El proyecto Familias Multilingües en la UVa
Transcripción
El proyecto Familias Multilingües en la UVa
El proyecto Familias Multilingües en la UVa El proyecto Familias Multilingües «Multilingual Families» es un proyecto financiado por la Unión Europea en el que están trabajando expertos docentes e investigadores de reconocido prestigio de varias instituciones educativas europeas de Polonia, Reino Unido, Alemania, Austria, República Checa y España). Su principal objetivo consiste en fomentar el multilingüismo en Europa y en ayudar tanto a las familias de padres plurilingües como a los más de 47 millones de inmigrantes que viven en la Unión Europea a preservar su lengua y cultura con sus hijos y en su entorno familiar y educativo, fomentando así una enseñanza centrada en la diversidad cultural. El colectivo al que va dirigido este proyecto representa un gran tesoro lingüístico que debemos preservar y fomentar para mantener la diversidad lingüística y cultural en una Europa cada vez más multicultural. Para conseguir este objetivo, el equipo del proyecto está apoyando tanto a los padres plurilingües como a los docentes que enseñan en aulas multiculturales guiándoles en el proceso de enseñanza a través de una serie de materiales y recursos que se han traducido a 29 idiomas y que ya están disponibles de forma gratuita en la página web del proyecto www.multilingual-families.eu. El proyecto en la UVa Dentro del marco del proyecto, la coordinadora del mismo en España, la Dra. Susana Gómez, profesora del Departamento de Filología Inglesa en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria, ha invitado a participar en el mismo a varios estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación que han contribuido de forma muy diversa en el proyecto: Estudiantes de primer curso han elaborado mapas conceptuales sobre el tema y han realizado presentaciones orales de los mismos. Estudiantes bilingües de diferentes cursos han realizado traducciones de varios materiales del inglés a su lengua materna (español, gallego, portugués, húngaro y chino). Estudiantes de primer y tercer curso han elaborado, grabado, editado y subtitulado vídeos en los que explican -desde una perspectiva personal- las ventajas de hablar más de una lengua, sus impresiones como hablantes multilingües y su experiencia aprendiendo una segunda lengua, bien en un contexto formal (dentro del aula) o en un contexto informal (fuera de ella), como es el caso de varios estudiantes de traducción que son hablantes bilingües y que han adquirido una segunda lengua materna en su entorno familiar. 2 Los vídeos se pueden visualizar en los siguientes enlaces: https://www.youtube.com/watch?v=BVMQQZ64Xz4. Estudiantes de Traducción comparten sus experiencias como hablantes bilingües que han adquirido una segunda lengua en su entorno familiar https://www.youtube.com/watch?v=YhchSFaWqx0&feature=youtu.be Estudiantes de Traducción e Interpretación explican las ventajas de saber idiomas. (versión en inglés), https://www.youtube.com/watch?v=o7ehB4kl0Hs (versión en inglés con subtítulos en Español). Una estudiante de último curso ha colaborado relatando su experiencia como madre que está educando a sus dos hijos en más de una lengua, en este caso el español y el alemán. Su relato está disponible en el siguiente enlace: https://sites.google.com/site/multilingualfamiliesprojectes/71_ANGok.pdf?attredirects= 0 (versión en inglés) y http://tinyurl.com/k9dz6x4 (versión en español). 3 La colaboración en este proyecto no sólo ha servido a los estudiantes participantes a conocer mejor el proyecto, sus objetivos, etc., sino también a compartir sus puntos de vista y en especial a reflexionar sobre el multilingüismo, el aprendizaje de idiomas, las ventajas que supone hablar más de una lengua y a verbalizar estas impresiones. Del mismo modo, les ha servido para poner en práctica diferentes competencias que día a día van adquiriendo en su formación como traductores, tales como las diferentes competencias traductológicas y otras competencias más generales como la de saber trabajar de forma autónoma y en equipo, responsabilizarse ante su propio trabajo, desarrollar el pensamiento crítico y autocrítico, usar las nuevas tecnologías, apreciar, tomar conciencia y sensibilizarse ante la diversidad y multiculturalidad en otras lenguas, entre otras muchas. De igual modo, han experimentado el reconocimiento social por un trabajo que en todo momento ha sido voluntario y altruista, pues no sólo ha sido valorado por los miembros del equipo del proyecto por su calidad, originalidad y profesionalidad, sino también ha tenido una gran repercusión a través de las redes sociales (https://www.facebook.com/#!/Multilingual.Families?fref=ts) y en la página web del proyecto (http://www.multilingual-families.eu/news ). Por otra parte, esta experiencia ha servido a los miembros del proyecto y en especial a su coordinadora en España, a confirmar que la multiculturalidad no sólo es algo muy común en nuestro país, sino que está mucho más cerca de lo que pensamos. Además de que Soria es un campus universitario puntero en el número de estudiantes Erasmus que vienen a realizar sus estudios cada año, disponemos de un número muy significativo de estudiantes bilingües de nacionalidad española que ya hablan una segunda lengua en su entorno familiar y que vienen a aprender una tercera, cuarta, quinta e incluso sexta. De este modo, tan sólo en la Facultad de Traducción contamos con estudiantes que son hablantes bilingües de inglés, francés, alemán, rumano, húngaro, serbo-croata, portugués, árabe, búlgaro, ruso, polaco, gallego, catalán y euskera. Este público no sólo nos ofrece una gran riqueza lingüística, sino una gran riqueza cultural que debemos explotar en un campus y en una ciudad que cada día es más multicultural. Susana Gómez Martínez [email protected] 4