Con una mirada

Transcripción

Con una mirada
29
magazine
Gastronomía: Fusión de Sabores
Deporte: Un paso a la Igualdad
Viaje: La Tierra Zulú
Sudáfrica:
Con una mirada
global
www.tronwellmagazine.cl
Casa Matriz: Escuela Militar
Av. Apoquindo 4499, Las Condes, Santiago, Chile
(56-2) 2246 1040 / www.tronwell.com
Elige el servicio que más se acomode a tus necesidades
In House
Cursos de idiomas en nuestras Sedes y con horario
flexible.
E-Learning
Programa 100% enfocado a
la formación a distancia.
In Office
Cursos de idiomas a domicilio particular u oficina.
aviso tronwell
TED: Tronwell English
Deluxe
Programa de autoinstrucción
que potenciará tus conocimientos dónde y cuándo
quieras.
Traducción e
Interpretación
(Certificación NCH3124)
Contamos con profesionales
hablantes nativos del idioma
a traducir. Y además, con
intérpretes simultáneos especializados en la temática
o área en la que trabajan y
familiarizados con la cultura
e idiosincrasia de múltiples
países.
Certificación TOEIC, TFI y
TOEFL
Certificación RELTA
Cursos para niños
Exámenes de certificación internacional que buscan medir
habilidades en el manejo del
idioma inglés y francés.
Examen orientado a pilotos, que evalúa el dominio
del idioma inglés para la
aviación.
Clases 100% en inglés, cursos grupales, ejercitación
oral y escrita a través de
dinámicas interactivas.
Los Idiomas del Mundial están aquí
2
editorial • editorial
A
Stunning Diamond
Our imagination takes us to the jungle and an
enigmatic continent when we talk about South
Africa. It also reminds us of Nelson Mandela,
rugby, the World Cup and maybe, a precious stone.
However, the African continent’s southernmost
country offers surprises in its nearly 3 thousand
kilometers of coastline.
U
n Diamante Maravilloso
La imaginación nos lleva a la selva y a un
continente enigmático cuando hablamos de
Sudáfrica, también nos recuerda a Nelson
Mandela, el rugby, un Mundial de Fútbol y,
quizás, alguna que otra piedra preciosa, pero el
país más austral del continente africano depara
sorpresas en sus casi 3 mil kilómetros de costa.
Es cierto, el Parque Kruger es una reserva
nacional de caza ubicada en el norte de Sudáfrica
con una superficie de 18 mil km², más grande
que la Región Metropolitana de Santiago, y en
ella podemos encontrar todos los animales de la
jungla que soñamos cuando pequeños. Leones,
cebras, jirafas, hipopótamos, rinocerontes, etc.
pasan por nuestro lado cuando lo recorremos
en auto (el concepto es el hombre encerrado y el
animal libre) algunas de sus sinuosas y calurosas
rutas interiores. Sin embargo, en el camino
hacia este hábitat natural de animales salvajes,
nos encontramos con todo lo que no soñamos
que sería Sudáfrica. Amplias y modernas
carreteras, ciudades como Johannesberg que
no tiene nada que envidiarle a Buenos Aires,
casinos como Sun City donde incluso el más
fanático de Las Vegas se sorprendería y una
capital como Pretoria que tiene mucho de esas
ordenadas y maravillosas ciudades holandesas.
Es que el país de Mandela posee kilómetros y
kilómetros de sorpresas para sus visitantes.
La ruta de las flores al sur del país, el territorio
Zulú (con ese recuerdo colectivo de una de
las series de televisión más vistas en Chile,
Shaka Zulú), el paraíso del surf que representa
Cape Town o, simplemente, conocer Lesoto
un pequeñísimo país independiente que se
encuentra al interior del territorio sudafricano.
Hacia fines del siglo XX Sudáfrica debió enfrentar
el desprecio mundial por el apartheid, que era
una política de segregación racial instaurada por
sus gobernantes que discriminaba ferozmente
a todos los habitantes de raza negra (80% de la
población). Esta política duró casi 50 años (desde
1948) y sus consecuencias fueron terribles,
pero se termina definitivamente con la asunción
de Nelson Mandela al poder en 1994. Hoy, dos
décadas después, los sudafricanos caminan
libres por sus calles, demostrando en cada
esquina su alegría, amabilidad y hospitalidad.
En la labor de redactar esta edición N°29 de
Tronwell Magazine nos encontramos con un
país impensado, un arcoíris de colores que
brilla como el más grande de los diamantes.
Esperamos que la disfrute tanto como
nosotros y que cada una de estas páginas
lo transporte en un viaje maravilloso a la
zona más austral del continente africano.
Kruger Park is a national hunting reserve located in
the north of South Africa with a surface area of 18
thousand km2, an area bigger than the Metropolitan
Region of Santiago, and here we can find all the
jungle animals that we dreamed of when we were
young. Lions, zebras, giraffes, hippopotamuses,
rhinoceroses, etc. Cross our paths when traveling
some of South Africa’s winding and hot roads in
vehicle (the concept is man locked in the vehicle
and the animals are free). Nonetheless, on the road
towards this natural wild animal habitat, we can
find everything that we didn’t expect from South
Africa. With wide and modern highways, cities such
as Johannesburg have no reason to envy cities like
Buenos Aires, and with casinos like Sun City, even
the biggest Las Vegas enthusiast would be surprised.
There is also the capital, Pretoria, which reminds
us of the organized and wonderful Dutch cities.
Mandela’s country has miles and miles of surprises
for its visitors. It has the flower route to the south of
the country, the Zulu territory (which brings back
memories of one of the most viewed TV series in
Chile, Shaka Zulu), the surfer’s paradise - Cape Town,
or just take a trip to Lesotho, a tiny independent
country that is located within South African territory.
Towards the end of the 20th century, South Africa
faced worldwide disdain for apartheid, which
was a racial segregation policy established by its
government which vastly discriminated against
black inhabitants (80% of the population). This
policy lasted nearly 50 years (from 1948) and its
consequences were terrible, but it was finally put to
an end with Nelson Mandela’s rise to power in 1994.
Today, two decades later, South Africans can walk
their streets freely and display their joy, kindness
and hospitality on every street corner.
While writing this 29th edition of Tronwell Magazine
we find ourselves with an inconceivable country, a
rainbow of colors that shine as bright as a diamond.
We hope you enjoy this as much as we did and that
each page takes you on an amazing journey to the
southernmost area of the African continent.
3
índice Index
6 agenda • cultural docket
10 reportaje • central
El Renacer De Una Nación Brillante
Han superado conflictos raciales, bélicos y políticos. Con un mundial
de fútbol y uno de rugby en la espalda y altísimos índices de extracción
de metales preciosos, el país de Mandela reencanta al resto del planeta.
The Rebirth Of A Shining Nation
IThey have overcome racial conflict, war, and political strife. With
two world cups, one in football and the other in rugby, in the bag,
and high extraction rates of precious metals, the country of Mandela
is charming the rest of the world all over again.
18 gastronomía
• cuisine
Fusión En El Paladar
La combinación es histórica. Desde los colonizadores hasta la actualidad, son cientos los aspectos de la vida sudafricana que han adquirido un nuevo sabor gracias a las mezclas.
Fusion In Your Mouth
Combinations are a classic. From the settlers to the current inhabitants,
there are hundreds of aspects of South African life that have taken on
a new flavor thanks to mixtures.
22 viajes
• trips
30 entrevista • interview
Clelio Pelembe, sudafricano en Chile:
Fue el clima, el momento y, sobre todo, una mujer. Así recuerda este joven
sudafricano las razones que lo trajeron a vivir a Chile, cruzando casi medio
mundo, en torno a una aventura.
Clelio Pelembe, a South African in Chile
It was the weather, the moment, and more than anything, a woman.
That’s how this young South African recalls the reasons he was brought
to live in Chile, crossing nearly half the world for an adventure.
34 deporte • sport
Un Pase A La Igualdad
Décadas de separación y conflicto a las que se puso fin con un partido de
rugby. El simbólico punto final del apartheid vino de la mano de Nelson
Mandela y sus reconocidos esfuerzos por unir raza blanca y negra no solo
en la cancha, sino que en toda la tierra.
A Pass To Equality
Decades of separation and conflict were put to an end with a game of
rugby. The symbolic final moment of apartheid came from the hand of
Nelson Mandela and his recognized efforts to unite the white and black
races not only on the field but throughout the land.
38 moda • fashion
40 cultura • culture
Viaje al firmamento
Son el grupo étnico más numeroso de Sudáfrica y sus familias se
extienden incluso a naciones como Mozambique, Zambia y Zimbabwe.
Zulúes, la tribu de la que muchos hablan, pero que no todos conocen
en profundidad.
Sonidos Globales
De calidad y diversa, esos deberían ser los calificativos que representan
la música en el país más austral de África. De este modo, encontramos
desde himnos tradicionales hasta una generación de artistas con reconocimiento global y masivo, cercanos al rap y la electrónica.
Journey To Heaven
They are the most numerous ethnic group in South Africa and their
families extend even to nations such as Mozambique, Zambia and
Zimbabwe. Zulu is a tribe that many people talk about, but that few
really know.
Global Sounds
Diverse and high quality, this would have to be the description that sums
up the music of the southernmost country in Africa. Along these lines,
music ranges from traditional hymns to a generation of artists that receive
massive global recognition, and who draw on rap and electronica.
4
44 tecnología • technology
El Mundial Lo Exige
Con un Mundial entremedio, este 2014 es un gran desafío para las marcas
de tecnología. Este es un año en que el consumidor espera que ellas los sorprendan y abran el abanico de últimas novedades para poder disfrutar de
este evento.
The World Cup Demands It
With a World Cup this year, 2014 is a big challenge for tech companies.
This is a year when consumers expect companies to surprise them and
release the latest variety of novelties to be able to enjoy at this event.
48 tips para el viajero • travel tips
52 experiencia • experience
Parque Kruger
Cumpliendo Un Sueño
Una experiencia maravillosa que terminó con el mejor de los premios.
Krueger Park
Fulfilling A Dream
A wonderful experience that ended with the best of rewards.
56 vida social • social life
58 conoce a • meet...
Conoce a… María Elena Dressel
Meet… María Elena Dressel
Editorial
Agencia Pega
www.agenciapega.cl
22453994
Director
Eugenio Silva
Editor General
Jorge Leonicio
Periodistas - Colaboradores
Josefina Majewsky
Francisco Padilla
Diseño
Soledad Mesa
Fotografías
Shutterstock
www.saldecasa.cl
Impresión
Andes impresores
TRONWELL
Gerente de Marketing
Ricardo Fernández Lenis
Edición General,
editorial y traducciones
Jonathan Anthony
Contacto Tronwell
2246 1040 – 27532100
www.tronwell.com
www.tronwellmagazine.cl
Derechos Reservados
TRONWELL es una revista
desarrollada por Agencia
Pega.
Prohibida la reproducción total o parcial
del material publicado en esta edición
sin previa autorización de los editores.
El editor periodístico no se hace cargo
de las opiniones vertidas en esta edición,
siendo éstas responsabilidad de quienes
la emiten.
5
Sudáfrica
1
2014
Un clásico sudafricano
El rugby sin duda es el deporte más popular en Sudáfrica y cada partido de su
selección nacional (Springbooks) paraliza al país. Para este segundo semestre ya
están programados varios encuentros internacionales para disfrutar de uno de los
mejores exponentes a nivel mundial de este deporte. De esta forma, jugarán en
Durban contra Gales (14 de junio), en Pretoria versus Argentina (16 de agosto), en
Ciudad del Cabo contra Australia (27 de septiembre) y en Johannesburgo versus
Nueva Zelandia (4 de octubre).
A South African Classic
Without a shadow of a doubt, Rugby is the most popular sport in South Africa
and each time the national team plays (Springbooks) the country shuts down.
There are already several international matches scheduled for the second
half of the year so you can enjoy one of the world’s greatest teams in this
sport. They will play in Durban against Wales (June 14), in Pretoria versus
Argentina (August 16), in Cape Town against Australia (September 27) and in
Johannesburg versus New Zealand (October 4).
Un año especial
“Este año 2014 quedará marcado
en la agenda sudafricana como el
primero de muchos sin Mandela,
serán miles las conmemoraciones
que recordarán a este gran personaje
mundial. Sin embargo, la enorme lista
de actividades culturales, deportivas
y de eventos no se detiene solo en
ello en el país más austral de Africa.”
A Special year
This 2014 will be set in the South African
agenda as the first one of many without
Mandela. Thousands of commemorations
will remember this great world figure.
Nevertheless, the enormous list of sports
and cultural activities and other events in
the southernmost African country does
not stop there only.
6
2
Se reúnen los arquitectos Architects unite
El Congreso Mundial de la Unión
Internacional de Arquitectos (UIA) se
llevará a cabo desde el 3 al 7 de agosto en
la ciudad de Durban. En él especialistas
de todo el mundo debatirán sobre tópicos
que atañen especialmente al continente
africano como son: las necesidades
urgentes de vivienda, infraestructura,
servicios básicos, empleo y desarrollo
social. Es así como uno de los desafíos
de este encuentro internacional de
arquitectura será avanzar en el rol que
juegan estos profesionales en la lucha
contra las desigualdades sociales.
The International Union of Architects
(UIA) World Congress will be held
through August 3 to 7 in the city of
Durban. Here, specialist from all
over the world will debate topics
which especially concern the African
continent such as: urgent housing
needs, infrastructure, basic services,
employment and social development.
In the same light, one of the challenges
of this international architecture
summit will be to advance the role that
these professionals play in the fight
against social inequality.
agenda • cultural docket
3
Para los amantes del vino
Con más de cuatro exitosos años de exhibición,
La Feria del Vino es un espectáculo que recorre
distintas ciudades sudafricanas. Desde el 31
de julio hasta el 2 de agosto este show visitará
Port Elizabeth para que todos quienes visiten
el centro de convenciones de la ciudad puedan
disfrutar de los mejores exponentes de los
viñedos de este país, que en el último tiempo se
han transformado en uno de los productores de
vino más destacados del mundo.
For wine lovers
With four successful years of exhibition
under its belt, the Wine Fair is a spectacle
that visits different South African cities.
From July 31 to August 2, this show will be
in Port Elizabeth so that everyone who visits
the city’s convention center can enjoy some of
the best products from the vineyards in this
country, which has recently become one of the
most prominent wine producers in the world.
4
Música y mucho más
Lo que comenzó como un pequeño encuentro de rock en un
cerro, hoy es uno de los principales festivales sudafricanos.
Llamado Oppikoppi, se realiza entre el 7 y el 9 de agosto en
Northam, ciudad al norte de este país. Esta fiesta musical
dura tres días al aire libre y se calcula que en su versión
2014 participarán 30 mil personas y más de 100 bandas
de todos los estilos musicales en 7 escenarios. Descrito
por quienes han participado como: “la mejor experiencia
de sus vidas”, Oppikoppi espera a todos con sus paisajes,
naturaleza y buena música.
Music and much more
What started as a small rock get-together on a hill is
now one of the main South African festivals. Going by
the name Oppikoppi, it is held from August 7 to 9 in
Northam, a city in the northern part of the country. This
open-air music festival lasts three days and it is figured
that in its 2014 rendition, 30 thousand people will attend
and more than 100 bands ranging in styles will perform
on 7 stages. Described by those who have participated
as, “The best experience of your life,” Oppikoppi is
awaiting everyone with its scenery, nature, and good
music.
7
5
La magia del cine
En Durban se desarrollará el Festival de Cine de este país. Entre el 17 y 27
de julio se expondrán diversas películas contemporáneas y clásicas, además
de largometrajes, documentales y cortometrajes que hacen su estreno
para esta instancia. Durante 10 días en un intenso calendario, también se
realizarán talleres y seminarios dirigidos por expertos de la industria del
cine. Por último, se proyectarán, en diversos espacios públicos, los filmes
participantes en el festival para que los amantes del séptimo arte puedan
disfrutarlos gratuitamente, generando un gran ambiente cinéfilo en la ciudad.
Movie magic
This country’s Cinema Festival will be held in Durban. From July
17 to 27, several contemporary and classic films will be shown, in
addition to the full-length films, documentaries and short-films that
will be making their debut here. Throughout the 10 intense days in
the schedule, workshops and seminars ran by film industry experts
will also be held. Lastly, the films participating in the festival will be
projected in public spaces so that the lovers of this seventh art may
enjoy them free of charge, thus creating a great environment for movie
buffs in the city.
AGENDA
6
El mundo desde una tabla de surf
En la costa norte de la provincia de KwaZulu Natal, más conocida
como la costa de los Delfines, existe una playa llamada Ballito
que se caracteriza por ser uno de los espacios más cotizados
del extenso borde costero sudafricano para practicar el surf.
Es ahí donde se desarrollará desde el 30 de junio al 6 de julio el
campeonato Mr. Price Pro Ballito en el que participarán más de
100 exponentes mundiales de este deporte, entre ellos, se puede
destacar al australiano Julian Wilson (N° 6 del mundo), quien
fue el campeón del 2013 y el sudafricano Jordy Smith (N° 4).
The world from a surf board
On the northern coast of the KwaZulu-Natal province, better
known as the Dolphin Coast, there is a beach called Ballito
that sets itself apart by being one of the most esteemed
places along the South African coastline to surf. It is here
where the Mr. Price Pro Ballito championship will be held
from June 30 to July 6. Here, more than 100 surfers from all
around the world will participate. Among said surfers, we
find the Australian, Julian Wilson (Ranked 6th worldwide),
who was the champion in 2013 and the South African, Jordy
Smith (Ranked 4th).
7
Una celebración inolvidable
Este año seguramente será uno de las celebraciones
más importantes en Sudáfrica y el mundo. Es que el
año 2009 la Asamblea General de las Naciones Unidas
declaró el 18 de julio como el Día Internacional de Nelson
Mandela. Como una medida de reconocimiento por su
inmensa labor humanitaria por los derechos humanos,
la reconciliación de los pueblos, la democracia y la
defensa de las comunidades pobres y subdesarrolladas,
se conmemorará, en todo el mundo, el recuerdo de este
premio Nobel de la Paz 1993 y Presidente de Sudáfrica
1994-1999 recientemente fallecido el 5 de diciembre de 2013.
An unforgettable celebration
One of the most important celebrations in South Africa and
the world will surely take place this year. This is because in
2009, the General Assembly of the United Nations declared
July 18 as International Nelson Mandela Day. As a way to
acknowledge Mandela for his vast humanitarian work for
human rights, the reconciliation of peoples, democracy
and the defense of poor and underdeveloped communities,
the memory of this Nobel Prize winner (1993) and South
African President (1994-1999) who recently passed away on
December 5, 2013 will be commemorated around the world.
8
events
Aviso
Seminarium
9
El Renacer
De Una Nación
Brillante
Han superado conflictos raciales, bélicos y políticos. Con un mundial de fútbol
y uno de rugby en la espalda y altísimos índices de extracción de metales
preciosos, el país de Mandela reencanta al resto del planeta.
D
urante los últimos treinta años, han
sido muchos y variaos los hitos que han
puesto a Sudáfrica en el eje de los noticieros
a nivel mundial. Desde la potente historia
del recién fallecido líder y rostro de la lucha
por el fin del apartheid, Nelson Mandela,
hasta el exitoso Mundial de Fútbol realizado
en 2010 en su territorio. Al extremo sur de
África, al final del más pobre entre los cinco
continentes, encontramos un país dominado
por la colonización europea y donde el rugby
llegó a convertirse en deporte nacional. Es
Sudáfrica, la república de los Springbooks
que lucha por entrar al primer mundo, desde
los confines del tercero.
10
Hoy, el país africano se constituye políticamente
como una república parlamentaria, organizada
a través de nueve provincias y donde son
tres las ciudades que se alzan entre las más
importantes por la contención de los poderes
del Estado: Pretoria, Johannesberg y Ciudad
del Cabo. En su territorio, que supera el millón
200 mil kilómetros cuadrados, se hablan 11
idiomas distintos, entre los que destaca una
fusión proveniente del holandés, afrikáans,
y el inglés, el cual a nivel social, comercial
y político es el más usado. No así cuando se
trata de población nativa.
reportaje central • cover story
The Rebirth
Of A Shining
Nation
They have overcome racial
conflict, war, and political strife.
With two world cups, one in
football and the other in rugby, in
the bag, and high extraction rates
of precious metals, the country of
Mandela is charming the rest of
the world all over again.
From the powerful story of the recently deceased
leader and face of the struggle to end apartheid,
Nelson Mandela, to the successful hosting of the
2010 Football World Cup, the accomplishments that
have placed South Africa in the headlines around the
world in the last thirty years have been numerous
and varied. At the southern tip of Africa, at the
end of the poorest of the five continents, we find
a country dominated by European colonization,
where rugby has become the national sport. This
is South Africa, the republic of the Springbooks, a
nation that is struggling to enter the first world from
the far reaches of the third.
Today the African country is politically constituted as a
parliamentary republic, organized into nine provinces.
The three important cities in terms of holding state
power are Pretoria, Johannesburg, and Cape Town.
In its territory, which is over 200 thousand square
kilometers, eleven distinct languages are spoken,
amongst which there is a notable fusion of Dutch,
Afrikaans, and English. At a social, commercial, and
political level, it is the latter that is the most used.
This is not the case when you are dealing with the
native population.
11
Organización entre la diversidad
Como país colonizado, el sistema político
adoptado por Sudáfrica goza de múltiples
influencias. Tras la eliminación del Senado
en 1997, se instauró el Consejo Nacional de
las Provincias, constituido por 90 miembros,
quienes representan a las distintas ciudades
y provincias. Un Premier encabeza el Consejo
Ejecutivo y cada provincia, además, cuenta con
su su propia Legislatura Provincial Unicameral.
En resumen, un sistema legislativo similar al
clásico Westminster inglés, adaptado al estilo
de Sudáfrica, que hoy da vida a un Estado
descentralizado.
El actual mandatario de Sudáfrica es Jacob
Zuma, oriundo de Kwazulu y nacido en 1942 ,
quien a la vez representa al partido Congreso
Nacional Africano (CNA). Previo a su más
reciente elección, Zuma se desempeñó como
vicepresidente hasta 2005. Se contabiliza como
el duodécimo Presidente sudafricano y cuarto
desde el fin del apartheid.
Al mismo tiempo que terminó este duro período
político social, Sudáfrica fue readmitida dentro
de las poco más de cincuenta naciones de la
Commonwealth of Nations: una organización
de países independientes y semiindependientes
que buscan incrementar la cooperación política
y económica entre los que guardan lazos con
Reino Unido. Sin embargo, desde mediados del
12
siglo XX la participación en esta comunidad
no implica sumisión alguna ante la corona.
Australia, Canadá, Uganda, Sri Lanka, Bahamas
y Nigeria, entre otros.
Sudáfrica también participa de múltiples
organizaciones que reúnen a países de
economías fortalecidas y sistemas de gobierno
que demuestran una importante estabilidad. El
Fondo Monetario Internacional, la Organización
de las Naciones Unidas -de la que el país de
Mandela fue precursor-, los grupos G20 Y
G8+5 o la Organización Mundial de Comercio
son algunos de ellos. Un nivel de participación
que demuestra la importancia del país a
nivel mundial y que viene a contrastar con la
reinserción de esta nación en pactos globales;
en dicho sentido, es importante recalcar que,
históricamente, se trata de la única nación
africana que ha logrado desarrollar ensayos
nucleares (durante la década de los setenta) o
que a través de la Fuerza Nacional de Defensa
Sudafricana, que cumple 20 años en 2014, se
ha hecho cargo de importantes acciones de
paz en el continente africano.
reportaje central • cover story
Organization Among Diversity
As a colonized country, the political system adopted
by South Africa enjoys multiple influences. After
the elimination of the Senate in 1997, the National
Council of the Provinces was set up. This body is
composed of ninety members who represent the
country’s various cities and provinces. A Premier
heads the Executive Council and, additionally,
each province has its own Unicameral Provincial
Legislature. It is, in short, a legislative system along
the lines of the classic English Westminster system,
adapted to the style of South Africa, which today
gives life to a decentralized State.
The current leader of South Africa is Jacob Zuma,
native of Kwazulu, born in 1942, who also represents
the African National Congress party (ANC). Prior
to his most recent election, Zuma acted as vicepresident until 2005. He is counted as the twelfth
president of South Africa and the fourth since the
end of apartheid.
At the same time that this difficult sociopolitical
period ended, South Africa was readmitted to the
slightly more than fifty nations of the Commonwealth
of Nations: an organization of independent and
semi-independent countries that seek to increase
political and economic cooperation among the
countries that maintain ties with the United Kingdom.
However, since the middle of the twentieth century,
participation in this community does not imply any
sort of submission to the crown. Australia, Canada,
Uganda, Sri Lanka, the Bahamas and Nigeria are
some of these nations.
South Africa also participates in multiple organizations
that bring together countries with strong economies
and government systems that demonstrate significant
stability. The International Monetary Fund, the
United Nations -which Mandela’s country was a
precursor of-, the G20 and G8+5 groups, or the World
Commerce Organization are a few of them. This level
of participation demonstrates the importance that
the country has at a global level and contrasts with
the reinsertion of the nation in global pacts; in this
sense, it is important to restate that, historically, South
Africa is the only African nation that has managed
to develop nuclear tests (during the 1970s) or that
has taken charge of important peace-keeping actions
on the African continent. through the South African
National Defense Force, which turns twenty in 2014.
13
El brillo de la economía
Sudáfrica despunta entre los países africanos
al revisar el ranking del Producto Interno Bruto
a nivel mundial. Variando entre los puestos 29 y
30 -dependiendo de la fuente-, se trata de una
nación en permanente lucha por asegurar un
cupo dentro de las economías más fuertes a
nivel planetario.
Una de las principales razones que dan sentido
a estas cifras dice relación con el intenso
trabajo minero que ha sostenido el país desde
mediados del siglo XIX. La extracción de oro
y diamantes, además de la de platino, son los
mayores puntos de la economía.
En el caso del platino, Sudáfrica es el productor
más grande del mundo. El 75% de su extracción
global proviene de sus canteras. Como
referencia, el siguiente porcentaje pertenece
a Rusia y alcanza sólo el 13%. Sin embargo,
los frecuentes problemas energéticos y de
ámbito laboral que afectan a Sudáfrica han
provocado una inconstancia en sus ritmos de
producción. Se prevé, de todas formas, que el
mercado continúe bajo su control, pese a la
huelga de los sindicatos mineros que provocó
pérdidas por más de US$ 1.000 millones a
principios de 2014.
14
En la vereda del oro las cifras no distan
demasiado. Un tercio de la producción mundial
de lingotes del preciado metal proviene de
canteras sudafricanas. En los últimos años, el
agotamiento de ciertos yacimientos y el trabajo
en otros más profundos, los cuales alcanzan
incluso los 4 kilómetros de profundidad, han
provocado un incremento en los valores de
producción. No por ello se ha vuelto una rama
de la economía menos importante o generadora
de menores recursos. De acuerdo a diversos
artículos, los bajos costos salariales que trae
consigo este trabajo, además de una débil
moneda local (Rand) también vuelve atractivo
este mercado para inversionistas extranjeros.
Es paradójico, sin embargo, que un país con
altas tasas de crecimiento, con buena posición
en el ranking del PIB mundial y que extrae
metales como oro y platino, también goce de
infortunados índices de pobreza.
Al otro lado del espejo se posiciona el mercado de
los diamantes. La historia cuenta que Kimberley,
emblemática ciudad ubicada cerca del centro
del país, fue fundada sobre un yacimiento.
Originalmente bautizada como New Rush y luego
refundada en 1875, este nicho de diamantes
obtuvo gran parte de su mano de obra gracias a
la incipiente inmigración proveniente de países
africanos que ocurrió durante fines del
1800. Para la compañía extractora ,
creadora del eslogan “A Diamond is
forever” y aún en funcionamiento,
fue una situación perfecta. Hoy
en Kimberley la producción
continúa y, además, en ese
lugar se encuentra ubicado
el centro de certificación
más importante del país.
Hasta él llegan todo los
diamantes extraídos
en Sudáfrica con
el objetivo de
impedir que
las piedras
“conflictivas” –que han sido sacadas en
condiciones ilegales, entren al voraz mercado.
Una cifra a destacar indica que el 28% de la
producción mundial de las piedras que lucen
en anillos, collares y miles de costosas joyas,
proviene de las canteras sudafricanas. Como
es de esperar, Reino Unido, Holanda y Estados
Unidos ocupan los tres primeros puestos de
naciones que invierten en Sudáfrica.
Miner ales y combustibles lider an l as
exportaciones, sumando más de 2.000 millones
de dólares. Le siguen en segundo y tercer lugar
aparatos electrónicos con 1.800 millones y otras
máquinas con 1.700. La balanza comercial
indica un futuro auspicioso. Entre 2010 y 2013,
de tener cifras negativas, los saldos del país,
entre exportaciones e importaciones, alcanzaron
números azules.
Es paradójico, sin
embargo,que un país con
altas tasas de crecimiento, con
buena posición en el ranking
del PIB mundial y que extrae
metales como oro y platino,
también goce de infortunados
índices de pobreza.
reportaje central • cover story
The Gleam of the Economy
A look at a global ranking of nations according
to Gross Domestic Product underlines that South
Africa stands out among other African countries.
Alternating between 29th and 30th place -depending
on the source- South Africa is a nation that is
continually struggles to ensure a spot among the
world’s strongest economy’s.
One of the main reasons for these figures is the
intense mining work that the country has sustained
since the mid 19th century. The extraction of gold
and diamonds, in addition to platinum, are the
economy’s biggest points.
In the case of platinum, South Africa is the world’s
largest producer. 75% of global extraction comes
from the country’s quarries. As a point of reference,
the next largest percentage comes from Russia and
reaches only 13%. However, the frequent energy and
labor problems that affect South Africa have resulted
in inconsistencies in the pace of production. It is
predicted, in any case, that the market will continue
under its control, in spite of the strike of mining
unions that provoked losses of more than a billion
US dollars at the beginning of 2014.
In terms of gold, the figures are largely the same.
A third of the global production of bars of precious
metal come from South African mines. In the last
few years, the depletion of certain deposits and the
mining of other deeper ones -which reach depths of
up to four kilometers- have provoked an increase in
the value of production. Nonetheless, gold mining
has become a less important branch of the economy
and generates fewer resources than it once did.
According to several articles, the low wages that
this work provides, as well as a weak local currency
(Rand), have also made this market attractive for
foreign investors. It is paradoxical that a country with
high growth indices that is well placed in the global
ranking of countries by GDP, and which extracts
precious metals such as gold and platinum, should
also have unfortunate levels of poverty.
The diamond market is positioned on the other
side of the mirror. As the story goes, Kimberly, the
emblematic city located near the center of the country,
was founded on top of a diamond deposit. Originally
baptized as New Rush and later refounded in 1875,
this diamond niche obtained a great part of its labor
force thanks to the incipient migration from African
countries that occurred at the end of the 1800s. For
the De Beers company, creator of the slogan, “A
Diamond is Forever”, which is still in operation, it
was the perfect situation. Today, production still
continues in Kimberley, and, what’s more, this is the
place where the most important certification center
in the country can be found. All of the diamonds
extracted in South Africa arrive to this center with
the objective of impeding the entrance of “conflictive”
stones -those that have been removed illegally- onto
the voracious market. One notable figure indicates
that 28% of the world production of these stones that
shine on rings, necklaces, and thousands of costly
jewels, come from South African quarries. As may
be expected, the United Kingdom, Holland, and the
United States occupy the three primary positions
of investor nations in South Africa.
Minerals and fuel lead exportations, making up
more than two billion dollars. Coming in second
and third place are electronic devices at 1.8 billion
and other machines at 1.7 billion. The commercial
balance indicates an auspicious future. Between
2010 and 2013, the earnings of the country went,
between exports and imports, from negative figures
to being in the black.
The diamond market is
positioned on the other
side of the mirror. As the
story goes, Kimberly, the
emblematic city located
near the center of the
country, was founded on
top of a diamond deposit.
15
Parajes inesperados
Aquella habitual imagen africana donde
elefantes, leones y rinocerontes se lucen en
espacio abierto ante los ojos incrédulos de los
visitantes es una postal real del continente
negro. Más aún de Sudáfrica, cuando hablamos
del Parque Nacional Kruger. Casi 2 millones
de hectáreas dan vida a una de las reservas
animales más impresionantes del mundo.
Más de 140 tipos mamíferos, 110 de reptiles,
sobre 500 especies de aves y 30 de anfibios
pululan por este lugar, un imperdible turístico.
Sus cañones han sido nombrados Reserva
de la Biósfera por la UNESCO y su calidad de
“Reserva de caza” lo convierten en un espacio
protegido para los animales que en él habitan.
Ubicado al noreste del país, la entrada para
visitantes extranjeros, por día, bordea los 13
mil pesos chilenos.
Y aunque se crea que en Francia, Chile o parte
de California es posible encontrar los mejores
vinos del mundo, el clima también ha permitido
que esto ocurra en Sudáfrica. Al este de Ciudad
del Cabo (al sur del país), a menos de 200
kilómetros, se inicia una interesante ruta por
viñedos en la que se ubican las bodegas más
cotizadas del continente. Valles fértiles y de
fácil acceso para los turistas, tanto locales
como extranjeros, dispuestos a conocer las
bondades de una uva poco conocida para los
paladares comunes, pero cada vez más habitual
en el de enólogos expertos.
16
Si de acceder a experiencias extremas se trata,
los destinos dentro de Sudáfrica se alzan con
temerarias alternativas, sólo disponibles para
los más osados. Si hacer bungee en cualquier
puente ya puede resultar un acto intrépido,
hacerlo desde el más alto del mundo es, sin
duda, algo a lo que pocos se atreverían. Sobre
el río Bloukrans, ubicado casi en el límite de
las provincias Western Cape e Eastern Cape,
se ubica el puente del mismo nombre, edificado
entre 1980 y 1983. Esta unión, que alcanza los 216
metros de altura, es utilizada desde mediados
de los 90 por la empresa Face Adrenalin para
realizar lo más vertiginosos saltos al vacío
amarrados solo de una cuerda elástica. Y si en
alturas realizar actividades de alto riesgo ya es
un tema, atreverse al estilo submarino requiere
más que un par de agallas. Gansbaai, la capital
del tiburón blanco, al lado occidente del país y
como parte de la Provincia Overberg, se alza
como uno de los puntos de mayor densidad
de animales de dicha especie y también un
reducto importante para el avistamiento de
ballenas. Bucear junto a los temidos tiburones
aquí es una opción posible. Solo basta acudir
a los expertos, enfundarse un traje de buzo,
encerrarse en una reja con trozos de carne
cruda en las manos, sumergirse y ver quién
se acerca primero.
reportaje central • cover story
Unexpected Stops
That typical image of Africa where elephants, lions,
and rhinoceroses glide across the open plain of the
savanna before the incredulous eyes of visitors is a
real postcard image of the continent. Even more so
when we are talking about Kruger National Park.
Nearly two million hectares give life to one of the
most impressive animal reserves on the planet. More
than 140 different varieties of mammals, 100 types of
reptiles, 500 bird species, and 30 amphibian species
swarm about the grounds. It is a stop that can’t be
missed for tourists. Its canyons have been named a
Biosphere Reserve by UNESCO, and its status as a
“Hunting Reserve” makes it a protected space for
the animals that inhabit it. Located in the northeast
of the country, the entrance fee for foreign visitors is
around 13 thousand Chilean pesos per day.
And although it is commonly believed that the
world’s best wines are found in France, Chile, or
part of California, the climate has also permitted
the production of great wines in South Africa. Less
than two hundred kilometers to the east of Cape
Town (in the south of the country), an interesting
route through vineyards that are home to the most
valuable wine cellars on the continent begins. The
region boasts fertile valleys that are easily accessible
to tourists -local as well as foreign- who are ready to
discover the wonders of a grape that is little known
to the common palate but that is becoming ever more
familiar to that of expert enologists.
If it is extreme experiences that you are looking for,
South Africa offers many thrilling alternatives, only
available to the boldest. If bungee jumping from any
bridge is already an intrepid act, doing it from the
highest in the world is, without a doubt, something
that few would dare to do. Above the Bloukrans
River, located on the border of the provinces of
Western and Eastern Cape, we find the bridge of the
same name, built between 1980 and 1983. This link,
which reaches 216 meters in height, has been used
since the mid 90s by the company Face Adrenalin
to carry out the world’s most dizzying leaps into the
void, attached to nothing but an elastic cord. And if
performing high-risk activities at great heights isn’t
your cup of tea, challenging yourself to dive to the
depths of the sea requires even more guts. Gansbaai,
the capital of the great white shark, located on the
western side of the country and part of the Overberg
Province, stands out as one of the spots of greatest
density of said species and is also an important
stronghold for whale sightings. Diving with the
dreaded sharks is an option here. All you have to
do is go to the experts, slip into a diving suit, lock
yourself in a cage with hunks of raw meat in hand,
and see who is the first to approach.
17
Fusion En El Paladar
Fusion In Your Mouth
18
gastronomía • cuisine
La combinación es histórica. Desde los
colonizadores hasta la actualidad, son
cientos los aspectos de la vida sudafricana
que han adquirido un nuevo sabor gracias
a las mezclas. La fusión gastronómica es
la razón de la interesante variedad y
sabor que desde el país más austral de
África emerge hacia el mundo.
Combinations are a classic. From the
settlers to the current inhabitants, there
are hundreds of aspects of South African
life that have taken on a new flavor
thanks to mixtures. Gastronomic fusion is
the reason behind the interesting variety
and flavor that Africa´s southernmost
country brings to the world.
A
cualquier receta tradicional se pueden
sumar condimentos, gustos e ideas provenientes
desde otras latitudes y en este caso en particular,
no ha sido uno, sino varios los países que han
intervenido en la historia de Sudáfrica. Sólo por
nombrar algunos de ellos: Inglaterra, Holanda,
India y Francia. Este último todo un referente
culinario y uno de los destinos turísticos en que
la cocina es parada obligada. Lo es también si
en tierras sudafricanas se trata de embutidos:
aquí el Boerewors es prácticamente una delicia
nacional.
Ternera picada y distintos condimentos o
especias. Se entrelaza con distintos tipos de
carnes, los aliños varían. Al final, en palabras
occidentales, se trata de una extensa salchicha
o chorizo que, habitualmente, se acompaña
con gachas que es una especie de puré que
une granos de distinto tipo, legumbres y avena.
Plato sencillo, pero consistente.
Si el Boerewors podría llevarnos a comparar
con la tradicional cocina alemana, otro de los
favoritos sudafricanos, el Bobotie nos lleva en
un viaje hasta Malasia, en el sureste asiático.
Cerdo y cordero picado, se le añade huevo y
también pasas. En algunos casos, la variación
es hacia el vacuno. Es servido recurrentemente
con arroz con currie e incluye sabores más
“exóticos” y de notas dulces, como el plátano.
En otros casos puede encontrarse solo, ya que
al tratarse de un símil de la tortilla o pastel
no requiere mayor acompañamiento que algo
para beber.
To any traditional recipe, you can add condiments,
flavors and ideas from other parts of the world, and
in this case in particular, it hasn’t just been one,
but rather several countries that have influenced
the history of South Africa. Just to name a few,
there are: England, Holland, India and France. The
latter is all but a culinary example and one of the
tourist destinations where the cuisine has made a
mandatory stop. Another culinary example is the
Boerewors, a sausage that is considered a national
delicacy in South Africa.
Consisting of diced veal and various condiments
and spices intertwined with different types of
meat, seasoning varies. Basically, in the words of
a Westerner, it is a large sausage or wiener that,
usually, comes with gachas, which is a type of purée
that fuses different types of grains, legumes and
oats. It’s a simple, but consistent dish.
If the Boerewors can be compared to traditional
German cuisine, another South African favorite, the
Bobotie takes us on a trip to Malaysia, in southeast
Asia. Made of minced pork and mutton, it also has
egg and raisins. Sometimes, it is made with beef. It
is often served with rice with curry and includes
more “exotic” flavors with notes of sweetness, such
as banana. Other times, it is served alone, being that
it is similar to an omelet or pie, it doesn’t need much
more to go with it other than something to drink.
19
Hasta aquí la carne parece formar parte
clave de la dieta, tanto a nivel indígena como
de herederos de la Colonia. Un ejemplo de
ello puede ser una preparación común en
diferentes partes del mundo, que tiene por
objetivo conservar alimentos y permitir su
degustación ante el recorrido de largas rutas
o sin mayor preocupación por un vencimiento
próximo. Biltong, similar al charqui consumido
en Chile y otras partes de América del Sur,
consiste en carne seca y deshidratada. Lo
particular es que desde su origen -uno de los
más antiguos de la cultura sudafricana- se han
utilizado todo tipo de carnes y animales, según
lo que la caza haya brindado. Hablamos de una
selección dada por la suerte y naturaleza de un
día de perseguir animales. En algunos casos
se consume como snack, aunque también es
posible encontrarlo como parte del aliño de
otro plato o como chip en un pan. Desde el siglo
XVII que este producto se consume en el país
de Mandela y por más que su preparación sea
un tanto pedestre, no hay que confundirse, ya
que se trata de una receta holandesa.
Aunque los efectos de la colonización extranjera,
europea y asiática hayan cimentado una fuerte
influencia en la cocina sudafricana, hay algunos
elementos que provocaron casi obligadamente
una adaptación. Si en otros países la costumbre
estuvo dada por el consumo de carne de cerdo o
vacuno, ya en el sur de África, entre los océanos
Índico y Atlántico, la variedad de especies y
tradición indígena propició un cambio. Muchas
de estas preparaciones y otras comenzaron a
elaborarse con carne de avestruz, búfalo, kudú
-mamífero que habita en la sabana-, impala e,
incluso, cocodrilo. Sobre este último, diversas
crónicas revelan que se sirve asado. Su sabor
es una mezcla entre el pollo y el pescado, y de
él no se comen ni patas ni cabeza.
Pero claro, más allá de los alimentos, también
existen alternativas para beber. Una de las más
clásicas y tradicionales es el umqombothi. Cerveza
de maíz, de aroma fuerte y amargo. Con solo 3º
de alcohol, es mucho más suave y económica
que las cervezas lager tradicionales que ofrece
el mercado. Este brebaje es considerado uno
de los más tradicionales y propios de la cultura
sudafricana. El más internacionalizado de los
licores sudafricanos es el Amarula que se
compone de azúcar, crema y el fruto del árbol
africano marula (Sclerocarya birrea), también
llamado localmente “árbol del elefante”.
Siglos de influencias y muchos más de tradición.
La diversa cultura colonizadora y la aun más
fuerte historia sudafricana se funden sin
diferencias en la cocina y servidos sobre la
mesa. Es la fusión que llega al paladar de los
visitantes de una de las naciones, hoy más
grandes, diversas e interesantes del mundo.
20
So far, meat seems to make up a key part of the
diet, both to natives and the colonial inheritors.
One example of this is a food that is common in
different parts of the world, which aims to conserve
foods and allow you to enjoy it while on long trips
or without having to worry that it will spoil soon.
Biltong, which is similar to charqui eaten in Chile
and other parts of South America, consists of
dried and dehydrated meat. What’s special about
this is that since its beginnings -as it is one of the
oldest foods in South African culture- all types of
of meat and animals have been used, according to
whatever the hunt has provided. We’re talking about
a selection due to luck and nature from one day of
hunting down animals. In some cases, it is eaten as
a snack, although it is also possible to see it used
as seasoning for other dishes or just on bread. This
product has been eaten since the 17th century in
Mandela’s country and even though its preparation
may be considered a bit simple, don’t be mistaken,
since it is a Dutch recipe.
Although the effects of foreign, European and
Asian colonization have strongly influenced South
African cuisine, there are a few things that had to
be adapted. In other countries the habit was to eat
pork or beef, but in Southern Africa, between the
Indian and Atlantic Oceans, the variety of species
and native traditions brought about a change. Many
of these dishes, as well as others, started to be made
with ostrich meat, buffalo, kudu -a mammal which
inhabits the savannah-, impala and even crocodile.
Regarding the latter, several reports show that it is
served roasted. Its flavor is a mix between chicken
and fish and the head and feet aren’t eaten.
Of course, moving beyond food, there are several
ways to wash it down. One of the more classical
and traditional drinks is the umqombothi. This is
a bitter corn-based beer with a strong smell. As it
is only 3% alcohol, it is a lot smoother and cheaper
than the traditional lagers you find on the market.
This concoction is considered to be one of the most
traditional and typical drinks in South African
culture. The most international liquor from South
Africa is Amarula, which is made of sugar, cream
and the fruit of the African marula tree (Sclerocarya
birrea), also known locally as an “elephant tree”.
Centuries of influence and tradition. South Africa’s
diverse colonial culture and even stronger history are
seamlessly merged in the kitchen and on the dining
table. It is this fusion that reaches the taste buds of
the visitors of one today’s biggest, most diverse and
interesting nations in the world.
Biltong, es carne seca salada similar al charqui.
21
Viaje Al Firmamento
Journey To Heaven
Son el grupo étnico más numeroso de Sudáfrica y sus familias se extienden
incluso a naciones como Mozambique, Zambia y Zimbabwe. Zulúes, la tribu
de la que muchos hablan, pero que no todos conocen en profundidad. La otra
cara de una visita imperdible para los más intrépidos viajeros al país del sur
africano.
They are the most numerous ethnic group in South Africa and their families
extend even to nations such as Mozambique, Zambia and Zimbabwe. Zulu
is a tribe that many people talk about, but that few really know. This is the
other side of a trip that the most intrepid travelers must take in South Africa.
22
viajes • trips
23
Cielo o firmamento, ese es el significado
más cercano al término “Zulú”. La tribu
que se cree se originó a principios del 1700,
pero que desarrolló un acervo cultural
digno de una agrupación con una leyenda
milenaria. Lenguaje, historia y tradiciones
que ni el colonialismo o el apartheid
lograron aplacar. Es más, en la época
de segregación racial, los zulúes fueron
considerados miembros de la sociedad
de “segunda clase”. Hoy, eso ya es parte
del pasado y su importancia trasciende
mucho más allá de sus fronteras.
Aquellos parajes que se pueden visualizar
en películas hollywoodenses, donde el
África salvaje se mezcla con chozas de
paja, es lo que turistas también pueden
observar cuando visitan estos lugares.
Es así como se pueden conocer aldeas
tradicionales, en las que es posible
aprender in situ la interesante forma de
vida de los habitantes de tierras zulúes.
24
Heaven or firmament is the closest meaning to
the term “Zulu”. The tribe which is believed to
have originated around the beginning of the
1700’s developed a cultural heritage worthy
of being grouped with a thousand-year old
legend. We are talking about language, history
and traditions that not even colonialism or
apartheid could allay. Even more, in the times
of racial segregation, the Zulu were considered
“second class” members of society. Today, that
is part of the past and its importance goes way
beyond its borders.
The places that we see in Hollywood movies,
where Africa’s wilderness is mixed with straw
huts, is what can also be seen when tourists visit
these places. It is here where you can see small
traditional villages first hand and where it is
possible to learn on-site the interesting way of
life of the Zulu people.
Zulú
viajes • trips
Este llamado turismo etnográfico
puede encontrarse a orillas del
océano Índico, donde se emplaza la
hermosa ciudad de Durban. En ella, el
70% de su población es de raza negra
y, al igual que el inglés, el idioma
zulú es predominante. El contraste,
sin embargo, también destaca a
primera vista. El desarrollo de una
ciudad puerto y la historia de tribus
habitando dicho territorio, marcan el
interesante mestizaje de una zona que
se ha convertido en imperdible para
los visitantes foráneos.
este viaje. Danzas tribales, relatos de leyendas
y un didáctico aprendizaje sobre técnicas de
guerra ancestral son algunas de las alternativas
para los más interesados en adentrarse en la
rica historia zulú. Eso sí, con alojamiento de
primera clase y otras comodidades provistas
por un equipo preparado para los visitantes
con las más exóticas exigencias.
La “Golden Mile” o zona playera
es cruzada de punta a punta por
rickshaws o tradicionales carros para
el transporte de personas, pintados
en tonalidades multicolor. Ellos son
parte obligada de cualquier tour.
Por otro lado está Shakaland, también
ubicado en la provincia de KwaZulu
Natal, un espacio que incluye hoteles y
locaciones para la producción de filmes,
es uno de los lugares para empezar
Shakaland
This, which is called ethnographic tourism, can
be found on the shores of the Indian Ocean,
where the beautiful city of Durban is located.
Here, 70% of the population is black and, just
like English, Zulu is the predominate language.
However, the contrast is evident at first sight.
The development of a port city and the history
of Zulu tribes inhabiting said territory mark the
interesting fusion of a zone that has become a
must-see for foreign visitors. The “Golden Mile”
or beach zone is traversed from end to end by
rickshaws, traditional carts for the transport of
people painted with different colors. They are
a mandatory stop for every journey.
On the other hand, there is Shakaland which
is also located in the KwaZulu Natal province.
This place has hotels and locations for producing
movies and is one of the places to start this
trip. Tribal dance, legends and a fun learning
experience regarding age-old battle techniques
are some of the alternatives for those interested
in delving into the rich Zulu history. All of this
comes with first class hospitality and other
amenities provided by a team that is prepared
to suit even the most exotic demands.
25
Es posible también visitar otras aldeas
menos “preparadas” y más rústicas en
el mismo recorrido. También viajando
desde Durban, al norte, todo en territorio
KwaZulu Natal. Hluhluwe-Umfolozi es
otra alternativa para alojarse en medio
de la selva y, en este caso, tomar un
contacto mucho más profundo con la
fauna propia de este sector de Sudáfrica.
La gran reserva, donde los rinocerontes
son atracción principal, también incluye
el desarrollo de una extensa flora y
territorio posible de recorrer navegando
o conduciendo.
It is also possible to visit other villages that are less
“prepared” and rustic in the same trip. This is also
the case when travelling from the northern town of
Durban, inside KwaZulu Natal territory. HluhluweUmfolozi is another alternative if you want to stay
in the middle of the jungle, only here you will have
much more contact with the native wildlife of this
area of South Africa. The large reservation, where
the rhinoceros are the main attraction, also includes a
wide range of flora and territory that can be explored
either by sailing or driving.
Hluhluwe
26
viajes • trips
Más allá del río Umgeni, encontramos las
Mil Colinas. Un mítico territorio donde las
tribus negras creen que los blancos que
los visitan siempre son los mismos y en la
que su nombre es totalmente justificado.
Beyond the Umgeni river we find the Valley of
a Thousand Hills. A mythical land where black
tribes believe that the white people visiting them
are always the same and where the place’s name is
completely justified.
La vida tradicional y sin mayores riquezas
de las aldeas pareciera estar detenida en
el tiempo. Leyendas e historias relatan
que en este lugar los días, las horas y los
minutos, nunca fueron un impedimento o
un objeto de interés. Solo ocurrían. Los
días pasaban, las horas se perdían y los
minutos se desvanecían. Hacia fines del
siglo XX su desarrollo turístico era escaso,
en cambio hoy, los visitantes que a él
acuden, recorriendo extensas praderas
de verdor único, pueden encontrarse
con poblados con circuitos en los que se
aprecian la raíz más profunda de esta
Sudáfrica.
Traditional life without material wealth in the
villages seems as if it got stuck in time. Legends
and stories say that here, days, hours, and minutes
were never obstacles or a matter of interest. They
simply happened. Days passed, hours were lost, and
minutes faded away. Towards the end of the 20th
century, there was no tourist development here.
Today, on the other hand, visitors that come here
to see its open and unique green meadows can find
villages with tourist routes that let you appreciate
the deepest roots of South Africa.
Umgeni
27
Viviendas de barro y paja, hombres
fornidos con sus rostros y cuerpos
pintados de colores que la arenilla y la
mezcla con distintas tintas naturales
permiten entregar y la música más
autóctona del país, son parte del panorama
antropológico y cultural más fascinante
del KwaZulu Natal.
La leyenda cuenta que los chamanes zulúes
y sobre todo las mujeres practicaban el
arte de la adivinación para encontrar en
historias de sus antepasados respuestas
sobre el futuro o influir en el espíritu de
otros, hoy es posible vivir toda esa magia
en vivo. No hay que adivinar nada, solo
atreverse y salir de la ruta normal y los
destinos clásicos. Fuera de Durban,
más allá de Johannesburgo y Pretoria,
es fácil encontrar el rostro verdadero
de Sudáfrica.
28
Mud and straw houses, strapping men with
their faces and bodies painted with colors made
from mixing sand and natural dye, and the most
authentic music in the country are part of the
most fascinating anthropological and cultural
scene in KwaZulu Natal.
As legend goes, the Zulu shamans, and especially
women, practiced the art of fortune-telling to
find hints about the future in the stories of their
ancestors or ways of influencing the spirits of
others. Today, it is possible to witness this magic
directly. You do have to predict anything, you
just have to be bold enough to deviate from
the normal route and the classic destinations.
Outside of Durban, beyond Johannesburg and
Pretoria, it is easier to discover the true face of
South Africa.
KwaZuluNatal
viajes • trips
publicidad
29
Clelio Pelembe, sudafricano en Chile:
Clelio Pelembe, a South African in Chile
“El Amor Me Trajo Hasta Acá”
“Love Brought Me Here”
Fue el clima, el momento y, sobre todo, una mujer. Así recuerda este joven sudafricano
las razones que lo trajeron a vivir a Chile, cruzando casi medio mundo, en torno a una
aventura. Luego de tres años nos relata cómo ha sido venirse del sur de África al sur
de América.
It was the weather, the moment, and more than anything, a woman. That’s how
this young South African recalls the reasons he was brought to live in Chile, crossing
nearly half the world for an adventure. Three years later, he tells us how it has been
coming from South Africa to South America.
Clelio Marcos Pelembe tiene 26 años y hace
poco más de tres llegó a Chile desde Sudáfrica.
Un destino exótico por donde lo veamos: ¿qué
lleva a un extranjero de un país que parece tan
remoto decidir venir a radicarse en nuestras
tierras? Antes de vivir en Chile, Clelio lo hizo en
Peterborough, Inglaterra. Aun así, la decisión
de cruzar el Atlántico parecía extraña. Primero
fue un mes de vacaciones, luego fueron tres
y, finalmente, se quedó. “Es seguro decir que
el amor me trajo hasta acá”, dice, en su aún
rudimentario español, recordando que dentro
del grupo de amigos chilenos que conoció
durante el Mundial de Fútbol de 2010 -jugado
en Sudáfrica-, una chica le robó el corazón.
Al tiempo de llegar a Chile y tras meses de
relación, su mujer daría a luz a su primer hijo
en noviembre de 2011. Cleliono estaba en la
clínica cuando se inició el trabajo de parto.
Tras su llegada y ya enfundado en las prendas
adecuadas para entrar al pabellón, entró a la
sala y el doctor le dijo: “parece que se equivocó
de lugar”. Todos se sorprendieron al darse
cuenta que él era el padre del pequeño. “El
doctor no pensaba que la mujer blanca y su
hijo recién nacido eran mi familia… no creyó
que yo era el papá, porque mi hijo es moreno o
trigueño. Así quetodos los doctores en la sala
seempezaron a reír”, dice.
30
Clelio Marcos Pelembre is 26 years old and came to
Chile a little more than three years ago from South
Africa – an exotic destination from any point of
view. What brings a foreigner from such a faraway
place to our lands? Before living in Chile, Clelio did
just this in Peterborough, England. Even then, the
decision to cross the Atlantic seemed strange. At
first it was a month of vacation, then it turned into
three months and I ended up staying. “It’s safe to
say that love brought me here,” says Clelio in his
still rudimentary Spanish, while reminiscing that
within the group of Chilean friends he met during
the 2010 World Cup – played in South Africa - , a
girl stole his heart.
Upon arriving to Chile and after months of being
together, his wife gave birth to their first child in
November of 2011. Clelio wasn’t at the clinic when
she went into labor. After he arrived and changed
into the appropriate gear to enter the delivery room,
he walked in the room and the doctor told him:
“Seems like you’re in the wrong place.” Everyone
was surprised to realize that he was the baby’s
father. “The doctor didn’t think that the white
woman and her newborn son were my family… he
didn’t believe that I was the father, because my son
is dark-skinned. All the doctors in the room started
to laugh,” he says.
“The doctor
didn’t think that
the white woman
and her newborn
son were my
family… he didn’t
believe that I was
the father, because
my son is
dark-skinned.
entrevista • interview
Como todo proceso de cambio, el venirse tan
lejos tuvo sus costos y algunas dificultades. Uno
de los mayores problemas fue “la barrera de
idiomas y cómo comunicarme con la gente. La
mayoría de la gente chilena no habla inglés y yo,
no hablaba español”, cuenta. Acostumbrarse a
las comidas chilenas, que en ciertos aspectos
son bastante diferentes a las sudafricanas,
también fue un tema complejo. Son otras
carnes, otros condimentos y, sobre todo, otros
sabores. Pero algo que marcó la diferencia para
Clelio fue la cultura. “La falta de diversidad en
el país fue muy impactante”, recuerda de sus
primeros meses en Chile.
En la actualidad, algunas leyes como la llamada
“Antidiscriminación” han sido promulgadas y
en cierto sentido marcan un grado de avance
en estos temas. Sin embargo, aunque no se
trate de un asunto racial, ciertas lamentables
similitudes en este ámbito unen a las dos
naciones. Para Pelembe, la historia es un tema
clave y en Sudáfrica el flagelo del apartheid es
una huella imborrable. “Los grandes cambios
forjan la libertad e igualdad para la gente de
color o raza negra. La felicidad radica en poder
convivir en tu país sin miedo a ser segregado o
discriminado por algo tan mínimo e irrelevante
como el color de tu piel”.
Just like any change, coming from so far way has
had its price and some difficulties. One of the
biggest problems was “the language barrier and
how to communicate with everyone. Most Chileans
don’t speak English and I didn’t speak Spanish,”
says Clelio. Getting used to Chilean food, which
in some ways is very different from South African
cuisine, was also complicated. They use other types
of meat, other spices and above all, other flavors.
But one thing that really stood out for Clelio was
the culture. “The lack of diversity in the country
was very shocking,” says Clelio regarding his first
months in Chile.
Today, some laws like the so-called “Antidiscrimination
law” have been passed and in some ways show a
shade of progress in these issues. However, although
it’s not a race issue, certain unfortunate similarities
in this regard connect these two nations. For
Pelembe, history is a key factor and in South Africa
the scourge of apartheid is a permanent scar. “Big
changes forge liberty and equality for colored or black
people. Happiness resides in being able to coexist in
your country without fearing segregation or being
discriminated against for something as small and
irrelevant as the color of your skin.”
31
¿Cómo es Sudáfrica hoy?
Hoy día se vive en la nueva Sudáfrica.
Un lugar sin barreras de color; un lugar
con oportunidades iguales para todos.
¿Qué similitudes encuentras entre tu
país de origen y Chile?
La temperatura para uno es lo mismo.
Entre Santiago y Johannesburgo, que es
la ciudad central, se siente lo mismo.
Uno puede comparar el sur de Chile,
donde cae nieve, con Ciudad del Cabo
en Sudáfrica, donde también nieva. Es
una zona con cordillera. Yo vivo en el
Cajón del Maipo, que es muy parecido
a ese lugar.
¿Cómo te han tratado los chilenos?
La mayoría muy bien. Hay casos
especiales, como cuando uno se enfrenta
a gente, digamos, ignorante. Nunca
faltan personas cerradas de mente.
Después de haber vivido y venir de un
país como Sudáfrica que, anteriormente,
era clasificado como el más racista y
discriminatorio del mundo, para luego
llegar a Chile y ser tratado parecido
aunqueno en el mismo grado, es triste.
El resultado de esto se demuestra
en mis amistades. Todos mis amigos
son extranjeros. Una mentalidad más
abierta creo que falta lograr acá en
Chile. El respetar y considerar a una
persona por ser humano y no por su
situación económica, social u otras
cosas irrelevantes que la gente y el
mundo crean.
32
Pese a las experiencias negativas, los momentos
felices y los recuerdos positivos son varios.
“Me encanta el norte de Chile. Lugares como
La Serena y Coquimbo. Siempre que estoy de
vacaciones voy para allá. Me han comentado
que el sur es muy hermoso también, pero
nunca he tenido la oportunidad de ir. Tal vez en
mis próximas vacaciones vaya a Pucón”. En el
mismo sentido turístico, nuestro entrevistado
también puede dar recomendaciones de
Sudáfrica, “tienen que conocer Ciudad del
Cabo, Port Elizabeth y la riqueza cultural de
Durban” esas son sus opciones para los que
quieran visitar el país de Clelio.
Esos momentos de alegría también se mezclan
con experiencias y situaciones que de lo irreal
pasan a lo divertido e increíble. Un díaClelio fue
junto a su pareja a comprar al supermercado,
con motivo de un almuerzo familiar. La mujer que
atendía en la zona de pastelería era relativamente
mayor. Luego de pedir medialunas y donuts, la
vendedora le preguntó: “Joven, ¿puedo tocar
su piel”. Él y su esposa se miraron con cara
de asombro, a lo que la mujer agregó: “Es que
si uno toca a una persona de raza negra es de
buena suerte”. Pelembe comenzó a reír sin
parar. “Casi me caí de espalda de tanta risa.
La dejé tocarme y su cara era de asombro. La
situación fue muy chistosa”.
entrevista • interview
How is South Africa now?
Now, it’s a new South Africa. It’s a place
without color barriers; a place with equal
opportunities for all.
What similarities do you see between your
home country and Chile?
For one, the temperature is the same. Between
Santiago and Johannesburg, which is the capital
city, it feels the same. One can compare the
south of Chile, where there is snowfall, with
Cape Town in South Africa, where it also
snows. It’s also mountainous. I live in Cajón
del Maipo, which is pretty similar to that place.
How have the Chileans treated you?
Most of them, very well. There have been
exceptions, like when you come across people
that are, let’s say, ignorant. You’ll always have
close-minded people. After living and coming
from a country like South Africa, which
before was classified as the most racist and
discriminatory country in the world, to later
come to Chile and be treated in the same way
although less extreme, is sad. The result of this
is shown in my friendships. All my friends are
foreigners. It’s a more open mentality which
I think Chile hasn’t achieved yet. Respect
and consideration for someone else for being
human and not because of their economic or
social situation or for other irrelevant things
that people and the world believe.
Despite the negative experiences, there have been
several happy moments and positive memories.
“I love the north of Chile. Places like La Serena
and Coquimbo. Every time I go on vacation I head
there. I’ve been told that the south is very beautiful
as well, but I’ve never had the chance to go. Maybe
my next vacation I’ll go to Pucón.” Along the same
lines, Clelio can also give us some recommendations
for South Africa, “you have to go to Cape Town,
Port Elizabeth and the cultural center, Durban.”
These are his options for those that want to visit
his home country.
Those moments of joy are also mixed with experiences
and situations that go from being surreal to funny
and unbelievable. One day Clelio went with his wife
to the supermarket to buy things for a family lunch.
The woman that was working in the pastry section
was fairly older. After asking for some pastries and
donuts, the saleswoman asked him: “Young man,
can I touch your skin?” Clelio and his wife looked
at each other in shock, to which the woman added:
“It’s just that touching a black person’s skin is good
luck.” Pelembe started to laugh uncontrollably. “I
almost fell on the floor from laughing so much. I let
her touch me and she had an amazed look on her
face. The situation was very funny.”
33
Un Pase A La Igualdad
A Pass To Equality
Décadas de separación y conflicto
a las que se puso fin con un partido
de rugby. El simbólico punto final del
apartheid vino de la mano de Nelson
Mandela y sus reconocidos esfuerzos
por unir raza blanca y negra no solo
en la cancha, sino que en toda la
tierra. En el deporte más importante
de Sudáfrica la pelota se pasa con las
manos, pero se juega con el corazón.
34
Decades of separation and conflict were
put to an end with a game of rugby.
The symbolic final moment of apartheid
came from the hand of Nelson Mandela
and his recognized efforts to unite the
white and black races not only on the
field but throughout the land. In the most
important sport in South Africa the ball is
passed with the hands, but the game is
played with the heart.
Aunque a primera vista parezca imposible,
en el transcurso de la historia reciente de
Sudáfrica, apartheid y rugby van de la mano.
La intensa segregación racial que vivió esta
nación desde los orígenes del profundo
proceso de colonización extranjera por parte
de holandeses e ingleses, sufrió un incremento
importante durante el siglo XX. Hacia 1948, el
apartheid alcanzó el nivel de política de Estado.
Desde ese momento, cientos de lugares y
espacios promovieron la categorización de las
personas que en ellos podían estar. Décadas
antes, en 1889, la Currie Cup iniciaba su
camino como el campeonato oficial de Rugby
en Sudáfrica. Una liga que hasta hoy existe
y es la que permite entrenar a cientos de
jugadores que luchan por encontrar un lugar
en la poderosa selección nacional.
mayor reto, enfrentar a los campeones vigentes:
Nueva Zelanda.
Nelson Mandela consiguió una de las camisetas
verdes del equipo y antes del inicio bajó a la
cancha y saludó a cada uno de los miembros,
provocando la ovación general de toda la
audiencia. El objetivo ya estaba cumplido.
Horas más tarde, el triunfo coronaría un
campeonato que tuvo muchos más vencedores
que perdedores.
deporte • sport
Posteriormente, en época estival se da inicio al
torneo Super 15, el encuentro más importante
de este deporte en el Hemisferio Sur. En él se
suman a la competencia equipos de naciones
como Australia y Nueva Zelanda. Su símil en
el fútbol europeo sería, la Champions League.,
un torneo en el que los mejores equipos de
cada país se enfrentan. Los neozelandeses
Chiefs son los actuales bicampeones, ya que
obtuvieron el mismo título en 2012.
De esta forma casi no existe fin de semana
sin que los sudafricanos dejen de vibrar con el
rugby. Lo juegan en las plazas, en los colegios,
en las universidades y en forma profesional.
Nadie es indiferente, existe una de las ligas
femeninas más potentes del orbe y a niveles
infantiles los Springboks también han sido
campeones del mundo. Son más de cien años
de historia y en su momento traspasó las
fronteras del deporte para servir de puente de
plata para unir a un pueblo. Hoy en Ciudad del
Cabo, Pretoria, Johannesburgo, Durban, Port
Elizabeth y tantas otras ciudades, no solo se
juega, sino que se respira y vive por el rugby.
Un deporte traído por blancos y practicado por
los mismos. Una actividad diseñada por la élite
colonizadora y que históricamente fue repudiado
por la población de color. A mediados del siglo
XX tuvo un creciente desarrollo, a la par que
se hacían más importantes personalidades de
la lucha antirracista como Nelson Mandela (
Madiba como era conocido también por su
título honorífico, otorgado por el concejo de
ancianos de su tribu, en señal de una vida
honorable y gloriosa).
Invictus, un mundial para no olvidar
En 1990, el aislamiento y desgaste del modelo,
además de otros factores como la presión
internacional, provocaron el fin del apartheid,
la liberación de Madiba y, años más tarde, su
elección como Presidente de la República. Con
todo, el Rugby se había perpetuado como un
sistema que diferenciaría a la población de
una u otra raza. Mandela, desde su lugar, lo
consideró una alternativa para lograr unirlos
a todos.
La amistad del Primer Mandatario con el
capitán de la selección rugby (conocidos
como los Springboks) Francoise Pienaar
fue el primer paso. Sudáfrica organizaría el
Campeonato Mundial de la disciplina en 1995
y era la oportunidad perfecta de convertir a
la nación en territorio donde negros y blancos
compartieran por igual. Pese a las dificultades
que ambos “bandos” sufrieron para atraer a los
suyos a formar parte de la fanaticada del rugby
y apoyar a la selección en la cita deportiva, lo
impredecible jugó a favor.
Conforme avanzaba el campeonato, el equipo
comenzó a ganar. Seleccionados cantaban el
himno zulú al inicio de cada encuentro. Y hacia
la semifinal donde Sudáfrica venció a Francia,
la unión ya podía palparse. Ahora quedaba el
En todas las instancias
A la fecha, la Currie Cup, campeonato nacional
de la liga de rugby sudafricana cuenta con poco
más de un siglo de tradición. En esos cien años
de competencia, los equipos Western Province
y Blue Bulls ocupan primer y segundo lugar
en el ranking de triunfos, pero son muchos
los que están detrás de estos dos líderes. El
sistema de campeonato incluye dos categorías:
la Premier Division, en la que se ubican los
ocho mejores equipos, y la First Division, con
los seis que siguen. Las estadísticas no mienten
y son millones las personas que presencian en
los estadios cada temporada de este deporte.
Nelson Ma ndela
consiguió una de las
camisetas verdes del
equipo y antes del
inicio bajó a la cancha y
saludó a cada uno de los
miembros, provocando
la ovación general de
toda la audiencia.
35
Though at first glance it might seem impossible, in
the recent history of South Africa, apartheid and
rugby go hand in hand. The intense racial segregation
that the nation experienced from the beginnings
of the deep process of foreign colonization by the
Dutch and the English underwent a significant
intensification during the 20th century. Around
1948, apartheid reached the level of state policy.
From that moment, hundreds of places and spaces
promoted the categorization of the people that
entered them. Decades before, in 1889, the Currie
Cup was beginning on its road as the official rugby
championship of South Africa. Associated with it
was a league that has existed until today and which
has allowed the training of hundreds of players who
fight to win a spot on the powerful national team.
Rugby is a sport that was brought to the country by
whites and practiced by them. It was an activity that
was designed for the colonizing elite and one which
was historically repudiated by the population of color.
In the mid 20th century the sport went through a
period of increasing development. At the same time,
figures from the antiracist struggle, such as Nelson
Mandela (Madiba, an honorific title by which he was
also known, given to him by the council of elders of
his tribe to indicate an honorable and glorious life)
were also becoming more important.
Invictus, a world championship not
to be forgotten
In 1990, the isolation and wear of the model, as well
as other factors such as international pressure, led to
the end of apartheid, the liberation of Madiba, and,
years later, his election as President of the Republic.
Nonetheless, Rugby had endured as a system that
would differentiate the population by race. Mandela,
from his position, considered it as an alternative to
achieve the unity of all.
The friendship of the head of state with the captain of
the national rugby team (known as the Springbooks)
Francoise Pienaar was the first step. South Africa
would organize the World Championship of the
sport in 1995, and it was the perfect opportunity
to convert the nation into a territory in which
blacks and whites could share alike. In spite of the
difficulties that both “camps” endured in order to
attract their own to form a part of rugby’s following
and to support the national team in its encounter
on the field, the unpredictable played in their favor.
As the championship advanced, the team began to
win. Players sung the Zulu hymn at the beginning
of each encounter. And towards the semifinal game
in which South Africa beat France, the desired unity
was already palpable. Now all that remained was
the greatest challenge, confronting the reigning
champions: New Zealand.
36
Nelson Mandela got one of the green team shirts,
and before the beginning of the game went down on
the field and greeted each of the members, stirring
up a general ovation from the entire audience. The
objective was now nearly fulfilled. Hours later,
triumph would crown a championship that had
many more winners than losers.
In All Instances
To date, the Currie Cup, national championship of the
South African rugby league, has a little more than a
century of tradition behind it. In those one hundred
years of competition, the Western Province and the
Blue Bulls teams occupy first and second place in
the ranking of triumphs, but there are many teams
just behind these two leaders. The championship
system includes two categories: the Premier Division,
in which the eight best teams reside, and the First
Division, with the six that follow. Statistics do not lie,
and there are millions of people that witness every
season of this sport inside the stadiums.
Subsequently, in the summer, the Super 15 tournament
begins; this is the most important encounter that the
sport has in the Southern Hemisphere. Teams from
nations such as Australia and New Zeland join the
competition. Its likeness in European football would
be the Champions League, a tournament in which the
best teams from each country confront one another.
The New Zealand Chiefs are the current double
champions, since they won the title in 2012 and 2013.
Almost no weekend goes by in which South
Africans are not alive with rugby fever. They play
it in public squares, in schools, in universities, and
professionally. No one is indifferent; one of the most
powerful women’s leagues on the globe is in South
Africa, and at children’s levels, the Springboks have
also been world champions. Rugby has a history of
more than a hundred years in the country, and in
its moment, the game went beyond the boundaries
of sport to serve as a silver bridge used to unite a
people. Today in Cape Town, Pretoria, Johannesburg,
Durban, Port Elizabeth, and many other cities, the
people not only play but also live and breathe rugby.
Rugby is a sport that
was brought to the
country by whites and
practiced by them. It
was an activity that
was designed for the
colonizing elite and one
which was historically
repudiated by t he
population of color.
In 1990, the
isolation and
wear of the
model, as well as
other factors such
as international
pressure, led
to the end of
apartheid, the
liberation of
Madiba, and,
years later,
his election as
President of
the Republic.
Nonetheless,
Rugby had
endured as
a system
that would
differentiate the
population by
race. Mandela,
from his position,
considered it as
an alternative to
achieve the unity
of all.
37
Moda
Moda
La más alta tecnología
Tenis, fútbol, rafting, bala e incluso yoga son
algunas de las disciplinas deportivas donde se
puede utilizar Climachill, la nueva tecnología de
adidas que viene a irrumpir el mercado y que
hoy importantes rostros de nuestro país como
Natalia Ducó, Nicolás Massú, Pangal Andrade,
Rafael Olarra y María José Prieto ya están
ocupando. Fueron estos rostros adidas quienes
relataron la sensación de probar Climachill en
cada uno de sus entrenamientos. Natalia Ducó,
resaltaba: “esta innovadora tecnología permite
enfriar mi cuerpo ante el alto rendimiento que
exige mi trabajo”.
High-end technology
Tennis, football, rafting, shot put and even
yoga are some of the sports where you can use
Climachill, the new technology from adidas
that is breaking into the market and that today,
important faces of our country such as Natalia
Ducó, Nicolás Massú, Pangal Andrade, Rafael
Olarra and María José Prieto are already using.
It was these faces of adidas who related the
feeling of trying out Climachill in each of their
fields. Natalia Ducó stated: “This innovative
technology lets me cool down my body while
performing the strenuous tasks that my work
demands.”
38
En la foto: Natalia Ducó, Nicolás Massú, Pangal Andrade, Rafael Olarra y
María José Prieto
moda • fashion
La mejor del invierno
Nueva Tendencia
The North Face presentó su producto
estrella para este invierno: se trata de la
Thermoball Jacket, que está disponible
tanto para hombres y mujeres. Esta
chaqueta ofrece un aislamiento sintético
ultraligero y altamente compactable para
mantener el calor en las más adversas
condiciones climáticas. Está compuesta
por pequeñas fibras sintéticas de Primaloft,
éstas tienen una capacidad de abrigo similar
al relleno de 600 plumas de ganso, es por
esto que ofrecen un peso ligero, calor
y comprensibilidad similar a la pluma,
abrigando incluso bajo la lluvia.
Porque lo clásico siempre está de moda,
Gacel lo trae esta temporada con todo
el espíritu de la década de los años
´50, una tendencia denominada Classic
Attitude que llega para potenciarla
silueta y femeneidad de la mujer. En
esta nueva colección el modelo stiletto
es un must indiscutible. Con toques de
modernidad y taco arquitectónico, este
calzado de punta en biotono es parte
de la línea New Classic.
New Trend
The Best of Winter
The North Face presented its star product
for this winter: A Thermoball Jacket,
which is available for men and women.
This jacket offers ultra-light and highly
packable synthetic insulation to retain heat
in the most adverse weather conditions.
It is made of small Primaloft synthetic
fibers. These fibers offer warmth equal
to a fill of goose down. Because of this
it is lightweight and provides down-like
heat and packability, keeping you warm
even in the rain.
Since the classics never go out of style,
Gacel is bringing the spirit of the 50s
back this season with a trend called
Classic Attitude that comes to strengthen
women’s figure and femininity. In this
new collection, the stiletto is a must,
hands down. With shades of modernity
and an architectural heel, this twotone pointed shoe is part of the New
Classic line.
Línea exclusiva
Brooks Brothers trae a Chile “Saxxon”, la
lana de lujo que marcó una tendencia en
el invierno neoyorkino. Siguiendo con la
tradición de introducir nuevos productos
al mercado, la marca estadounidense, trae
al país la moda del momento en sweaters.
El material, proveniente de una fibra lujosa
que ofrece las más alta calidad, es conocida
mundialmente como Lana de Oro y que se
ofrece 8 colores: Orange, Chickory Blue,
Garden Green, Camel, Dark Green, August
Red, Purple Haze y Light Grey.
Exclusive Line
Brooks Brothers is bringing “Saxxon” to
Chile, the luxury wool that set the trend in
New York during the winter. Following the
tradition of introducing new products to the
market, the American brand brings the latest
fad in sweaters to the country. The material,
which comes from a luxurious fiber that
offers the highest quality, is known around
the world as the Golden Fleece and comes
in 8 different colors: Orange, Chickory Blue,
Garden Green, Camel, Dark Green, August
Red, Puple Haze and Light Grey.
39
Sonidos Globales
Global Sounds
Diverse and high quality, this would have
De calidad y diversa, esos deberían ser
to be the description that sums up the
los calificativos que representan la música
music of the southernmost country in
en el país más austral de África. De
este modo, encontramos desde himnos Africa. Along these lines, music ranges from
tradicionales hasta una generación de traditional hymns to a generation of artists
that receive massive global recognition,
artistas con reconocimiento global y
masivo, cercanos al rap y la electrónica. and who draw on rap and electronica. The
history of music in South Africa, which
La historia musical de Sudáfrica, que
comenzó a escribirse hace varios siglos, began to be written several centuries ago,
continues to shake the world from the far
continúa estremeciendo al mundo desde
reaches of the continent of drums.
las lejanías del continente de los tambores.
40
cultura • culture
Die Antwoord hace saltar energéticamente
a más 50 mil personas en el Grant Park de
Chicago. Es el Festival Lollapalooza y los beats
electrónicos y rave provienen de uno de los
grupos oriundos de Sudáfrica más prolíficos
de la última década. Lejos de los prejuicios
y tradicionales sonidos de la música basada
en la percusión y de origen africano, se está
creando en esta nación una interesante escena
sonora que los medios internacionales cada
vez destacan con más fuerza.
Este es el caso de los mencionados Die Antwoord
(o “La respuesta” en idioma afrikaans), cuyo
carácter extravagante y de vertiginosa apuesta
musical los ha posicionado como un grupo que
ya traspasó las fronteras del país de Mandela.
Su popularidad los ha convertido en favoritos de
artistas como M.I.A y, a la vez, los ha entrampado
en discusiones con otros como la popular Lady
Gaga. Sin embargo, su apuesta no es lo único
que sucede en términos musicales en Sudáfrica,
ni menos lo único que suena. Es así como en
cierto sentido, la tradición “colonial” del país
provocó un interesante mestizaje de ritmos.
Die Antwoord gets more than 50 thousand people
jumping energetically in Chicago’s Grant Park. It is
the Lollapalooza festival, and the electronic and rave
beats come from one of the most prolific groups to
come out of South Africa in the last decade. Far from
the prejudices and traditional sounds of the music
based on Africa-originated percussion, an interesting
sound scene is being created in this nation, and it
is one to which the international media is giving
ever more attention.
This is the case of the aforementioned Die Antwoord
(“The Answer” in Afrikaans), who’s extravagant
character and dizzying musical project has positioned
them as a group that has already gone beyond the
borders of the country of Mandela. Their popularity
has made them one of the favorites of artists such
as M.I.A.; at the same time, they have been caught
up in arguments with others, such as the popular
Lady Gaga. However, their vision is not the only one
that is being played out in musical terms in South
Africa, nor the only one making noise. In a certain
sense, the “colonial” tradition of the country has
brought about an interesting blending of rhythms.
41
La llegada de misioneros al interior de esta
nación generó, en par te, la mencionada
fusión de estilos. Aquel intento permanente
del ser humano por expandir conocimiento -y
religión- se viralizó hasta aspectos culturales
inesperados. Uno de ellos fue la música.
Hacia finales del siglo XIX, el compositor John
Knox Bokwe, presbiteriano y además hombre
de iglesia, compuso una decena de himnos
fundamentales para la época, cantados en
idioma Xhosa (propio del grupo étnico del
mismo nombre). En el mismo rango de época,
Enoch Sontonga, profesor, fue el escritor del
himno Nkosi Sikelel’ iAfrika, cuyo significado
es “Dios bendiga a África”, que luego de una
decena de años, logró convertirse en el himno
de la Sudáfrica en tiempos de democracia.
Tiempo después, ya en el siglo XX, la música
coral se disipó entre la masa y, sin perder
fuerza, permitió la aparición de nuevos estilos.
Mucho más tribales y con nuevos contenidos.
Originario de Zimbabwe, pero largamente
utilizado en protestas políticas sudafricanas,
el Toyi Toyi es uno de los estilos que más se
conectan con el espíritu de lucha de esta nación.
Golpes de pies y manos, bases rítmicas de
tradición milenaria que durante el 1900 y años
posteriores, fueron convertidos en canción de
protesta. Un dato importante a destacar es que
en 2004 en Zimbabwe este ritmo fue prohibido
por incitar la manifestación de la gente; en la
vereda opuesta, el reconocido grito de lucha
Amandla Awethu (Nuestro poder) fue adoptado
como parte de canciones populares de grupos
de la talla de los ingleses UB40.
Las bases del Toyi Toyi permiten entender
el desarrollo del espíritu rítmico al que son
proclives los sudafricanos. El uso de tambores
y xilófonos, ambos instrumentos que requieren
un trabajo de mayor técnica y sentido de ritmo
que otros, han provocado la generación de
diversos modelos rítmicos con origen en este
país. Nuevas métricas en la composición y
variaciones de estructuras en cada canción
demuestran la inquietud permanente por
hacer música nueva.
Si bien el afro podría considerarse ritmo base
de las etnias africanas, hoy el jazz, rock y blues
se tocan y escuchan en todos lados en este
país. Dicho paradigma nace de aquella idea
de que los ritmos africanos son totalmente
primitivos, lo que no es del todo correcto. Antes
de los procesos de colonización que datan
de los siglos XIX y XX, la influencia arábica
propia del siglo XVII y siguiente, consagró una
influencia profunda en los sones africanos.
Dicha combinación es la que provoca este
“mix” entre tambores tradicionales, cadencia
42
arábica y la influencia colonizadora de Bélgica,
Francia o Inglaterra, dependiendo del país.
Durante el siglo X X, Sudáfrica alcanzó
tempr anamente su descolonización, y
“tantos” años de relativa libertad, pese al
oscuro período marcado por el apartheid,
provocaron su transformación en uno de los
países más avanzados de su continente. Esta
“occidentalización” es la que permitió que un
mundial de fútbol llegase a sus tierras y que
Shakira emulara sones primitivos para cantar
la canción de esa cita global. Todas estas
confusiones son las que obligan a replantearse
lo que sucede en la hoy desarrollada escena
musical sudafricana. De la mano de agrupaciones
como Die Antwoord, los afro pop Freshlyground
u otros más clásicos como los desaparecidos
Savuka, es más fácil entender cómo el desarrollo
de una nación ha atravesado todas sus aristas
en términos culturales, y la música es la más
evidente demostración de eso.
cultura • culture
The arrival of missionaries within the country
generated, in part, the aforementioned fusion of
styles. That permanent attempt of human beings
to expand their knowledge -and religion- has made
even the most unexpected cultural aspects go viral.
One of them was music. Towards the end of the
19th century, the composer John Knox Bokwe, a
Presbyterian and man of the church, composed
ten hymns, fundamental to the period, sung in
Xhosa (language of the ethnic group of the same
name). In the same time period, Enoch Sontonga, a
professor, wrote the hymn Nkosi Sikelel’ iAfrika,
which means “God Bless Africa”. Some ten years
later the song became the hymn of South Africa in
times of democracy.
Some time later, in the twentieth century, choral
music dissipated among the masses, and, without
losing force, permitted the appearance of new styles,
much more tribal and with new contents. Originally
from Zimbabwe, but widely used in South African
political protests, Toyi Toyi is one of the styles that
most connects to the spirit of struggle of the nation.
Consisting of blows from feet and hands and rhythmic
bases with millenarian roots, from the 1900s onwards
these musical elements were converted into protest
song. A fact worth highlighting is that, in 2004, in
Zimbabwe, this rhythm was prohibited for inciting
people to protest; on the opposite side of the street,
the well known cry of struggle Amandla Awethu
(Our power) was adopted as a popular song by
groups such as the English band, UB40.
The foundations of Toyi Toyi allow us to understand
the development of the rhythmic spirit for which
South Africans have a proclivity. The use of drums
and xylophones, both instruments that require a
greater technical command and rhythmic sense than
others, has given rise to the generation of diverse
rhythmic models with an origin in this country. The
use of new meters in composition and structural
variation in every song demonstrate the restless
desire to make new music.
If indeed the afro could be considered the rhythmic
base of African ethnic groups, today, jazz, rock, and
blues are played and listened to all over the country.
Said paradigm was born with the idea that African
rhythms are totally primitive, which is not at all
correct. Before the processes of colonization that date
from the 19th and 20th centuries, the Arabic influence
of the 17th and 18th centuries left a profound influence
on African sounds. It is this combination that has
provoked the “mix” between traditional drums, Arabic
cadences, and the colonizing influence of Belgium,
France, or England, depending on the country.
During the 20 th century, South Africa reached
decolonization early on, and “so many” years of
relative freedom, in spite of the dark period marked
by apartheid, brought about a transformation in one
the most advanced countries on the continent. This
“westernization” is what permitted a world cup to
arrive to South Africa’s shores and for Shakira to
emulate primitive sounds when singing the theme
song of this global event. All of these confusions are
what require a reconsideration of what’s going on
in the now developed South African musical scene.
By following groups such as Die Antwoord, the
afro pop act Freshlyground, or other classic outfits,
such as the now disappeared Savuka, it is easier to
understand how the development of a nation has
affected its artists in cultural terms, and music is
the most evident demonstration of this.
The foundations of
Toyi Toyi allow us
to understand the
development of the
rhythmic spirit for
which South Africans
have a proclivity.
43
El Mundial Lo Exige
The World Cup Demands It
Con un Mundial entremedio, With a World Cup this year, 2014 is a big
este 2014 es un gran desafío challenge for tech companies. This is a
para las marcas de tecnología. Este year when consumers expect companies to
es un año en que el consumidor surprise them and release the latest variety
espera que ellas los sorprendan of novelties to be able to enjoy at this event.
y abran el abanico de últimas However, this leap forward in technology is
novedades para poder disfrutar for all technology producers who innovate
de este evento. Pero este avance es on all fronts.
para todos los productores de tecnología
que generan novedades notables en todas
sus líneas.
44
tecnología • technology
•La nueva experiencia de ver televisión / The new experience of watching TV
En un lanzamiento oficial en Chile, Samsung Electronics
Co. Ltd., presentó los primeros televisores curvos UHD
U9000. Estos modelos exclusivos en el mundo con
estascaracterísticas,incluyen una variedad de versiones
entre las que se cuentan las pantallas de 65 y 78 pulgadas,
todas con un diseño premium y bordes ultradelgados, que
privilegian la estética del hogar. Además, la pantalla curva
permite al usuario disfrutar una experiencia única desde
cualquier ángulo.
In the official launch here in Chile, Samsung Electronics
Co.Ltd. Presented the first curved UHD U9000 televisions.
These are the only models with these features in the world,
and they include a variety of versions such as 65 and 78-inch
screens. They feature a premium ultrathin edge design that
adds to your home’s aesthetics. Also, the curved screen allows
the viewer to enjoy the experience from any angle.
•Tecnología Mundial / World Technology
Sony Corporation (“Sony”) y la FIFA (Fédération
Internationale de Football A ssociation)
anunciaron que colaborarán en una variedad
de iniciativas 4K (equipos profesionales de
ultra alta definición) en la Copa Mundial de la
FIFA 2014™, incluyendo la producción de la
Película Oficial de la Copa Mundial de la FIFA
2014™ en 4K Ultra HD.
Sony Corporation (“Sony”) and FIFA (Fédération
Internationale de Football Association)
announced that they will team up for a number
of 4k initiatives (professional ultra-high
definition equipment) in the FIFA 2014 World
Cup ™. Included in this will be the production
of the Official FIFA 2014 World Cup Film in
4k Ultra HD.
La tecnología 4K permitirá que el dinamismo
de los goles, las sutiles expresiones de los
rostros de los jugadores y la pasión de los
fans en el estadio sean capturados con una
viveza sin precedentes, como si el espectador
estuviera realmente en el estadio.
4k technology will allow the energy of the goals,
the subtle expressions on the players’ faces and
the passion of the fans in the stadium to all be
captured with a never before seen liveliness,
as if the spectator were really at the stadium.
45
•Versión Premium / Premium Version
La familia Lifan Motors sigue creciendo
este 2014. La gama utilitaria vuelve a crecer
con dos modelos que marcarán la pauta en
el mercado:Lifan Cargo XL y Lifan Van XL.
Estos nuevos modelos están acompañados de
mejores materiales, mayor comodidad, nuevas
motorizaciones, menores emisiones, mejores
consumos y mayores capacidades de carga.
Los vehículos comerciales de origen chino
contabilizaron ventas por 13.355 unidades
el 2013, de las cuales 4880 corresponde
a camionetas Pick Up y 8475 a furgones y
utilitarios.
Sony Mobile Communications presenta el
Xperia™ Z2, el mejor smartphonepremium
a prueba de agua de Sony que combina su
mejor experiencia de pantalla, sonido, cámara
y videocámara así como una oferta exclusiva
de entretenimiento y un ecosistema cada vez
mayor de productos asociados.El Xperia Z2 es
el miembro más reciente de la serie Z premium
de Sony y uno de las líneas más exitosas en
smartphones en el mundo. .
Sony Mobile Communications presents the
Xperia™ Z2, Sony’s best waterproof Premium
smart phone that combines the best screen,
sound, camera and video camera experience
in an exclusive entertainment offer with an
ever-growing ecosystem of associated products.
The Xperia Z2 is the newest member of Sony’s
premium Z series and one of the most successful
lines of smartphones in the world.
• Calefacción innovadora / Innovative Heating
Una importante innovación en diseño y colores
llegan a Chile con las estufas WELL, importadas
por Betterlife, líder de calefacción para el hogar.
Se trata del modelo BL360-PR, tipo pacman,
que cuenta con tecnología de calor infrarrojo
Well y calefacciona habitaciones de hasta
40 mts 2 ya que tiene una potencia de 1.200
watts y regulación de temperatura a través
de un control remoto. Además, cuenta con un
termostato manual y una función de ahorro
de energía.Una de las principales novedades
del modelo son sus llamativos diseños, ya
que fueron fabricadas en colores turquesas,
rosados y animal print.
46
• Nuevos modelos / New models
An important innovation in design and colors
arrive to Chile with the WELL heaters, imported
by Betterlife, a market leader in heaters for
homes. We are referring to the Pac-Man like
BL360-PR model, with infrared Well heating
technology, which can heat rooms that are up
to 40 m2 thanks to its 1,200 watts of power and
remote control temperature. Additionally, it
has a manual thermostat and an energy saving
function. One of the key innovations of the
model is the striking design in turquoise, pink
and animal print.
The Lifan Motors family keeps growing in 2014.
Their practical range of products gets even
bigger with two models that set the standard
in the market: the Lifan Cargo XL and the Lifan
Van XL. These new models come equipped with
better materials, more comfort, new engines,
less emissions, better gas mileage and bigger
load capacities. These Chinese commercial
vehicles sold 13,355 units in 2013, with 4,880 of
those sales being the Pick Up truck and 8,475
corresponding to vans and utility vehicles.
tecnología • technology
• Elegancia y modernidad / Elegant and Modern
Citroën sigue innovando y presentando nuevos
modelos a nivel mundial. Esta vez, se suma
un nuevo modelo de la línea DS, el Citroën DS
6WR inspirado en el concept car Wild Rubis.
Este automóvil lleva el ADN de los DS, con un
estilo único, de fuerte imagen, y un refinamiento
del mayor nivel. Este nuevo vehículos cuenta
con motores como el e-THP 160 y el THP 200
de inyección directa secuencial, alimentada
por una bomba de alta presión con turbo
compresor de tipo Twin Scroll, con caja de
cambios automática de 6 marchas.
Citroën keeps innovating and introducing new
models worldwide. This time, the addition is a
new model in the DS line, the Citroën DS 6WE
which was inspired by the concept car Wild
Rubis. This car carries the DNA of the DS and
has a unique style with a strong and refined
presence. This new vehicle is equipped with
engines such as the e-THP 160 AND THP 200
with direct sequential injection, supplied by a
high-pressure pump with a Twin Scroll type
turbo compressor, and a 6-gear automatic
gearbox.
• Nueva app / New App
Adobe SystemsIncorporated anunció Adobe
Voice, una nueva aplicación de video animado
para iPad que brinda la posibilidad de crear
y compartir historias de video atractivas.
Diseñada para ayudar a lograr un impacto en
línea y a través de redes sociales -sin necesidad
de filmación o edición- Adobe Voice es ideal
para los profesionales creativos que realizan
prototipos de un proyecto, organizaciones
sin fines de lucro, propietarios de pequeñas
empresas que se conectan con sus clientes, o
estudiantes que buscan crear reporte interactivo
de sus logros.
Adobe Systems Incorporated announced Adobe
Voice, a new video animation application for
iPad that allows creating and sharing interesting
video stories. It is designed to make an impact
online and on social networks without the need
for filming or editing. Adobe Voice is ideal
for creative professionals that create project
prototypes, NPOs, owners of small enterprises
that are connected with their clients, or students
that wish to create an interactive report of their
achievements.
47
7
consejos
para viajar a Sudafrica
ioma
1.- Id s oficiales que snes,
aa
i d i om a
l
: afri k
Hay 11 n Sudáfrica te, sotho de
r
e
o
n
a
n
n ,
l
h ab l a
tho de songo, tswa s
o
s
,
e
l
ndebe zilandes, T nglés que e
a
i
su r, Sw hosa, zu lú e odo el país.
x
,
n
a
e
o t
v end
h ab l a d
a
m
o
i
e l id
2.-
3.- Cambio de dinero
El dinero puede ser cambiado
en bancos, oficinas de
cambio y hoteles, así como
en las tiendas más grandes
y restaurantes. Hay cajeros
automáticos en todas partes.
4.- Vacunas
Dependiendo del lugar
que se visite, se
recomienda tomar
precauciones contra
el cólera, la fiebre
tifoidea, la hepatitis
A y B, la rabia, el
dengue y la malaria.
48
Seg
uri
dad
Su d
á
cr i m f r ica t
i
i
de l n a l id a ene u n
os i
a lto
d, p
n
tu ri
s t a s c i d e n t e r o l a m í n d i ce
es n
tu rí
de
on
ay o
o
s
D e t t i c a s . o s u c e d i mp l i r í a
c
o
en e
a
pr e c d a s m
n zo n a
a
a
n
n
u
e
as
r
p e r s c i on
es c as, deb
on a
o
l e s.
n s u e t en
s ar
e
t íc u r
los
7
consejos para el viajero • travel tips
Tips for
traveling to South Africa
1.- Language
There are eleven official languages
spoken in South Africa: Afrikaans,
Ndebele, Northern Sotho, Southern
Sotho, Swazi, Tsongo, Tswana, Venda,
Xhosa, Zulu, and English, which is
spoken throughout the country.
ions
nat
i
c
c
a
-V
4.
rity
u
c
e
S
.-
at
l ace t h n s
p
e
h
t
o
n
ci n at i
ding o
D e p e n v i s i t i n g , v a c oi d ,
h
e
y o u a r c h o l e ra , t y p i e s ,
t
s
r
n
,
i
B ab
a ga
A a nd r i a a re
s
i
t
i
t
a
a la
hep
, a nd m
e
u
g
n
de
d.
men de
r e c om
2
n de x ,
cr i me i
h
g
i
h
a
es no t
ica h a s i n cident s do
r
f
A
h
t
Sou
ty of
u r in
m a j or i
n o t occ
b u t t h e u r i s t s or d o i t i s w i s e t o
to
r,
i n v o l v e n e s . Ho w e v e u r p e r s on a l
o
z
yo
t o u r i s t au t i o n s w i t h
c
e
t a k e pr s.
ing
b e l on g
3.- Cur
rency
Excha
Mon e y
ca
ba n k s, n b e e xc h a n g
ed i n
m on e y
ex
a nd ho
t e l s , a s c h a n ge s ,
wel l a s
l a r ge s
in
t or
ATMs c es and restau
a n be f
ra n t s .
ou nd
e v er y w
h e r e.
nge
49
7
consejos
para viajar a Sudafrica
eda
5.-Mon
e l ra n d
áfrica es
d
u
a r en
S
e
d
a
de encontr 50,
e
u
p
L a m on e d
e
s
s
n billete
200, 100,
(ZAR). E
es de ZAR n ZAR 5, 2
n
io
c
a
in
las denom monedas v ienen e
1
as
20 y 10. L o 50, 20, 10, 5, 2 y
m
o
c
y 1, así
.
céntimos
7.- Agua
La red de agua se co
nsidera apta
para el consumo hu
mano en las
zonas urbanas. De
todas maneras
es aconsejable bebe
r agua
embotellada en otra
s áreas.
6.- Propinas
Es aceptable dejar una propina del 10 por
ciento si el servicio no está incluido en la
boleta final. Es costumbre dar ese porcentaje
a camareros, taxistas, porteros y personal de
servicio de habitaciones.
Otros datos
Electricidadnchufes con tres clavijas
E
220 V/50Hz.
redondas.
Teléfono
El
ica es el +27.
ico de Sudáfr
código telefón
Internet
isponible en la
d
tá
s
e
b
e
W
a
do el país.
El acceso
to
n
e
s
fé
a
c
y
teles
mayoría de ho
50
7
consejos para el viajero • travel tips
Tips for
traveling to South Africa
5.-Currency
7.Wa
te
W
South Africa’s currency is the rand (ZAR). Bills
can be found in denominations of 200, 100, 50,
20 and 10 ZAR. Coins come in denominations
of 5, 2, and 1 ZAR, as well as in units of 50, 20,
10, 5, and 1 hundredths of a ZAR.
r
ate
ap t r f r o m
f
t
z o n e o r h u m h e t ap
a
i
s
d r i n . I n o t n c on s s c on s i
u mp
der e
her
k bo
a
t
d
t t le
d w a r e a s , i t i on i n u
rb a n
is a
ter.
dv i s
ab l e
to
ing
ipp
T
.
6
e
o l eav
ab l e t a
t
p
e
c
c
if
It i s a r ce n t t i p
e
p
no t
s
n
i
e
at
r ge
l l.
a
h
c
e
n a l bi
ser vic d in the fi ive this
g
e
i n c l u d s t om a r y t o r s , t a x i
e
u
t
i
I t i s c a g e t o w a n d r o om
t
a
n
,
p e r c e , d o or m e n
s
.
r
l
d r i v e p e r s on n e
e
ser v ic
Furth
er Inf
orma
tion
Electri
city
220 V/
50Hz. T
hree ho
Telepho
n
The cou
ntry co
Interne
t
e
le outle
ts.
de for S
outh Af
rica is
+27.
Access
to the W
majorit
eb is av
y
ai
the cou of hotels and lable in the
cafés th
ntry.
rougho
ut
51
Parque Kruger / Krueger Park
Cumpliendo Un Sueño
FULFILLING A DREAM
Una experiencia maravillosa que terminó con el mejor de los premios.
A wonderful experience that ended with the best of rewards.
Desde que nos conocimos con mi mujer queríamos hacer
un viaje diferente y siempre lo postergamos. A ambos
nos gustan mucho los animales salvajes y un día nos
propusimos que para nuestra luna de miel nos iríamos
a hacer un safari, aunque fuera por pocos días. Ese día
llegó hace dos años y partimos a Sudáfrica, a uno de
los parques más conocidos a nivel mundial, el Kruger.
Since my wife and I met, we’ve always wanted to take
a different kind of trip, but we’ve always put it off. We
both like wild-life, and one day we agreed that for our
honeymoon we would go on a safari, even if it were
only for a few days. That day arrived two years ago
and we set out for Krueger Park in South Africa, one
of the most renowned parks in the world.
La verdad es que hoy en día con la tecnología es fácil
acceder de los datos esenciales para una aventura como
esa. Nos metimos una y otra vez a internet e incluso casi
pudimos vivirlo, aunque al final nunca nada se compara
con la experiencia de estar ahí.
The truth is that today, thanks to technology, it is
easy to access the essential information needed for an
adventure like this one. We went online countless times
and we almost felt as we were there. However, at the
end of the day, nothing compares to the experience of
actually being there.
Partimos vía Buenos Aires a Johannesburg, Sudáfrica.
Son varias horas de vuelo para llegar temprano a una
de las ciudades más grandes de este país. El aeropuerto
Oliver Reginald Tambo era inmenso, no esperábamos
encontrarnos con esta arquitectura y dimensiones, no
sé por qué veníamos con la idea de encontrarnos con un
país más rústico. Al día siguiente arrendamos un auto y
comenzamos nuestra travesía.
52
We got to Johannesburg in South Africa via Buenos
Aires. The flight to one of the country’s biggest cities
takes several hours. The Oliver Reginald Tambo
airport was huge, we didn’t expect such architecture
and grandeur – I’m not sure why we were expecting a
much more rustic country. The next day, we rented a
car and started our journey.
experiencia • experience
Después de más de 5 horas de manejo por carreteras
modernas y otras más pequeñas, nos encontramos con
el letrero que decía “Welcome to KrugerNational Park”
nos miramos y una gran emoción nos recorrió a ambos.
Comenzaba un sueño.
After driving for 5 hours on modern highways and
other small roads, we found a sign that said “Welcome
to Kruger National Park”. We looked at each other and
felt the excitement running through our veins. It was the
start of a dream.
Un lodge nos daba la bienvenida, el alojamiento perfecto
según los internautas que votaban por dónde quedarse en
el Kruger. Nos sentamos en una terraza a contemplar el
atardecer de la sabana africana. Mientras degustábamos
un licor llamado Amarula, un guía se nos acercó para
contarnos un poco de qué se trata esta experiencia. Había
tours de noche y otros de día, aunque uno puede salir en
su auto a recorrer tranquilamente, sin bajar mucho las
ventanas ni descender del vehículo. Nos contó de lo que
llaman los Big 5, que son los cinco grandes animales que
todo el mundo quiere ver en un safari, estos son: elefantes,
leones, rinocerontes, leopardos y búfalos.
We were welcomed by a lodge, which was perfect according
to the netizens that voted for the best places to stay in
Kruger. We sat on a terrace to gaze at the sun setting on
the African savannah. While we sipped on a drink called
Amarula, a guide approached us to tell us a little about
this experience. There were night and day tours, though
it is possible to peacefully drive around in your own
car, without rolling down the windows or exiting the
vehicle. He told us about the Big 5 – the five animals that
everyone wants to see in a safari. These are: elephants,
lions, rhinoceros, leopards, and buffalos.
Partimos al alba de la mañana siguiente, porque nos
comentaron que muchos animales salen a esa hora por
el calor. Paciencia era la palabra que más nos repetían.
Al principio nos emocionamos cuando vimos las gacelas,
que corrían libres por ahí, luego los monos, aunque ya en
el mismo lodge andaban sueltos. Pasaban las horas y no
vimos nada.
We set out at dawn the next day because we heard that
many animals are out at that time because of the heat.
Patience was the word they insisted on. We first got excited
when we saw the gazelles running freely, and then the
monkeys, even though they could be seen at the lodge.
Hours passed and we didn’t see anything.
53
Seguimos dando vueltas por los caminos de tierra,
despacio y en algunos momentos rodeados de arbustos.
De pronto mi señora grita, “aymierda”. Al girar veo que
en la ventana está asomada una cabeza descomunal,
con dientes gigantes y chuecos y pelos por todas partes.
Era un jabalí, feo, pero jabalí al fin. Ahí estuvimos,
detenidos como 10 minutos observándolo, hasta que de
pronto arrancó a perderse entremedio de los arbustos.
Avanzamos cincuenta metros y en un pasillo de arbustos,
había un barrial en el que se encontraba un elefante
enorme. Al parecer estaba enojado y nosotros felices,
se tiraba barro con su trompa. Mirando ensimismados
este enorme animal (los del zoológico no son ni la
mitad), nos dimos cuenta que lentamente levantó la
cabeza y empezó a avanzar hacia nosotros. Ahí estaba,
a 20 metros de distancia de nuestro auto un animal que
debe pesar cinco toneladas y medir 3 metros, es un
peligro evidente y asustante, así es que marcha atrás,
lo más rápido que pudimos, nos alejamos. Él después
de avanzar hacia nosotros algunos metros se salió del
camino para introducirse en la sabana.
Ya de emociones estábamos pagados por esa mañana.
En la tarde dimos vueltas nuevamente, vimos jirafas,
cebras, y más jabalíes, pero nada más. Volvimos un
poco decepcionados al hotel, queríamos ver leones,
aunque cuando contamos lo que nos pasó, todo el
mundo nos decía, “buenísimo, a veces hay gente que
vuelve sin ver nada”.
54
We kept driving around slowly on dirt roads, sometimes
surrounded by bushes. Suddenly my wife screamed,
“Oh, shit!” I turned around and saw that a huge head
was leaning towards the window, with big crooked
teeth and hair all over it. It was a wild boar. Ugly, but
a boar, nonetheless. We stopped there for around 10
minutes to look at it until it ran away and got lost in
the bushes. We drove 50 meters, and in a corridor of
plants we saw a humongous elephant in a puddle of
mud. Apparently it was angry, and we were overjoyed.
It sprayed itself with its trunk. This huge animal -the
ones in the zoo aren’t even half the size- absorbed all
our attention and we noticed that it slowly lifted its head
and started walking towards us. There it was, 20 meters
away from our car, an animal that must weigh around
5 metric tons and is 3 meters tall; it was a dangerous
and scary sight. We went in reverse as fast as we could
and escaped. After taking some steps in our direction,
he walked off of the road towards the savannah.
We had our fill of excitement that morning. In the
afternoon, we drove around some more. We saw
giraffes, zebras, and more boars, but nothing else. We
returned to the hotel a little disappointed. We wanted
to see lions, but when we shared our story, everyone
told us that it was “great, some people return without
having seen anything.”
experiencia • experience
Al día siguiente, después de almorzar, salimos nuevamente.
Nos dieron un dato de un lugar donde había agua y en ese
espacio, al final del día algunos animales se acercaban. En
el camino estamos seguros que vimos leones a lo lejos,
echados bajo un árbol, pero estaban tan distantes que
sólo divisamos unos bultos. Llegamos a esa mini laguna.
Apoca distancia había unos miradores como fuertes de
maderas, donde se podía observar -en silencio- como
se acercaban los animales a beber. El primero en llegar
fue un hipopótamo, luego nuestro amigo el jabalí, las
gacelas, pájaros por millones, pero no fue hasta que llegó
el rinoceronte, con su presencia demoledora, que todos
arrancaron y no quedó nadie. Su cuerno era grande y estaba
quebrado en la punta, con mi señora comentábamos que si
nos parábamos a su lado, nos pasaba, por lo que creemos
que medía 1,80 mts. Bebió agua, comió los arbustos que
estaban a un costado y se fue. A los dos minutos después,
aparecieron nuevamente todos los animales.
Quisimos hacer un tour de noche, pero por alguna extraña
razón lo suspendieron ese día. Algunos contaban como
rumor que había habido un problema con un guía la noche
anterior, pero nada más supimos. En la madrugada siguiente
salimos en búsqueda de leones o leopardos, era nuestra
última oportunidad. Recorrimos kilómetros y kilómetros,
atentos, mirando y nada. Quizás un poco tristes llegamos
al límite externo del Kruger, era tiempo de partir a Cape
Town (oeste de Sudáfrica) a seguir con la parte playa de
nuestra luna de miel. De los Big 5, también nos faltó ver
los búfalos, pero no eran tan importantes como el rey de
la selva.
Tomamos la carretera y cuando llevábamos media hora
viajando, vimos otro letrero “Lion´s Park”. Ahí estaba
nuestra solución, la playa tenía que esperar.
The next day, after lunch, we set out again. They told us
about a place where there was water and where animals
would gather towards the end of the day. We are sure
we saw lions on the way there lying under some trees,
but they were so far away that we could only make out
their outline. We arrived at the little lagoon. At a short
distance there were some lookout points, like small
wooden forts, where you could quietly watch the animals
drink. The first on the scene was a hippopotamus, and
then our friend the boar, gazelles, thousands of birds,
but when the rhinoceros got there, everyone scattered.
It had a long horn that was broken at the top. My wife
and I talked about what would happen if we stood right
next to it, and we think it was around 1.80 meters long.
It drank water, ate from some bushes on the bank and
left. Two minutes later, all the other animals returned.
We wanted to do a night-tour, but for some reason they
had been suspended that day. There was a rumor about
something happening to a guide the night before, but
we never heard anything else. Early the next morning
we went searching for lions or leopards, it was out last
chance. We drove many kilometers, looked carefully, but
didn’t see anything. We felt a little sad when we got to
the outer edge of Kruger Park. It was time for the beach
part of our honeymoon: Cape Town (Western South
Africa). Out of the Big 5, we also missed the buffalos,
but those weren’t as important as the king of the jungle.
We hit the highway and after driving for half an hour,
we saw another sign that said “Lion’s Park.” There was
the answer to our woes; the beach would have to wait.
55
Vida
Social
Social
Life
Tronwell beneficia a sus alumnos a través de
una alianza con Seminarium
Tronwell y Seminarium se unen este año 2014 en una alianza estratégica de mutuo
beneficio. En la siguiente fotografía aparecen firmando este acuerdo; Ricardo
Fernandez, Gerente de Marketing de Tronwell y Maria Laura Piñeiro, Gerente General
de Seminarium. En esta alianza Tronwell será el intérprete oficial en las distintas
actividades del año 2014, además de realizar acciones de media partner. Entre estas
actividades destacamos:
• Congreso “HR Conference” realizado el 26 de marzo
• Seminario “Medición y Desempeño de Estrategias de Marketing”
realizado el 24 y 25 de Abril
• Congreso “One Day with Neil Rackham” realizado el 10 de abril
• Congreso “One Day with Dave Ullrich” realizado el 8 de mayo
• Seminario “Liderazgo y Gestión de Equipos de Ventas” realizado el 26 y 27 de Mayo
Si eres alumno de Tronwell consulta en nuestro sitio web el beneficio que obtendrás para
todos los eventos de este año.
Tronwell students reap the benefits of Alliance with
Seminarium
Inician las Becas Corfo en Tronwell
Como cada nuevo año Tronwell impartirá
becas Corfo de inglés en cada una de sus
sedes a lo largo de Chile. Las experiencias
positivas de años anteriores nos han
permitido mejorar en distintas aspectos, lo
que permitirá a cada alumno completar su
curso de la mejor manera.
Damos la bienvenida a los becados Corfo que
se integran a nuestros cursos y les deseamos
una grata y enriquecedora experiencia.
Tronwell and Seminarium have joined forces in 2014 in a strategic alliance
benefiting both parties. In the following picture we can see Ricardo
Fernandez, Manager of Tronwell’s Marketing department, and Maria Laura
Piñeiro, General Manager of Seminarium, signing this agreement. In this
alliance, Tronwell will act as the official interpreters of numerous activities
in 2014, in addition to its involvement as a media partner. Among the
activities we would like to point out:
•”HR Conference” held on March 26
•“Measurement and Performance of Marketing Strategies”
Seminar held on April 24 and 25.
•“One Day with Neil Rackham” conference held on April 10.
Corfo Scholarships are Starting
at Tronwell
Just like every year, Tronwell will be giving
out Corfo English scholarships in each
one of its branches throughout Chile. The
positive experiences from the prior years
have allowed us to improve various aspects,
which will allow each student to complete
his or her course in the best way possible.
We welcome the recipients of this year’s
Corfo scholarships to join our courses and
we hope they have a pleasant and enriching
experience.
56
•“One Day with Dave Ullrich” conference held on May 8
•“Leadership and Management of Sales Teams”
conference held on May 26 and 27
If you are a Tronwell student, check out what benefits you have for all of this
year’s events on our website.
vida social • social life
Disfruta de nuestro nuevo video
#ChileQuiereIngles
Te invitamos a conocer los nuevos videos
virales de Tronwell visitando nuestro canal
de Youtube y nuestras redes sociales. Estos
cuentan con la participación de importantes
rostros televisivos del último tiempo, entre
los cuales están los ex-chicos BKN, Cecily
Hall, más conocida como La Gringa Loca y
otros destacados actores. No te los pierdas
y participa de los concursos que realizamos
en las redes sociales.
Enjoy our new video
#ChileQuiereIngles
Check out Tronwell’s new viral videos by
heading to our YouTube Chile and our social
networks. The videos include some of the
latest important TV personalities like the
ex-chicos BKN, Cecily Hall (better known
as La Gringa Loca) and other stand-out
actors (Like the breakthrough performance
of Jon Anthony). Don’t miss out on these
videos and be sure to participate in the
contests we hold on our social networks.
awards.
Al cine con Tronwell
Campaña”
Los idiomas del Mundial” están aquí
Existe un mundo donde las razas y culturas no
tienen diferencias, allí el mundo se reduce al
tamaño de un balón y el idioma se vuelve uno.
Este es el mundo que hoy Tronwell acerca
a ti, un mundo sin límites ni diferencias,
cercano, vivo, lleno d emociones. Millones
de fanáticos alrededor del planeta gritan
por sus colores, en la fiesta más grande del
deporte mundial. Y Tronwell estará allí. Tal
vez en un bar, tal vez en un aeropuerto, o
quizás en un hotel, permitiendo que miles de
lenguas compartan un mismo idioma. Todas
las lenguas, un mismo idioma: Tronwell.
¡Los idiomas del mundial están aquí!
The “Languages of the World
Cup” campaign has arrived
En Tronwell nos interesa hacer tu vida
más entretenida, por eso semanalmente
realizamos concursos donde los ganadores
pueden disfrutar de excelentes premios,
desde entradas al cine, dvds, entradas a
eventos, etc. Síguenos en nuestras redes
sociales de Facebook y Twitter y podrás
ser uno de los próximos ganadores. Entre
los próximos estrenos de películas están:
Oculus, Sin City: Una dama por la que matar,
Old Boy, Exorcismo en Georgia, entre otras.
To the movies with Tronwell
At Tronwell, we like to make your life more
entertaining and because of this, we hold
weekly contests where the winners can
enjoy excellent prizes such as movie tickets,
DVDs, tickets to events, etc. Follow us on
Facebook and Twitter and you could be one
of the next winners. Some of the upcoming
movie releases include: Oculus, Sin City: A
Dame to Kill For, Old Boy, The Haunting in
Connecticut 2: Ghosts of Georgia, among
others.
There is a world where race and culture
doesn’t differ. There, the world is reduced to
the size of a ball and the language becomes
one. This is the world that Tronwell brings
to you today, a world without limits or
differences that is close to our hearts, alive
and full of emotions. Millions of fans from
around the world yell for their colors in the
biggest party in the world of sports, and
Tronwell will be there. Maybe in a bar,
maybe in an airport, or maybe in a hotel, we
will allow thousands of people to share the
same language. All nations, one language:
Tronwell. The languages of the World Cup
are here!
Tronwell presente en la Expomin 2014 Tronwell at Expomin 2014
El Centro de Idiomas Tronwell estuvo presente en
Expomin 2014, una importante plataforma comercial
donde se reunieron más de 1.640 expositores de
compañías provenientes de 36 países.
Tronwell Language Center participated in
Expomin 2014, an important commercial platform
where more than 1,640 exhibiting companies from
36 countries came together.
Este evento organizado por FISA durante los días 21
al 25 de abril, contó con una asistencia cercana a las
80.000 personas. El stand de Tronwell conto con un
equipo de profesionales que evaluaron el nivel de
inglés de los asistentes e informaron al público de
nuestros servicios orientados al rubro minero.
This event was held by FISA from April 21 to 25 and
around 80,000 people attended. Tronwell’s stand
included a team of professionals that evaluated
the attendees’ level of English and let them know
about our services geared towards mining.
57
conoce a • meet...
Conoce a…
María Elena Dressel
María Elena es dueña de una sonrisa e inteligencia que la han hecho
destacar por sobre el medio, esta periodista fue conductora del noticiero
central de Mega; conductora del exitoso programa “Cara & Sello”;
deportista empedernida y ahora animadora-productora de los programas
tiempos Modernos y Gente de Oasis de la radio del mismo nombre. Esta
osornina de corazón no se detiene, está en constante movimiento y nos
regala un poco de ese valioso tiempo para contestar algunas preguntas
para Tronwell Magazine.
1•Una ciudad del mundo:
Santiago, a pesar de todo lo que la pelan, es de
las únicas donde la montaña y la playa quedan
a menos de una hora de distancia!
2•Un animal salvaje:
Un puma. Es precioso, indomable y chileno.
3•Un color:
Negro, siempre.
4•Una opinión sobre Mandela:
Un hombre que supo expresar, sacrificarse, e
inmortalizar sus ideales.
5•Un regalo perfecto:
Flores, (o un Jaguar) depende del presupuesto,
jajaja.
6•Un deporte que practiques..
Ski y snowboard, además de running
7•Un dato para las vacaciones:
La liguria Italiana, una maravilla llena de
recovecos para descubrir!
8•Una canción que te haga vibrar:
Sueño con Serpientes de Silvio Rodriguez (la
puedo escuchar mil veces y nunca me deja
indiferente)
9•Tu gran sueño:
Se feliz siempre!!!
10•Una frase para el bronce:
“El flagelo de….” Simplemente intolerable
11• Una película que te haya marcado:
El Mapa del Corazón Humano.
12• Una comida:
Mariscos y pescados en todas sus preparaciones
58
13•Un accesorio para vestir:
Los abrigos, en todos sus colores y formas.
14•Tu libro favorito:
Trilogía de Nueva York de Pail Auster. El Perfume
15•Un programa de radio:
“Tiempos Modernos” de Oasis Fm (obviol).
Meet…
María Elena Dressel
María Elena possesses a smile and
intelligence that have made her stand
out among the crowd. This journalist
was the anchor on Mega’s central news
bulletin; host of the successful show
“Cara & Sello”; a staunch athlete and
now, host and producer for the shows
Tiempos Modernos and Gente de Oasis
on radio Oasis. Nothing stops this woman
from Osorno; she is constantly moving,
and spares a little of her precious time
to answer some questions for Tronwell
Magazine.
1• A city in the world: Santiago, in spite
of all the bad things said about it, it is
one of the few places where mountains
and beaches are less than an hour apart!
2• A wild animal: The puma. It is beautiful,
untamable, and Chilean.
3• A color: Black, always.
4• An opinion about Mandela: A man that
knew how to express and sacrifice himself
and immortalize his ideas.
5• A perfect gift: Flowers (or a Jaguar),
depends on the budget… hahaha.
6• A sport you participate in: Skiing and
snowboarding, besides running.
7• A tip for vacations: The Italian Liguria, a
wonderful place full of nooks and crannies
waiting to be discovered!
8• A song that makes you feel alive:
Sueño con Serpientes by Silvio Rodríguez.
I can listen to it a thousand times and it’s
never the same.
9• Your biggest dream: To always be happy!
10• A memorable quote: “The scourge
of…” Simply insufferable.
11• A movie that made an impression on
you: Map of the Human Heart.
12• A food: Shellfish and fish in all its forms.
13• An accessory: Coats in all shapes
and colors.
14• Your favorite book: New York Trilogy
by Paul Auster. Perfume.
15• A radio show: “Tiempos Modernos”
on Oasis FM (obviously).
Los idiomas del mundial están aquí
Flexibilidad
Sin reserva
de horas
iNFraeStruCtura
+
+
Moderna e
interactiva
Cobertura
Sedes a lo largo
del país
+
Metodología
Innovadora y
entretenida
Casa Matriz: Escuela Militar
Av. Apoquindo 4499, Las Condes Santiago, Chile
(56-2) 2246 1040 / www.tronwell.com
www.terra.cl
MÁS SIMPLE, MÁS FÁCIL
Y A TU MANERA
Cards personalizadas,
diseño adaptativo y scroll infinito.
Nuevas herramientas
y funcionalidades para hacer
tu vida diaria más fácil.
No pierdas tu tiempo y anda
directo a lo que te interesa.
Entra a Terra.

Documentos relacionados