacana, also known as Rica Rica, a plant native to the desert. The cocktail was accompanied by Quinoa sushi, and meatballs to be sampled with sweet syrup of arrope de chañar. The dessert maintained the fusion between traditional food and desert seasoning. The chañar Mousse called the attention of the almost 60 tourism entrepreneurs at the event held between November the 15 and 17 in San Pedro de Atacama. The City Hall of the II region was the venue for the successful tourism meeting between San Pedro and La Patagonia, two of Chile’s main touristic destinations. The idea of this initiative of the PMC Desierto de Atacama (Programa de Mejoramiento de la Competitividad), supported by Corfo and Servitur, is, in both of its editions, to create strategic bonds between entrepreneurs for both areas of the country offering hotel services, gastronomy and tours. “We’re known destinations, both internationally and nationally, but we’re also united by the fact that tourism is one of the most sustainable and clean business activities generating resources, employment and service provisions; our goal is quality,” said Omar Muñoz, Mayor of Coyahique. 87 SHUTTERSTOCK 88 The meeting consisted on a day of visits to the biggest attractions of San Pedro, the Geysers El Tatio, Ojos del Salar, Laguna Cejar, Valle de la Luna, Miñiques lagoon, among others. Here, entrepreneurs of Coyahique, Puerto Natales and Punta Arenas, were able to appreciate the wonders of the desert, and on the following day to enjoy a round of business where they generated commercial alliances with their northern peers, finishing with a delicious dinner in a regional restaurant. “When you want to achieve important things, you don’t need a lot of show, but rather passion, taste, love for tourism and dedication, so that small businesses can come to interesting agreements and continue with this noble project,” said Solange Gálvez, Manager of PMC. The meeting came to an emotional close when Enrique Escobar, president of the Corporación de Desarrollo Turístico de Magallanes, announced that the third edition of this meeting will be celebrated in Punta Arenas. SHUTTERSTOCK una de las actividades comerciales más sustentables y limpias, que genera recursos, empleos y prestaciones de servicio; a lo que tenemos que apuntar es a entregar calidad”, dijo Omar Muñoz, alcalde de Coyhaique. El encuentro contempló un día de visitas a los mayores atractivos de San Pedro, tales como los Géiseres del Tatio, los Ojos del Salar, Laguna Cejar, Valle de la Luna, Laguna Miñiques, entre otros. Aquí los microempresarios de Coyhaique, Puerto Natales y Punta Arenas pudieron apreciar las maravillas del desierto, para luego, al día siguiente, aprovechar una rueda de empresas que les permitió generar alianzas comerciales con sus pares del norte, culminando con una rica cena en un restorán de la zona. “Cuando uno quiere lograr cosas importantes no es tanto la parafernalia lo que se requiere sino que la pasión, el gusto, el amor por el turismo y la dedicación, para que las pymes puedan lograr acuerdos interesantes y continuar con este noble proyecto”, comentó Solange Gálvez, gerente del PMC. El encuentro terminó de forma emotiva cuando Enrique Escobar, presidente de la Corporación de Desarrollo Turístico de Magallanes, informó que el próximo año la tercera edición tendrá su sede en Punta Arenas.