toronto - Cámara de Comercio Canadá Perú

Transcripción

toronto - Cámara de Comercio Canadá Perú
CAMARA DE COMERCIO
Canada-Peru
CANADA-PERU Chamber of Commerce
60
Diciembre / December 2014
De comunicación efectiva
18 Years of effective communication
TORONTO
NATURAL Y MODERNA
Natural and Modern
DIALOGUE 60.indd 1
PDAC 2015
PERÚ PRESENTE
Peru is Present
04/12/2014 08:42:13 a.m.
DIALOGUE 60.indd 2
04/12/2014 08:42:15 a.m.
Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Carla Martínez
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE
TESTIMONIOS / TESTIMONIAL
44
4
Optimismo al tope
Cayetana Aljovín, Llorente & Cuenca
Augusto Baertl, Gestora de Negocios
Luz María Correa, Embajada de Canadá en el Perú
Patricia Lúcar, Air Canada
Optimism up to the roof
DISEÑADOR / DESIGNER
Frank Gardel
DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER
Carlos Quiroga
CONVENCIÓN PDAC 2015 /
CONVENTION PDAC 2015
TRADUCTORES / TRANSLATORS
Rosario Mulanovich
10
PDAC 2015
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Danika Bakovic, CCCP
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH
Cámara de Comercio Canadá Perú
Embajada de Canadá en el Perú
IMPRESIÓN / PRINTING
CECOSAMI S.A.
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú
Teléfono: (51.1) 440 6699
E-mail: [email protected]
Web: www.canadaperu.org
Los artículos publicados no reflejan
necesariamente la opinión de la Cámara de
Comercio Canadá Perú.
The published articles do not necessarily reflect the
opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional
del Perú.
No 2008-04975 Dialogue No 60. Lima, diciembre 2014.
10
14
Perú presente en Toronto
PDAC 2015
Peru is present in Toronto
ANIVERSARIO / ANNIVERSARY
14
Los 18 de Dialogue
The 18 of Dialogue
TURISMO / TOURISM
PRESIDENTE HONORARIO /
HONORARY PRESIDENT
Patricia Fortier
20
20
Toronto al natural
Toronto in its natural form
Embajadora de Canadá en Perú
Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT
José Tudela Chopitea
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE /
VICE PRESIDENT
Antonio Pinilla
Cía. Minera Antamina
TESORERO / TREASURER
José Vizquerra Bellido
Buenaventura Ingenieros S.A.
DIRECTORES / DIRECTORS
Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp.
Ricardo Labó, Rio Tinto Minera Perú
Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A.
Stephen Bagnarol, Scotiabank
Ignacio Bustamante, Hochschild Mining
Javier del Río, Hudbay
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Inés Fernandini Muñoz
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 1
1
04/12/2014 08:42:28 a.m.
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Dialoque alcanza la mayoría de edad
Dialogue gets full age
ESTIMADOS AMIGOS
DEAR FRIENDS
Este 2014 nos va dejando importantes satisfacciones y
logros obtenidos, en línea con nuestro compromiso de
promocionar y fortalecer las relaciones comerciales,
económicas y culturales entre todos los miembros
de nuestra asociación, que hoy día suman más de 120
integrantes.
Como Cámara de Comercio Canadá-Perú (CCCP)
hemos organizado actividades relevantes que han
contribuido a fortalecer la presencia de nuestra
institución, en todos los sectores donde estamos
involucrados, además de ser un aporte para el
desarrollo sostenible del Perú a través del comentario
y análisis de nuestros especialistas en cada rubro.
No puedo dejar de mencionar un acontecimiento
significativo: Ser por segundo año consecutivo el país
auspiciador del PDAC 2014, el evento minero más
importante y de mayor relevancia a nivel mundial, con
un rotundo éxito. De igual manera, la visita de nuestro
Presidente, Ollanta Humala al Primer Ministro de
Canadá, Stephen Harper, representó una ocasión
para ahondar en propuestas y negociaciones que
redundará en mayores y mejores oportunidades para
hacer negocios y alianzas conjuntas.
Estos logros no han sido más que el preámbulo
perfecto para celebrar por todo lo alto los 18 años de
trabajo y promoción en el 2015, teniendo como pilar
fundamental la búsqueda y fomento del comercio
entre Perú y Canadá.
En estas líneas no me queda más que agradecer
a todos por su trabajo, compromiso y esfuerzo ya que
gracias a ello atravesamos por un momento clave
para la relación entre ambos países.
Les deseo unas felices fiestas y un próspero año
nuevo, lleno de éxitos.
This year has left us with a significant sense
of satisfaction and goals achieved, in line with our
commitment to promoting and strengthening
commercial, economical and cultural ties among
all the members of our association, of whom
today there are more than 120.
In our capacity as the Canada-Peru Chamber
of Commerce (CPCC) we have organized relevant
activities, which have contributed to strengthening
the presence of our institution in all the sectors
we are involved in, as well as supporting Peru’s
sustainable development through the commentary
and analysis of our specialists in each area.
I cannot fail to mention one significant event:
having been the sponsor country of the 2014
PDAC, the world’s most important and relevant
mining event for a second consecutive year, with
complete success. Similarly, our President Ollanta
Humala’s visit to the Prime Minister of Canada,
Stephen Harper, represented an opportunity to
delve into proposals and negotiations, which will
generate bigger and better opportunities to forge
business and joint partnerships.
These achievements have provided the
perfect preamble to the great celebration of 18
years of work and promotion in 2015, which has
made the search for and promotion of trade
between Peru and Canada as its cornerstone.
It only remains for me to thank everyone for
their work, commitment and effort, since it is
that which has led us through a key moment in
the relationship between the two countries.
I wish you all very happy holidays and a
prosperous new year, full of success.
Cordiales saludos,
Best regards,
José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
Presidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCC
2 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 2
04/12/2014 08:42:30 a.m.
PAC
Av.
Cen
Mira
Lim
PACIFIC RUBIALES ENERGY
Av. Jorge Chavez 154
Centro Empresarial Miraflores II-Piso 8
Miraflores
Lima-Perú
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
DIALOGUE 60.indd 3
3
04/12/2014 08:42:30 a.m.
TES
TESTIMONIOS / TESTIMONIALS
OPTIMISMO
AL TOPE
TIMO T
NIOS
OPTIMISM UP TO THE ROOF
Para nadie es un secreto que
en el 2014 la economía peruana
experimentó un retroceso
preocupante. Sin embargo, gracias
a una serie de medidas adoptadas
por el Gobierno y la creatividad de
los empresarios para mantener
un nivel competitivo, es posible
pensar en que el 2015 será un año
de recuperación. Los siguientes
testimonios permiten conocer las
proyecciones de algunas de las
empresas asociadas a la Cámara
de Comercio Canadá Perú.
It is no secret to anyone that
during 2014 the Peruvian economy
experienced a worrying downturn.
However, a series of measures
adopted by the Government and
the creativity of business people
in maintaining a competitive
level, now allow us to think that
2015 will be a year of recovery.
The following testimonials will
enable us to learn more about
the prospects of some of the
companies linked to the CanadaPeru Chamber of Commerce.
4 <<Dialogue
Dialogue Nº
Nº 60
60 // DICIEMBRE
DICIEMBRE // DECEMBER
DECEMBER 2014
2014
4
DIALOGUE 60.indd 4
04/12/2014 08:42:31 a.m.
TES
TIMO
NIOS
ALFREDO GARCÍA PYE Gerente General de Sodexo / General Manager at Sodexo
U
na primera expectativa es que el gobierno tenga
éxito en retomar los niveles de crecimiento económico. La
incertidumbre afecta al país y al empresariado en general
al no poder planificar adecuadamente las inversiones
necesarias para el mediano y largo plazo. Una segunda
expectativa es consolidar nuestro liderazgo en el competitivo
mercado de servicios. Merco nos premió como la empresa de
servicios número 1 en reputación corporativa. Seguiremos
honrando este reconocimiento. Una tercera expectativa
es continuar nuestra apuesta por la empleabilidad local.
Sodexo es uno de los 25 empleadores más importantes del
país. Además tenemos el compromiso social de apoyar a las
comunidades donde operamos. Por ello abrimos Centros
de Formación Laboral en regiones estratégicas; buscando
‹
capacitar y dar trabajo a gente de la zona.
W
e firstly expect the government to succeed
in regaining levels of economic growth. Uncertainty
affects the country, and the business sector in general
as it hinders its ability to adequately plan the investment
necessary for the medium and long term. Secondly we
expect to consolidate our leadership in the competitive
services market. Merco recognized us as the services
company with the best corporate reputation. We will
continue to honour this recognition. Thirdly we expect
to continue our commitment to local employment.
Sodexo is one of the 25 most important employers in the
country. We are also socially committed to supporting
the communities in which we operate. That is why we
have opened Job Training Centres in strategic regions;
aiming to train and provide work to local people.
‹
Dialogue Nº
Nº 60
60 // DICIEMBRE
DICIEMBRE // DECEMBER
DECEMBER 2014>
2014>
Dialogue
DIALOGUE 60.indd 5
5
5
04/12/2014 08:42:33 a.m.
TES
TESTIMONIOS / TESTIMONIALS
TIMO T
NIOS
CARLOS GONZALES-TABOADA CEO de Scotiabank / CEO at Scotiabank
E
l 2014 ha sido, en varios aspectos, un año difícil. Para el
año entrante, algunos temas importantes como los cambios
en los términos de intercambio y la posibilidad de que EEUU
empiece a elevar la tasa de interés de referencia, tendrá
implicancias en el costo del dinero y el mercado cambiario.
Los volúmenes de producción minera deben incrementarse
en el 2015 gracias a varias operaciones nuevas y se entrará
en un ciclo importante de inversión en infraestructura. Otro
factor positivo es que, a pesar de la desaceleración del PBI
en el 2014, el consumo ha seguido creciendo algo más de
4%. Pese al contexto menos favorable, algunos sectores
de la agroindustria siguen con muy buena actividad y el
sector financiero ha sido un neto propulsor dentro de la
desaceleración, con un crecimiento del crédito de dos dígitos.
Con todos estos factores, esperamos que el Perú consiga
volver a tasas de crecimiento cercanas al 5%, aunque ahora
la posibilidad de error, tanto al alza como a la baja, es más
‹
grande de lo que ha sido en los últimos años.
2
014 has been a difficult year in several ways. We have
some important issues in mind for the upcoming year, such
as shifts in terms of trade and the possibility that the USA
may increase the benchmark interest rate, which will have
consequences on the price of money and on the exchange
market. The volume of mining production should increase
in 2015 thanks to several new operations and we shall enter
an important cycle of investment in infrastructure. Another
positive factor is that, in spite of the deceleration in the GDP
in 2014, consumption has continued increasing somewhat
over 4%. Despite the less favourable context, some sectors
of agribusiness maintain a good level of activity and the
financial sector has been an important driver within the
deceleration, seeing a two-digit credit increase.
Considering all these factors we expect Peru to return
to growth rates closer to 5%, even though the possibility of
error, both on the rise and on the decline, is greater than it
has been in the last few years.
‹
6
6 <<Dialogue
Dialogue Nº
Nº 60
60 // DICIEMBRE
DICIEMBRE // DECEMBER
DECEMBER 2014
2014
DIALOGUE 60.indd 6
04/12/2014 08:42:35 a.m.
TES
TIMO
NIOS
KARL MASLO Gerente General de EXSA / General Manager at EXSA
D
urante los años 2013 y 2014 se han venido reduciendo
sostenidamente los costos de las operaciones mineras, los
que han sido trasladados a los proveedores, quienes debemos
innovar en productos y servicios para garantizar cada vez una
mayor eficacia, manteniendo altos estándares de calidad,
eficiencia y seguridad a menores precios. Durante el 2015
esta dinámica se va a mantener, siendo así la innovación y
el enfoque en el cliente elementos claves para entender y
satisfacer sus expectativas y seguir generando valor como
proveedor. Es en ese sentido que hemos venido trabajando
en Exsa para ofrecer soluciones innovadoras a la minería,
ad hoc para cada necesidad, como la tecnología Quantex,
recientemente lanzada al mercado y que como principales
atributos permite mejorar sustancialmente la eficiencia de
la voladura en la minería de tajo abierto y la consiguiente
reducción de costos operativos, así como menores precios de
adquisición, pudiendo representar un ahorro de hasta 20% en
‹
el costo total de fragmentación de roca.
M
ining operation costs have steadily reduced during
2013 and 2014, these reductions have then been passed
over to the providers, who must create innovative products
and services in order to ensure ever greater effectiveness,
whilst maintaining high quality standards, efficiency and
security at lower prices. During 2015 we will continue with
this dynamic, using innovation and customer focus as key
tools for understanding and satisfying their expectations
and continuing to generate value as a provider. It is in
this sense that we have been working at Exsa, to offer
innovative solutions in mining, specially adapted to every
need, such as Quantex technology which has recently
been launched on the market. Its main feature is to enable
a significant improvement in the efficiency of blasting in
open-pit mining thus generating a substantial reduction
in operating costs, as well as lower acquisition prices,
representing a saving of up to 20% in the total cost of rock
disintegration.
‹
Dialogue Nº
Nº60
60//DICIEMBRE
DICIEMBRE//DECEMBER
DECEMBER2014>
2014>
Dialogue
DIALOGUE 60.indd 7
77
04/12/2014 08:42:40 a.m.
TES
TESTIMONIOS / TESTIMONIALS
TIMO
NIOS
DIEGO AGUIRRE Gerente General de Esmetal / General Manager at Esmetal
E
s difícil sacarle la cuota de optimismo cuando
proyectamos el desarrollo de nuestros negocios de
cara a las perspectivas económicas del 2015, que
ciertamente sabemos que será un año complicado,
más aun cuando como líderes de organizaciones lo
que debemos de hacer es generar oportunidades e
impulsar y motivar al desarrollo de las mismas. En
nuestro caso, ESMETAL (Grupo Edyce) con un año
2014 de buenos resultados, sin duda nuestro enfoque
“externo” será el de asegurar la continuidad operativa
y productiva en el 2015 y no necesariamente en
nuestros sectores más tradicionales; esto sumado
a una cuota no menor de nuestro enfoque interno el
cual seguirá siendo el de la optimización de nuestros
procesos. No vislumbro un crecimiento para el 2015
pero sí una estabilidad en los negocios y en nuestros
resultados, lo cual dadas las moderadas perspectivas
de crecimiento en el Perú, será un reto alcanzable. ‹
I
t is difficult to be optimistic when projecting
the development of our businesses considering
the economic forecast for 2015, which we
know for a fact will be a difficult year, more so
when as leaders of organizations our task is
to create opportunities and then to promote
and motivate their development. In our case,
ESMETAL (Edyce Group) having had good results
in 2014, will undoubtedly focus “externally” on
ensuring operational and productive continuity
in 2015, not necessarily in our more traditional
sectors; as well as sustaining with no less
attention our internal focus, which will continue
to be the optimization of our processes. I do not
foresee growth for 2015 but I do expect stability
in our business and our results, which, given the
moderate perspectives of growth in Peru, will
be an achievable goal.
‹
8
8 <<Dialogue
Dialogue Nº
Nº 60
60 // DICIEMBRE
DICIEMBRE // DECEMBER
DECEMBER 2014
2014
DIALOGUE 60.indd 8
04/12/2014 08:42:43 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 9
9
04/12/2014 08:42:44 a.m.
CONVENCION PDAC
2015 / CONVENTION PDAC 2015
En el 2014, la delegación
peruana en el PDAC fue una
de las más grandes con 400
miembros identificados por las
populares chalinas rojas.
In PDAC 2014, the Peruvian delegation
was one of the biggest, with 400
members who could be identified by
their “popular” red scarves.
Jose Vizquerra
presidente del Comité
Organizador.
Jose Vizquerra,
Chairman of the
Organizing Committee.
10 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 10
04/12/2014 08:43:07 a.m.
PDAC2015
Perú presente en Toronto /
Peru is present in Toronto
L
a convención PDAC es el evento de
inversión minera más grande del mundo y
se lleva a cabo en Toronto, Canadá, todos los
años en el mes de marzo desde hace 82 años.
Durante esta importante reunión se presentan, entre otras cosas, los nuevos proyectos
y exploraciones mineras en el mundo. Como
ya se está haciendo costumbre, la delegación
peruana que asiste al PDAC es una de las más
grandes de toda la convención. José Vizquerra, director ejecutivo de Bisa y presidente del
Comité Organizador del PDAC 2015, da detalles muy interesantes de esta reunión.
–¿Por qué es importante para el Perú
participar masivamente en el PDAC 2015?
–El Perú es un país minero por excelencia y no puede faltar en la convención de inversión minera más grande del mundo. Para
el Perú es tan importante el evento, que el
Gobierno Peruano ha declarado de interés
nacional la participación del Ministerio de
Energía y Minas en esta convención a las que
asisten alrededor de 25,000 personas de más
de 100 países todos los años. En el pabellón
peruano se busca promover una atractiva y
sólida imagen del Perú como receptor de inversiones mineras, entre otras, con empresas
que tengan como objetivo la excelencia ambiental y la inclusión de las comunidades en
los beneficios que genera.
–¿Cuál será la participación peruana
en la edición 2015?
–Al igual que en el 2014, el Perú será país
auspiciador del evento. La participación del
Perú en el evento consolida así su relevancia
global, poniendo en evidencia el liderazgo
y la proactividad ejercida por la Cámara de
T
he PDAC convention is the biggest
mining investment event in the world and
it has taken place in Toronto, Canada, every
year during the month of March for the
last 82 years. New mining projects and explorations around the world are presented,
among other things, at this important
meeting. It is now becoming traditional for
the Peruvian PDAC delegation to be one of
the largest at the whole convention. Jose
Vizquerra, chief executive officer at Bisa
and president of the PDAC 2015 Organizing
Committee shares some very interesting
facts with us about this meeting.
–Why is it important for Peru to participate at the PDAC 2015 on such a large
scale?
–Peru is a mining country par excellence and it cannot miss the biggest mining
investment convention in the world. This
event, attended annually by 25,000 people
from over 100 countries, is so important for
Peru that the Peruvian government has
declared the attendance of the Ministry
of Energy and Mining a matter of national
interest. The Peruvian pavilion aims to
promote Peru as an attractive and sound
destination for mining and other investments, among companies that aim for environmental excellence and the inclusion
of local communities in the benefits they
generate.
–What will Peru’s participation at the
2015 edition be?
–Just like in 2014, Peru will sponsor the
event. Peru’s participation will thus consolidate its global relevance, highlighting the Í
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 11
11
04/12/2014 08:43:15 a.m.
CONVENCION PDAC
2015 / CONVENTION PDAC 2015
Í Comercio Canadá Perú, de la mano de la
empresa privada y del gobierno, para poner
en valor a la minería en el Perú. A pesar de la
turbulencia económica global y la percepción de conflictividad social, el Perú mantiene su fortaleza macroeconómica, atractivo
geológico y su interés de atraer inversiones
mineras. Calculamos que la delegación peruana en Toronto puede llegar a las 400 personas.
–¿Qué eventos organizará el Perú en
el PDAC 2015?
–El domingo 1 de marzo, se inaugurará el
stand peruano. El lunes 2 de marzo la delegación peruana participará en una de las sesiones de Responsabilidad Social Corporativa
(CSR Series), donde presentará su experiencia en la descentralización de la implementación del EITI (Extractive Industries Transparency Initiative). El martes 3 de marzo por la
mañana se llevará a cabo el “Peru Day”, en el
que tendremos exposiciones sobre el entorno económico y político del Peru, el potencial
minero y el atractivo del Perú como destino
de inversiones, así como la experiencia de
algunas empresas inversionistas en nuestro
país. Empresas mineras como Buenaventura,
Antamina, Barrick, Rio Tinto, Hudbay, Gold
Fields, entre muchas otras, estarán presentes en la Convención para difundir su experiencia en el país.
La participación del Perú como país
auspiciador en PDAC contribuirá sin duda a
incrementar el interés por invertir en nuevos
proyectos exploratorios de las grandes compañías mineras del mundo, lo que contribuirá
al crecimiento de la economía y la reducción
de la pobreza en el país.
Bajo el lema “Peru: a mining country
and much more… invest now!” (“Perú: un país
minero y mucho más… ¡invierte ahora!”), los
sectores público y privado han venido promoviendo la inversión en sectores distintos
al minero: infraestructura, energía, financiero, turismo, agroindustria, gastronomía,
historia, cultura y otros aspectos relevantes
de nuestro país. Esto con el fin de contribuir
a dinamizar la economía nacional a partir del
‹
sector minero.
La participación del Perú
pone en evidencia el
liderazgo y la proactividad
de la Cámara de Comercio
Canadá Perú.
Peru’s participation
highlights the leadership
and pro-activeness of the
Canada-Peru Chamber of
Commerce.
Embajadora Patricia Fortier en el
Pabellón Peruano
Ambassador Patricia Fortier in the
Peruvian Pavilion.
Se llevará a cabo en el Metro Toronto Convention
Centre, North Building
It will take place at the Metro Toronto
Convention Centre, North Building
leadership and pro-activeness of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce,
together with private business and the
government, in adding value to the mining
activity in Peru. In spite of global economic
turbulence and perceptions of social conflict, Peru holds on to its macroeconomic
strengths, geological appeal and its interest in attracting mining investments. We
estimate the Peruvian delegation in Toronto may reach up to 400 people.
–What events will Peru organize at
the PDAC 2015?
–On Sunday March 1 the Peruvian stand
will be inaugurated. On Monday March 2
the Peruvian delegation will participate in
one of the Corporate Social Responsibility
sessions (CSR Series), where they are set to
present on their experience in decentralizing the implementation of EITI (Extractive Industries Transparency Initiative). On
Tuesday March 3 “Peru Day” will take place
in the morning, it will include presentations
on the economic and political background
of Peru, its mining potential and Peru’s appeal as an investment destination, as well
as on the experience of some investment
companies in our country. Mining companies such as Buenaventura, Antamina,
Barrick, Rio Tinto, Hudbay and Gold Fields,
among many others, will attend the Convention in order to share their experience in
the country.
Peru’s participation as a sponsor country in PDAC will surely contribute towards
increasing interest on investing in new exploration projects from large mining companies worldwide, which will contribute to
economic growth and poverty reduction in
the country.
The private and public sectors have
been promoting investment in other activities beyond mining such as infrastructure,
energy, financing, tourism, agribusiness,
gastronomy, history, culture and other
relevant aspects of our country under the
slogan: “Peru: a mining country and much
more… invest now!” The aim is to contribute towards making the national economy
more dynamic through the mining sector. ‹
12 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 12
04/12/2014 08:43:23 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 13
13
04/12/2014 08:43:23 a.m.
18 Years
14 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 14
04/12/2014 08:43:26 a.m.
ANIVERSARIO / ANNIVERSARY
PALABRAS
MAYORES
Big Words
La revista Dialogue cumple 18 años y ha
sido el medio utilizado para informar a
los asociados sobre las actividades de
la Cámara de Comercio Canadá Perú.
Dialogue turns 18 and has been the vehicle
of communication used to inform partners
about the activities of the Canada-Peru
Chamber of Commerce (CPCC)
1
1
996 fue un año especial para las relaciones bilaterales
996 was a special year for bilateral relations between
entre el Perú y Canadá. Marcó el crecimiento sostenido del
Peru and Canada. It marked the sustained growth of the trade
intercambio comercial entre ambos países y la consolidación
between the two countries and also the consolidation of
de las relaciones económicas también.
economic relations. Many Canadian companies,
Muchas empresas canadienses, en
especially within the mining and
especial de los sectores minero e
industrial sectors, began to see Peru
industrial, empezaron a ver en
as a country with lots of potential
ERU
CANADA-P
el Perú un país con mucho
and established their offices in what
potencial y establecieron
later became the Latin American
oficinas en lo que luego
regional
hub.
0
6
59
sería un hub regional
It was in this context of growth,
latinoamericano.
where membership of the CanadaCIUDAD DE M
IL
RO
En ese contexto de
Peru
Chamber of Commerce was
ST
RO
S
VANCOUVER
city of a thousa
nd faces
crecimiento, en donde
increasing exponentially, that Dialogue
los socios de la Cámara de
magazine first appeared 18 years ago.
Comercio Canadá Perú crecían
Francisco Silva, General Manager
exponencialmente, aparece la
of Silva Consultores and President
revista Dialogue, hace ya 18 años.
of the Canada-Peru Chamber of
efectiva
n
ió
c
Francisco Silva, gerente general
Commerce for many years, tells
a
ic
n
n
De comueffective communicatio
of
s
de Silva Consultores y presidente de
us about the onset of Dialogue. “It
ar
Ye
18
la Cámara de Comercio Canadá Perú
was born to become a channel of
5
1
0
2
por varios años, cuenta cómo nació
information on what was going
C
PDAPERÚ PRESENTEent
O
Peru is Pres
T
Dialogue. “Nació para convertirse
on in the official sphere of the
N
O ODERNA
TOR
YM
Ministro Ed Fas
NATURALd ModernVÍ
t en Lima
en el medio de información de lo
commercial
and diplomatic
AS PARA EL
Natural an
PROGRESO
Minister Ed Fas
que sucedía en el entorno oficial
relations
between
the two
t in Lima, pathw
ays to progress
de las relaciones comerciales y
countries. On the other hand,
diplomáticas entre ambos países.
as the Canadian Embassy had
Por otro lado, al no tener la
no institutional magazine,
Embajada de Canadá una
Son pocas las publicaciones que llegan a cumplir 18 años.
Dialogue magazine became
Í
Few publications manage to last for 18 years.
revista institucional, la revista
the official channel of
CAMARA
CIO
DE COMER
ru
CÁMARAda
COMERCIO
Cana DE-Pe
mmerce
of Co
Chamber
Canada-Peru
Chamber of
Com
merce
Septiembre
Diciembre
DIALOGUE
/ September
2014
VANCOUVER
er 2014
/ Decemb
3/12/14
14:16
59.indd 1
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 15
15
04/12/2014 08:43:37 a.m.
ANIVERSARIO / ANNIVERSARY
Dialogue nació para convertirse en
el medio de información de lo que
sucedía en el entorno oficial de las
relaciones comerciales y diplomáticas
entre ambos países.
Dialogue was created to become
the channel of information for the
official goings on in commercial and
diplomatic relations between the two
countries.
Í Dialogue se convierte en el medio informativo oficial de la
information of the Canadian presence in Peru”.
presencia canadiense en el Perú”.
Essentially, the magazine enables the dissemination of the
En esencia, la revista permite difundir la presencia
Canadian presence in Peru, particularly regarding its leadership
canadiense en el Perú, en especial en lo relativo al liderazgo
in the mining and industrial sectors. Later on, Canadian
minero e industrial. Posteriormente, aparecen otros sectores,
companies ventured into other industries, such as energy and
como el de energía y petróleo, saneamiento y construcción,
oil, sanitation and construction. The magazine was created
en los que las firmas canadienses incursionan. La revista
to bear witness to that Canadian presence in Peru and also
nació para ser testigo de esa presencia canadiense en el Perú
to show the Peruvian presence in Canada, through the PDAC
y también para mostrar la presencia peruana en Canadá, a
Mining Convention in Toronto.
través de la Convención Minera del PDAC, en Toronto.
“Dialogue magazine establishes itself as the portal where
“La revista Dialogue se consolida como el portal donde
commercial and
se registra la relación comercial y diplomática
diplomatic relations
peruano y
between Peru and
canadiense, en
Canada are recorded
ambos países”,
in both countries”,
asegura Silva.
claims Silva.
Durante
During these
estos 18 años
18 years, or 60
o 60 números
issues of Dialogue,
de Dialogue,
the evolution of
la evolución
the style, design,
en el estilo,
journalistic
diseño, contenido
content, layout
periodístico,
and printing of
diagramación
the magazine
e impresión de
is evident.
Dialogue ha sido
Nowadays it goes
evidente. Hoy va
beyond purely
más allá de los
institutional
temas puramente
topics and seeks
institucionales y busca
to entertain as
entretener además de
well as to inform. These
informar. En la actualidad,
days, stories on tourism
El diseño de la revista se ha actualizado y estilizado.
The design of the magazine has been updated and stylized.
notas sobre turismo y
and interviews add up to
entrevistas se suman a
articles of commercial
los artículos de interés comercial y de negocios bilaterales
interest and on bilateral negotiations, making it more dynamic
haciéndola más dinámica y fácil de leer, incluso, para quienes
and easier to read, even for those who are not members of the
no son miembros de la Cámara de Comercio Canadá Perú.
Canada-Peru Chamber of Commerce.
“La evolución ha sido muy positiva, porque no sólo se
“Its evolution has been very positive, as it did not limit itself
limitó a ser testigo de la relación bilateral entre Canadá
to being a witness of the bilateral relation between Canada and
y Perú, sino que muchas veces ha sido promotora de
Peru, but has rather served on several occasions as a promoter
nuevas relaciones e intercambios comerciales, culturales,
of new relations and of commercial, cultural, diplomatic and
‹
‹
diplomáticos y sociales, en general”, concluye Silva.
social exchanges in general”, concludes Silva.
16 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 16
04/12/2014 08:43:46 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 17
17
04/12/2014 08:43:47 a.m.
PLANETA PROT
TURISMO / TOURISM
P
El Ministro Pulgar Vidal lidera la
organización de COP 20.
Be
re
co
Na
w
of
El Ministro Pulgar Vidal lidera la
organización de la COP 20. /
Minister Pulgar Vidal leads the
organization of the COP 20.
L
ima será por primera vez sede
de la reunión más importantes a
nivel mundial relacionada al cambio
climático y la protección del medio
ambiente, la COP 20, que congregará
a más de 15 mil representantes de
grupos de interés de 194 países, tales
como organizaciones internacionales, la
sociedad civil, el sector privado y medios
de comunicación, así como a Presidentes
y Ministros de todo el mundo.
La vigésima edición de la Convención
Marco de las Naciones Unidas sobre el
Cambio Climático tiene como principal
objetivo crear mecanismos que permitan
reducir las concentraciones de gases de
efecto invernadero (GEI) en la atmósfera.
Durante esta importante reunión
mundial, se buscará recabar y compartir
la información sobre las emisiones de
gases de efecto invernadero, además de
F
For the first time Lima will play
host to the world’s most important
climate change and environmental
protection meeting, COP 20, which
will gather together over 15 thousand
representatives of stakeholders from
194 countries, including international
organizations, civil society, the private
sector and the media, as well as
Presidents and Ministers from all over
the world.
The twentieth edition of the United
Nations Framework Convention on
Climate Change seeks mainly to create
mechanisms which will allow for the
reduction of greenhouse gas (GHG)
concentration in the atmosphere.
During this important world
meeting, information on greenhouse
gas emissions as well as on national
policies and good practices will be
A Lima llegarán unas 15 mil personas. La COP19 se realizó en Varsovia y
Around 15 thousand people will come to Lima. COP19 took place in Warsaw and
18 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 18
En
Li
de
20
U
ob
ga
04/12/2014 08:43:49 a.m.
ROTEGIDO
Protected Planet
idal lidera la
OP 20.
Entre el 1ero y el 12 de diciembre de 2014,
Lima recibirá a más de 15 mil representantes
de 195 países, quienes participarán en la COP
20, la Convención Marco de las Naciones
Unidas sobre el Cambio Climático, cuyo
objetivo es reducir las concentraciones de
gases de efecto invernadero.
Between 1 and 12 December 2014, Lima will
receive over 15 thousand representatives from 195
countries, who will be part of the COP 20, the United
Nations Framework Convention on Climate Change,
whose main objective is to reduce the concentration
of greenhouse gases.
e realizó en Varsovia y la 21 en París. /
ook place in Warsaw and COP 21 will be held in Paris.
las políticas nacionales y las prácticas
óptimas; poner en marcha estrategias
nacionales para abordar el problema de
las emisiones de GEI y adaptarse a los
impactos del cambio climático previstos,
así como determinar la prestación de
apoyo financiero y tecnológico a los
países en desarrollo, y cooperar para
prepararse y adaptarse a los efectos del
cambio climático.
El Cuartel General del Ejército, en
San Borja, será la sede que recibirá a
los visitantes entre el 1ero y el 12 de
diciembre. La zona donde se desarrollará
el evento tendrá una extensión 90,000
m2 de área y contará con 30 salas de
reuniones, 2 salas plenarias, 2 salas de
conferencia de prensa, 11 salas para side
events, 4,000 m2 de espacios de oficina,
área de prensa y centro internacional de
grabación para 100 conexiones de TV y
‹
radio, entre otros.
gathered and shared; attempts will
be made to put in place national
strategies in order to address the
problem of GHG emissions and
to adapt to the predicted impact
of climate change, as well as to
determine the provision of financial
and technological support to
developing countries, and cooperate in
getting ready for and adapting to the
effects of climate change.
The Army’s headquarters in the
district of San Borja will host the
visitors between December1 and 12.
The event will take place in an area
covering 90,000m2 with 30 meeting
rooms, 2 plenary rooms, 2 press
conference rooms, 11 rooms for side
events, 4,000 m2 of office space,
a press area and an international
recording centre for 100 connections
‹
of TV and radio, among others.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 19
19
04/12/2014 08:43:51 a.m.
TURISMO / TOURISM
El hermoso puerto y los
ferries que conecta la ciudad
con las islas Toronto. /
The beautiful port and the
ferries that connect the city
with the islands of Toronto.
TORONT
Belleza natural y moderna / N
DIALOGUE 60.indd 20
04/12/2014 08:43:54 a.m.
atu
NTO
/N
Es una de las ciudades más bellas e importantes de
Canadá. Su belleza radica en sus áreas naturales y
en la modernidad de sus ciudades que han crecido
armoniosamente con los espacios verdes.
It is one of Canada’s most beautiful and important
cities. Its beauty stems from its natural areas and
the modernity of its cities, which have grown in
harmony alongside the green spaces.
atural and modern beauty
DIALOGUE 60.indd 21
04/12/2014 08:43:56 a.m.
TURISMO / TOURISM
El Nathan Phillips Square de Toronto y atrás el centro financiero. / Nathan Phillips Square in Toronto, behind the financial centre.
La ciudad se ubica en la orilla norte del lago Ontario y
es el primer centro comercial e industrial de Canadá.
The city lies on the northern shore of Lake Ontario and is
Canada’s main commercial and industrial hub.
E
Castillo de 1911 ubicado en el barrio de Casa
Loma de Toronto. / 1911 castle, located in the
Casa Loma neighbourhood, Toronto.
Vista primaveral del popular parque High
Park de Toronto. /Spring time shot of Toronto’s
popular High Park.
n la página web de promoción
de turismo de Toronto se puede leer:
“Toronto es una ciudad que se rehúsa
a ser categorizada” Y es verdad. La
ciudad más grande de Canadá y capital
de Ontario es un importante puerto
en el que convive la modernidad de
los edificios con el verdor de una
vegetación favorecida por el clima de
esta parte del país norteamericano.
La ciudad se ubica en la orilla norte
del lago Ontario y es el primer centro
comercial e industrial de Canadá. La
zona de los negocios –ubicada muy
cerca al lago y en la que predominan
los edificios altos, además de la torre
CN de 553 m. con su restaurante
giratorio a 47 m.- le otorga esa imagen
imponente que se puede apreciar en la
mayoría de las postales de la ciudad.
Toronto se ubica donde a mediados
del siglo XVIII se encontraba una posta
comercial francesa llamada Fuerte
Rouille y que posteriormente sería
adquirida por los ingleses, quienes
la comprarían a finales del mismo
siglo. En esta urbe de 4 millones
500 mil habitantes predominan
los descendientes de italianos,
T
he Toronto tourist promotion
website states that: “Toronto is a
city that refuses to be categorized”
And that is the truth. The biggest
city in Canada, and capital city of
Ontario, is an important port where
modern buildings and the green
vegetation favoured by the weather
of this part of the North American
country meet.
The city is located on the
northern shore of the Lake Ontario
and it is the first commercial and
industrial centre of Canada. The
business district, located very close
to the lake and covered mostly
by tall buildings such as the CN
Tower,-which is 553m tall and has
a rotating restaurant at 47 m.provides the city with the imposing
image one can see on most of its
postcards.
Toronto is located on the
site of a mid Eighteenth Century
French trading post called Rouille
Fort which was later bought by
the English towards the end of
that same century. This urban
centre has over 4 and a half million Í
22 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 22
04/12/2014 08:44:06 a.m.
A mediados de noviembre, todo Toronto
se va tiñendo del color de la navidad. /
In mid-November, all of Toronto starts
turning into Christmas.
DIALOGUE 60.indd 23
04/12/2014 08:44:08 a.m.
TURISMO / TOURISM
Los Toronto Blue Jays, el equipo más popular de Ca nadá, juega
Jays are Canada’s most popular team; they play at the Roger Cent
La torre CN, de 553 m. de altura, es uno de los puntos más emblemáticos de la ciudad. /
The CN tower at 553m is one of the most emblematic sites of the city.
Las playas urbanas a orillas del lago son uno de los puntos má
The urban beaches on the shores of the lake are some of the busie
Un tranvía de la muy organizada Toronto Transit Commission recorre la Dundas Street al atardecer. /
A tram from the highly organized Toronto Transit Commission travels down Dundas Street at sunset.
El Dundas Square es una de las plazas más concurr idas. Está u
Toronto. / Dundas Square is one of the busiest squares. It is located
24 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 24
04/12/2014 08:44:12 a.m.
Í portugueses y chinos, además de
pular de Ca nadá, juega en el Roger Centre. / The Toronto Blue
play at the Roger Centre.
ingleses y franceses.
A lo largo de los siglos, la ciudad
ha ido cambiando radicalmente
hasta llegar a convertirse en una
metrópoli moderna en la que
prevalecen imponentes edificaciones
que conviven pacíficamente con las
reliquias que han sido cuidadosamente
conservadas, pese al paso del
tiempo. La herencia de los antiguos
torontonianos prevalece a pesar del
tiempo y la belleza natural que ostenta
la capital de Ontario y que acompañó
armoniosamente el avance de la
modernidad.
Otra de las ventajas de esta
hermosa ciudad portuaria es su
transporte público de alto nivel, que
permite al visitante transportarse a
cualquier lugar de la ciudad. Pero si
el espíritu del visitante siente mayor
inhabitants mostly of Italian,
Portuguese and Chinese descent as
well as English and French.
Throughout the centuries, the
city has changed radically before
becoming a modern metropolis
where imposing buildings prevail
whilst peacefully sharing the
space with relics which have been
carefully preserved in spite of time.
The heritage left by the ancient
inhabitants of Toronto prevails
despite the years passing, as well
as the natural beauty the capital
of Ontario boasts and which has
harmoniously accompanied the
advances of modernity.
Another of the advantages
of this beautiful port city is its
top-notch public transport, which
allows the visitor to access any
part of the city. But, if the spirit of
Los parques lucen poblados de niños y las
temperaturas, que pueden pasar los 30ºc, invitan a
las personas a salir de sus casas.
uno de los puntos más concurridos de la ciudad en verano. /
ke are some of the busiest spots in the city during the summer.
más concurr idas. Está ubicada en el Distrito financiero de
est squares. It is located in Toronto’s financial district.
The parks are teeming with children and the weather, that
can top 30ºC, lures people outdoors.
simpatía por los espacios naturales,
también existe el área del Gran
Toronto (GTA), donde uno puede ver
mapaches, águilas y otros animales
silvestres que conviven en esta llanura
surcada por quebradas en la que no
faltan las personas que salen a trotar
motivados por estos bellos paisajes.
Asimismo, el Parque Tommy
Thompson es otro de los más famosos
de la ciudad y aunque es un espacio
artificial, sobresaliente sobre el
Ontario, confirma el verdor de una de
las ciudades más modernas del país de
la hoja de maple.
Sin lugar a dudas, primavera y
verano son las mejores estaciones
para visitar Toronto, ya que el frío de
invierno puede incomodar a algunos.
Sin embargo la belleza de las nevadas
es, definitivamente, un atractivo para
los que el frío no es un impedimento.
the visitor prefers natural areas,
there is the Greater Toronto Area
(GTA), where raccoons, eagles and
other wild animals can be seen, who
live in this plain criss-crossed by
streams where people go jogging,
motivated by these beautiful
landscapes.
The Tommy Thompson Park is
one of the most famous in the city,
and even though it is an artificial
space, which stands out on the
Ontario, it confirms the greenness
of one of the maple leaf country’s
most modern cities.
Springtime and summer are
without a doubt the best seasons to
visit Toronto, as some may find the
cold winter rather uncomfortable.
However, the beauty of the snow is
definitely an attraction for those
Í
who don’t mind cold weather. In
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 25
25
04/12/2014 08:44:14 a.m.
TURISMO / TOURISM
El Toronto City Centre es uno de los dos aeropuertos de la ciudad. Se ubica en las islas Toronto. /
Toronto City Centre is one of the city’s two airports. It is located on the Toronto islands.
El Parque Tommy Thompson
ubicado sobre el rio Ontario
es uno de los más famosos de
Canadá.
Tommy Thompson Park located
over Lake Ontario is one of the
most famous in Canada.
Las modernas y seguras carreteras de
Toronto comunican la ciudad con el resto del
país. / The modern and safe highways of Toronto
link the city to the rest of the country.
Í Para julio, mes en el que comienza
el verano en el hemisferio norte, las
cosas cambian.
Los parques lucen poblados de
niños y las temperaturas, que pueden
pasar los 30ºc, invitan a las personas
a salir de sus casas y disfrutar del
día. Las mesas en exteriores de los
pubs y restaurantes recuperan su
esplendor. La gente toma las calles y
las orillas del lago Ontario. Y es que,
luego de varios meses hibernando, la
ciudad despierta para alegría de sus
visitantes. Sobre todo para aquellos
que disfrutan más la alegría veraniega
que la melancolía invernal.
Claro que la belleza que adquiere
la ciudad para la navidad es algo
imperdible para cualquier turista
que llegue a Canadá. A mediados de
noviembre, las luces que inundan los
parques y los árboles de navidad, le
dan a la ciudad una cara festiva capaz
de cautivar tanto a grandes como a
chicos.
‹
July, when summer begins in the
northern hemisphere, things do
change.
Parks become full of children
and the temperature, which can
reach over 30°c, encourages people
to leave their houses and enjoy
the day. The tables outside of the
pubs and restaurants recover
their splendour. People take to the
streets and to the shores of Lake
Ontario, because after several
months in hibernation, the city
wakes up and delights its visitors,
especially for those who prefer the
joys of summer to the melancholy
of winter.
Of course the beauty the city
acquires at Christmas time is
something not to be missed by any
tourist arriving in Canada. In mid
November, the lights that adorn
parks and Christmas trees give the
city a seasonal feel, which can charm
‹
both the young and the old.
26 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 26
04/12/2014 08:44:18 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 27
27
04/12/2014 08:44:18 a.m.
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
Avances y PERSPEC T
Progress and Prospects
Canadá y Perú han posicionado la
educación como uno de los ejes más
importantes y de mayor proyección en la
relación bilateral. Son varios los motivos.
Canada and Peru have positioned
education as one of the key and highest
profile focal points in their bilateral
relations, for several reasons.
28 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 28
04/12/2014 08:44:32 a.m.
Desde el 2009 se
han beneficiado
108 estudiantes
peruanos para la
beca ELAP. / Since
2009 there have
been 108 Peruvian
beneficiaries for the
ELAP scholarship.
Escribe: Andrea Voto-Bernales
Responsable de Educación de la Embajada de Canadá /
Responsible for Education at the Canadian Embassy
E
Más de 2 mil
personas
asistieron a la
Feria estudiantil
2014. / More than
2 thousand people
visited the 2014
Student Fair.
C TIVAS
El Consorcio Caldo
reúne a nueve
universidades
líderes en
investigación. / The
Caldo Consortium
brings together nine
leading research
universities.
l desarrollo económico sostenido
del Perú en más de una década, ha
permitido el crecimiento de la clase media
emergente, que no solamente busca
disfrutar de una mejor calidad de vida,
sino que está ávida por superarse y en
este sentido, busca y puede acceder a una
educación internacional de clase mundial.
Un factor importante es que la
competencia laboral se ha vuelto cada
vez mayor dada la cantidad de empresas
internacionales presentes en el mercado
peruano, que exigen profesionales
versátiles, políglotas y con grados
académicos reconocidos, con lo cual
aumenta la necesidad de estar bien
preparado para competir.
La gran desigualdad de muchas
instituciones post-secundarias en el
Perú también empuja a la población a
buscar mejores ofertas educativas en el
extranjero, y Canadá se presenta como
un socio ideal para mejorar la oferta.
Esto no sólo debido a sus excelentes y
especializados programas académicos
valorados en todo el mundo, sino por una
serie de ventajas como cercanía, seguridad,
calidad de vida y opciones de trabajo.
Un componente adicional de
colaboración son los acuerdos
institucionales. Hay más de 30 acuerdos
institucionales que se han firmado entre
universidades e institutos con pares
canadienses. Estos acuerdos pueden
comprender el intercambio estudiantil,
docente, colaboraciones en investigación y
proyectos de cooperación que permitirían
una doble titulación. Los convenios
M
ore than a decade of sustained
economic development in Peru has
enabled the growth of an emerging
middle class. This segment wishes to
improve its quality of life and is eager
to rise up the social scale, and as such
is seeking and can have access to a
world class international education.
The large number of international
corporations present in the Peruvian
market has increased the standards
of working skills, demanding versatile,
polyglot professionals, with recognized
academic degrees, so the local
workforce needs to be ever better
prepared to be able to compete.
Post-secondary education in Peru is
largely uneven and people are forced to
look for better educational alternatives
abroad. In this respect Canada is an
ideal partner with excellent specialized
globally appreciated academic
programs and a series of advantages
such as proximity, safety, quality of life
and working options.
Institutional collaboration
agreements are a plus, more than 30
agreements have been entered into
by Peruvian universities and colleges
with their Canadian peers. These
agreements may include student and
faculty Exchange programs, research
collaboration and cooperative projects
which would allow for dual degrees.
The agreements enable students and
researchers to access the Canadian
government’s scholarship “Emerging
Leaders of the Americas Program” (ELAP).Í
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 29
29
04/12/2014 08:44:47 a.m.
EDUCACIÓN / EDUCATION
Í permiten a estudiantes e investigadores a
acceder a la beca del gobierno canadiense
“Lideres Emergentes de las Américas”.
Otra de las fortalezas radica en
que Perú y Canadá tienen varias áreas
productivas de interés común, como
la industria extractiva. En Canadá se
encuentran cientos de programas
técnicos y universitarios en estas áreas,
lo que ha resultado en la reciente firma
de tres convenios entre el Ministerio
de Energía y Minas del Perú y
el Consorcio Caldo (grupo de
nueve universidades líderes
en investigación) para el
fortalecimiento de capacidades
de los profesionales en los
subsectores de electricidad e
hidrocarburos.
Asimismo, el Ministerio
de Educación del Perú ha
seleccionado a Canadá
como uno de sus socios para
el programa de becas de
postgrado “Presidente de
la Republica” con el fin de
capacitar a 100 profesionales
peruanos al año en áreas como
Ingeniería, Biología, Agricultura, Ciencias
de la Salud, Educación, entre otras.
La Embajada de Canadá
organiza todos los años la Feria
de Educación Canadiense que
este año trajo a 24 instituciones y
colegios, ofreciendo programas
cortos de verano e invierno
y programas de bachillerato
internacional, institutos de
lenguas (inglés y francés), los
colleges con su amplia oferta
técnica y una amplia lista de
universidades de excelencia
mundial. Recibimos además a
más de 2000 personas y tuvimos
el gran apoyo de nueve sponsors
como la Cámara de Comercio
Canadá-Perú, Air Canada,
el BBVA, Pronabec, el Visa
Application Centre, entre otros.
Cada año organizamos una feria
más grande y vemos un creciente interés
del público en buscar la mejor opción para
‹
continuar estudios en el exterior.
La población busca mejores
ofertas educativas en el
extranjero y Canadá se
presenta como un socio ideal.
People are looking for better
educational options abroad, and
Canada is an ideal partner for this.
Los estudios en Canadá permiten trabajar
20 horas semanales. / Scholarship holders are
allowed to work 20 hours a week in Canada.
En la feria estudiantil participaron 24
instituciones canadienses. / There were
24 Canadian institutions present at the
Student Fair.
The fact that Peru and Canada have
several common areas of production
such as the extractive industries is
another key strength in their relations.
Canada offers hundreds of technical
and university programs in these areas
and this has been the foundation for the
three agreements entered into by the
Ministry of Energy and Mines of Peru
and the Caldo Consortium (a group of
nine leading research universities) for
building the institutional
capacity of professionals
in the electricity and
hydrocarbon subsectors.
Additionally, the Ministry
of Education of Peru has
chosen Canada as one of its
partners in the postgraduate
scholarships program
“Presidente de la Republica”
that will train 100 Peruvian
professionals annually in the
fields of Engineering, Biology,
Agriculture, Health Sciences
and Education, among others.
The Canadian Embassy
annually organises the
Canadian Education Fair. There were 24
institutes and schools that participated
in this year’s event, offering
short summer and winter
programs, as well as
international baccalaureate
programs, (English and
French) language institutes,
colleges with their broad
technical offer and a long
list of global excellence
universities.
More than 2000 people
attended the Fair and we
enjoyed great support from
nine sponsors including
the Canada-Peru Chamber
of Commerce, Air Canada,
BBVA, Pronabec, and the Visa
Application Centre, among
others. The fair we organize
gets bigger by the year and
we can see there is ever-greater public
interest in finding better options to
‹
complete their studies abroad.
30 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 30
04/12/2014 08:45:00 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 31
31
04/12/2014 08:45:02 a.m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
Defensa BILATERAL
Bilateral Defence
Robert Nicholson, ministro de Defensa de Canadá, llegó al
Perú para participar en la XI Conferencia de Ministros de
Defensa de las Américas. Se reunió con el Presidente Ollanta
Humala y Pedro Cateriano, Ministro de Defensa del Perú.
Robert Nicholson, the Canadian Minister of Defence, arrived
in Peru to participate in the 11th. Conference of Defence
Ministers of the Americas. He met with President Ollanta
Humala and with Pedro Cateriano, Minister of Defence of Peru.
E
n una clara demostración de las excelentes
relaciones bilaterales por las que atraviesan Perú
y Canadá, Robert Nicholson, Ministro de Defensa
canadiense, llegó nuestro país para participar en la XI
Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas,
que se llevó a cabo en Arequipa. Durante su visita, el
Ministro Nicholson se reunió con el Presidente Ollanta
Humala y su homólogo peruano, Pedro Cateriano.
Durante esta reunión, ambos ministros revisaron la
agenda bilateral y coincidieron en que el Perú y Canadá
mantienen una relación estratégica en diversos campos,
entre los que destacan los de seguridad y defensa. El
ministro Nicholson aseguró que le gustaría que su país
incremente la cooperación con el Perú en materia de
entrenamiento militar.
Asistieron a la reunión bilateral el viceministro de
Recursos para la Defensa, Jakke Valakivi, y el comandante
general de la Marina, almirante Carlos Tejada; y por
Canadá, su embajadora en nuestro país, Patricia Fortier y
funcionarios del ministerio de Defensa canadiense.
Hace unos días el Perú y Canadá firmaron un
convenio de gobierno a gobierno para la compra de cinco
helicópteros multimisión para la Marina de Guerra del
Perú, que ayudarán a fortalecer su capacidad operativa y
garantizarán la seguridad del mar peruano.
La XI Conferencia de Ministros de Defensa de las
Américas fue inaugurada por el presidente Ollanta Humala
en Arequipa, con la presencia de 34 países, además de
España y Portugal como observadores, evento que apunta a
armonizar temas de seguridad y defensa en el hemisferio. En
la conferencia se abordaron otros temas relacionados con
defensa como la lucha contra el narcotráfico y el terrorismo,
cooperación a nivel de sanidad militar, búsqueda y rescate,
‹
así como protección del medio ambiente, entre otros.
Robert Nicholson, Ministro de Defensa de
Canadá llegó al Perú. / Robert Nicholson,
Canadian Minister of Defence arrived in Peru.
B
earing witness to the excellent bilateral relations
between Peru and Canada, Robert Nicholson, Canadian
Minister of Defence, arrived in our country to participate in
the 11th. Conference of Defence Ministers of the Americas,
held in Arequipa. During his visit minister Nicholson met
with President Ollanta Humala and with his Peruvian
counterpart, Pedro Cateriano.
The ministers went over the bilateral agenda in this
meeting and were both of the opinion that Peru and Canada
share a strategic relationship in various areas, particularly
on security and defence issues. Minister Nicholson declared
that he would like to see his country increase cooperation
with Peru in the area of military training.
Also present at the bilateral meeting were Jakke
Valakivi, Deputy Minister of Resources for Defence and
Admiral Carlos Tejada, Commander-in-Chief of the Navy;
Canada was represented by its Ambassador in Peru,
Patricia Fortier, and officials from the Canadian Ministry of
Defence.
A few days ago, Peru and Canada signed a governmentto-government agreement under which the Peruvian Navy
will buy five multi-mission helicopters that will strengthen
its operational capacity and will contribute to ensuring the
safety of the Peruvian seas.
The 11th. Conference of Defence Ministers of the
Americas was opened by President Ollanta Humala in
Arequipa, with 34 countries in attendance, alongside
Spain and Portugal, present in an observational capacity.
This event aims at harmonising security and defence
matters in the hemisphere. During the conference other
defence-related issues were included in the agenda, such
as the struggle against drug trafficking and terrorism, cooperation on military medical services, search and rescue,
‹
and environmental protection, among others.
32 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 32
04/12/2014 08:45:08 a.m.
L
C
y
w
Le
foc
WH
z L
z A
z O
WH
Fina
Av. J
Tel.:
LATIN PACIFIC
C
y
A
y
P
y
I
y
T
y
A
y
L
www.lpcapital.com
Leading investment bank
focused on Latin America
WHO WE ARE
z Latin Pacific Capital S.A., developing the rich natural resources
z Active in mining, energy, and oil & gas sectors
z Over US$ 13.0 bn in transaction value
WHAT WE DO
Financial Advisory z Mergers and Acquisitions z Privatizations and Concessions z Project Finance
Av. Jorge Basadre 1101, San Isidro, Lima 27, Perú
Tel.: (51 1) 442 3394 (51 1) 442 6484
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 33
33
04/12/2014 08:45:09 a.m.
EVENTOS / EVENTS
1
3
Gran
TIERRA
4
Hugo Pelliza, vicepresidente de Exploración
y Operaciones de Gran Tierra Perú, compañía
internacional de exploración y producción de
petróleo y gas con sede en Calgary, Canadá, expuso
el pasado 16 de setiembre sobre las importantes
inversiones que viene realizando esta empresa en
el Perú.
On September 16, Hugo Pelliza, Vice-president of
Exploration and Operations of Gran Tierra Peru,
international oil and gas exploration and production
company based in Calgary, Canada, presented the
major investments that Gran Tierra is carrying out in
Peru.
5
34 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 34
04/12/2014 08:45:14 a.m.
2
1
Los asistentes al desayuno de
trabajo sacaron importantes
conclusiones.
Participants drew important
conclusions at the working breakfast
session.
2
Hugo Pelliza, vicepresidente de
Exploración y Operaciones de Gran
Tierra.
Hugo Pelliza, Vice-president of
Exploration and Operations of Gran
Tierra.
3
La exposición continuó durante el
desayuno. Hubo mucho interés.
The presentation went on during the
breakfast session. It attracted much
interest.
4
Gran Tierra tiene sede en Calgary,
Canadá.
Gran Tierra’s headquarters are in
Calgary, Canada.
5
Hugo Pelliza resuelve las
inquietudes de uno de los
asistentes.
Hugo Pelliza answers questions from
one of the participants.
6
Los asistentes tuvieron la
oportunidad de hacer preguntas y
comentarios.
The attendees had an opportunity to
ask questions and make comments.
7
Hugo Pelliza y Stephen Bagnarol
flanquean a Inés Fernandini.Hugo
Hugo Pelliza and Stephen Bagnarol
flanking Inés Fernandini.
6
7
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 35
35
04/12/2014 08:45:35 a.m.
EVENTOS / EVENTS
Apoyo
CONSULTORÍA
¿Cuál será la situación política y económica que
existirá en el Perú durante el 2015? Una interesante
pregunta que fue resuelta por Hugo Santa María,
socio y economista jefe de Apoyo Consultoría, en
un nutrido desayuno que se desarrolló el 30 de
setiembre en Miraflores. Los presentes se llevaron
un claro panorama del entorno que existirá el año
que viene.
What will be the political and economic scenario
in Peru for 2015? This interesting question was
answered by Hugo Santa Maria, partner and Head
Economist of Apoyo Consultoria, during a well
attended breakfast that took place in Miraflores on
September 30. The participants were given a clear
outlook of next year’s environment.
1
3
2
5
4
1
El expositor Hugo Santa María, socio de Apoyo
Consultoría.
Speaker Hugo Santa María, partner of Apoyo
Consultoría.
4
Santa María habló de un panorama optimista para la
economía 2015.
Santa María talked about an optimistic scenario for the
economy in 2015.
2
Durante el desayuno se expuso sobre las perspectivas
para el 2015.
The outlook for 2015 was presented during breakfast.
5
3
Inés Fernandini y el expositor Hugo santa María de
Apoyo Consultoría.
Inés Fernandini and speaker Hugo Santa María of Apoyo
Consultoría.
Gonzalo Van Oort y Felipe Álvarez Calderón atento a
la charla.
Gonzalo Van Oort and Felipe Álvarez Calderón
attentively follow the presentation.
6
Los asistentes se fueron con una idea más clara de lo
que será la economía nacional.
The participants left with a more precise idea of the
future domestic economy.
36 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 36
04/12/2014 08:45:42 a.m.
5
6
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 37
37
04/12/2014 08:45:45 a.m.
EVENTOS / EVENTS
1
2
EXPOMINA
Canadá participó masivamente en la última edición de la
feria minera Expomina. En el evento, que se realizó en el
Centro de Exposiciones Jockey hasta el 12 de setiembre,
el pabellón de Canadá reunió a 25 importantes empresas
proveedoras mineras. La embajadora de Canadá en
el Perú, Patricia Fortier, participó en la exposición
“Inversiones canadienses en el Perú”.
Canada had a substantial delegation at the last mining
trade fair Expomina. The event took place at the Jockey
Exhibition Center until September 12, and Canada’s stand
featured 25 important mining suppliers. Hon. Patricia
Fortier, Ambassador of Canada in Peru, participated in the
presentation on “Canadian investments in Peru”.
1
El Comité Organizador y representantes del
Gobierno Peruano estuvieron presentes en la
ceremonia de Inauguración de Expomina.
The Organizing Committee and officials of the
Peruvian Government were present in the opening
ceremony of Expomina.
2
Palabras de apertura de Eleodoro Mayorga,
Ministro de Energía y Minas del Perú.
Welcome address by Eleodoro Mayorga, Minister of
Energy and Mines of Peru.
3
Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier
y representantes del pabellón canadiense.
Ambassador of Canada in Peru, Hon. Patricia Fortier
and representatives of the Canadian pavilion.
3
38 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 38
04/12/2014 08:45:58 a.m.
La Cámara de Comercio Canadá - Perú
le da la bienvenida a sus Nuevos Socios
The Canada - Peru Chamber of Commerce
welcomes its New Members:
NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS
LOHV CONSULTORES E.I.R.L.
FERNANDO JAIME RAFAEL CABANILLAS
Consultoría Empresarial Minera
CARMEN GRAHAM
PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS
Informes / information: [email protected]
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 39
39
04/12/2014 08:46:13 a.m.
MULTIDATOS / MULTIDATA
Scotiabank
Scotiabank
 El proceso creativo de los más destacados diseñadores
de moda peruanos durante la elaboración de sus obras ha
sido documentado de una manera nunca antes vista en el
libro “Intimidad de la Creación. Arte y Moda, Diseñadores
Vanguardistas del Perú”, de la fotógrafa editorial Ana María Echeverría, publicación exclusiva para Scotiabank. El
trabajo de Echeverría se plasma en un libro de lujo, con
fotografías, entrevistas y reseñas de veinte de los diseñadores de moda peruanos más reconocidos, local e internacionalmente, no sólo para conocer su obra, sino a ellos
mismos, en la intimidad de su original proceso creativo.
 The most highlighted Peruvian designers’ creative process
during the development of their works has been documented
in a never before seen way in the book “Intimacy of Creation. Art
and Fashion, Avant-Garde Designers from Peru” (“Intimidad de
la Creación. Arte y Moda, Diseñadores Vanguardistas del Perú”),
by editorial photographer Ana María Echevarría, an exclusive
publication for ScotiaBank. Echevarría’s work is stamped in
a luxury book, with photographs, interviews and reviews of
twenty of the most recognized Peruvian fashion designers, locally and internationally, not only to show their work, but show
themselves, in the intimacy of their original creative process.
LANZA LIBRO: CUARTO INTIMIDAD
DE LA CREACIÓN
15%
subiría el comercio bilateral
entre Perú y Canadá durante el 2014.
15% will be the increase in bilateral trade
between Peru and Canada during 2014.
LAUNCHES BOOK: FOURTH INTIMACY OF CREATION
US$
3,450 millones sería el
intercambio comercial entre ambos países.
US$ 3,450 million would be the trade Exchange
between both countries.
Pacific Rubiales
Pacific Rubiales
 Durante un evento organizado en el MATE de Barranco
la noche del martes 28 de octubre, Susana Baca presentó su libro “Lo Africano en el Perú: El Amargo Camino de
la Caña Dulce”. Esta entrega de Susana Baca congregó a
diversas personalidades del mundo empresarial, diplomático, artístico y autoridades gubernamentales. El libro fue
presentado por Jaime Valenzuela, presidente de la empresa petrolera canadiense Pacific Rubiales Energy, compañía que acompañó a la distinguida canta autora en este
proyecto, cuyo aporte permite la preservación de la cultura afroperuana en el país. Beatriz Merino, Cheche Campos
y Max Hernández comentaron el libro y disco compacto.
 Susana Baca presented her book “Lo Africano en el Peru:
El Amargo Camino de la Caña Dulce” (Africans in Peru: The
Bitter Path of Sweet Cane”) on Tuesday October 28 at an
event organized in MATE, in Barranco. Her presentation
convened an array of celebrities from the entrepreneurial,
diplomatic, artistic and governmental spheres. The book
was introduced by Jaime Valenzuela who is CEO of the
Canadian oil company Pacific Rubiales Energy, which sponsored the distinguished singer and songwriter’s endeavour
to preserve Afro-Peruvian culture in this country. Beatriz
Merino, Cheche Campos and Max Hernandez gave some
comments on the book and compact disc.
Pacífico Seguros
Pacifico Seguros
 El cambio climático viene generando grandes retos
que demandan un mayor compromiso de las empresas,
impulsándolas a participar activamente en acciones
para disminuir su impacto en nuestro planeta. Consciente de esto, Pacífico Seguros se une a iniciativas internacionales para medir su impacto en la naturaleza y luego
gestionar la reducción de emisiones de gases efecto invernadero, neutralizando así su huella medioambiental.
Para este fin, se ha valido del uso de bonos de carbono
que permiten no solo compensar la emisión que genera
sino que, además, ayuda a promover la conservación de
zonas de gran biodiversidad en el Perú.
 Climate change is generating major challenges that demand greater levels of corporate commitment, driving companies to participate actively in
actions to reduce the impact they have on our planet.
Pacifico Seguros is aware of this fact and joins international initiatives to measure its impact on nature
and then manage the reduction of greenhouse gas
emissions, thus neutralizing their environmental
footprint. To this end, it uses carbon bonds that not
only offset the emissions they generate but also help
to promote the conservation of areas with great biodiversity in Peru.
APUESTA POR LA CULTURA
INVIRTIENDO EN EL FUTURO
COMMITTED TO CULTURE
INVESTING IN THE FUTURE
40 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014
DIALOGUE 60.indd 40
04/12/2014 08:46:16 a.m.
Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014>
DIALOGUE 60.indd 41
41
04/12/2014 08:46:16 a.m.
DIALOGUE 60.indd 42
04/12/2014 08:46:17 a.m.

Documentos relacionados

La belle province - Cámara de Comercio Canadá Perú

La belle province - Cámara de Comercio Canadá Perú 5 axes, the first of which is based on early intervention with the communities. “The Ministry will accompany the corporations from the exploring stage onwards, in order to improve the relationship w...

Más detalles

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 63. Lima, octubre 2015.

Más detalles