Jeunes Restaurateurs d`Europe 350® Exclusive Restaurants
Transcripción
Jeunes Restaurateurs d`Europe 350® Exclusive Restaurants
5 2012 Jeunes Restaurateurs d’Europe 350® Exclusive Restaurants 12 Countries www.carpediem.com THE ACCOMPANIMENT TO FINE FOOD THAT MAKES SENSE. A thousand-year-old production process – the fermentation of select herbal teas – results in a non-alcoholic beverage with beneficial effects and a wide variety of different aromas. Carpe Diem Kombucha. The delightful drink that makes sense – in three varieties. Carpe Diem Kombucha Classic. Notes of raspberry, mint, sour cherry and citrus with a touch of tarragon. Perfectly complements white meat, veal, wild fowl or savoury terrines and pâtés. Carpe Diem Kombucha Quince. Fruity and sweet with mature aromas of banana, quince, melon, vanilla, honey as well as rhubarb, apricot and orange zest. Harmonises perfectly with pasta, fish and seafood as well as with blue cheese, desserts and sweet dishes. Carpe Diem Kombucha Cranberry. Aromas of cranberry, rose hip, elderberry as well as apple, tamarillo, mint and citrus. Corresponds brilliantly with game, beef, all sorts of baked food as well as with fine chocolate desserts. La satisfacción del cliente es lo más importante Estimados huéspedes: Customer satisfaction is of the highest importance Voilà, ¡ya está aquí! El número 5 de la revista de Jeunes Restaurateurs d’Europe. Estamos orgullosos de presentar nuestra nueva revista internacional que desborda Talent & Passion. Se trata de un magalog que engloba a doce países y doce culturas que comparten su pasión por la profesión, no solo entre ellos, sino también y, sobre todo, con ustedes. Son ustedes, nuestros huéspedes, así como nuestros socios, quienes han convertido en una realidad la producción de esta revista a pesar de esta época difícil. El resultado es una publicación jovial repleta de creatividad, cultura de inspiración e innovación con estilo. El contenido gira en torno a la gastronomía europea, la artesanía y la pasión de los jóvenes emprendedores con talento. Los mejores chefs nos cuentan cómo mantener el estatus de sus restaurantes durante tantos años. Desde Alemania, nos llega su particular visión de JRE y celebramos su reciente 20º aniversario. Echaremos un vistazo a algunos lugares inusuales y asistiremos a la incorporación de un nuevo país a nuestro mundo de pasión: Dinamarca. Y por supuesto, dirigimos nuestra atención al estilo de vida, ingredientes, viajes y cultura en las regiones de los Jeunes Restaurateurs. ¿Inspirado? Visite nuestra página web, www.jre.eu, síganos en Facebook y Twitter, o simplemente descargue nuestra aplicación gratuita para su iPhone o teléfono Android. A un clic de distancia de los placeres culinarios que le esperan cuando nos visite en la vida real. ¡Bienvenidos a JRE! Dear Guests, Voilà, here it is! Our special Issue #5 of Jeunes Restaurateurs d’Europe. We are proud to present our new international magazine, packed with Talent & Passion. This is a magalog, with twelve countries and twelve cultures sharing their passion for the profession. Not only with each other, but also – and above all - with you! It is you as our guests, as well as our partners, who have made the production of this magazine a reality again, despite the challenging times. The result is a feel-good publication full of breathtaking creativity, inspirational culture and stylish innovation. Everything here revolves around European gastronomy and the craftsmanship and passion of talented young entrepreneurs. Top chefs tell us how they retain their restaurants’ status for so many years. From Germany, an insight into life at the JRE and its recent 20th anniversary. We take a look at some unusual venues, as well as the newest entry to our world of passion: Denmark. And, of course, we turn our attention to lifestyle, ingredients, travel and culture in the home regions of the Jeunes Restaurateurs. Inspired? Atentamente, Ramón Dios Barbería Presidente de JRE Why not take a look at our website, www.jre.eu, follow us on Facebook and Twitter, or simply download our free App for your iPhone or Android phone. You are never further than one click away from a culinary foretaste of the pleasures that await you when you visit us in real life. Welcome to JRE! 03 www.jre.eu 04 Publisher Jeunes Restaurateurs d’Europe Pastoor van der Voortlaan 16 5591 JB Heeze The Netherlands www.jre.eu Publishing Directors Ramón Dios Barbería, Hans van Manen Production Director Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Contributing editors and designers José Sancho Rumeu, Sara Suárez Domínguez, Henar Santos, Luz Hernández Concept Word Works, S.L. José Sancho Rumeu www.wordworks.es www.sanchorumeu.com Printing Drukkerij Tesink B.V. Zutphen The Netherlands Design Word Works, S.L. José Sancho Rumeu Translations Word Works, S.L. www.wordworks.es Chief Editor Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Photos Jan Bartelsman, Peter Casell, Roman Knie, Joerg Lehmann, Kris Viegels, Shutterstock Art Director José Sancho Rumeu Cover José Sancho Rumeu Cover photo: Shutterstock Advertising Jeunes Restaurateurs d’Europe Hans van Manen +31 (0) 40 22 60 934 [email protected] Circulation 100,000 copies The creators of Talent&Passion would like to thank all members and partners of Jeunes Restaurateurs d’Europe for their contribution and assistance. © Copyright 2012 Copyright reserved. No part of this publication may be reproduced and/or published without the written consent of the publisher. 06 JRE: innovación y tradición culinaria 10 Cuvée Louise La obra maestra de Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting Dinamarca 36 Nespresso y la alta cocina 40 Food & Health... Zingiber Officinale o Jengibre 42 Carne de ciervo de Nueva Zelanda Steven Dehaeze (Culinair Restaurant - Bélgica) 46 Terroir... Especias holandesas y la compañía holandesa de las Indias Orientales 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 Direcciones www.jre .eu 06 JRE: culinary innovation and tradition 10 Cuvée Louise The Masterpiece by Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting Denmark 36 Nespresso and Haute Cuisine 40 Food & Health... Zingiber Officinale or Ginger 42 New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) 46 Terroir... Dutch spices and the Dutch East Indies company 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 General Addresses 05 Jeunes Restaurateurs d’Europe Innovación y tradición culinaria J eunes Restaurateurs d’Europe (JRE) es una asociación de jóvenes restauradores con múltiples objetivos, entre los que destacan su talento y pasión por la gastronomía y todo lo relacionado con ella. Con un total de 350 restaurantes en más de 12 países de toda Europa, JRE sobrepasa con creces la visión inicial de su fundador. En 1974, Jaques MarnierLapostolle quiso crear una asociación para la próxima generación de grandes chefs de Francia: Jeunes Restaurateurs de France. A principios de la década de los 90 este sueño se hizo realidad, cruzando fronteras y convirtiéndose en lo que hoy es JRE. Desde entonces, el crecimiento de nuestro grupo ha sido imparable, contando cada año con nuevos países, miembros, restaurantes, socios y eventos. JRE Awards es un certamen de premios que reconoce los increíbles logros de nuestros socios y patrocinadores ayudándoles en nuestro objetivo común: promover nuestra herencia gastronómica y culinaria y transmitirla a la próxima generación. Uno de nuestros nuevos y exitosos proyectos es el control de calidad, que examina el rendimiento de nuestros asociados a través de visitas sorpresa. Nuestra intención no Jeunes Restaurateurs d’Europe CULINARY INNOVATION AND TRADITION Jeunes Restaurateurs d’Europe (JRE) is an association of young restaurateurs with various objectives, among them sharing their Talent and Passion for gastronomy and everything related to it. With a total of 350 restaurants in more than 12 countries across the whole of Europe, the JRE has fulfilled and surpassed the initial vision of its founder. In 1974 Jacques Marnier-Lapostolle had the foresight to create an association for France’s next generation of top chefs and entrepreneurs, the Jeunes Restaurateurs de France. By the early nineties, this dream had turned into reality and its objectives had become international, resulting in what is today the Jeunes Restaurateurs d’Europe. Since then the association’s 07 growth has been unstoppable. Every year it welcomes new countries, members, restaurants, partners and, of course, events. The JRE Awards recognise the exceptional achievements of our associates and partners in supporting our common aim: to promote our gastronomic and culinary heritage and to pass it on to the next generation. One successful new project is quality control, which checks the performance of our associates through mystery visits. The intention is not to punish or to judge but rather to assist and support our chefs and restaurateurs who constantly strive to improve as professionals and perform their very best for you, our guests. Another fine example of sharing is the ’jam session’, an extraordinary idea conceived by our Belgian colleagues. On certain days a group of chefs and sommeliers come together for a gastronomic workshop where they are provided with a ‘mystery basket’ of ingredients from which they create dishes. The combination of the finest products from a select group of producers, the latest techniques and an enormous amount of passion leads to innovation and creativity. This informal means of collaboration fosters new ideas, attracts the attention of the social media, and results in the creation of surprising new recipes. We also invest a lot of time in education: not only do we train young cooks but we run a pioneering sommelier programme. In collaboration with our loyal partners Carpe Diem Kombucha and Nespresso, we provide incentives to concentrate on service and education. This part of our profession needs much more attention and investment to make it a fulfilling challenge for young people. There can be no exceptional cuisine without great service. 08 es castigar o juzgar, sino ayudar a nuestros chefs y restauradores a mejorar como profesionales y a desarrollar lo mejor de sí mismos para ustedes, nuestros invitados. Las “jam session” constituyen otro gran ejemplo de nuestro afán por compartir, una extraordinaria idea de nuestros colegas belgas. Un grupo de chefs y sommeliers se reúnen para un taller gastronómico en el que se les confía una “cesta misteriosa” de ingredientes a partir de la cual crean distintos platos. La combinación de los mejores productos procedentes de un selecto grupo de productores, la aplicación de las últimas técnicas y su gran pasión, dan como resultado innovación y creatividad. Esta manera informal de colaboración promueve nuevas ideas, atrae la atención de las redes sociales y genera la creación de nuevas recetas sorprendentes. También invertimos mucho tiempo en educación: no sólo formamos a jóvenes cocineros, sino que además hemos lanzado un programa pionero para sommeliers. En colaboración con nuestros leales socios, Carpe Diem Kombucha y Nespresso, incentivamos el cuidado en el servicio y la formación. Esta parte de nuestra profesión Following our successful 2011 International Congress in Madrid, the setting for our 2013 Congress will be Salzburg in Austria, the city of Mozart. Our Austrian colleagues are preparing an informal gathering of the JRE family under the slogan ‘Taste of Austria’. A fine programme featuring the highlights of Salzburg will be presented under the leadership of our joint Presidents Thomas Dorfer and Andreas Döllerer. Supplying the venue for the gettogether on the opening night will be the Carpe Diem Finest Fingerfood Restaurant. On Monday there will be a convention and culinary food fair in the Gwandhaus and a visit to the amazing Hangar 7, followed by a closing dinner in the famous Felsenreitschule (Rock Riding School) and Karl Böhm-Saal, venue of the Salzburg Festival. These are the true discoveries of the baroque city of Salzburg, listed as a UNESCO world heritage site. necesita una mayor atención e inversión de forma que se convierta en un gratificante desafío para los jóvenes. Sin un excelente servicio, no puede existir una cocina excepcional. Después de nuestro exitoso Congreso Internacional de 2011 en Madrid, el escenario de nuestro Congreso en 2013 será Salzburgo, en Austria, la ciudad de Mozart. Nuestros colegas austriacos están preparando una reunión informal para la familia JRE bajo el eslogan “Sabor de Austria”. Se presentará un exhaustivo programa que muestra los puntos destacados de Salzburgo bajo el liderazgo de nuestros presidentes adjuntos Thomas Dorfer y Andreas Döllerer. El restaurante seleccionado para la noche inaugural será el Carpe Diem Finest Fingerfood. El lunes tendrá lugar una convención y una feria culinaria en el Gwandhaus y una visita al increíble Hangar 7, seguida de una cena de clausura en la famosa Escuela de Equitación de la Roca (Felsenreitschule) y Karl BöhmSaal, sede del Festival de Salzburgo. Estos son los verdaderos descubrimientos de la ciudad barroca de Salzburgo, declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. 09 Cuvée Louise La obra mAestra de Pommery 10 Cuvée Louise, The Masterpiece by Pommery The history of Champagne Pommery is the story of one woman: Jeanne Alexandrine Louise Pommery (maiden name Mélin, born 1819). From a good family, she met and married Alexandre Louis Pommery, with whom she had two children, Louis and Louise. Monsieur Pommery then worked in the wool trade, which in the mid-nineteenth century was being battered by the crisis. To ensure the future of their children, Monsieur Pommery took up activity in the Champagne trade, which was then becoming very important. Monsieur Pommery suffered from fragile health and died on 18 February 1858, a year after having launched the business. Madame Pommery looked at her daughter Louise, who was not yet one year old, and joined forces with her to begin one of Champagne’s loveliest stories. La historia de la Casa Pommery es la historia de una mujer : Jeanne Alexandrine Louise Pommery, apellidada de soltera Mélin y nacida en 1819. Para asegurar el futuro de sus hijos, el Sr. Pommery inicia una actividad en el comercio de los vinos de Champaña, que cobraba entonces una gran importancia. De buena familia, conoce a Alexandre Louis Pommery, con quien se casa y tiene dos hijos: Louis y Louise. De salud frágil, el Sr. Pommery fallece el 18 de febrero de 1858, un año después de haber puesto en marcha el negocio. La Sra. Pommery mira a su hija Louise, que aún no ha cumplido un año, y reúne fuerzas para comenzar una de las historias más bonitas del champagne. El Sr. Pommery trabaja por entonces en el comercio de la lana, azotado por la crisis de mediados del siglo XIX. 11 Cuvée Louise debe su nombre a la mujer vanguardista y visionaria que impuso al mundo un nuevo estilo lleno de pureza, refinamiento y elegancia: el estilo Pommery. La cosecha de prestigio de la casa procede de las mejores parcelas, que se le reservan con especial cuidado. Siguiendo la tradición del Pommery Nature 1874, ésta es hoy en día la cosecha especial con un menor contenido de azúcar. El vino expresa así, de forma natural, su excepcional pureza. Avize y Cramant para los Chardonnays, Aÿ para el Pinot Noir ; la cosecha Louise se compone únicamente de estos tres grandes vinos catalogados. Se necesitan de seis a ocho años de envejecimiento para conseguir el desarrollo completo de sus aromas. Más allá de su carácter único, la Cuvée Louise Rosé es un auténtico homenaje a la Sra. Pommery, apodada afectuosamente “La Dama de las Rosas”, por las que sentía verdadera pasión. Cuvée Louise Rosé 2000 nació de la distinción y el respeto y solo podía estar destinada a quienes alaban la belleza. Las botellas especiales de Cuvée Louise Rosé son fruto de la delicadeza y la sofisticación. Florida y elegante, si existiera un término universal para definirla, diríamos sin duda que se trata de nuestra obra maestra. Cuvée Louise owes its name to this visionary woman who gave the world a new style full of purity, refinement and elegance: the Pommery style. Champagne Pommery’s prestige vintage comes from the best plots, which are scrupulously reserved for it. Following the tradition of Pommery Nature 1874, Cuvée Louise is now a special vintage with low sugar content, hence the wine expresses in a natural form its exceptional purity. Cuvée Louise solely consists of three great listed wines: two Chardonnays from Avize and Cramant and a Pinot Noir from Aÿ. Six to eight years of maturation is needed to ensure that the aromas are fully developed. Beyond its unique character, Cuvée Louise Rosé pays genuine homage to Madame Pommery, who was affectionately known as ‘The Lady of the Roses’ as she felt true passion for this type of wine. Cuvée Louise Rosé 2000 was born of distinction and respect and could only have been intended for those who praise its beauty. The special bottles of Cuvée Louise Rosé are the fruits of delicacy and sophistication. Florid and elegant, if there is an allembracing term to describe Cuvée Louise Rosé, we would undoubtedly say that it is a masterpiece. 13 VIEWS Lieffroy Nyborg - Denmark www.jre.eu/lieffroy Auener Hof Val Sarentino - Italy www.jre.eu/auenerhof Parizzi Parma - Italy www.jre.eu/ristoranteparizzi 14 Apriori Haalter t - Belgium www.jre.eu/a-priori Il Tino Lido di Ostia - Italy www.jre.eu/ristoranteiltino Real Balneario Salinas, Castrillón-Asturias, Spain www.jre.eu/restaurantebalneario 15 Chef ’s Table Patrik Kimpel Desde Sylt hasta Oberstdorf – JRE en Alemania Photography by © www.romanknie.de P atrik Kimpel es un defensor del refinamiento bien pensado de la cocina tradicional. Cuando él habla, uno siente el entusiasmo por los alimentos y su preparación profesional. Enseguida queda claro que se trata de alguien que trabaja con conocimientos y visiones que implican una energía sin límite aparente que va más allá del plato. En el restaurante gourmet Kronenschlösschen, idílicamente localizado en Eltville-Hattenheim, consigue que sus clientes venidos de lugares cercanos y lejanos se entusiasmen con sus creaciones que interpretan lo tradicional en clave moderna. Kimpel, que desde 1997 es miembro de JRE y presidente en funciones de la asociación de cocineros en Alemania, valora sobre todo la amistad de los Jeunes Restaurateurs entre ellos. En la cocina también es importante mantenerse al día y seguir evolucionando. ¿Qué hacen los JRE en Alemania para mantener su nivel? Apoyamos a los jóvenes motivados ofreciéndoles posibilidades de formarse como profesionales. Hemos obtenido muy buenos resultados con nuestras clases de élite (tres para el sector hotelero y tres para cocineros) y con nuestra propia academia. Aquí, los correligionarios se animan unos a otros, de forma que el nivel de los aprendices en el examen final se corresponde en algunos casos con el de algunos en su examen de maestría. A los empleados que llevan más de cinco años trabajando con nosotros les ofrecemos además una beca de formación continua como maestro de cocina, sommelier o gerente de restaurante. Patrik Kimpel From Sylt to Oberstdorf – the JRE in Germany Neue Deutsche Küche es el octavo libro de cocina de JRE Alemania. ¿Qué se puede aprender en estas 544 páginas sobre la cocina alemana? El libro de cocina editado en la colección Rolf Heyne es un compañero culinario para todo el año. Desde enero hasta diciembre, tres cocineros de Jeunes presentan para cada mes un menú de tres platos en el que solo se utilizan alimentos regionales que la temporada ofrece frescos en ese momento. El libro de cocina nos da una idea de la riqueza de la cocina alemana. Patrik Kimpel is an advocate for the thoughtful refinement of traditional cuisine. When he speaks one can feel his enthusiasm for food and its professional preparation. It is soon clear that this is someone with knowledge and perspectives involving an apparently boundless energy that goes beyond cooking. At the gourmet restaurant Kronenschlösschen, idyllically located in Eltville - Hattenheim, he manages for his customers, hailing from near and far, to fall in love with his creations, traditional recipes with modern twists. Kimpel, a JRE member since 1997 and acting president of Germany’s association of chefs, values above all the friendships between Jeunes Restaurateurs. ¿Qué es lo que define a la cocina alemana? Existen muchos productos y platos tradicionales, que en esa forma y calidad solo existen en Alemania. Ya se trate del Pumpernickel (pan elaborado a base In cooking it is also important to stay up to date and continue to evolve. What do JREs do in Germany to maintain their level? We support motivated young people, offering them opportunities to train as professionals. We have obtained very good results with our elite classes (three for the hotel sector and three for cooks) and with our own academy. Here the 17 de cereales integrales) de la región de Westfalia o del Stollen (dulce navideño) de Dresde, la cocina alemana no tiene por qué esconderse. Los cocineros alemanes están entre los mejores del mundo: cada año vienen al festival Rheingau Gourmet und Wein del Kronenschlösschen no solo cocineros internacionales, sino también integrantes de Jeunes Restaurateurs procedentes de toda Alemania. El punto álgido del festival lo constituye la fiesta de la cocina de JRE en la que ocho cocineros de Jeunes cocinan para 450 invitados y tres bandas animan el ambiente con música en directo. Los JRE trabajan con una selección de socios. ¿Qué tienen en común estos socios? Tenemos unos socios estupendos y todos nos apoyamos mutuamente. En JRE, nuestros socios encuentran una competitividad que pueden utilizar para sus propios proyectos. Tienen una cosa en común: todos juegan en la Champions League, es decir, que tienen mucho éxito en todo el mundo. Adicionalmente, también establecemos colaboraciones productivas. Por ejemplo, cada cliente que compra un coche en el Mercedes Benz Kundencenter Rastatt recibe un ejemplar de la guía actual de restaurantes y hoteles de JRE que, como se pone de manifiesto con una tirada de 100.000 ejemplares, está muy solicitada. El año pasado usted celebró como presidente de JRE en Alemania una fiesta muy especial con los mejores jóvenes cocineros alemanes: 20 años de Jeunes Restaurateurs Alemania. ¿Cómo es una fiesta de este tipo? Hemos dedicado a nuestro vigésimo colleagues really push each other, in such a way that the level of the apprentices on the final exam is in some cases equal to that of others during their master’s examinations. We also offer employees who have been working with us for over five years a grant for additional training as a chef, sommelier or restaurant manager. Neue Deutsche Küche is the eighth cookbook by Germany’s JRE. What can one learn about German cuisine in these 544 pages? The cookbook published in the Rolf Heyne Collection is a culinary companion for the entire year. From January to December, each month three Jeunes cooks present a three-course menu using only regional foods which are fresh at the time.The cookbook gives us an idea of the richness of German cuisine. What defines German cuisine? There are many traditional products and dishes which in their form and quality only exist in Germany. Whether it’s Pumpernickel (bread made from whole grains) in the region of Westphalia, or Stollen (a Christmas sweet) in Dresden, German cuisine takes a back seat to none. German chefs are among the best in the world: Each year Kronenschlösschen’s Rheingau Gourmet und Weinfestival Festival attracts not only international chefs, but also Jeunes Restaurateurs members from all over Germany. The highlight of the festival is the JRE’s cooking celebration in which eight Jeunes chefs cook for 450 guests while three bands brighten the festivities with live music. The JREs work with a set of selected members. What do these members have in common? We have great members and we all support each other. At JRE our members 19 find a competitiveness they can put to use on their own projects.They have one thing in common: they all play in the Champions League. That is, they are very successful around the world. We also establish productive collaborations. For example, every customer who buys a car at Kundencenter Rastatt Mercedes Benz receives a free copy of the JRE’s current restaurant and hotel guide which, as evidenced by its initial printing of 100,000 copies, is in high demand. Last year as President of Germany’s JRE you celebrated a very special event with the best young German chefs: 20 Years of Jeunes Restaurateurs Germany. What is this kind of celebration like? We dedicated a whole year to our 20th anniversary, inviting our customers to a total of 25 cooking parties, all of which were unforgettable experiences. These culinary celebrations offer fun cooking for guests who wish to meet other JREs, who want to experience preparation right up close, and perhaps learn a trick or two. For the JREs, just cooking as part of a team is a joy. Cooking on a team at the Berlinale, at the Bambi Awards Ceremony, the Sports Gala, the Koblenz Garden Show, Munich’s Olympic Tower or the remodeled spa in Baden Baden, is a challenge which brings people together, and is also incredibly fun. All the cooking events in the JRE’s series are characterized by their exceptional atmosphere, so this year we have also printed 30,000 event calendars with which to invite people to our common celebrations. JRE Germany is concerned about the proper training of the new generation of cooks, but what do you think about the new generation of customers? In order to foment a fascination with fine food among young people we have introduced TWENÚ, the menu for twens (twentysomethings). For €59 it offers young people under age 30 everything a good menu must include. With this menu young customers do not have to worry about choosing the right wine, because in a relaxed atmosphere an appetizer, entrée and wine suitable for the three-course menu are all served. This is a complete package which takes all the worry out of 20 aniversario todo un año. Hemos invitado a nuestros clientes a un total de 25 fiestas de cocina que han sido todas una experiencia inolvidable. Estas fiestas de cocina ofrecen diversión para los invitados que deseen conocer a otros JRE, que quieran vivir la preparación de cerca y quizás copiar algún que otro truco. Para los JRE ya solo el hecho de cocinar en equipo es motivo de alegría. Cocinar en equipo en la Berlinale, en la entrega de los Bambi Awards, en la Gala del Deporte, en la Feria de Jardinería de Coblenza, en la Torre Olímpica de Múnich o en el remodelado balneario de de Baden Baden es un reto que une y además es increíblemente divertido. Todos los eventos de cocina de la serie de JRE se caracterizan por su excepcional ambiente. Por este motivo, este año hemos impreso 30.000 copias de nuestros calendarios de eventos con los que poder invitar a nuestras celebraciones. JRE Alemania se preocupa por la buena formación de la nueva generación de cocineros, pero, ¿qué opina de la nueva generación de clientes? Para apoyar la fascinación de los jóvenes por la buena comida hemos introducido el TWENÚ, el menú para twens (veinteañeros). Por 59 € ofrece a los jóvenes menores de 30 todo lo que tiene que incluir un buen menú. Con este menú, los jóvenes clientes no tienen que preocuparse por la correcta elección del vino, porque en un ambiente relajado se sirven el aperitivo, el entremés y el vino adecuado para el menú de tres platos. Se trata de un paquete completo para no preocuparse y que tiene gran aceptación desde su introducción en 2003. things and has been very well received since its introduction in 2003. What do you envision for the future of the Jeunes Restaurateurs in Germany? I see our own training centre in Germany which would bring together, all in one place, our students in the elite classes, our academy, a boarding school and a hotel. Ideally we would also have a large field in which to grow our own vegetables, aromatic herbs, and in which we ourselves, or in cooperation with farmers, could raise and feed livestock. And to add something else: twice a week classes would come from schools to learn everything about food and drink. And, of course, we should publicize the JRE brand even further. ¿Cómo ve el futuro de los Jeunes Restaurateurs en Alemania? Yo veo un centro de competencias propio en Alemania, que reúna en un mismo lugar nuestra sede, nuestros alumnos de las clases de élite, nuestra academia, un internado y un hotel. Idealmente también habría cerca un gran campo en el que cultivaríamos nuestras propias verduras, nuestras propias hierbas aromáticas y, donde nosotros mismos o en cooperación con ganaderos, mantendríamos y alimentaríamos animales. Y para añadir algo más: dos veces a la semana vendrían excursiones de colegios para aprender de todo acerca de la comida y la bebida. Y, por supuesto, deberíamos dar a conocer aún más la marca JRE. Ahora le pido una valoración personal para finalizar: ¿qué es lo que tienen de especial los JRE? A los JRE no les une solo la pasión común por la cocina, sino también una profunda amistad, de forma que también podríamos hablar de la familia JRE. Intercambiamos información sobre las novedades del sector, nos ayudamos mutuamente con los colaboradores y entre nosotros no existe la idea de la competencia, ni conocimientos secretos que no se compartan. Cuando nos reunimos, celebramos fiestas inolvidables. Esto puede ser debido a lo polifacéticos que somos: estamos en la montaña, en la playa, en la ciudad, en el campo y en forma de bistrot o de restaurante gourmet. Independientemente de que nos reunamos para una jornada o para una noche de gala, el Jeune anfitrión siempre se esfuerza de forma extraordinaria. Así que cada visita a uno de los amigos de los JRE es un acontecimiento realmente bonito, sobre todo para nuestros invitados. Finally, let me ask you for a personal assessment: what is special about JREs? JREs are united not only by their shared passion for cooking, but by their deep friendship, so that we could also talk about a JRE family. We exchange information on new developments in the industry, we help each other with the collaborators, and there is no idea of competition amongst us, or secret knowledge which we do not share. When we get together we celebrate unforgettable parties. This may be due to how multifaceted we are: we’re in the mountains, at the beach, in the city, the countryside, and at bistrots and gourmet restaurants. Whether we meet for a workshop or for a gala evening, as hosts JREs always make an extraordinary effort. Thus, every visit to one of the JREs’ friends is a really nice event, especially for our guests. Hotel Kronenschlösschen www.jre.eu/kronenschloesschen 21 MORE VIEWS Restaurant Scherp Middelburg - The Netherlands www.jre.eu/restaurantscherp Restaurant G.a. / Manoir de Rétival Caudebec-en-Caux - France www.jre.eu/restaurant-ga Restaurant De Zuidkant Damme - Belgium www.jre.eu/restaurantdezuidkant 22 Historisches Eck Regensburg - Germany www.jre.eu/historisches-eck Le Mandrać Opatija - Croatia www.jre.eu/lemandrac Lotus Root Eke-Nazareth - Belgium www.jre.eu/lotusroot 23 Natural Talent MARIN RENDIĆ 24 H ablar de Marin Rendić es hablar de valentía, de un chef joven y emprendedor lleno de matices. No solo ha conseguido ser nombrado Chef del Primer Orden por la Unión de chefs de las regiones europeas y mediterráneas, sino que además es el estandarte de su propia bandera. Procedente de una familia de pescadores, sabe como nadie lo que el mar y sus frutos significan para el mundo de la gastronomía, razón de más para dedicar este año 2012 a un motivo único, excepcional y meramente simple: volver a la naturaleza. Desde su restaurante Pepenero en el Hotel Villa Cittar, provincia de Istria, Croacia, y bajo el techo de este suntuoso manantial de tradición en el más puro de su desarrollo hacia aguas más contemporáneas, Marin Rendić se yergue cual Poseidón en su salsa. Marin tiene una carrera culinaria en la que la perfección de su técnica ha sido siempre uno de sus más anhelados objetivos. Chef, chef y solo chef, es otro de sus modus operandi. Constante y humilde por naturaleza, este joven chef se ha recorrido su propia historia reinventándose en cada paso que daba, pasando por restaurantes como el danés Noma y ganando numerosos premios por sus artes culinarias. Prefiere la MARIN RENDIĆ To speak of Marin Rendić is to speak of chutzpah, of a young and enterprising chef with a whole range of touches. Not only has he managed to be named Chef of the First Order by the Union of European and Mediterranean Chefs, but he also runs his very own show too. Having grown up in a family of fishermen, he knows the sea better than anyone and what its harvest means to the world of cuisine - all the more reason to dedicate this 2012 to a single, exceptional and simple theme: returning to Nature. At his restaurant Pepenero in the Hotel Villa Cittar in the province of Istria, Croatia and buoyed by a bountiful spring of the purest kind of tradition, flowing towards more contemporary waters, Marin Rendić stands as a Poseidon in his very own sea. 25 Une recette de Paul Hendrickx - Jam session 23 avril L’atelier de Yves Mattagne - Bruxelles A recipe by Paul Hendrickx - Jam Session april 23rd L’atelier de Yves Mattagne - Brussels Le Chef Paul Hendrickx Escalope de foie gras poêlée, carpaccio de filet de cerf, rhubarbe avec une vinaigrette tiède aux cerises, quinoa croquant et jus de veau à l’estragon Pan-fried slice of foie gras, carpaccio of venison, rhubarb with warm cherry vinaigrette, crunchy quinoa and veal jus with tarragon Foie Gras de Canard Cru surgelé en escalope Une matière noble et de qualité Sélection rigoureuse des meilleurs Foies Gras. Surgélation immédiate après tranchage à chaud. Taux de fonte réduit à la cuisson. Une portion maîtrisée Aucune perte matière : 100% du produit est utilisable. Maîtrise du coût portion : produit déjà calibré. Paul Hendrickx a suivi une formation d’hôtellerie au PIVA à Anvers. Après de multiples voyages à l’intérieur du pays et à l’étranger, il s’est fixé à Bruges (Kristus Koning). En 1996, il ouvre le restaurant Aneth, aujourd’hui une étoile Michelin, près de Graaf Visartpark, dans un ancien hôtel de maître, comptant 2 chambres d’hôtes. Membre des JRE. Paul Hendrickx (1966) attended the PIVA cooking school in Anvers. After many travels both within his country and abroad, he settled in Bruges (Kristus Koning). In 1966, he opened the restaurant Aneth, today 1 star Michelin Restaurant, near Graaf Visartpark, in an old villa that offers two guest rooms. Member of the JRE. Raw Duck Foie Gras Flash Frozen Slices A choice and quality product Strict selection of the best Foie Gras. Frozen immediately after heat-sliced. Reduce very little during cooking. Controlled portions Control of portion costs : ready-sized product. No waste : 100% of the product is used. www.rougie.com Rougié partner armonía natural a la melodía científica a la hora de crear tendencia y el hedonismo para fortalecer todo aquello de lo que dice provenir. Inspirado por grandes de la cocina como Arzak o Berasategui, intuye su propia interpretación de la tradición croata para plasmarla en deliciosos manjares que adornan su menú: 80% pescados y 20% carnes. Un acertado equilibrio, teniendo en cuenta la nueva localización de su restaurante, esto es, a orillas del mar. Es un chef de bandera cuyo deseo no es más que terminar sus días en un barco, surcando aquellos mares por los que algún día viajó su abuelo, del que aprendió gran parte de su sabiduría. Llamémosle hedonismo o simplemente, puro, dinámico y adoctrinado talento natural. Marin boasts a culinary career in which the perfection of his technique has always been one of his most fervently sought-after aims. Chef, chef and only a chef, is another of his modus operandi. Steady and humble by nature, this young chef has written his own story, reinventing himself with each step he has taken, with stints at restaurants like Denmark’s Noma, and having won numerous prizes for his cooking artistry. He prefers natural harmony to scientific melodies when it comes to trendsetting, and hedonism to strengthen all that which he claims to come from. Inspired by the great chefs like Arzak and Berasategui, he feels his way along, creating his own takes on Croatian tradition, capturing it in the delicious delicacies gracing his menu: 80% fish and 20% meat, a wise combination considering his new restaurant’s location right by the sea. Pepenero www.jre.eu/pepenero He is a leading chef whose only desire is to end his days on a boat cruising the same waters upon which his grandfather, who taught him much of what he knows, once sailed. Call it hedonism or simply pure, dynamic and cultivated natural talent. 27 More than Passion PHILIPPE ARRAMBIde Un hombre íntegro, tenaz y perseverante que considera los efectos prácticos de una teoría como el único criterio válido para juzgar su verdad: la familia y la cocina. I nspirado por cosas tan naturales como las estaciones del año o cualquier detalle que sus ojos alcancen a ver, Philippe Arrambide nos embelesa en Les Pyrénées, negocio familiar en el que el deleite del paladar se convierte en un dato empírico. Su localización, en Saint-Jean-Pied-de-Port, País Vasco francés, camino de Santiago de Compostela, también aporta pinceladas oníricas que veremos reflejadas en sus creaciones. Tras haber recuperado la segunda estrella Michelin perdida hace unos años, Philippe se erige cual bastión que titila en lo más humilde de su estirpe, partiendo de lo asequible para convertirlo en sublime. Trabaja con formas, colores y texturas teniendo siempre en cuenta sus valores fundamentales: sinceridad, trabajo y sencillez. Otro de sus más apreciados bienes: su cabeza. Crea a modo de calma que precede a la tormenta. Acérrimo de los productos que la tierra y el mar le ofrecen, se pierde PHILIPPE ARRAMBIDE A tenacious and perseverant man of integrity who considers the practical effects of a theory as the only valid criterion to judge his truth: family and cooking. Inspired by things as natural as the seasons of the year, or any detail that catches his eye, Philippe Arrambide captivates us at Les Pyrénées, a family restaurant where delighted palates become an empirical fact. Its location in Saint-Jean-Pied-dePort in the French Basque country, on the way to Santiago de Compostela, also features dreamlike touches reflected in his creations. 29 Taste and Flavour – That is Scotch Beef Scotch Beef is a traditional product from Scotland - famous for its wild, extensive pastures, clear rivers and deep lochs. Generations of farmers, with a passion for quality and working in harmony with nature make the most of these abundant natural resources. www.qmscotland.co.uk | [email protected] | Tel: +31 (0)317 450458 Campaign financed with aid from the European Union. QM2392_08/12 You will recognise Scotch Beef by the blue rosette with the Protected Geographical Indication logo. This is a European programme to recognise traditional and quality products which are unique to a specific region. Your guarantee of quality and origin. Les Pyrénées www.jre.eu/hotel-les-pyrenees Having regained the second Michelin star lost a few years ago, Philippe stands like a bastion shining among the humblest of his kind, starting with the accessible and making it sublime. He works with shapes, colours and textures, ever faithful to his primary values: sincerity, hard work and simplicity. participación de cada uno de los miembros de su equipo. La cuarta generación de una familia, la Arrambide, que trabaja con tesón y pasión cada uno de los aspectos de su cocina, siguiendo de este modo los pasos de sus antepasados aunque aportando un toque, si acaso, más personal. en el más absoluto de los placeres para regocijarse en cada una de sus creaciones desde el centro de su cocina, punto desde el que todo lo ve, para convertir con brío la duda inicial en un amén de satisfacción. En Les Pyrénées, se pierde la noción del tiempo, pues resulta ser un todo en uno al que ayuda sin mesura otro de sus credos: la Tras una carrera culinaria imparable y habiendo trabajado con grandes del sector en París, Toulouse y Montpellier, vuelve a sus orígenes acompañando a su padre, Firmin Arrambide, en una aventura familiar llena de motivación y pasión por la cocina tradicional vasca y por todo aquello que define su jornada. Un auténtico genio. Another of his most prized assets is his mind. He creates like the calm before the storm: a diehard defender of products from the land and sea, he loses himself in the most absolute of pleasures, revelling in each one of his creations, all-seeing from the centre of his kitchen, a point from which he, with verve, turns initial scepticism into satisfaction. At Les Pyrénées, the concept of time vanishes from one’s mind, as it turns out to be an all in one without any doubt served by another of his credos: the participation of each one the members of his team. The fourth generation of a family, the Arrambide, who work on each and every aspect of their cooking, with determination and passion, in this way following in the footsteps of their ancestors, though with perhaps a more personal touch. After enjoying an unstoppable culinary career and working with industry greats in Paris, Toulouse and Montpellier, he returns to his roots alongside his father Firmin Arrambide on a family adventure full of motivation and passion for traditional Basque cuisine and everything involved in his daily work. A genuine genius. 31 Visiting... DINAMARCA Capital de la comida gourmet 32 D inamarca, un país que mantiene una de las monarquías más antiguas del mundo, nos sorprende de manera muy grata en todas sus posibles combinaciones. Una tierra que va mucho más allá de la imagen bárbara y vikinga que antaño causaba terror en el Mediterráneo con figuras estandarte como sus cineastas Lars Von Trier, Bille August o Carl Theodor Dreyer ; su literato odense Hans Christian Andersen; el escenario del archiconocido Hamlet de Shakespeare; productos como la cerveza Carlsberg; la isla más grande del mundo, Groenlandia; emocionantes historias vikingas donde las haya; y los inolvidables paisajes atemporales de sus islas: tradición y diversión están aseguradas. 22° en agosto, facilita la visita a sus cuatro lugares Patrimonios de la Humanidad: las colinas de tumbas paleolíticas, las piedras rúnicas de la iglesia de Jelling, la catedral de Roskilde y el castillo de Kronborg en Elsinor. Dinamarca representa uno de los estados de bienestar más modernos y sofisticados del mundo y sus gentes son mundialmente conocidas por valores culturales tan arraigados como la empatía, la solidaridad, la confianza, la tolerancia, la libertad, la igualdad y la justicia. Los daneses no solo son vanguardistas socialmente sino también gastronómicamente, con restaurantes de la talla de Den Røde Cottage, Kadeau o chefs como Patrick Lieffroy, Rikke Malling y Thorsten Schmidt. Rodeado por el mar Báltico, Dinamarca se divide en cinco regiones: Región Capital, Jutlandia Septentrional, Jutlandia Central, la Región de Selandia y Dinamarca Meridional con sus 98 municipios. Su clima, templado todo el año, con temperaturas que oscilan entre los 0° en enero y los Acompañados de otros 12 restaurantes con estrella Michelin, cuatro de ellos incorporados este año, hacen de la tradición algo sublime, y en todos ellos podrás probar recetas a base de ingredientes exclusivos. Una nueva generación de chefs daneses continúan un acervo adquirido DENMARK A gourmet food capital Denmark, a country with one of the world’s oldest monarchies, pleasantly surprises us with all the different combinations it has to offer. A land and a people who are a far cry from the Barbarian and Vikings who once sowed terror in the Mediterranean, with leading cultural figures and distinctions such as its filmmakers Lars Von Trier, Bille August and Carl Theodor Dreyer; the city of Oden’s writer Hans Christian Andersen; the setting of Shakespeare’s ultra-famous Hamlet; products such as Carlsberg beer; the world’s largest island, Greenland; thrilling Viking stories, if there were ever were any; and the unforgettable, timeless landscapes of its islands. Tradition and fun are assured. Surrounded by the Baltic Sea, Denmark is divided into 5 regions – the Capital Region, North Jutland County, Central Denmark Region, Region Zealand, and Region of Southern Denmark – and 98 municipalities. Its climate, mild year-round, features temperatures ranging between 0° in January and 22° in August, facilitating visits to its 4 cultural World Heritage Sites: Jelling Mounds, Runic Stones and Church; Roskilde Cathedral; and Kronborg Castle in Helsingør. Denmark boasts one of the world’s most modern and sophisticated welfare states, and its people are known 33 controlled quality veal Group Grown® veal is easily digested. Low in cholesterol and high in vitamins and minerals, Group Grown® veal is a tasty light product, a product of modern times. Group Grown® veal is easy to prepare and can be combined with almost any product. The success of Group Grown® can partly be attributed to the fact that the product suits virtually all dietary cultures and is easy to prepare. And whether combined with potatoes, rice, pasta, bread, grains, fruit, vegetables etc.: veal suits everyone’s taste. La carne de ternera Group Grown® es de fácil digestión. Es una carne pobre en colesterol y rica en vitaminas y minerales. La carne de ternera Group Grown® es unproducto ligero y sabroso, totalmente en línea con nuestros tiempos. La carne de ternera Group Grown® es de fácil preparación y se puede combinar infinitamente con otros productos.El éxito de Group Grown® radica en parte en el hecho de que el producto encaja en todas las culturas culinarias y resulta fácil de preparar. Tanto combinado con patatas, arroz, pasta de trigo, pan, cereales, frutas, verduras, etc.: gusta al paladar de todos. www.vandriegroup.com worldwide for their deep-rooted cultural values such as empathy, solidarity, trust, tolerance, freedom, equality and justice. The Danes are on the cutting edge, not only socially but also when it comes to cuisine with famous restaurants such as Den Røde Cottage, Kadeau or chefs like Patrick Lieffroy, Rikke Malling and Thorsten Schmidt. hace más de 20 años: crear nuevas recetas a partir de las antiguas a través de la fusión. Para certificar y premiar esta faceta, la asociación danesa Horesta esponsoriza cada año la competición anual “Chef del Año”. Encontramos en Copenhague un gran destino gastronómico, pues no solo alberga las delicias de los restaurantes galardonados con estrellas Michelin, sino que hace de la gastronomía danesa un ar te a través de otros eventos que la engrandecen como el festival culinario Copenhaguen Cooking (24/08 – 02/09), donde se encuentran una gran cantidad de elaboraciones gastronómicas a base de los productos y materias primas gourmet de los países nórdicos, y la semana de la ostra en octubre. Una de las tendencias de los grandes chefs daneses es hacer de su cocina gourmet algo asequible para todos los bolsillos, factor latente en la ciudad a lo largo de estas celebraciones. Accompanied by 12 other Michelin-star restaurants, 4 of them making the list this year, they make tradition something sublime, and at all of them one can enjoy recipes rooted in exclusive ingredients. A new generation of Danish chefs continues a movement which began over 20 years ago: creating new recipes based on old ones, through fusion. In order to certify and reward achievements in this area, each year the Danish association Horesta sponsors a “Chef of the Year” competition. In Copenhagen one finds a major dining destination, as it is not only home to the delights of Michelin-star restaurants, but also makes Danish cuisine an art through a series of events enhancing the city, such as its Copenhagen Cooking Culinary Festival (24 Aug. - 2 Sept.), where one finds a wealth of culinary creations based on the gourmet products and raw materials of the Nordic countries, along with Oyster Week in October. One of the trends among Danish chefs is to make their gourmet cuisine affordable for all kinds of customers, an underlying factor in the city throughout these celebrations. www.jre.eu/dk 35 Nespresso y la alta cocina: ¿EXISTE ALGO CON MEJOR SABOR? 36 L os chefs más refinados del mundo necesitan las mejores herramientas e ingredientes para sus creaciones. En lo que se refiere al café, acuden a Nespresso. Desde sus inicios en Suiza en 1986, Nespresso ha redefinido y revolucionado la forma de disfrutar de un espresso, creando la taza de café perfecta como si la hubiera preparado un experto barista. Nespresso ha transformado la experiencia de tomar café en momentos de puro placer. Acompañamiento final y a menudo ingrediente en las mesas más refinadas, Nespresso atrae a muchos seguidores de entre los mejores chefs y ha desarrollado una estrecha relación con el mundo de la alta cocina. Elaborado a partir de una exclusiva selección de los mejores granos de café verde del mundo, se estima que solo el 1-2% de los granos cultivados a nivel mundial cumple con las normas de calidad, sostenibilidad y los delicados aromas de los Grands Crus de Nespresso. Los expertos en café de Nespresso, líderes en su campo, se comprometen a ofrecer experiencias sensoriales únicas y exclusivas. En colaboración con agricultores de todo el mundo, con quienes comparten experiencias, estos expertos seleccionan los granos meticulosamente e investigan y conciben métodos óptimos de crecimiento, tostado y mezclado para crear su laureada colección de Grands Crus. Con este enfoque tan exigente, Nespresso demuestra el mismo compromiso con el gusto, sabor e intensidad aromática que los líderes gastronómicos del mundo, y no es de extrañar que los mejores chefs, hoteles y restaurantes les confíen sus servicios. Para profesionales, se han desarrollado ocho mezclas excepcionales y Grands Crus puros y de origen único, que permiten la creación de un espresso perfecto, cubierto con una crema espesa de textura perfecta. Gracias a la prestación de servicios y herramientas Nespresso and Haute Cuisine: What Could Taste Better? The world’s finest chefs require the optimum tools and ingredients for their creations. When it comes to coffee, they turn to Nespresso. Since its inception in Switzerland in 1986 Nespresso has redefined and revolutionized the way espresso is enjoyed, enabling the creation of the finest cup – as though prepared by an expert barista. Nespresso has transformed coffee experiences into moments of pure pleasure. The ultimate accompaniment – often ingredient – at the finest tables, Nespresso draws a following among leading chefs and has developed a close affiliation with the world of haute cuisine. Produced from an exclusive selection of the world’s finest green coffee, only an estimated 1-2 % of beans grown globally meets Nespresso’s standards of quality, sustainability and the delicate aroma profiles of its Grands Crus. Nespresso Coffee Experts, leaders in their field, are committed to delivering one-ofa-kind sensory experiences. Collaborating with farmers around the world to share expertise, they source and select beans with meticulous attention and investigate and devise optimum growth, roasting and blending methods to create their much- lauded collection of unique Grands Crus. With this fastidious approach Nespresso demonstrates the same commitment to taste, 37 flavour, and aromatic intensity, as the world’s gastronomic leaders, and it’s no wonder its services have become relied upon by the finest chefs, hotels and restaurants. Eight exceptional blends and pure, single-origin Grands Crus, making possible the creation of the ideal espresso, topped with a thick, perfectly textured crema have been developed for professionals. Providing services and tools to meet the needs of over 650 starred chefs across 50 countries, Nespresso has built a strong, collaborative relationship with the world of fine dining. Its partnerships continue to grow, along with its plaudits, and include prestigious associations such as: L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) and Jeunes Restaurateurs d’Europe – for whom it is an International Partner and collaborator on the body’s annual Nespresso Pastry Cup. Further underlining the company’s ties with gastronomy, Nespresso is an active partner in many international events showcasing culinary excellence such as The Bocuse D’Or, Madrid Fusión 2010 and Cook it Raw. To help Nespresso lovers seek out their favourite coffee, the company has devised the website nespresso-connoisseur.com, allowing users to search Nespresso-serving restaurants and hotels by country. To support its partners in achieving optimum gastronomic results, Nespresso has developed several programs for better understanding coffee and its potential. In 2009 the Nespresso Coffee Codex was introduced, a pioneer methodology of coffee tasting. The Codex helps expand coffee knowledge as well as to guide and inspire sommeliers in offering unique flavour experiences, while harmonizing all food and drink served during a meal. The Codex also provides the methodology for Nespresso’s Coffee Sommelier™ Program, an educational coffee course for sommeliers and the Nespresso Chef Academy, a program for professional chefs. Nespresso has become a trusted tool and collaborator among leading chefs globally. Assuming its true place in the kitchen – that of an ingredient with infinite possibilities – it is also an increasingly popular gastronomic element, integrated into today’s acclaimed recipes. Whether enjoyed as the perfect meal accompaniment or in a complex Grand Crus-based recipe, Nespresso continues to influence the world of haute cuisine and is set to deliver new and exciting food and drink experiences for many more years to come. 38 que satisfacen las necesidades de más de 650 chefs estrella en 50 países, Nespresso ha construido una fuerte relación de colaboración con el mundo de la alta cocina. Sus asociaciones continúan creciendo, al igual que los aplausos, e incluyen asociaciones de prestigio como: L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) y Jeunes Restaurateurs d’Europe, de quien es socio internacional y colaborador en la Nespresso Pastry Cup anual. Además de estos vínculos de la empresa con la gastronomía, Nespresso es un socio activo en muchos eventos internacionales de excelencia culinaria como The Bocuse D’Or, Madrid Fusión 2010 y Cook it Raw. Para ayudar a los amantes de Nespresso a encontrar su café favorito, la empresa ha diseñado la página web nespressoconnoisseur.com, que permite a los usuarios buscar los hoteles y restaurantes por país que sirven Nespresso. Para apoyar a sus socios a alcanzar óptimos resultados gastronómicos, Nespresso ha desarrollado varios programas para comprender mejor el café y su potencial. En 2009 se introdujo el Nespresso Coffee Codex, una metodología pionera para degustar café. El Codex ayuda a ampliar los conocimientos sobre el café y sirve de guía e inspiración a los sommeliers a la hora de ofrecer experiencias únicas de sabor, al tiempo que se armoniza la comida y bebida servidas. El Codex también proporciona la metodología para el programa Coffee Sommelier™ de Nespresso, un curso educativo sobre café para sommeliers y la Chef Academy de Nespresso, un programa para chefs profesionales. Nespresso se ha conver tido en una herramienta de confianza y colaborador entre los principales chefs del mundo. Asumiendo su verdadero lugar en la cocina, la de un ingrediente con infinitas posibilidades, también es un elemento gastronómico cada vez más popular, integrado en famosas recetas de hoy. Ya se disfrute como el perfecto acompañamiento en la comida o en una compleja receta basada en Grand Crus, Nespresso sigue influyendo en el mundo de la alta cocina y está listo para ofrecer nuevas y emocionantes experiencias en platos y bebidas durante muchos años venideros. Nespresso demuestra sus conocimientos y compromiso con el café para apor tar nuevas experiencias sensoriales a los amantes del café con el lanzamiento de su exclusiva Reserva especial Hawaii Kona. Con su complejo perfil aromático, su excepcional rareza y los métodos especializados de crecimiento, Hawaii Kona es uno de los cafés más prestigiosos y apreciados en el mundo. Los exper tos en café de Nespresso se enfrentan al reto de llevar su extraordinaria experiencia sensorial a las mejores mesas. crecimiento, prácticas agrícolas tradicionales y exigentes procesos que Nespresso necesita para resaltar sus propiedades gustativas. Con una intensidad de cinco en una escala de uno a diez, el sabor refinado de Hawaii Kona ofrece una experiencia única que despierta los sentidos y hará las delicias de los amantes de la alta cocina. La Reserva e s p e c i a l cautivará a los amantes cafeteros a La Reserva medida que e s p e c i a l se libera su de Hawaii magnífica Kona estará riqueza y disponible redondez en selectos junto a una restaurantes serie de de primer nivel delicados sólo durante s a b o r e s un período Reserva especial Hawaii Kona de Nespresso: calificado como y aromas. uno de los cafés más solicitados del mundo, Nespresso limitado a ofrece una experiencia gastronómica exclusiva a los amantes Elaborado de partir del 3 de cafeteros puro Hawai diciembre de Kona Arabica 2012. También 100%, la Reserva especial de Nespresso es estará disponible online y en boutiques infinitamente rico y suave, con un aroma Nespresso en cantidades limitadas durante sutil que revela refinados aromas afrutados un corto periodo de tiempo. acentuados por notas de nuez. Nacido en una de las islas más bellas del mundo, el jardín perfecto para excepcionales plantas cafeteras, la rareza de Hawaii Kona es el resultado de meticulosos métodos de Nespresso Hawaii Kona Special Reserve: Sourcing Among the World’s Most SoughtAfter Coffees, Nespresso Provides a Highly Rare Haute Gastronomy Experience for Connoisseurs Nespresso demonstrates its coffee expertise and commitment to bring new sensorial experiences to coffee connoisseurs with the launch of its highly-exclusive Hawaii Kona Special Reserve. With its complex aromatic profile, exceptional rarity and specialised growth methods, Hawaii Kona is one of the world’s most prestigious and precious coffees. Nespresso’s Coffee Experts challenged themselves to bring its remarkable sensory experience to the best tables. The Special Reserve will captivate coffee lovers as it gradually releases its exceptional roundness and richness alongside an array of delicate flavours and aromas. Made of 100% pure Hawaii Kona Arabica, Nespresso’s Special Reserve is infinitely rich and smooth, with a subtle bouquet revealing refined fruit aromas, accentuated by notes of walnut. Born from one of the most beautiful islands in the world – the perfect garden for exceptional coffee plants – Hawaii Kona’s rarity is the result of meticulous growth methods, traditional farming practices and the exacting processes Nespresso requires to heighten its gustatory properties. With an intensity of five on a scale of oneto-ten, Hawaii Kona’s refined flavour provides a unique experience that awakens the senses and will delight lovers of haute cuisine. Hawaii Kona Special Reserve will be available in select top-tier restaurants only for a limited period, from December 3rd, 2012. It will also be available online and in Nespresso Boutiques in limited quantities for a short time. 39 Food & Health ZINGIBER OFFICINALE o JENGIBRE PHOTOS: Shutterstock ZINGIBER OFFICINALE or GINGER Back in the 15th century, Christopher Columbus and Vasco da Gama set sail on two different routes and expeditions, but with the same goal: to reach out to the lucrative spice market and to join in trading with the most highly valued goods from the Far East: cinnamon, saffron, nutmeg, cloves and - the topic in question - ginger. And we have had ginger in Europe ever since. Appetizer, ingredient, spice and remedy; all these nouns are worthy labels of this famous rhizome. It was originally used as 40 A llá por el siglo XV Cristóbal Colón y Vasco de Gama zarpaban en dos expediciones con rutas diferentes pero cuyo objetivo era el mismo: hacerse con el próspero mercado de las especias y entrar en el comercio de las mercancías más codiciadas procedentes del Lejano Oriente: canela, azafrán, nuez moscada, clavo y la que nos ocupa, el jengibre. Es desde entonces que contamos con él en nuestro continente. Aperitivo, ingrediente, especia o remedio, todos ellos sustantivos cualificados para denominar este rizoma de renombre. Como aperitivo, se usa originariamente en Japón, en vinagre. Como especia, ora en polvo ora rayado, se utiliza en todo el mundo. Además, en la India y China se usa como remedio natural. En cualquier caso, su consumo puede darse en forma deshidratada, pulverizada, fresca, confitada, caramelizada, en tabletas, en jarabes y en un sinfín de otras más. an appetizer in Japan, cured in vinegar. As an ingredient it is widely known and used right across the world, as a spice it comes in powder or grated form, and in India and China it is applied as a natural remedy. Indeed, it can be eaten desiccated or fresh, in powder, confit or caramelised, as a bar or syrup, and in countless other ways. Way back in the 5th century it was discovered that its enzymes catalysed digestive proteins in the stomach very swiftly and as a result it soon came into generalised use for preparing sailors’ food, thus avoiding mal de mer or seasickness, and scurvy. Buddhists are not allowed to each ginger because they believe that it is detrimental to body cleansing. However, all lesser mortals believe that it contributes to rejuvenation, fighting the free radicals that cause tissue breakdown. It also has antiinflammatory properties, is a stomach tonic and artery benefactor. It can be used to help cure or prevent infections, heart attacks, toothache, halitosis, skin cancer, bloating, viruses, coughs and as a component in weight-loss diets. Not to forget its renowned aphrodisiac properties that are directly related to its ability to stimulate blood flow. Finally, it’s worth noting that ginger is one of the most popular roots in the kitchens of the most prestigious chefs, where it can be found in mysterious gastronomic combinations involving East and West fusions, following the steps of Christopher Columbus and Vasco da Gama. So why not add ginger to your very next meal?! En un temprano siglo V se descubría que sus enzimas catalizaban muy rápido las proteínas digestivas del estómago y por mor de este hallazgo, se le empezó a dar uno de los usos más comunes: se utilizaba para aderezar las comidas de los marineros para evitar el “mal del mar” o mareo, así como el escorbuto. Aunque los budistas son los únicos que tienen prohibido su uso por ser considerado perjudicial para la limpieza del organismo, el resto de los mortales lo entienden como excelente antioxidante porque ayuda a rejuvenecer combatiendo los radicales libres causantes de la degradación de los tejidos, antinflamatorio, tónico estomacal, benefactor de las arterias y lo empleamos para combatir infecciones, ataques al corazón, dolor de muelas, halitosis, cáncer de piel, gases, gripes, tos, aplicado en dietas de control de peso y no olvidemos, además, su conocida propiedad afrodisíaca consecuencia directa de su condición de estimulante de la circulación sanguínea. Por último, cabe destacar que es ésta una de las raíces más utilizadas por nuestros chefs más renombrados en lo que se nos antoja como misteriosas combinaciones gastronómicas que fusionan Oriente y Occidente como lo hicieron Colón y Vasco de Gama. Así que, ¿por qué no añadir un poco de jengibre en su próxima comida? 41 Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Bélgica) Carne de ciervo de Nueva Zelanda 42 E l chef de Culinair, Steven Dehaeze, es un gran amante de la carne de ciervo neozelandés. Pero, ¿por qué exactamente? Durante una breve entrevista, Steven nos cuenta algunas de las particularidades (como el origen, el sabor, el método de producción,...) propias de la carne de ciervo neozelandés. A continuación, encontrará una crónica de este descubrimiento culinario. ¿Cuándo descubrió por vez primera la carne de ciervo neozelandés? La descubrí por vez primera hace unos diez años. Había encargado carne de ciervo a mi proveedor habitual, pero en lugar de carne de ciervo local, me trajo carne de ciervo neozelandés por error. No le di importancia y utilicé la carne en el siguiente servicio. Y el producto me convenció enseguida porque mis clientes tuvieron una reacción muy positiva. ¿Por qué le gusta trabajar con la carne de ciervo neozelandés? La carne de ciervo neozelandés es mucho más accesible en comparación con la europea; por un lado, porque la oferta es constant, mientras que nuestra caza depende de la temporada de caza, y por otro, porque en cuanto al sabor también es más accesible. Mucha gente es reacia a probar la carne de ciervo salvaje por su fuerte sabor, así que el ciervo neozelandés ofrece una excelente alternativa. ¿En qué consiste, en su opinión, el valor añadido de la carne de ciervo neozelandés? Gracias a su sabor suave y delicado, tiene éxito tanto entre los jóvenes como los no New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) The Culinair Chef, Steven Dehaeze, really adores New Zealand venison. But why exactly? During a short interview, Steven reveals to us some of the typical aspects (the origin, the taste, the method of production, …) of tender New Zealand venison. This is a report of a culinary discovery. When did you encounter young New Zealand venison for the first time? I discovered it for the first time about ten years ago. Via my usual supplier, I had ordered just venison. But instead of local venison, he supplied me with New Zealand venison. No matter: I worked with the meat for the following service. And it was precisely because my customers appreciated it so much that I was so quickly conquered by this product. Why do you like working with New Zealand venison so much? New Zealand venison is far more 43 permanece muy tierna. Sin ánimo de ofender, los cazadores tratan a los ciervos salvajes de un modo muy distinto y esto repercute en la estructura de nuestra caza. Me gusta comparar la carne de ciervo neozelandés con el Wagyu, porque estas reses se crían en las mismas circunstancias óptimas para que la especie produzca una buena carne. Su terneza y sabor suave es muy similar. accessible than European venison; on the one hand, because the supply there is constant, while our own game is seasonal, and on the other, because its flavour is also distinctly more accessible. Many people hesitate in the face of wild venison, because of its marked flavour. Consequently, New Zealand venison constitutes a choice alternative solution. What in your view is the added-value of New Zealand venison? Because of its delicate and mild taste, the meat appeals to all age groups. As a chef, it is easier to convince the patrons. Consequently, New Zealand venison constitutes a perfect introduction to the assortment of more ‘difficult’ game. Can you tell us more about the provenance of the venison? The New Zealand venison is bred in the great outdoors, in New Zealand’s vast pastures. There, the animals are taken care of throughout their growth. The prime animals are never more than two years old before they are slaughtered, and furthermore no slaughter takes place during the reproduction period. Moreover, those animals are particularly accustomed to the presence of man. When they’re taken to the slaughterhouse, they’re really not afraid, this absence of stress has a positive incidence on the taste. As the the muscles don’t contract, the meat remains really tender. With all the respect that is due to them, the hunters handle wild deer differently, and this has a major incidence on the structure of our local game venison. I‘d readily compare New Zealand venison with Wagyu beef, because those animals are also bred under optimal conditions for their species to produce good meat. The tenderness and soft flavour of the meat is very similar. New Zealand Venison www.nzvenison.com 44 tan jóvenes y como chef, cuesta menos convencer a los clientes. Por consiguiente, la carne de ciervo neozelandés constituye una introducción perfecta al “difícil” surtido de caza. ¿Puede contarnos algo sobre la procedencia de la carne de ciervo? La carne de ciervo neozelandés se cría en plena naturaleza, en los vastos prados de Nueva Zelanda. Allí cuidan a los animales durante su proceso de crecimiento. Jamás superan los dos años de edad cuando son sacrificados y, además, jamás se sacrifican en época de reproducción. Asimismo, los animales están muy acostumbrados a la presencia humana, por lo que cuando los llevan al matadero, no son conscientes de ello. Esta ausencia de estrés tiene un efecto positivo en el sabor, porque los nervios y los músculos no se contraen, y así la carne ¿Cuánto tiempo tarda la carne de ciervo en llegar a Europa? El transporte hasta Europa dura seis semanas y se realiza por mar. La carne se conserva unas catorce semanas y la maduración comienza a partir del momento en que se envasa al vacío. De este modo, la carne se sirve perfectamente madurada. ¿Qué recetas de carne de ciervo ofrece en su carta? Como la carne de ciervo neozelandés es tan tierna, eliges casi de forma automática preparaciones ligeras y actuales. En verano se puede preparar la carne en la barbacoa, pero también se puede incorporar en deliciosos platos ahumados utilizando el aparato The Green Egg. Existe un sinfín de posibilidades. Aparte del solomillo, no hay que olvidar que la pierna también puede ser muy interesante, tanto en lo que respecta al precio como a la calidad. De hecho, la pierna sin hueso se puede dividir en siete partes distintas, y la ventaja es que los criadores de Nueva Zelanda ofrecen la pierna de varias formas, con el hueso entero o sin la piel y dividida en siete partes. Así que puedes elegir tú mismo. How long does it take for the venison to get to Europe? The transport to Europe requires six weeks by seafreight. The chilled vacuum packed venison has a maximum shelflife of 14 weeks. Maturation begins as from the moment when the meat is vacuum packed. This way, the meat is served on your plate when perfectly mature. ¿Pone carne de ciervo en la carta de cada temporada? A veces constatamos que nuestros clientes están convencidos de que la carne de ciervo solo se puede degustar en temporada de caza, y esto en mi opinión es un gran error. Este tipo de carne de ciervo se puede ofrecer durante todo el año, siempre que seas un chef con una gran creatividad. Por ejemplo, en abril, teníamos en el menú un carpaccio de carne de ciervo y en verano, un filete de ciervo a la parrilla estilo Rossini, es decir, una carne muy versátil. Por el momento, mi plato de carne de ciervo favorito es la hamburguesa de creación propia, en la que la presentación también juega un papel importante: en lugar de presentar una hamburguesa enorme, he optado por tres hamburguesas pequeñas, con un poco de chutney al lado. What venison-based recipes do you have on your menu? As New Zealand venison is so tender, I almost automatically choose lighter, more contemporary preparations. In the summer, the meat can be prepared on the barbecue, but you can also add nice little smoked touches by working it with The Green Egg. You have an embarrassment of choice; the possible preparations are legion. In addition to the fillet, don’t forget that the haunch can also prove to be among the most interesting, in terms of price and quality alike. The boneless haunch can come divided into seven different cuts. The advantage here is that the New Zealand producers offer the haunch in a number of varieties, either whole bone-in, or, silverskin removed and divided into 7 different cuts, so you can make your own choice. Do you put venison on the menu each season? We sometimes note that our customers are convinced that they can only have venison during the game season, which, in my opinion, is a real misunderstanding. Venison of this kind can be served throughout the year, provided you can be sufficiently creative as a chef. Thus, in April, we had a venison Carpaccio, in summer a grilled venison leg steak Rossini,... You thus quickly obtain a totally new story. My favourite dish is currently my hamburger creation. We also pay a lot of attention to the presentation: instead of erecting one colossal hamburger, I’ve opted for three small ones, accompanied by a little chutney. 45 Terroir ESPECIAS HOLANDESAS Y LA COMPAÑÍA HOLANDESA DE LAS INDIAS ORIENTALES PHOTOS: Shutterstock E specias y Europa, dos conceptos que nos llevan a viajar a través de los siglos XV, XVI y XVII de manera beligerante. Inglaterra, España, Francia y Holanda fueron las grandes compañías comerciantes de especias a lo largo de este periodo. Holanda fue la más tenaz, perseverante y duradera. 1599 fue el año en el que los holandeses conquistaron las Islas de Banda con un único fin: arriesgar sus vidas para conseguir el monopolio de aquellas especias que, según la profesional opinión de médicos del Londres isabelino, aseguraban la cura de enfermedades como la peste y que, además, aportaban beneficios de un 300%. La nuez moscada, especia que antaño se utilizaba para combatir flatulencias o resfriados comunes, se convirtió en un abrir y cerrar de ojos en la reina de las especias no solo para Europa, sino también para la India, donde el consumo se doblaba en comparación al europeo. Nuestras protagonistas pasaron a ser un bien más buscado, cotizado y anhelado que el mismo oro. Holanda se convirtió en el primer gobierno colonial implantado en el archipiélago indonesio dado su poderío naval y su forma de mercadeo a modo de trueque DUTCH SPICES AND THE DUTCH EAST INDIES COMPANY Spices and Europe: two concepts that met head-on in their travels through the 15th, 16th and 17th centuries. England, Spain, France and Holland were the major spice merchants during this period. Holland was the most insistent, persistent and enduring. 1599 was the year in which the Dutch conquered the Banda Islands with a single goal in mind: to risk their lives to gain the monopoly of some spices that, according to the physicians of Elizabethan London, were purported to cure diseases such as the plague, as well as bringing in a three hundred-fold profit. Overnight, nutmeg - a spice that was once used to combat flatulence or the common cold - became the queen of all spices not just in Europe but in India too, where it was used twice 47 Our ingredients for creating delicious food Passion for print www.tesink.nl With the right ingredients making the best creations. That’s the true work of art. +31(0)40 226 55 50 / www.tableaux.nl as much in comparison with Europe. And so species became a much soughtafter commodity, more highly valued and desired than gold itself. con moneda real, lanas pesadas, damascos y otros productos manufacturados, en un periodo bélico dominado por las ansias de control de especias como la canela, el cardamomo, el jengibre, el clavo, la pimienta blanca, la semilla de anís y el cilantro. Dominantes bajo el yugo de la conocida y respetada Compañía holandesa de las Indias Orientales (VOC), eran conocedores de sus cualidades aromáticas para dar sabor y disimular la habitual podredumbre de las carnes de la época, así como de otras cualidades, a saber, conservación de alimentos, propiedades medicinales e incluso afrodisíacas. Un legado que se ha convertido en historia a través de recetas culinarias, como por ejemplo, las Pepernoten (típicas galletas redondas a base de harina, azúcar moreno, sirope y una cucharadita de mezcla de las especias), Speculaas, ergo (canela, clavo, nuez moscada, cardamomo, cilantro en polvo, jengibre y macía), Jenever (ginebra holandesa o destilado de vino de malta vendido durante el S.XVI como medicina), Muisjes (caramelos anisados símbolo de la fertilidad), o Dropjes (regaliz holandés en sus tres versiones: dulce, semisalado y salado). Todavía es hoy el día en el que Holanda sigue ocupando el tercer y primer puesto como importador y exportador de especias respectivamente, en la UE. Holland became the first colonial government to set up in the Indonesian archipelago, as a result of its naval power and its successful trading practices of bartering with real currency, heavy woollens, damasks and other manufactured goods, in a belligerent period dominated by a desire to gain control of spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves, white pepper, aniseed and coriander. Dominant under the yoke of the famous and highly-respected Dutch East India Company (VOC), the Dutch merchants were connoisseurs of the spices’ aromatic qualities. Not only did spices flavour and mask the inevitable rotting process of meat in those days, but they also acted as preservatives, medicines and even had aphrodisiac properties. The legacy of these spices has been passed from one generation to another through recipes such as Pepernoten (typical round biscuits made with flour, brown sugar, syrup and a teaspoon of mixed spice), Speculaas (biscuits with cinnamon, cloves, nutmeg, cardamom, ground coriander, ginger and mace), Jenever (Dutch gin distilled from malt wine sold in the 16th century as a medicine), Muisjes (aniseed sweets that are a symbol of fertility) and Dropjes (Dutch liquorice in sweet, semisavoury and savoury versions). And today, Holland is still the third ranked country as a spice importer in the EU and the number one exporter. 49 COOK BOOKS Linsen - Das Kochbuch Die neue deutsche Küche – Eine kulinarische Reise mit den Jeunes Restaurateurs Ihr Stern für Zuhause IHR STERN FÜR ZUHAUSE Rolf Straubinger – Geheimnisse aus seiner Sterneküche PRECIO: 24,99 € PRECIO: 45,00 € PRECIO: 58,00 € PRECIO: 24,90 € Schlosshotel Münchhausen Alemania Achim Schwekendiek Don Alfonso 1890 Italia Iaccarino family Talent and Passion Alemania Burghotel Staufeneck Alemania Rolf Straubinger www.schlosshotelmuenchhausen.com www.donalfonso.com www.jre.de www.burg-staufeneck.de Desde que la alta cocina ha descubierto las lentejas, el papel secundario de la lenteja seca ha pasado a la historia. Se utilizan de forma creativa e imaginativa, se combinan con carne y pescado, forman parte de deliciosas ensaladas y refinadas sopas e incluso ponen la guinda a cualquier bufé de postres. Auténtico icono de la alta cocina mediterránea, la familia Iaccarino ha convertido su restaurante situado en Sant’Agata sui due Golfi, en la península de Sorrento, en un punto de referencia para gourmets de todo el mundo. ¿Está abierto a la buena comida y bebida? ¿Siente curiosidad por los sabores y desea experimentar tendencias clásicas o modernas en los restaurantes? Nosotros nos encargamos de eso. Somos polifacéticos y estamos allí donde siempre ha querido estar: en un restaurante en la montaña o en la playa, en un castillo para gourmets en el campo o en un moderno bistrot en la ciudad. El nuevo libro de cocina Ihr Stern für Zuhause de Rolf Straubinger ya está disponible en Gebauer. Surge a raíz de la serie de recetas que el cocinero estrella Rolf Straubinger concibió para Gebauer y ha ido publicando semanalmente con distintas recetas. Ahora estas recetas recopiladas y atractivamente fotografiadas están disponibles junto con muchas sugerencias complementarias en un nuevo libro. Achim Schwekendiek es un gran amigo de la lenteja con “sabor terroso” y presenta en este libro sus mejores recetas. Las lentejas son sanas, son verdaderas bombas de nutrientes. Contienen proteínas valiosas así como minerales y fibras. Asimismo cabe destacar el alto contenido en cinc, que tiene un papel importante en el metabolismo. Se digieren mejor que los guisantes o las alubias y, dado que son de menor tamaño que otras legumbres, el tiempo de remojo y de cocción también es menor. 50 Don Alfonso 1890 S. Agata sui due Golfi, Macao, Marrakech: dal Mediterraneo al mondo Después de llevar a Don Alfonso 1890 a los más altos estándares de excelencia, transformándolo en un templo de la gastronomía, Alfonso, Livia, Ernesto y Mario han trabajado para exportar su filosofía: materias primas de alta calidad y el equilibrio entre la rica tradición culinaria de Campania y un espíritu curioso y creativo de innovación. Macao y Marrakech son los otros dos lugares donde se logra este objetivo, en el punto de encuentro entre Oriente y Occidente, donde lo mejor del estilo italiano es recibido con aprobación y el aprecio de una clientela mundial. Rolf Straubinger dirige desde hace más de 20 años, junto con Klaus Schurr, el restaurante y hotel Burg Staufeneck en Salach, uno de los mejores lugares de la región de Stuttgart. En 1991 obtuvo por primera vez una estrella Michelin y desde entonces la ha vuelto a confirmar cada año. El libro consigue una simbiosis perfecta entre el estilo de vida suabo y los productos regionales y de temporada, interpretados a través de modernos estilos culinarios. Die neue große Wildkochschule Die besten Rezepte vom Wörthersee: ... aus der Küche des Hubert Wallner Landhaus Bacher. Das Kochbuch Wild - Über 130 Rezepte für jeden Tag Groenten van Gio Koken met groenten van bij ons PRECIO: 49,90 € PRECIO: 29,99 € PRECIO: 51,30 € PRECIO: 29,90 € PRECIO: 19,99 € Romantik Hotel Spielweg Alemania Karl-Josef Fuchs See Restaurant Saag Alemania Hubert Wallner Landhaus St. Urban Alemania Harald Rüssel Vous lé Vous Bélgica Giovani Oosters www.spielweg.com www.saag-ja.at Genießerhotel Landhaus Bacher, Austria Thomas Dorfer & Lisl Wagner-Bacher www.landhaus-st-urban.de www.vouslevous.be Ya se trate de gulash de jabalí o de relleno de ciervo, Harald Rüssel conoce bien su oficio como fervoroso cazador y cocinero apasionado. En su nuevo libro, el cocinero estrella no solo habla de la caza, de la responsabilidad frente a la naturaleza y los animales y de las ventajas de la carne de caza, sino que nos descubre más de 130 de sus mejores recetas en torno a este tema. Rüssel valora sobre todo los platos sencillos y fáciles de preparar, que también resultan bien en el día a día y que permiten incluir la sana y natural carne de caza con más frecuencia en el menú. Las recetas de Rüssel se complementan con una amplia colección de guarniciones y recetas básicas que se pueden combinar al gusto de cada uno. Sorprendentes recetas acompañadas de consejos y curiosidades sobre las verduras de la tierra. Las verduras son imprescindibles en la cocina. No sólo son sanas, sino que además pueden servir para todo. www.landhaus-bacher.at Die neue große Wildkochschule ya es un clásico y demuestra que existen más platos además del asado de ciervo, el gulash de jabalí o el estofado de liebre con arándanos y spätzle. La selección de platos sabrosos y sencillos, preparados con aves de caza; conejos y liebres; y ungulados (rebecos, corzos, ciervos y jabalíes) presenta una gran variedad de sabores y proporciona un placer refinado y tradicional. Las recetas propuestas para principiantes y alumnos avanzados se explican paso a paso y demuestran que la carne de caza no es solo algo para profesionales. Karl-Josef Fuchs está convencido: “mis recetas convencerán a los lectores de que se pueden atrever con la cocina de caza”. El cocinero y patrón del See Restaurant Saag, galardonado con dos gorros de cocinero, ofrece en las 200 páginas de su libro de cocina recientemente publicado, “las mejores recetas del Wörthersee”, una oportunidad única para que el ambiente legendario de esta región llegue a su casa. La pasión de Hubert Wallner de servir lo mejor se percibe y queda plasmada en cada una de las páginas de esta edición de lujo. Su credo de trabajar solo con los productos más frescos, en su mayoría de origen local y de cultivo sostenible, caracteriza las recetas de este libro. Con ayuda de las claras indicaciones incluidas en el libro, preparar las recetas se convierte en un placer, también para la vista. Tenemos ante nosotros una experiencia perfecta para nuestros sentidos. La mejor gastronomía del Wachau desde hace tres décadas: Lisl WagnerBacher, premiada ya en 1983 con el galardón otorgado entonces por primera vez por GaultMillau al “Mejor Cocinero del Año de Austria“, y su yerno, Thomas Dorfer, a su vez nombrado “Mejor Cocinero del Año“ en 2009, presentan con esta obra un libro de cocina que representa el Landhaus Bacher en toda su amplitud como uno de los mejores restaurantes de Europa Central. La fotógrafa vienesa Luzia Ellert ha dado un protagonismo estético a los platos. El chef Giovani Oosters prepara cada una de las verduras de la manera clásica, pero enseña también cómo elaborar un plato creativo de alto nivel. Para cada verdura se ofrecen además consejos y trucos sobre la mejor forma de combinarla, conservarla o incluso cultivarla en el propio huerto. 51 JRE SHOPPING These articles are available (for sale) in all JRE restaurants. More articles at www.jre-shop.com Memo pad Porcelain caviar box JRE matches Chefs apron Handbag hanger Metal ball pen Château laguiole champagne sword 52 Güde kitchen knife Christmas CD Steak knife laguiole GENERAL ADDRESSES JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE EUROPEAN BOARD President Ramón Dios Barberia Vice-President Ernesto Iaccarino Vice-President Andy Zaugg Executive Director Hans van Manen EUROPE España Pastoor Van der Voortlaan 16 T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu C/ Ferraz, 80, 3º D ES-28008 MADRID T: +34 (0)91 54 13 373 F: +34 (0)91 54 13 373 E: [email protected] W: www.jre.eu/es Belgique France Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jure Tomič Restaurant Du Four à la Table Rue des Platanes 16 BE-5580 VILLERS-SUR-LESSE T: +32 (0)84 37 71 15 F: +32 (0)84 37 81 34 E: [email protected] W: www.jre.eu/be 11, Rue de la Chalade FR-54115 DOMMARIE-EULMONT T: +33 (0)3 83 25 73 18 E: [email protected] W: www.jre.eu/fr Kendov Dvorec Na Griču 2 SI-5281 SPODNJA IDRIJA T: +386 (0)5 37 25 100 E: [email protected] W: www.jre.eu/si Croatia Italia Suisse Udruga Mladi Restorateri Evrope Pionirska 1 HR-52440 POREČ T: +385 (0) 52 72 50 00 F: +385 (0) 52 72 50 26 E: [email protected] W: www.jre.eu/hr c/o KiKa events via Langhirano, 170/a IT-43124 PARMA T: +39 0521 92 19 56 E: [email protected] W: www.jre.eu/it secrétariat Evian-Volvic Suisse SA Avenue de Beauregard 1 Case postale 470 CH-1701 FRIBOURG T: +41 (0)26 42 54 090 F: +41 (0)26 42 54 091 E: [email protected] W: www.jre.eu/ch Denmark Luxembourg Australia Hjortevænget 1 DK-4130 VIBY SJÆLLAND T: +45 (0)25 40 45 57 F: +45 (0)5 40 45 57 E: [email protected] W: www.jre.eu/dk Pastoor Van der Voortlaan 16 NL-5591JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu/lu Deutschland Nederland Vue de Monde Level 55, Rialto Towers 525 Collins Street VIC 3000 MELBOURNE T: +61 (0)3 96 91 38 88 F: +61 (0)3 96 00 46 00 E: [email protected] W: www.jre.eu/au Rheinallee 88 . Gebäude 25 DE-55120 MAINZ T: +49 (0)6131 61 07 133 F: +49 (0)6131 61 07 134 E: [email protected] W: www.jre.eu/de Pastoor van der Voortlaan 16 NL-5591 JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] www.jre.eu/nl Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jan Verhelst President Teo Fernetich Jeunes Restaurateurs d’Europe President Patrik Kimpel President Diego Domínguez President Andrea Sarri Jeunes Restaurateurs d’Europe Österreich President Andreas Döllerer Thomas Dorfer A.R.T. RedaktionsTeam G.m.b.H. Bergstraße 12 AT-5020 SALZBURG T: +43 (0)662 82 21 27 - 11 F: +43 (0)662 82 21 27 - 20 E: [email protected] W: www.jre.eu/at Slovenija President Arno Abächerli Jeunes Restaurateurs d’Europe President Lex Gasseling 53 When you start with a Grand Cru, it’s better to end with a Grand Cru. www.nespresso.com