Revisión de textos

Transcripción

Revisión de textos
Servicio de revisión de textos
¿La última frontera?
Una situación privilegiada
Revisión de textos
11itzulpen - La empresa
2008
¿LaInforme
última frontera?
La economía y la sociedad europeas son cada vez más globales, los movimientos comerciales, financieros y humanos fluyen
con menos trabas oficiales e impositivas que nunca. A veces los únicos obstáculos que dificultan estos movimientos son
lingüísticos, quizá formando la última frontera que nos queda por franquear.
Un buen servicio profesional de traducción, como la que ofrece 11itzulpen, puede ser clave para que cualquier proyecto
comercial o cultural supere esta barrera. Y gracias a la situación lingüística privilegiada del País Vasco, es cada vez más
viable la utilización de una segunda herramienta: un servicio de revisión de textos.
Cada vez hay más hablantes bilingües, e incluso políglotas, en el País Vasco. Un número creciente de personas se puede
expresar muy bien en un segundo idioma, sobre todo a la hora de hablar con las de otros países, mercados y culturas.
Sin embargo, a veces las personas multilingües no tienen la misma confianza para escribir perfectamente en su segundo o
tercer idioma, y es para darles apoyo en este sentido para lo que 11itzulpen ha creado su servicio de revisión de textos.
Una situación priv ilegiada
Rev isión de textos
11itzulpen - La empresa
Inicio
Informe
2008
Una situación
privilegiada
El número de personas bilingües e incluso multilingües en el País Vasco crece cada año.
Según la cuarta Encuesta Sociolingüística del Gobierno Vasco, el número de personas bilingües en la Com unidad
Autónom a Vasca, Navarra y la zona norte del País Vasco pasó de 528.500 en 1991 a 665.700 en 2006. Es decir,
137.200 personas más ya no necesitan traducciones para leer, aunque posiblemente sí una revisión de los textos que
escriben en castellano, euskera o francés, según cual sea su segundo idioma.
Aunque no existen estadísticas completas al respeto, es patente que el número de personas con dominio de alemán y,
sobre todo, de inglés también está en auge en el País Vasco. Cada vez más profesionales necesitan un servicio de revisión
de textos más que un servicio de traducción.
El servicio de revisión de textos que 11itzulpen ofrece a las personas bilingües o multilingües le garantiza que los textos
que escriban en su segundo o tercer idioma serán perfectos en cuanto a gramática, terminología y estilo. Así pueden estar
completamente seguros de comunicar con exactitud lo que quieren decir a sus lectores.
¿La última frontera?
Rev isión de textos
11itzulpen - La empresa
Inicio
Informe
2008
Revisión
de textos
Con cualquier texto que se vaya a utilizar para un fin importante o que se vaya a publicar es fundamental tener una seguridad
completa en cuanto a su corrección, terminología y estilo. Sólo profesionales experimentados y nativos del idioma pueden
garantizar esta seguridad.
La corrección gramatical es imprescindible para que cualquier texto se pueda leer sin dificultad ni posibles malas
interpretaciones. Puesto que cualquiera se puede equivocar incluso en su lengua materna, la revisión de un texto escrito en
otro idioma es recomendable.
La terminología de cualquier escrito tiene que ser exacta. Hay dos dificultades principales en esta área. Por una parte, las
falsas traducciones: palabras que se parecen entre dos idiomas, pero que tienen significados diferentes. Por otra, las
diferencias de matices: cada palabra tiene un peso específico y unas asociaciones diferentes en cada idioma.
El estilo de cada texto es diferente, dependiendo de lo que se quiera comunicar y a quien vaya dirigido. Si es difícil escribir
bien en un idioma propio, lo es más aún en un segundo o tercer idioma, por muy bien que uno lo hable.
¿La última frontera?
Una situación priv ilegiada
11itzulpen - La empresa
Inicio
Informe 2008
11itzulpen - La empresa
Las personas. Lo más importante en cualquier servicio profesional es la calidad humana, la preparación y entrega de las
personas implicadas. Tanto los traductores como los revisores de 11itzulpen cuentan con un mínimo de tres años de
experiencia profesional y la titulación universitaria pertinente. Trabajamos en equipo.
Los procesos que utiliza 11itzulpen en sus traducciones y revisiones se basan en los más de quince años de experiencia en
el sector de los socios. Se han diseñado para agilizar cada encargo y, sobre todo, para garantizar la calidad del trabajo. Una
característica destacable son los equipos profesionales que se forman para cada trabajo: por lo menos dos profesionales
trabajan conjuntamente, aunando su experiencia y conocimientos en cada proyecto.
La tecnología que utilizamos incluye programas de memoria de traducción. Este softw are nos ayuda a identificar el texto
repetido dentro de cualquier documento o proyecto, y así garantizar la coherencia de cada traducción o revisión. Igualmente,
en ocasiones esto nos permite reducir los costes del trabajo.
Internet es un factor importante en nuestra forma de trabajar. Todos los usuarios de http://w w w .11itzulpen.com cuentancon
su área personal en la w eb. Ahí pueden ver todo lo que encargan a 11itzulpen: sus presupuestos, textos originales,
traducciones, textos revisados y, finalmente, facturas. La transparencia del servicio es completa.
¿La última frontera?
Una situación priv ilegiada
Rev isión de textos
Inicio
Teléfono:
(+34) 699 433 121
E-mail:
[email protected]
Skype:
11itzulpen
Página web:
http://www.11itzulpen.com

Documentos relacionados

Presentación Traducciones profesionales de calidad Un

Presentación Traducciones profesionales de calidad Un Cada vez hay más hablantes bilingües, e incluso políglotas, en el País Vasco. Un número creciente de personas se puede expresar muy bien en un segundo idioma, sobre todo a la hora de hablar con las...

Más detalles