Descargar version PDF

Transcripción

Descargar version PDF
Misión Cumplida
Estatua de Francisco
Morazán restaurada
en tiempo record
2327 Veterans Memorial Blvd. Suite J Kenner, LA 70062
Mission Accomplished
The Statue of Francisco Morazan
is restored in record Time
P.3
Jambalayito
Dice:
Después de tantas
celebraciones, más de uno
va a resultar quebrado y no
creo que sea de las
piernas...
LSU
P.18
AHORA EN ESPAÑOL
LSU NOW IN SPANISH
P.12
Millie Quezada
Cautivo en el
Festival
Latino
Millie Quezada at
the Festival Latino
P.6
Philip Mathew Hannan
El Arzobispo de la Gente
Philip Mathew Hannan
The People’s Archbishop
2
Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Noticias Locales
Local News
En Tiempo Record
Octubre/ October10, 2011
3
Por: Brenda Murphy
Finalizan trabajos de restauración al Monumento de
Francisco Morazán en N. O
de acuerdo a declaraciones de
Ávila, los trabajos continuarán,
ahora el Comité de Restauración pasará a ser Comité de
Preservación del Monumento, la
segunda etapa será reparar el
pavimento y mejorar el área
verde que rodea el Monumento
y así lograr que esta sea una
plaza linda, un paseo de
domingo donde los hondureños
y centroamericanos puedan sentirse orgullosos.
El evento estuvo respaldado por el Secretario de Estado en los Despachos del Interior y Población, Abogado Áfrico Madrid,
diplomáticos y representantes de varias organizaciones hondureñas de la ciudad.
Después de una larga espera de tres años y
varios proyectos encajonados, por fin la comunidad hondureña a través del Comité
para la Restauración de la Estatua de Francisco Morazán en New Orleans, que acertadamente dirige el empresario Oscar Ávila,
con la colaboración de Maria Eugenia Lobo
Ex - Cónsul de Honduras en New Orleans,
la Licenciada Elka Herrera actual Cónsul de
los hondureños y varias organizaciones latinas de la ciudad se logró culminar con éxito
la primera fase del proyecto, a un costo de
más de $9,000 dólares. Hoy la base que
sostiene la Estatua del Paladín Centroamericano ha sido completamente restaurada.
“Es histórico lo que está ocurriendo este
día, y gran parte de este logro se lo debemos al Secretario de Estado Abogado Áfrico
Madrid, quien donó más del 50% del valor
del proyecto “declaró a Jambalaya News
Louisiana, Oscar Ávila.
La iniciativa de restauración surgió hace dos
años después de una de las visita de
Madrid aún en campaña política a Nueva
Orleans. El impacto que se llevo al ver el
deterioro de la Estatua del Prócer Centroamericano lo orilló a hacer un compromiso de palabra y ofrecer en el caso de ser
electo al puesto postulado, su apoyo financiero para mejorar las condiciones del
monumento.
“Daba pena, estaba abandonado, descuidado, con el riesgo que la ciudad de New
Orleans retirara el monumento por considerarlo un riesgo para la seguridad”. Declaró
Madrid, desde entonces comenzamos a
hacer las gestiones para este gran día.
“Fue algo increíble ver la disponibilidad
de la gente y como todas las puertas se
nos abrieron al conocer del proyecto, en
menos de dos semanas se recaudaron
los fondos necesarios, la compañía a
cargo de la restauración trabajo sábado
y domingo hasta lograr terminar el
proyecto para este día 3 de Octubre,
fecha en la que se celebró el 219 Natalicio del General Francisco Morazán”. Declaro Ávila
Después de completada la primera fase y
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
Más fotos del evento en nuestra
página de internet:
www.jambalayanews.com o
www.facebook.com/J.News.LA
the nominated position his financial assistance to help restore the conditions of the
monument.
“It was heartrending, it was abandoned,
neglected, with the risk that the city of New
Orleans would remove the monument considering it a safety hazard,” Madrid stated, at
that moment we began to make preparations for this great day.
“It was amazing to see the people’s disposition and to see doors opened for us as they
became aware of project; the necessary
funds were raised in less than two weeks,
the company in charge of the restoration
work Saturday’s and Sunday’s until the completion of the project for it to be completed
for October 3rd, commemoration of the
219th Birthday of General Francisco
Morazán” Avila declare.
After completing the first phase and according to statements from Avila, the work continues, now the Restoration Committee will
become the Monument Preservation Committee, the second phase will repair the
pavement and improve the green area surrounding the monument and making this a
beautiful plaza, a Sunday outing where Hondurans and Central Americans can go and
be proud.
In Record Time
Francisco Morazán Monument
restoration Completed
in New Orleans
By: Brenda Murphy
The event was backed by the Secretary of
State in the offices of the Interior Minister,
Attorney and Diplomat Áfrico Madrid, as well
as representatives of various Honduran organizations in the city.
After a lengthy wait of three years along with
several projects packed together the Honduran community together with the Committee for the Restoration of the Statue of
Francisco Morazán in New Orleans; headed
by the entrepreneur Oscar Avila, along with
the collaboration of Maria Eugenia Lobo Ex Consul of Honduras in New Orleans, Ms.
Herrera Elka current Honduran Consul and
several Latin American organizations in the
city the completion of the first phase of the
project was successfully achieved at a cost
of over $9,000. Today the base/foundation
that holds the statue of Central American
Defender has been completely restored.
“Today’s events are historic and much of this
success is thanks to Interior Minister Attorney Áfrico Madrid, who donated more than
50% of the project’s cost,” Oscar Avila told
Jambalaya News Louisiana.
The restoration initiative began two years
ago a political campaign visit Áfrico Madrid
made to New Orleans. The deteriorated site
of the statue of the National Hero drove him
to verbally commit and offered if elected to
www.jambalayanews.com
4
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
L CI
SP
EC
LAR ES
STÁ
VI
¡E
EL
CIRCO
RC
MÁS
E
ESPECTACULAR
S
P
E
ESTÁ
VINIENDO!
I
C
IIR
OM
MÁ
ÁS ES
ECTA
TACU
TÁ V
CO
PE
UL
C
C IRCUS S TARS
THE WORLD’S LARGEST CIRCUS UNDER THE BIG TOP
HAMMOND
H
AMMOND - 1100 Y 11
11 DE
DE OCTUBRE
OCTUBRE
SLIDELL
IDELL - 12
12 Y 13
13 DE
DE OCTUBRE
OCTUBRE
METAIRIE
TAIRIE - 14
14 - 16
16 DE
DE OCTUBRE
O
OS
BOLETTIS PARA NIÑOS MENOS DE 13 AÑOS
GOTOTHECIRCUS.COM
GR A
COME
EARLY!
ELEPHANT RIDES
CAMEL RIDES
PONY RIDES
1 HOUR
HOU R
BEFORE
ORE SHOWS
S H OW S
METAIRIE
HAMMOND
H
AMMOND SLIDELL METAIRIE
1000
1
000 S
S.. MORRISON
MORRISON
NORTHSHORE
N
ORTHSHORE
ZEPHYR FIELD
BOULEVARD
BO
ULEVARD
TUES.
TU
ES .
MON.
M
ON.
&
OCT.
OCT.
OCT.
OCT.
10
11
4:30
4
:30 P
PM
M AND
AND 7:30
7:30 PM
PM
COMPRE
BOLETOS
C
OMPRE B
OLETOS POR
POR ADELANTO
ADEL ANTO EN
EN
THE UPS ST
STORE
ORE - 1905 W.
W. THOMAS ST.
ST.
TICKETS.COM & 1-888-332-5200
Jambalaya News, (504) 305-4545
HARBOR
CENTER
H
ARBOR C
ENTER
WED.
WED.
O
CT.
OCT.
12
THUR.
UR .
&TH
OCT.
OCT.
13
4:30
4
:30 P
PM
M AND
AND 7:30
7:30 PM
PM
COMPRE B
COMPRE
BOLETOS
OLETOS POR
POR ADELANTO
ADEL ANTO EN
EN
NORTHSHORE
NOR
THSHORE HARBOR CENTER
TICKETS.COM & 1-888-332-5200
FRI.
FRI.
OCT.
OCT.
14
4:30 PM
4:30
7:30 PM
PM
7:30
SAT.
SAT.
OOCT.
CT.
1155
1:30 PM
PM
1:30
4:30 PM
4:30
7:30 P
M
7:30
PM
SUN.
SUN.
OCT.
OCT.
16
1:30 P
M
1:30
PM
4:30 PM
4:30
COMPRE
BOLETOS
C
OMPRE B
OLETOS POR
POR ADELANTO
ADEL ANTO EN
EN
LEARNING EXPRESS - 3300 SEVERN AVE.
AVE.
TICKETS.COM & 1-888-332-5200
GoToTheCircus.com
GoToT
GoT
oT heCircus.com
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Editorial
Editorial
5
Bi-Weekly
Por: Brenda Murphy
Quedará algo mas porque Celebrar?
Creo que a estas alturas en la ciudad todos
estamos exhaustos, Septiembre y Octubre
son los meses más intensos en lo que a
celebraciones se refiere. Por ser considerado como el Mes de la Herencia Hispana,
organizaciones a nivel de toda la nación
preparan sus actividades cívicas, culturales
y sociales en estas fechas. Es difícil para la
comunidad atender a tantos eventos programados para el mismo día y la misma hora.
Los medios de comunicación nos la
pasamos asignando personal a los diferentes puntos de la ciudad donde se van a
realizar las actividades, ya los fines de semana dejaron de ser para descansar, hay que
trabajar, en el mejor de los casos nos acompañamos de toda la familia para que no resientan la ausencia.
A pesar del cansancio, hay que reconocer
que las organizaciones locales hacen un excelente trabajo organizativo para mantener
viva la cultura, las raíces, para traspasarle a
las nuevas generaciones “nuestros Hijos”, el
orgullo de pertenecer a una raza fuerte e indomable que a base de trabajo y sacrificio
se ha abierto paso en un país extranjero
que nos ha adoptado como hijos y al cual
nosotros le podemos llamar patria.
Kenner, Baton Rouge, New Orleans, ciudades que han reportado un alto índice de
comunidad latina, continúan siendo por excelencia los punto de reunión para grandes
celebraciones, al momento de la redacción
de este articulo se comenzó a desarrollar el
“Festival Que Pasa”, y lo hizo de una forma
diferente con el Premio DeBango a la Excelencia artística, un espectáculo de música,
poesía y danza, cuatro días, diferentes escenarios y completamente gratis.
recordarle que el 22 de Octubre el estado
de Louisiana escoge a sus nuevas autoridades estatales, o re-elige a las que han
hecho un buen trabajo. La participación de
la comunidad hispana es vital en todos
los procesos electorales. Si queremos respeto, y que se nos considere a la hora de legislar,
el voto es el arma más
poderosa que los Estados Unidos le ha entregado a los
inmigrantes naturalizados de este país.
can y nos respeten porque saben que con
nuestro voto podemos definir sus destinos
y cargos públicos. En este mes de la Herencia Hispana saquemos la casta
de campeones, adelante LATINOS¡
Jambalaya News
Louisiana, en su
función periodística ha dedicado
amplios espacios
para abordar este
tema y hacer conciencia a la población
sobre la importancia
de ser parte del proceso
democrático.
Los latinos sabemos más que
pintar, construir, o limpiar casas,
somos profesionales, que nos conoz-
Este mismo fin de semana Kenner y Latin
American Civic Association of Louisiana
(LACAL), celebran el Mes de la Herencia
Hispana; como todos los años hubo música,
comida y actividades culturales, un evento
que también fue gratuito.
Hasta la policía de la ciudad, decidió mover
su celebración “Día Nacional en Contra del
Crimen” para octubre 9, aprovechando el
movimiento latino que se realiza en la ciudad.
Para la semana del 15, y creemos que cerrando la ronda de celebraciones se prepara
la Fiesta latina anual en el Zoológico una
experiencia diferente de todas las demás,
ya que los asistentes además de disfrutar
de la música tienen una excelente oportunidad de pasear por Zoológico con toda la
familia.
Del Zoológico, al “Carnaval Latino” dos
días de presentación 15 y 16 de Octubre, la
comunidad latina y anglo tiene la oportunidad de disfrutar de la participación de
artistas internacionales, disfrutar de variado
y sano entretenimiento y porque no, reunirse y compartir con amigos y la familia.
De lo bueno lo mejor, todavía hay tiempo, si
se perdió el principio prepárese porque aun
hay más.
Antes de cerrar este comentario queremos
Jambalaya News, (504) 305-4545
Corrección y Aclaración
HCCL Excelencia Gala 2011:
Las fotos publicadas en este artículo en la
edición de septiembre 24th, fueron
tomadas por Lucas Barrios.
Hondureños en New Orleans
Restauran Estatua de Morazán:
en este artículo que se publicó el 6 de Octubre, en Diario Tiempo de Honduras, se
le acredito por error al señor Oscar Ávila el
título de Presidente de Hondureños Unidos
en Louisiana, queremos aclarar que este
puesto lo ostenta el señor Lucas Barrios.
www.jambalayanews.com
6
Noticias Locales
Por: Rebeca Hasbún
en colaboración con Brenda Murphy
El imponente carruaje que paseo el ataúd
con el cuerpo del Arzobispo Hannan por algunas de las principales avenidas del centro
de New Orleans, fue visto por miles de personas que se congregaron en el seminario
de Notre Dame el miércoles 7 de Octubre
minutos antes de ser transportado hacia la
Catedral de San Luis donde fue sepultado y
hoy sus restos descansan en paz.
El seminario de Notre Dame localizado en
South Carrollton, fue el punto de reunión,
miles de estudiantes de las escuelas católicas acordonaron el lugar, feligreses,
transeúntes, empresarios, políticos, el Arzobispo Aymond y el cuerpo clerical de la iglesia, acompañaron en la peregrinación de 5
millas hasta su morada de descanso.
Jambalaya News Louisiana en representación de la prensa hispana, le dio
cobertura a este significativo acontecimiento
que envuelve a la comunidad católica de la
ciudad y preparamos un recuento de quien
en vida fue: Philip Hannan “El arzobispo de
todos”.
Philip Mathew Hannan nació 20 de mayo
1913 ordenado sacerdote en Roma en 1938
se alistó en el ejército de Estados Unidos
después del ataque a Pearl Harbor y la entrada de EE.UU. en la Segunda Guerra
Mundial y sirvió como capellán de Paracaidistas de la 82 División Aerotransportada
en la segunda guerra mundial II , obteniendo el apodo de "El Padre de salto", también se desempeñó como Obispo Auxiliar
de la archidiócesis católica de Washington y
más tarde se convirtió en el undécimo arzobispo de la archidiócesis católica de New
Orleans desde el 29 septiembre 1965 al 6
de diciembre 1988. Hannan llegó a New Orleans sólo semanas después de que el huracán Betsy impactará la ciudad y se puso
sus botas y se metió en el agua convirtiéndose en un líder espiritual para la gente de
la ciudad y la arquidiócesis.
Hannan fundó el periódico “Catholic Standard” de Washington y fue su editor en jefe.
Formó parte de la delegación de EE.UU., al
segundo Concilio Vaticano y se desempeñó
como jefe de prensa. Durante su estancia
en Washington, y debido a sus habilidades
conoció a muchos políticos prominentes, en
particular a la familia Kennedy. Su amistad
con la familia presidencial puso a Hannan
en el centro de la atención nacional.
Jambalaya News, (504) 305-4545
Local News
Philip Mathew Hannan
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
El Arzobispo de la Gente
En noviembre de 1963, en el momento del
asesinato del presidente John F. Kennedy
Hannan se encontraba en Roma en reuniones: cuando le llegó la noticia de inmediato se regresó a Washington. La familia
le pidió a Hannan que diera la homilía de la
Misa de Réquiem en lugar de un elogio formal. Luego, en 1968, Hannan, una vez más
se encontró en Washington dando un
panegírico en la tumba de Robert F.
Kennedy y en 1994 ofreció oraciones junto
a la tumba de Jacqueline Kennedy Onassis
Bourvier en el Cementerio Nacional de Arlington.
octubre, 2011 Se celebro misa
funeral para el Arzobispo Hannan en la Catedral de San Luis,
seguido con su entierro en una
cripta debajo del santuario.
“A los 98 años, él vivió una vida
plena dedicada a Dios ya su
iglesia. Lo vamos a extrañar. Lo
encomendamos al Señor.”
En 1984, Hannan puso en marcha un nuevo
canal de televisión en la ciudad, uno que se
dedicaba a la religión y la educación como
parte de su misión. WLAE-TV PBS (filial de
la estación de servicio público), originalmente ubicada en el seminario de Notre
Dame. Hannan viajo por el mundo con la
emisora religiosa y como co-presentador del
programa “Focus”, un programa semanal.
En septiembre de 1987, lo más destacado
de su mandato como arzobispo fue durante
36 horas que el Papa Juan Pablo II visita a
New Orleáns como parte de una gira de 10
días, en nueve ciudades de los EE.UU. La
primera visita del Papa a la ciudad.
En 1966, Hannan establecido un programa
de “Apostolado Social” que hoy en día
dispone de más de 20 millones de libras de
comida gratuita para personas necesitadas
sin importar credo, raza, origen étnico. El
Arzobispo modernizó el sistema de la Arquidiócesis de Caridades Católicas la organización no gubernamental más grande agencia de servicio social en el área metropolitana.
Hannan también fue responsable por la
creación de un programa de vivienda para
las personas mayores - 2.780 unidades - y
al mismo tiempo fue el más grande de
cualquier diócesis en EE.UU... Bajo su liderazgo, la iglesia también estableció un hospicio para los enfermos de SIDA.”
Conforme el mandato por el Derecho
Canónico, el Arzobispo Hannan presentó su
renuncia al Papa Juan Pablo II en mayo de
1998, al cumplir 75 años.
29 de septiembre 2011, “el Arzobispo Phillip
Hannan pacíficamente murió mientras dormía, lo llamó a casa el Señor”, dijo el actual
arzobispo Gregory Aymond. Jueves, 06 de
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Philip
Mathew Hannan
e People’s Archbishop
By: Rebeca Hasbun in collaboration with
Brenda Murphy
The striking and magnificent carriage procession that displayed Archbishop Hannan’s
coffin marching pass some of the main
streets of downtown New Orleans, was seen
by thousands of people gathered at the
Notre Dame Seminary: on Wednesday, October 7 minutes it was taken to St. Luis
Cathedral where his remains were buried,
and will rest in peace.
The Notre Dame Seminary located on South
Carrollton, was the site where thousands of
students from Catholic schools, church
members, bystanders, businessmen, politicians lined the scene, Archbishop Aymond
and clergy members of the church accompanied him on the 5 miles pilgrimage to his
final resting place.
News Jambalaya Louisiana on behalf of the
Hispanic press covered this momentous
event that enveloped the Catholic community of the city and we have prepared a brief
account of Philip Hannan’s life “The people’s
archbishop.”
Philip Mathew Hannan born May 20th, 1913
ordained in Rome in 1938 enlisted in the
United States Army after the attack on Pearl
Harbor and the U.S.’s entry into World War
II and served as a Parachute Chaplain of
the 82nd Airborne Division in World II, garnering the nickname “The Jumping Padre”;
he also served as Auxiliary Bishop of the
Roman Catholic Archdiocese of Washington
and later became the eleventh Archbishop
of the Roman Catholic Archdiocese of New
Orleans from September 29, 1965 to December 6, 1988. Hannan arrived in New Orleans only weeks after Hurricane Betsy hit
the city and he put on his boots and waded
in water became a spiritual leader for the
city’s people and the archdiocese.
Hannan founded the “Catholic Standard”
newspaper in Washington and was its editor-in-chief. He was part of the U.S. delegation to the 2nd Vatican Council and served
as a press officer. During his time in Washington and due to his skills as a press officer
Hannan became acquainted with many wellknown politicians, in particular with the
Kennedy family. His acquaintance with the
Kennedy family is what put Hannan in the
national limelight.
family to deliver the homily at the Requiem
Mass in lieu of a formal eulogy. Later in
1968 Hannan once again found himself in
Washington delivering a eulogy at the
gravesite of Robert F. Kennedy and in 1994
he offered graveside prayers at Jacqueline
Bourvier Kennedy Onassis graveside in Arlington National Cemetery.
Bi-Weekly
7
In 1984, Hannan launched a new television
station in the city, one with religion and education as part of its mission. WLAE-TV a
PBS (public service station affiliate) originally located inside Notre Dame Seminary.
Hannan travels the world as a religious
broadcaster and co-host of “Focus” a weekly
show.
In September of 1987, highlights of his
tenure as archbishop and for 36 hours was
Pope John Paul II visit to New Orleans as
part of a 10-day, nine-city U. S. tour. The
first ever Papal Visit to the city.
In 1966 Hannan established a “Social Apostolate” program which today makes available over 20 million pounds of free food to
the needy no matter creed, race, ethnic
background. He revamped the Archdiocesan Catholic Charities system the largest
non-governmental social service agency in
metro area.
Hannan was also responsible for creating a
housing program for the elderly – 2,780
Units – and at one time was the largest of
any U.S. diocese. Under his leadership, the
church also set up a hospice for AIDS patients.
As mandated by Canon Law, Archbishop
Hannan submitted his resignation to Pope
John Paul II in May 1998 upon reaching his
75th birthday.
September 29, 2011, “Archbishop Phillip
Hannan peacefully died in his sleep, he was
called home to the Lord,” said current Archbishop Gregory Aymond. Thursday, October
6, 2011 Archbishop Hannan’s Funeral Mass
will be celebrated at the Cathedral, followed
by his burial in a crypt beneath the sanctuary.
“At 98, he lived a full life dedicated to God
and his church. We will miss him. We commend him to the Lord.”
In November 1963, at the time of President
John F. Kennedy’s assassination Hannan
was in Rome for meetings: when the news
reached him he immediately returned to
Washington. Hannan was asked by the
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
8
Octubre/ October10, 2011
Noticias Locales
Por:Natalia Verdina
El Departamento del Trabajo busca implementar el próximo 30 de noviembre una
nueva regla que exigirá un aumento de
sueldo para los trabajadores extranjeros
que son contratados bajo el programa H-2B.
Este programa es exclusivo para aquellas
compañías que no logran contratar ciudadanos estadounidenses y como resultado
solicitan empleados de otros países para
ocupar posiciones temporales, siempre y
cuando dichos trabajadores no formen parte
de la industria agropecuaria. La autorización
para participar de este programa se obtiene
mediante la Secretaria de Trabajo. La certificación de labor temporal depende de dos
factores: que la compañía pueda demostrar
que no se encuentran empleados estadounidenses para ocupar los cargos temporales y que los contratos H-2B no
perjudiquen las condiciones de los estadounidenses que ya se encuentran trabajando para la compañía.
El periodo de estadía varía entre uno a tres
años y permite que los titulares de la visa H2B traigan a sus familiares inmediatos por la
duración de su contrato, bajo la clasificación
H-4. En una entrevista con Hiroko Kusuda,
profesora en la Escuela de Leyes de la Universidad de Loyola, se examinaron las razones que influyeron en la decisión del
Local News
Aumento de sueldo para
programa H-2B
Departamento del Trabajo.
Según Kusuda, el caso “CATA v. Solís” fue
el que marcó el inicio para el cambio. El
Comité de Apoyo a los Trabajadores Agrícolas y otras dos organizaciones dedicadas a
la justicia laboral demandaron a la Secretaria del Trabajo Hilda Solís y a la Secretaria
de Homeland Security Janet Napolitano, un
aumento al sueldo de los trabajadores inmigrantes. De acuerdo con los demandantes,
la Corte Distrital de la División Este de
Pennsylvania le ordenó al Departamento del
Trabajo que estableciera una nueva regla
exigiendo un aumento de sueldo a todos los
participantes del programa H-2B.
“El departamento aplazó la implementación
de esta regla para ver cómo reaccionarían
las compañías frente a esta decisión,” explicó Kusuda. A partir del 1 de enero del
2012 la nueva regla entraría en vigor.
En oposición a esta prórroga, CATA volvió a
demandar al departamento, dijo Kusuda.
Buscando llegar a un acuerdo, el departamento fijó la fecha de implementación para
el 30 de septiembre de este año.
Pero esta vez unas compañías, y varios
senadores, particularmente Barbara Mikulski y Andy Harris, ambos representantes del
estado de Maryland, y Mary Landrieu, de
Louisiana, expresaron abiertamente su desacuerdo con el cambio de fecha.
“El Departamento del Trabajo está en una
posición difícil,” dijo Kusuda.
Casos judiciales en Louisiana
El próximo 2 de noviembre la Corte Distrital
de Alexandria resolverá un caso parecido a
“CATA v. Solís,” en el cual los demandantes
son las compañías procesadoras de las industrias de mariscos y de azúcar, junto con
dos asociaciones, una de parques de diversión y la otra de hoteles y turismo, las
cuales buscan eliminar la regla por completo o por lo menos modificarla.
Según los demandantes, el aumento de
sueldo causará problemas financieros para
sus negocios y por ende la pérdida de trabajo para los ciudadanos estadounidenses.
Agregan que debido a estos costos adicionales, tendrán que aumentar los precios
de sus servicios, lo cual le dará una ventaja
competitiva a las compañías internacionales. En el escrito de la demanda se incluye una tabla ilustrando los supuestos
aumentos de sueldo para la industria de silvicultura. Según los demandantes, en
Louisiana el sueldo aumentaría de $9.60 a
$16.31 la hora; un aumento del 70%.
Sin embargo, para otros esta regla significa
justicia. Jacob Horwitz, el organizador principal del National Guestwork Alliance, dice
que el aumento de sueldo es determinante
a la hora de mejorar las condiciones laborales para aquellas personas que son con-
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
tratadas bajo el programa H-2B. Horwitz,
quien se dedica a la lucha por la justicia
económica y racial de los trabajadores inmigrantes, dice que muchas compañías abusan de su poder.
“Hasta hace poco, la venta de visas H-2B
era muy común,” dijo Horwitz. “Hemos visto
precios desde $1,000 hasta $20,000.” Al firmar su contrato, los trabajadores prácticamente pierden su independencia, dice
Horwitz. El empleador tiene el poder de validar la deportación de cualquier empleado
que le pueda traer problemas.
Horwitz dijo que hace unos meses se reunió
con unos trabajadores que buscaban ayuda
para negociar un aumento de sueldo con
sus empleadores. Se les pagaba $1.35 por
cada libra de langostinos que pelaban. “Si
sabes lo que es pelar un langostino, sabes
lo difícil que es este trabajo,” dijo Horwitz.
Además de los sueldos bajos, según Horwitz, las residencias suministradas por la
compañía tenían problemas de ratas. Sin
embargo, cuando la compañía se enteró de
las intenciones de estos trabajadores decidieron terminar sus contratos.
“Estoy seguro de que las compañías
preferirían no tener que pagar un sueldo
mínimo,” dijo Horwitz. “Si un negocio gira
alrededor de mantener cautivos a los trabajadores, entonces hay un problema.”
Puedes enviar un comentario sobre esta
nota o contactar a la escritora atreves de su
correo electrónico: [email protected]
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
DOL issues new
Wage Rule for
H-2B program
By: Natalia Verdina
The Department of Labor plans to implement a new Wage Rule on Nov. 30 requiring
wage increases for those hired under the H2B program. This program is reserved for
companies that have difficulty recruiting U.S.
workers to fulfill temporary positions and
must therefore hire workers from other
countries.
Authorization to participate in this program is
granted through the Secretary of Labor.
Companies must prove there are not
enough U.S. workers willing to apply for
these positions and that the hiring of H-2B
workers will not adversely affect the conditions of those U.S. workers who are already
employed by the company.
The length of stay for an H-2B worker
ranges from one to three years and allows
workers to bring their immediate family
members for the duration of their stay under
the H-4 classification. Hiroko Kusuda, assistant professor at the Loyola Law Clinic, discussed the recent legal history of guest
workers and how it has influenced the implementation of the new Wage Rule.
According to Kusuda, the CATA v. Solis case
brought to light the issue of insufficient wage
standards for immigrant workers. The
Comité de Apoyo a los Trabajadores Agricolas, along with two other U.S. worker organizations and an individual by the name of
Salvador Martinez Barrera, filed a lawsuit
against Secretary of Labor Hilda Solis, Acting Administrator of the Wage and Hour Division Alexander J. Passantino, and Secretary
of Homeland Security Janet Napolitano in
an effort to improve wage regulations for
guest workers.
In accordance with the defendants, the District Court for the Eastern Division of Pennsylvania ordered the Department of Labor to
increase wage standards for H-2B workers.
“The department delayed the implementation of this rule to see how companies would
react to it,” Kusuda said. The new Wage
Rule was set to begin Jan. 1, 2012.
Angered by the delay, CATA sued the department again. In response, the department
set the start date for Sept. 30. Many private
companies, as well as politicians, particu-
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
larly Maryland Senators Barbara Mikulski
and Andy Harris, as well as Louisiana Senator Mary Landrieu, publically expressed their
opposition toward the department’s new
Wage Rule. “The Department of Labor is in
a difficult position,” Kusuda said.
Conflict close to home
you know how difficult this job is,” Horwitz
said.
Aside from the low wages, according to the
workers’ accounts, the company housing
had a rat problem.
When the company found out about the
meeting their employees had with Horwitz,
they fired them.
“I’m sure workers would prefer not to even
pay minimum wage,” Horwitz said. “If a company relies on what is practically captive
labor, then there is a bigger problem.”
On Nov. 2 the District Court for the Western
District of Louisiana in Alexandria will be
hearing a case similar to CATA v. Solis. But,
this time around the defendants are
seafood, forestry, sugar; hotel and amusement park employer groups who seek to
block or at least modify the new Wage Rule.
According to the defendants, an increase in
wages would cause a heavy financial strain
on businesses and gradually lead to the loss
of jobs for U.S. citizens. In addition, they say
the prices of products and services will also
increase, giving their international rivals an
advantage over the market. In a graphic illustrating wage increases for the forestry industry, in Louisiana it is predicted to
increase by 70 percent. For some, however,
the financial burden is considered a form of
justice.
Jacob Horwitz, the lead organizer for the
National Guestwork Alliance, says the increase in guest worker wages is critical for
the improvement of labor conditions, which
he says in many cases are abusive. Horwitz,
who works daily toward economic and racial
justice for immigrant workers, says many
companies take advantage of the power
they have over their H-2B workers.
“Until recently, the selling of H-2B visas was
very common,” Horwitz said. “We’ve seen
prices range from $1,000 to $20,000.”
Horwitz explained that many foreigners of
low socio-economic class seek opportunities
to work in the U.S. and when such an opportunity arises, they hastily accept the debt
that illegal fees may entail.
Once a worker signs a contract, they basically lose their freedom, Horwitz said. The
employer has the authority to deport a
worker, whether it is for a justifiable reason
or not. Horwitz said he met with a group of
guest workers a few months ago to help
them negotiate with their employer a wage
increase. They were being paid $1.35 for
each pound of crawfish they peeled.
“If you know what it is like to peel a crawfish,
www.jambalayanews.com
9
10
Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
11
Ell P
E
Periodo
eriodo de A
Afiliación
filiación Anual
Anual es más ttemprano
emprano
est
e año
año,, ccomienza
omienza el 15 de o
ctubre.
este
octubre.
Alfredo y Carminda Sosa
Afiliados de Peoples Health
Es Hor
Horaa de Considerar
Considerar sus Opciones
Medicare
Para
de M
edicare P
ara el 2012.
Si ust
usted
ed es eleg
elegible
ible para
para M
Medicare,
edicare, usted
usted le debe a su salud el obt
obtener
ener más
información
Peoples
inf
ormación sobre
sobre P
eoples Health.
¿Todavía
suplemento
Medicare
Parte
¿T
¿Toda
odavía está pagando por un suplemen
to de M
edicare o por la P
arte D
medicamentos
Encuentre
maneraa de obt
obtener
del plan de medicamen
tos recetados?
recetados? Encuen
tre la maner
ener la
ccobertura
obertura que necesita,
necesita, c
con
on un pla
plan
n sin prima mensu
mensual.
al..
al
Llame par
para
a un follet
ffolleto
olleto
de infor
inf
ormación gratis
gratis
información
Cuatro maner
Cuatro
maneras
as sencillas para
para apr
aprender
ender más:
t-MBNFQBSBVOQBRVFUFEFJOGPSNBDJØOHSBUJT
t-MBNFQBS
BVOQBRVFUFEFJOGPSNBDJØOHSBUJT
t2VFVOSFQSFTFOUBOUFDPOMJDFODJBMFWJTJUF
t2VFVOSFQSFTFOUBOUFDPOMJDFODJBMFWJTJUF
t"TJTUBBVOBEFOVFTUSBTQSFTFOUBDJPOFTEFCFOFöDJPT
t"TJTUBBVOBEFOVFTUSBTQSFTFOUBDJPOFTEFCFOFöDJPT
t7JTÓUFOPTFOMÓOFBBXXXQFPQMFTIFBMUIDPN
t7JTÓUFOPTFOMÓOFBBXXXQFPQMFTIFBMUIDPN
Asista a una de nuestras presentaciones de beneficios
&OMBTQSØYJNBTTFNBOBTUFOESFNPTDIBSMBTTPCSFOVFTUSPTCFOFöDJPTQBSBFM
en las siguientes tres localidades.
METAIRIE
miércoles, 26 de octubre
KENNER
martes, 29 de noviembre
BATON ROUGE
miércoles, 30 de noviembre
Llame
Lla
me ho
hoyy a P
Peoples
Pe
eoples Health pa
para
ra más informac
información.
ión.
Llame al númer
número
o gratuito,
gratuito, 24 horas
horas al día, 7 días a la semana:
1-800-226-4290
Usuarios
U
suarios TTTY
TY llamar al 711
www.peopleshealth.com
w
ww.peopleshealth.com
La infor
información
inf
ormación de beneficios aquí provista
provista es un breve
breve rresumen,
esumen, no una descr
descripción
ipción completa de los beneficios.
beneficios. PPara
ara más infor
inf
información
ormación contac
contacte
te
el plan. Usted
Usted debe vivir en el área
área de servicio.
servicio. Personas
Personas deben ttener
ener la PParte
arte A y Parte
Parte B para inscribirse.
inscribirse. Usted
Usted debe continuar pagando su PParte
arte B de
Medicare.
M
edicare. Una persona de vventas
entas estará presente
presente con la inf
infor
información
ormación y las aplicaciones en las pr
presentaciones
esentaciones de beneficios
beneficios.. PPara
ara el acomodo de las personas
con necesidades especiales en las reuniones
reuniones de vventas,
entas, llame 1-800-226-4290 (TTY:
( T T Y: 711) las 24 horas al día, 7 días a la semana. No hay
hay obligación de afiliarse.
afiliarse.
PPeoples
eoples Health es una or
organización
ganización de Medicare
Medicare Advantage
Advantage con un contrat
contrato
o de Medicare.
Medicare.
H1961_PHNTTPA_SP_CMSApproved10012011
H1961_PHNT
TPA_SP_CMSAppr
TP
A_SP_CMSApproved10012011
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
12
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
Fest
Lat
25 Aniver
La Capital del Estado de Louisiana
Baton Rouge se vistió de gala el
pasado 25 de septiembre con el tradicional Festival Latino que organiza el
Apostolado Hispano y que en este 2011
celebro su 25 aniversario. El Catholic
Deaf Center ubicado en el 2585 de
Brightside Drive en Baton Rouge, albergo a más de 5,000 personas entre
hombres, mujeres, niños, músicos y
artistas que disfrutaron del ambiente
festivo, la comida, la música, un
soleado domingo que les permitió a los
asistentes disfrutar al máximo de todo
el entretenimiento. Los niños la pasaron
muy bien con las manualidades, los
juegos y la payasita Lagrimita.
El evento anual tiene como propósito
recaudar fondos para los múltiples pro-
Jambalaya News, (504) 305-4545
gramas
que el
Apostolado Hispano Diócesis de Baton Rouge maneja
en el área. Incluyendo programas para
la juventud, asistencia en casos de
emergencia, clases de inglés, ayuda
con inmigración y servicios religiosos.
Salvador, Honduras and Perú
deleitaron con sus platos típicos el paladar del más exigente gourmet.
“Las Pupusas de El Salvador”,
volvieron a ser el platillo por excelencia.
Los patrocinadores del evento se dedicaron a promover sus productos y a
darse a conocer en un mercado latino
tratando de comenzar una carrera por
su cuenta, su estilo de música es Rap
Americano, R&B, Reggaetón, Hip-Hop,
mientras se prepara en la carrera hace
presentaciones en clubes para amateur, cuando le preguntamos sobre su
madre orgulloso respondió “Cada vez
que canto con mi mama es cuando me
siento como una verdadera estrella”.
Por segundo año consecutivo, el Alcalde de Baton Rouge, apoyo con su
presencia la celebración.
que está creciendo en Baton Rouge.
La parte musical la cerro la Ganadora
del Latin Grammy, quien por primera
vez se presento en Louisiana con toda
su banda, quienes han seguido su
trayectoria saben que Millie Quezada
es la máxima exponente del merengue
y quienes por su juventud no la
conocían, se la pasaron súper bien, durante su interpretación musical.
Misión cumplida, el festival culmino con
éxito, la gente se fue contenta y
nosotros al igual que los fieles patrocinadores de este tradicional festival,
hacemos planes desde ya para el próximo año. Jambalaya News felicita a los
organizadores y voluntarios por el excelente trabajo que realizaron en la
preparación de este evento, que deja
muy en alto la cultura latinoamericana.
El elenco artístico estuvo compuesto
por el Ballet Latino de Virginia, el Mariachi Jalisco y por primera vez en el escenario del Festival Latino de Baton
Rouge,” La Reina del Merengue”, Milly
Quezada. Los concursos de karaoke, la
coronación de la Reina del Festival, y la
rifa de $ 500 dólares son parte de la
celebración. En el área de la comida,
Nicaragua, México, Colombia, Cuba, El
Anthony Vásquez Quezada, su hijo que
lleva 5 años cantando con su mama y
trabaja en New York, como D’J, está
Fotos: Rocío Tirado
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
tival
13
tino
rsario
25th Anniversary of
Latin Festival
This past September 25th Baton Rouge
capital of the state of Louisiana was all
decked out for the long-established Latin
Festival, celebrating its 25th anniversary, organized by the Hispanic Apostolate. The
Catholic Deaf Center located at 2585 Bright-
side Drive, Baton Rouge, hosted over 5,000
men, women, children, musicians and
artists; all taking pleasure in the festive atmosphere, food, and music. The attendees
fully enjoyed all the entertainment on this
sunny Sunday. The kids had a great time
with crafts, games and the clown “Lagrimita”.
The annual events purpose is to raise funds
for multiple programs offered in the Baton
Rouge area of the Hispanic Apostolate Diocese. This includes youth programs, emergency assistance, English classes, as well
as help with immigration and religious services. For the second consecutive year, the
Jambalaya News, (504) 305-4545
mayor of Baton Rouge showed his support
of the event with his presence.
The artistic cast was comprised of the “Latin
Ballet of Virginia”, the “Mariachi of Jalisco”
and for the first time on stage at the Festival
Latino in Baton Rouge the “Queen of
Merengue” Milly Quezada. Karaoke contests, the crowning of the Festival’s Queen
and the $ 500 raffle are all part of the cele-
bration. Typical food dishes from Nicaragua,
Mexico, Colombia, Cuba, El Salvador, Honduras and Peru delighted the most demanding gourmet palate.
“Las Pupusas de El Salvador”, once again
was the dish of choice. The sponsors of the
event made it a point to promote their products and make them known in a growing
Latino market in Baton Rouge.
The events music closed with the Latin
Grammy winner, who made her first ever appearance in Louisiana with her band, those
who have followed her career know that Millie Quezada is the greatest representative of
the “merengue” and those who were too
young and are not acquainted with her had
an absolutely wonderful time during her
presentation.
Anthony Vasquez Quezada, her son who
has been singing with his mother for the
past 5 years, works in New York as a DJ,
and is trying to break out on his own, his
music genre is American Rap, R & B, Reg-
gae, and Hip-Hop as he prepares to launch
his career he makes appearances at amateur clubs; when we asked him about his
mother he proudly said “Every time I sing
with my mom I feel like a real star.”
Mission accomplished, the festival was a
huge success, the people were happy as we
and the loyal patrons of this traditional festival were also: we are already making plans
for next year. Jambalaya News Louisiana
congratulates the organizers and volunteers
for the excellent work done in preparation of
this event, which leave a great impression of
our Latin American culture.
www.jambalayanews.com
14
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
“Like” us on Facebook
www.facebook.com/J.News.LA
“Follow” us on Twitter
@JambalayaNewsLA
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
15
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
16
Octubre/ October10, 2011
Noticias Locales
Por: Brenda Murphy
Fotos: Walter Fajardo
“Estoy muy agradecida por este premio, espero que pueda ser un ejemplo para el
resto de la comunidad latina, y para los
jóvenes en especial, el trabajo no lo hago
para que me reconozcan, lo hago para ser
un ejemplo, y para ver un cambio positivo
en este mundo”. Ana Frachou
El pasado 25 de septiembre previo al juego
de los Saints vs. Houston Texans en el
ahora “Mercedes Benz” Superdome, Ana
Frachou directora ejecutiva de Puentes New
Orleans, recibió de parte de la organización
de Los Saint y Bud Light el Premio al Liderato Hispano de la NFL.
Frachou nació y creció en los Ángeles California, sus padres originarios de Cuba, llegaron producto de la revolución de los años
60, “hubo un tiempo donde deje de hablar
español, nos confiesa, pero muy pronto me
di cuenta que si continuaba así me iba a
hacer daño”. Cuando entendió la importancia de los dos idiomas, nos dice, empezó a
practicar con sus padres, y comenzó a enfocarse más en su comunidad, en sus raíces.
En el 2007 le ofrecen una beca para estudiar en Tulane y se muda a New Orleans,
en el 2008 se gradúa con una Maestría en
Local News
ANNA FRACHOU
Bi-Weekly
Premio al Liderato Hispano de la NFL
Estudios Latinoamericanos y en enero del
2009 comienza a trabajar con Puentes. Frachou fundó la iniciativa de Puentes Youth
Leadership (Liderazgo juvenil), el LatiNola
Youth Leadership Council (LYLC, concejo
de liderazgo juvenil de LatiNola) en el verano de 2009, organizó una Campaña de
Censo en los EEUU, el LatiNola Complete
Count Comité, en 2010, y se pasó el último
año organizando y juntando fondos para establecer una Gulf Coast Leadership Academy for Latinos (Academia de liderazgo de
la costa del golfo para latinos) en el sector
sin fines de lucro.
Con el apoyo de Bud Light, cada ganador
del premio elige a una organización que
ofrezca servicios a la comunidad hispana
local para que reciba un donativo de $2,000.
Frachou eligió Puentes New Orleans por ser
la primera organización latina orientada a la
organización del desarrollo en New Orleáns,
cuya misión es construir ventajas y crear acceso para la comunidad latina en el área.
Bud Light y Anheuser-Busch ha sido un
amigo y socio por muchos años de la comunidad hispana, enriqueciendo las vidas mediante el apoyo a las organizaciones que
hacen una diferencia positiva. En las últimas
dos décadas solamente, los donativos y
contribuciones que apoyan la comunidad
hispana sobrepasan los $64 millones.
Los planes de Frachou son continuar enfocándose en crecimiento como mujer,
como latina, como profesional, como amiga
y sobre todo en el trabajo que está haciendo
para la comunidad. Como joven quiso plasmar un consejo a su generación “Esta bien
que no sepan lo que quieren hacer, eso nos
pasa a todos, no tienen que saber, pero eso
sí, todo lo que hagan que sea bien hecho
con mucho esfuerzo y pasión.
LatiNola Complete Count Committee. For
the past year she has been busy organizing
and collecting funds to establish the Gulf
Coast Leadership Academy for Latinos.
The winner of the award is responsible for
selecting an organization worthy of receiving
a $2,000 donation from Bud Light. The organization must provide services to the Hispanic community. Frachaou said she
selected Puentes New Orleans because it is
the first Latino organization that focuses on
the development of New Orleans and that
makes it its mission to create opportunities
for the local Latino community.
ANNA FRACHOU
NFL Hispanic Heritage
Leadership Award
“I am very thankful for this award, I hope I
can serve as an example for the Hispanic
community, the youth especially. I do not do
the work for recognition, but rather as an example to others and to see a positive
change in this world,” said Ana Frachaou.
On Sept. 15, before the Saints played the
Houston Texans, Ana Frachaou, Director of
Puentes New Orleans, received the Hispanic Leader of the NFL award.
Frachou was born and raised in Los Angeles, California. Her parents, both from Cuba,
arrived to Los Angeles during the 1960s revolution. “There was a time when I stopped
speaking Spanish,” Frachou said. “But I
quickly realized that if I continued I would
eventually regret it.”
Frachou explained that once she learned
the importance of being bilingual, she began
to practice her Spanish with her parents and
also became more involved in her community, in an effort to discover her roots.
In 2007 Frachou received a scholarship to
study at Tulane University. She graduated in
2008 with a master’s in Latin American
Studies and in 2009 began working for
Puentes New Orleans. Frachou founded the
Puentes Youth Leadership initiative, and in
the summer of 2009, the LatiNola Youth
Leadership Council. She also organized the
U.S. Census campaign, and in 2010 the
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bud Light and Anheuser-Busch have been
both long-time partners and friends to the
Hispanic community, enriching the lives of
many through the support they provide to organizations such as Puentes. In the past
two decades, the total amount of donations
and contributions exceeds $64 million.
Frachou plans to continue focusing in developing as a woman, a Latina, a professional,
a friend and most important, as a member of
the organization she currently works for. She
shares with her fellow youth: “it is okay not
to know what you want to do, it happens to
all of us, you don’t have to know, but one
thing is for sure, everything you do, do it
right and with effort and passion.”
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Noticias Locales
Local News
17
Bi-Weekly
La Revancha Mega/Raza – Jambalaya News 3-2
Con la frente en alto y las ganas de realizar otra REVANCHA, pero con las mujeres de la radio, salimos del Estadio Panamericano el Staff
de Jambalaya News Louisiana, compuesto en su mayoría por Mujeres, el pasado 2 de octubre. Los partidos jugados con nuestros amigos y
hermanos de la Raza/Mega han sido una maravillosa experiencia de compañerismo y deporte. Salimos satisfechos y con ganas de seguir.
Tengo que reconocer que desde que Omar Romero llegó a la ciudad, las cosas han cambiado. Antes era casi un sacrilegio mencionar el
nombre de la competencia a través de la radio, aún y cuando muchos saben lo difícil que es abrirse paso solo en este mercado. Por años
quisimos asociarnos con alguna de las radios locales para trabajar juntos, unir fuerzas y salir adelante como medios hispanos, sin embargo,
en lugar de considerarnos Partners, éramos Competencia.
Quizá a muchos les va a chocar lo que dice esta nota, pero es la verdad, el cambió llegó y estamos agradecidos primeramente con Dios.
Bendecimos la vida de quienes nos bendicen y dejamos a Dios que se
encargue de los que nos desean mal. Gracias Mega/Raza por valorar
el trabajo que hace Jambalaya News Louisiana en esta ciudad para la
comunidad latina.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
18
Octubre/ October10, 2011
Deportes
Deportes
Bi-Weekly
KGLA 1540 Historica transmision
desde el Tiger Stadium, Baton Rouge
KGLA 1540 AM, la radio hispana local con
más años en el mercado hispano de New
Orleans logró una histórica hazaña el
pasado 1 de Octubre, por primera vez se
transmite en Louisiana en español un partido del campeonato intercolegial del futbol
americano, desde el Tiger Stadium y los
protagonistas fueron Louisiana State University (LSU), quien regreso a jugar a casa
ranqueado como el equipo #1 a nivel de
universidades de todos los estados Unidos
vs la Universidad de Kentucky.
Para la histórica transmisión en vivo,
Schweikert conto con la colaboración de
Paolo Lossi y Carlos Hornbrook, a quienes
califico como muy buenos amigos, Sergio
Hurtado, un joven latino de 18 años, estudiante de la carrera de Ciencias Politicas en
LSU y con grandes conocimientos de futbol
americano, será otra de las piezas fundamentales con que contará KGLA para futuras transmisiones.
“Me siento contento de todo lo que he
hecho porque la gente me apoya y eso es
tan honorable que me sigue entusiasmando
a hacer más cosas por la comunidad hispana”, declara Schweikert.
“Nunca pensé que llegaría este momento,
confiesa Lossi, esto es verdaderamente
histórico porque nos están aceptando,
nosotros tenemos mucho que ofrecerle a
Jambalaya News, (504) 305-4545
“Este es un hecho histórico para la comunidad hispana, transmitir un juego de LSU,
desde el estadio de LSU y en español,
eventualmente tenía que pasar, lo que no
pensé era que iba a ser tan pronto”. Dijo
Enrique Hurtado, un buen amigo de
Schweikert, que también estuvo presente
durante la transmisión.
Los proyectos para KGLA 1540 continúan,
con la adquisición de las dos FM, para New
Orleans hace un año y Baton Rouge, hace
dos años, Schweikert decide presentarles el
proyecto de transmitir los juegos en español
a los ejecutivos de la universidad quienes
aceptaron con entusiasmo la idea y decidieron darle luz verde. “Este año solo se
van a transmitir los juegos de casa, las negociaciones para cubrir toda la próxima temporada continuaran”.
este estado, katrina fue prueba de ello, si no
hubiera sido por la colonia latinoamericana
yo creo que la ciudad de New Orleans no se
hubiera levantado como lo hizo, soy
guatemalteco, pero estoy orgulloso de ser
latino porque aquí todos somos una sola
hermandad”. Expreso.
Hornbrook ex jugador y estudiante de LSU,
comentó “Esto es historia, es un gran paso
para la comunidad hispana de Louisiana,
LSU representa a todo el estado”.
El ambiente que se vivió en la cabina de
transmisión fue de mucho entusiasmo, constantemente representantes de la universidad y del departamento deportivo se
acercaban a preguntar si todo estaba bien,
si necesitaban algo, otro de los momentos
emocionantes fue cuando se anuncio a
través del alto parlante del estadio la presencia de KGLA 1540, transmitiendo en vivo
y en español para la comunidad latina el
juego de LSU.
El próximo reto para Schweikert con Telemundo, de acuerdo a sus declaraciones es
presentar los premios Billboard en New Orleans, “Ya conseguimos los fondos con la
ciudad para financiar este evento que va a
poner a New Orleans en alto, va atraer a
mas comunidad latinoamericana, y hará que
más gente vengan a conocer, reconocer
nuestra ciudad”.
Felicitaciones a los ejecutivos de KGLA
1540 AM
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
KGLA 1540 Make
history at Tiger
Stadium, Baton Rouge
KGLA 1540-AM, the city’s oldest Hispanic
radio station in the New Orleans market, on
Oct. 1 achieved a historic feat becoming the
first Hispanic station in Louisiana to air a
state college football game. Live from Tiger
Stadium, the game was between Louisiana
State University, which is currently number
one in college football, and the University of
Kentucky.
For the historic broadcast, Schweikert, along
with two of his good friends, Paolo Lossi and
Carlos Hornbrook, were collaborators of this
event. Sergio Hurtado, a young knowledgeable 18-year-old Latino student of Political
Science at LSU, will be another of KGLA’s
fundamental pieces for future games transmissions.
“I’m really pleased with everything I have accomplished because of the people’s support
and that approval continues to push me to
do more for the Hispanic community,” said
Schweikert.
“I never thought this moment would come,”
Lossi said. This is truly historic because we
have been accepted, we have a lot to offer
to the state and Katrina serves as evidence
of that. If it had not been for the Latin-American community, I do not think New Orleans
would have recovered as much as it did. I
am Guatemalan, I am proud of being Latino
because here we are all brothers,” he said.
Bi-Weekly
2011 Schedule
LSU Football
19
CENTRAL TIME
Sat., Sept. 3rd vs. Oregon 7 p.m. –
at Arlington, Texas
Sat., Sept. 10th vs. Northwestern
State 7 p.m.
Thu., Sept. 15th at Mississippi State 7 p.m.
Sat., Sept. 24th at West Virginia TBA
Sat., Oct. 1st vs. Kentucky 7 p.m.
Sat., Oct. 8th vs. Florida 7 p.m.
Sat., Oct. 15th at Tennessee TBA
Sat., Oct. 22nd vs. Auburn 7 p.m.
Sat., Oct. 29th BYE
Sat., Nov. 5th at Alabama TBA
Sat., Nov. 12th vs. Western Kentucky 7 p.m.
HOMECOMING
Sat., Nov. 19th at Ole Miss TBA
Fri., Nov. 25th vs. Arkansas 1:30 p.m.
Hornbrook a former football player and LSU
alumnus said “This is history in the making,
a big step for the Hispanic community of
Louisiana LSU represents the entire state.”
The energy and enthusiasm felt in the
broadcast booth was incredible. Throughout
the game, university representatives and
members of the athletic department would
ask if everything was all fine, if we needed
anything another exciting moment was when
a public announcement welcomed KGLA
1540 to the stadium informing that the LSU
game was being broadcast live in Spanish
to the Latino community
“This is a momentous event for the Hispanic
community, broadcasting the LSU game live
from LSU Stadium in Spanish, this had to
eventually happen, but I never thought it
would be so soon,” Enrique Hurtado said, a
good friend of Schweikert, who was also
present during transmission.
KGLA1540 continues to develop new projects, with the acquisition of two FM stations
in in New Orleans last year and one in
Baton Rouge two years ago, Schweikert decided to propose transmitting the games in
Spanish to the university executives who accepted the idea with enthusiasm and decided to give it the green light. “This year
we will only be broadcasting home games,
we will continue to negotiate all of next
year’s games”.
Schweikert says his next challenge is with
Telemundo, according to his declaration it is
to present the Billboard Awards in New Orleans. “We have received city funding to finance the event that will put New Orleans in
the limelight, it is expected to attract more of
the Hispanic community bring more people
here to explore and know our city,” Schweikert said.
Congratulations to KGLA 1540-AM.
Jambalaya News, (504) 305-4545
2011 Schedule
New Orleans Football
Central time
PRESEASON
Fri., Aug. 12 vs. San Francisco 7 p.m.
Sat., Aug. 20 at Houston 7 p.m.
Sun., Aug. 28 at Oakland 7 p.m.
Thu., Sept. 1 vs. Tennessee 7 p.m.
REGULAR SEASON
Thu., Sept. 8 at Green Bay 7:30 p.m.
Sun., Sept. 18 vs. Chicago 12.pm
Sun., Sept. 25 vs. Houston 12 p.m.
Sun., Oct. 2 at Jacksonville 12 p.m.
Sun., Oct. 9 at Carolina 12 p.m.
Sun., Oct. 16 at Tampa Bay 3:15 p.m.
Sun., Oct. 23 vs. Indianapolis 7:20 p.m.
Sun., Oct. 30 at St. Louis 12 p.m.
Sun., Nov. 6 vs. Tampa Bay 12 p.m.
Sun., Nov. 13 at Atlanta 12 p.m.
Sun., Nov. 20 - BYE
Mon., Nov. 28 vs. New York 7:30 p.m.
Sun., Dec. 4 vs. Detroit 12 p.m.
Sun., Dec. 11 at Tennessee 12 p.m.
Sun., Dec. 18 at Minnesota 12 p.m.
Mon., Dec. 26 vs. Atlanta 7:30 p.m.
Sun., Jan. 1 vs. Carolina 12 p.m.
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Bi-Weekly
FOR
RENT
SE
RENTA
GE
A
R
GA
SALE
A
T
N
E
V
DE
JE
A
R
GA
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
crucigrama
HORIZONTALES
Bi-Weekly
VERTICALES
1. Sobrenombre del revolucionario Ernesto Guevara.
2. Expresión norteamericana de aprobación.
3. Piel del rostro humano.
4. Apodo del magnate naviero Onassis.
6. (Mireille...) Actriz francesa.
7. Película de Steven Spielberg.
8. (Papá...) Personaje navideño.
9. Divinidad de Dahomey (Africa).
10. Antigua ciudad de Mesopotamia.
11. Planta espinosa.
13. (Nueva...) Corriente renovadora musical cubana.
16. Sucesión de vagones arrastrados por una locomotora.
18. Admiración, sorpresa.
20. Unido, agregado.
22. (La...) Primera ciudad americana fundada por
Colón.
23. Guía y cabeza de un partido político.
25. Aspecto que presenta un asunto.
26. Haré una cosa a semejanza de otra, copiaré.
29. Símbolo del polonio.
32. Talle máximo de una prenda de vestir.
1. Embiste, topa.
5. Adiciones o complementos de una obra escrita.
11. (... Puch) Dios maya de la muerte.
12. (... Cobain) Líder del grupo Nirvana.
14. Remolcas una nave.
15. Segunda letra hebrea.
17. Hacer fuerza para traer algo hacia sí.
19. Emisora televisiva italiana.
21. Variar algo dentro de límites determinados.
24. Afrentoso, ultrajante.
27. Compañera de Tarzán.
28. Cancel que divide una habitación.
30. (Eo) Yacimiento arqueológico vietnamita.
31. En números romanos, 21.
33. Trineo articulado que se desliza sobre nieve.
34. Pueblo de la isla de Hainan (China).
36. Engrandecer, glorificar.
38. (... Clapton) Músico inglés de blues y rock.
40. Vehículo de carga que se remolca.
42. El que guía una canoa.
45. Región paradisíaca de los antiguos egipcios.
46. Tocar con los labios como expresión de cariño o saludo.
48. Sufijo diminutivo.
50. Piedra destinada a sacrificios.
53. Aversión, antipatía.
55. Escuadrón paramilitar nazi.
56. Reina de Aquitania.
57. Cada carta que compone una baraja.
21
35. Representación sagrada venerada en las iglesias
ortodoxas (pl.).
37. (... sexual) Película con Demi Moore y Michael
Douglas.
39. Ave americana que destruye los sembrados.
41. Persona marginada de la sociedad.
42. Mantilla.
43. Claro, bien definido.
44. Río de España que desemboca en el Mediterráneo.
47. Constituyente esencial de los cromosomas.
49. (... tsé) Mosca transmisora de la enfermedad del
sueño.
51. Dativo de pronombre.
52. Prefijo: ausencia de.
54. Percibí sonidos.
Sudoku
Donde esta Balon
Sopa de Letras
PAISES DE HABLA HISPANA
Busca los 23 países del mundo que tienen como lengua oficial el
español. Pueden estar en todas las direcciones y para hacerlo más
fácil hemos dejado el nombre de dichos países, pero le hemos
quitado las vocales.
Jambalaya News, (504) 305-4545
www.jambalayanews.com
22
Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com
Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
23
www.jambalayanews.com
24 Octubre/ October10, 2011
Jambalaya News, (504) 305-4545
Bi-Weekly
www.jambalayanews.com

Documentos relacionados

Descargar version PDF

Descargar version PDF their ambitions and interests to the republicans?. Today this the conflict that they may take really seriously. It’s not about political color but work together for the ideals of minorities.

Más detalles

Descargar version PDF

Descargar version PDF immigrants of many nationalities constantly come to this country. Senator David Vitter’s stance does not surprise us, he is the enemy of anything that has to do with immigration – his commercials o...

Más detalles