un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú

Transcripción

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú
PERÚ: el destino
consagrado
LIMA capital
financiera del mundo
PERUMIN:
La importancia del valor
04
08
14
PERU: widely acclaimed destination
LIMA, Financial Capital of the World
Octubre / October 2015
PERUMIN: The intangible value’s worth
63
PERÚ
UN MUNDO
DE POSIBILIDADES
Peru: A world of possibilities
DIALOGUE 63II.indd 1
6/10/15 16:24
DIALOGUE 63II.indd 2
6/10/15 16:24
Nº 63 / OCTUBRE/ OCTOBER 2015
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Cecilia Lozada
DISEÑADOR / DESIGNER
Frank Gardel
INFORME / REPORT
44
4
PERÚ: el destino consagrado
DIAGRAMACIÓN / LAYOUT DESIGNER
Carlos Quiroga
para convenciones
internacionales
PERU: widely acclaimed destination
for international conventions
TRADUCTORES / TRANSLATORS
Roberto Requejo
Rosario Mulanovich
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Luz María Correa
Carla Martínez
Roberto Requejo
Andrea Voto-Bernales
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH
COMERCIO / TRADE
Roberto Requejo
8
LIMA capital financiera del
IMPRESIÓN / PRINTING
FINISHING S.A.C.
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú
Teléfono: (51.1) 440 6699
E-mail: [email protected]
Web: www.canadaperu.org
Facebook: CamaraCanadaPeru
Twitter: @CamaraCanadaPe
Los artículos publicados no reflejan
necesariamente la opinión de la Cámara de
Comercio Canadá Perú.
The published articles do not necessarily reflect the
opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional
del Perú.
No 2008-04975 Dialogue No 63. Lima, octubre 2015.
8
14
mundo
LIMA, Financial Capital of the World
MINERÍA / MINING
14
PERUMIN: La importancia del
valor intangible
PERUMIN: The intangible value’s
worth
EDUCACIÓN / EDUCATION
PRESIDENTE HONORARIO /
HONORARY PRESIDENT
Patricia Fortier
Embajadora de Canadá en Perú
Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT
José Tudela Chopitea
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE /
VICE PRESIDENT
Antonio Pinilla
Cía. Minera Antamina
TESORERO / TREASURER
José Vizquerra Bellido
DIRECTORES / DIRECTORS
Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp.
Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú
Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A.
Stephen Bagnarol, Scotiabank
Ignacio Bustamante, Hochschild Mining
Javier del Río, Hudbay
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Cecilia Lozada
20
22
20
EDUCACIÓN: Un compromiso
de Canadá con el Perú y con
la región
EDUCATION: Canada’s Commitment
to Peru and to the Region
CANADA DAY / CANADA DAY
22
Canadá celebra día nacional
en evento que realzó las
excelentes relaciones
bilaterales con Perú
Canada celebrates national day in an
event that enhanced the excellent
bilateral relations with Peru
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 1
1
6/10/15 16:24
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Perú: un hub importante con buenas perspectivas
Peru: an important hub with good prospects
QUERIDOS AMIGOS,
Dear friends,
Después de 1967, las Reuniones Anuales de las
Juntas de Gobernadores del Grupo del Banco Mundial
(GBM) y del Fondo Monetario Internacional (FMI) regresan
a Latinoamérica y esta vez, el encuentro se realizará
en nuestra capital. Habiendo sido los anfitriones de la
COP20 el año pasado, esta reunión logra consolidar al
Perú como un hub mundial para eventos internacionales
de primer calibre. La organización de estos eventos
internacionales demanda una inversión significativa en
infraestructura, lo cual es sin duda, una buena noticia
para todos nuestros miembros que trabajan en todas
las industrias relacionadas a este rubro. Sin embargo,
no perdamos de vista que hay una brecha muy amplia
en este rubro estimada en US$121 mil millones, según el
estudio de Perú Top Publications, por lo que tenemos que
estar atentos a nuevos impulsos y proyectos.
Por otro lado, la convención internacional de minería
PERUMIN resaltó también que el Perú no solo es Lima,
por lo que eventos de gran envergadura internacional se
pueden llevar a cabo en provincias, incluyendo Arequipa
y Cuzco. Para lograr esto, nosotros como representantes
del sector privado, debemos de enfocarnos en ver las
oportunidades que se avecinan en el 2016, tanto desde un
ángulo político y también económico.
PERUMIN también destacó que en tiempos de
“vacas flacas” lo que debemos de hacer es unirnos
más, intercambiar buenas experiencias y apalancar
plataformas que existen para hacerlo. Bajo su mandato
de atender a sus socios proveyendo un espacio para
forjar sinergias, la Cámara de Comercio Canadá
Perú está impulsando un proyecto que fomenta el
intercambio de buenas prácticas en el relacionamiento
con stakeholders en áreas mineras, el cual también
ambiciona crear herramientas de comunicación
relevantes y prácticas para, fomentar un orgullo
nacional en torno a la minería. Que mejor tiempo que la
coyuntura actual para impulsar proyectos dinámicos,
creativos e innovadores que aporten a nuestro sector.
After 1967, the Annual Meetings of the Boards
of Governors of the World Bank Group (WBG) and
International Monetary Fund (IMF) will return to
Latin America and this time, the meeting will be
held in our capital. After hosting COP20 last year,
this meeting achieved to consolidate Peru as a
global hub for top-caliber international events. The
organization of these international events demand
a significant investment in infrastructure, which is
certainly good news for all our members working
in all industries related to this sector. However, we
shall not lose sight that there is a wide gap in this
Sector estimated to be 121 billion dollars, according
to the study of Peru Top Publications, so we have to
be alert to new impulses and projects.
On the other hand, the international mining
convention PERUMIN also highlighted that Peru is
not only Lima, so that events of great international
significance can be held in the provinces, including
Arequipa and Cuzco. To achieve this, we as
representatives of the private sector should focus
on seeing the opportunities that lie ahead in 2016,
both from a political and economic angle.
PERUMIN also emphasized that during
“lean times” what we should do is to be more
united, share good experiences and leverage
existing platforms to do so. Under its mandate
to serve their members providing a space to
build synergies, the Canada Peru Chamber
of Commerce is promoting a project that
encourages the exchange good practices in
the relationship with stakeholders in mining
areas, which also aims to create relevant
communication tools and practices and to
encourage national pride around mining. What
a better time than the current situation to push
dynamic, creative and innovative projects that
contribute to our sector.
¡Dinamismo, creatividad e innovación!
Dynamism, creativity and innovation!
José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
Presidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCC
2 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 2
6/10/15 16:24
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 3
DIALOGUE 63II.indd 3
6/10/15 16:24
PERÚ:
INFORME / REPORT
EL DESTINO
CONVENCIO
PERU: WIDELY ACCLAIMED DE
LIMA
CUZCO
AREQUIPA
¡APLAUSOS PARA EL PERÚ Y PARA LIMA!
A WARM HAND FOR PERU AND LIMA!
n mayo de este año, la Asociación Internacional de
Congresos y Convenciones (ICCA en inglés) reveló
que Perú había escalado cuatro posiciones en su
ranking mundial pasando del puesto 43 en el 2013 al
39 en el 2014. De esta manera, el Perú logró superar destinos
consagrados para convenciones como los Emiratos Árabes
Unidos, Indonesia y Rusia.
Por su lado, Lima ocupó el cuarto lugar del ranking ICCA
n May this year, the International Congress and Convention
Association (ICCA) revealed Peru had gone up four
positions in the world ranking going from place 43 in 2013
to 39 in 2014. Thus surpassing well established convention
destinations such as the United Arab Emirates, Indonesia and
Russia.
Meanwhile, Lima occupied the fourth place in ICCA’s 2014
ranking in the Americas based on the number of meetings
E
I
4 <<Dialogue
4
DialogueNºNº6363/ /OCTUBRE
OCTUBRE/ /OCTOBER
OCTOBER2015
2015
DIALOGUE 63II.indd 4
6/10/15 16:24
TINO CONSAGRADO PARA
NCIONES INTERNACIONALES
ED DESTINATION FOR INTERNATIONAL CONVENTIONS
Confirmado. El Perú se ha posicionado como
un destino importante y destacado para la
realización de convenciones internacionales.
Confirmed. Peru is now positioned as an
important and outstanding destination for
international conventions.
2014 a nivel de Las Américas en el número de reuniones
que tuvieron sede en esta capital. Lima fue la sede de 64
eventos internacionales en el 2014, empatando con Río de
Janeiro y superando a Nueva York (55), la Ciudad de México
(53) y Bogotá (49). Su principal competencia en la región es
ahora Buenos Aires (91), Santiago (71) y Sao Paulo (66).
Sin duda alguna, los méritos de Lima están siendo
reconocidos al nivel mundial: es la única capital sudamericana
con acceso al Océano Pacífico, posee una incomparable oferta
turística y gastronómica y su aeropuerto ha sido elegido por Í
held in this city. Lima was the venue of 64 international
events in 2014, matching with Rio de Janeiro and surpassing
New York (55), Mexico City (53) and Bogota (49). Its main
competitors within the region are now Buenos Aires (91),
Santiago (71) and Sao Paulo (66).
Lima’s positive features are being doubtlessly recognized
worldwide: it is the only South American capital city with an
access to the Pacific Ocean, it has an unmatched touristic
and gastronomical offer and its airport has been chosen for
seven years in a row as the Best Airport in South America.
Í
DialogueNºNº6363/ OCTUBRE
/ OCTUBRE/ OCTOBER
/ OCTOBER2015>
2015> 5
5
Dialogue
DIALOGUE 63II.indd 5
6/10/15 16:24
INFORME / REPORT
Í siete años consecutivos como el Mejor Aeropuerto de Sudamérica.
EL CENTRO DE CONVENCIONES DE LIMA: EL MÁS GRANDE DE AMÉRICA DEL SUR
Hasta este año, el Perú carecía de un centro de convenciones idóneo para
albergar mega eventos. Las grandes cumbres tenían que realizarse en hoteles,
en el Centro de Convenciones del Jockey Plaza o en el Museo de la Nación. Para
la COP 20, el gobierno peruano tuvo que fabricar un complejo sobre un área de
90,000 m2 en el Cuartel General del Ejército para recibir a 12,000 visitantes. “En los
últimos diez años se han gastado más de US$150 millones en montar y desmontar
escenarios de trascendencia internacional“, subrayó Carlos Canales, presidente
del Consejo Directivo del Buró de Convenciones y Visitantes, una asociación sin
fines de lucro que promueve a la capital como destino de reuniones.
El Centro de Convenciones de Lima (LCC por sus siglas en Inglés) será
estratégicamente inaugurado para atender a los miles de asistentes que participarán
en la Junta de Gobernadores del Banco Mundial (BM) y del Fondo Monetario
Internacional (FMI) del 5 al 12 de octubre del 2015. Dicho mega evento pondrá al Perú
en vitrina ante 188 delegaciones que vienen para discutir temas relacionados a la lucha
contra la pobreza y el desarrollo económico internacional y las finanzas.
Ubicado en el Centro Cultural de la Nación, el LCC demandó una inversión
total de más de $ 154 millones de dólares, cuenta con cinco niveles principales
de salas de conferencias y cuatro niveles subterráneos de estacionamientos. El
marco legal propuesto por Proinversión permitió que el sector privado participe en
la operación y mantenimiento del LCC, a través de una asociación público privada.
El plazo de concesión se iniciará después de los eventos del BM y el FMI.
Al margen de esta importante inversión, el Buró de Convenciones y
Visitantes, estima que el LCC no sería suficiente. Esta asociación estima
que la ciudad necesita por lo menos otros tres centros de convenciones
modulares en Lima Norte, Lima Sur y Lima Centro para descentralizar la
demanda local e internacional. Esta necesidad es una buena noticia para
aquellas compañías interesadas en inversiones en infraestructura.
LCC PHOTOS: MINISTRY OF HOUSING, CONSTRUCTION AND SANITATION OF PERU
TRABAJANDO EN EQUIPO PARA VER HACIA EL FUTURO
El posicionamiento de Perú como un destino importante para eventos
internacionales es el resultado de muchos años de trabajo conjugado entre los
sectores público (el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo - MINCETUR)
y el sector privado. La meta a largo plazo es hacer que otras ciudades de
Perú puedan también atraer eventos regionales e internacionales. El Buró de
Convenciones y Visitantes señaló que “para ello, se tiene que realizar un arduo
trabajo en el fortalecimiento de los burós en destinos como Arequipa, Ica y
Trujillo, e impulsar la creación del Buró de Convenciones en el Cusco e Iquitos”.
El resto de las ciudades peruanas que quieran seguir los pasos de Lima
tendrán que invertir en infraestructura. La gran crítica hacia Lima como hub
para convenciones internacionales es que aún no cuenta con la infraestructura
suficiente. Según información del Buró de Lima, la ciudad necesita crecer en
infraestructura hotelera ya que sus 104 hoteles no se dan abasto para acoger a
los participantes de grandes reuniones. Esto implica una inversión aproximada
de $2,500 millones de dólares para el 2021 en hoteles de todas las categorías
y que podrían venir pronto de cadenas de lujo incluyendo el Intercontinental,
Hyatt, Windham y Four Seasons, siendo esta última canadiense.
Según una estimación hecha el año pasado por este Buró, se espera que
Lima pueda acoger más de 100 eventos por año en el 2018. Por su parte, el
MINCETUR considera que en el 2016 habrán más de 130 reuniones, pero no
todas serán en la capital, sino en ciudades como Paracas, Arequipa y Cusco.
“Nos van a faltar manos”, bromeó la cabeza del MINCETUR, Magali Silva. ‹
Según el MINCETUR en el 2016
Perú albergará más de 130
reuniones internacionales. No todas
serán en la capital por lo que se
necesita una inversión importante
en infraestructura hotelera en
ciudades como Arequipa.
Í
6 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 6
6/10/15 16:24
Ac
Pe
me
pla
an
ma
su
Í THE CENTRO DE CONVENCIONES DE LIMA: THE LARGEST IN SOUTH
According to MINCETUR in 2016
Peru will host over 130 international
meetings. Not all of them will take
place in the capital city, which means
an important investment should be
made on hotel infrastructure in cities
such as Arequipa.
Según la Agencia
de Promoción de la
Inversión Privada
(ProInversión), el
LCC será el más
grande de América
del Sur, con un área
construida de 85,441
m2 y con un aforo de
casi 10,000 personas.
/ According to the
Private Investment
Promotion Agency
(ProInversion), the LCC
will be the largest
in South America,
with a floor space of
almost 85,441 m2 and
a capacity for almost
10,000 people.
AMERICA
Until this year, Peru lacked an adequate convention centre to host mega
events. The great summits had to be held in hotels, the Jockey Plaza’s
Convention Centre or the Museo de la Nación. For the COP 20, the Peruvian
government had to create a complex on an area of 90,000 m2 at the Army’s
Headquarters to receive 12,000 visitors. “We have spent over US$ 150 million
during the last ten years setting up and taking down stages of international
importance” pointed out Carlos Canales, President of the Governing Board of
the Convention and Visitors Bureau, a non-profit association which promotes
the capital city as an international meeting destination.
The Lima Convention Centre (LCC) will be strategically inaugurated to
welcome the thousands of visitors who will attend the Annual Meetings of the
Boards of Governors of the World Bank (WB) and the International Monetary
Fund (IMF) between the 5th and the 12th of October 2015. This mega event will
showcase Peru in front of 188 delegations that are coming to discuss issues
related to the fight against poverty and international economic and financial
development.
Located at the Cultural Centre of the Nation, the LCC has required a total
investment of over $ 154 million dollars; it has five main levels of conference
rooms and four underground levels of parking lots. The legal framework
proposed by Proinversion allowed the private sector to participate in the
operation and maintenance of the LCC, through a public-private partnership.
The concession term shall begin after the WB and IMF events.
Aside from this important investment, the Convention and Visitors Bureau
estimates that the LCC will not be enough. This association estimates that
the city needs at least another three modular convention centers in Northern
Lima, Southern Lima and Central Lima in order to decentralize local and
international demand. This requirement is good news for those companies
who are interested in investing on infrastructure.
TEAM WORK TO LOOK AHEAD
The positioning of Peru as an important destination for international
events is the result of many years of joint work between the public sector
(the Ministry of Foreign Trade and Tourism – MINCETUR) and the private
sector. The long-term goal is getting other cities in Peru to attract regional
and international events. The Convention and Visitors Bureau pointed out
that “to that end, hard work is needed in order to strengthen the bureaus at
destinations such as Arequipa, Ica and Trujillo, and fostering the creation
of the Convention Bureau in Cusco and Iquitos”. The other Peruvian cities
aiming to follow Lima’s steps will have to invest on infrastructure. The main
criticism made to Lima as hub for international conventions is that it still
lacks infrastructure. According to Lima’s Bureau, the city needs to increase
its hotel infrastructure as its 104 hotels cannot provide enough lodging for all
the participants of massive meetings. This implies an approximate investment
of $ 2,500 million dollars by 2021 in hotels of all categories which may come
from luxury chains such as Intercontinental, Hyatt, Windham and Four
Seasons, which is a Canadian chain.
According to a last year estimate of the Bureau, Lima is expected to host
over 100 events a year by 2018. Meanwhile, MINCETUR considers that in 2016
there will be over 130 meetings, although not all of them will be in the capital
city, but in places such as Paracas, Arequipa and Cusco.
“We are going to need more hands”, joked the head of MINCETUR,
Magali Silva.
‹
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 7
7
6/10/15 16:24
MEGA EVENTO /MEGA EVENT
LIMA
CAPITAL FINA
L IM
La capital peruana se convierte en el centro financiero mundial durante
las Reuniones Anuales de las Juntas de Gobernadores del Grupo del Banco
Mundial y del Fondo Monetario Internacional. La última vez que se realizó
esta cita en América Latina fue en 1967, en Río de Janeiro, Brasil.
The Peruvian capital will become the world’s financial center during the
Annual Meetings of the Boards of Governors of the World Bank Group and the
International Monetary Fund. The last time these meetings took place in Latin
America was in 1967, in Rio de Janeiro, Brazil.
8 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 8
6/10/15 16:24
INANCIERA DEL MUNDO
L IMA, FINANCIAL CAPITAL OF THE WORLD
odas las miradas de las finanzas internacionales
estarán puestas en Lima del 5 al 12 de octubre
gracias a su estatus como sede para las Reuniones
Anuales de las Juntas de Gobernadores del
Grupo del Banco Mundial (GBM) y del Fondo Monetario
Internacional (FMI). Según estimados del Gobierno Peruano
y de ambas organizaciones financieras, entre 12,000 a
15,000 personas asistirán al encuentro. Perú ha invertido
millones en la construcción del Centro de Convenciones de
Lima para poder acoger a los asistentes. Sin duda alguna,
es importante resaltar la importancia de este evento y lo
que representa ser sede para el Perú.
T
EL ABC DE LAS REUNIONES ANUALES DEL GBM Y EL FMI
La Junta de Gobernadores del GBM y la Junta de
Gobernadores del FMI, son el máximo órgano de toma de
decisiones de estos organismos internacionales, conformado
por representantes de cada uno de los 188 países miembros Í
veryone in the world of international finances will be looking
at Lima between the 5th and the 12th of October for it will be
the venue of the Annual Meetings of the Boards of Governors
of the World Bank Group (WBG) and the International Monetary
Fund (IMF). According to estimates of the Peruvian Government
and both financial organizations, there will be between 12,000 and
15,000 people attending the meetings. Peru has invested millions in
the construction of the Lima Convention Centre in order to receive
the participants. Without a doubt it is important to highlight the
importance of this event and what it means for Peru to be the venue.
E
THE BASIC FACTS OF THE WBG AND IMF ANNUAL MEETINGS
The Board of Governors of the WBG and the Board of
Governors of the IMF are the top decision making bodies of these Í
DIALOGUE 63II.indd 9
6/10/15 16:24
PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES
De Izquierda a derecha: Christine Lagarde (directora gerente del FMI), Julio Velarde (Presidencia del Banco Central de Reserva del Perú), Alonso Segura (ministro de
Economía y Finanzas del Perú) y Jim Yong Kim (presidente del GBM) durante la conferencia de prensa realizada en abril de este año en Washington destacando a Lima
como sede. Se develó que el lema del evento será Moldeando el futuro. / From left to right: Christine Lagarde (Managing Director of the IMF), Julio Velarde (President of the
Central Reserve Bank of Peru), Alonso Segura (Peru’s Minister of Economy and Finance) and Jim Yong Kim (President of the WBG) during the press conference held in April this
year in Washington where Lima was announced as host venue. It was unveiled that the slogan of the event will be: Modeling the Future.
Í a quienes se les denomina Gobernadores. Los gobernadores
son normalmente el ministro de Economía, el presidente del
Banco Central o un alto funcionario de rango similar del país.
El representante peruano ante la Junta de
Gobernadores del GBM es el ministro de Economía y
Finanzas, Alonso Segura. El presidente del Directorio
del Banco Central de Reserva del Perú, Julio Velarde
es el representante ante la Junta de Gobernadores
del FMI. Las Reuniones Anuales son presididas por
un gobernador del GBM y del FMI. Cada año esta
Presidencia se alterna entre los miembros y cada dos Í
international bodies, and they are made up by representatives
of each of the 188 member states who are called Governors. The
Governors are usually the Minister of Economy, the President of
the Central Bank, or a senior official of the country.
Peru’s representative at the Board of Governors of the WBG is
the Minister of Economy and Finance, Alonso Segura. The Chairman
of the Board of the Central Reserve Bank of Peru, Julio Velarde,
will represent the country at the Board of Governors of the IMF. The
Annual Meetings are chaired by a Governor from the WBG and a
Governor from the IMF. Every year this Chair is rotated among the
members and every two years new executive directors are elected. Í
10 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 10
6/10/15 16:24
Las Juntas de Gobernadores
se reúnen todos los años
en las denominadas
Reuniones Anuales para
analizar el trabajo de sus
respectivas instituciones,
tomar decisiones sobre el
manejo de importantes
temas económicos de
alcance global y aprobar
las correspondientes
resoluciones.
The Boards of Governors
meet every year at the so
called Annual Meetings in
order to analyze the work of
their respective institutions,
make decisions on how
to manage important
economic issues which
can have consequences
on a global scale, and
approve the corresponding
resolutions.
de
ima
of the
pril this
Í años, se eligen directores ejecutivos.
Dichas reuniones concentran la atención mundial
debido a la importancia de los temas tratados y por la
participación de representantes de altísimo rango del
ámbito económico, monetario y financiero internacional.
Generalmente son desarrolladas en septiembre-octubre
en Washington, DC durante dos años consecutivos y en
otro país miembro el tercer año.
En dichas reuniones no sólo participan funcionarios
de estados miembros, sino otros actores como
representantes de la sociedad civil, el sector privado
Í
These meetings focus worldwide attention due to the
importance of the issues they deal with and the participation of
very high level representatives of the economic, monetary and
financial sector from all over the world. They generally take place
in September-October in Washington, DC for two consecutive
years and in another member State on the third year.
Not only officials of the member States participate at these
meetings, but also other actors such as representatives of the civil
society, the private sector and the academy. Due to the great number
and diversity of representatives of the member States, the Annual
Meetings become a unique place for consulting, both formally
Í
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 11
11
6/10/15 16:24
COMERCIO / TRADE
Í y la academia. Debido al gran número y diversidad de
representantes de países miembros, las Reuniones
Anuales se convierten en espacios únicos para la
realización de consultas, tanto formales como informales,
extensos diálogos, seminarios y sesiones informativas
regionales, conferencias de prensa, y muchos otros
eventos. Entre los temas que se discuten están: el estado
de la economía mundial y las políticas para reducir la
pobreza y promover el crecimiento económico inclusivo.
Í and informally, holding extended dialogues, seminars and regional
informative sessions, press conferences, and many other events.
Among the issues discussed are: the state of the world economy and
the policies to reduce poverty and promote inclusive economic growth.
PERU, HOST COUNTRY, AND LIMA, HOST CITY
The WBG and IMF Joint Secretariat is in charge of planning
and carrying out the Annual Meetings. This was created by both
international organizations and is managed by the secretaries of
those entities. The WBG and IMF analyze and accept the invitation of
a member State to take the Annual Meetings outside of Washington,
DC to their country. This country is then called the Host Country.
Lima being selected as the venue for 2015 is the result of hard
promotion work which Peru has undertaken for several years, even
from previous governments. Lima was chosen in September 2012
as the venue of the Annual Meetings of the Boards of Governors.
FOTO/PHOTO: ANDINA
PERÚ, GOBIERNO ANFITRIÓN, Y LIMA, CIUDAD SEDE
La Secretaria Conjunta del GBM y el FMI se encarga
de planificar y realizar las Reuniones Anuales. Esta fue
creada por ambas organizaciones internacionales y es
manejada por los secretarios de dichas entidades. Para
Reuniones Anuales a desarrollarse fuera de Washington,
DC, el GBM y el FMI analizan y
aceptan la invitación de algún
país miembro para llevar la sede
de las Reuniones Anuales a su
país. Este país es denominado,
Gobierno Anfitrión.
La selección de Lima como
sede para 2015 es el resultado
de un arduo trabajo promocional
realizado por Perú desde hace
muchos años, incluso por parte
de gobiernos anteriores. Lima
fue elegido en setiembre del
2012 como sede de las Reuniones
Anuales de las Juntas de
Gobernadores. “Esta designación
es sin duda un reflejo de lo que el
Perú ha logrado en los últimos
El Primer Ministro Pedro Cateriano durante la conferencia “Hacia los estándares internacionales
años en términos de estabilidad
de la OCDE, Experiencias para el Perú” / Prime Minister Pedro Cateriano took part in “OECD International
política, un marco institucional
Standards: Experiences for Peru”
estable, solidez económica,
atracción de inversiones e
“This appointment is without a doubt a reflection of what Peru
integración a la economía mundial”, aseveró el secretario
has achieved during the last years in terms of political stability, a
del Banco Mundial, Mahmoud Mohieldin, en 2014 cuando
stable institutional framework, economic soundness, attracting
se supo que Lima sería la sede.
investors and integrating to the world economy” asserted the
El lema para las Reuniones Anuales fue develado
Secretary of the World Bank, Mahmoud Mohieldin, in 2014 when
por el Ministro Segura en abril de este año durante las
Lima was announced as the next venue.
Reuniones de Primavera del GBM y el FMI llevadas a cabo
The slogan of the Annual Meetings was unveiled by Minister
en Washington, DC. Este fue dado a conocer durante una
Segura in April of this year during the Spring Meetings of the WBG
presentación de Lima como ciudad sede. “El lema es:
Moldeando el futuro, y será importante porque podremos
and IMF which took place in Washington, DC. It was announced
mostrar todos los grandes avances del Perú en materia
during Lima’s presentation as host city. “The slogan is: Modeling
económica y de desarrollo en los últimos 20 años”, señaló.
the future, and it will be important because it will enable us to
Por lo tanto, el nombramiento de Lima como sede
show all the great progress Peru has made in economic and
significa que el Perú es ahora visto por el mundo como
development matters during the last 20 years”, he pointed out.
una destacada economía emergente y que es también
Thus, the appointment of Lima as the venue means Peru is
reconocido internacionalmente por su capacidad y
now seen by the world as an outstanding emerging economy while
voluntad para jugar un rol dinámico y activo dentro del
being internationally recognized for its capacity and will to play a
escenario de la economía mundial.
‹
dynamic and active role within the global economic scene.
‹
12 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 12
6/10/15 16:24
directo a Canadá
Vuele con Air Canada rouge, la única línea aérea que le ofrece vuelos
directos de Lima a Toronto, donde usted podrá conectar cómodamente
dentro de Canadá y el resto del mundo.
Calle Italia 389, Miraflores - Lima
626 - 0900
aircanada.com
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 13
13
6/10/15 16:24
MINERÍA / MINING
PERUMIN
LA IMPORTANCIA DEL
VALOR INTANGIBLE
THE INTANGIBLE VALUE’S WORTH
Cinco miembros y un socio estratégico de la CCCP marcan la diferencia
en Perumin destacando valores imprescindibles para hacer negocios en la
minería: seguridad, integridad, sostenibilidad, confiabilidad, disponibilidad,
innovación y diversidad.
At Perumin, five members and one strategic partner of the Canada Peru
Chamber of Commerce make the difference by underscoring key values
when doing business in mining: safety, integrity, sustainability, reliability,
availability, innovation and diversity.
erumin es uno de los eventos
mineros más importantes
en América Latina ya que
concentra alrededor de 118
mil visitantes entre profesionales,
empresarios e inversionistas del
sector. Con más de tres mil millones de
dólares en transacciones comerciales
generadas durante la semana de
la convención, los proveedores de
servicios mineros deben añadirle un
alto valor agregado a su oferta y así
Í
diferenciarse de la competencia.
P
erumin is one of the top mining
events in Latin America,
attracting more than 118
thousand mining industry
professionals, entrepreneurs and
investors. During the Convention
week, over three billion dollars will
be generated through business
transaction, so mining service
suppliers have to increase their
Í
P
14 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 14
6/10/15 16:24
Los cinco miembros y un socio
estratégico de la CCCP que
participaron en PERUMIN marcan
la diferencian de su competencia
ofreciendo al sector minero
bienes y servicios con un gran
valor agregado. / The CPCC´s
five members and the strategic
partner who took part in PERUMIN
differ from their competition by
offering the mining sector goods and
services with high added value.
L
Í
Di
D
Dialogue
iaallog
oguee NNºº 63
63 / OCT
O
OCTUBRE
CT
CT
TUBR
UB
UB
UBR
BR
BRE
RE / OCTOBER
ER 2015>
ER
20
201
20
0115>
DIALOGUE 63II.indd 15
15
6/10/15 16:24
MINERÍA / MINING
Amec Foster Wheeler como líder en soluciones mineras globales que brinda amplios servicios para proyectos mineros, enfatiza la
importancia de la seguridad, integridad y sostenibilidad. / Amec Foster Wheeler as a leader in global mining solutions that provides comprehensive
services for mining projects emphasizes the importance of security, integrity and sustainability.
Í
Cinco miembros y un socio estratégico de la Cámara
participaron en la 32da edición de Perumin en Arequipa y
destacaron importantes valores intangibles que hoy en día
son imprescindibles para marcar la pauta y diferenciarse en la
industria de la minería.
Í products’ added value and thus differentiate themselves from
their competitors.
Five members and one strategic partner of the Chamber
took part in the 32nd edition of Perumin in Arequipa and
displayed major intangible values that are crucial today if you
are to lead the way and be different in the mining industry.
SEGURIDAD, INTEGRIDAD Y SOSTENIBILIDAD
Con una historia que abarca más de 150 años, Amec Foster
SAFETY, INTEGRITY AND SUSTAINABILITY
Wheeler es una empresa líder en soluciones mineras globales
Amec Foster Wheeler is a leading company that has
y brinda una amplia gama de servicios para proyectos mineros,
delivered global mining solutions for the last 150 years,
desde la consultoría preliminar de geología y medio ambiente,
and provides a wide array of services for mining projects,
al diseño, gestión de proyectos y su construcción. Esta empresa
from preliminary geology and environmental consulting
enfatiza la entrega constante de valor para
services, to design, project management
sus clientes con seguridad e integridad como San Martín Contratistas
and construction. This company focuses on
piezas medulares al desarrollo sostenible
constant value delivery to its clients with
Generales genera empleo
de los proyectos mineros. Es así como Amec
safety and integrity as key ingredients for the
en las comunidades en
Foster Wheeler contribuye continuamente
sustainable development of mining projects.
las que opera y desarrolla
en fortalecer el sector de la minería como una
Thus, Amec Foster Wheeler continually
sus proyectos, aportando
de las principales actividades económicas
helps to strengthen the importance of the
significativamente a
en el Perú y con ella, al desarrollo de un
mining sector as one of the most important
la sostenibilidad de los
país que esta empresa confía puede ofrecer
pillars of Peruvian economy, and supports
oportunidades justas para todos.
the development of a country that, this
proyectos mineros.
Con más de 24 años de experiencia
firm believes, is capable of furnishing fair
San Martín Contratistas
brindando servicios de operación minera y
opportunities to all the stakeholders.
Generales creates jobs in
desarrollando proyectos de construcción
For more than 24 years providing
the communities where it mining operation services and developing
e infraestructura en el sector minero
e industrial, San Martín Contratistas
construction and infrastructure projects to
operates and develops its
Generales se ha posicionado como uno
projects, thus significantly the mining and industrial sectors, San Martín
de los principales contratistas mineros
Contratistas Generales is positioned as
adding to the mining
en el Perú. Esta empresa siempre busca
one of the main mining contractors in Peru.
projects’ sustainability.
consolidar alianzas estratégicas que
This company always aims at consolidating Í
Í
16 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 16
6/10/15 16:24
Í contribuyan a que la minería siga siendo la
columna vertebral de la economía peruana,
siempre con un enfoque de alta eficiencia,
la cual es producto de la capacidad de sus
profesionales y sus altos estándares de
calidad. San Martín Contratistas Generales
genera empleo en las comunidades en las que
opera y desarrolla sus proyectos, aportando
significativamente a la sostenibilidad de los
proyectos mineros.
Al hacer todo el trabajo,
Worldwide Group ofrece su
disponibilidad para proveer
una solución completa,
que a su vez le permite a
sus clientes minimizar los
riesgos asociados con la
acumulación de activos.
Worldwide Group is
available to provide a
comprehensive solution
because it can do the entire
work; this, in turn, allows
its clients to minimize the
risks involved in the buildup of assets.
CONFIABILIDAD Y DISPONIBILIDAD
Contacto Corredores de Seguros es
un Administrador de Riesgos Mineros por
excelencia. Desde su incorporación al grupo
Buenaventura, hace más de 30 años, es
una empresa experta en la identificación y
diagnóstico de riesgos en este sector. Para dar
una idea gráfica de lo que verdaderamente
significan los accidentes como costos, se puede representar
un iceberg siendo la parte que queda a la vista los costos
cubiertos por la compañía de seguros, o costos directos. La
masa sumergida de hielo representa a los costos indirectos. El
enfoque de un administrador de riesgos mineros debe basarse
en desarrollar los medios para reducir las probabilidades de
ocurrencia de un siniestro y, en caso de, diseñar un programa
de seguros que permita la adecuada transferencia del riesgo
a la aseguradora. Por su experiencia en el sector, Contacto
Corredores de Seguros ofrece confiabilidad a sus clientes.
Worldwide Group es una familia de compañías dedicadas a la Í
strategic alliances that will help the mining
industry keep its important role as backbone
of the Peruvian economy, with a permanent
focus in high efficiency levels that result
from the competence of its professional
staff and their high quality standards. San
Martín Contratistas Generales creates
jobs in the communities where it operates
and develops its projects, thus significantly
adding to the mining projects’ sustainability.
RELIABILITY AND AVAILABILITY
Contacto Corredores de Seguros is
a Mining Risk Manager par excellence.
Since it joined the Buenaventura Group,
more than 30 years ago, it has acquired the
reputation of being a highly experienced
firm in risk identification and diagnosis
within the mining industry. To have a
more accurate visual image of what accidents actually
represent in terms of costs, we could think of an iceberg,
whose visible tip are those costs covered by the insurance
company, also known as direct costs. The mass of ice that
remains under the water are the indirect costs. A mining
risk manager should focus in developing the means to
reduce the probabilities of occurrence of a loss and, if a loss
actually occurs, designing an insurance program that will
allow an adequate transfer of the risk to the underwriters.
Contacto Corredores de Seguros offers reliability to its
clients thanks to its experience in this sector.
Í
Contacto Corredores de Seguros es especialista en identificar y diagnosticar riesgos en el sector minero. La confiabilidad y la disponibilidad
son sus valores clave. / Contacto Corredores de Seguros specializes in identifying and diagnosing risks in the mining sector. Reliability and availability
are its key values.
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 17
17
6/10/15 16:24
MINERÍA / MINING
Í infraestructura, minería y energía, proveyendo
tanto maquinarias así como apoyo financiero
y logístico. A través de sus cinco divisiones,
proveen soluciones llave en mano para
clientes en Perú y el mundo. Cada una de
sus divisiones se enfocan en un aspecto de
la construcción: venta y renta de equipos
pesados, apoyo logístico y financiero, servicio
y mantenimiento in situ, operadores (a pedido),
etc. Al hacer todo el trabajo, Worldwide Group
ofrece su disponibilidad para proveer una
solución completa, que a su vez le permite a
sus clientes minimizar los riesgos asociados
con la acumulación de activos. Worldwide
Financial, se enfoca en el suministro de
maquinaria pesada en arrendamiento y en
arrendamiento financiero a largo plazo.
Í
EXSA es consciente que el
valor de la innovación se
reafirma como la estrategia
a seguir para enfrentar las
dificultades de este año en
el sector y conseguir los
mejores resultados para las
necesidades de cada empresa.
EXSA is aware that innovation
is the ideal strategic value to
tackle the challenges faced
by the mining sector this
year and to achieve the best
possible results to meet each
company’s needs.
Worldwide Group is a group of
companies engaged in infrastructure,
mining and energy activities. They
supply both machinery and financial
and logistic support. Its five divisions
provide turnkey solutions for their clients
in Peru and throughout the world. Each
one of its divisions focus in one aspect of
construction: sales and leasing of heavy
equipment, financial and logistic support,
onsite service and maintenance, operators
(upon request), etc. Worldwide Group is
available to provide a comprehensive
solution because it can do the entire work;
this, in turn, allows its clients to minimize
the risks involved in the build-up of assets.
Worldwide Financial is focused in supplying
heavy machinery through long term rental
and financial leasing operations.
INNOVACIÓN Y DIVERSIDAD
El valor de la innovación se reafirma
como la estrategia a seguir para enfrentar las dificultades
INNOVATION AND DIVERSITY
de este año en el sector y conseguir los mejores resultados
Innovation is the ideal strategic value to tackle the
para las necesidades de cada empresa. EXSA es consciente
challenges faced by the mining sector this year and to
de esto y se sumó a Perumin con un enfoque en innovación.
achieve the best possible results to meet each company’s
La Tecnología Quantex y la nueva generación de dinamitas needs. Aware of this fact, EXSA participated in Perumin
Dinamex, son el resultado de esta nueva visión. La tecnología
with an innovating approach. Quantex Technology and the
Quantex ha respondido a las expectativas de negocio de
new dynamite generation - Dinamex, are the results of
grandes proyectos de tajo abierto, logrando un ahorro de hasta
this new vision. Quantex technology has met the business
20% de los costos de adquisición y
expectations of major open pit
aplicación del producto. EXSA presentó
projects, saving up to 20% of the
en Perumin esta nueva generación de
product’s procurement and application
dinamitas (explosivos encartuchados
costs. EXSA presented at Perumin
para la minería subterránea) que es
this new generation of dynamites
100% resistente al agua, reduce la
(packaged explosives for underground
emisión de gases tóxicos y ofrece
mining) that are 100% waterproof,
mayores rangos de potencia.
reduce the emission of toxic gases and
El Ministerio de Minas y Desarrollo
deliver greater power range.
del Norte de la Provincia de Ontario se
The Ontario Ministry of Northern
sumó a PERUMIN con una delegación
Development and Mines participated
de 15 representantes de empresas
in PERUMIN with a delegation of
Canadienses interesados en hacer
15 representatives of Canadian
negocios en la minería Peruana.
companies, interested in doing business
La innovación, la seguridad y la
with the Peruvian mining industry.
sostenibilidad son los motivos por los
Innovation, safety and sustainability
cuales compañías mineras de todo el
are the reasons why mining companies
mundo recurren a empresas radicadas El Ministerio de Minas y Desarrollo del Norte de la from all over the world go to Ontarioen Ontario para encontrar soluciones. Provincia de Ontario brinda innovación y diversidad based companies to find solutions.
Los proveedores de Ontario descubren a sus clientes. / The Ontario Ministry of Northern
Ontario suppliers are continuously
continuamente formas para encontrar Development and Mines provides innovation and
discovering ways to find new
diversity to its customers.
nuevos depósitos, operar minas de
deposits, implement remote mining
manera remota y reducir los impactos
operation systems, and reduce mining
ambientales de la minería. El Ministerio cuenta con 900
environmental impacts. The Ministry has some 900 suppliers
proveedores que ofrecen servicios en mediciones geofísicas,
that provide geophysical measurement, mine design,
diseño de minas, comunicación subterránea y recuperación,
underground communication and remediation services, all of
‹
‹
todas con un sello de garantía de calidad Canadiense.
them with the Canadian quality guaranteed hallmark.
C
&
Ζ
Z
18 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 18
6/10/15 16:24
PDAC 2016: NUEVAS OPORTUNIDADES
PARA NUESTRA MINERÍA
¡Pertenece a los
líderes de la delegación
peruana!
Toronto
6-9 Marzo 2016
Contáctanos para conocer las opciones de participación
&£PDUDGH&RPHUFLR&DQDG£3HU¼RUJDQL]DGRUHVRȴFLDOHVGHODSDUWLFLSDFLµQGHODGHOHJDFLµQSHUXDQDHQHO3'$&
ΖQIRUPHVFPDUWLQH]#FDQDGDSHUXRUJ
ZZZFDQDGDSHUXRUJZZZSGDFFD
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 19
19
6/10/15 16:24
EDUCACIÓN / EDUCATION
EDUCACIÓN
UN COMPROMISO DE CA
CON EL PERÚ Y CON LA
EDUCATION: CANADA’S COMMITMENT TO PERU AND TO THE RE
20 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 20
6/10/15 16:24
Canadá aporta a la educación en el Perú a
través de becas, excelentes instituciones
dispuestas a colaborar con sus pares peruanos
y buenos modelos que pueden ser replicados en
nuestro país.
CANADÁ
LA REGIÓN
Canada contributes to improving Peruvian
education by means of scholarships, outstanding
institutions that wish to collaborate with their
Peruvian counterparts, and by providing exemplary
models that can be replicated in our country.
HE REGION
FOTO / PHOTO: ANDINA
ELAP: Movilidad estudiantil e
intercambio cultural
ELAP: Student Exchange and
Cultural Interchange Program
nunciada por el Primer
Ministro Stephen Harper
en el año 2009, la Beca del
Gobierno canadiense “Líderes
Emergentes de las Américas” ELAP
(por sus siglas en inglés), tiene como
finalidad acercar a las instituciones
post secundarias de América Latina
y el Caribe con pares canadienses.
Hasta la fecha, 158 estudiantes de
institutos y universidades de todo
el Perú han viajado a Canadá bajo
esta beca. Para que un estudiante
sea becado por el programa, deberá
estar estudiando a tiempo completo
en un instituto técnico o universidad
que tenga un convenio institucional
con un par canadiense. La beca
cubre cuatro meses de estadía para
alumnos de pregrado y seis meses
para alumnos de postgrado que
incluye la posibilidad de llevar a cabo
un proyecto de investigación con un
profesor canadiense.
Estas experiencias internacionales
de estudio no solo contribuyen a la
formación académica del estudiante,
pero también enriquecen su vida de Í
n 2009, Prime Minister Stephen
Harper announced the “Emerging
Leaders of the Americas Program,”
or ELAP, a Canadian Government
Scholarship that aims to bring Latin
American and Caribbean postsecondary institutions in contact
with their Canadian counterparts.
To date, 158 students from colleges
and universities throughout Peru
have travelled to Canada under this
scholarship program. To be awarded
an ELAP scholarship, applicants must
be full-time students of a technical
school, college, or university that has
an agreement with a corresponding
Canadian institution. The scholarship
covers a stay of four months for
undergraduate students and six
months for postgraduates, including
the chance to carry out a research
project with a Canadian professor.
This international study
experience not only adds to the
students’ academic training but also
enriches their lives by opening their
minds to other cultures through
contact with people from all over the Í
A
I
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 21
21
6/10/15 16:24
EDUCACIÓN / EDUCATION
Í una manera muy especial al estar
en contacto con personas de todo el
mundo. Esta perspectiva internacional
puede también serle de mucha utilidad
para su vida laboral posterior. En el
caso de visitar Canadá, la experiencia
afianza el perfeccionamiento de
un segundo o tercer idioma, ya que
estudiantes pueden optar por cursos
en inglés o francés.
world. This international perspective
will be an asset to the students
throughout their future professional
life. In addition, the long-term stay in
Canada vastly enhances proficiency
in a second or third language, since
the students may choose to follow
courses in English or French.
Una sinergia entre la industria,
universidades y gobierno
Una de los aspectos que más
impresionan a los estudiantes
extranjeros cuando van a estudiar a
Canadá, es como las currículas de
estudio están perfectamente alineadas
con las demandas del mercado laboral,
sobre todo a nivel de los “colleges” o
“polytechnics”, en donde se imparten
más de 8000 programas diferentes
que están diseñados para cubrir los
requerimientos de la industria de
forma directa. Es más, muchos de los
programas en estas instituciones son
CO-OP, lo que significa que tienen el
mismo componente práctico como
teórico con lo cual el estudiante
trabaja mientras estudia lo que hace
de este aprendizaje un camino directo
a la experiencia laboral real y una vez
finalizados los estudios, transita al
trabajo de una manera más natural.
La sinergia entre la industriauniversidades-gobierno también se
extiende a la investigación, ya que gran
parte de los proyectos se desarrollan
en función a las necesidades de las
empresas, las cuales canalizan sus
intereses a través de las universidades.
Esta estrecha colaboración hace que
los estudiantes no solo trabajen en
proyectos relevantes a sus intereses,
pero también alineados a potenciales
puestos de trabajos que ellos puedan
anhelar después de culminados sus
estudios.
Synergy among Industry,
Universities, and Government
Upon entering the Canadian
educational system, one of the
aspects that most strongly impacts
foreign students is that course
offerings are perfectly aligned with
the job market. This is particularly
the case at technical colleges or
polytechnic schools, where more
than 8,000 different programs are
designed to target and meet the
requirements of the Canadian labor
market. Furthermore, the course
syllabi at many of these institutions
are CO-OP, meaning that the
material taught is equally balanced
between practical and theoretical
competencies. Students gain
hands-on experience in their chosen
field as they work simultaneously
to complete their studies. Upon
graduation, these well-prepared
students are able to transition
seamlessly into the workforce.
The synergy among industry,
universities, and government also
extends to the area of scientific
investigation since a large number
of research projects are developed
to meet the needs of corporations
that channel their interests through
universities. This close collaboration
enables students to work not only
on projects that are relevant to
their personal interests, but that are
also in line with potential jobs they
may aspire to once their studies are
completed.
Forjando vínculos
La Cámara de Comercio Canadá
Perú y la Embajada de Canadá en
Perú unen esfuerzos para organizar
la primera misión educativa a la costa
oeste de Canadá la cual se llevará a Í
Building Links
The Canada-Peru Chamber
of Commerce and the Canadian
Embassy in Peru have joined efforts to
organize the first educational mission
to the Canadian West Coast which Í Calgary está dentro de las cinco mejores ciudades para vivir en el mundo.
22 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 22
6/10/15 16:24
Í cabo del 15 al 20 de noviembre del
Campus de la Universidad de
Alberta / Universityof Alberta
Campus
Las universidades de
Canadá destacan por sus
centros de tecnología e
investigación. / Canadian
Universities are featured for
their research and technologic
centers.
vir en el mundo. / The city of Calgary is on the top 5 cities to live in the world.
2015. La misión contará también con
la participación de Universidades
Colombianas, lideradas por la
Cámara Colombo Canadiense, ya que
esta importante misión se enmarcará
como una actividad para promover la
Alianza del Pacífico.
Los objetivos de esta destacada
misión son lograr acuerdos bilaterales
de programas de doble titulación e
intercambio de docentes y estudiantes;
conocer el modelo canadiense de
colaboración entre universidades
y empresas privadas para que este
pueda ser replicado y así las mallas
curriculares de las universidades se
enriquezcan y estudiantes tengan
las capacidades que el sector privado
necesita, identificar oportunidades
para proyectos de investigación
conjunta, negociar seminarios
de profesores canadienses en
universidades peruanas y afianzar los
vínculos en el sector de educación
entre Canadá, Perú y Colombia en el
marco de la alianza del pacífico.
En esta oportunidad se visitarán
Calgary y Vancouver, dos ciudades
que se encuentran dentro de las cinco
mejores ciudades para vivir en el
mundo, así como también las ciudades
de Edmonton y Victoria. Además, se
contará con una agenda estratégica
donde se visitarán universidades
dentro del top 500 en el mundo,
colleges, politécnicos y ministerios.
Las instituciones que se visitarán
como parte de esta misión incluyen la
Universidad de Calgary, la Universidad
de Alberta, La Universidad de British
Columbia, NAIT (Northern Alberta
Institute Of Technology), el Ministerio
de Educación de Alberta, el Instituto
de Tecnología de British Columbia,
la Universidad de Simon Fraser, la
Universidad Royal Roads, Camosun
‹
College, entre otras.
will take place from November 15–20,
2015. Several Colombian universities,
led by the Canada-Colombia Chamber
of Commerce, will also take part in
this important endeavor to promote
the Pacific Alliance.
This important mission aims at
entering into bilateral agreements
for dual-degree programs and
exchange of professors and students,
affording them knowledge of the
Canadian model of collaboration
between universities and private
corporations. Participants will take
their insights back to their home
countries where they may replicate
the model and be able to add value to
the curricula of their own universities.
In addition, students will gain the
skills required by the private sector,
identify opportunities for joint
research projects, arrange seminars
delivered by Canadian faculty in
Peruvian universities, and strengthen
educational links between Canada,
Peru, and Colombia in the context of
the Pacific Alliance.
This time the educational mission
will visit Calgary and Vancouver, two
cities included among the five best
places in the world to live. Participants
will also travel to the cities of
Edmonton and Victoria. A strategic
agenda has been designed for this
mission including visits to universities
ranked in the world’s top 500 as
well as other colleges, polytechnic
institutions, and ministries. This
includes visits to institutions such as
the University of Calgary, University
of Alberta, University of British
Columbia, NAIT (Northern Alberta
Institute of Technology), the Alberta
Ministry of Education, the British
Columbia Institute of Technology,
Simon Fraser University, the Royal
Roads University, and Camosun
‹
College, among others.
Los interesados en participar en esta
importante misión, pueden contactar a Roberto
Requejo, [email protected] para
mayor información.
Para realizar consultas sobre estudios en
Canadá, sírvase escribir a: lima-education@
international.gc.ca
Para enterarse de los eventos y noticias
de educación, sígannos en nuestra página de
Facebook @CanadaenPeru
Those interested in participating in this
important mission can contact Roberto Requejo,
[email protected] for further information.
For any enquiries about studies in Canada,
kindly write to: lima-education@international.
gc.ca
To learn about education events and news,
please follow us on Facebook: @CanadaenPeru
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 23
23
6/10/15 16:24
CINE / CINEMA
FESTIVALES DE CINE EN LIMA Y TORONTO
SÉPTIMO ARTE
FILM FESTIVALS IN LIMA AND TORONTO: DIFFERENT FILM- MA
El film colombiano “El abrazo de la serpiente”, de Ciro Guerra recibió el Premio del Jurado a la Mejor Película. / Colombia’s “Embrace of the Serpent” by Ciro G
La inauguración del Festival
de Cine de Lima fue en el Gran
Teatro Nacional.
The Lima Film Festival was
inaugurated at the Grand
National Theatre.
24 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 24
6/10/15 16:24
FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP
LM- MAKING PASSIONS
Serpent” by Ciro Guerra won the Jury’s Choice Award as Best Film.
n agosto, Lima se convirtió en la
capital del cine latinoamericano
y, en setiembre, Toronto fue el
centro de atención de la industria
cinematográfica. Ambos festivales
sirven para difundir la pasión por el
séptimo arte. Sin embargo, se dirigen a
públicos distintos y sus metas difieren.
E
FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP
EN LIMA: PROMOVER EL SÉPTIMO ARTE
CON FINES CULTURALES Y EDUCATIVOS
Año a año, el Festival de Cine de Lima,
organizado por el Centro Cultural de la
Pontificia Universidad Católica del Perú
(PUCP) y con apoyo del sector privado, crece
y se va forjando un espacio importante
entre los festivales de cine de la región. Este
año, el Festival contó con la presencia de un
invitado de lujo, el genial cineasta alemán
Werner Herzog, considerado “el director
más importante de la actualidad” por el
mítico François Truffaut.
El objetivo del festival de Lima no es
promover el mercado de compra y venta de
películas por parte de distribuidores como
lo es en el caso de los grandes encuentros
de cine como Cannes, Berlín y Toronto. Los
fines del encuentro de cine de la PUCP son
educativos. “Nuestra meta es poder difundir
un cine distinto al que existe en el circuito
comercial y servir como vitrina para nuevas
propuestas”, resaltó Ana María Teruel,
coordinadora de cine del Centro Cultural de
la PUCP al conversar con Dialogue.
Este año el festival contó con 47% más
audiencia que en 2014. Alrededor de 25,000
amantes del séptimo arte disfrutaron de
un festín de más de 300 películas de países
como Irán, Turquía, Alemania, España,
Francia, Holanda, Reino Unido, Vietnam y
Canadá. Asimismo, la PUCP ha logrado que
el festival llegue también a 43 sedes a nivel
nacional, incluyendo Cusco, Lambayeque,
Trujillo, Iquitos, Piura, Arequipa y
Amazonas gracias a la Muestra de Cine
Itinerante que fue realizada paralelamente
al festival y de forma gratuita.
Teruel explicó que el Festival de
Lima no genera ganancias. “El retorno
por taquilla no cubre ni la décima parte
de los gastos”, comentó. No hay mayor
impacto en la economía ya que el festival
no genera mayor turismo como en el caso
de Toronto. Sin embargo, gracias a este
Festival más peruanos tienen acceso a Í
n August, Lima became the capital of
Latin American movies, and in September,
Toronto was the cinema industry’s
spotlight. Both festivals help to spread
the passion for cinematography, even
though they target different audiences and
do not share the same goals.
I
IN LIMA: FILMS ARE PROMOTED
FOR CULTURAL AND EDUCATIONAL
PURPOSES
Year after year, the Lima Film Festival
which is organized by the Cultural Center
of the Pontifical Catholic University of
Peru (PUCP), with private sector support,
grows in size and importance among
the film festivals of the region. This
year the Festival included a world-class
guest: the brilliant German filmmaker
Werner Herzog, who is considered by the
legendary François Truffaut as “the most
important film director alive”.
Contrary to what happens at the major
film events in Cannes, Berlin and Toronto,
the objective of the Lima Festival is not to
promote the purchase and sale of films by
distributors. The Lima PUCP film industry
meeting takes place, instead, with an
educational approach in mind. “Our goal is
to disseminate movies that are different
from those found in the commercial
circuit and also to be a showcase for new
proposals” highlighted Ana Maria Teruel,
cinema coordinator for PUCP’s Cultural
Center, during an interview with Dialogue.
Compared to 2014, this year the festival
audience grew by 47%. Some 25,000 movie
fans enjoyed a feast of over 300 films from
countries like Iran, Turkey, Germany, Spain,
France, Holland, the United Kingdom,
Vietnam and Canada. Moreover, the PUCP
has enabled the festival to reach 43
venues throughout the country, including
Cusco, Lambayeque, Trujillo, Iquitos,
Piura, Arequipa and Amazonas, thanks to
the traveling film showcase which was
organized at the same time as the festival
and was free of charge.
Teruel explained that the Lima Festival
does not intend to generate profit. “Box
office takings do not even cover one tenth
of the expenses” she said. It neither has an
impact on the economy because it does
not increase the number of tourists as
is the case in Toronto. However, thanks
Í
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
20
0115>
0
5
DIALOGUE 63II.indd 25
25
6/10/15 16:25
FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP
CINE / CINEMA
FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP
El brillante cineasta alemán Werner Herzog
fue homenajeado en el festival de Lima por
su increíble trayectoria. / The brilliant German
filmmaker Werner Herzog was honoured at the
Lima festival for his remarkable career.
El jurado estuvo conformado mayormente
por actores, productores, escritores y
directores de distintas partes de América
Latina. / The jury consisted mostly of actors,
producers, writers and directors from different
parts of Latin America.
CINE CANADIENSE EN LIMA
CANADIAN FILMS IN LIMA
cho producciones canadienses fueron exhibidas durante
el Festival de Cine de la PUCP. La vida es una sola, Hands
on Woman, Lo mío y lo tuyo y Gleam, todas propuestas que
se alejan del cine comercial, formaron parte de la Muestra de
Cine Itinerante. Los largometrajes de ficción Mommy de Xavier
Dolan, Félix y Meira de Maxime Giroux y Sleeping Giant de
Andrew Cividino; y el documental Chamaleon de Ryan Mullins
formaron parte de la programación del festival.
Es importante destacar que Mommy, obra del controvertido director quebequense de 26 años, Xavier Dolan que narra la emocional
historia de una madre que mueve cielo y tierra para sacar adelante a su impredecible hijo con Trastorno de Déficit de Atención e
Hiperactividad, fue considerada en Lima como una de las mejores
películas exhibidas en el encuentro. El entusiasta grupo de seguidores de Dolan en Perú espera que el film sea proyectado pronta y
nuevamente en salas locales. ¡Esperamos que así sea!
‹
O
ight Canadian productions were shown during the Film
Festival at the PUCP. La vida es una sola, Hands on Woman,
Lo mío y lo tuyo and Gleam, all were non-commercial proposals, included in the Traveling Film Showcase The Festival’s
program included fiction feature films such as Mommy by
Xavier Dolan, Felix y Meira by Maxime Giroux, Sleeping Giant by
Andrew Cividino, and Ryan Mullins’ documentary Chameleon.
It must be noted that Mommy, by the controversial, 26-yearold Québécois director Xavier Dolan, featuring the emotional
story of a mother who moves heaven and earth to drive forward her unpredictable son who suffers attention deficit and
hyperactivity disorder (ADHD), was considered as one of the
best movies shown at the Festival in Lima. The enthusiastic
group of Dolan followers in Peru expects the film to be again
featured at local movie theatres in the near future. Let’s hope
they are right!
‹
E
26 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 26
6/10/15 16:25
Í películas y documentales que ofrecen una
óptica diferente de contextos distintos y esa
perspectiva aporta a la cultura de todos los
peruanos.
Mega estrellas de Hollywood como Geroge
Clooney le dan al Festival Internacional de
Cine de Toronto su indiscutible glamour.
/ Hollywood mega stars like Geroge Clooney
give the Toronto International Film Festival its
unique glamour.
EN TORONTO: PELÍCULAS CON “OSCAR
BUZZ” QUE MUEVEN MILLONES
El Festival Internacional de Cine de
Toronto (TIFF), que fue llevado a cabo del
10 al 20 de setiembre, cuenta con más
de 400,000 espectadores por edición y
genera un impacto económico anual de
CAD$ 189 millones (aproximadamente
US$ 144 millones). El TIFF es obligatorio
para los profesionales de la industria
cinematográfica ya que es considerado
hasta más influyente que Cannes.
Es ya sabido que si una película
es bien recibida en Toronto, tiene una
auténtica oportunidad de ser exitosa
mundialmente. Por eso, los grandes
distribuidores aman al TIFF. Ellos
apuestan por lo seguro y los films que
destacan en Toronto garantizan un buen
retorno en taquilla. Un dato curioso es que
la industria cinematográfica considera
que el TIFF tiene un “Oscar buzz”. Es decir,
los futuros nominados a los premios de la
Academia son los galardonados primero
en Toronto. Ese es un negocio redondo
‹
para cualquier distribuidor.
to this Festival more Peruvians have
access to films and documentaries that
offer another perspective about different
contexts and that perspective improves
the culture of all Peruvians.
IN TORONTO: “OSCAR BUZZ” FILMS
WITH SEVERAL MILLION DOLLAR
TURNOVER
Each one of the events of the Toronto
International Film Festival (TIFF), that
took place between September 10th and
20th, had more than 400 000 viewers
and created an annual economic impact
of CAD $189 million (approximately USD
$144 million). Attending the TIFF is a must
for everyone involved in the film making
industry, and it is considered to be even
more influential than Cannes.
It is common knowledge that if a film
is well received in Toronto, its worldwide
success is almost certain. That is why the
great distributors love TIFF. They are safe
players, and films that stand out in Toronto
guarantee good box office takings. Another
interesting fact is that TIFF has an “Oscar
buzz” in the mind of the film industry,
which means that the movies which are
later nominees to an Academy Award have
first won awards in Toronto. That’s a sweet
‹
deal for any film distributor.
“Mommy”
de/ by Xavier Dolan
“Sleeping Giant”
de/by Andrew Cividino
“Chamaleon”
de/by Ryan Mullins
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 27
27
6/10/15 16:25
Celebración de los 50 años del Estudio Rodrigo, Elias y Medrano en el Teatro Nacional. / Celebrating 50 years of the law firm Rodrigo,
Elias and Medrano at the National Theatre.
BODAS DE ORO DEL ESTUDIO
RODRIGO, ELÍAS Y MEDRANO
CONGRATULATIONS TO THE LAW FIRM RODRIGO, ELIAS & MEDRANO ON
THEIR GOLDEN ANNIVERSARY
Un socio fundador de la Cámara de Comercio
celebró a lo grande sus 50 años
A founding member of the Chamber of Commerce
celebrates its 50th anniversary in style.
l Estudio Rodrigo, Elías & Medrano celebró sus cincuenta
años de exitosa trayectoria en el mercado legal peruano
en una forma especial, invitando a clientes y amigos a
un concierto realizado en el Gran Teatro Nacional. La
extraordinaria velada congregó a más de 1,200 invitados,
quienes disfrutaron de una extraordinaria actuación de la
orquesta sinfónica del Conservatorio Nacional de Música.
Rodrigo, Elías & Medrano, que ha apoyado decididamente
a la Cámara de Comercio Canadá Perú desde su fundación,
lidera los rankings de las investigadoras internacionales sobre
el mercado legal peruano y continúa innovando, no sólo en el
ejercicio profesional, sino incluso en esta especial celebración
de sus bodas de oro, mostrando el profundo compromiso que
tiene con la educación, el arte y la cultura.
Las relaciones del Estudio con Canadá son profundas y
de larga data, habiendo no sólo participado en la fundación
de la Cámara, sino también participando permanentemente
en eventos en Canadá como el Prospectors and Developers
Association of Canada (PDAC) desde 1997 y colaborado con el
gobierno canadiense en diversos temas relacionados con la
suscripción del Convenio para Evitar la Doble Imposición y el
Tratado de Libre Comercio, manteniendo además estrechas
relaciones con diversas firmas líderes del Mercado legal
‹
canadiense.
T
E
he law firm Rodrigo, Elias & Medrano has devoted 50
successful years to the Peruvian legal market and they
celebrated this major milestone with a special invitation to
their clients and friends to enjoy a concert at the new Gran
Teatro Nacional. This momentous evening gathered more than
1,200 guests who enjoyed an outstanding performance by the
National Music Conservatory’s Symphony Orchestra.
Rodrigo, Elias & Medrano has firmly supported the CanadaPeru Chamber of Commerce since its creation. Leaders in the
rankings of international legal market researchers for Peru, the
firm strives for continuous excellence, not only in its professional
performance but also with this special celebration of its golden
anniversary which showcased the firm’s commitment to
education, art, and culture.
The law firm Rodrigo, Elias & Medrano has a deep and longstanding relationship with Canada. Not only did they participate
in the foundation of the Chamber of Commerce but since 1997
they have been regular attendees to major Canadian events such
as the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC).
The firm has cooperated with the Canadian government on
various issues related to the signing of the agreement to prevent
double taxation as well as the Free Trade Agreement. In addition,
they are proud to have a close relationship with several leading
law firms in the Canadian market.
‹
28 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 28
6/10/15 16:25
Dialogue
Di
log e NNº 633 / OCTUBRE
TU E / OCTOBER
O TOB 2015>
20
DIALOGUE 63II.indd 29
29
2
6/10/15 16:25
NUEVA
IMAGEN
DE LA CÁMARA
DE COMERCIO
CANADÁ-PERÚ
THE NEW IMAGE OF THE CANADA-PERU CHAMBER OF COMMERCE
Nuestro nuevo logo conserva los símbolos y colores originales
e invita a pensar en una unión más orgánica, fluida y cohesiva. /
Our new logo which continues to have its original colors and symbols,
suggests a more organic, fluent and cohesive link.
os socios fundadores de la Cámara tuvieron una
excelente idea al crear el primer logo de nuestra
institución. Este unía el reconocido símbolo canadiense
de la hoja de un árbol de arce con una alpaca, un animal
típico de los andes peruanos. Esta yuxtaposición invitaba a
reflexionar sobre la Cámara de Comercio Canadá Perú como la
entidad que forja una unión entre estos dos grandes países.
Próximos a cumplir 20 años, decidimos cambiar nuestra
imagen. Nuestro primer cambio fue nuestro logo, el cual si
bien conserva los símbolos y colores originales, su nueva
versión invita a pensar en una unión más orgánica, fluida
y cohesiva. Creemos que nuestro logo exhorta a nuestros
socios a considerar su Cámara como una plataforma que forja
sinergias, apalanca oportunidades y fortalezas de una manera
muy dinámica, creativa y llena de energía.
A este cambio de look, se le suma el lanzamiento de
nuestra nueva y renovada página web, con una versión más
amigable al usuario y nuevas funcionalidades, como la
posibilidad de realizar pagos con tarjeta de crédito y el acceso
a contenido exclusivo para socios en nuestra intranet.
A través de nuestra nueva marca y renovada carta de
presentación, invitamos a nuestros socios a pensar en la
Cámara como una entidad ágil, dinámica y dispuesta a innovar
‹
siempre al servicio del Perú y Canadá.
L
he founding members of the Chamber had an excellent
idea when they created our first institutional logo. It
combined the well-known Canadian maple leaf with
an alpaca, a typical animal of the Peruvian Andes. This
combination brought to mind the Canada-Peru Chamber of
Commerce as an entity that promotes the union between these
two great countries.
Now, that we approach our 20th birthday, we decided to
change our image. The first thing we changed was our logo,
which continues to have its original colors and symbols, but
under a new version that suggests a more organic, fluent
and cohesive link. We believe that our logo now calls upon
our members to see their Chamber as a platform that forges
synergies, opportunities and strengths in a very dynamic,
creative and powerful manner.
This new look goes hand in hand with the launching of our
new and refreshed website, with a more user friendly version,
new functionalities like enabling payment with a credit card,
and access to contents available only for our members through
our intranet.
We are pleased to invite our members to use this new
trademark and refreshed letter of introduction as a means to
think of our Chamber as a lithe, dynamic and innovative entity,
always ready to serve Peru and Canada.
‹
T
30 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 30
6/10/15 16:25
SOCIOS / PARTNERS
CLAVES DEL ÉXITO / KEYS TO SUCCESS
Dos de nuestros socios comparten sus perspectivas / Two of our members share their perspectives
ÓPTICA
ALEMANA:
19 años cumpliendo
ndo y superando
sus expectativas
Óptica Alemana es una empresa
comprometida con la seguridad oftálmica,
experta en requerimientos de lentes de
seguridad cuya virtud es permitir una buena
visibilidad, corrigiendo deficiencias visuales.
En alianza con la renombrada empresa 3 M,
Óptica Alemana introdujo al país las gafas Z87.1
y tienen como clientes a las empresas más
importantes del sector minero, con la más alta
tecnología.
Sus procedimientos y productos cuentan con
sus respectivos certificados para de tal manera
ser identificados como una empresa seria y
respetuosa de la ley.
ÓPTICA ALEMANA:
19 years meeting and exceeding their
expectations
 Optica Alemana is a company committed to the
ophthalmic safety, with an expertise on safety
requirements glasses whose virtue is to allow
good visibility, correcting visual impairments.
In partnership with the renowned company 3M,
Optica Alemana introduced the country’s Z87.1
glasses, having as clients the most important
companies in the mining sector, with the highest
technology.
Their procedures and their products are certified
so they can be identified as a serious company
that respects the law.
ENERGÍA PERUANA:
Líderes En Energía Temporal Y Aire Comprimido
Energia peruana atiende a empresas líderes del mercado, en las
más exigentes condiciones de los principales proyectos de desarrollo
del Perú.
Son autogestionarios en el mantenimiento y reparación de sus equipos,
permitiendo brindar atención rápida y eficiente a todos sus clientes.
El desarrollo de Energía Peruana se sustenta en el respeto y confianza
con clientes, proveedores, trabajadores, y comunidad en general,
considerando como eje motriz el valor que tiene su capital humano.
Cuentan con 5 unidades de negocios: Alquiler de grupos
electrógenos, Alquiler de compresoras de aire, Venta de grupos
electrógenos, Servicio de mantenimiento, e Ingeniería y Proyectos.
ENERGÍA PERUANA:
Leaders in temporary power and compressed airr
Energia Peruana serves leading companies in the market in the most
demanding conditions of the main development projects in Peru.
They are self-governing in the maintenance and repair of equipment,
providing fast and efficient service to all its customers.
The development of Energia Peruana is based on respect and trust
with customers, suppliers, employees and community, considering the
drive shaft as the value of their human capital.
They have five business units: Rental of generators, air compressors
rental, sale of generators, service maintenance, and Engineering and
Projects.
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 31
31
6/10/15 16:25
Representantes del gobierno peruano y presidente de la CCCP junto a la embajadora Fortier. / Representatives of the Peruvian government and president of the CCC
Representantes del
gobierno peruano. /
Representatives of the
Peruvian government.
Asistentes al día
nacional de Canadá
disfrutando de una
mágica noche./
Attendees of Canada
Day enjoying a magical
night.
32 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 32
6/10/15 16:25
CANADA DAY / CANADA DAY
Canadá celebra día nacional en evento que realzó
las excelentes relaciones bilaterales con Perú
Canada celebrates national day in an event that enhanced the
excellent bilateral relations with Peru
C
on motivo del 148vo aniversario
de la fundación de Canadá, la Embajada
de Canadá y la Cámara de Comercio
Canadá Perú brindaron el 8 de julio, una
recepción que acogió a casi medio millar
de invitados, entre ellos, importantes
representantes de los sectores público
y privado del Perú y altos ejecutivos de
compañías canadienses en el país.
La celebración fue posible gracias
al gentil auspicio de Barrick Perú, First
Quantum Minerals, Montali, Pacific
Rubiales Energy, Scotiabank, Montan
Mining, Dynacor Gold Mines, Fortuna
Silver Mines, General Dynamics y General
Dynamics Land Systems, Weatherhaven,
todas empresas canadienses
comprometidas en fomentar los vínculos
económicos entre Perú y Canadá.
El momento más destacado en la
recepción fue una proyección de luces que
simuló ser la aurora boreal, un fenómeno
natural que se presenta en el cielo
nocturno en ciertas partes de Canadá. ‹
sident of the CCCP with the Ambassador Fortier.
Agradecemos a First Quantum por su gentil auspicio. / We are
grateful to First Quantum for their kindly sponsorpship.
T
o celebrate the 148th anniversary of the
foundation of Canada, the Canadian Embassy
and the Canada-Peru Chamber of Commerce
offered on July 8, a reception that hosted
almost half a thousand guests, including senior
representatives from the public and private
sectors from Peru and senior executives of
Canadian companies in the country.
The celebration was made possible by the
kind sponsorship of Barrick Peru, First Quantum
Minerals, Montali, Pacific Rubiales Energy,
Scotiabank, Montan Mining, Dynacor Gold Mines,
Fortuna Silver Mines, General Dynamics and
General Dynamics Land Systems, Weatherhaven,
Canadian companies engaged in promote
economic ties between Peru and Canada.
The highlight at the reception was a
projection of lights that simulated the aurora
borealis, a natural phenomenon that occurs in
the night sky in certain parts of Canada. ‹
Sol Carreño, Congresista Carlos Bruce y Dra. Gisella Orjeda. /
Sol Carreño, Congressman Carlos Bruce and Dr. Gisella Orjeda.
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 33
33
6/10/15 16:25
CANADA DAY / CANADA DAY
Equipo de First Quantum junto a su estación auspiciadora. / First Quantum team with their sponsorship station.
Invitados de la Embajadora Fortier. / Guests of the Ambassador Fortier.
Los asistentes
disfrutaron del
imponente show de
la aurora boreal. /
Attendees enjoyed the
impressive show of the
northern lights.
Agradecemos a
Pacific Rubiales por
su gentil auspicio.
/ We are grateful
to Pacific Rubiales
for their kindly
sponsorpship.
34 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 34
6/10/15 16:25
Equipo de Montali junto a la Embajadora Patricia Fortier. / Monti team with the Ambassador Fortier.
Agradecemos a Scotiabank por su gentil auspicio. / We are
grateful to Scotiabank for their kindly sponsorpship.
Agradecemos a
Montali por su
gentil auspicio.
/ We are grateful
to Montali for
their kindly
sponsorpship.
Agradecemos a
Barrick por su
gentil auspicio.
/ We are grateful
to Barrick for
their kindly
sponsorpship.
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 35
35
6/10/15 16:25
EVENTOS / EVENTS
TALLER DE CIERRE DE MINAS CON MWH
Workshop on mine closure with MWH
E
l pasado 14 de agosto, la empresa MWH,
en cooperación con la Cámara de Comercio
Canadá Perú, realizaron en el Swissotel el
taller”Cierre de Minas: Lecciones aprendidas”, el cual contó con grandes expertos
nacionales e internacionales, quienes
mediante el uso de ejemplos y casos de estudio, explicaron la importancia de un cierre
adecuado de mina, el cual puede lograr
beneficios para las comunidades mineras de
hoy y propiciar la sostenibilidad de los países
en el futuro.
Este taller estuvo orientado a personas de
compañías mineras y aquellos colaboradores con perfiles de operadores, ingenieros,
planificadores y personal técnico.
‹
On August 14 , the company MWH in
cooperation with the Canada Peru Chamber
th
of Commerce, performed at the Swissotel, the
workshop “Mine Closure: Lessons Learned”,
which had the participation of major national
and international experts, who by using
examples and case studies, explained the
importance of proper mine closure, which can
achieve benefits for the mining communities
and encourage the sustainability of the
countries in the future.
This workshop was oriented to people from
mining companies including collaborators
with profiles of operators, engineers, planners
and technical staff.
‹
36 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 36
6/10/15 16:25
MINES & WINES
E
l 26 de agosto la Cámara de Comercio Canadá Perú tuvo
el honor de contar con la presencia del Ing. Roque Benavides,
Presidente Ejecutivo de la Compañía de Minas Buenaventura,
en una exposición magistral titulada “¿Un Nuevo Ciclo en
la Minería Peruana? Oportunidades y Desafíos”. En dicha
reunión, el Ingeniero Benavides realizó una interesante
radiografía minera, nos comentó sobre el panorama de proyectos mineros a lo largo del país, así como una interesante
explicación sobre el círculo virtuoso de la minería, entre
otros temas de interés.
Una vez terminada la rueda de preguntas, se dio inicio a la
Cata de Vinos liderada por la reconocida enóloga Cristina
Vallarino, acompañada por más de 150 asistentes en esta primera edición del Mines & Wines.
‹
MINES & WINES
O
n August 26, the Canada Peru Chamber of Commerce
was honored to have the presence of Eng. Roque
Benavides, CEO of the mining company Buenaventura,
in a masterly exhibition entitled “A new cycle in the
Peruvian Mining? Opportunities and Challenges “.
At that meeting, Engineer Benavides made an
interesting mining radiography, commented to us about
the projetcs outlook for miners throughout the country,
as well as an interesting explanation of the virtuous
circle of mining, among other topics of interest.
After the round of questions finished, the wine tasting
led by the prestigious enologist, Cristina Vallarino
began, having more than 150 participants in this first
edition of Mines & Wines.
‹
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 37
37
6/10/15 16:25
38 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 38
6/10/15 16:25
EVENTOS / EVENTS
A
s part the edition No. 32 of Perumin, the Canada Peru
E
n el marco de la edición No. 32 de Perumin, la Cámara
Chamber of Commerce held an exclusive cocktail named “The
de Comercio Canadá Perú realizó el exclusivo cocktail “The
Maple & Misti”, dirigido a empresarios de primer nivel del
sector minero.
La propuesta del cocktail permitió contar con una plataforma
única donde la exclusiva red de contactos de la CCCP amplió
sus relaciones de negocios, interrelacionándose con ejecutivos
de Perú y Canadá que lideran el mercado a nivel mundial.
El evento contó con 200 asistentes y no hubiera sido posible
sin el auspicio de grandes empresas como La Embajada de
Canadá, Exsa, San Martín, Amec Foster Wheeler, Contacto,
Ontario, WorldWide Group, Resemin y Export Development
Canada.
‹
Maple & Misti”, oriented to senior executives from the mining
sector.
The proposal of the cocktail allowed to have a single platform
where our exclusive network of contacts extended its business
relationships. interrelating with executives from Peru and
Canada that lead the market worldwide.
The event had the participation of 200 delegates and would not
have been possible without the sponsorship of big companies
such as the Embassy of Canada, Exsa, San Martin, Amec Foster
Wheeler, Ontario, Contacto , WorldWide Group, RESEMIN and
Export Development Canada.
‹
PERUMIN: THE MAPLE AND MISTI COCKTAIL
PERUMIN: The Maple and Misti Cocktail
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 39
39
6/10/15 16:25
MULTIDATOS / MULTIDATA
Digamma Group will host meeting of
Mining and Suppliers
MINPRO 2015 desarrollará una innovadora
MINPRO 2015 will develop an innovative
exhibición minera que permitirá a las
empresas proveedoras del país, presentar
sus modernos productos y servicios, así como
participar de una Rueda de Negocios con las
áreas logísticas de las principales empresas
mineras del Perú. MINPRO 2015 es presidido
por el Ing. Igor Gonzales, vicepresidente
de operaciones y director ejecutivo de la
Compañía de Minas Buenaventura, y se
desarrollará el 25 y 26 de noviembre en el
Hotel Los Delfines. Más información: www.
minproperu.com
mining exhibition that will allow suppliers,
present their latest products and services,
as well as participate in a Business
Roundtable with the logistic areas of the
major mining companies in Peru. MINPRO
2015 is headed by Ing. Igor Gonzales,
vice president of operations and CEO of
Compañia de Minas Buenaventura, and
will be held on 25 and 26 November at the
Hotel Los Delfines. For more information
please visit:www.minproperu.com
Grant Thornton Perú: Estudio de riesgos
laborales
Consiste en un estudio técnico, objetivo,
imparcial y fiable, donde Grant Thornton
realiza un análisis y revisión de la
documentación e información aportada por
la empresa, reflejando en un informe final
la situación real en cuanto al cumplimiento
de las obligaciones jurídico-laborales y
de seguridad social. Este estudio tiene
como objetivo emitir un informe técnico
identificando los riesgos existentes y haciendo
constar las recomendaciones necesarias para
prever contingencias laborales de alto costo
para la empresa. Informes a [email protected]
ILAC: Curso de inglés de negocios en
Toronto, Canadá.
La Cámara de Comercio Canadá Perú junto
con ILAC, escuela de inglés líder en Canadá
y una de las escuelas con mayor éxito en el
mundo, te da la oportunidad de estudiar un
programa de inglés ejecutivo de primer nivel.
Esta es una gran opción para los estudiantes
que deseen desarrollar habilidades de
inglés a nivel laboral y para las situaciones
prácticas de negocios. Los temas incluyen
la negociación, creación de redes, gestión
de reuniones, entrevistas y socialización
en un entorno empresarial. Además, los
estudiantes aprenderán a escribir memos de
negocio, cartas, informes, e-mails formales e
informales y materiales de presentación. Para
mayor información y solicitar una cotización
escribir a: [email protected]
MULTIDATOS
Grupo digamma organiza encuentro de
mineros y proveedores
Grant Thornton Peru: A study of
occupational hazards
It consists of a technical, objective,
impartial and reliable, which Grant
Thornton conduct an analysis and review
of the documentation and information
provided by the company in a final report
reflecting the real situation in terms of
compliance with labor law and social
security obligations. This study aims to
issue a technical report identifying the
risks and stating the necessary measures
to provide high-cost labor contingencies
for the company recommendations. For
more information contact: [email protected]
Business English course in Toronto,
Canada.
The Canada Peru Chamber of Commerce
Peru with ILAC, leading English language
school in Canada and one of the most
successful schools in the world, will give
you the opportunity to study a top-level
executive English program. This is a
great option for students who wish to
develop English skills and employment
level for practical business situations.
Topics include negotiating, networking,
managing meetings, interviewing and
socializing in a business environment.
In addition, students will learn to write
business memos, letters, reports, e-mails
and formal and informal presentation
materials. For more information and
to request a quote please contact:
[email protected]
40 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015
DIALOGUE 63II.indd 40
6/10/15 16:25
La Cámara de Comercio Canadá - Perú
le da la bienvenida a sus Nuevos Socios
The Canada - Peru Chamber of Commerce
welcomes its New Members:
NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS
AUSPICIADORES ANUALES DE EVENTOS / ANNUAL EVENTS SPONSORS
PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS
Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015>
DIALOGUE 63II.indd 41
41
6/10/15 16:25
DIALOGUE 63II.indd 42
6/10/15 16:25

Documentos relacionados