Cancionero - CleoProductions
Transcripción
Cancionero - CleoProductions
Letras, comentarios y partitura canto Annelise Skovmand guitarra - bajo - canto arreglos y dirección musical Pablo González Jazey piano - percusión - canto - arreglos Pablo Manuel Arroyo Diseño gráfico El Vázquez - A:BRA Fotos Hugo Daniel Robles - El Vázquez Annelise Skovmand Pablo González Jazey [email protected] Contactos www.cleoproductions.com Pablo Manuel Arroyo Pablo González Jazey Annelise Skovmand Indice El pobrecito Pág. 05 Allá lejos y hace tiempo Pág. 06 Canción para bañar la luna Pág. 07 El adiós Pág. 08 Chaya del regreso Pág. 09 Chaya del regreso Pág. 10 Letra: Marcela Inés Neme Música: Pablo González Jazey Letra: Armando Tejada Gómez Música: Ariel Ramírez Letra & Música: María Elena Walsh Letra: Pablo Manuel Arroyo Música: Pablo González Jazey Letra: Pablo Manuel Arroyo & Pablo González Jazey Música: Pablo González Jazey Partitura Martín Páez de la Torre Pág. 11 Del amor antiguo Pág. 12 Chaya por Toconás Pág. 13 Letra: Néstor Soria Música: Pablo González Jazey Letra: Manuel José Castilla Música: Gustavo Leguizamón Pablo González Jazey Pág. 14 El último café Pág. 15 Lila Pág. 16 Vidala para una tarde Pág. 17 Que bonito Pág. 18 Letra: Cátulo Castillo Música: Héctor Stampone Letra & Música: Pablo González Jazey Pablo Manuel Arroyo Letra: René Sánchez Vera Música: Luis Víctor Gentilini Letra & Música: Alberto Rojo The poor little one El pobrecito (bailecito) Lyrics: Marcela Inés Neme Music: Pablo González Jazey (bailecito) Letra: Marcela Inés Neme Música: Pablo González Jazey This poor little bailecito (1), oh!, she does not want to dance. Inside my guitar, my handkerchief I will keep. Pobre este bailecito, ¡ay! ella no quiere bailar. Dentro de mi guitarra mi pañuelo he de guardar. This poor little lover, that no one wants to kiss. With his black handkerchief, my eyes I will dry. Pobre este enamorado, a quien no quieren besar. Con su pañuelo negro mis ojos he de secar. Poor little one, yes! Poor little one, no! Speak out your words, my friend, and forget the pain. ¡Pobrecito, si! ¡Pobrecito, no! Diga un verso, compañero, y olvide el dolor. Speak your words with great care, as awaiting I will be. Diga un verso con esmero que esperando estoy. This little bailecito, listen! though you do not want to hear. With guitar strings her hair I will braid. Oiga este bailecito y aunque no quiera escuchar. Con cuerdas de guitarra su cabello he de trenzar. This little bailecito ring out that he wants to caress her. Her cheeks approach, but he cannot reach them. Suene este bailecito que la quiere acariciar. Se acerca sus mejillas y no las puede alcanzar. Poor little one, yes! Poor little one, no! With my song I console myself, though you say no. ¡Pobrecito, si! ¡Pobrecito, no! Con mi canto me complazco, aunque digas no. Speak your words with great care, as awaiting I will be. Diga un verso con esmero que esperando estoy. (1) Bailecito literally means little dance, but it is also a folk musical dance form in northern Argentina. This was one of those songs that came out in one sitting with the verses and chorus emerging in the form and manner of the bailecito (folk dance from northern Argentina). The range of the vocal line was quite extensive and we decided to leave it just as it was. Sometime later, Marcela Neme wrote the lyrics and that is when we named it El pobrecito, or the Poor Little One. Pablo and Manu’s arrangements set out to keep the instrumental lines independent from the vocal line. Mariano Cantero’s creativity was added with the percussion. El pobrecito es una de esas canciones que salen de un tirón. Las estrofas y estribillo surgieron seguidos con la forma y modo de un bailecito. La línea vocal era bastante extensa pero decidimos dejarla tal cual salió. Tiempo después Marcela Neme le puso letra y así lo nombramos a El pobrecito. El arreglo de Pablo y Manu busca que los instrumentos tengan independencia respecto la línea vocal. Por último Mariano Cantero sumó su creatividad con la percusión. Pág. 05 Far Away and Long Ago Allá lejos y hace tiempo (zamba) (zamba) Lyrics: Armando Tejada Gómez Music: Ariel Ramírez Letra: Armando Tejada Gómez Música: Ariel Ramírez Far, very far from the sun my memories from there return, I feel shining in my eyes the blue solitude of my native land. Lejos, muy lejos del sol vuelve el recuerdo de allá, siento en mis ojos brillar el azul soledad de mi tierra natal. The wind whispers and drives the color mad, and a goodbye is nostalgia of poppy and woodpigeon, butterfly and sparrow. Susurra el viento y se va enloqueciendo el color, y es la nostalgia un adiós, de amapola y torcaz, mariposa y gorrión. Far away, my homeland is there, making the day blue, a far-off sky, a far-off time; I become a child again astounded by the South, and by my lifeblood, a maternal voice calls out: life. Allá lejos la patria andaba, azulando el día cielo allá, tiempo allá, vuelvo niño al asombro del sur y por mi sangre una voz maternal nombra la vida. The ombu tree spreads out its shade, a poncho of immensity, and my distant country is a sweet root that knows not how to forget. Alza su sombra el ombú, poncho de la inmensidad, y es mi lejano país una dulce raíz que no sabe olvidar. In front of the mist and the sea, the distance is a farewell, and it occurs to me that my memories from there have become a song. Frente a la bruma y el mar la lejanía es un adiós, y se me da por pensar que el recuerdo de allá se me ha vuelto canción. Far away, my homeland is there, making the day blue, a far-off sky, a far-off time; I become a child again astounded by the South, and by my lifeblood, a maternal voice calls out: Argentina! Allá lejos la patria andaba, azulando el día cielo allá, tiempo allá, vuelvo niño al asombro del sur y por mi sangre una voz maternal ¡nombra Argentina...! This is a beautiful zamba by Ariel Ramirez and Armando Tejada Gómez. A friend of ours mentioned it to us after hearing us play Alfonsina y el Mar. We played through it several times and then after putting together the piano, voice and guitar lines, Pablo wrote the parts for the string quartet (recorded by Pablo Saraví and Matías Villafañe) and oboe (recorded by María Eugenia Marsili). Allá lejos y hace tiempo: Hermosa zamba de Ariel Ramírez y Armando Tejada Gómez. Un amigo nos la nombró después de escucharnos tocar Alfonsina y el Mar. La pasamos varias veces y luego de armar la línea de piano, canto y guitarra, Pablo escribió las partes para cuarteto de cuerdas (grabado por Pablo Saraví y Matías Villafañe) y oboe (grabado por María Eugenia Marsili). Pág. 06 A Song to Bathe the Moon Canción para bañar la luna Lyrics & Music: María Elena Walsh Letra y Música: María Elena Walsh Now the moon comes down in her nightgown, to bathe with soap in a puddle. Now the moon comes down on a slide spinning her saffron parasol. Whoever catches her with a bamboo fishing cane, can take her to Siu Kiu (1). Ya la luna baja en camisón a bañarse en un charquito con jabón. Ya la luna baja en tobogán, revoleando su sombrilla de azafrán. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu. Now the moon comes in a palanquin to steal a chrysanthemum from the garden. Now the moon comes from over here, her kimono says no, no and she says yes. Whoever catches her with a bamboo fishing cane, can take her to Siu Kiu. Ya la luna viene en palanquín a robar un crisantemo del jardín. Ya la luna viene por allí, su kimono dice no, no y ella sí. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu. Now the moon comes down, very happy, to powder her nose with sugar. Now the moon comes down on tip-toe, in a china teacup she drinks tea. Whoever catches her with a bamboo fishing cane, can take her to Siu Kiu. Ya la luna baja muy feliz a empolvarse con azúcar la nariz. Ya la luna en puntas de pie, en una tacita china toma té. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu. Now the moon came and it made her cough, for eating rice with two chopsticks. Now the moon comes from over there and through the puddle she will swim. Whoever catches her with a bamboo fishing cane, can take her to Siu Kiu. Ya la luna vino y le dio tos por comer con dos palitos el arroz. Ya la luna baja por allá y por el charquito nadará. Quien la pesque con una cañita de bambú, se la lleva a Siu Kiu. (1) Siu Kiu is an imaginary place. This was Pablo’s first arrangement using the seven string guitar made by Alonso. The idea was to write variations for the verses that culminate in the huayno (another folk dance form). Manu added the vocal lines and Mariano Cantero the percussion. Canción para bañar la luna: Fue el primer arreglo que Pablo escribió usando su guitarra Alonso de siete cuerdas. La idea fue hacer variaciones de las estrofas en un crescendo que termina con el huayno. Manu agregó las líneas vocales y Mariano Cantero la percusión. Pág. 07 The Farewell El adiós Lyrics: Pablo Manuel Arroyo Music: Pablo González Jazey Letra: Pablo Manuel Arroyo Música: Pablo González Jazey In the heart of the night, when the pain of a love that is fleeting in its goodbye stirs. Silent parting, that despite its depth does not dare to be a reality. Only your light remains, enclosed in the bitter certainty, that you will be no longer. Noche del corazón, cuando agita el dolor de un amor que es fugaz en su adiós. Silencioso partir, que en su profundidad no se anima a ser realidad. Solo queda tu luz, encerrada en la amarga certeza que ya no serás. Your gaze brushed for a moment against my voice, when the green in your eyes flashed the hope of finding you again in the caresses that merge our skin. Only the glow remains, of your time, enlaced in the silence that dwells in my pain. Tu mirada rozó un instante mi voz, cuando el verde en tus ojos brilló La ilusión de volver a encontrarte otra vez en caricias que fundan la piel. Solo queda el fulgor, de tu tiempo enredando el silencio que habita el dolor. Your days will return to the sun from afar, sun of a tepid sunset, that once descended, will perish, extinguishing the aftertaste of anguish that you will not return. Only my voice remains, sighing in silence the sorrow that this farewell leaves behind. Al sol volverán tus días como lejanía, sol de un tibio atardecer, Que al caer morirá, extinguiendo en resabios de angustia que no volverás. Solo queda mi voz, suspirando en silencio la pena que deja el adiós. My silence in your voice, like a love song, sows the heavens, illuminates the sun. If in silence I loved you, only the wind in a wandering lament mentions you upon its return. A memory you will be, a moment that holds the secret of our hope. Mi silencio en tu voz, como un canto de amor, siembra el cielo, ilumina el sol. Si en silencio te amé, solo el viento en un vago lamento te nombra al volver. Un recuerdo serás, un momento que guarda el secreto de nuestra ilusión. In the heart of the night, when the pain of a love that is fleeting in its goodbye stirs. Silent parting, that despite its depth does not dare to be a reality. Only my voice remains, sighing in silence the sorrow that this farewell leaves behind. Noche del corazón, cuando agita el dolor de un amor que es fugaz en su adiós. Silencioso partir, que en su profundidad no se anima a ser realidad. Solo queda mi voz, suspirando en silencio la pena que deja el adiós. Manu added the lyrics to this music written by Pablo and thus gave the song its title and the form of aire de zamba. Because of the meaning of the song, we wanted Annelise to sing in a low range of the voice and that the piano had more presence. We later felt that the timber of the cello was perfect to shape the feelings that came up in us when we played the song. That is how the melodic lines came to life that Matias Villafañe knew how to interpret the sentiment the music suggested. El adiós: A la música escrita por Pablo se sumó la letra de Manu y con esto el título y la forma de aire de zamba. Por su contenido quisimos que Annelise la cantara en un registro grave y que el piano tuviese más presencia. Luego sentimos que el timbre del cello era perfecto para dar forma a los sentimientos que surgían al tocarla. Así, escribimos las líneas melódicas para que las interpretara Matías Villafañe quien supo entender lo que la música sugería. (aire de zamba) (aire de zamba) Pág. 08 The return chaya Chaya del regreso Lyrics: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo Music: Pablo González Jazey Letra: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo Música: Pablo González Jazey Little breeze along the road, when you blow, you take my verse far away from here, along other paths and to other friends that will hear it, singing sorrows that wordless ring. Timeless echo, fly away! Vientito del camino, que cuando sopla, se lleva mi copla lejos de acá, por otras sendas y a otros amigos, que la han de escuchar cantando penas que resuenan sin palabras. ¡Eco del tiempo, sale a volar! Little water of the rivers, when you run you brighten up the journey, with the hope of a harvest and a new verdant pasture, so that it does not wither until the time of a new love arrives. Agüita de los ríos, que cuando pasa alegrando el camino, con la esperanza de una cosecha y un verde nuevo, para que no se marchite hasta que llegue el tiempo de un nuevo amor. I return to your roots, Father Carnaval (1), with my wounds and my guiding star, uphill I begin to climb! I hear in the stillness of your vastness, the drums that vibrate, a light that now breaks the night of my suffering. ¡Vuelvo a tu raíz, Padre Carnaval! con mis heridas y mi lucero la cuesta empiezo a trepar. ¡Oigo en la quietud de tu inmensidad! parches que vibran, luz que ya quiebra la noche de mí penar. Old songs I hold fast to my heart, I will carry wherever I go, my voice soars to other bearings, searching for a trace in the sea of that voice that gave meaning to our life. My Chayita (2), ancestral song! Viejos cantos que guardo en el corazón, llevaré adonde quiera, parta mi voz, cuando a otros rumbos vaya a buscar, esa huella en el mar, aquella voz que dio sentido a nuestra vida. ¡Chayita mía, canto ancestral! Nights of the Vidaleros (3) will shine, like stars in the sky through the darkness, always guiding our journey, keeping us from oblivion, a lost heaven, when the heart is silenced. Noches de vidaleros han de brillar como estrellas del cielo en la oscuridad, guiando siempre nuestro camino, cuidándonos del olvido, cielo perdido, cuando calla el corazón. (vidala chayera) (1) Carnaval is Mardi gras. (2) Chaya is a folk form from the Cuyo region of Argentina. (3) Vidala is a traditional folk music form of the north of Argentina. A vidalero is a person that sings this music and makes up verses of wisdom. The music was composed before the words that gave it the form of an aire de chaya, rather than a full chaya as the title suggests. The words were written on a sunny, summer afternoon in Salta surrounded by the impressive mountains. It is because of this, inspired by this scenery, that the words attempt to describe the multi-colored and varied landscapes, the aromas, the images and all of those sensations that marked us as children. As in El pobrecito, we were looking for independence of the guitar and piano lines from the vocal line, so that they play with each other without clashing with the second vocal line sung by Manu and that of the flute interpreted by Stella Maris Marrello. (vidala chayera) ¡Vuelvo a tu raíz, Padre Carnaval! con mis heridas y mi lucero la cuesta empiezo a trepar. ¡Oigo en la quietud de tu inmensidad! parches que vibran, luz que ya quiebra la noche de mí penar, el alba de tu mirar. Chaya del regreso: La música se compuso antes que la letra que le dio la forma de aire de chaya a pesar del título. Las palabras surgieron una soleada tarde de verano en Salta, rodeados de imponentes montañas. Es por esto que, inspirados por aquel marco, intentan describir los coloridos y variados paisajes, los aromas, las imágenes y todas aquellas sensaciones que de niños nos marcaron. Como en El pobrecito, buscamos que la guitarra y el piano tuviesen independencia respecto la línea vocal y jugasen entre sí sin chocar con la segunda voz, cantada por Manu y la de la flauta, interpretada por Stella Maris Marrello. Pág. 09 Pág. 10 Alumbra Alumbra Music: Martín Páez de la Torre Música: Martín Páez de la Torre Composed by Martin Páez de la Torre, the piece was included in Pablo’s project Guitarra Tucumana. Later, one afternoon during a rehearsal, we started to play around with the piece and almost in one play-through the part of the piano came about. We liked that spontaneity so much that we decided to include it in the recording. Afterwards, Pablo with a few minor adjustments moved the piece to the seven string guitar and Mariano Cantero added his contribution with the percussion. Alumbra: Compuesta por Martín Páez de la Torre, fue incluida en el proyecto de Pablo Guitarra Tucumana. Después, una tarde de ensayo nos pusimos a jugar tocándola juntos, y así, casi de un tirón salió la parte de piano. Nos gustó tanto esa espontaneidad que decidimos incluirla en el disco. Luego, con algunas pequeñas variaciones, Pablo la pasó a la guitarra de siete cuerdas y Mariano Cantero sumó su aporte con la percusión. (instrumental) (instrumental) Pág. 11 That Former Love Del Amor Antiguo Lyrics: Néstor Soria Music: Pablo González Jazey Letra: Néstor Soria Música: Pablo González Jazey It's always with me a former love, why is that? It asks me to return, but I refuse to look back - and see it. Siempre viene conmigo Un amor antiguo porqué será, Me pide volver Pero me niego a mirar atrás, y a verlo. Tinged with sadness, its voice returns, calling to me, I don't want to hesitate, but the spell is so strong that - I fear it. Con dejo de tristeza Su voz regresa llamándome, No quiero dudar Pero es tan fuerte el hechizo que, le temo. I feel that the past is buried, but it is not so, and that love will say I fool myself for resisting - its honey. Siento que lo pasado Ya está enterrado mas no es así, Y ese amor dirá Que yo me engaño por resistir, sus mieles. My heart cannot help me, it hesitates and leaves me like this, a prisoner of that love and, though I deny it, to its arms - I return. No puede darme ayuda Mi corazón, duda y así estoy Preso de aquel amor Y aunque lo niegue a sus brazos voy, de nuevo. With a plumed pen on mourning paper, I will write: “hey former love, how have you survived time?” Con pluma de canuto En papel de luto voy a escribir, Oye viejo amor Cómo has podido sobrevivir al tiempo. It climbs my guitar and my voice is bound when I sing, I fear pronouncing that name that I cannot forget - it scares me. Sube por mi guitarra Y mi voz amarra cuando al cantar, Temo pronunciar Su nombre que no pude olvidar, me asusta. Where to find solace, if on earth and in heaven, it follows me, of this former love I am its captive, its slave - I confess. Dónde buscar consuelo Si en tierra y cielo me seguirá, De este antiguo amor Soy el cautivo, su esclavo soy, confieso. My heart cannot help me, it hesitates and leaves me like this, a prisoner of that love and, though I deny it, to its arms - I return. No puede darme ayuda Mi corazón, duda y así estoy Preso de aquel amor Y aunque lo niegue a sus brazos voy, de nuevo. Again, the title of the song came about from the words written by Néstor Soria. After we had rehearsed the piece for some time we thought that a voice like that of Raúl Carnota would add to the song. He generously contributed his artistry and professionalism. Del amor antiguo: El título surgió, una vez más, de la letra en este caso escrita por Néstor Soria. Después de ensayarla un buen tiempo pensamos en el aporte de una voz como la de Raúl Carnota quien gentilmente aportó su artisticidad y profesionalismo. (chacarera trunca) (chacarera trunca) Pág. 12 Chaya for Toconás Chaya por Toconás Juan Benito Toconás, hits the road, drunk, he meanders singing carnaval (1) and hurries it all along with a holler, very happily along the Alto de la Viña (2) of Jujuy (3). Juan Benito Toconás sale borracho al camino, va cantando al carnaval y arreándolo en alarido, por el Alto de la Viña de Jujuy, bien alegrito. Death, disguised as Death drinking wine, greets him, placing a hand on his shoulder and in the other carries a knife; greets him, placing a hand on his shoulder and in the other carries a knife. La muerte va disfrazada de muerte tomando un vino, le pone una mano en el hombro y en la otra lleva un cuchillo, le pone una mano en el hombro y en la otra lleva un cuchillo. An erke (4) from the ravines, sensing that he is wounded, watches him go by and bellows its moan-like cry; watches him go by and bellows its moan-like cry. Un erke desde los huaicos adivinándolo herido, lo ve pasar y resuella su llanto como un quejido, lo ve pasar y resuella su llanto como un quejido. Juan Benito Toconás, sizes up his destiny, after midnight his life spirit spills from his dark shape and trickles out in a thin stream, underneath an algarrobo (5) under the vast stars. Juan Benito Toconás va tanteando su destino, después en medio la noche la borraceada del brío, se le derrama del bulto y se le va por un hilo debajo de un algarrobo, estando el estrellerío. Lyrics: Manuel Castilla Music: Gustavo “Cuchi” Leguizamón Letra: Manuel Castilla Música: Gustavo “Cuchi” Leguizamón (1) Carnaval is Mardi Gras (2) Alto de la Viña is a place in Jujuy (3) Northwestern province of Argentina (4) An erke is a large horn native to the Gran Chaco of Bolivia (5) Native carob tree of Argentina Pablo discovered the choral version of the Chaya por Toconás, which was written by the composer himself, Gustavo Leguizamón, while singing with Maestro Andrés Aciar and the Coro Universitario of Tucumán. This arrangement for Annelise and Lucho Hoyos’ voices, guitar and string quintet was inspired by that version and the memorable performance of the Dúo Salteño. Chaya por Toconás: Cantando con el Maestro Andrés Aciar y el Coro Universitario de Tucumán, Pablo descubrió la versión coral de la Chaya por Toconás escrita por el mismo Gustavo Leguizamón. El arreglo para las voces de Annelise y Lucho Hoyos, guitarra y quinteto de cuerdas, surge inspirado en esa versión y en la del memorable Dúo Salteño. Pág. 13 El Cuántico El Cuántico Music: Pablo González Jazey Música: Pablo González Jazey This gato sprouted from the desire to include an instrumental work that had that traditional criollo rural feeling combined with the picaresque and fun-loving sentiment of the dance form. The idea of the arrangement is to play with the melodies that jump from the guitar to the piano, intertwining and sometimes merging themselves. This time we recorded it as an instrumental piece, however the gato now has lyrics and next time it will be sung. El cuántico: Este gato nació por las ganas de incluir un tema instrumental que tuviera ese aire criollo tradicional de campo conjugado con lo picaresco y divertido de la danza. La idea del arreglo es jugar con las melodías que saltan desde la guitarra al piano, entrelazándose y hasta a veces fundiéndose. Esta vez la grabamos instrumental aunque ahora el gato tiene letra y en la próxima va cantado. (gato - instrumental) (gato - instrumental) Pág. 14 The last cup of coffee El último café (tango) (tango) Lyrics: Cátulo Castillo Music: Héctor Stamponi Letra: Cátulo Castillo Música: Héctor Stamponi Your memory comes to me in a whirlwind. It returns at dusk in the fall… I watch the drizzle and while I watch the coffee spoon stirs… Llega tu recuerdo en torbellino. Vuelve en el otoño a atardecer... Miro la garúa, y mientras miro gira la cuchara de café... The last cup of coffee that your frozen lips ordered that last time, with a voice like a sigh… El último café que tus labios, con frío pidieron esa vez con la voz de un suspiro... I remember your disdain, I evoke you for no reason, I hear you even though you are not here: “We are through”, you said in a goodbye made of sugar and bitterness… Recuerdo tu desdén, te evoco sin razón, te escucho sin que estés: "Lo nuestro terminó", dijiste en un adiós de azúcar y de hiel... Just like the coffee, like love, like oblivion, like the final vertigo of a reasonless resentment… Lo mismo que el café, que el amor, que el olvido, que el vértigo final de un rencor sin porqué... And there, with your mercilessness, I saw myself die while standing there, I sized up your vanity and then understood my loneliness all for naught… It was raining, and I offered you, the last cup of coffee. Y allí, con tu impiedad, me vi morir de pie, medí tu vanidad y entonces comprendí mi soledad sin para qué... Llovía, y te ofrecí, el último café. This arrangement is based on an arrangement by Máximo Diego Pujol for guitar and flute. El ultimo café: El arreglo está basado en el de Máximo Diego Pujol para guitarra y flauta. Pág. 15 Lila Lila Lila, watches through the window at how our lives pass before her and without saying a word, her smile is a gift, so extensive as a spring sunshine; clandestinely seated on the sofas, she escapes while thinking of how she will spend the day. Lila, mira en la ventana como la vida nos pasa frente a ella y sin decirnos nada, su sonrisa nos regala, tan amplia como un sol de primavera; sentada clandestina en los sillones, escapando mientras piensa lo que hará el día de hoy. Lila, runs in the garden, and the flowers greet her as she passes by, with a rain of petals, they caress her and ask her secret of how to be happy; happy that she does not know of greed, or of wars, or of poverty or a loveless Sunday. Lila, corre en el jardín y las flores la saludan al pasar con pétalos de lluvia, la acarician y preguntan su secreto sobre como ser feliz; feliz que no sabe de codicia, ni de guerra, de miserias o un domingo sin amor. And I wonder: where will her beautiful soul go when the moment of sleep arrives and to dream that a paradise exists filled with her bones and toys? I hope she invites me to go! Y yo me pregunto, ¿adónde irá su bella alma? cuando llegue el momento de dormir y soñar con que existe un paraíso con sus huesos y juguetes. ¡Ojalá me invite a ir! Lila, plays with us, accomplices in the world she creates, with agile charms her figure carries on, like a crownless queen of this place and she makes this world light up in such an immense moment that she heals our hearts. Lila, juega con nosotros, cómplices del mundo que ella crea, con ágiles encantos su figura se perpetra como reina, sin corona, del lugar; y hace que este mundo se ilumine en un tiempo tan inmenso que nos cura el corazón. Lila, jumps on my bed, fearful of the stormy nights, shadows, screams, noises, the dark thoughts, and the belief that a cold wind gives her the right to stray far away from us to search for new tales among heavy grey-skied streets. Lila, salta a mi cama temerosa en las noches de tormenta, sombras, gritos, ruidos, los oscuros pensamientos, de creer que un frío viento le dará razón de ir lejos de nosotros a buscar nuevas historia entre calles de pesado cielo gris. And I wonder: where will her beautiful soul go when the moment of sleep arrives and to dream that a paradise exists filled with her bones and toys? I hope she invites me to go! Y yo me pregunto, ¿adónde irá su bella alma? cuando llegue el momento de dormir y soñar con que existe un paraíso con sus huesos y juguetes. ¡Ojalá me invite a ir! This was one of the first songs that we wrote together and Dúo Sumampa premiered it in 2006. At that time, the idea was to describe Lila’s activities without being obvious of whom it was about. Anyway this did not work and everyone always guessed; especially since the words got the best of us and we could not help but be obvious when we wrote about our dear little dog. For this version, we invited Sebastián Suarez of Sumampa to create the second voice and Cesar Catalán y Mariano Cantero added the percussion. Lila: Esta fue una de las primeras canciones que escribimos juntos y la estrenó el Dúo Sumampa en 2006. Por aquel año la idea era describir las acciones de Lila, sin que se supiera quien se trataba. Igual esto no funcionó y siempre adivinaron, ya que la letra nos superó y no pudimos dejar de ser evidentes a la hora de hablar de nuestra queridísima perrita. Para esta versión invitamos a Sebastián Suarez de Sumampa para que cree la segunda voz y a Cesar Catalán y Mariano Cantero para la percusión. (canción) Lyrics & Music: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo (canción) Letra & Música: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo Pág. 16 Vidala for an evening Vidala para una tarde Lyrics: Luis Sánchez Vera Music: Luis Víctor Gentilini Letra: Luis Sánchez Vera Música: Luis Víctor Gentilini Climbing, I come from the dawn Shouldering my silence, How nice it is to say nothing When absence is within. Subiendo voy desde el alba Cargando con mi silencio, Que lindo es no decir nada Cuando la ausencia es adentro. The dawn seems so distant Stuck on another path, Tied to other hopes With a thousand pains of someone else. Parece lejana el alba Prendida en otro sendero, Atada a otra esperanzas Con mil dolores ajenos. Oh! who would be able to Tie braids to it? To climb up your path Up to the light of the bright star. ¡Ay! ¿Quién pudiera Atarle trenzas? Para subir por tus sendas Hasta la luz del lucero. Watching the moon rise up, I broke the flower of my dreams, And in the pain of the evening, Smaller I felt my own. Mirando brotar la luna Rompí la flor de mis sueños, Y en el dolor de la tarde Sentí el mío más pequeño. Oh! who would be able to Tie braids to it? To climb up your path Up to the light of the bright star. ¡Ay! ¿Quién pudiera Atarle trenzas? Para subir por tus sendas Hasta la luz del lucero. This beautiful arrangement belongs to Jorge Farall who had the idea of using a jazz piano trio for the accompaniment for Annelise’s voice that almost whispers in your ear the sweet phrases of the profound lyrics of Luis Sánchez Vera to the music of Pato Gentilini. Alejandro Ferrara on drum-set and Juan Manuel Burgos on double-bass create the foundation along with Manu on piano. Vidala para una tarde: El hermoso arreglo pertenece a Jorge Farall quien tuvo la idea del jazz piano trío para el acompañamiento de la voz de Annelise que susurra casi al oído dulcemente las frases de la profunda letra de Luis Sánchez Vera sobre la música del Pato Gentilini. Alejandro Ferrara en batería y Juan Manuel Burgos en contrabajo crean la base junto al piano de Manu. Pág. 17 How beautiful Que bonito How beautiful, how curious, how beautiful that there are shapes, thousands of stars, that there´s a sun. ¡Que bonito! que curioso, que bonito, que haya formas, mil estrellas, que haya un sol. How beautiful, how curious, how beautiful that there are languages, a thousand ways to say love. ¡Que bonito! que curioso, que bonito, que haya idiomas, mil maneras de decir amor. How curious that there are wars, that there are truces, that there is peace. How beautiful is the rhythm of the waltz. Que curioso que haya guerras que haya treguas, que haya paz. Que bonito que es el ritmo del vals. How beautiful is the wind in your hair. How curious that we have five fingers, the word friend and that colors are the way they are. Que bonito que es el viento en tu pelo. Que curioso que haya cinco dedos, la palabra amigo y que los colores sean como son. How beautiful is the truth in your mouth. How curious that there is a beginning and an end. How beautiful is the early morning light, to see the leaves, to see the branches and to know that the world is reinventing its former wonders, new tears, new laughter and this new little waltz. Que bonita es la verdad en tu boca. Que curioso que haya un principio y un final. Que bonita que es la luz a la mañana, ver las hojas, ver las ramas y saber que el mundo está re-inventando sus antiguas maravillas, nuevos llantos, nuevas risas, y este valsecito más. Originally, the accompaniment was for solo guitar. After hearing it, Manu wrote the piano part and then the percussion was added by Mariano Cantero, which with his cajones, or Peruvian box-drums, gives it the unmistakable flavor of a vals peruano, or a Peruvian waltz. The idea of this arrangement was to reinterpret the song, imprinting it with the sensations that it awoke in each of us. Qué bonito: Originalmente el acompañamiento lo hacíamos con guitarra sola. Después la escuchó Manu quien escribió la parte de piano y por último se agregó la percusión de Mariano Cantero que con sus cajones le dan a la canción ese inconfundible sabor a vals peruano. La idea en este arreglo fue reinterpretar la canción, imprimiendo en él las sensaciones que nos despertaba cada uno. (vals) Lyrics & Music: Alberto Rojo (vals) Letra y Música: Alberto Rojo Pág. 18 Recomendamos usar QuickTime para ver el video de Resolana Puede descargarlo gratuitamente de: http://www.apple.com/quicktime/download/ QuickTime is recommended to view the bonus video of Resolana. A free download of the program is available here; http://www.apple.com/quicktime/download/ Rosa Incaica Trío www.cleoproductions.com