un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú
Transcripción
un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú
PERÚ: el destino consagrado LIMA capital financiera del mundo PERUMIN: La importancia del valor 04 08 14 PERU: widely acclaimed destination LIMA, Financial Capital of the World Octubre / October 2015 PERUMIN: The intangible value’s worth 63 PERÚ UN MUNDO DE POSIBILIDADES Peru: A world of possibilities DIALOGUE 63II.indd 1 6/10/15 16:24 DIALOGUE 63II.indd 2 6/10/15 16:24 Nº 63 / OCTUBRE/ OCTOBER 2015 EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Cecilia Lozada DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel INFORME / REPORT 44 4 PERÚ: el destino consagrado DIAGRAMACIÓN / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga para convenciones internacionales PERU: widely acclaimed destination for international conventions TRADUCTORES / TRANSLATORS Roberto Requejo Rosario Mulanovich COLABORADORES / CONTRIBUTORS Luz María Correa Carla Martínez Roberto Requejo Andrea Voto-Bernales FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH COMERCIO / TRADE Roberto Requejo 8 LIMA capital financiera del IMPRESIÓN / PRINTING FINISHING S.A.C. CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: [email protected] Web: www.canadaperu.org Facebook: CamaraCanadaPeru Twitter: @CamaraCanadaPe Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 63. Lima, octubre 2015. 8 14 mundo LIMA, Financial Capital of the World MINERÍA / MINING 14 PERUMIN: La importancia del valor intangible PERUMIN: The intangible value’s worth EDUCACIÓN / EDUCATION PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Rímac Seguros VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Antonio Pinilla Cía. Minera Antamina TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido DIRECTORES / DIRECTORS Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp. Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A. Stephen Bagnarol, Scotiabank Ignacio Bustamante, Hochschild Mining Javier del Río, Hudbay GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Cecilia Lozada 20 22 20 EDUCACIÓN: Un compromiso de Canadá con el Perú y con la región EDUCATION: Canada’s Commitment to Peru and to the Region CANADA DAY / CANADA DAY 22 Canadá celebra día nacional en evento que realzó las excelentes relaciones bilaterales con Perú Canada celebrates national day in an event that enhanced the excellent bilateral relations with Peru Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 1 1 6/10/15 16:24 CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT Perú: un hub importante con buenas perspectivas Peru: an important hub with good prospects QUERIDOS AMIGOS, Dear friends, Después de 1967, las Reuniones Anuales de las Juntas de Gobernadores del Grupo del Banco Mundial (GBM) y del Fondo Monetario Internacional (FMI) regresan a Latinoamérica y esta vez, el encuentro se realizará en nuestra capital. Habiendo sido los anfitriones de la COP20 el año pasado, esta reunión logra consolidar al Perú como un hub mundial para eventos internacionales de primer calibre. La organización de estos eventos internacionales demanda una inversión significativa en infraestructura, lo cual es sin duda, una buena noticia para todos nuestros miembros que trabajan en todas las industrias relacionadas a este rubro. Sin embargo, no perdamos de vista que hay una brecha muy amplia en este rubro estimada en US$121 mil millones, según el estudio de Perú Top Publications, por lo que tenemos que estar atentos a nuevos impulsos y proyectos. Por otro lado, la convención internacional de minería PERUMIN resaltó también que el Perú no solo es Lima, por lo que eventos de gran envergadura internacional se pueden llevar a cabo en provincias, incluyendo Arequipa y Cuzco. Para lograr esto, nosotros como representantes del sector privado, debemos de enfocarnos en ver las oportunidades que se avecinan en el 2016, tanto desde un ángulo político y también económico. PERUMIN también destacó que en tiempos de “vacas flacas” lo que debemos de hacer es unirnos más, intercambiar buenas experiencias y apalancar plataformas que existen para hacerlo. Bajo su mandato de atender a sus socios proveyendo un espacio para forjar sinergias, la Cámara de Comercio Canadá Perú está impulsando un proyecto que fomenta el intercambio de buenas prácticas en el relacionamiento con stakeholders en áreas mineras, el cual también ambiciona crear herramientas de comunicación relevantes y prácticas para, fomentar un orgullo nacional en torno a la minería. Que mejor tiempo que la coyuntura actual para impulsar proyectos dinámicos, creativos e innovadores que aporten a nuestro sector. After 1967, the Annual Meetings of the Boards of Governors of the World Bank Group (WBG) and International Monetary Fund (IMF) will return to Latin America and this time, the meeting will be held in our capital. After hosting COP20 last year, this meeting achieved to consolidate Peru as a global hub for top-caliber international events. The organization of these international events demand a significant investment in infrastructure, which is certainly good news for all our members working in all industries related to this sector. However, we shall not lose sight that there is a wide gap in this Sector estimated to be 121 billion dollars, according to the study of Peru Top Publications, so we have to be alert to new impulses and projects. On the other hand, the international mining convention PERUMIN also highlighted that Peru is not only Lima, so that events of great international significance can be held in the provinces, including Arequipa and Cuzco. To achieve this, we as representatives of the private sector should focus on seeing the opportunities that lie ahead in 2016, both from a political and economic angle. PERUMIN also emphasized that during “lean times” what we should do is to be more united, share good experiences and leverage existing platforms to do so. Under its mandate to serve their members providing a space to build synergies, the Canada Peru Chamber of Commerce is promoting a project that encourages the exchange good practices in the relationship with stakeholders in mining areas, which also aims to create relevant communication tools and practices and to encourage national pride around mining. What a better time than the current situation to push dynamic, creative and innovative projects that contribute to our sector. ¡Dinamismo, creatividad e innovación! Dynamism, creativity and innovation! José Tudela Chopitea www.canadaperu.org Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC 2 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 2 6/10/15 16:24 Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 3 DIALOGUE 63II.indd 3 6/10/15 16:24 PERÚ: INFORME / REPORT EL DESTINO CONVENCIO PERU: WIDELY ACCLAIMED DE LIMA CUZCO AREQUIPA ¡APLAUSOS PARA EL PERÚ Y PARA LIMA! A WARM HAND FOR PERU AND LIMA! n mayo de este año, la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA en inglés) reveló que Perú había escalado cuatro posiciones en su ranking mundial pasando del puesto 43 en el 2013 al 39 en el 2014. De esta manera, el Perú logró superar destinos consagrados para convenciones como los Emiratos Árabes Unidos, Indonesia y Rusia. Por su lado, Lima ocupó el cuarto lugar del ranking ICCA n May this year, the International Congress and Convention Association (ICCA) revealed Peru had gone up four positions in the world ranking going from place 43 in 2013 to 39 in 2014. Thus surpassing well established convention destinations such as the United Arab Emirates, Indonesia and Russia. Meanwhile, Lima occupied the fourth place in ICCA’s 2014 ranking in the Americas based on the number of meetings E I 4 <<Dialogue 4 DialogueNºNº6363/ /OCTUBRE OCTUBRE/ /OCTOBER OCTOBER2015 2015 DIALOGUE 63II.indd 4 6/10/15 16:24 TINO CONSAGRADO PARA NCIONES INTERNACIONALES ED DESTINATION FOR INTERNATIONAL CONVENTIONS Confirmado. El Perú se ha posicionado como un destino importante y destacado para la realización de convenciones internacionales. Confirmed. Peru is now positioned as an important and outstanding destination for international conventions. 2014 a nivel de Las Américas en el número de reuniones que tuvieron sede en esta capital. Lima fue la sede de 64 eventos internacionales en el 2014, empatando con Río de Janeiro y superando a Nueva York (55), la Ciudad de México (53) y Bogotá (49). Su principal competencia en la región es ahora Buenos Aires (91), Santiago (71) y Sao Paulo (66). Sin duda alguna, los méritos de Lima están siendo reconocidos al nivel mundial: es la única capital sudamericana con acceso al Océano Pacífico, posee una incomparable oferta turística y gastronómica y su aeropuerto ha sido elegido por Í held in this city. Lima was the venue of 64 international events in 2014, matching with Rio de Janeiro and surpassing New York (55), Mexico City (53) and Bogota (49). Its main competitors within the region are now Buenos Aires (91), Santiago (71) and Sao Paulo (66). Lima’s positive features are being doubtlessly recognized worldwide: it is the only South American capital city with an access to the Pacific Ocean, it has an unmatched touristic and gastronomical offer and its airport has been chosen for seven years in a row as the Best Airport in South America. Í DialogueNºNº6363/ OCTUBRE / OCTUBRE/ OCTOBER / OCTOBER2015> 2015> 5 5 Dialogue DIALOGUE 63II.indd 5 6/10/15 16:24 INFORME / REPORT Í siete años consecutivos como el Mejor Aeropuerto de Sudamérica. EL CENTRO DE CONVENCIONES DE LIMA: EL MÁS GRANDE DE AMÉRICA DEL SUR Hasta este año, el Perú carecía de un centro de convenciones idóneo para albergar mega eventos. Las grandes cumbres tenían que realizarse en hoteles, en el Centro de Convenciones del Jockey Plaza o en el Museo de la Nación. Para la COP 20, el gobierno peruano tuvo que fabricar un complejo sobre un área de 90,000 m2 en el Cuartel General del Ejército para recibir a 12,000 visitantes. “En los últimos diez años se han gastado más de US$150 millones en montar y desmontar escenarios de trascendencia internacional“, subrayó Carlos Canales, presidente del Consejo Directivo del Buró de Convenciones y Visitantes, una asociación sin fines de lucro que promueve a la capital como destino de reuniones. El Centro de Convenciones de Lima (LCC por sus siglas en Inglés) será estratégicamente inaugurado para atender a los miles de asistentes que participarán en la Junta de Gobernadores del Banco Mundial (BM) y del Fondo Monetario Internacional (FMI) del 5 al 12 de octubre del 2015. Dicho mega evento pondrá al Perú en vitrina ante 188 delegaciones que vienen para discutir temas relacionados a la lucha contra la pobreza y el desarrollo económico internacional y las finanzas. Ubicado en el Centro Cultural de la Nación, el LCC demandó una inversión total de más de $ 154 millones de dólares, cuenta con cinco niveles principales de salas de conferencias y cuatro niveles subterráneos de estacionamientos. El marco legal propuesto por Proinversión permitió que el sector privado participe en la operación y mantenimiento del LCC, a través de una asociación público privada. El plazo de concesión se iniciará después de los eventos del BM y el FMI. Al margen de esta importante inversión, el Buró de Convenciones y Visitantes, estima que el LCC no sería suficiente. Esta asociación estima que la ciudad necesita por lo menos otros tres centros de convenciones modulares en Lima Norte, Lima Sur y Lima Centro para descentralizar la demanda local e internacional. Esta necesidad es una buena noticia para aquellas compañías interesadas en inversiones en infraestructura. LCC PHOTOS: MINISTRY OF HOUSING, CONSTRUCTION AND SANITATION OF PERU TRABAJANDO EN EQUIPO PARA VER HACIA EL FUTURO El posicionamiento de Perú como un destino importante para eventos internacionales es el resultado de muchos años de trabajo conjugado entre los sectores público (el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo - MINCETUR) y el sector privado. La meta a largo plazo es hacer que otras ciudades de Perú puedan también atraer eventos regionales e internacionales. El Buró de Convenciones y Visitantes señaló que “para ello, se tiene que realizar un arduo trabajo en el fortalecimiento de los burós en destinos como Arequipa, Ica y Trujillo, e impulsar la creación del Buró de Convenciones en el Cusco e Iquitos”. El resto de las ciudades peruanas que quieran seguir los pasos de Lima tendrán que invertir en infraestructura. La gran crítica hacia Lima como hub para convenciones internacionales es que aún no cuenta con la infraestructura suficiente. Según información del Buró de Lima, la ciudad necesita crecer en infraestructura hotelera ya que sus 104 hoteles no se dan abasto para acoger a los participantes de grandes reuniones. Esto implica una inversión aproximada de $2,500 millones de dólares para el 2021 en hoteles de todas las categorías y que podrían venir pronto de cadenas de lujo incluyendo el Intercontinental, Hyatt, Windham y Four Seasons, siendo esta última canadiense. Según una estimación hecha el año pasado por este Buró, se espera que Lima pueda acoger más de 100 eventos por año en el 2018. Por su parte, el MINCETUR considera que en el 2016 habrán más de 130 reuniones, pero no todas serán en la capital, sino en ciudades como Paracas, Arequipa y Cusco. “Nos van a faltar manos”, bromeó la cabeza del MINCETUR, Magali Silva. Según el MINCETUR en el 2016 Perú albergará más de 130 reuniones internacionales. No todas serán en la capital por lo que se necesita una inversión importante en infraestructura hotelera en ciudades como Arequipa. Í 6 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 6 6/10/15 16:24 Ac Pe me pla an ma su Í THE CENTRO DE CONVENCIONES DE LIMA: THE LARGEST IN SOUTH According to MINCETUR in 2016 Peru will host over 130 international meetings. Not all of them will take place in the capital city, which means an important investment should be made on hotel infrastructure in cities such as Arequipa. Según la Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión), el LCC será el más grande de América del Sur, con un área construida de 85,441 m2 y con un aforo de casi 10,000 personas. / According to the Private Investment Promotion Agency (ProInversion), the LCC will be the largest in South America, with a floor space of almost 85,441 m2 and a capacity for almost 10,000 people. AMERICA Until this year, Peru lacked an adequate convention centre to host mega events. The great summits had to be held in hotels, the Jockey Plaza’s Convention Centre or the Museo de la Nación. For the COP 20, the Peruvian government had to create a complex on an area of 90,000 m2 at the Army’s Headquarters to receive 12,000 visitors. “We have spent over US$ 150 million during the last ten years setting up and taking down stages of international importance” pointed out Carlos Canales, President of the Governing Board of the Convention and Visitors Bureau, a non-profit association which promotes the capital city as an international meeting destination. The Lima Convention Centre (LCC) will be strategically inaugurated to welcome the thousands of visitors who will attend the Annual Meetings of the Boards of Governors of the World Bank (WB) and the International Monetary Fund (IMF) between the 5th and the 12th of October 2015. This mega event will showcase Peru in front of 188 delegations that are coming to discuss issues related to the fight against poverty and international economic and financial development. Located at the Cultural Centre of the Nation, the LCC has required a total investment of over $ 154 million dollars; it has five main levels of conference rooms and four underground levels of parking lots. The legal framework proposed by Proinversion allowed the private sector to participate in the operation and maintenance of the LCC, through a public-private partnership. The concession term shall begin after the WB and IMF events. Aside from this important investment, the Convention and Visitors Bureau estimates that the LCC will not be enough. This association estimates that the city needs at least another three modular convention centers in Northern Lima, Southern Lima and Central Lima in order to decentralize local and international demand. This requirement is good news for those companies who are interested in investing on infrastructure. TEAM WORK TO LOOK AHEAD The positioning of Peru as an important destination for international events is the result of many years of joint work between the public sector (the Ministry of Foreign Trade and Tourism – MINCETUR) and the private sector. The long-term goal is getting other cities in Peru to attract regional and international events. The Convention and Visitors Bureau pointed out that “to that end, hard work is needed in order to strengthen the bureaus at destinations such as Arequipa, Ica and Trujillo, and fostering the creation of the Convention Bureau in Cusco and Iquitos”. The other Peruvian cities aiming to follow Lima’s steps will have to invest on infrastructure. The main criticism made to Lima as hub for international conventions is that it still lacks infrastructure. According to Lima’s Bureau, the city needs to increase its hotel infrastructure as its 104 hotels cannot provide enough lodging for all the participants of massive meetings. This implies an approximate investment of $ 2,500 million dollars by 2021 in hotels of all categories which may come from luxury chains such as Intercontinental, Hyatt, Windham and Four Seasons, which is a Canadian chain. According to a last year estimate of the Bureau, Lima is expected to host over 100 events a year by 2018. Meanwhile, MINCETUR considers that in 2016 there will be over 130 meetings, although not all of them will be in the capital city, but in places such as Paracas, Arequipa and Cusco. “We are going to need more hands”, joked the head of MINCETUR, Magali Silva. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 7 7 6/10/15 16:24 MEGA EVENTO /MEGA EVENT LIMA CAPITAL FINA L IM La capital peruana se convierte en el centro financiero mundial durante las Reuniones Anuales de las Juntas de Gobernadores del Grupo del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional. La última vez que se realizó esta cita en América Latina fue en 1967, en Río de Janeiro, Brasil. The Peruvian capital will become the world’s financial center during the Annual Meetings of the Boards of Governors of the World Bank Group and the International Monetary Fund. The last time these meetings took place in Latin America was in 1967, in Rio de Janeiro, Brazil. 8 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 8 6/10/15 16:24 INANCIERA DEL MUNDO L IMA, FINANCIAL CAPITAL OF THE WORLD odas las miradas de las finanzas internacionales estarán puestas en Lima del 5 al 12 de octubre gracias a su estatus como sede para las Reuniones Anuales de las Juntas de Gobernadores del Grupo del Banco Mundial (GBM) y del Fondo Monetario Internacional (FMI). Según estimados del Gobierno Peruano y de ambas organizaciones financieras, entre 12,000 a 15,000 personas asistirán al encuentro. Perú ha invertido millones en la construcción del Centro de Convenciones de Lima para poder acoger a los asistentes. Sin duda alguna, es importante resaltar la importancia de este evento y lo que representa ser sede para el Perú. T EL ABC DE LAS REUNIONES ANUALES DEL GBM Y EL FMI La Junta de Gobernadores del GBM y la Junta de Gobernadores del FMI, son el máximo órgano de toma de decisiones de estos organismos internacionales, conformado por representantes de cada uno de los 188 países miembros Í veryone in the world of international finances will be looking at Lima between the 5th and the 12th of October for it will be the venue of the Annual Meetings of the Boards of Governors of the World Bank Group (WBG) and the International Monetary Fund (IMF). According to estimates of the Peruvian Government and both financial organizations, there will be between 12,000 and 15,000 people attending the meetings. Peru has invested millions in the construction of the Lima Convention Centre in order to receive the participants. Without a doubt it is important to highlight the importance of this event and what it means for Peru to be the venue. E THE BASIC FACTS OF THE WBG AND IMF ANNUAL MEETINGS The Board of Governors of the WBG and the Board of Governors of the IMF are the top decision making bodies of these Í DIALOGUE 63II.indd 9 6/10/15 16:24 PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES De Izquierda a derecha: Christine Lagarde (directora gerente del FMI), Julio Velarde (Presidencia del Banco Central de Reserva del Perú), Alonso Segura (ministro de Economía y Finanzas del Perú) y Jim Yong Kim (presidente del GBM) durante la conferencia de prensa realizada en abril de este año en Washington destacando a Lima como sede. Se develó que el lema del evento será Moldeando el futuro. / From left to right: Christine Lagarde (Managing Director of the IMF), Julio Velarde (President of the Central Reserve Bank of Peru), Alonso Segura (Peru’s Minister of Economy and Finance) and Jim Yong Kim (President of the WBG) during the press conference held in April this year in Washington where Lima was announced as host venue. It was unveiled that the slogan of the event will be: Modeling the Future. Í a quienes se les denomina Gobernadores. Los gobernadores son normalmente el ministro de Economía, el presidente del Banco Central o un alto funcionario de rango similar del país. El representante peruano ante la Junta de Gobernadores del GBM es el ministro de Economía y Finanzas, Alonso Segura. El presidente del Directorio del Banco Central de Reserva del Perú, Julio Velarde es el representante ante la Junta de Gobernadores del FMI. Las Reuniones Anuales son presididas por un gobernador del GBM y del FMI. Cada año esta Presidencia se alterna entre los miembros y cada dos Í international bodies, and they are made up by representatives of each of the 188 member states who are called Governors. The Governors are usually the Minister of Economy, the President of the Central Bank, or a senior official of the country. Peru’s representative at the Board of Governors of the WBG is the Minister of Economy and Finance, Alonso Segura. The Chairman of the Board of the Central Reserve Bank of Peru, Julio Velarde, will represent the country at the Board of Governors of the IMF. The Annual Meetings are chaired by a Governor from the WBG and a Governor from the IMF. Every year this Chair is rotated among the members and every two years new executive directors are elected. Í 10 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 10 6/10/15 16:24 Las Juntas de Gobernadores se reúnen todos los años en las denominadas Reuniones Anuales para analizar el trabajo de sus respectivas instituciones, tomar decisiones sobre el manejo de importantes temas económicos de alcance global y aprobar las correspondientes resoluciones. The Boards of Governors meet every year at the so called Annual Meetings in order to analyze the work of their respective institutions, make decisions on how to manage important economic issues which can have consequences on a global scale, and approve the corresponding resolutions. de ima of the pril this Í años, se eligen directores ejecutivos. Dichas reuniones concentran la atención mundial debido a la importancia de los temas tratados y por la participación de representantes de altísimo rango del ámbito económico, monetario y financiero internacional. Generalmente son desarrolladas en septiembre-octubre en Washington, DC durante dos años consecutivos y en otro país miembro el tercer año. En dichas reuniones no sólo participan funcionarios de estados miembros, sino otros actores como representantes de la sociedad civil, el sector privado Í These meetings focus worldwide attention due to the importance of the issues they deal with and the participation of very high level representatives of the economic, monetary and financial sector from all over the world. They generally take place in September-October in Washington, DC for two consecutive years and in another member State on the third year. Not only officials of the member States participate at these meetings, but also other actors such as representatives of the civil society, the private sector and the academy. Due to the great number and diversity of representatives of the member States, the Annual Meetings become a unique place for consulting, both formally Í Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 11 11 6/10/15 16:24 COMERCIO / TRADE Í y la academia. Debido al gran número y diversidad de representantes de países miembros, las Reuniones Anuales se convierten en espacios únicos para la realización de consultas, tanto formales como informales, extensos diálogos, seminarios y sesiones informativas regionales, conferencias de prensa, y muchos otros eventos. Entre los temas que se discuten están: el estado de la economía mundial y las políticas para reducir la pobreza y promover el crecimiento económico inclusivo. Í and informally, holding extended dialogues, seminars and regional informative sessions, press conferences, and many other events. Among the issues discussed are: the state of the world economy and the policies to reduce poverty and promote inclusive economic growth. PERU, HOST COUNTRY, AND LIMA, HOST CITY The WBG and IMF Joint Secretariat is in charge of planning and carrying out the Annual Meetings. This was created by both international organizations and is managed by the secretaries of those entities. The WBG and IMF analyze and accept the invitation of a member State to take the Annual Meetings outside of Washington, DC to their country. This country is then called the Host Country. Lima being selected as the venue for 2015 is the result of hard promotion work which Peru has undertaken for several years, even from previous governments. Lima was chosen in September 2012 as the venue of the Annual Meetings of the Boards of Governors. FOTO/PHOTO: ANDINA PERÚ, GOBIERNO ANFITRIÓN, Y LIMA, CIUDAD SEDE La Secretaria Conjunta del GBM y el FMI se encarga de planificar y realizar las Reuniones Anuales. Esta fue creada por ambas organizaciones internacionales y es manejada por los secretarios de dichas entidades. Para Reuniones Anuales a desarrollarse fuera de Washington, DC, el GBM y el FMI analizan y aceptan la invitación de algún país miembro para llevar la sede de las Reuniones Anuales a su país. Este país es denominado, Gobierno Anfitrión. La selección de Lima como sede para 2015 es el resultado de un arduo trabajo promocional realizado por Perú desde hace muchos años, incluso por parte de gobiernos anteriores. Lima fue elegido en setiembre del 2012 como sede de las Reuniones Anuales de las Juntas de Gobernadores. “Esta designación es sin duda un reflejo de lo que el Perú ha logrado en los últimos El Primer Ministro Pedro Cateriano durante la conferencia “Hacia los estándares internacionales años en términos de estabilidad de la OCDE, Experiencias para el Perú” / Prime Minister Pedro Cateriano took part in “OECD International política, un marco institucional Standards: Experiences for Peru” estable, solidez económica, atracción de inversiones e “This appointment is without a doubt a reflection of what Peru integración a la economía mundial”, aseveró el secretario has achieved during the last years in terms of political stability, a del Banco Mundial, Mahmoud Mohieldin, en 2014 cuando stable institutional framework, economic soundness, attracting se supo que Lima sería la sede. investors and integrating to the world economy” asserted the El lema para las Reuniones Anuales fue develado Secretary of the World Bank, Mahmoud Mohieldin, in 2014 when por el Ministro Segura en abril de este año durante las Lima was announced as the next venue. Reuniones de Primavera del GBM y el FMI llevadas a cabo The slogan of the Annual Meetings was unveiled by Minister en Washington, DC. Este fue dado a conocer durante una Segura in April of this year during the Spring Meetings of the WBG presentación de Lima como ciudad sede. “El lema es: Moldeando el futuro, y será importante porque podremos and IMF which took place in Washington, DC. It was announced mostrar todos los grandes avances del Perú en materia during Lima’s presentation as host city. “The slogan is: Modeling económica y de desarrollo en los últimos 20 años”, señaló. the future, and it will be important because it will enable us to Por lo tanto, el nombramiento de Lima como sede show all the great progress Peru has made in economic and significa que el Perú es ahora visto por el mundo como development matters during the last 20 years”, he pointed out. una destacada economía emergente y que es también Thus, the appointment of Lima as the venue means Peru is reconocido internacionalmente por su capacidad y now seen by the world as an outstanding emerging economy while voluntad para jugar un rol dinámico y activo dentro del being internationally recognized for its capacity and will to play a escenario de la economía mundial. dynamic and active role within the global economic scene. 12 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 12 6/10/15 16:24 directo a Canadá Vuele con Air Canada rouge, la única línea aérea que le ofrece vuelos directos de Lima a Toronto, donde usted podrá conectar cómodamente dentro de Canadá y el resto del mundo. Calle Italia 389, Miraflores - Lima 626 - 0900 aircanada.com Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 13 13 6/10/15 16:24 MINERÍA / MINING PERUMIN LA IMPORTANCIA DEL VALOR INTANGIBLE THE INTANGIBLE VALUE’S WORTH Cinco miembros y un socio estratégico de la CCCP marcan la diferencia en Perumin destacando valores imprescindibles para hacer negocios en la minería: seguridad, integridad, sostenibilidad, confiabilidad, disponibilidad, innovación y diversidad. At Perumin, five members and one strategic partner of the Canada Peru Chamber of Commerce make the difference by underscoring key values when doing business in mining: safety, integrity, sustainability, reliability, availability, innovation and diversity. erumin es uno de los eventos mineros más importantes en América Latina ya que concentra alrededor de 118 mil visitantes entre profesionales, empresarios e inversionistas del sector. Con más de tres mil millones de dólares en transacciones comerciales generadas durante la semana de la convención, los proveedores de servicios mineros deben añadirle un alto valor agregado a su oferta y así Í diferenciarse de la competencia. P erumin is one of the top mining events in Latin America, attracting more than 118 thousand mining industry professionals, entrepreneurs and investors. During the Convention week, over three billion dollars will be generated through business transaction, so mining service suppliers have to increase their Í P 14 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 14 6/10/15 16:24 Los cinco miembros y un socio estratégico de la CCCP que participaron en PERUMIN marcan la diferencian de su competencia ofreciendo al sector minero bienes y servicios con un gran valor agregado. / The CPCC´s five members and the strategic partner who took part in PERUMIN differ from their competition by offering the mining sector goods and services with high added value. L Í Di D Dialogue iaallog oguee NNºº 63 63 / OCT O OCTUBRE CT CT TUBR UB UB UBR BR BRE RE / OCTOBER ER 2015> ER 20 201 20 0115> DIALOGUE 63II.indd 15 15 6/10/15 16:24 MINERÍA / MINING Amec Foster Wheeler como líder en soluciones mineras globales que brinda amplios servicios para proyectos mineros, enfatiza la importancia de la seguridad, integridad y sostenibilidad. / Amec Foster Wheeler as a leader in global mining solutions that provides comprehensive services for mining projects emphasizes the importance of security, integrity and sustainability. Í Cinco miembros y un socio estratégico de la Cámara participaron en la 32da edición de Perumin en Arequipa y destacaron importantes valores intangibles que hoy en día son imprescindibles para marcar la pauta y diferenciarse en la industria de la minería. Í products’ added value and thus differentiate themselves from their competitors. Five members and one strategic partner of the Chamber took part in the 32nd edition of Perumin in Arequipa and displayed major intangible values that are crucial today if you are to lead the way and be different in the mining industry. SEGURIDAD, INTEGRIDAD Y SOSTENIBILIDAD Con una historia que abarca más de 150 años, Amec Foster SAFETY, INTEGRITY AND SUSTAINABILITY Wheeler es una empresa líder en soluciones mineras globales Amec Foster Wheeler is a leading company that has y brinda una amplia gama de servicios para proyectos mineros, delivered global mining solutions for the last 150 years, desde la consultoría preliminar de geología y medio ambiente, and provides a wide array of services for mining projects, al diseño, gestión de proyectos y su construcción. Esta empresa from preliminary geology and environmental consulting enfatiza la entrega constante de valor para services, to design, project management sus clientes con seguridad e integridad como San Martín Contratistas and construction. This company focuses on piezas medulares al desarrollo sostenible constant value delivery to its clients with Generales genera empleo de los proyectos mineros. Es así como Amec safety and integrity as key ingredients for the en las comunidades en Foster Wheeler contribuye continuamente sustainable development of mining projects. las que opera y desarrolla en fortalecer el sector de la minería como una Thus, Amec Foster Wheeler continually sus proyectos, aportando de las principales actividades económicas helps to strengthen the importance of the significativamente a en el Perú y con ella, al desarrollo de un mining sector as one of the most important la sostenibilidad de los país que esta empresa confía puede ofrecer pillars of Peruvian economy, and supports oportunidades justas para todos. the development of a country that, this proyectos mineros. Con más de 24 años de experiencia firm believes, is capable of furnishing fair San Martín Contratistas brindando servicios de operación minera y opportunities to all the stakeholders. Generales creates jobs in desarrollando proyectos de construcción For more than 24 years providing the communities where it mining operation services and developing e infraestructura en el sector minero e industrial, San Martín Contratistas construction and infrastructure projects to operates and develops its Generales se ha posicionado como uno projects, thus significantly the mining and industrial sectors, San Martín de los principales contratistas mineros Contratistas Generales is positioned as adding to the mining en el Perú. Esta empresa siempre busca one of the main mining contractors in Peru. projects’ sustainability. consolidar alianzas estratégicas que This company always aims at consolidating Í Í 16 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 16 6/10/15 16:24 Í contribuyan a que la minería siga siendo la columna vertebral de la economía peruana, siempre con un enfoque de alta eficiencia, la cual es producto de la capacidad de sus profesionales y sus altos estándares de calidad. San Martín Contratistas Generales genera empleo en las comunidades en las que opera y desarrolla sus proyectos, aportando significativamente a la sostenibilidad de los proyectos mineros. Al hacer todo el trabajo, Worldwide Group ofrece su disponibilidad para proveer una solución completa, que a su vez le permite a sus clientes minimizar los riesgos asociados con la acumulación de activos. Worldwide Group is available to provide a comprehensive solution because it can do the entire work; this, in turn, allows its clients to minimize the risks involved in the buildup of assets. CONFIABILIDAD Y DISPONIBILIDAD Contacto Corredores de Seguros es un Administrador de Riesgos Mineros por excelencia. Desde su incorporación al grupo Buenaventura, hace más de 30 años, es una empresa experta en la identificación y diagnóstico de riesgos en este sector. Para dar una idea gráfica de lo que verdaderamente significan los accidentes como costos, se puede representar un iceberg siendo la parte que queda a la vista los costos cubiertos por la compañía de seguros, o costos directos. La masa sumergida de hielo representa a los costos indirectos. El enfoque de un administrador de riesgos mineros debe basarse en desarrollar los medios para reducir las probabilidades de ocurrencia de un siniestro y, en caso de, diseñar un programa de seguros que permita la adecuada transferencia del riesgo a la aseguradora. Por su experiencia en el sector, Contacto Corredores de Seguros ofrece confiabilidad a sus clientes. Worldwide Group es una familia de compañías dedicadas a la Í strategic alliances that will help the mining industry keep its important role as backbone of the Peruvian economy, with a permanent focus in high efficiency levels that result from the competence of its professional staff and their high quality standards. San Martín Contratistas Generales creates jobs in the communities where it operates and develops its projects, thus significantly adding to the mining projects’ sustainability. RELIABILITY AND AVAILABILITY Contacto Corredores de Seguros is a Mining Risk Manager par excellence. Since it joined the Buenaventura Group, more than 30 years ago, it has acquired the reputation of being a highly experienced firm in risk identification and diagnosis within the mining industry. To have a more accurate visual image of what accidents actually represent in terms of costs, we could think of an iceberg, whose visible tip are those costs covered by the insurance company, also known as direct costs. The mass of ice that remains under the water are the indirect costs. A mining risk manager should focus in developing the means to reduce the probabilities of occurrence of a loss and, if a loss actually occurs, designing an insurance program that will allow an adequate transfer of the risk to the underwriters. Contacto Corredores de Seguros offers reliability to its clients thanks to its experience in this sector. Í Contacto Corredores de Seguros es especialista en identificar y diagnosticar riesgos en el sector minero. La confiabilidad y la disponibilidad son sus valores clave. / Contacto Corredores de Seguros specializes in identifying and diagnosing risks in the mining sector. Reliability and availability are its key values. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 17 17 6/10/15 16:24 MINERÍA / MINING Í infraestructura, minería y energía, proveyendo tanto maquinarias así como apoyo financiero y logístico. A través de sus cinco divisiones, proveen soluciones llave en mano para clientes en Perú y el mundo. Cada una de sus divisiones se enfocan en un aspecto de la construcción: venta y renta de equipos pesados, apoyo logístico y financiero, servicio y mantenimiento in situ, operadores (a pedido), etc. Al hacer todo el trabajo, Worldwide Group ofrece su disponibilidad para proveer una solución completa, que a su vez le permite a sus clientes minimizar los riesgos asociados con la acumulación de activos. Worldwide Financial, se enfoca en el suministro de maquinaria pesada en arrendamiento y en arrendamiento financiero a largo plazo. Í EXSA es consciente que el valor de la innovación se reafirma como la estrategia a seguir para enfrentar las dificultades de este año en el sector y conseguir los mejores resultados para las necesidades de cada empresa. EXSA is aware that innovation is the ideal strategic value to tackle the challenges faced by the mining sector this year and to achieve the best possible results to meet each company’s needs. Worldwide Group is a group of companies engaged in infrastructure, mining and energy activities. They supply both machinery and financial and logistic support. Its five divisions provide turnkey solutions for their clients in Peru and throughout the world. Each one of its divisions focus in one aspect of construction: sales and leasing of heavy equipment, financial and logistic support, onsite service and maintenance, operators (upon request), etc. Worldwide Group is available to provide a comprehensive solution because it can do the entire work; this, in turn, allows its clients to minimize the risks involved in the build-up of assets. Worldwide Financial is focused in supplying heavy machinery through long term rental and financial leasing operations. INNOVACIÓN Y DIVERSIDAD El valor de la innovación se reafirma como la estrategia a seguir para enfrentar las dificultades INNOVATION AND DIVERSITY de este año en el sector y conseguir los mejores resultados Innovation is the ideal strategic value to tackle the para las necesidades de cada empresa. EXSA es consciente challenges faced by the mining sector this year and to de esto y se sumó a Perumin con un enfoque en innovación. achieve the best possible results to meet each company’s La Tecnología Quantex y la nueva generación de dinamitas needs. Aware of this fact, EXSA participated in Perumin Dinamex, son el resultado de esta nueva visión. La tecnología with an innovating approach. Quantex Technology and the Quantex ha respondido a las expectativas de negocio de new dynamite generation - Dinamex, are the results of grandes proyectos de tajo abierto, logrando un ahorro de hasta this new vision. Quantex technology has met the business 20% de los costos de adquisición y expectations of major open pit aplicación del producto. EXSA presentó projects, saving up to 20% of the en Perumin esta nueva generación de product’s procurement and application dinamitas (explosivos encartuchados costs. EXSA presented at Perumin para la minería subterránea) que es this new generation of dynamites 100% resistente al agua, reduce la (packaged explosives for underground emisión de gases tóxicos y ofrece mining) that are 100% waterproof, mayores rangos de potencia. reduce the emission of toxic gases and El Ministerio de Minas y Desarrollo deliver greater power range. del Norte de la Provincia de Ontario se The Ontario Ministry of Northern sumó a PERUMIN con una delegación Development and Mines participated de 15 representantes de empresas in PERUMIN with a delegation of Canadienses interesados en hacer 15 representatives of Canadian negocios en la minería Peruana. companies, interested in doing business La innovación, la seguridad y la with the Peruvian mining industry. sostenibilidad son los motivos por los Innovation, safety and sustainability cuales compañías mineras de todo el are the reasons why mining companies mundo recurren a empresas radicadas El Ministerio de Minas y Desarrollo del Norte de la from all over the world go to Ontarioen Ontario para encontrar soluciones. Provincia de Ontario brinda innovación y diversidad based companies to find solutions. Los proveedores de Ontario descubren a sus clientes. / The Ontario Ministry of Northern Ontario suppliers are continuously continuamente formas para encontrar Development and Mines provides innovation and discovering ways to find new diversity to its customers. nuevos depósitos, operar minas de deposits, implement remote mining manera remota y reducir los impactos operation systems, and reduce mining ambientales de la minería. El Ministerio cuenta con 900 environmental impacts. The Ministry has some 900 suppliers proveedores que ofrecen servicios en mediciones geofísicas, that provide geophysical measurement, mine design, diseño de minas, comunicación subterránea y recuperación, underground communication and remediation services, all of todas con un sello de garantía de calidad Canadiense. them with the Canadian quality guaranteed hallmark. C & Ζ Z 18 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 18 6/10/15 16:24 PDAC 2016: NUEVAS OPORTUNIDADES PARA NUESTRA MINERÍA ¡Pertenece a los líderes de la delegación peruana! Toronto 6-9 Marzo 2016 Contáctanos para conocer las opciones de participación &£PDUDGH&RPHUFLR&DQDG£3HU¼RUJDQL]DGRUHVRȴFLDOHVGHODSDUWLFLSDFLµQGHODGHOHJDFLµQSHUXDQDHQHO3'$& ΖQIRUPHVFPDUWLQH]#FDQDGDSHUXRUJ ZZZFDQDGDSHUXRUJZZZSGDFFD Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 19 19 6/10/15 16:24 EDUCACIÓN / EDUCATION EDUCACIÓN UN COMPROMISO DE CA CON EL PERÚ Y CON LA EDUCATION: CANADA’S COMMITMENT TO PERU AND TO THE RE 20 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 20 6/10/15 16:24 Canadá aporta a la educación en el Perú a través de becas, excelentes instituciones dispuestas a colaborar con sus pares peruanos y buenos modelos que pueden ser replicados en nuestro país. CANADÁ LA REGIÓN Canada contributes to improving Peruvian education by means of scholarships, outstanding institutions that wish to collaborate with their Peruvian counterparts, and by providing exemplary models that can be replicated in our country. HE REGION FOTO / PHOTO: ANDINA ELAP: Movilidad estudiantil e intercambio cultural ELAP: Student Exchange and Cultural Interchange Program nunciada por el Primer Ministro Stephen Harper en el año 2009, la Beca del Gobierno canadiense “Líderes Emergentes de las Américas” ELAP (por sus siglas en inglés), tiene como finalidad acercar a las instituciones post secundarias de América Latina y el Caribe con pares canadienses. Hasta la fecha, 158 estudiantes de institutos y universidades de todo el Perú han viajado a Canadá bajo esta beca. Para que un estudiante sea becado por el programa, deberá estar estudiando a tiempo completo en un instituto técnico o universidad que tenga un convenio institucional con un par canadiense. La beca cubre cuatro meses de estadía para alumnos de pregrado y seis meses para alumnos de postgrado que incluye la posibilidad de llevar a cabo un proyecto de investigación con un profesor canadiense. Estas experiencias internacionales de estudio no solo contribuyen a la formación académica del estudiante, pero también enriquecen su vida de Í n 2009, Prime Minister Stephen Harper announced the “Emerging Leaders of the Americas Program,” or ELAP, a Canadian Government Scholarship that aims to bring Latin American and Caribbean postsecondary institutions in contact with their Canadian counterparts. To date, 158 students from colleges and universities throughout Peru have travelled to Canada under this scholarship program. To be awarded an ELAP scholarship, applicants must be full-time students of a technical school, college, or university that has an agreement with a corresponding Canadian institution. The scholarship covers a stay of four months for undergraduate students and six months for postgraduates, including the chance to carry out a research project with a Canadian professor. This international study experience not only adds to the students’ academic training but also enriches their lives by opening their minds to other cultures through contact with people from all over the Í A I Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 21 21 6/10/15 16:24 EDUCACIÓN / EDUCATION Í una manera muy especial al estar en contacto con personas de todo el mundo. Esta perspectiva internacional puede también serle de mucha utilidad para su vida laboral posterior. En el caso de visitar Canadá, la experiencia afianza el perfeccionamiento de un segundo o tercer idioma, ya que estudiantes pueden optar por cursos en inglés o francés. world. This international perspective will be an asset to the students throughout their future professional life. In addition, the long-term stay in Canada vastly enhances proficiency in a second or third language, since the students may choose to follow courses in English or French. Una sinergia entre la industria, universidades y gobierno Una de los aspectos que más impresionan a los estudiantes extranjeros cuando van a estudiar a Canadá, es como las currículas de estudio están perfectamente alineadas con las demandas del mercado laboral, sobre todo a nivel de los “colleges” o “polytechnics”, en donde se imparten más de 8000 programas diferentes que están diseñados para cubrir los requerimientos de la industria de forma directa. Es más, muchos de los programas en estas instituciones son CO-OP, lo que significa que tienen el mismo componente práctico como teórico con lo cual el estudiante trabaja mientras estudia lo que hace de este aprendizaje un camino directo a la experiencia laboral real y una vez finalizados los estudios, transita al trabajo de una manera más natural. La sinergia entre la industriauniversidades-gobierno también se extiende a la investigación, ya que gran parte de los proyectos se desarrollan en función a las necesidades de las empresas, las cuales canalizan sus intereses a través de las universidades. Esta estrecha colaboración hace que los estudiantes no solo trabajen en proyectos relevantes a sus intereses, pero también alineados a potenciales puestos de trabajos que ellos puedan anhelar después de culminados sus estudios. Synergy among Industry, Universities, and Government Upon entering the Canadian educational system, one of the aspects that most strongly impacts foreign students is that course offerings are perfectly aligned with the job market. This is particularly the case at technical colleges or polytechnic schools, where more than 8,000 different programs are designed to target and meet the requirements of the Canadian labor market. Furthermore, the course syllabi at many of these institutions are CO-OP, meaning that the material taught is equally balanced between practical and theoretical competencies. Students gain hands-on experience in their chosen field as they work simultaneously to complete their studies. Upon graduation, these well-prepared students are able to transition seamlessly into the workforce. The synergy among industry, universities, and government also extends to the area of scientific investigation since a large number of research projects are developed to meet the needs of corporations that channel their interests through universities. This close collaboration enables students to work not only on projects that are relevant to their personal interests, but that are also in line with potential jobs they may aspire to once their studies are completed. Forjando vínculos La Cámara de Comercio Canadá Perú y la Embajada de Canadá en Perú unen esfuerzos para organizar la primera misión educativa a la costa oeste de Canadá la cual se llevará a Í Building Links The Canada-Peru Chamber of Commerce and the Canadian Embassy in Peru have joined efforts to organize the first educational mission to the Canadian West Coast which Í Calgary está dentro de las cinco mejores ciudades para vivir en el mundo. 22 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 22 6/10/15 16:24 Í cabo del 15 al 20 de noviembre del Campus de la Universidad de Alberta / Universityof Alberta Campus Las universidades de Canadá destacan por sus centros de tecnología e investigación. / Canadian Universities are featured for their research and technologic centers. vir en el mundo. / The city of Calgary is on the top 5 cities to live in the world. 2015. La misión contará también con la participación de Universidades Colombianas, lideradas por la Cámara Colombo Canadiense, ya que esta importante misión se enmarcará como una actividad para promover la Alianza del Pacífico. Los objetivos de esta destacada misión son lograr acuerdos bilaterales de programas de doble titulación e intercambio de docentes y estudiantes; conocer el modelo canadiense de colaboración entre universidades y empresas privadas para que este pueda ser replicado y así las mallas curriculares de las universidades se enriquezcan y estudiantes tengan las capacidades que el sector privado necesita, identificar oportunidades para proyectos de investigación conjunta, negociar seminarios de profesores canadienses en universidades peruanas y afianzar los vínculos en el sector de educación entre Canadá, Perú y Colombia en el marco de la alianza del pacífico. En esta oportunidad se visitarán Calgary y Vancouver, dos ciudades que se encuentran dentro de las cinco mejores ciudades para vivir en el mundo, así como también las ciudades de Edmonton y Victoria. Además, se contará con una agenda estratégica donde se visitarán universidades dentro del top 500 en el mundo, colleges, politécnicos y ministerios. Las instituciones que se visitarán como parte de esta misión incluyen la Universidad de Calgary, la Universidad de Alberta, La Universidad de British Columbia, NAIT (Northern Alberta Institute Of Technology), el Ministerio de Educación de Alberta, el Instituto de Tecnología de British Columbia, la Universidad de Simon Fraser, la Universidad Royal Roads, Camosun College, entre otras. will take place from November 15–20, 2015. Several Colombian universities, led by the Canada-Colombia Chamber of Commerce, will also take part in this important endeavor to promote the Pacific Alliance. This important mission aims at entering into bilateral agreements for dual-degree programs and exchange of professors and students, affording them knowledge of the Canadian model of collaboration between universities and private corporations. Participants will take their insights back to their home countries where they may replicate the model and be able to add value to the curricula of their own universities. In addition, students will gain the skills required by the private sector, identify opportunities for joint research projects, arrange seminars delivered by Canadian faculty in Peruvian universities, and strengthen educational links between Canada, Peru, and Colombia in the context of the Pacific Alliance. This time the educational mission will visit Calgary and Vancouver, two cities included among the five best places in the world to live. Participants will also travel to the cities of Edmonton and Victoria. A strategic agenda has been designed for this mission including visits to universities ranked in the world’s top 500 as well as other colleges, polytechnic institutions, and ministries. This includes visits to institutions such as the University of Calgary, University of Alberta, University of British Columbia, NAIT (Northern Alberta Institute of Technology), the Alberta Ministry of Education, the British Columbia Institute of Technology, Simon Fraser University, the Royal Roads University, and Camosun College, among others. Los interesados en participar en esta importante misión, pueden contactar a Roberto Requejo, [email protected] para mayor información. Para realizar consultas sobre estudios en Canadá, sírvase escribir a: lima-education@ international.gc.ca Para enterarse de los eventos y noticias de educación, sígannos en nuestra página de Facebook @CanadaenPeru Those interested in participating in this important mission can contact Roberto Requejo, [email protected] for further information. For any enquiries about studies in Canada, kindly write to: lima-education@international. gc.ca To learn about education events and news, please follow us on Facebook: @CanadaenPeru Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 23 23 6/10/15 16:24 CINE / CINEMA FESTIVALES DE CINE EN LIMA Y TORONTO SÉPTIMO ARTE FILM FESTIVALS IN LIMA AND TORONTO: DIFFERENT FILM- MA El film colombiano “El abrazo de la serpiente”, de Ciro Guerra recibió el Premio del Jurado a la Mejor Película. / Colombia’s “Embrace of the Serpent” by Ciro G La inauguración del Festival de Cine de Lima fue en el Gran Teatro Nacional. The Lima Film Festival was inaugurated at the Grand National Theatre. 24 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 24 6/10/15 16:24 FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP LM- MAKING PASSIONS Serpent” by Ciro Guerra won the Jury’s Choice Award as Best Film. n agosto, Lima se convirtió en la capital del cine latinoamericano y, en setiembre, Toronto fue el centro de atención de la industria cinematográfica. Ambos festivales sirven para difundir la pasión por el séptimo arte. Sin embargo, se dirigen a públicos distintos y sus metas difieren. E FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP EN LIMA: PROMOVER EL SÉPTIMO ARTE CON FINES CULTURALES Y EDUCATIVOS Año a año, el Festival de Cine de Lima, organizado por el Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y con apoyo del sector privado, crece y se va forjando un espacio importante entre los festivales de cine de la región. Este año, el Festival contó con la presencia de un invitado de lujo, el genial cineasta alemán Werner Herzog, considerado “el director más importante de la actualidad” por el mítico François Truffaut. El objetivo del festival de Lima no es promover el mercado de compra y venta de películas por parte de distribuidores como lo es en el caso de los grandes encuentros de cine como Cannes, Berlín y Toronto. Los fines del encuentro de cine de la PUCP son educativos. “Nuestra meta es poder difundir un cine distinto al que existe en el circuito comercial y servir como vitrina para nuevas propuestas”, resaltó Ana María Teruel, coordinadora de cine del Centro Cultural de la PUCP al conversar con Dialogue. Este año el festival contó con 47% más audiencia que en 2014. Alrededor de 25,000 amantes del séptimo arte disfrutaron de un festín de más de 300 películas de países como Irán, Turquía, Alemania, España, Francia, Holanda, Reino Unido, Vietnam y Canadá. Asimismo, la PUCP ha logrado que el festival llegue también a 43 sedes a nivel nacional, incluyendo Cusco, Lambayeque, Trujillo, Iquitos, Piura, Arequipa y Amazonas gracias a la Muestra de Cine Itinerante que fue realizada paralelamente al festival y de forma gratuita. Teruel explicó que el Festival de Lima no genera ganancias. “El retorno por taquilla no cubre ni la décima parte de los gastos”, comentó. No hay mayor impacto en la economía ya que el festival no genera mayor turismo como en el caso de Toronto. Sin embargo, gracias a este Festival más peruanos tienen acceso a Í n August, Lima became the capital of Latin American movies, and in September, Toronto was the cinema industry’s spotlight. Both festivals help to spread the passion for cinematography, even though they target different audiences and do not share the same goals. I IN LIMA: FILMS ARE PROMOTED FOR CULTURAL AND EDUCATIONAL PURPOSES Year after year, the Lima Film Festival which is organized by the Cultural Center of the Pontifical Catholic University of Peru (PUCP), with private sector support, grows in size and importance among the film festivals of the region. This year the Festival included a world-class guest: the brilliant German filmmaker Werner Herzog, who is considered by the legendary François Truffaut as “the most important film director alive”. Contrary to what happens at the major film events in Cannes, Berlin and Toronto, the objective of the Lima Festival is not to promote the purchase and sale of films by distributors. The Lima PUCP film industry meeting takes place, instead, with an educational approach in mind. “Our goal is to disseminate movies that are different from those found in the commercial circuit and also to be a showcase for new proposals” highlighted Ana Maria Teruel, cinema coordinator for PUCP’s Cultural Center, during an interview with Dialogue. Compared to 2014, this year the festival audience grew by 47%. Some 25,000 movie fans enjoyed a feast of over 300 films from countries like Iran, Turkey, Germany, Spain, France, Holland, the United Kingdom, Vietnam and Canada. Moreover, the PUCP has enabled the festival to reach 43 venues throughout the country, including Cusco, Lambayeque, Trujillo, Iquitos, Piura, Arequipa and Amazonas, thanks to the traveling film showcase which was organized at the same time as the festival and was free of charge. Teruel explained that the Lima Festival does not intend to generate profit. “Box office takings do not even cover one tenth of the expenses” she said. It neither has an impact on the economy because it does not increase the number of tourists as is the case in Toronto. However, thanks Í Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> 20 0115> 0 5 DIALOGUE 63II.indd 25 25 6/10/15 16:25 FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP CINE / CINEMA FOTO / PHOTO: CENTRO CULTURAL DE LA PUCP El brillante cineasta alemán Werner Herzog fue homenajeado en el festival de Lima por su increíble trayectoria. / The brilliant German filmmaker Werner Herzog was honoured at the Lima festival for his remarkable career. El jurado estuvo conformado mayormente por actores, productores, escritores y directores de distintas partes de América Latina. / The jury consisted mostly of actors, producers, writers and directors from different parts of Latin America. CINE CANADIENSE EN LIMA CANADIAN FILMS IN LIMA cho producciones canadienses fueron exhibidas durante el Festival de Cine de la PUCP. La vida es una sola, Hands on Woman, Lo mío y lo tuyo y Gleam, todas propuestas que se alejan del cine comercial, formaron parte de la Muestra de Cine Itinerante. Los largometrajes de ficción Mommy de Xavier Dolan, Félix y Meira de Maxime Giroux y Sleeping Giant de Andrew Cividino; y el documental Chamaleon de Ryan Mullins formaron parte de la programación del festival. Es importante destacar que Mommy, obra del controvertido director quebequense de 26 años, Xavier Dolan que narra la emocional historia de una madre que mueve cielo y tierra para sacar adelante a su impredecible hijo con Trastorno de Déficit de Atención e Hiperactividad, fue considerada en Lima como una de las mejores películas exhibidas en el encuentro. El entusiasta grupo de seguidores de Dolan en Perú espera que el film sea proyectado pronta y nuevamente en salas locales. ¡Esperamos que así sea! O ight Canadian productions were shown during the Film Festival at the PUCP. La vida es una sola, Hands on Woman, Lo mío y lo tuyo and Gleam, all were non-commercial proposals, included in the Traveling Film Showcase The Festival’s program included fiction feature films such as Mommy by Xavier Dolan, Felix y Meira by Maxime Giroux, Sleeping Giant by Andrew Cividino, and Ryan Mullins’ documentary Chameleon. It must be noted that Mommy, by the controversial, 26-yearold Québécois director Xavier Dolan, featuring the emotional story of a mother who moves heaven and earth to drive forward her unpredictable son who suffers attention deficit and hyperactivity disorder (ADHD), was considered as one of the best movies shown at the Festival in Lima. The enthusiastic group of Dolan followers in Peru expects the film to be again featured at local movie theatres in the near future. Let’s hope they are right! E 26 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 26 6/10/15 16:25 Í películas y documentales que ofrecen una óptica diferente de contextos distintos y esa perspectiva aporta a la cultura de todos los peruanos. Mega estrellas de Hollywood como Geroge Clooney le dan al Festival Internacional de Cine de Toronto su indiscutible glamour. / Hollywood mega stars like Geroge Clooney give the Toronto International Film Festival its unique glamour. EN TORONTO: PELÍCULAS CON “OSCAR BUZZ” QUE MUEVEN MILLONES El Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF), que fue llevado a cabo del 10 al 20 de setiembre, cuenta con más de 400,000 espectadores por edición y genera un impacto económico anual de CAD$ 189 millones (aproximadamente US$ 144 millones). El TIFF es obligatorio para los profesionales de la industria cinematográfica ya que es considerado hasta más influyente que Cannes. Es ya sabido que si una película es bien recibida en Toronto, tiene una auténtica oportunidad de ser exitosa mundialmente. Por eso, los grandes distribuidores aman al TIFF. Ellos apuestan por lo seguro y los films que destacan en Toronto garantizan un buen retorno en taquilla. Un dato curioso es que la industria cinematográfica considera que el TIFF tiene un “Oscar buzz”. Es decir, los futuros nominados a los premios de la Academia son los galardonados primero en Toronto. Ese es un negocio redondo para cualquier distribuidor. to this Festival more Peruvians have access to films and documentaries that offer another perspective about different contexts and that perspective improves the culture of all Peruvians. IN TORONTO: “OSCAR BUZZ” FILMS WITH SEVERAL MILLION DOLLAR TURNOVER Each one of the events of the Toronto International Film Festival (TIFF), that took place between September 10th and 20th, had more than 400 000 viewers and created an annual economic impact of CAD $189 million (approximately USD $144 million). Attending the TIFF is a must for everyone involved in the film making industry, and it is considered to be even more influential than Cannes. It is common knowledge that if a film is well received in Toronto, its worldwide success is almost certain. That is why the great distributors love TIFF. They are safe players, and films that stand out in Toronto guarantee good box office takings. Another interesting fact is that TIFF has an “Oscar buzz” in the mind of the film industry, which means that the movies which are later nominees to an Academy Award have first won awards in Toronto. That’s a sweet deal for any film distributor. “Mommy” de/ by Xavier Dolan “Sleeping Giant” de/by Andrew Cividino “Chamaleon” de/by Ryan Mullins Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 27 27 6/10/15 16:25 Celebración de los 50 años del Estudio Rodrigo, Elias y Medrano en el Teatro Nacional. / Celebrating 50 years of the law firm Rodrigo, Elias and Medrano at the National Theatre. BODAS DE ORO DEL ESTUDIO RODRIGO, ELÍAS Y MEDRANO CONGRATULATIONS TO THE LAW FIRM RODRIGO, ELIAS & MEDRANO ON THEIR GOLDEN ANNIVERSARY Un socio fundador de la Cámara de Comercio celebró a lo grande sus 50 años A founding member of the Chamber of Commerce celebrates its 50th anniversary in style. l Estudio Rodrigo, Elías & Medrano celebró sus cincuenta años de exitosa trayectoria en el mercado legal peruano en una forma especial, invitando a clientes y amigos a un concierto realizado en el Gran Teatro Nacional. La extraordinaria velada congregó a más de 1,200 invitados, quienes disfrutaron de una extraordinaria actuación de la orquesta sinfónica del Conservatorio Nacional de Música. Rodrigo, Elías & Medrano, que ha apoyado decididamente a la Cámara de Comercio Canadá Perú desde su fundación, lidera los rankings de las investigadoras internacionales sobre el mercado legal peruano y continúa innovando, no sólo en el ejercicio profesional, sino incluso en esta especial celebración de sus bodas de oro, mostrando el profundo compromiso que tiene con la educación, el arte y la cultura. Las relaciones del Estudio con Canadá son profundas y de larga data, habiendo no sólo participado en la fundación de la Cámara, sino también participando permanentemente en eventos en Canadá como el Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC) desde 1997 y colaborado con el gobierno canadiense en diversos temas relacionados con la suscripción del Convenio para Evitar la Doble Imposición y el Tratado de Libre Comercio, manteniendo además estrechas relaciones con diversas firmas líderes del Mercado legal canadiense. T E he law firm Rodrigo, Elias & Medrano has devoted 50 successful years to the Peruvian legal market and they celebrated this major milestone with a special invitation to their clients and friends to enjoy a concert at the new Gran Teatro Nacional. This momentous evening gathered more than 1,200 guests who enjoyed an outstanding performance by the National Music Conservatory’s Symphony Orchestra. Rodrigo, Elias & Medrano has firmly supported the CanadaPeru Chamber of Commerce since its creation. Leaders in the rankings of international legal market researchers for Peru, the firm strives for continuous excellence, not only in its professional performance but also with this special celebration of its golden anniversary which showcased the firm’s commitment to education, art, and culture. The law firm Rodrigo, Elias & Medrano has a deep and longstanding relationship with Canada. Not only did they participate in the foundation of the Chamber of Commerce but since 1997 they have been regular attendees to major Canadian events such as the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC). The firm has cooperated with the Canadian government on various issues related to the signing of the agreement to prevent double taxation as well as the Free Trade Agreement. In addition, they are proud to have a close relationship with several leading law firms in the Canadian market. 28 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 28 6/10/15 16:25 Dialogue Di log e NNº 633 / OCTUBRE TU E / OCTOBER O TOB 2015> 20 DIALOGUE 63II.indd 29 29 2 6/10/15 16:25 NUEVA IMAGEN DE LA CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ-PERÚ THE NEW IMAGE OF THE CANADA-PERU CHAMBER OF COMMERCE Nuestro nuevo logo conserva los símbolos y colores originales e invita a pensar en una unión más orgánica, fluida y cohesiva. / Our new logo which continues to have its original colors and symbols, suggests a more organic, fluent and cohesive link. os socios fundadores de la Cámara tuvieron una excelente idea al crear el primer logo de nuestra institución. Este unía el reconocido símbolo canadiense de la hoja de un árbol de arce con una alpaca, un animal típico de los andes peruanos. Esta yuxtaposición invitaba a reflexionar sobre la Cámara de Comercio Canadá Perú como la entidad que forja una unión entre estos dos grandes países. Próximos a cumplir 20 años, decidimos cambiar nuestra imagen. Nuestro primer cambio fue nuestro logo, el cual si bien conserva los símbolos y colores originales, su nueva versión invita a pensar en una unión más orgánica, fluida y cohesiva. Creemos que nuestro logo exhorta a nuestros socios a considerar su Cámara como una plataforma que forja sinergias, apalanca oportunidades y fortalezas de una manera muy dinámica, creativa y llena de energía. A este cambio de look, se le suma el lanzamiento de nuestra nueva y renovada página web, con una versión más amigable al usuario y nuevas funcionalidades, como la posibilidad de realizar pagos con tarjeta de crédito y el acceso a contenido exclusivo para socios en nuestra intranet. A través de nuestra nueva marca y renovada carta de presentación, invitamos a nuestros socios a pensar en la Cámara como una entidad ágil, dinámica y dispuesta a innovar siempre al servicio del Perú y Canadá. L he founding members of the Chamber had an excellent idea when they created our first institutional logo. It combined the well-known Canadian maple leaf with an alpaca, a typical animal of the Peruvian Andes. This combination brought to mind the Canada-Peru Chamber of Commerce as an entity that promotes the union between these two great countries. Now, that we approach our 20th birthday, we decided to change our image. The first thing we changed was our logo, which continues to have its original colors and symbols, but under a new version that suggests a more organic, fluent and cohesive link. We believe that our logo now calls upon our members to see their Chamber as a platform that forges synergies, opportunities and strengths in a very dynamic, creative and powerful manner. This new look goes hand in hand with the launching of our new and refreshed website, with a more user friendly version, new functionalities like enabling payment with a credit card, and access to contents available only for our members through our intranet. We are pleased to invite our members to use this new trademark and refreshed letter of introduction as a means to think of our Chamber as a lithe, dynamic and innovative entity, always ready to serve Peru and Canada. T 30 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 30 6/10/15 16:25 SOCIOS / PARTNERS CLAVES DEL ÉXITO / KEYS TO SUCCESS Dos de nuestros socios comparten sus perspectivas / Two of our members share their perspectives ÓPTICA ALEMANA: 19 años cumpliendo ndo y superando sus expectativas Óptica Alemana es una empresa comprometida con la seguridad oftálmica, experta en requerimientos de lentes de seguridad cuya virtud es permitir una buena visibilidad, corrigiendo deficiencias visuales. En alianza con la renombrada empresa 3 M, Óptica Alemana introdujo al país las gafas Z87.1 y tienen como clientes a las empresas más importantes del sector minero, con la más alta tecnología. Sus procedimientos y productos cuentan con sus respectivos certificados para de tal manera ser identificados como una empresa seria y respetuosa de la ley. ÓPTICA ALEMANA: 19 years meeting and exceeding their expectations Optica Alemana is a company committed to the ophthalmic safety, with an expertise on safety requirements glasses whose virtue is to allow good visibility, correcting visual impairments. In partnership with the renowned company 3M, Optica Alemana introduced the country’s Z87.1 glasses, having as clients the most important companies in the mining sector, with the highest technology. Their procedures and their products are certified so they can be identified as a serious company that respects the law. ENERGÍA PERUANA: Líderes En Energía Temporal Y Aire Comprimido Energia peruana atiende a empresas líderes del mercado, en las más exigentes condiciones de los principales proyectos de desarrollo del Perú. Son autogestionarios en el mantenimiento y reparación de sus equipos, permitiendo brindar atención rápida y eficiente a todos sus clientes. El desarrollo de Energía Peruana se sustenta en el respeto y confianza con clientes, proveedores, trabajadores, y comunidad en general, considerando como eje motriz el valor que tiene su capital humano. Cuentan con 5 unidades de negocios: Alquiler de grupos electrógenos, Alquiler de compresoras de aire, Venta de grupos electrógenos, Servicio de mantenimiento, e Ingeniería y Proyectos. ENERGÍA PERUANA: Leaders in temporary power and compressed airr Energia Peruana serves leading companies in the market in the most demanding conditions of the main development projects in Peru. They are self-governing in the maintenance and repair of equipment, providing fast and efficient service to all its customers. The development of Energia Peruana is based on respect and trust with customers, suppliers, employees and community, considering the drive shaft as the value of their human capital. They have five business units: Rental of generators, air compressors rental, sale of generators, service maintenance, and Engineering and Projects. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 31 31 6/10/15 16:25 Representantes del gobierno peruano y presidente de la CCCP junto a la embajadora Fortier. / Representatives of the Peruvian government and president of the CCC Representantes del gobierno peruano. / Representatives of the Peruvian government. Asistentes al día nacional de Canadá disfrutando de una mágica noche./ Attendees of Canada Day enjoying a magical night. 32 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 32 6/10/15 16:25 CANADA DAY / CANADA DAY Canadá celebra día nacional en evento que realzó las excelentes relaciones bilaterales con Perú Canada celebrates national day in an event that enhanced the excellent bilateral relations with Peru C on motivo del 148vo aniversario de la fundación de Canadá, la Embajada de Canadá y la Cámara de Comercio Canadá Perú brindaron el 8 de julio, una recepción que acogió a casi medio millar de invitados, entre ellos, importantes representantes de los sectores público y privado del Perú y altos ejecutivos de compañías canadienses en el país. La celebración fue posible gracias al gentil auspicio de Barrick Perú, First Quantum Minerals, Montali, Pacific Rubiales Energy, Scotiabank, Montan Mining, Dynacor Gold Mines, Fortuna Silver Mines, General Dynamics y General Dynamics Land Systems, Weatherhaven, todas empresas canadienses comprometidas en fomentar los vínculos económicos entre Perú y Canadá. El momento más destacado en la recepción fue una proyección de luces que simuló ser la aurora boreal, un fenómeno natural que se presenta en el cielo nocturno en ciertas partes de Canadá. sident of the CCCP with the Ambassador Fortier. Agradecemos a First Quantum por su gentil auspicio. / We are grateful to First Quantum for their kindly sponsorpship. T o celebrate the 148th anniversary of the foundation of Canada, the Canadian Embassy and the Canada-Peru Chamber of Commerce offered on July 8, a reception that hosted almost half a thousand guests, including senior representatives from the public and private sectors from Peru and senior executives of Canadian companies in the country. The celebration was made possible by the kind sponsorship of Barrick Peru, First Quantum Minerals, Montali, Pacific Rubiales Energy, Scotiabank, Montan Mining, Dynacor Gold Mines, Fortuna Silver Mines, General Dynamics and General Dynamics Land Systems, Weatherhaven, Canadian companies engaged in promote economic ties between Peru and Canada. The highlight at the reception was a projection of lights that simulated the aurora borealis, a natural phenomenon that occurs in the night sky in certain parts of Canada. Sol Carreño, Congresista Carlos Bruce y Dra. Gisella Orjeda. / Sol Carreño, Congressman Carlos Bruce and Dr. Gisella Orjeda. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 33 33 6/10/15 16:25 CANADA DAY / CANADA DAY Equipo de First Quantum junto a su estación auspiciadora. / First Quantum team with their sponsorship station. Invitados de la Embajadora Fortier. / Guests of the Ambassador Fortier. Los asistentes disfrutaron del imponente show de la aurora boreal. / Attendees enjoyed the impressive show of the northern lights. Agradecemos a Pacific Rubiales por su gentil auspicio. / We are grateful to Pacific Rubiales for their kindly sponsorpship. 34 <Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 34 6/10/15 16:25 Equipo de Montali junto a la Embajadora Patricia Fortier. / Monti team with the Ambassador Fortier. Agradecemos a Scotiabank por su gentil auspicio. / We are grateful to Scotiabank for their kindly sponsorpship. Agradecemos a Montali por su gentil auspicio. / We are grateful to Montali for their kindly sponsorpship. Agradecemos a Barrick por su gentil auspicio. / We are grateful to Barrick for their kindly sponsorpship. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 35 35 6/10/15 16:25 EVENTOS / EVENTS TALLER DE CIERRE DE MINAS CON MWH Workshop on mine closure with MWH E l pasado 14 de agosto, la empresa MWH, en cooperación con la Cámara de Comercio Canadá Perú, realizaron en el Swissotel el taller”Cierre de Minas: Lecciones aprendidas”, el cual contó con grandes expertos nacionales e internacionales, quienes mediante el uso de ejemplos y casos de estudio, explicaron la importancia de un cierre adecuado de mina, el cual puede lograr beneficios para las comunidades mineras de hoy y propiciar la sostenibilidad de los países en el futuro. Este taller estuvo orientado a personas de compañías mineras y aquellos colaboradores con perfiles de operadores, ingenieros, planificadores y personal técnico. On August 14 , the company MWH in cooperation with the Canada Peru Chamber th of Commerce, performed at the Swissotel, the workshop “Mine Closure: Lessons Learned”, which had the participation of major national and international experts, who by using examples and case studies, explained the importance of proper mine closure, which can achieve benefits for the mining communities and encourage the sustainability of the countries in the future. This workshop was oriented to people from mining companies including collaborators with profiles of operators, engineers, planners and technical staff. 36 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 36 6/10/15 16:25 MINES & WINES E l 26 de agosto la Cámara de Comercio Canadá Perú tuvo el honor de contar con la presencia del Ing. Roque Benavides, Presidente Ejecutivo de la Compañía de Minas Buenaventura, en una exposición magistral titulada “¿Un Nuevo Ciclo en la Minería Peruana? Oportunidades y Desafíos”. En dicha reunión, el Ingeniero Benavides realizó una interesante radiografía minera, nos comentó sobre el panorama de proyectos mineros a lo largo del país, así como una interesante explicación sobre el círculo virtuoso de la minería, entre otros temas de interés. Una vez terminada la rueda de preguntas, se dio inicio a la Cata de Vinos liderada por la reconocida enóloga Cristina Vallarino, acompañada por más de 150 asistentes en esta primera edición del Mines & Wines. MINES & WINES O n August 26, the Canada Peru Chamber of Commerce was honored to have the presence of Eng. Roque Benavides, CEO of the mining company Buenaventura, in a masterly exhibition entitled “A new cycle in the Peruvian Mining? Opportunities and Challenges “. At that meeting, Engineer Benavides made an interesting mining radiography, commented to us about the projetcs outlook for miners throughout the country, as well as an interesting explanation of the virtuous circle of mining, among other topics of interest. After the round of questions finished, the wine tasting led by the prestigious enologist, Cristina Vallarino began, having more than 150 participants in this first edition of Mines & Wines. Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 37 37 6/10/15 16:25 38 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 38 6/10/15 16:25 EVENTOS / EVENTS A s part the edition No. 32 of Perumin, the Canada Peru E n el marco de la edición No. 32 de Perumin, la Cámara Chamber of Commerce held an exclusive cocktail named “The de Comercio Canadá Perú realizó el exclusivo cocktail “The Maple & Misti”, dirigido a empresarios de primer nivel del sector minero. La propuesta del cocktail permitió contar con una plataforma única donde la exclusiva red de contactos de la CCCP amplió sus relaciones de negocios, interrelacionándose con ejecutivos de Perú y Canadá que lideran el mercado a nivel mundial. El evento contó con 200 asistentes y no hubiera sido posible sin el auspicio de grandes empresas como La Embajada de Canadá, Exsa, San Martín, Amec Foster Wheeler, Contacto, Ontario, WorldWide Group, Resemin y Export Development Canada. Maple & Misti”, oriented to senior executives from the mining sector. The proposal of the cocktail allowed to have a single platform where our exclusive network of contacts extended its business relationships. interrelating with executives from Peru and Canada that lead the market worldwide. The event had the participation of 200 delegates and would not have been possible without the sponsorship of big companies such as the Embassy of Canada, Exsa, San Martin, Amec Foster Wheeler, Ontario, Contacto , WorldWide Group, RESEMIN and Export Development Canada. PERUMIN: THE MAPLE AND MISTI COCKTAIL PERUMIN: The Maple and Misti Cocktail Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 39 39 6/10/15 16:25 MULTIDATOS / MULTIDATA Digamma Group will host meeting of Mining and Suppliers MINPRO 2015 desarrollará una innovadora MINPRO 2015 will develop an innovative exhibición minera que permitirá a las empresas proveedoras del país, presentar sus modernos productos y servicios, así como participar de una Rueda de Negocios con las áreas logísticas de las principales empresas mineras del Perú. MINPRO 2015 es presidido por el Ing. Igor Gonzales, vicepresidente de operaciones y director ejecutivo de la Compañía de Minas Buenaventura, y se desarrollará el 25 y 26 de noviembre en el Hotel Los Delfines. Más información: www. minproperu.com mining exhibition that will allow suppliers, present their latest products and services, as well as participate in a Business Roundtable with the logistic areas of the major mining companies in Peru. MINPRO 2015 is headed by Ing. Igor Gonzales, vice president of operations and CEO of Compañia de Minas Buenaventura, and will be held on 25 and 26 November at the Hotel Los Delfines. For more information please visit:www.minproperu.com Grant Thornton Perú: Estudio de riesgos laborales Consiste en un estudio técnico, objetivo, imparcial y fiable, donde Grant Thornton realiza un análisis y revisión de la documentación e información aportada por la empresa, reflejando en un informe final la situación real en cuanto al cumplimiento de las obligaciones jurídico-laborales y de seguridad social. Este estudio tiene como objetivo emitir un informe técnico identificando los riesgos existentes y haciendo constar las recomendaciones necesarias para prever contingencias laborales de alto costo para la empresa. Informes a [email protected] ILAC: Curso de inglés de negocios en Toronto, Canadá. La Cámara de Comercio Canadá Perú junto con ILAC, escuela de inglés líder en Canadá y una de las escuelas con mayor éxito en el mundo, te da la oportunidad de estudiar un programa de inglés ejecutivo de primer nivel. Esta es una gran opción para los estudiantes que deseen desarrollar habilidades de inglés a nivel laboral y para las situaciones prácticas de negocios. Los temas incluyen la negociación, creación de redes, gestión de reuniones, entrevistas y socialización en un entorno empresarial. Además, los estudiantes aprenderán a escribir memos de negocio, cartas, informes, e-mails formales e informales y materiales de presentación. Para mayor información y solicitar una cotización escribir a: [email protected] MULTIDATOS Grupo digamma organiza encuentro de mineros y proveedores Grant Thornton Peru: A study of occupational hazards It consists of a technical, objective, impartial and reliable, which Grant Thornton conduct an analysis and review of the documentation and information provided by the company in a final report reflecting the real situation in terms of compliance with labor law and social security obligations. This study aims to issue a technical report identifying the risks and stating the necessary measures to provide high-cost labor contingencies for the company recommendations. For more information contact: [email protected] Business English course in Toronto, Canada. The Canada Peru Chamber of Commerce Peru with ILAC, leading English language school in Canada and one of the most successful schools in the world, will give you the opportunity to study a top-level executive English program. This is a great option for students who wish to develop English skills and employment level for practical business situations. Topics include negotiating, networking, managing meetings, interviewing and socializing in a business environment. In addition, students will learn to write business memos, letters, reports, e-mails and formal and informal presentation materials. For more information and to request a quote please contact: [email protected] 40 <Dialogue Nº 63 / 0CTUBRE / OCTOBER 2015 DIALOGUE 63II.indd 40 6/10/15 16:25 La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus Nuevos Socios The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its New Members: NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS AUSPICIADORES ANUALES DE EVENTOS / ANNUAL EVENTS SPONSORS PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS Dialogue Nº 63 / OCTUBRE / OCTOBER 2015> DIALOGUE 63II.indd 41 41 6/10/15 16:25 DIALOGUE 63II.indd 42 6/10/15 16:25