vitoria-gasteiz european green capital

Comentarios

Transcripción

vitoria-gasteiz european green capital
EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE
FEBRERO - MAYO 2012
PUBLICACIÓN TURíSTICA
Nº 10
ABAO
OLBE
VITORIA-GASTEIZ
EUROPEAN GREEN CAPITAL
TEATRO BARAKALDO · CLÁSICOS GASTRONÓMICOS · PUENTES DE
BILBAO GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · LONDRES
Editorial
PUBLICACIÓN TURíSTICA
!
Dirección
Koldo Marcilla
[email protected]
Coordinación
Amaia Vildósola
Fotografía
Gonzalo Azumendi
Ehleuter
Eukene Olague
Gorka Garate
En nuestra decima entrega de TAXI EN RUTA ofrecemos muchos
planes, algunos culturales como los que proponen el Teatro Barakaldo y
ABAO con la prestigiosa obra Nabuco entre otras, mucha gastronomía
y como no, ocio, mucho ocio.
Euskadi está viva, Euskadi está en el mapa turístico internacional.
Editoriala
Redacción
Rosi Guarrotxena
Antonio García
Fernando González
Jorge Caballero
Javier Urroz
Imanol Frade
La luminosa primavera es la época del año en que se manifiestan
más evidentemente los procesos del nacimiento y el crecimiento en
cualquier forma de vida… y Euskadi está muy viva.
Vitoria-Gasteiz nos muestra una capital verde reconocida con el galardón
de European Green Capital, con exitosas actividades como la del pintxo
pote, cada vez más de moda entre propios y ajenos. Gipuzkoa describe
su proyecto Geoparke de la costa vasca mostrándonos impresionantes
acantilados, geología, cultura… en definitiva, naturaleza pura y dura,
combinada con mucha tradición vasca.
"
Publicidad
Jorge Caballero · Loly Rubio
Tel.: 94 444 18 00
[email protected]
¡Bienvenido al taxi!
Traducciones
Koma translation & interpreters
Rosi Guarrotxena
Ongi etorri taxira!
Udaberri argitsua edozein bizitza motaren jaiotze eta hazkunde
prozezuak nabarmen agertzen dituen urteko sasoia da…eta Euskadi
oso bizirik dago. TAXI EN RUTA aldizkariaren hamargarren edizio
honetan plan ugari eskaintzen ditugu, batzuk kulturalak, Barakaldo
Antzokiak eta OLBEk Nabuco lan ospetsuarekin eskaintzen dituztenak
bezalakoak, gastronomia asko eta zelan ez, aisialdia, aisialdi ugari.
Gasteizek hiriburu berdea erakusten digu European Green Capital
sariarekin onartua izan dena, pintxo potea bezalako ekimen
arrakastatsuekin, gero eta ezagunagoak direnak bertako eta kanpokoen
artean. Gipuzkoak euskal kostaldearen Geoparkea proiektua deskribatzen
du, itsaslabar ikusgarriak, geologia, kultura… eskeiniz, azken baten,
benetako natura, euskal tradizioarekin konbinatuz.
Euskadi bizirik dago, Euskadi nazioarteko mapa turistikoan dago.
Impresión
Sprint Digital, S.L.
Edita
Telesforo Aranzadi, 3 - 2º
48008 Bilbao
Tel.: 944 441 800
Fax: 944 221 509
[email protected]
www.edicionextra.com
Distribuye
RADIO TAXI BILBAO
TELE TAXI BILBAO
RADIO TAXI NERVION
FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO
RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA
Edición Extra agradece a las siguientes entidades la cesión
de fotografías de sus archivos: Jaizki Fontaneda y ABAO por
fotografías Portada, Servicio de Congresos y Turismo de Vitoria
Gasteiz, Debegesa, Teatro Barakaldo. Un agradecimiento
muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su
colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.
Deposito Legal: BI-2626-09
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier
información gráfica o escrita por cualquier medio sin
permiso por escrito de Edición Extra, S.L.
Editorial
Diseño y Maquetación
Esther Badiola
Ignacio Badiola
Welcome to the taxi!
Spring is full of light and the time of year in which we can most clearly
see life’s birth and growth process… and Euskadi is very much alive.
In our tenth issue of TAXI IN ROUTE we offer you many plans, some
cultural like that suggested in the Barakaldo Theatre and ABAO with
the prestigious Nabuco, and many more, with a lot of food and, of
course, entertainment, a lot of entertainment.
Vitoria-Gasteiz shows us a green capital, having won the European
Green Capital award, with successful activities like the pintxo-pote,
increasingly more popular amongst the locals and visitors. Gipuzkoa
describes its Geopark on the Basque coast, showing us some impressive
cliffs, geology, culture… all pure nature combined with a lot of Basque
tradition.
Euskadi is alive, Euskadi is on the international tourist map.
Director Zuzendaria Director
KOLDO MARCILLA
5
20
TAXI
Sumario
Aurkibidea
Contents
BARAKALDO
TAXI!!!
Ocio Cultural
Aisialdi kulturala
Cultural Entertainment
36
VITORIA/GASTEIZ
05
07
Green Capital
40
MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA
Geoparque de la Costa Vasca
Euskal Kostaldeko Geoparkea
Basque Coast Geopark
12
16
20
24
26
28
29
36
40
44
46
50
52
55
56
58
TAXI!!!
RUTAS EN TAXI
ÓPERA ABAO/OLBE
GASTRONOMÍA
BARAKALDO
ATENCIÓN TAXISTA
En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada
y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale
para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe o en el Restaurante
Ibaigane.
Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la
asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi.
Gracias por tu colaboración.
RESTAURANTE ETXANOBE
RESTAURANTE JOLASTOKI
RINCÓN DEL VINO
EHLEUTER
VITORIA/GASTEIZ GREEN CAPITAL
MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA
ENTRE VINOS/TXAKOLIS · ARDOEN/TXAKOLIS ARTEAN · AMONG WINES/TXAKOLI
CONCURSO FOTOGRÁFICO
BILBAO DE COPAS Y MENÚ
LUGARES DEL MUNDO: LONDRES
LIBROS · LIBURUAK · BOOKS
TAXI EN RUTA es un proyecto
compartido por todas las
asociaciones de Taxi de Bizkaia.
Colaboramos en su reparto y difusión
y está orientada a los visitantes
de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en
general, con el propósito de mostrar
nuestra geografía y dar a conocer lo
que en cada lugar se puede buscar,
ver y degustar.
TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi
Elkarte guztiek konpartitzen duten
proiektua da. Bere banaketa eta
zabalkuntzan laguntzen diogu
elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein
Euskal Herrira datozen bisitariei
dago zuzenduta. Gure geografia
erakustea da asmoa eta leku
bakoitzean zer bilatu, ikusi eta
dastatu daitekeen ezagutzera
ematea.
TAXI EN ROUTE is a shared
project by all the Taxi
associations in Bizkaia. We
contribute to deliver and
spreading it and its meant for
the visitants to Bilbao, Bizkaia,
and Basque Country in general
with the intention to show our
geography and to make known
what we can find, see and taste
in each place.
INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION
¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...
TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS
SONDIKA 37 · BILBAO 497 · BILBAO 166 · GETXO 37 · BILBAO 582 · SONDIKA 41 · BILBAO 700 · BILBAO 750
7
RADIO TAXI BILBAO
(Bilbao ciudad)
T. 94 444 88 88
A continuación sugerimos dos rutas.
Son recorridos en Taxi, para un máximo
de 4 pasajeros y el conductor. Partimos
del Aeropuerto de Loiu e indicamos
el tiempo estimado en realizarlos, los
kilómetros recorridos y el precio.
TELE TAXI BILBAO
(Bilbao ciudad)
T. 94 410 21 21
RADIO TAXI NERVION
(Bilbao, Margen izquierda y
provincia)
T. 94 426 90 26
FEDERACION MARGEN
DERECHA Y AEROPUERTO
T. 94 480 09 09
Next we suggest two routes. They are
trips by taxi, they are for maximum 4
passengers and the driver. We leave
from the Loiu airport and we indicate
the estimated time to do them, the
kilometres done and the fare.
Rutas en taxi
Bidaiak taxian
Routes by taxi
RADIO TAXI GETXO - URIBE
KOSTA Y LEIOA
T. 94 491 53 53
El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y
allá donde os encontréis tenéis un número de
teléfono donde poder llamar.
En cada uno de los teléfonos ofrecemos:
• servicio 24 horas
• servicios de encargo: para quien necesite
un taxi y quiera despreocuparse, puede
solicitarlo con antelación. A la hora fijada
su taxi le estará esperando a la puerta.
• Servicios de empresa: con atención en el
momento que lo precisen sin previo aviso;
concertados previamente; cobros con
tarjeta o servicio de facturación.
• Servicios de mensajería y farmacia: si necesita
recoger o entregar un paquete, contacte con
nosotros, lo haremos por usted.
• Lagun taxi
: vehículos de gran tamaño
adaptados para pasajeros con discapacidades.
• Taxi turístico: Los taxistas somos las
primeras personas con las que un viajero se
encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre
las actividades del taxista, se encuentra la
de hacer de guía tanto en la ciudad como
en los pueblos de la provincia. Así mismo
y pensando en nuestros clientes, hacemos
una relación de 16 destinos con sus precios,
con la intención de que sean una referencia
válida en sí mismos, o una idea aproximada
en distancias equivalentes. Los recorridos
han sido confeccionados tomando como
referencia de origen el Aeropuerto de Loiu.
Estos precios corresponden a la tarifa laboral
diurna:
Tarifa 3:
Lunes a viernes de 7h a 22 h.
Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna
y festiva, el precio de estos recorridos quedaría
incrementado en un 10%.
Tarifa 4:
Lunes a viernes: de 22h a 7h
Sábados, Domingos y festivos.
Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian.
Taxian egitekoak dira, gehienez 4
bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko
aireportuan irtenda, gutxi gora behera,
zenbat denboran egiten diren, zenbat
kilometro dauden eta prezioa zein den
zehaztuko dugu.
Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten
tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu
ahal izateko.
Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen
dugu:
• 24 orduko zerbitzua
• Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar
duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz
eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango
duzu atean zain.
• Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu
aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak;
kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua
• Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat
jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu,
zugatik egingo dugu.
• Lagun Taxi
: tamainu handiko ibilgailuak
dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko
egokitutakoak.
• Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari
batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen
dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin
beharrekoen artean dago gidarena egitea bai
hirian zein probintziako herrietan. Era berean,
eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga
eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi
onargarria izateko asmoagaz edo behintzat,
bataz besteko ideia bat egiteko antzeko
distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren
ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.
Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira:
Tarifa 3:
Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat,
hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke.
Tarifa 4:
Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra.
Larunbat, Igande eta Jaiegunak.
Bizkaia`s taxi is at your service and wherever
you are, you have a telephone number which
you can call to. In each of these phones we offer:
• 24 hour service
• Ordered service: for whoever may need a
taxi and does not want to bother about it,
can ask for it in advance. your taxi will be
waiting for you at the set time.
• Services for companies: with a prompt
service at the moment required, without
booking it in advance; previously arranged;
charges by credit card or check- in services.
• Messenger and chemist`s services: if you
need to pick up or to deliver a parcel,
contact us and will do it for you.
• Lagun taxi
: big-sized vehicles adapted
for disabled passengers.
• Sightseeing taxi: the taxi drivers are the
first people who travellers meet when they
arrive at any city. Among the activities
done by the taxi driver, being the guide
in the cities as well as in the villages in
the province is one of them. Likewise, and
thinking of our clients here you have a list
of 16 destinations with their fares to be a
valid reference themselves or just an idea
in equivalent distances. The routes have
been made, taking Loiu`s Airport as a
reference point of origin.
These fares are for the daytime in working days:
Fare 3:
Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m.
Fare 4 which is for night services and
holidays, would be increased by a 10%.
Fare 4:
Monday to Friday: from 22:00p.m. to
7:00a.m.
Saturday, Sunday and holidays.
RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI
TAXI
6
Bizkaia
Aeropuerto-Santo Domingo-BegoñaAyuntamiento-Askao (posibilidad de ver
Museo Etnográfico, La Plaza Nueva o la
Catedral de Santiago)
Catedral de Santiago-BidebarrietaGran Vía-Moyua-General Concha-Alda.
Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza
Campuzano (Comer un pintxo en sus
alrededores)
9
Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente
Colgante (posible ascensión al Tablero
superior del puente)
Playa de Ereaga-Molino de
Aixerrota (vistas de los acantilados y
desembocadura del Nervión)
Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan
de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la
ermita)
Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo
Volantín (Posibilidad de hacer fotos)
Subir a Artxanda por el FUNICULAR
Recogida en el Mirador-Aeropuerto
Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y
Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y
vuelta al Aeropuerto.
Tiempo estimado: 4 horas / 2 horas
Kilómetros: 30 km / 30 km
Precio: 140 € / 70 €
Tiempo estimado: 4 a 5 horas
Kilómetros: 140 kilometros
Precio: 175 €
Aireportua-Santo Domingo-BegoñaUdaletxea-Askao (Museo Etnografikoa,
Plaza Berria edo Santiagoko katedrala
ikusteko aukera)
Santiagoko Katedrala-Bidebarrieta-Kale
Nagusia-Moyua-Kontxa GeneralaUrkixo Zumarkalea-Gregorio de la
Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan
inguruetan)
Kale Nagusia-Euskalduna ZubiaVolantin pasealekua (argazkiak
egiteko aukera). Artxandara igo
FUNIKULARREAN-Begiratokian batuAireportua
Behar den denbora: 4 ordu / 2 ordu
Kilometroak: 30 km / 30 km
Prezioa: 140 € / 70 €
Airport-Santo Domingo-Begoña-The
Town Hall-Askao ( possibility to see the
Ethnographic Musem, La Plaza Nueva(the
new square) or Santiago`s Cathedral).
Santiago`s Cathedral-Bidebarrieta-Gran
Via-General Concha-Alda. UrquijoGregorio de la Revilla-Plaza Campuzano
(to have a snack in its surrounding).
Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo
Volantin (possibility to make phographs).
To go up to Artxanda by Funicular
Railway-Picking up at the view pointairport.
Estimated time: 4 hours / 2 hours
Kilometres: 30 kiliometres / 30 kilometres
Fare:140 € / 70 €
Bilbao
Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia
(zubiaren goialdera igon daiteke)
Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak
eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko
aukera)
Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke)
Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen
begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar
Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura
Behar den denbora: 4tik 5 ordura
Kilometroak: 140 kilometro
Prezioa: 175 €
Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante
(hanging bridge), (possible rise to the
bridge Board above)
Ereaga Beach-Molino de Aixerota
(Aixerrota windmill), ( view of the cliffs
and the mouth of the Nerviòn.)
Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San
Juan de Gaztelugatxe (possible walk to
the hermitage)
Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the
estuary and Laida) Gernika (visit to the
Meeting house) and return to the airport
Estimated time: 4 to 5 hours
Kilometres: 140 km
Fare:175 €
RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI
RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI
8
10
“Getxo a fondo”: 38€
RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI
Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte)
- Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de
Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta
Galea - Puente Colgante.
“Getxo Monumental”: 15 €
“Getxo oso osorik”: 38€
Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea)
- Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako
Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia.
“Getxo monumentala”: 15 €
“Getxo in-detail”: 38€
The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte
Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old
Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga
Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge.
“Coastline and architecture”: 15 €
Getxo
13
> Die Tote Stad (Korngold).
BIZKAIA ABAO
BIZKAIA ABAO
12
> Luisa Miller, de Giuseppe Verdi
ABAO. La capital vizcaína se viste de ópera
OLBE. Bizkaiko hiriburua operaz janzten da
ABAO. The Vizcayan capital dresses up for the opera
SEIS BUENAS RAZONES
PARA VENIR A BILBAO
> Die Tote Stad (Korngold).
En los últimos años, la ópera se ha
transformado en un fenómeno cultural y
turístico. Una auténtica revolución que se
ha extendido por todo el mundo y a la que
Bilbao no es ajena.
Renovación, modernidad, arte, conflicto,
debate... La ópera ha pasado de ser un
espectáculo anclado a la tradición, a ser
un crisol de propuestas escénicas en el que
conviven las tendencias más transgresoras
con otras más populares, constituyendo
un reclamo excepcional y la mejor excusa
para programar un viaje. Cadenas hoteleras
y mayoristas de viajes lo saben y aprovechan
el tirón de las escapadas culturales con
paquetes de gran valor añadido.
La Asociación Bilbaína de Amigos de la
Ópera ha sido pionera en la apuesta por
la renovación escénica, la ampliación del
repertorio y la incorporación de títulos
contemporáneos o autores inéditos. Un
desarrollo que ha ido en paralelo a un
incremento de acciones más allá de la
propia representación lírica, y que abarca
un amplio compendio de actividades en el
entorno pedagógico y cultural.
Azken urteetan, opera, fenomeno kultural
eta turistikoa bihurtu da. Munduan zehar
hedatu den benetako iraultza eta Bilbon ere
eragina duena.
Berrikuntza, modernitatea, artea, gatazka,
eztabaida…Opera, tradizioan geratutako
ikuskizuna izatetik, proposamen eszenikoen
arragoa izatera igaro da, non, tendentzi
urratzaileagoak, herrikoiagoak diren beste
batzuekin elkar bizi diren, erakargarritasun
bikaina bihurtuz eta aitzakiarik hoberena
bidai bat antolatzeko. Hotelen kateak eta
bidaien handizkariek badakite eta ihesaldi
kulturalen erakartasuna aprobetxatzen dute
balore handiko paketeak eskainiz.
Opera Lagunen Bilboko Elkartea aitzindaria
izan da berrikuntza eszenikoaren aldeko
apustua eginaz, errepertorioa zabalduz eta
gaur eguneko edo egile ezezagunen tituluak
barneratuz. Antzezpen lirikoa baino urrunago
dauden ekintzen hazkundearekin paraleloan
joan den garapena, eta arlo pedagogiko eta
kulturalen barruan ekimen ugari biltzen
dituena.
Bilboko operaren denboraldia aurreko irailean
hasi zen Simon Boccanegrakin, Tristan
In recent years, the opera has transformed
itself into a cultural and tourism phenomenon.
An authentic revolution that has extended
throughout the world and that Bilbao is no
stranger to.
Renovation, modernity, art, conflict,
debate… The opera has gone from being
a spectacle anchored in tradition to being
a melting pot of theatrical proposals
where the most transgressive trends
intermingle with other more popular
ones, making an exceptional attraction
and the best excuse for planning a trip.
Hotel chains and travel agents know
it and take advantage of this boom in
cultural escapes with packages with a
high value added.
The Asociación Bilbaína de Amigos de
la Ópera was pioneer in the theatrical
renovation, the repertoires expansion and
the incorporation of contemporary titles
and new authors. A development parallel
to the increase in performances beyond
the purely lyrical, which embrace a wide
collection of activities in pedagogical and
cultural fields.
> Nabucco de Verdi cierra la
60º Temporada de Ópera de
Bilbao.
La Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera ha sido pionera en la apuesta
por la renovación escénica, la ampliación del repertorio y la incorporación de
títulos contemporáneos y autores inéditos.
La Temporada de ópera en Bilbao se iniciaba
el pasado mes de septiembre con Simon
Boccanegra, obra a la que siguieron Tristan
und Isolde y Roméo et Juliette.
El año 2012 comenzará con Verdi. Luisa
Miller, una ópera del nuevo romanticismo
alemán con Fiorenza Cedolins y Fabio Sartori.
La dirección musical corresponde al conocido
maestro Riccardo Frizza y la producción
pertenece a los teatros líricos de Parma,
Torino y Modena.
Febrero será el mes de L’Elisir d’Amore,
la obra más conocida y representada de
Gaetano Donizetti, y una de las favoritas
del público. Una “opera buffa” de la mano del
celebrado Mario Gas. Celso Albelo comparte
cartel con Mariola Cantarero y como director
musical José Miguel Pérez Sierra en una
producción del Liceu de Barcelona. La obra
de Donizetti acoge la primera función de
Opera Berri de este año. Opera Berri es la
apuesta de ABAO por la promoción de este
arte entre los jóvenes y nuevos públicos con
títulos y precios populares.
En marzo y en colaboración con Ibercámara,
cobra forma el proyecto Grandes Orquestas,
donde la Orquesta Nacional de Francia y el
talento de Daniele Gatti interpretarán una
de las sinfonías más importantes de Gustav
Mahler, la estremecedora, personalísima y
apasionante Novena.
En abril, Die Tote Stadt, una ópera del siglo
XX compuesta por Korngold, autor muy
conocido y oscarizado como compositor de
and Isolde eta Romeo eta Juliette lanekin
jarraituz.
2012. urtea Verdirekin hasiko da. Luisa Miller,
alemaniar erromantizismo berriaren opera,
Fiorenza Cedolins eta Fabio Sartorirekin.
Zuzendaritza musikala Riccardo Frizza maisu
ezagunarena da eta produkzioa Parma, Torino
eta Modenako antzoki lirikoena da.
Otsaila, L’Elisir d’Amore-ren hilabetea izango
da, Gaetano Donizettiren lanik ezagunena
eta gehien antzeztu dena, eta publikoaren
gustokoenetarikoa. “Opera buffa” bat Mario
Gas ospetsuaren eskutik. Celso Albelorekin
batera Mariola Cantarero agertzen da
kartelean eta zuzendari musikala Jose
Miguel Perez Sierra da, Bartzelonako Liceuaren produkzio batetan. Donizettiren lana
urte honetako lehenengo funtzioa izango da
Opera Berriren barruan. Opera Berri, gazteen
artean eta publiko berrien aurrean arte hau
sustatzeko OLBEk egin duen apustua da,
titulu eta prezio herrikoiekin.
Martxoan eta Ibercamararen laguntzarekin,
Orkesta Handiak izeneko egitasmoak forma
hartuko du, non Frantziako Orkesta Nazionala
eta Daniele Gattiren talentuak Gustav
Mahlerren sinfoniarik garrantzitsuenetarikoa
eskeiniko duten, Novena, lan hunkigarria,
oso pertsonala eta liluragarria.
Apirilean, Die Tote Stadt, XX. Mendeko
opera, Korngold-ek konposatutakoa, egile
oso ezaguna eta oskar sari bat baino gehiago
irabazi dituena zinemarako soinu banden
egile modura. Abeslarien zerrendan Robert
Bilbao´s opera season started last
September with Simon Boccanegra, a
work to be followed by Tristan und Isolde
and Roméo et Juliette.
2012 will start with Verdi. Luisa Miller, a
new German romantic opera with Fiorenza
Cedolins and Fabio Sartori. The music is
conducted by the master Riccardo Frizza
and the production is from the lyric theatres
in Parma, Torino and Modena.
February is the month of L’Elisir d’Amore,
the most popular work represented by
Gaetano Donizetti, and one of the public´s
favourites. An “opera buffa” from the hands
of the celebrated Mario Gas. Celso Albelo is
cast with Mariola Cantarero and the musical
conductor José Miguel Pérez Sierra in a
production from the Liceu de Barcelona.
Donizetti is the first Opera Berri production
of the year. Opera Berri is ABAO´s attempt
to promote this art amongst the youth and a
new audience with popular titles and prices.
In March and in collaboration with
Ibercamara, the Grandes Orquestas
project takes shape when the French
National Orchestra and the talented
Daniele Gatti interpret one of Gustav
Mahler´s top symphonies, the heartpounding, extremely personal and
passionate Novena.
In April, Die Tote Stadt, a 20th century
opera composed by Korngold, a wellknown author of academy award winning
film soundtracks. The cast includes
La ópera ha pasado de ser un espectáculo anclado a la tradición, a ser
un crisol de propuestas escénicas en el que conviven las tendencias más
transgresoras con otras más populares.
bandas sonoras de películas de cine. En el
reparto Robert Dean Smith, Emily Magee y
Tommi Hakala. La dirección musical está
encomendada a Stephan Anton Reck. El
escenario se vestirá con la producción de
la Ópera de Viena y del Festival de Salzburgo
firmada por el reconocido Willy Decker.
Dean Smith, Emily Magee eta Tommi Hakala
daude. Zuzendaritza musikala Stephan Anton
Reck-en esku dago. Eszenatokia, Willy Decker
ospetsuak sinatutako Vienako Operaren eta
Salzburgoko Jaialdiaren produkzioarekin
jantziko da.
En mayo cerrará la Temporada Nabucco.
Andrzej Dobber comparte reparto con
Maria Guleghina y Massimo Zanetti en la
dirección musical. Sin duda, merece la pena
no perderse la versión de “Va pensiero” del
Coro de la ABAO y la orquesta del Teatro
Regio di Parma. La obra de Verdi acogerá
la segunda función de Opera Berri de este
año con entradas desde 33€.
Maiatzean Nabuccok itxiko du Denboraldia.
Andrzej Dobberregaz batera Maria Guleghina
eta Massimo Zanetti daude zuzendaritza
musikalean. Zalantzarik gabe, pena merezi
du OLBEren Abesbatzak eta Regio di Parma
Antzokiko orkestak eskeiniko duten “Va
pensiero”-ren bertsioa ez galtzea. Verdiren
lana izango da urte honetako Opera Berriko
bigarren emanaldia 33 €-tik gorako
sarrerekin.
El esperado Concierto de ABAO-OLBE, en
junio de 2012, será un recital dedicado
a Puccini y el verismo italiano. “Passione
d’Amore” cuenta con las voces de Martina
Serafín y Marco Berti, la Orquesta Sinfónica
de Navarra y la dirección de Roberto RizziBrignoli.
ABAO-OLBEren
Kontzertua
2012ko
ekainean, Pucciniri eta italiar berismoari
eskeinitako saioa izango da. “Passione
d’Amore”-n Martina Serafin eta Marko
Bertiren ahotsak entzungo dira, Nafarroako
Orkesta Sinfonikoarekin batera eta Roberto
Rizzi-Brignoliren zuzendaritzapean.
Las escapadas en familia también tienen
plan en Bilbao. En febrero, mayo y junio,
niños y padres podrán disfrutar juntos de
las óperas Bost Axola Bemola, Guillermo
Tell o ToyShop, el mundo mágico de los
muñecos, todas especialmente diseñadas
para los más pequeños.
Familiarekin egiten diren ihesaldiek ere
plana dute Bilbon. Otsailean, maiatzean
eta ekainean, haur eta gurasoek batera
gozatu ahal izango dute Bost Axola Bemola,
Guillermo Tell edo ToyShop, panpinen mundu
magikoa operekin, guztiak txikienentzako
bereziki diseinatutakoak.
Hay dónde elegir y mucho más. En la página
www.abao.org está toda la información sobre
la temporada de ópera en Bilbao y compra
de entradas. ¡Que lo disfrute!
Badago non aukeratu eta askoz gehiago.
www.abao.org orrialdean Bilboko opera
denboraldiaren eta sarreren erosketaren
inguruko informazio osoa dago. Goza ezazu!
Robert Dean Smith, Emily Magee and
Tommi Hakala. The musical score is
conducted by Stephan Anton Reck. The
stage will be dressed with the Vienna
Opera´s production and the Salzburg
Festival signed by the renowned Willy
Decker.
In May the season closes with Nabucco.
Andrzej Dobber is cast with Maria Guleghina
and Massimo Zanetti as music conductor.
Without a doubt, it’s not worth missing this
version of “Va pensiero” from ABAO´s Chorus
and Teatro Regio di Parma´s orchestra.
Verdi´s work includes the second function
of this year’s Opera Berri with tickets starting
at 33 ¤.
The much expected ABAO-OLBE Concert,
in June 2012 will be a recital dedicated to
Puccini and the Italian verismo. “Passione
d’Amore” has the voices of Martina Serafín
and Marco Berti, Navarra´s Symphony
Orchestra and Roberto Rizzi-Brignoli as
conductor.
Trips with the whole family also have
something to do in Bilbao. In February, May
and June, children and parents together can
enjoy Bost Axola Bemola, Guillermo Tell or
ToyShop, the magical world of dolls, all
especially designed for kids.
There is plenty to choose from. At www.abao.org
you can find all of the opera season’s information
in Bilbao and purchase tickets too. Enjoy!!
15
BIZKAIA ABAO
> L’Elisir d’Amore (Donizetti).
BIZKAIA ABAO
14
GASTRONOMÍA
17
GASTRONOMÍA
16
Viaje por...
sukaldaritza klasikotik
classic cuisine lane
LA COCINA CLÁSICA
Nos adentramos en un espacio gastronómico
que siempre ha estado presente. Tapado
durante una época por las propuestas más
osadas, por las cocinas de investigación y
tecnología punta, renace el recetario clásico,
y quien lo ha conservado. Modernizado, claro
está; pero no olvidado. Y vuelve con fuerza.
Ser un clásico implica una tarea continuada
a lo largo del tiempo, como el Rimbombin
(c/ Hurtado de Amézaga, 48 Tfno 944 213
160), varias generaciones oficiando una
cocina siempre de calidad. También se puede
buscar entre los fogones de mano femenina,
ya en vías de extinción ¡lástima!. Me gusta
el Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tfno
944 238 309) tan íntimo y familiar, con su
culinaria de tradición. Y, como no, el “eterno”
Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfno. 944 331 156),
medio siglo de cocina con tradición venida
desde las alturas de Oba (Dima).
En Bilbao se pueden elegir más “de toda
la vida”; como el Rogelio (Ctra. de Basurto
Castrejana, 7 Tfno. 944 273 021), cuyas
preparaciones a la plancha y cuya calidad
llevan medio siglo entre nosotros. No
perderse sus “kokotxas con almejas” algo
más que un clásico. Sin salir de este registro
tan acendrado y de calidad, también con más
de 50 años de oficio en la cocina arraigada,
el Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tfno.
944 150 228) de acogedor y alto nivel.
Beti gure artean egon den gune gastronomiko
baten barruan sartzen gara. Garai baten
proposamen ausartagoengatik estalita egon
dena, puntako ikerketa eta teknologiaren
sukaldaritzagatik hain zuzen, errezeta-liburu
klasikoa berpizten da, eta baita mantendu
duena ere. Monernizatuta, hori bai; baina
ez ahaztua. Eta indarrarekin itzultzen da.
Klasiko bat izateak etengabeko zeregina
izatea dakar denboran zehar, Rimbombin
(Hurtado Ametzaga, 48 Tfnoa. 944 213
160) bezala, belaunaldi bat baino gehiago
beti kalitatekoa den sukaldaritza bat eskainiz.
Emakumeen eskua dagoen sukaldeen artean
ere bilatu daiteke, galtzeko bidean daudenak
dagoeneko, lastima!. Trueba dut gustoko
(Colon de Larreategi, 4. Tfnoa. 944 238 309)
hain lasaia eta familia artekoa, tradiziozko
bere sukaldaritzarekin. Eta, zelan ez, “betiko”
Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfnoa. 944 331
156), Obatik (Dima) etorritako mende erdiko
tradiziozko sukaldaritzarekin.
Bilbon, “betikoak” diren gehiago aukeratu
daitezke; Rogelio bezalakoa (Basurtu eta
Kastrexana arteko bidea, 7 Tfnoa. 944 273
021), zeinaren plantxara egindako janariak
eta kalitateak mendi erdi daramaten gure
artean. Ez galdu bere “kokotxak muxilekin”
klasiko bat baino zeozer gehiago. Erregistro
hain garbi eta kalitateko honetatik irten gabe,
errotutako sukaldaritzaren ofizioan 50 urte
Here we venture into an ever present
culinary space. Looked over for some time
by more daring approaches, by innovative
and high-tech cuisines, classic recipes
are back, by whoever has saved them.
Modernised, that’s true, but not forgotten.
And they’re back strong.
To be a classic involves years of non-stop
operations, like Rimbombin (c/ Hurtado de
Amézaga, 48 Tel. 944 213 160), where
several generations have meticulously
worked the kitchen. You can even find
a kitchen still under a woman’s control,
something on the verge of extinction. I
like Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tel.
944 238 309) so intimate and comforting
with its culinary tradition. And of course,
the “eternal” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tel.
944 331 156), half a century of traditional
cuisine from the heights of Oba (Dima).
In Bilbao you can choose more of “the same
as always”; like at Rogelio (Ctra. de Basurto
Castrejana, 7 Tel. 944 273 021), with its
quality pan-fried food that has been eaten
by us for half a century. Don’t miss out on its
“hake cheek with clams” which is something
more than a classic dish. Without venturing to
far off from the familiar and quality, also with
more than 50 years of culinary history, the
Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tel. 944
150 228) is welcoming and of top quality.
GASTRONOMÍA
18
Pero incluso entre los locales más
vanguardistas se encuentra hoy cocina clásica.
Siempre recordaremos esas “Croquetas de la
abuela” que son el orgullo de la carta del
modernísimo Etxanobe (Palacio Euskalduna,
Avda. Abandoibarra, 4 Tfno. 944 421 071)
de Fernando Canales. Hablando de nuevas
propuestas en este Bilbao que crece por todas
sus costuras, el Zarate (Licenciado Poza, 65
Tfno. 944 416 521) trabaja con nuestros
sabores más que clásicos, casi genéticos.
Sergio Ortiz de Zárate nos devuelve a las
sensaciones de los grandes cocineros que
tuvimos, hoy jubilados, cuya mano se nos
antojaba irrepetible.
Si quiere hacer más turismo gastronómico
súbase a un taxi. A continuación les
propongo tres destinos donde degustar el
sabor de Bizkaia eterna que hizo la fama
de nuestra cocina. En un espacio idílico, en
pleno monte, el Larrinagatxu de Durango
(Larrignaganatxu Auzoa, 4 Tfno. 902 091
755) donde la familia Gómez de Segura
Bilbao atiende a sus clientes, cada vez
más y más entusiasmados, con el cariño
de siempre.
Junto a la cueva de Santimamiñe y el
“Bosque Pintado” de Ibarrola, el Lezika, una
excursión que merece la pena, naturaleza,
cultura y cocina, todo eterno. La poco
conocida villa de Balmaseda, una de las
primeras del señorío (año 1.199) ejemplo
de ciudad medieval, y famosa por sus
“putxeras” (recipiente que los ferroviarios
usaban para mantener caliente la comida),
merece el desplazamiento, actualmente
cómodo. Allí visiten el remozado y
“reinventado” Convento de San Roque
(Campo Las monjas, 2. Tfno. 946 102
268), donde sus “caracoles” o su “arroz
con leche” son competencia importante a
las alubias propias de la zona encartada.
Nuevos clásicos eternos.
baino gehiagorekin, Mandoya (Perro kalea,
3-5. Alde Zaharra. Tfnoa. 944 150 228)
abegitsua eta maila handikoa.
Baina lokal abangoardistagoen artean ere
gaur egun, sukaldaritza klasikoa aurkitzen
da. Beti gogoratuko ditugu “amonaren
kroketa” hoiek, hain modernoa den Fernando
Canalesen Etxanoberen (Euskalduna Jauregia,
Abandoibarra Etorbidea, 4 Tfnoa. 944 421
071) kartako urguilu direnak. Alde guztietatik
hazten ari den Bilbo honetan dauden
proposamen berrietaz hitz egiten ari garela,
Zaratek (Poza Lizentziatua, 65 Tfnoa.944 416
521) klasikoak baino gehiago ia genetikoak
diren gure zaporeekin egiten du lan. Sergio
Ortiz de Zaratek, izan genituen sukaldari
handien, gaur egun jubilatuta daudenen,
sentzazioak itzultzen dizkigu, esku errepikatu
ezinak zirela uste genuenak.
Turismo gastronomiko gehiago egin nahi
baduzu, taxi batetara igo. Jarraian hiru toki
proposatzen dizkizuet, non betiko Bizkaiko
zaporea dastatu ahal izango duzuen,
gure sukaldeari ospea eman ziona. Paraje
idiliko baten, mendian bertan, Durangoko
Larrinagatxu (Larrinaganatxu Auzoa, 4 Tfnoa.
902 091 755) non, Gomez de Segura Bilbao
familiak gero eta gogo gehiagorekin eta betiko
maitasunarekin hartzen dituen bere bezeroak.
Santimamiñeko kobazuloa eta Ibarrolaren
“Margotutako Basoaren” ondoan, Lezika,
pena merezi duen txangoa, natura, kultura
eta sukaldaritza, denak betikoak. Hain gutxi
ezagutzen den Balmasedako uriak, jaurerriko
lehenengoetarikoak, (1.199. urtea) erdi aroko
hirien adibide denak, eta bere “putxerengatik”
(trenbideetako langileek erabiltzen zuten ontzia
janaria bero mantentzeko) ezaguna denak,
bertara hurbiltzea merezi du, gaur egun erosoa
da eta. Bertan bisitatu ezazue eraberritutako
eta “berasmatutako” San Rokeko komentua
(Monjen Zelaia, 2. Tfnoa. 946 102 268),
non bere “karakolak” edo bere “arroz-esnea”
inguru enkartatu honetako indaben lehiakide
garrantzitsuak diren. Betiko klasiko berriak.
However even amongst the most vanguard
local restaurants we can fi nd some classic
cuisine. We will always remember our
“Grandmas croquettes” which are the
pride of the very modern Etxanobe (Palacio
Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 Tfno.
944 421 071) by Fernando Canales. Talking
about new proposals in this Bilbao that is
growing at all sides, Zarate (Licenciado
Poza, 65 Tel. 944 416 521) works with
more than just classic fl avours, but those
fl avours inherent in our genes! Sergio Ortiz
at Zárate gives us back the sensations of the
great chefs we had, now retired, and whose
skills we assumed were irreplaceable.
If you want to enjoy more culinary tourism,
hop on a taxi. Below are three destinations
where you can taste the eternal fl avours of
Vizcaya that made our cuisine famous. In
an ideal location, right in the mountains,
Durango´s Larrinagatxu (Larrignaganatxu
Auzoa, 4 Tel. 902 091 755) where the
Gómez de Segura Bilbao Family tends its
clients, increasingly more enthusiastic, with
the same affection as always.
Next to the Santimamiñe cave and Ibarrola´s
“Bosque Pintado,” the Lezika, is worth the
trip: nature, culture and cuisine, all eternal.
The unknown town of Balmaseda, one of the
first noble towns (year 1199) is an example
of a medieval town and is famous for its
“putxeras” (pots that the railroad workers
used to keep their food hot); this is worth
a visit since now it is quite easily accessed.
There you must visit the “reinvented” San
Roque Convent (Campo Las monjas, 2.
Tel. 946 102 268), where its “snails” or
“rice pudding” are tough competition to this
charming region’s bean stew. New eternal
classics.
BARAKALDO
21
BARAKALDO
20
Ocio Cultural
Aisialdi kulturala
Cultural Entertainment
TEATRO BARAKALDO
Teatro Barakaldo Antzokia · Barakaldo Antzokia Theatre
C/ Juan Sebastián Elcano, 4
48902 Barakaldo
T. 944 78 06 00
Más de dos décadas después, con tres mil
doscientas funciones y más de un millón
doscientos mil espectadores, el Teatro
Barakaldo sigue repartiendo ilusión y
espectáculo a los que les gusta disfrutar
de la magia del teatro. En Noviembre, la sala
principal celebró una fiesta de aniversario
que reunió a representantes institucionales,
actores y artistas. La actuación del Orfeón
Donostiarra, que llenó el teatro, puso la
guinda a la celebración.
Hamarkada bi baino gehiagoren ostean, hiru
mila eta berrehun emanaldiekin eta miloi bat
eta berrehun mila ikusle baino gehiagorekin,
Barakaldo Antzokiak ilusioa eta ikuskizuna
banatzen jarraitzen du antzerkiaren magiaz
gozatzea gustoko dutenen artean. Azaroan,
areto nagusiak urteurren jaia ospatu zuen,
erakundeetako ordezkariak, aktoreak eta
artistak bilduz. Donostiako Orfeoiaren
emanaldiak, antzokia bete zuenak, ginga
jarri zion ospakizunari.
En la efeméride se reunieron diferentes
personalidades, artistas y grupos teatrales
que forman parte de la reciente (y no tan
reciente) historia del Teatro Barakaldo. A la
cita asistieron ya sea de forma real como
virtual gente como Carlos Sobera, Lola
Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni
Ferreño, Rafael Álvarez, entre otros.
Efemeridean Barakaldo Antzokiaren gertuko
(eta ez hain gertuko) historiarekin lotura
duten pertsonalitate, artista eta antzerki
talde ezberdinak batu ziren. Hitzordura era
erreal edo birtualean joan ziranen artean
daude, besteak beste, Carlos Sobera, Lola
Herrera, Luis Merlo, Charo Lopez, Andoni
Ferreño edo Rafael Alvarez.
More than two decades later, with three
thousand two hundred functions and more
than one million and two hundred thousand
spectators, Barakaldo Theatre continues
to share excitement and spectacle to
those who enjoy the theatre’s magic. In
November, the main auditorium threw
an anniversary party attended by the
institutions representatives, actors and
artists. The Orfeón Donostiarra´s [San
Sebastian’s Choir] performance filled the
theatre was just the celebration’s icing on
the cake.
On this special occasion different
personalities, artists and theatre groups
got together all as part of the Barakaldo´s
recent (and not so recent) history. The
celebration was both physically and
virtually attended by Carlos Sobera, Lola
BARAKALDO
23
BARAKALDO
22
El Teatro Barakaldo está situado en la calle
Juan Sebastián Elcano, muy cerca del
Ayuntamiento, en el centro de la ciudad.
Un aspecto muy destacable su accesibilidad
para los habitantes del municipio, pero lo
que realmente se puede resaltar de esta
entidad es que dispone de una programación
sumamente variada durante todo el año, que
se renueva continuamente con espectáculos
o proyecciones casi todos los días y dirigidos
a todo tipo de públicos. Proyecciones de
cine, obras de teatro, zarzuelas, espectáculos
de danza y flamenco, y hasta teatro para
escolares.
El Teatro Barakaldo dispone de los tres
espacios básicos formalizadores de los
edificios teatrales: el escenario, la sala y los
vestíbulos de público. Los camerinos, talleres,
despachos, salas de ensayo, sala de danza,
vestuarios, instalaciones, tramoya así como la
resolución constructivo-tecnológica del edificio
constituyen el esquema básico del edificio.
Barakaldo Antzokia Juan Sebastian Elcano
kalean kokatzen da, Udaletxetik oso
hurbil, hiriaren erdigunean. Bere ezaugarri
nabarmenetariko
bat
herritarrentzako
irisgarritasuna
da,
baina
benetan
azpimarratu behar dena urtean zehar
eskaintzen duen era askotako programazioa
da, ia egunero berritzen dena publiko guztiei
zuzendutako ikuskizun edo emanaldiekin.
Zine emanaldiak, antzezlanak, zarzuelak,
dantza eta flamenko ikuskizunak eta
ikasleentzako antzerkia.
Barakaldo Antzokiak antzokien eraikinek
dituzten oinarrizko hiru guneak ditu:
agertokia, aretoa eta ikusleentzako
atondoak.
Kamerinoek,
tailerrek,
bulegoek, entseguetarako aretoek, dantza
aretoek, aldagelek, instalazioek, tramoia
eta eraikinaren emaitza konstruktiboteknologikoak eraikinaren oinarrizko eskema
osotzen dute.
Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni
Ferreño, Rafael Álvarez, amongst others.
Barakaldo Theatre is located on Juan
Sebastián Elcano Street, right by the Town
hall, in the city centre. Its easy access for
the people of the municipality is great, but
what really is noteworthy of this Theatre is
its program’s wide variety throughout the
year, continually renewed with spectacles or
projections almost daily, and to all types of
audiences. Film screenings, plays, zarzuelas,
dance and flamenco performances and even
school plays.
Barakaldo theatre has three basic spaces
in the theatre’s building: the stage, the
auditorium and the foyer. The dressing
rooms, workshops, offices, rehearsal
halls, dance halls, facilities, stage props
along with the building’s constructivetechnological design constitute the
building’s basic layout.
La mejor forma para poder disfrutar de esta
oferta de ocio y espectáculo es conseguir
el carné de amigos del Teatro Barakaldo.
Esta identificación tiene un coste para la
temporada 2011-2012 de 9,50 euros y
ofrece entre otras ventajas un descuento
del 35% sobre el precio de las entradas y la
oportunidad de recibir una revista mensual
con toda la programación y novedades del
mes correspondiente.
Desde luego, si eres de las personas que
disfrutan del arte vivo, en directo, de una
buena obra de teatro, si lo que te gusta
disfrutar ocio cultural acércate a este
acogedor y singular edificio y déjate llevar
por la magia del teatro. Un coliseo que crea
adictos por su condición de espejo reflexivo
de la sociedad en la que vive, está vivo,
es cercano al espectador, es variopinto, es
multidisciplinar, es especial, es arte.
Aisialdirako eskaintza honetaz gozatzeko
The best way to enjoy this entertainment
erarik
Antzokiaren
and performance offer is to get your Friends
lagunen agiria lortzea da. Agiri hau 9,50
of the Barakaldo Theatre card. The price for
euro
onena
ordaindu
Barakaldo
behar
da
2011-2012
denboraldirako eta beste abantail batzuen
artean %35eko beherapena eskaintzen du
sarreren prezioetan eta hurrengo hilabetean
the card’s 2011-2012 season is 9.50 euros
and offers many advantages, including 35%
discounts on ticket prices and the monthly
izango den programazio eta nobedadeen
magazine with the complete program and
berri ematen duen hilabetekaria jasotzea.
all the monthly news.
Antzezlan on baten arte biziaz, zuzenekoaz
Of course, if you like live performances,
gozatzea gustoko duen pertsonetarikoa
a good play, if what you like is cultural
bazara, aisialdi kulturalaz gozatzea atsegin
entertainment, come visit this welcoming
baduzu, hurbildu zaitez eraikin abegitsu eta
bakar honetara eta antzerkiaren magiarekin
disfrutatu. Koliseo honek zale asko sortzen
ditu, bizi den gizartearen ispilu delako, bizirik
and unique building, and let the magic
of the theatre take you away. A coliseum
is addictive as a mirror to the society
dagoelako, ikuslearentzat hurbilekoa delako,
in which we live; it’s alive, close to the
era askotakoa delako, diziplina anitzekoa
spectator, diverse, multidisciplinary, it’s
delako, berezia delako, artea delako.
special, it’s art.
RESTAURANTE ETXANOBE
ETXANOBE
Palacio Euskalduna
Avda. Abandoibarra, 4
T. 944 421 071
www.etxanobe.com
25
ETXANOBE
24
Tradición VS Modernidad
Tradizioa VS Modernitatea
Tradition VS Modernity
RESTAURANTE ETXANOBE
Que en el País Vasco se come bien es un
acertado tópico aunque además es necesario
saber elegir. Uno de esos lugares donde esa
difícil tarea se convierte irremediablemente en
acierto es el restaurante Etxanobe.
Euskal Herrian ondo jaten delaren topikoa
zuzena da baina gainera beharrezkoa da
aukeratzen jakitea. Zeregin zail hori erremediorik
gabeko jokabide zuzena bihurtzen den toki
horietariko bat da Etxanobe jatetxea.
It’s already an accepted stereotype that you
can eat very well in the Basque Country, but
you also have to know how to choose well.
One of those places where this difficult task
is made easy is in Etxanobe´s restaurant.
Sin duda, la cocina clásica esta presente en
el Etxanobe: La croqueta de siempre, la sopa
de pescado, las kokotxas, el bogavante recién
cocido, el tradicional bacalao al pil pil, los
chipirones encebollados o el solomillo asado
de toda la vida son algunos de los platos que
ofrece la carta para el disfrute del comensal
de gusto tradicional. Eso sí, siempre con el
toque y el estilo de este estupendo restaurante.
Zalantzarik gabe, Etxanoben sukaldaritza
klasikoa dago: betiko kroketa, arrain-zopa,
kokotxak, abakando egosi berria, makailao
tradizionala pil-pil erara, tipulaztatutako
txipiroiak edo betiko azpizun errea dira gustu
tradizionala duenarentzako kartak eskaintzen
dituen plateretariko batzuk. Hori bai, beti
primerako jatetxe honen ikutu eta estiloarekin.
Without a doubt, Etxanobe has it share
of classic cuisine: The classic croquette,
fish soup, fish cheeks, fresh made lobster,
traditional cod al pil pil, cuttlefish and onions
or the classic grilled tenderloin are just some
of the dishes in its menu for guests with
traditional tastes. All of course, with a touch
of this great restaurant’s style.
Ahora bien, en dicha carta también tenemos un
apartado para los que les guste innovar en la
gastronomía. A través de la ilusión de encontrar
recetas y productos nuevos, Fernando Canales
siempre va en busca del contraste de sabores
para dar lugar a una serie de sabrosos platos:
las alcachofas con jugo de yema, el bacalao con
regaliz y el chicharro con vainilla son ejemplos
de esa búsqueda constante por la innovación.
Era berean, aipatutako kartan, gastronomian
berritzea nahiago dutenentzako atala ere badugu.
Errezeta eta produktu berriak aurkitzearen
ilusioaren bitartez, Fernando Canales beti ari
da zaporeen arteko kontrastea bilatzen plater
ezin gozoagoak eskainiz: orburuak gorringoaren
zukuarekin, makailaoa erregalizarekin eta
txitxarroa banillarekin dira berrikuntzaren aldeko
etengabeko bilatze horren adibideak.
La cocina del Etxanobe se basa sobre todo en
el producto, la técnica y la innovación están
al servicio de la materia prima y el disfrute
del comensal. Sólo si un plato tiene sabor,
densidad, retrogusto, persistencia y por tanto
nos da esa felicidad gustativa, tiene sentido.
Etxanoberen sukaldaritza produktuan, teknikan
eta berrikuntzan oinarritzen da batez ere, eta
lehengaiaren zein mahaikidearen gozamenaren
zerbitzura dago. Plater batek zaporea,
dentsitatea, gustua, iraunkortasuna eta beraz,
dastamenerako zoriontasun hori ematen badigu
bakarrik, zentzua dauka.
Por tanto, tradición, producto, creatividad y
sabor se funden en el restaurante Etxanobe
en un sólo concepto: la satisfacción del cliente.
Era horretara, tradizioa, produktua, sormena
eta zaporea kontzeptu bakar baten elkartzen
dira Etxanobe jatetxean: bezeroaren poztasuna.
Now, this menu also has something for
those who like innovative cuisine. Through
the excitement of finding recipes and new
products, Fernando Canales is always in
search of contrasting flavours to provide
a series of delicious dishes: Artichokes
with egg yolk juice, cod with liquorice and
mackerel with vanilla are just examples of
this continuous search for innovation.
Etxanobe´s cuisine is mainly based on the
product itself, technique and innovation and
is at the service of the ingredient and the
guest’s enjoyment. Only if a dish has flavour,
density, aftertaste and persistence and gives
us special pleasure is it worth it.
That’s why tradition, product, creativity and
flavour are joined at Etxanobe restaurant
in a single concept: Customer satisfaction.
JOLASTOKI
27
JOLASTOKI
26
90 años en familia
90 urte familian
90 years in the family
RESTAURANTE JOLASTOKI
El Restaurante Jolastoki de Neguri cunple
90 años desde su fundación manteniendo
la elaboración de algunos de los platos que
le dieron fama desde el primer momento.
Combinan los matices de la cocina
clásica con un aire renovador, aunando
el arte gastronómico de las generaciones
anteriores, para dar gusto a los paladares
de sus clientes actuales.
Begoña Beaskoetxea y Sabin Arana supieron
transmitir éste arte a sus hijos Itxaso y Sabin,
que junto a Arantza, la mujer de éste último,
llevan con cariño y profesionalidad las
riendas de este Caserío clásico y acogedor.
RESTAURANTE JOLASTOKI
Avda. de los Chopos, 21. Neguri. Getxo.
Tel.: 944 912 031
Neguriko Jolastoki jatetxeak 90 urte bete ditu
sortu zenetik, lehenengo momentutik ospea
eman zieten plateretariko batzuk mantenduz.
Sukaldaritza klasikoaren ñabardurak, aize
berritzaileekin konbinatzen dituzte, aurreko
belaunaldien arte gastronomikoa bilduz, gaur
eguneko bezeroen ahoei gustua emateko.
Begoña Beaskoetxea eta Sabin Aranak, arte hori
Itxaso eta Sabin seme alabei transmititzen jakin
zuten, zeintzuk Arantzagaz batera, azkenaren
emaztea honakoa, baserri klasiko eta eroso hau
daramaten maitasunez eta profesionaltasunez.
Su oferta gastronómica abarca desde menú
del día, menú degustación, o carta de la
mano de Sabin, a una barra de exquisitos
pintxos que preside con cariño y cercanía
Iciar. Además ésta gran familia prepara
con esmero y elegancia los banquetes
de boda, bautizos, comuniones e incluso
celebraciones familiares o de amigos con
una capacidad para más de 220 personas.
Bere eskaintza gastronomikoa eguneko
menuarekin, dastatzeko menuarekin edo
Sabinen eskutik egindako kartarekin hasten
da eta Itziarrek maitasun eta hurbiltasunez
zuzentzen duen pintxoz betetako barraraino
heltzen da. Gainera, familia handi honek
arduraz eta elegantziaz prestatzen ditu
ezkontzetako banketeak, bataioak, lehen
jaunartzeak edo familia zein lagun arteko
ospakizunak, 220 lagunentzako beste leku
izanik.
Si a esto sumamos su taberna 94, donde
disfrutamos de una comida más frugal, o
su terraza climatizada, abierta todo el año,
conseguiremos hacernos una idea más
cercana de lo que podremos encontrar en
el Restaurante Jolastoki.
Guzti honeri bere 94 taberna gehitzen
badiogu, non janari arinaz gozatzen dugun,
edo bere terraza klimatizatua, urte guztian
zehar zabalik dagoena, Jolastoki jatetxean
aurkituko dugunaren gaineko ideia hobeago
bat izango dugu.
¡FELICIDADES!
ZORIONAK!
Jolastoki Restaurant in Neguri celebrates
its 90th birthday since its establishment,
maintaining many of the original dishes
which gave them their popularity right from
the start. It combines the touches of classical
cuisine with a touch of nuance, joining the
culinary art of previous generations to please
the palate of its current customers.
Begoña Beaskoetxea and Sabin Arana knew
how to transmit this art to their children,
Itxaso and Sabin, who together with
Arantza, the latter’s wife, have taken reign
of this classic, welcoming country home
with devotion and professionalism.
Its culinary offer ranges from a daily menu,
a tasting menu, Sabin´s specialities, a bar
full of exquisite pintxos, where Iciar tends
and makes you feel at home. This grand
family carefully and elegantly organises
banquets of all kinds: weddings, baptisms,
communions and even family or friendly
celebrations with a capacity for more than
220 guests.
If to this you add its Taberna 94, where
you can enjoy a smaller meal, or its climate
controlled terraces, open year-round, you
can get a better idea of what you will find
at the Jolastoki Restaurant.
HAPPY BIRTHDAY!
PUENTES DE BILBAO
29
EHLEUTER
www.ehleuter.com
PUENTES DE BILBAO
Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao
Tel: 944 104 791
[email protected]
www.pasionporelvino.com
Son parte fundamental del
patrimonio arquitectónico de
Bilbao, su integración con
los elementos del paisaje que
les rodea nos obsequia con
imágenes de bella factura a
la vez que nos ofrecen una
visión de las distintas facetas
que muestra esta noble villa;
Funcional, industrial, histórica,
moderna, artística, clásica …
Bilboko ondare arkitektonikoaren
oinarrizko zatiak dira,
inguruan daukaten paisaiaren
elementuekin duten integrazioak
edertasun handia duten irudiak
eskaintzen dizkigu, eta era
berean gure uri noblearen
alde desbardinen ikuspegia
eskaintzen digute; funtzionala,
industriala, historikoa,
modernoa, artistikoa, klasikoa…
These bridges are a
fundamental part of
Bilbao ´ s architectural
heritage; their integration
with the surrounding
landscape presents us
with images of beauty
while offering a vision of
the different facets of our
noble city.
30
31
PUENTES DE BILBAO
PUENTES DE BILBAO
32
33
PUENTES DE BILBAO
PUENTES DE BILBAO
PUENTES DE BILBAO
34
37
VITORIA-GASTEIZ
VITORIA-GASTEIZ
36
Green Capital
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz puede presumir de premio
desde el 21 de octubre de 2010 ya que
entonces la Comisión Europea le concedió en
reconocimiento a la excelencia en el cuidado
del medio ambiente y la sostenibilidad el
premio European Green Capital 2012. Desde
1996 desarrolla un plan medioambiental de
calidad de vida y desarrollo equilibrado por
el que ha recibido muchos galardones y ha
conseguido importantes metas como la de
ser la ciudad con más espacio verde per
cápita de España
Entre las actuaciones clave de la nueva
Capital Verde Europea destacan el Cinturón
Verde, el Plan de movilidad sostenible, el
Plan de lucha contra el Cambio Climático,
los Huertos ecológicos y otras dirigidas al
consumo responsable del agua, la gestión de
residuos o el sistema de transporte público.
Gracias a esto, la capital de Euskadi se ha puesto
de moda, favoreciendo la oferta para el turismo
Gasteiz harro egon daiteke 2010eko urriaren
21etik daukan sariarekin, orduan eman bait
zion Europako Batzordeak European Green
Capital 2012 saria, ingurumenaren zaintza
eta iraunkortasunaren arloko bikaintasunari
ematen zaiona. 1996. urtean jarri zuen
abian bizitza kalitatearekin eta orekatutako
garapenarekin lotutako ingurumen plana, eta
helburu garrantzitsuak lortu ditu, Espainiako
gune berde gehien duen hiria izatea bezalakoa.
Europako Hiri Berde berrian egindako
oinarrizko ekimenen artean azpimarratzekoak
dira
Gerriko
Berdea,
mugikortasun
jasangarriaren Plana, Aldaketa Klimatikoaren
kontrako Plana, Ortu Ekologikoak eta
bestelakoak, uraren kontsumo arduratsuari,
hondakinen kudeaketari edo garraio
publikoaren sistemari zuzendutakoak.
Honeri esker, Euskadiko hiriburua modan jarri
da, turismo eta negozioetarako eskaintzaren
alde eginaz. Asko dira bisitariei eskaintzen
Vitoria-Gasteiz can be proud of the award
since 21 October 2010, since it was then
that the European Commission awarded
it the European Green Capital 2012 in
recognition of its excellence in environment
and sustainability. Since 1996 it has
developed an environmental quality of life
and balanced development plan, for which
it has received many awards and reached
many key goals, like being the city in Spain
with the most parks per capita.
Some of its key actions of the new European
Green Capital are its Green Belt, the
Sustainable mobility plan, the Fight against
climate change, the organic gardens and
others aimed at the responsible consumption
of water, waste management and its public
transport system.
Thanks to this, Euskadi´s capital has
become trendy, favouring both tourism and
businesses.
VITORIA-GASTEIZ
39
VITORIA-GASTEIZ
38
y los negocios. Son muchas las actividades
turísticas que se ofrecen a los visitantes con
la impronta ecológica y el bienestar social,
como el ecoturismo en rutas verdes urbanas
y periurbanas, observatorios de aves y fauna
del Anillo Verde, el Jardín Botánico de Olarizu,
de próxima finalización, Ruta del vino o rutas
comerciales peatonales. A todo esto se suma
el patrimonio monumental y gastronómico
de la ciudad. Su casco histórico, de origen
medieval, se halla en proceso de recuperación
y revitalización con criterios de sostenibilidad
y conocimiento con un ambiente delicioso de
terrazas, tascas típicas, y rutas de pintxos. Sus
bares y restaurantes cada vez cuentan con un
mayor prestigio y aceptación. Los cocineros
de Vitoria se van haciendo un hueco en el
panorama nacional, pero además, numeroso
bares y restaurantes invitan a la degustación de
sus especialidades por medio de convocatorias
como las Rutas del Pintxo-pote de los jueves,
viernes o sábados, o la Semana del Pintxo o
la Semana de la Cazuelita. Estas citas cuentan
con una gran aceptación por parte del público
local, lo que contribuye a dar un gran ambiente
a las calles de la ciudad. Vitoria presenta hoy
en día una oferta gastronómica a la altura de
la fama del País Vasco. Cuenta con productos
gastronómicos típicos como el Vino de Rioja
Alavesa, el Txakolí, el queso Idiazábal, los
dulces típicos como el goxua o las trufas o
dizkieten ekintza turistikoak, arrasto
ekologikoa eta gizarte ongizatea kontuan
hartuta, hiri barruko eta kanpoko ekoturismoa
ibilbide berdeetan zehar adibidez, Eraztun
Berdearen hegazti eta faunaren begiratokiak,
Olarizuko Lorategi Botanikoa, laister
amaituko dena, ardoaren ibilbidea edo
oinezkoentzako merkataritza ibilbideak.
Guzti honeri hiriaren ondare monumental
eta gastronomikoa gehitu behar zaio. Bere
hirigune historikoa, erdi aroko jatorria duena,
berreskuratze eta eraberritze prozezuan dago,
beti ere, jasangarritasun eta ezagutzaren
kriterioekin, terrazek, ohiko tabernek eta
pintxoen ibilbideek eskaintzen duten giro
atseginarekin. Bere taberna eta jatetxeek
gero eta izen eta onarpen handiagoa dute.
Gasteizeko sukaldariak lekua hartzen doaz
panorama nazionalean, baina gainera, hainbat
taberna eta jatetxeek euren espezialitateak
dastatzera gonbidatzen dute pintxo-poteoa
bezalako ekimenekin ostegunetan, ostiraletan
edo larunbatetan, edo Pintxoaren Astearekin
edo Kazolatxoen Astearekin. Honelako
ekimenek onarpen handia dute herrikoen
artean eta horrek giro ezin hobea eragiten
du hiriko kaleetan. Gasteizek Euskal Herriak
ospe handiarekin eskaintzen duen besteko
eskaintza gastronomikoa aurkezten du gaur
egun. Bertako produktu gastronomikoak ditu,
besteak beste, Arabako Errioxako Ardoa,
There are many tourist activities that the
visitors can enjoy, all with the spirit of being
eco-friendly and for social well-being, such as
the eco-tourism in green urban and suburban
hikes, bird and animal watching in the Green
Belt, the Olarizu Botanical Gardens, soon to
be completed, Wine tours and pedestrian
walkway shopping. Along with all of this, we
can add the city’s monumental and culinary
patrimony. Its historic quarters, of medieval
origins is in restoration and revitalisation,
based on sustainability and knowledge,
with a delicious atmosphere full of terraces,
typical taverns and pintxos. Its bars and
restaurants are increasingly gaining prestige
and recognition.
Vitoria’s cooks are now regularly in the
national cooking scenes, and many bars and
restaurants offer tastings of their specialties
through events like the Rutas de PintxoThursday´s, Friday and Saturday bar hopping
[potes], Pintxo Week or Cazuelita Week.
These events are very popular amongst
the locals, contributing to a great street
environment around the city. Now Vitoria
has a culinary selection up to the standards
of the Basque Country. It has typical cuisine
like the Rioja Alavesa Wine, Txakolí,
Idiazábal Cheese, typical desserts like
goxua or truffles or the famous vasquitos
los famosos vasquitos y nesquitas, las alubias
pintas de Pobes, la patata de Álava, la miel de
la Montaña Alavesa, que se pueden adquirir
en los comercios de la ciudad o en los puestos
del Mercado de la Plaza de Abastos.
Aprovechando esta circunstancia Vitoria
añadirá un toque verde a todos los grandes
eventos que se celebren a los largo del año
y todos sus visitantes podrán disfrutar de
unos Carnavales Verdes, un festival de
Magia verde, los llamados green Weekends
o las delicias gastronómicas y menús con
un toque verde entre las que destaca el
bombón-chocolatina Green bombón ideado
por los pasteleros vitorianos.
Txakolina, Idiazabal gazta, goxua bezalako
gozokiak edo trufak edo “vasquito” eta
“nesquita” ezagunak, Pobeseko indabak,
Arabako patata, Arabako Mendietako
eztia, guztiak, hiriko dendetan edo Plazako
Merkaduko postuetan eros daitezkeenak.
Egoera hau aprobetxatuz Gasteizek ikutu
berdea emango die urtean zehar egingo diren
ekimenei eta bisitari guztiek gozatu ahal
izango dute Ihauteri Berdeekin, Magia jaialdi
berdearekin, green weekends deitutakoekin
edo ikutu berdea izango duen gastronomia
eta menuekin, gasteiztar gozogileek sortu
duten green bonboia nabarmenduz, bonboitxokolatina bat hain zuzen.
La visita a la Vitoria Green no estaría
completa sin acercarse al menos a uno
de los Parques del Anillo Verde. El más
emblemático es el Parque de Salburúa que
cuenta con el Centro de Interpretación Ataria
con magníficas panorámicas y exposiciones.
El parque permite realizar un magnífico
paseo por sus senderos señalizados y
detenerse en el observatorio de aves, las
charcas del humedal, observar a los ciervos
y especies singulares de flora y fauna, etc.
Gasteiz Green honetara egingo den bisita
ez litzateke osoa izango Eraztun Berdearen
parkeetariko batetara gutxienez hurbildu
ezean. Ospetsuena Salburuako Parkea
da, Ataria Interpretazio Zentroarekin,
panoramika eta erakusketa bikainekin.
Parke honetan paseo ikusgarria eman
daiteke seinalizatutako ibilbideetatik eta
hegaztien begiratokian gelditu, hezeguneko
putzuetan, oreinak edo flora eta faunako
espezie bakarrak ikusi, etabar.
Para conseguir toda la información necesaria,
basta con dirigirse a la Oficina de Turismo
de la Plaza de España o visitar la página:
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
Behar den informazioa lortzeko, Espainia
Plazako Turismo bulegora joatea besterik
ez dago edo www.vitoria-gasteiz.org/turismo
orrialdea bisitatu.
and nesquitas, Pobes pinta beans, the Álava
potato, honey from Alava´s mountains,
which can all be purchased in the city´s
shops or at the Plaza de Abastos Market .
Taking advantage of Vitoria´s award, it
will add a touch of green to all its grand
events celebrated throughout the year, and
all its visitors may enjoy Green Carnival, a
Green Magic festival, the so-called Green
Weekends or the culinary treats and menus
with a touch of green, like the chocolate
bonbon designed by Vitoria´s pastry chefs.
A visit to Vitoria Green wouldn’t be complete
with enjoying one of its Parks in its Green Belt
[Anillo Verde]. The most emblematic of which
is Salburúa Park, with its Ataria Interpretative
Centre with magnificent panoramas and
exhibits. The park allows you to take excellent
walks around its well-marked trails and stop
to look at its birds, wetlands, see the deer and
unique flora and fauna, etc.
In order to obtain all the necessary
information, just go to the Tourism Office
in the Plaza de España or visit
www.vitoria-gasteiz.org/turismo.
REPORTAJE FOTOGRÁFICO:
Gonzalo Azumendi, Quintas
Fotógrafos y Sinestesia
Estudio.
41
> Astigarribia, Mutriku
MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA
> Algorriitsasotik, Gorka Zabaleta
MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA
40
Geoparque de la Costa Vasca
Euskal Kostaldeko Geoparkea
Basque Coast Geopark
MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA
> Zumaia. G. Zanon
Imponentes acantilados, mar, geología,
naturaleza pura y dura, montaña, cuevas,
enigmas, leyendas, secretos, cultura, villas
marineras… Estos son algunos de los
elementos que componen este viaje de
descubrimiento. Esta es la invitación a ese
sugerente viaje.
Izugarrizko itsaslabarrak, itsasoa, geologia,
benetako natura, mendia, kobazuloak,
enigmak, kondairak, sekretuak, kultura,
itsas hiribilduak… Hauek dira deskubritzeko
bidai hau osotzen duten elementuetariko
batzuk. Hauxe da bidai iradokitzaile hau
egiteko gonbidapena.
Impressive cliffs, the sea, geology, pure
nature, mountains, caves, enigmas, legends,
secrets, culture, coastal villages… These are
just some of the elements making up this
journey of discovery. This is your invitation
to this provocative trip.
RUTA DEL FLYSCH
FLYSCHAREN IBILBIDEA
Los espectaculares acantilados de la costa
de Zumaia, Deba y Mutriku esconden un
tesoro natural: millones de años de historia
geológica escritos en sucesivos estratos
rocosos, que a causa de la acción continua
del mar, han quedado al descubierto.
Zumaia, Deba eta Mutrikuko kostaldeko
itsaslabar izugarriek altxor naturala
ezkutatzen dute: itsasoaren etengabeko
jardueraren ondorioz, agerian geratu dira
historia geologikoaren milioika urte, ondozondoko estratu harritsutan idatzita. Martxotik
azarora, ontzian egindako paseoen artean,
irteera geologikoak, trekking-ak, paseoak
zaldi gainean, paseoak belaontzietan,
geotours-ak, arrantzan egiteko irteerak,
kayak-etan egiten diren ekitaldien artean…
aukeratu ahal izango duzu.
The spectacular cliffs off the coast of
Zumaia, Deba and Mutriku hide this
unique natural treasure: millions of years
of geological history written in successive
strata, caused by the ocean’s continuous
action, have been left uncovered.
De marzo a noviembre, podrás elegir
entre paseos en barco, salidas geológicas,
trekkings, paseos en vela, geotours, salidas
de pesca, actividades de kayak, actividades
para niños...
RUTA DEL KARST
Muy cerca del flysch costero, en el interior
del Geoparque, nos encontramos con un
nuevo mundo, el Karst, un mosaico de
INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA DE VISITAS ON-LINE
INFORMAZIOA, ERRESERBA ETA ON-LINE BISITENTZAKO
SARRERAK
FOR INFORMATION, RESERVATIONS AND TO PURCHASE
YOUR GUIDED TOUR ONLINE
www.geoparkea.com
Oficina de Turismo de Zumaia: 943 143 396
Oficina de Turismo de Deba: 943 192 452
Oficina de Turismo de Mutriku: 943 603 378
KARST-eko IBILBIDEA
Kostaldeko
flysch-etik
oso
hurbil,
Geoparkearen barruan, mundu berri batekin
FLYSCH TOUR
From March to November, you can choose
between a boat trip, geological outings, hikes,
horseback riding, sailing trips, geotours,
fishing outings, kayak adventures…
KARST TOUR
Near the coastal flysch, inside the Geopark,
discover a new world, Karst, a mosaic of
landscapes shaped by the wearing away of
limestone, formed in a remote past under a
tropical sea. Among the infinite number of
MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA
42
> Casacampo Deba.
Gonzalo Azumendi
> Lastur, Kaioa
> Casco histórico de Mutriku
paisajes originados por el desgaste de la
piedra caliza, formada en un pasado remoto
bajo un mar tropical. Entre la infi nidad de
cuevas del territorio destaca la de Ekain
(Deba), Patrimonio de la Humanidad desde
2008.
Entre las visitas propuestas encontrarás el
Trekking del Karst, el Karst a caballo, la
Ruta de los Bandoleros...
VISITAS CULTURALES
Más allá del mundo del flysch y del karst, el
Geoparque de la Costa Vasca cuenta con un
importantísimo patrimonio arquitectónico en
sus núcleos urbanos y rurales, incluyendo
palacios, iglesias, ermitas, así como un
notable patrimonio etnográfi co y cultural.
Nuestra carta de visitas guiadas te ayudará
a conectar con las tradiciones, costumbres y
la cultura local del territorio, y a rememorar
ofi cios antiguos o leyendas, sin olvidar que
en él podemos disfrutar también de una
excelente gastronomía y de productos
típicos muy variadas.
aurkitzen gara, Karst-a, kareharriaren
higadurak eragindako paisaien mosaikoa,
itsaso tropikal baten azpian eratutakoa
aspaldiko iraganean. Lurraldean dauden
hainbat kobazuloen artean Ekainekoa
nabarmendu behar da (Deban) Gizateriaren
Ondarea 2008. urtetik.
caves in the region it is worth noting Ekain
(Deba), a World Heritage Site since 2008.
Some of the suggested routes are Hiking
the Karst, Karst on Horseback, and The
Brigand Route...
Proposatutako bisiten artean, Karst-eko
Trekking-a, zaldi gaineko Karst-a eta
Bidelapurren Ibilbidea aurkituko dituzu...
CULTURAL VISITS
BISITA KULTURALAK
Basque Coast ´s Geopark has a profound
Flysch eta karst-en munduez gain,
Euskal Kostaldearen Geoparkeak ondare
artitektoniko oso garrantzitsua dauka
bere hiri zein baserri guneetan, jauregiak,
elizak, ermitak edota ondare etnografi ko
eta kultural aipagarria barneratuz. Gure
bisita gidatuen eskaintzak bertako tradizio,
ohitura, kultura, aintzinako kondaira eta
lanbideekin konektatzeko aukera emango
dizu. Bertako gastronomia bikainaz eta
tokiko produktuez gozatzeko aukera ere
izango duzu.
architectural heritage in its urban and
Beyond the world of flysch and karst, the
rural centres, including palaces, churches,
hermitages along with a notable ethnographic
and cultural heritage. Our guided tours will
help you connect to the traditions, customs
and culture of the land, and to recall ancient
trades or legends, without forgetting that
meanwhile you can enjoy excellent cuisine
and a variety of typical products.
www.geoparkea.com
Guzman Aldazabal Graciano
Cosecha2 008
Bodegas Merretxu
Bizkaiako Takolina
Valoración
Balorazioa
Star rating: ****
Valoración
Balorazioa
Star rating: ****
BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL
(NAVARIDAS)
GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA
2008
Guzmán Aldazabal es una bodega moderna situada en Navaridas, La Rioja Alavesa.
Elaboran diversos tipos de vinos tanto jóvenes como criados, y vinos de autor como
es “Exaltación”; un vino criado en madera
nueva de roble francés y del este, que debe
su calidad a una exhaustiva selección, recogiendo las cepas de menor producción de
los viñedos más antiguos.
El tratamiento de sus viñedos está orientado
hacia una viticultura integrada, cercana a la
ecológica.
Basados en la calidad y antigüedad de los viñedos, elaboran vinos con la filosofía de que
las producciones bajas dan la mayor calidad.
El trabajo en Guzmán Aldazabal se apoya principalmente en quitar uvas de las cepas cuando
las producciones son altas y en realizar un buen
control de la maduración antes de la vendimia.
La Cata
Color Rojo cereza intenso de capa alta y ribete
ligeramente amoratado, con lágrima amplia y
gruesa, impregnando todas las paredes de la
copa lo que demuestra una gran cantidad en
glicerina. Brillante, vivo con movimiento lento
y dejando muestras de una densidad amplia.
En nariz muy resulta agradable mostrando
carácter y diversidad de matices donde destacan unos aromas minerales, frutas negras
y rojas, olores tostados de una madera excelentemente bien integrada con notas de cacao, especias, toques vegetales y un fondo
balsámico, regaliz y notas florales.
En Boca tiene una potente y elegante entrada, recorrido lento con buena expresividad
frutal, que envuelve unos taninos bien maduros y abundantes, con una acidez adecuada
dejando paso para localizar unos pequeños sabores de cacao. Es amplio y con esa acidez del
graciano que refresca la boca, y con un toque
que recuerda a la menta y el regaliz. En el retrogusto se mantiene por largo tiempo recordando
muchos de los aromas encontrados en nariz.
Recomendado decantar, o abrir una hora antes.
Servirlo a 17º
Acompañar con carnes y caza menor.
JAVIER GUZMAN ALDAZABAL UPATEGIAK (NAVARIDAS)
GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO 2008KO
UZTA
Guzman Aldazabal upategi modernoa
da, Navaridasen kokatzen dena, Arabako
Errioxan.
Ardo mota bat baino gehiago egiten dute, bai
gazteak zein ondutakoak eta autore ardoak
“Exaltacion” deitutakoa bezalakoak; haritz
frantziar eta ekialdeko egur berriarekin ondutako ardoa, bere kalitatea, aukeraketa zehatzari zor diona, mahasti zaharrenetako ekoizpen gutxiko mahatsak batuz. Bere mahastien
tratamentua mahastigintza integratura dago
bideratuta, ekologikotik hurbil dagoena. Mahastien kalitate eta antzinatasunean oinarrituz, ekoizpen baxuek kalitate handiena ematen dutenaren filosofiarekin egiten dituzte
ardoak. Guzman Aldazabalen lana mahatsak
kentzean oinarritzen da ekoizpenak handiak
direnean eta heltzearen kontrol ona egitean
mahatsa bildu baino lehen.
Dastatzea
Maila altuko gerezi kolore gorri bizia eta ertz
beltz arina, malko zabal eta lodiarekin, koparen horma guztiak bustiz, horrek, glizerina
kantiate handia duela erakutsiz. Distiratsua,
bizia mugimendu geldoarekin eta dentsitate
zabalaren adierazgarriak utziz.
Sudurrean oso atsegina da izaera eta ñabardura ugari erakutsiz, usain mineralak, fruta beltz eta gorriak, kakao ikutua duen eta
ezin hobeto barneratu den egur baten usain
erreak, espeziak, landareen ikutuak eta sakontasun baltsamikoa, erregaliza eta loreen
notak nabarmenduz.
Ahoan sarrera indartsu eta dotorea dauka,
ibilbide geldoa fruten adierazpen onarekin,
ondo heldutako tanino ugariez inguratuz,
garraztasun egoki batekin, kakao zapore
txikiak bilatzeko lekua utziz. Zabala da eta
ahoa freskatzen duen grazianoaren garraztasun horrekin eta menta eta erregaliza gogorarazten duen ikutuarekin. Zapore ondokoan
sudurrean aurkitutako usain ugari gogoratuz
mantentzen da epe luzean.
Ordu bat lehenago dekantatzea edo zabaltzea aholkatzen da.
17º-tara zerbitzatu
Okelekin eta ehiza txikiarekin lagundu.
BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL
(NAVARIDAS)
GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA
2008
Guzmán Aldazabal is a modern winery located in
Navaridas, La Rioja Alavesa.
It produces various types of wines, both young
and aged, along with signature wines like “Exaltación”: a wine aged in new French and East
European oak barrels, which owes is quality to
its exhaustive selection, only picking from the low
production stocks from the oldest vineyards.
Its vineyards are treated holistically, similar to an
organic approach.
Based on the quality and age of its vineyards, it
creates wines with the philosophy that smaller
productions give higher quality wines.
The work at Guzmán Aldazabal is based mainly
on picking the grapes when there is high production, and also properly controlling the maturity
prior to harvest.
Tasting notes
An intense Red Cherry colour upper layer and a
slightly purple rim, with ample, thick tears coating
the glass, showing a high amount of glycerol. Brilliant, bright with slow movements and showing
signs of ample density.
To the nose it is pleasant, showing character and a
diversity of accents, highlighting mineral, aromas
of black and red berries, and a toasted wood smell
that is perfectly integrated with notes of cacao,
spices, vegetables and a balsamic background,
liquorice and floral notes.
In the mouth it is strong and elegant, with a slow
progression and good fruity expression that coats
ripe and plentiful tannins, with a suitable acidity,
giving way to the discovery of hints of cacao flavours. This is an ample wine with a graceful acidity that refreshes your mouth, and with a touch
of mint and liquorice. The finish is long with an
aftertaste of many of the same aromas found in
the nose.
We recommend decanting or opening an hour
before consumption.
Serve at 17º C.
Pairs with meats and small game.
BODEGAS MERRETXU
BIZKAIAKO TAKOLINA
Merrutxu produce bajo Denominación de
Origen Bizkaiko Txakolina, la marca de vino
Txakoli Merrutxu. Un “vino de autor” basado en
una excelente selección de uva un esmerado
tratamiento en viña y con rendimiento limitado.
Las variedades cultivadas son ‘Hondarrabi
Zuiri‘ y ‘Folle Blanche‘.
Tras la vendimia manual, las uvas se llevan
a la bodega y se seleccionan, eliminando
los granos que sanitariamente no están perfectos. Se realiza un despalillado, pasando
la uva por la estrujadora con presión suave
para no romper la pepita y evitar astringencias. Se maceran los mostos antes de separar la pasta para obtener mayor complejidad
de aromas y sabores. Con la fermentación
del mosto, los azúcares contenidos en él y
mediante las levaduras vínicas dan lugar al
alcohol, gas carbónico y otros componentes.
El reposo del vino en los depósitos, ayuda a
que se vaya limpiando, acompañado de una
clarificación, posterior filtración y trasiego al
fin de obtener un vino blanco brillante. Seguidamente se trabaja la estabilización en
frío y por último se procede al embotellado.
La Cata
Vino blanco, con un grado alcohólico medio
de 12º.
Color amarillo pálido, limpio, con reflejos
ligeramente verdosos, brillante casi cristalino, con densidad media y un carbónico que
se integra lentamente. Aparece una buena
cantidad de lagrima impregnando todas las
paredes de la copa.
En nariz presenta una amalgama de aromas
muy variados desde las flores de hierba verde, mentas y hojas de eucaliptos con notas
de fruta blanca y ligeramente verde de una
intensidad media.
En boca es elegante en su entrada notando
un ligero picorcito de un carbónico agradable. Frescura con acidez fina y abundante,
acompañada de una fruta que lo envuelve
para dar paso a diferentes matices. En el
final hay un toque ligeramente amargo.
El recuerdo es de fruta y flores durante un
buen rato.
Temperatura recomendada para consumir
entre 8 a 10º.
MERRUTXU UPATEGIA (IBARRANGELU)
Merrutxuk Bizkaiko Txakolina Jatorrizko
Izendapenarekin ekoizten du Merrutxu
Txakolina. “Autore ardoa” da, mahats aukeraketa bikainean oinarritutakoa, mahastian
ardurarekin zaintzen dena eta mugatutako
etekinarekin.
Hondarribi Zuri eta “Folle Blanche” barietateak lantzen dira.
Eskuz egindako mahats bilketaren ostean,
mahatsa upategira eramaten da eta bertan
aukeraketa egin, osasunerako ondo ez dauden mahatsak deuseztuz. Txortenak kentzen
dira eta zukua ateratzen da presio suabearekin hazia ez apurtzeko eta astringentziak
saihesteko. Muztioak orea banandu orduko
beratzen dira usain eta zaporeen konplexutasunik handiena lortzeko. Muztioaren hartzidurarekin, bertan dagoen azukrea, ardoaren
legamien bitartez, alkohola, gas karbonikoa
eta bestelako osagai bihurtzen da. Ardoak
biltegietan izaten duen atsedenak, garbitzen
joaten laguntzen du, argitu egiten da era berean, ondoren iragazi eta mugimendu guzti
hauen ostean ardo zuri bikaina lortzeko. Horren ostean, egonkortzea lantzen da hotzean
eta azkenik botilaratu.
Dastatzea
Ardo zuria, 12º-ko bataz besteko alkohol
graduarekin.
Kolore hori argia, garbia, erreflexu berde
arinekin, distiratsua, ia ia kristalinoa, batazbesteko dentsitatearekin eta pixkanaka
pixkanaka barneratzen den karbonikoarekin. Tanta kantitate ona geratzen da koparen
horma guztietan.
Sudurrean usain desbardinen nahastea aurkezten du, belar berdearen loretatik hasita,
mentak eta eukaliptoen hostoekin, batazbesteko intentsitatea duten fruta zuriaren
eta berde arinaren ikutuekin.
Ahoan dotorea da bere sarreran karboniko
atsegin baten azkure pixka bat igarriz. Freskotasuna garraztasun fin eta ugariarekin,
inguratzen duen fruta baten laguntzaz, kutsu desbardinei pausua emateko. Amaieran
ikutu mingots arina dago.
Oroitzapena, fruta eta loreena da denpora
tarte on baten zehar.
Kontsumorako aholkatutako tenperatura
8 eta 10º artekoa da.
45
BODEGAS MERRETXU ( IBARRANGELU)
Merrutxu produces Txakoli Merrutxu under
the Designation of Origin Bizkaiko Txakolina.
A “signature wine” based on an excellent
selection of grapes, careful handling of the
vine and a limited yield.
The grape varieties cultivated are ‘Hondarrabi Zuiri’ and ‘Folle Blanche’.
After being hand-picked, the grapes are taken
to the winery and selected, eliminating the
grapes unfit for consumption. They are then
destemmed and crushed under light pressure to not break the seed and avoid astringencies. The must is macerated prior to
being separated in order to obtain a greater
complexity of aromas and flavours. With the
must´s fermentation its sugars and natural
yeasts produce alcohol, carbon dioxide and
other components. The wine rests in the
vats, helping clean it, then clarified, filtered
and racking to obtain a brilliant white wine.
Immediately afterwards it is cold stabilised
and finally bottled.
Tasting notes
A white wine, with an average alcohol content of 12%. Pale yellow in colour, clean, with
slight greenish reflections, brilliant to crystalline, with an average density and slowly
rising carbonation. It produces many tears,
coating the wine glass.
To the nose there are an amalgam of varied
aromas from green grass flowers, mint and
eucalyptus with white, slightly green fruits
with an average intensity.
In the mouth it is elegant, with a slight bite
of pleasant carbonation. Fresh, with refined,
abundant acidity, accompanied with a fruitiness that surrounds it to give way to different
tones. Its finish has a slightly bitter touch.
Its long aftertaste is fruity and flowery.
Recommended tasting temperature:
between 8º to 10º C.
ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI
ENTRE TXAKOLII · TXAKO
TXAKOLI
LI ART
ARTEAN
EAN
EA
N · AM
A
AMONG
ONG TXAKO
TXAKOLI
L
44
CONCURSO FOTOGRÁFICO
TAXI EN RUTA
FOTO GANADORA
TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA
TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST
GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130
OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA
WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130
¿Te
¿T
Te consideras
ccons
co
nsid
nsid
ider
era
eras
as buen
as
buen
uen fotógrafo?
fotógrafo?
fotó
fo
tóg
?
¡Te ponemos a prueba
¡T
prueba!
Sii en tu estancia entr
S
entree nosotros
crees que has realizado una
fotografía digna de ser publicada,
¡¡envíanosla!!
BASES
Las fotografías deben ser realizadas dentro del
territorio del País Vasco.
Pueden ser en b/n o color.
Máximo 2 fotografías por persona.
No se aceptarán fotografías que hayan participado
en otros concursos.
Deberán ser fotografías originales e inéditas,
respondiendo los autores de las mismas, según la
normativa aplicable si se descubriese la existencia
de plagio.
Se valorará: creatividad, originalidad y calidad
fotográfica.
PRESENTACIÓN
Plazo de entrega:hasta 30 Abril 2012
Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas
de:
Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono
Título y lugar de la fotografía
Se deberán enviar a: [email protected]
NORMA FINAL
La participación en el presente concurso supone la
total aceptación de las bases indicadas, asimismo
los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L,
de reproducción, modificación y utilización de las
fotografías.
Argazk
Argazkilari
kilari o
ona zara? Frogan ipiniko zaitugu!
artean egon zaren bitartean, argitaratua
Gure a
daitekeen argazkia egin duzula uste
izan d
baduzu, bidali eiguzu!
baduz
Do you consider a good photographer
yourself? We’ll test you!.
If in your stay with us you think you have
taken a photograph that is worth publishing,
send it to us!!
OINARRIAK
Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira
Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke
Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko
Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten
argazkirik onartuko
Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko
dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango
da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera
Baloratuko dena: argazkiaren sormena,
originaltasuna eta kalitatea
AURKEZPENA
Entregatzeko epea: 2012ko Apirila 30
Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi,
NAN, zuzenbidea eta telefonoa
[email protected] helbidera bidali
beharko dira
AZKEN ARAUA
Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako
baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean,
eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote
argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera
eskubideak.
(*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne
(*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica
PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR
www.fotosamar.es
Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10
Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20
Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17
RULES
The photographs must have been taken within the
Basque country territory. They can be in black and
white or in colour.
Maximum two photographs each person.
Photographs which have taken part in other contests
will not be accepted.
There have to be original and unpublished
photographs which their authors must be responsible
for, according to the applicable rules if plagiarism was
discovered.
Judging: creativity, originality and photographic
quality.
“De aquí a la eternidad”
Juan Cobos. Santander
“Bilbao Exibition Centre”
Benito Sainz. Sestao
FINALISTAS
PRESENTATION
Entry deadline: April 30th, 2012
The photographs presented have to be accompanied
by:
Name and two surnames, identity card and telephone
They’ll have to be sent to: [email protected]
com
FINAL RULE
By entering this contest, all entrants are meant to
agree with the rules required above,
also, the authors grant the rights to Edición Extra, S.
L. to copy, modificate and the use of the photographs.
(*)Postage and packing are included in the Iberian
Peninsula.
“Desorden”
Iñaki Pérez.
47
CONCURSO FOTOGRÁFICO
CONCURSO FOTOGRÁFICO
46
CONCURSO FOTOGRÁFICO
48
“Pastores”
Miriam Cerezo. Madrid
“El nuevo Bilbao”
Carlos Montoya. Markina
“Colores”
Ana Pazos. Ourense
“Tierra, mar y aire”
Iñaki Pérez.
51
BILBAO DE COPAS
BILBAO DE MENÚ
50
Congreso
Uribitarte, 8 Bilbao.
www.salacongreso.com
Vanguardia y originalidad presentes en
el local y en su variado público
Bluesville
Telesforo Aranzadi, 1 Bilbao.
www.bluesvilledisco.net
Al anochecer el Bluesville se transforma
y se llena de buena marcha
Disco Pub El Tres
Alameda Urquijo, 30,
Galerias Urquijo Bilbao.
Un clásico en Bilbao con música variada
Organizamos fiestas privadas
BILBAO DE COPAS
Gran variedad de Tés
Twiggy
Alameda Urquijo, 35 Bilbao.
Música en vivo y DJ´s.
Cotton Club
Gregorio de la Revilla, 25 Bilbao.
www.cottonclubbilbao.com
God save the gin
Kikara
Iparraguirre, 23 Bilbao.
944 236 840
www.kikara.com
Carta a precio de menú
Restaurante Ginos
General Concha, 2 Bilbao.
944 218 845
Menu del día 10,95 €
Abrimos todos los días
Atril 21
Bertendona, Bilbao.
Teatro Campos
Menú del día 17,00 €
BILBAO DE MENÚ
Deliciosa barra de Pintxos
Menú del día casero 10,00 €
Apikale
Lersundi, 1 Bilbao.
Menús de lunes a viernes: 13,50 €
Sábados: 16,50 €
Café La Granja
Plaza Circular, 3 Bilbao.
944 230 813
www.cafesdebilbao.net
The Drugstore Irish
Telesforo Aranzadi, 4 Bilbao
944 437 052
Menú: 13,75 € laborables
y 16,50 € festivos
Café Iruña
Berastegui, 4 Bilbao.
944 237 021
www.cafesdebilbao.net
53
LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD
LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD
52
^
Reportaje Fotográfico:
GONZALO AZUMENDI
London Calling
LONDRES
En este año olímpico y con la conocida
canción de “the Clash” por bandera (una
de las canciones oficialies de los juegos), la
capital británica se presenta ante el mundo
como lugar idóneo para acoger el mayor
evento deportivo del planeta. Desde luego,
no hay mejor momento para visitar la urbe
engalanada para tal acontecimiento.
Urte olinpiko honetan eta “The Clash”
taldearen kanta ezagunarekin (jokuen
kantu ofizialetariko bat) britaniar hiriburua
leku egokitzat aurkezten da munduan
planeta honetan dagoen kirol gertaerarik
handiena hartzeko. Egia esan, ez dago
momentu hobeagorik gertaera honetarako
dotoretu den hiria bisitatzeko.
In this Olympic year and with the popular
“The Clash” song hoisting the flag (one
of the game’s official songs), the British
capital presents itself to the world as an
ideal place to hold the world’s largest
sporting event. So of course, there is no
better moment to visit the city, decorated
for the occasion.
Más allá de esta efeméride, Londres debería ser
un destino turístico obligatorio. Simplemente
pasear por sus céntricos barrios se convierte
en un gran atractivo para los sentidos, una
experiencia multicultural donde millones de
personas de todas las procedencias, razas y
culturas se mezclan en un ir y venir frenético.
La oferta de ocio de esta enorme ciudad es
múltiple y variada: podemos disfrutar de sus
miles de pubs, cientos de parques y decenas
de teatros. La oferta se puede completar
con la visita al asombroso mercado Covent
Garden y las zonas comerciales del West
End, donde podemos (y debemos) visitar
el famosísimo Piccadilly Circus. No nos
Efemeride honez gain, London, derrigorrez
bisitatu beharreko helmuga turistikoa izan
beharko litzateke. Bere erdialdeko auzoetatik
zehar paseatzea bakarrik oso erakargarria da
zentsumenentzako, esperientzi multikulturala,
non jatorri, arraza eta kultur guztietako
miloika lagun nahasten diren joan etorri
frenetikoan. Hiri erraldoi honen aisialdirako
eskaintza ugaria eta era guztietakoa da:
daukazan milaka pub-etan zehar, ehundaka
parke eta hainbat antzokitik zehar gozatu
dezakegu. Covent Garden merkatu harrigarria
edo West End inguruko gune komertzialak
bisitatuz osotu daiteke eskaintza, non
Piccadilly Circus ospetsua bisitatu dezakegun
Beyond this ephemeral event, London
will always remain as a must-see tourist
destination. Simply passing through its
central neighbourhoods is a sensory
adventure, a multicultural experience
where millions of people from all walks of
life, races and cultures mix in its frenetic
hustle and bustle. This city´s entertainment
options are many and varied: we can enjoy
thousands of pubs, hundreds of parks
and dozens of theatres. This list can be
completed with a visit to the amazing
Coven Garden market and the West End
shopping areas, where we can (and should)
visit the famous Piccadilly Circus. We can’t
55
Publicaciones para descubrir Euskal Herria
Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak
Publications to discover Euskal Herria
LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD
LIBROS · LIBURUAK · BOOKS
54
96 pág. orr. pag.
11 cm. x 18 cm.
podemos olvidar acudir a otros monumentos
siempre relacionados con la metrópoli
inglesa: El castillo de Windsor, el palacio
de Buckingham, la abadía de Westminster,
Tower Bridge o el Big Ben entre otros.
(behar dugun). Ezin dugu ahaztu hiri honekin
lotutako beste monumentu batzuetara joatea:
Windsor gaztelua, Buckingham jauregia,
Westminsterreko abadia, Tower Bridge edo
Big Ben-a beste batzuen artean.
Para terminar, como curiosidad, si te apetece
conocer donde vivieron diferentes personajes
históricos como Mozart, Gandhi, John
Lennon, Isaac Newton,Virginia Wolf o Jimi
Hendrix no dejes de hacer la ruta de placas
azules de Londres. Más de 850 placas estan
colocadas a lo largo y ancho de la ciudad
en fachadas, edificios y sitios históricos
relacionados con personajes históricos. Marx,
el padre del comunismo moderno escribió su
obra “El Capital” en las salas de lectura del
Museo Britanico de Londres y vivió durante
varios años en el Soho londinense. En Duke
Street podemos encontrar su placa azul.
Amaitzeko,
bitxikeri
modura,
Mozart,
Gandhi, John Lennon, Isaac Newton, Virginia
Wolf edo Jimi Hendrix bezalako pertsonai
historiko ezberdinak non bizi ziren jakin
nahi baduzu, ez utzi egin gabe Londoneko
plaka urdinen ibilbidea. 850 plaka baino
gehiago dagoz jarrita hirian zehar, fatxadetan,
eraikinetan eta pertsonai historikoekin lotutako
leku historikoetan. Marxek, komunismo
modernoaren aitak, “Kapitala” izeneko bere
lan handia Londoneko Museo Britaniarreko
irakurtzeko aretoetan idatzi zuen eta hainbat
urtetan zehar bizi zen Londoneko Sohoan. Duke
Street-en aurkituko dugu bere plaka urdina.
Este es sólo uno de los muchos planes y rutas
de los que podemos disfrutar a la hora de
viajar a Londres. Conocer Londres a fondo es
toda una Olimpiada, pero ya sabes, Londres
llama.
Londonera joateko orduan egin dezakegun
hainbat plan eta ibilbideetariko bat baino ez
da honakoa. London sakonago ezagutzea
olinpiada bat da, baina, badakizu,
Londonek deitu egiten du.
forget to visit other monuments that have
always been associated to the English city:
The Windsor castle, Buckingham Palace,
Westminster Abbey, Tower Bridge or the
Big Ben, to name a few.
To fi nish off, as a curiosity, if you wish to
see where different historical figures lived,
like Mozart, Gandhi, John Lennon, Isaac
Newton, Virginia Wolf or Jimi Hendrix don’t
miss out on London’s blue plaques´ tour.
More than 850 plaques are placed along
the city´s facades, buildings and historic
sites related to historic figures. Marx,
the father of modern communism wrote
Capital in the reading halls of the London
British Museum and lived for several years
in London’s Soho. We can fi nd his blue
plaque in Duke Street.
This is only one of the many plans and tours
we can enjoy on a trip to London. Getting to
truly know London is an Olympic challenge
in itself, but as you know, London’s calling.
126 pág. orr. pag.
12 cm. x 21,5 cm.
BILBAO & BASQUE REGION
BILBAO & BASQUE REGION.
BILBAO & BASQUE REGION.
La editorial footptint y el
autor Andy Symington, han
cubierto un tremendo hueco
en el mercado editorial. Nos
hacia falta una guía de viaje en
INGLES.
Footptint argitaletxeak eta Andy
Symington egileak, merkatu
editorialean zegoen zulo handi
bat bete dute. INGELESEZ
idatzitatko bidaiatzeko gida bat
falta genuen.
Footprint and the author
Andy Symington have fi lled
a tremendous hole in the
publishing market. We were
missing a travel guide in
ENGLISH.
Bien es cierto que esta guía
no es muy profunda en cuanto
a contenido, pero el idioma
y la implantación de la guía
a nivel internacional, tiene
muchísima importancia. En
la guía vamos a encontrar lo
mejor de nuestras ciudades,
hoteles, restaurantes, al mismo
tiempo aporta pequeños locales
de todo tipo, que enseña a
nuestros visitantes, como somos
y como vivimos, siendo estas
aportaciones, la marca de
calidad de esta editorial.
Egia da honako gida hau
ez dela oso sakona edukiari
dagokionez, baina hizkuntzak
eta gida bera nazioartean
zabaltzeak, garrantzi handia
du. Gida honetan, gure hiri,
hotel edo jatetxeen inguruko
hoberena aurkituko dugu eta
aldi berean, era guztietako
lokal txikiak eskaintzen ditu,
bisitariari, zelakoak garen eta
zelan bizi garen erakutsiz,
ekarpen hauek, argitaletxearen
kalitate marka izanik.
It’s true that this guide is not
all-encompassing in terms
of content, but the guide’s
language and introduction
at an international level is
very important. This guide
provides the best of our cities,
hotels, restaurants, while also
suggesting small nooks of all
sorts, all to show the visitor
how we are and live. It’s these
little things that make this
publisher stand out.
LEYENDAS DE BRUJAS DE LA
EUSKAL HERRIA FANTASTICA
LEYENDAS DE BRUJAS DE LA
EUSKAL HERRIA FANTASTICA.
WITCH LEGENDS IN EUSKAL
HERRIA.
Tras una pequeña introducción
al mundo de la brujería, el libro
se divide en siete capítulos, que
correspondes a las siete provincias
vascas. El libro es de un carácter
excepcional, siendo de tamaño
bolsillo y no con muchas paginas,
nos recuerda esas historias que
nos contaban nuestras amamas y
aitites y que teníamos olvidadas.
La bruja de Zalla y su historia, la
mendiga de medianoche y otras
historias más.
Sorginkeriaren munduan sarrera
txiki bat egin eta gero, liburua,
zazpi kapitulutan banatzen da,
Euskal Herriko zazpi lurraldeekin
lotutakoak. Liburu aparta da,
poltsikoan eramateko tamainua
dauka eta ez orrialde askorekin
gure aitite-amamek kontatzen
zizkiguten historiak eta ahaztuta
genituenak gogorarazten dizkigu.
Zallako sorgiña eta bere historia,
gauerdiko eskalea eta beste asko.
After a small introduction to the
world of witchcraft, this book
is divided into seven chapters,
corresponding to the seven
Basque provinces. This book is
exceptional, pocket sized and
not extremely long, reminding
us of these forgotten legends
that our grandmothers and
grandfathers used to tell us. The
Zalla witch and her story, the
midnight beggar and many more
stories.
57
Información útil
Baliagarrizko informazioa
Useful information
• RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad)
T. 94 444 88 88
• TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad)
T. 94 410 21 21
• RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen
izquierda y provincia)
T. 94 426 90 26
• FEDERACION MARGEN DERECHA
Y AEROPUERTO
T. 94 480 09 09
• RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA
T. 94 491 53 53
POLICIA Y
EMERGENCIAS
POLIZIA ETA
LARRIALDIAK
POLICE AND
EMERGENCIES
· Ertzaintza. SOS- Deiak
112 ó 94 444 14 44
· Policía Municipal
Luis Briñas, 14.
092
· Servicio Vasco de Salud
94 410 00 00
· Servicio Médico de Urgencias
UMADE
902 21 21 24
TRANSPORTES
GARRAIOAK
TRANSPORTS
· Aeropuerto Internacional
de Bilbao - Loiu
94 471 03 01
· Ferry Bilbao – Porstmouth
Cosme Etxebarrieta, 1.
94 423 44 77
· Información del Consorcio de
Transportes de Bizkaia: Metro,
Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren,
Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular
de Artxanda.
901 64 06 42
· Eusko Tren (ET/FV)
Atxuri, 6.
902 54 32 10
· Eusko Tran
902 54 32 10
www.euskotren.es/euskotran
· FEVE
Bailén, 2
94 423 22 66
· RENFE
Plaza Circular, 2
902 24 02 02
· Metro Bilbao
94 425 40 25
· Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus
- Aeropuerto
902 222 265
· Terminal Autobuses Garellano –
Termibus
Gurtubay, 1
94 439 52 05
HOTELES
HOTELAK
HOTELS
· Carlton *****
Plaza Federico Moyúa, 2
94 416 22 00
· G.H. Dómine Bilbao Silken *****
Alameda Mazarredo, 61
94 425 33 00
· Lopez de Haro *****
Obispo Orueta, 2
94 423 55 00
· Sheraton Bilbao *****
Lehendakari Leizaola, 29
94 428 00 00
· Abando ****
Colón de Larreategui, 7
94 423 62 00
· Barceló Avenida ****
Avda. Zumalacárregui, 40
94 412 43 00
· Ercilla ****
Ercilla, 37/39
94 470 57 00
· Hesperia Bilbao ****
Campo Volantín, 28
94 405 11 00
www.hesperia-bilbao.com
· Hesperia Zubialde ****
Camino de la Ventosa, 34
94 400 81 00
www.hesperia-zubialde.com
· Husa Jardines de Albia ****
San Vicente, 6
94 435 41 40
· Miró Hotel ****
Alameda Mazarredo, 77
94 661 18 80
· NH- Villa de Bilbao ****
Gran Vía, 87
94 441 60 00
· Silken Indautxu ****
Bombero Etxaniz, s/n
94 421 11 98
· Zenit Bilbao ****
Autonomía, 58
94 410 81 08
· Abba Parque ***
Rodríguez Arias, 66
94 441 31 00
94 441 32 00
· Barceló Nervión ***
Campo Volantín, 11
94 445 47 00
· Best Western
Conde Duque ***
Campo Volantín, 22
94 445 60 00
· NH de Deusto ***
Francisco Macía, 9
94 476 00 06
· Petit Palace Arana ***
Bidebarrieta, 2
94 415 64 11
· Tryp Arenal ***
Fueros, 2 (Arenal)
94 415 31 00
· Artetxe **
Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7
94 474 77 80
www.hotelartetxe.com
· Bilbao jardines **
Jardines, 9
94 479 42 10
· Bilbi **
Miribilla, 8
94 415 28 11
· Estadio **
J.A. Zunzunegui, 10
94 442 42 41
· Sirimiri **
Plaza Encarnación, 3
94 433 07 59
· Vista Alegre **
Pablo Picasso, 13
94 443 14 50
www.hotelvistaalegre.com
· Zabálburu **
P. Martínez Artola, 8
94 443 71 00
· Arriaga *
Ribera, 3
94 479 00 01
· Ripa *
Ripa, 3
94 423 96 77
www.hotel-ripa.com
· Albergue Bilbao
Ctra. Basurto – Kastrexana, 70
94 427 00 54
www.albergue.bilbao.net
INFORMACION
INFORMAZIOA
INFORMATION
· Oficina Cuerpo Consular
Diputación, 7
94 420 78 03
· Información Ciudadana
010 – 94 424 17 00
· Información General Carreteras
900 12 35 05 ó 112
· Oficina Municipal Información
Consumidor
94 420 49 69
· Servicio Meteorológico
94 453 06 66
· Objetos Perdidos
94 420 49 81
· Aduana
Barroeta Aldámar, 1
94 423 47 00
· Pasaportes – Visados – DNI
Alcalde Uhagón, 6
94 421 00 00 Ext. 215
· Documentación (Información
General)
900 15 00 00
· Bilbao dendak
94 470 65 00
COMUNICACIONES
KOMINUKABIDEAK
COMMUNICATIONS
· Telegramas por teléfono
94 424 20 00
· Correos y Telégrafos
Alameda Urquijo,19
94 422 05 48 ó 94 422 03 76
BINGOS
BINGO-ARETOAK
BINGO-HALLS
· LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao
· BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44.
Tel. 94 421 65 37. Parking privado.
· TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre,
80-82 (Leioa). Parking gratuito.
Tel. 94 480 30 18 .
· ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2.
Portugalete. Tel. 94 493 43 11.
· TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano,
18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02.
· BINGO ELCANO. Elcano 30-32.
Bilbao. Tel. 94 443 39 12.
· BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73.
Bilbao. Tel. 94 442 40 22.
Tel.: restaurante: 94 439 94 08.
MONEDA
EXTRANJERA
ATZERRIKO MONETA
CURRENCY
· Tipo de Cambio Actualizado
91 384 16 24
· Cambio Moneda
En entidades bancarias y cajas
de ahorros: de lunes a jueves, de
9.00 a 17.30 horas; y los viernes
y los sábados, de 9.00 a 13.00
horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas.
En hoteles, agencias de viajes y
El Corte Inglés.
TARJETAS
TXARTELAK
CREDIT CARDS
· American Express
91 572 03 03
· Diners Club
91 701 59 00
· Eurocard – Mastercard
Tarjeta nacional: 91 519 21 00
ó 91 519 60 00
Tarjeta extranjera: 900 97 44 45
· Visa / Servired:
Tarjeta nacional: 91 519 21 00
ó 91 519 60 00
Tarjeta extranjera:
900 97 12 31
· 4B
91 362 62 00 ó 902 11 44 00
· 6000
91 596 53 35
TRANSPORTES
TURISTICOS
GARRAIO
TURISTIKOAK
TOURIST TRANSPORT
· Funicular de Artxanda
Fue construido en el año 1913 por
la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los
últimos adelantos técnicos, realiza
un recorrido de 770 metros desde
Bilbao al monte Artxanda
Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66
· Puente Colgante
El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las
Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el
Comité del Patrimonio Mundial de la
UNESCO. Diseñado por el arquitecto
Alberto Palacio, fue inaugurado en
1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El
servicio de barquilla funciona las 24
horas del día, a 0,30€ el viaje. La
pasarela está abierta de 10.00 de
la mañana hasta la puesta del sol.
Precio 5€ billete normal; 4€ grupos
con más de 20 personas y tercera
edad; 4€ asociaciones culturales y
estudiantes. T. 94 480 10 12
VISITASGUIADAS
POR BILBAO
BISITALDI GIDATUAK
BILBON BARRENA
GUIDED TOURS
THROUGH BILBAO
Bilbao Turismo organiza todos los
sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía
profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida
a las 12:00horas desde la oficina de
turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida
a las 10.00 horas desde la oficina
de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el
día y hora que se solicite. Precio por
persona: 4 euros. Duración: 1 hora
y 30 minutos. T. 94 479 57 60
E-mail: informació[email protected]
BILBAOCARD
La tarjeta “BilbaoCard”
tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan
a Bilbao comodidad y ahorro para
planificar y disfrutar de su visita a la
ciudad. Esta tarjeta ofrece, además
del uso en los transportes de la red
Creditrans del municipio de Bilbao
(Bilbobús, Funicular de Artxanda,
Ascensor de la Salve, Euskotran
y Metro Bilbao), descuentos de
entre el 10 y el 50% en museos,
espectáculos, tiendas, restaurantes
y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”,
que tiene un precio de 6 euros para
un día, 10 euros para dos días y
12 euros para tres días, se realiza a
través de la venta directa al usuario
en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue
de Bilbao o por Internet.
B
BILBAO RESERVAS
BILBAO
ERRESERBAK
BILBAO
RESERVATIONS
Este nuevo servicio de central de
reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los
puntos de información turística,
además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio
dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72
98), en horario de lunes a sábado,
de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a
19.30, y domingos y festivos de
10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de
turismo de la Plaza del Ensanche y
del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas
está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:
www.bilbaoreservas.com
INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION
INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION
56
SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT
58
¿Sabías qué...
Bazekian…
Did you know that ...
…sólo hay un lugar en todo el casco viejo
de Bilbao desde el que se puede vislumbrar
la basílica de Begoña?
Frente al Palacio Yohn, conocido popularmente
como edificio de la bolsa, se encuentra el
único punto en el casco viejo bilbaíno desde
el que es visible la basílica de Begoña. La
fachada principal de este emblemático edificio
cuenta con una hornacina para la imagen de
la Virgen de Begoña, ante la cuál los txikiteros
se reúnen tradicionalmente para rezar unas
oraciones el día de la festividad de Begoña
(15 de Agosto).
...Juan Arregui Garay (24 noviembre
1907 - 20 abril 1999), ex presidente
del Deportivo Alavés.
Un día comentó con algunos mienbros
de la Junta Directiva del Athletic Club: “
¡Mirad, vosotros, en el Athletic, habláis
mucho de leones, de cachorros, pero
no tenéis un verdadero y auténtico león
en vuestras ofi cinas! ¡Os prometo que
cuando quedéis campeones de Copa
os regalo uno de mis leones, el que
vosotros elijáis! No os va a costar nada,
incluso de instalarlo me encargo yo.
...conseguir hoy en día una licencia de taxi
en New York puede costar hasta un millón
de dólares?
Con esta cifra, el precio de las licencias
para los famosos “Yellow cabs” de la ciudad
de los rascacielos ha alcanzado un record
histórico. En España, el coste de uno de
estos permisos no llega ni de lejos a estas
cifras. Conseguir este permiso en Bilbao
ronda los 180.000 euros, las ciudades más
caras a la hora de solicitar una licencia de
taxi son Pamplona y Vitoria con un precio
medio de unos 270.000 euros.
…Bilboko Alde Zahar guztian leku bakar
batetik baino ezin dela ikusi Begoñako
basilika?
Burtsaren eraikinaren aurrealdean dago
Begoñako basilika ikusteko Bilboko Alde
Zahar guztiko leku bakarra. Eraikin ezagun
honen fatxada nagusiak horma-hobia dauka
Begoñako
Amabirginaren
irudiarentzat,
zeinaren aurrean txikiteroak tradizionalki
batzen diren otoitz egiteko Begoñako Amaren
egunean (Abuztuak 15).
…Juan Arregi Garai (1907ko azaroak 24
– 1999ko apirilak 20), Deportivo Alaves
taldeko presidente ohiak honakoa esan
zuela behin Athletic-eko Zuzendaritza
Batzordekoen aurrean: “Begira, zuek,
Athletic-en, leoietaz, leoikumeetaz hitz
egiten duzue sarri, baina ez daukazue
benetako leoirik zuen bulegoetan!
Kopako txapeldun gelditzen zaretenean
nire leoietariko bat, zuek aukeratzen
duzuena oparitzen dizuedala agintzen
dizuet! Ez zaizue ezer kostauko, eta
gainera jartzeaz ere ni arduratuko naiz.”
…taxi lizentzia bat lortzea New Yorken
miloi bat dólar kosta daitekeela?
Zenbaki
honegaz,
“Yellow
cabs”
ospetsuentzako lizentzien prezioak etxe
orratzen hirian errekor historikoa lortu
du. Espainia ez da urrunetik ere kopuru
honetara heltzen. Bilbon baimen hau
lortzea 180.000 euro inguru ordaindu
behar da. Taxi lizentzia eskatzeko hiririk
garestienak Iruñea eta Gasteiz dira, bataz
beste 270.000 euroko prezioarekin.
…there’s only one place in Bilbao from
where you can see catch a glimpse of the
Basilica of Begoña?
In front of the Bolsa building we fi nd the
only place in Bilbao´s Casco Viejo from
which we can see the Basilica of Begoña.
The main facade of this emblematic
building has a niche for the image of the
Virgin of Begoña, in front of which the local
txikiteros traditionally meet to pray on the
day of Begoña (15 August).
...Juan Arregui Garay (24 November
1907 - 20 April 1999), ex -president
of the Deportivo Alavés.
One day said with some of the members
of the Board of the Athletic Club: “Look,
you guys in the Athletic, always talk
about lions, pups, but you don’t even
have a real lion in your offices! I promise
you that when you become champions of
the King’s Cup I’ll give you one my lions,
which ever you want! It won’t cost you a
penny, I’ll even install it for you.
...Getting a taxi license in New York can
cost up to a million dollars?
At this figure, the price of licenses for
the famous “Yellow Cabs” in the city
of skyscrapers has reached a historic
record. Spain isn’t even close to reaching
that figure. To get this permit in Bilbao
costs around 180,000 Euros, the most
expensive cities for getting a taxi license
are Pamplona and Vitoria with an average
price of 270,000 Euros.
LIBROS · LIBURUAK · BOOKS
60

Documentos relacionados

Oma 2014 EUSKERA_CASTELLANO .indd

Oma 2014 EUSKERA_CASTELLANO .indd batean burdinola eta errota asko bultzatu zituen

Más detalles