toronto - Cámara de Comercio Canadá Perú
Transcripción
toronto - Cámara de Comercio Canadá Perú
CAMARA DE COMERCIO Canada-Peru CANADA-PERU Chamber of Commerce 60 Diciembre / December 2014 De comunicación efectiva 18 Years of effective communication TORONTO NATURAL Y MODERNA Natural and Modern DIALOGUE 60.indd 1 PDAC 2015 PERÚ PRESENTE Peru is Present 04/12/2014 08:42:13 a.m. DIALOGUE 60.indd 2 04/12/2014 08:42:15 a.m. Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Carla Martínez COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE TESTIMONIOS / TESTIMONIAL 44 4 Optimismo al tope Cayetana Aljovín, Llorente & Cuenca Augusto Baertl, Gestora de Negocios Luz María Correa, Embajada de Canadá en el Perú Patricia Lúcar, Air Canada Optimism up to the roof DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga CONVENCIÓN PDAC 2015 / CONVENTION PDAC 2015 TRADUCTORES / TRANSLATORS Rosario Mulanovich 10 PDAC 2015 COLABORADORES / CONTRIBUTORS Danika Bakovic, CCCP FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH Cámara de Comercio Canadá Perú Embajada de Canadá en el Perú IMPRESIÓN / PRINTING CECOSAMI S.A. CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: [email protected] Web: www.canadaperu.org Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 60. Lima, diciembre 2014. 10 14 Perú presente en Toronto PDAC 2015 Peru is present in Toronto ANIVERSARIO / ANNIVERSARY 14 Los 18 de Dialogue The 18 of Dialogue TURISMO / TOURISM PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Patricia Fortier 20 20 Toronto al natural Toronto in its natural form Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Rímac Seguros VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Antonio Pinilla Cía. Minera Antamina TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido Buenaventura Ingenieros S.A. DIRECTORES / DIRECTORS Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp. Ricardo Labó, Rio Tinto Minera Perú Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A. Stephen Bagnarol, Scotiabank Ignacio Bustamante, Hochschild Mining Javier del Río, Hudbay GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Inés Fernandini Muñoz Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 1 1 04/12/2014 08:42:28 a.m. CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT Dialoque alcanza la mayoría de edad Dialogue gets full age ESTIMADOS AMIGOS DEAR FRIENDS Este 2014 nos va dejando importantes satisfacciones y logros obtenidos, en línea con nuestro compromiso de promocionar y fortalecer las relaciones comerciales, económicas y culturales entre todos los miembros de nuestra asociación, que hoy día suman más de 120 integrantes. Como Cámara de Comercio Canadá-Perú (CCCP) hemos organizado actividades relevantes que han contribuido a fortalecer la presencia de nuestra institución, en todos los sectores donde estamos involucrados, además de ser un aporte para el desarrollo sostenible del Perú a través del comentario y análisis de nuestros especialistas en cada rubro. No puedo dejar de mencionar un acontecimiento significativo: Ser por segundo año consecutivo el país auspiciador del PDAC 2014, el evento minero más importante y de mayor relevancia a nivel mundial, con un rotundo éxito. De igual manera, la visita de nuestro Presidente, Ollanta Humala al Primer Ministro de Canadá, Stephen Harper, representó una ocasión para ahondar en propuestas y negociaciones que redundará en mayores y mejores oportunidades para hacer negocios y alianzas conjuntas. Estos logros no han sido más que el preámbulo perfecto para celebrar por todo lo alto los 18 años de trabajo y promoción en el 2015, teniendo como pilar fundamental la búsqueda y fomento del comercio entre Perú y Canadá. En estas líneas no me queda más que agradecer a todos por su trabajo, compromiso y esfuerzo ya que gracias a ello atravesamos por un momento clave para la relación entre ambos países. Les deseo unas felices fiestas y un próspero año nuevo, lleno de éxitos. This year has left us with a significant sense of satisfaction and goals achieved, in line with our commitment to promoting and strengthening commercial, economical and cultural ties among all the members of our association, of whom today there are more than 120. In our capacity as the Canada-Peru Chamber of Commerce (CPCC) we have organized relevant activities, which have contributed to strengthening the presence of our institution in all the sectors we are involved in, as well as supporting Peru’s sustainable development through the commentary and analysis of our specialists in each area. I cannot fail to mention one significant event: having been the sponsor country of the 2014 PDAC, the world’s most important and relevant mining event for a second consecutive year, with complete success. Similarly, our President Ollanta Humala’s visit to the Prime Minister of Canada, Stephen Harper, represented an opportunity to delve into proposals and negotiations, which will generate bigger and better opportunities to forge business and joint partnerships. These achievements have provided the perfect preamble to the great celebration of 18 years of work and promotion in 2015, which has made the search for and promotion of trade between Peru and Canada as its cornerstone. It only remains for me to thank everyone for their work, commitment and effort, since it is that which has led us through a key moment in the relationship between the two countries. I wish you all very happy holidays and a prosperous new year, full of success. Cordiales saludos, Best regards, José Tudela Chopitea www.canadaperu.org Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC 2 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 2 04/12/2014 08:42:30 a.m. PAC Av. Cen Mira Lim PACIFIC RUBIALES ENERGY Av. Jorge Chavez 154 Centro Empresarial Miraflores II-Piso 8 Miraflores Lima-Perú Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> DIALOGUE 60.indd 3 3 04/12/2014 08:42:30 a.m. TES TESTIMONIOS / TESTIMONIALS OPTIMISMO AL TOPE TIMO T NIOS OPTIMISM UP TO THE ROOF Para nadie es un secreto que en el 2014 la economía peruana experimentó un retroceso preocupante. Sin embargo, gracias a una serie de medidas adoptadas por el Gobierno y la creatividad de los empresarios para mantener un nivel competitivo, es posible pensar en que el 2015 será un año de recuperación. Los siguientes testimonios permiten conocer las proyecciones de algunas de las empresas asociadas a la Cámara de Comercio Canadá Perú. It is no secret to anyone that during 2014 the Peruvian economy experienced a worrying downturn. However, a series of measures adopted by the Government and the creativity of business people in maintaining a competitive level, now allow us to think that 2015 will be a year of recovery. The following testimonials will enable us to learn more about the prospects of some of the companies linked to the CanadaPeru Chamber of Commerce. 4 <<Dialogue Dialogue Nº Nº 60 60 // DICIEMBRE DICIEMBRE // DECEMBER DECEMBER 2014 2014 4 DIALOGUE 60.indd 4 04/12/2014 08:42:31 a.m. TES TIMO NIOS ALFREDO GARCÍA PYE Gerente General de Sodexo / General Manager at Sodexo U na primera expectativa es que el gobierno tenga éxito en retomar los niveles de crecimiento económico. La incertidumbre afecta al país y al empresariado en general al no poder planificar adecuadamente las inversiones necesarias para el mediano y largo plazo. Una segunda expectativa es consolidar nuestro liderazgo en el competitivo mercado de servicios. Merco nos premió como la empresa de servicios número 1 en reputación corporativa. Seguiremos honrando este reconocimiento. Una tercera expectativa es continuar nuestra apuesta por la empleabilidad local. Sodexo es uno de los 25 empleadores más importantes del país. Además tenemos el compromiso social de apoyar a las comunidades donde operamos. Por ello abrimos Centros de Formación Laboral en regiones estratégicas; buscando capacitar y dar trabajo a gente de la zona. W e firstly expect the government to succeed in regaining levels of economic growth. Uncertainty affects the country, and the business sector in general as it hinders its ability to adequately plan the investment necessary for the medium and long term. Secondly we expect to consolidate our leadership in the competitive services market. Merco recognized us as the services company with the best corporate reputation. We will continue to honour this recognition. Thirdly we expect to continue our commitment to local employment. Sodexo is one of the 25 most important employers in the country. We are also socially committed to supporting the communities in which we operate. That is why we have opened Job Training Centres in strategic regions; aiming to train and provide work to local people. Dialogue Nº Nº 60 60 // DICIEMBRE DICIEMBRE // DECEMBER DECEMBER 2014> 2014> Dialogue DIALOGUE 60.indd 5 5 5 04/12/2014 08:42:33 a.m. TES TESTIMONIOS / TESTIMONIALS TIMO T NIOS CARLOS GONZALES-TABOADA CEO de Scotiabank / CEO at Scotiabank E l 2014 ha sido, en varios aspectos, un año difícil. Para el año entrante, algunos temas importantes como los cambios en los términos de intercambio y la posibilidad de que EEUU empiece a elevar la tasa de interés de referencia, tendrá implicancias en el costo del dinero y el mercado cambiario. Los volúmenes de producción minera deben incrementarse en el 2015 gracias a varias operaciones nuevas y se entrará en un ciclo importante de inversión en infraestructura. Otro factor positivo es que, a pesar de la desaceleración del PBI en el 2014, el consumo ha seguido creciendo algo más de 4%. Pese al contexto menos favorable, algunos sectores de la agroindustria siguen con muy buena actividad y el sector financiero ha sido un neto propulsor dentro de la desaceleración, con un crecimiento del crédito de dos dígitos. Con todos estos factores, esperamos que el Perú consiga volver a tasas de crecimiento cercanas al 5%, aunque ahora la posibilidad de error, tanto al alza como a la baja, es más grande de lo que ha sido en los últimos años. 2 014 has been a difficult year in several ways. We have some important issues in mind for the upcoming year, such as shifts in terms of trade and the possibility that the USA may increase the benchmark interest rate, which will have consequences on the price of money and on the exchange market. The volume of mining production should increase in 2015 thanks to several new operations and we shall enter an important cycle of investment in infrastructure. Another positive factor is that, in spite of the deceleration in the GDP in 2014, consumption has continued increasing somewhat over 4%. Despite the less favourable context, some sectors of agribusiness maintain a good level of activity and the financial sector has been an important driver within the deceleration, seeing a two-digit credit increase. Considering all these factors we expect Peru to return to growth rates closer to 5%, even though the possibility of error, both on the rise and on the decline, is greater than it has been in the last few years. 6 6 <<Dialogue Dialogue Nº Nº 60 60 // DICIEMBRE DICIEMBRE // DECEMBER DECEMBER 2014 2014 DIALOGUE 60.indd 6 04/12/2014 08:42:35 a.m. TES TIMO NIOS KARL MASLO Gerente General de EXSA / General Manager at EXSA D urante los años 2013 y 2014 se han venido reduciendo sostenidamente los costos de las operaciones mineras, los que han sido trasladados a los proveedores, quienes debemos innovar en productos y servicios para garantizar cada vez una mayor eficacia, manteniendo altos estándares de calidad, eficiencia y seguridad a menores precios. Durante el 2015 esta dinámica se va a mantener, siendo así la innovación y el enfoque en el cliente elementos claves para entender y satisfacer sus expectativas y seguir generando valor como proveedor. Es en ese sentido que hemos venido trabajando en Exsa para ofrecer soluciones innovadoras a la minería, ad hoc para cada necesidad, como la tecnología Quantex, recientemente lanzada al mercado y que como principales atributos permite mejorar sustancialmente la eficiencia de la voladura en la minería de tajo abierto y la consiguiente reducción de costos operativos, así como menores precios de adquisición, pudiendo representar un ahorro de hasta 20% en el costo total de fragmentación de roca. M ining operation costs have steadily reduced during 2013 and 2014, these reductions have then been passed over to the providers, who must create innovative products and services in order to ensure ever greater effectiveness, whilst maintaining high quality standards, efficiency and security at lower prices. During 2015 we will continue with this dynamic, using innovation and customer focus as key tools for understanding and satisfying their expectations and continuing to generate value as a provider. It is in this sense that we have been working at Exsa, to offer innovative solutions in mining, specially adapted to every need, such as Quantex technology which has recently been launched on the market. Its main feature is to enable a significant improvement in the efficiency of blasting in open-pit mining thus generating a substantial reduction in operating costs, as well as lower acquisition prices, representing a saving of up to 20% in the total cost of rock disintegration. Dialogue Nº Nº60 60//DICIEMBRE DICIEMBRE//DECEMBER DECEMBER2014> 2014> Dialogue DIALOGUE 60.indd 7 77 04/12/2014 08:42:40 a.m. TES TESTIMONIOS / TESTIMONIALS TIMO NIOS DIEGO AGUIRRE Gerente General de Esmetal / General Manager at Esmetal E s difícil sacarle la cuota de optimismo cuando proyectamos el desarrollo de nuestros negocios de cara a las perspectivas económicas del 2015, que ciertamente sabemos que será un año complicado, más aun cuando como líderes de organizaciones lo que debemos de hacer es generar oportunidades e impulsar y motivar al desarrollo de las mismas. En nuestro caso, ESMETAL (Grupo Edyce) con un año 2014 de buenos resultados, sin duda nuestro enfoque “externo” será el de asegurar la continuidad operativa y productiva en el 2015 y no necesariamente en nuestros sectores más tradicionales; esto sumado a una cuota no menor de nuestro enfoque interno el cual seguirá siendo el de la optimización de nuestros procesos. No vislumbro un crecimiento para el 2015 pero sí una estabilidad en los negocios y en nuestros resultados, lo cual dadas las moderadas perspectivas de crecimiento en el Perú, será un reto alcanzable. I t is difficult to be optimistic when projecting the development of our businesses considering the economic forecast for 2015, which we know for a fact will be a difficult year, more so when as leaders of organizations our task is to create opportunities and then to promote and motivate their development. In our case, ESMETAL (Edyce Group) having had good results in 2014, will undoubtedly focus “externally” on ensuring operational and productive continuity in 2015, not necessarily in our more traditional sectors; as well as sustaining with no less attention our internal focus, which will continue to be the optimization of our processes. I do not foresee growth for 2015 but I do expect stability in our business and our results, which, given the moderate perspectives of growth in Peru, will be an achievable goal. 8 8 <<Dialogue Dialogue Nº Nº 60 60 // DICIEMBRE DICIEMBRE // DECEMBER DECEMBER 2014 2014 DIALOGUE 60.indd 8 04/12/2014 08:42:43 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 9 9 04/12/2014 08:42:44 a.m. CONVENCION PDAC 2015 / CONVENTION PDAC 2015 En el 2014, la delegación peruana en el PDAC fue una de las más grandes con 400 miembros identificados por las populares chalinas rojas. In PDAC 2014, the Peruvian delegation was one of the biggest, with 400 members who could be identified by their “popular” red scarves. Jose Vizquerra presidente del Comité Organizador. Jose Vizquerra, Chairman of the Organizing Committee. 10 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 10 04/12/2014 08:43:07 a.m. PDAC2015 Perú presente en Toronto / Peru is present in Toronto L a convención PDAC es el evento de inversión minera más grande del mundo y se lleva a cabo en Toronto, Canadá, todos los años en el mes de marzo desde hace 82 años. Durante esta importante reunión se presentan, entre otras cosas, los nuevos proyectos y exploraciones mineras en el mundo. Como ya se está haciendo costumbre, la delegación peruana que asiste al PDAC es una de las más grandes de toda la convención. José Vizquerra, director ejecutivo de Bisa y presidente del Comité Organizador del PDAC 2015, da detalles muy interesantes de esta reunión. –¿Por qué es importante para el Perú participar masivamente en el PDAC 2015? –El Perú es un país minero por excelencia y no puede faltar en la convención de inversión minera más grande del mundo. Para el Perú es tan importante el evento, que el Gobierno Peruano ha declarado de interés nacional la participación del Ministerio de Energía y Minas en esta convención a las que asisten alrededor de 25,000 personas de más de 100 países todos los años. En el pabellón peruano se busca promover una atractiva y sólida imagen del Perú como receptor de inversiones mineras, entre otras, con empresas que tengan como objetivo la excelencia ambiental y la inclusión de las comunidades en los beneficios que genera. –¿Cuál será la participación peruana en la edición 2015? –Al igual que en el 2014, el Perú será país auspiciador del evento. La participación del Perú en el evento consolida así su relevancia global, poniendo en evidencia el liderazgo y la proactividad ejercida por la Cámara de T he PDAC convention is the biggest mining investment event in the world and it has taken place in Toronto, Canada, every year during the month of March for the last 82 years. New mining projects and explorations around the world are presented, among other things, at this important meeting. It is now becoming traditional for the Peruvian PDAC delegation to be one of the largest at the whole convention. Jose Vizquerra, chief executive officer at Bisa and president of the PDAC 2015 Organizing Committee shares some very interesting facts with us about this meeting. –Why is it important for Peru to participate at the PDAC 2015 on such a large scale? –Peru is a mining country par excellence and it cannot miss the biggest mining investment convention in the world. This event, attended annually by 25,000 people from over 100 countries, is so important for Peru that the Peruvian government has declared the attendance of the Ministry of Energy and Mining a matter of national interest. The Peruvian pavilion aims to promote Peru as an attractive and sound destination for mining and other investments, among companies that aim for environmental excellence and the inclusion of local communities in the benefits they generate. –What will Peru’s participation at the 2015 edition be? –Just like in 2014, Peru will sponsor the event. Peru’s participation will thus consolidate its global relevance, highlighting the Í Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 11 11 04/12/2014 08:43:15 a.m. CONVENCION PDAC 2015 / CONVENTION PDAC 2015 Í Comercio Canadá Perú, de la mano de la empresa privada y del gobierno, para poner en valor a la minería en el Perú. A pesar de la turbulencia económica global y la percepción de conflictividad social, el Perú mantiene su fortaleza macroeconómica, atractivo geológico y su interés de atraer inversiones mineras. Calculamos que la delegación peruana en Toronto puede llegar a las 400 personas. –¿Qué eventos organizará el Perú en el PDAC 2015? –El domingo 1 de marzo, se inaugurará el stand peruano. El lunes 2 de marzo la delegación peruana participará en una de las sesiones de Responsabilidad Social Corporativa (CSR Series), donde presentará su experiencia en la descentralización de la implementación del EITI (Extractive Industries Transparency Initiative). El martes 3 de marzo por la mañana se llevará a cabo el “Peru Day”, en el que tendremos exposiciones sobre el entorno económico y político del Peru, el potencial minero y el atractivo del Perú como destino de inversiones, así como la experiencia de algunas empresas inversionistas en nuestro país. Empresas mineras como Buenaventura, Antamina, Barrick, Rio Tinto, Hudbay, Gold Fields, entre muchas otras, estarán presentes en la Convención para difundir su experiencia en el país. La participación del Perú como país auspiciador en PDAC contribuirá sin duda a incrementar el interés por invertir en nuevos proyectos exploratorios de las grandes compañías mineras del mundo, lo que contribuirá al crecimiento de la economía y la reducción de la pobreza en el país. Bajo el lema “Peru: a mining country and much more… invest now!” (“Perú: un país minero y mucho más… ¡invierte ahora!”), los sectores público y privado han venido promoviendo la inversión en sectores distintos al minero: infraestructura, energía, financiero, turismo, agroindustria, gastronomía, historia, cultura y otros aspectos relevantes de nuestro país. Esto con el fin de contribuir a dinamizar la economía nacional a partir del sector minero. La participación del Perú pone en evidencia el liderazgo y la proactividad de la Cámara de Comercio Canadá Perú. Peru’s participation highlights the leadership and pro-activeness of the Canada-Peru Chamber of Commerce. Embajadora Patricia Fortier en el Pabellón Peruano Ambassador Patricia Fortier in the Peruvian Pavilion. Se llevará a cabo en el Metro Toronto Convention Centre, North Building It will take place at the Metro Toronto Convention Centre, North Building leadership and pro-activeness of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce, together with private business and the government, in adding value to the mining activity in Peru. In spite of global economic turbulence and perceptions of social conflict, Peru holds on to its macroeconomic strengths, geological appeal and its interest in attracting mining investments. We estimate the Peruvian delegation in Toronto may reach up to 400 people. –What events will Peru organize at the PDAC 2015? –On Sunday March 1 the Peruvian stand will be inaugurated. On Monday March 2 the Peruvian delegation will participate in one of the Corporate Social Responsibility sessions (CSR Series), where they are set to present on their experience in decentralizing the implementation of EITI (Extractive Industries Transparency Initiative). On Tuesday March 3 “Peru Day” will take place in the morning, it will include presentations on the economic and political background of Peru, its mining potential and Peru’s appeal as an investment destination, as well as on the experience of some investment companies in our country. Mining companies such as Buenaventura, Antamina, Barrick, Rio Tinto, Hudbay and Gold Fields, among many others, will attend the Convention in order to share their experience in the country. Peru’s participation as a sponsor country in PDAC will surely contribute towards increasing interest on investing in new exploration projects from large mining companies worldwide, which will contribute to economic growth and poverty reduction in the country. The private and public sectors have been promoting investment in other activities beyond mining such as infrastructure, energy, financing, tourism, agribusiness, gastronomy, history, culture and other relevant aspects of our country under the slogan: “Peru: a mining country and much more… invest now!” The aim is to contribute towards making the national economy more dynamic through the mining sector. 12 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 12 04/12/2014 08:43:23 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 13 13 04/12/2014 08:43:23 a.m. 18 Years 14 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 14 04/12/2014 08:43:26 a.m. ANIVERSARIO / ANNIVERSARY PALABRAS MAYORES Big Words La revista Dialogue cumple 18 años y ha sido el medio utilizado para informar a los asociados sobre las actividades de la Cámara de Comercio Canadá Perú. Dialogue turns 18 and has been the vehicle of communication used to inform partners about the activities of the Canada-Peru Chamber of Commerce (CPCC) 1 1 996 fue un año especial para las relaciones bilaterales 996 was a special year for bilateral relations between entre el Perú y Canadá. Marcó el crecimiento sostenido del Peru and Canada. It marked the sustained growth of the trade intercambio comercial entre ambos países y la consolidación between the two countries and also the consolidation of de las relaciones económicas también. economic relations. Many Canadian companies, Muchas empresas canadienses, en especially within the mining and especial de los sectores minero e industrial sectors, began to see Peru industrial, empezaron a ver en as a country with lots of potential ERU CANADA-P el Perú un país con mucho and established their offices in what potencial y establecieron later became the Latin American oficinas en lo que luego regional hub. 0 6 59 sería un hub regional It was in this context of growth, latinoamericano. where membership of the CanadaCIUDAD DE M IL RO En ese contexto de Peru Chamber of Commerce was ST RO S VANCOUVER city of a thousa nd faces crecimiento, en donde increasing exponentially, that Dialogue los socios de la Cámara de magazine first appeared 18 years ago. Comercio Canadá Perú crecían Francisco Silva, General Manager exponencialmente, aparece la of Silva Consultores and President revista Dialogue, hace ya 18 años. of the Canada-Peru Chamber of efectiva n ió c Francisco Silva, gerente general Commerce for many years, tells a ic n n De comueffective communicatio of s de Silva Consultores y presidente de us about the onset of Dialogue. “It ar Ye 18 la Cámara de Comercio Canadá Perú was born to become a channel of 5 1 0 2 por varios años, cuenta cómo nació information on what was going C PDAPERÚ PRESENTEent O Peru is Pres T Dialogue. “Nació para convertirse on in the official sphere of the N O ODERNA TOR YM Ministro Ed Fas NATURALd ModernVÍ t en Lima en el medio de información de lo commercial and diplomatic AS PARA EL Natural an PROGRESO Minister Ed Fas que sucedía en el entorno oficial relations between the two t in Lima, pathw ays to progress de las relaciones comerciales y countries. On the other hand, diplomáticas entre ambos países. as the Canadian Embassy had Por otro lado, al no tener la no institutional magazine, Embajada de Canadá una Son pocas las publicaciones que llegan a cumplir 18 años. Dialogue magazine became Í Few publications manage to last for 18 years. revista institucional, la revista the official channel of CAMARA CIO DE COMER ru CÁMARAda COMERCIO Cana DE-Pe mmerce of Co Chamber Canada-Peru Chamber of Com merce Septiembre Diciembre DIALOGUE / September 2014 VANCOUVER er 2014 / Decemb 3/12/14 14:16 59.indd 1 Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 15 15 04/12/2014 08:43:37 a.m. ANIVERSARIO / ANNIVERSARY Dialogue nació para convertirse en el medio de información de lo que sucedía en el entorno oficial de las relaciones comerciales y diplomáticas entre ambos países. Dialogue was created to become the channel of information for the official goings on in commercial and diplomatic relations between the two countries. Í Dialogue se convierte en el medio informativo oficial de la information of the Canadian presence in Peru”. presencia canadiense en el Perú”. Essentially, the magazine enables the dissemination of the En esencia, la revista permite difundir la presencia Canadian presence in Peru, particularly regarding its leadership canadiense en el Perú, en especial en lo relativo al liderazgo in the mining and industrial sectors. Later on, Canadian minero e industrial. Posteriormente, aparecen otros sectores, companies ventured into other industries, such as energy and como el de energía y petróleo, saneamiento y construcción, oil, sanitation and construction. The magazine was created en los que las firmas canadienses incursionan. La revista to bear witness to that Canadian presence in Peru and also nació para ser testigo de esa presencia canadiense en el Perú to show the Peruvian presence in Canada, through the PDAC y también para mostrar la presencia peruana en Canadá, a Mining Convention in Toronto. través de la Convención Minera del PDAC, en Toronto. “Dialogue magazine establishes itself as the portal where “La revista Dialogue se consolida como el portal donde commercial and se registra la relación comercial y diplomática diplomatic relations peruano y between Peru and canadiense, en Canada are recorded ambos países”, in both countries”, asegura Silva. claims Silva. Durante During these estos 18 años 18 years, or 60 o 60 números issues of Dialogue, de Dialogue, the evolution of la evolución the style, design, en el estilo, journalistic diseño, contenido content, layout periodístico, and printing of diagramación the magazine e impresión de is evident. Dialogue ha sido Nowadays it goes evidente. Hoy va beyond purely más allá de los institutional temas puramente topics and seeks institucionales y busca to entertain as entretener además de well as to inform. These informar. En la actualidad, days, stories on tourism El diseño de la revista se ha actualizado y estilizado. The design of the magazine has been updated and stylized. notas sobre turismo y and interviews add up to entrevistas se suman a articles of commercial los artículos de interés comercial y de negocios bilaterales interest and on bilateral negotiations, making it more dynamic haciéndola más dinámica y fácil de leer, incluso, para quienes and easier to read, even for those who are not members of the no son miembros de la Cámara de Comercio Canadá Perú. Canada-Peru Chamber of Commerce. “La evolución ha sido muy positiva, porque no sólo se “Its evolution has been very positive, as it did not limit itself limitó a ser testigo de la relación bilateral entre Canadá to being a witness of the bilateral relation between Canada and y Perú, sino que muchas veces ha sido promotora de Peru, but has rather served on several occasions as a promoter nuevas relaciones e intercambios comerciales, culturales, of new relations and of commercial, cultural, diplomatic and diplomáticos y sociales, en general”, concluye Silva. social exchanges in general”, concludes Silva. 16 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 16 04/12/2014 08:43:46 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 17 17 04/12/2014 08:43:47 a.m. PLANETA PROT TURISMO / TOURISM P El Ministro Pulgar Vidal lidera la organización de COP 20. Be re co Na w of El Ministro Pulgar Vidal lidera la organización de la COP 20. / Minister Pulgar Vidal leads the organization of the COP 20. L ima será por primera vez sede de la reunión más importantes a nivel mundial relacionada al cambio climático y la protección del medio ambiente, la COP 20, que congregará a más de 15 mil representantes de grupos de interés de 194 países, tales como organizaciones internacionales, la sociedad civil, el sector privado y medios de comunicación, así como a Presidentes y Ministros de todo el mundo. La vigésima edición de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático tiene como principal objetivo crear mecanismos que permitan reducir las concentraciones de gases de efecto invernadero (GEI) en la atmósfera. Durante esta importante reunión mundial, se buscará recabar y compartir la información sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, además de F For the first time Lima will play host to the world’s most important climate change and environmental protection meeting, COP 20, which will gather together over 15 thousand representatives of stakeholders from 194 countries, including international organizations, civil society, the private sector and the media, as well as Presidents and Ministers from all over the world. The twentieth edition of the United Nations Framework Convention on Climate Change seeks mainly to create mechanisms which will allow for the reduction of greenhouse gas (GHG) concentration in the atmosphere. During this important world meeting, information on greenhouse gas emissions as well as on national policies and good practices will be A Lima llegarán unas 15 mil personas. La COP19 se realizó en Varsovia y Around 15 thousand people will come to Lima. COP19 took place in Warsaw and 18 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 18 En Li de 20 U ob ga 04/12/2014 08:43:49 a.m. ROTEGIDO Protected Planet idal lidera la OP 20. Entre el 1ero y el 12 de diciembre de 2014, Lima recibirá a más de 15 mil representantes de 195 países, quienes participarán en la COP 20, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, cuyo objetivo es reducir las concentraciones de gases de efecto invernadero. Between 1 and 12 December 2014, Lima will receive over 15 thousand representatives from 195 countries, who will be part of the COP 20, the United Nations Framework Convention on Climate Change, whose main objective is to reduce the concentration of greenhouse gases. e realizó en Varsovia y la 21 en París. / ook place in Warsaw and COP 21 will be held in Paris. las políticas nacionales y las prácticas óptimas; poner en marcha estrategias nacionales para abordar el problema de las emisiones de GEI y adaptarse a los impactos del cambio climático previstos, así como determinar la prestación de apoyo financiero y tecnológico a los países en desarrollo, y cooperar para prepararse y adaptarse a los efectos del cambio climático. El Cuartel General del Ejército, en San Borja, será la sede que recibirá a los visitantes entre el 1ero y el 12 de diciembre. La zona donde se desarrollará el evento tendrá una extensión 90,000 m2 de área y contará con 30 salas de reuniones, 2 salas plenarias, 2 salas de conferencia de prensa, 11 salas para side events, 4,000 m2 de espacios de oficina, área de prensa y centro internacional de grabación para 100 conexiones de TV y radio, entre otros. gathered and shared; attempts will be made to put in place national strategies in order to address the problem of GHG emissions and to adapt to the predicted impact of climate change, as well as to determine the provision of financial and technological support to developing countries, and cooperate in getting ready for and adapting to the effects of climate change. The Army’s headquarters in the district of San Borja will host the visitors between December1 and 12. The event will take place in an area covering 90,000m2 with 30 meeting rooms, 2 plenary rooms, 2 press conference rooms, 11 rooms for side events, 4,000 m2 of office space, a press area and an international recording centre for 100 connections of TV and radio, among others. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 19 19 04/12/2014 08:43:51 a.m. TURISMO / TOURISM El hermoso puerto y los ferries que conecta la ciudad con las islas Toronto. / The beautiful port and the ferries that connect the city with the islands of Toronto. TORONT Belleza natural y moderna / N DIALOGUE 60.indd 20 04/12/2014 08:43:54 a.m. atu NTO /N Es una de las ciudades más bellas e importantes de Canadá. Su belleza radica en sus áreas naturales y en la modernidad de sus ciudades que han crecido armoniosamente con los espacios verdes. It is one of Canada’s most beautiful and important cities. Its beauty stems from its natural areas and the modernity of its cities, which have grown in harmony alongside the green spaces. atural and modern beauty DIALOGUE 60.indd 21 04/12/2014 08:43:56 a.m. TURISMO / TOURISM El Nathan Phillips Square de Toronto y atrás el centro financiero. / Nathan Phillips Square in Toronto, behind the financial centre. La ciudad se ubica en la orilla norte del lago Ontario y es el primer centro comercial e industrial de Canadá. The city lies on the northern shore of Lake Ontario and is Canada’s main commercial and industrial hub. E Castillo de 1911 ubicado en el barrio de Casa Loma de Toronto. / 1911 castle, located in the Casa Loma neighbourhood, Toronto. Vista primaveral del popular parque High Park de Toronto. /Spring time shot of Toronto’s popular High Park. n la página web de promoción de turismo de Toronto se puede leer: “Toronto es una ciudad que se rehúsa a ser categorizada” Y es verdad. La ciudad más grande de Canadá y capital de Ontario es un importante puerto en el que convive la modernidad de los edificios con el verdor de una vegetación favorecida por el clima de esta parte del país norteamericano. La ciudad se ubica en la orilla norte del lago Ontario y es el primer centro comercial e industrial de Canadá. La zona de los negocios –ubicada muy cerca al lago y en la que predominan los edificios altos, además de la torre CN de 553 m. con su restaurante giratorio a 47 m.- le otorga esa imagen imponente que se puede apreciar en la mayoría de las postales de la ciudad. Toronto se ubica donde a mediados del siglo XVIII se encontraba una posta comercial francesa llamada Fuerte Rouille y que posteriormente sería adquirida por los ingleses, quienes la comprarían a finales del mismo siglo. En esta urbe de 4 millones 500 mil habitantes predominan los descendientes de italianos, T he Toronto tourist promotion website states that: “Toronto is a city that refuses to be categorized” And that is the truth. The biggest city in Canada, and capital city of Ontario, is an important port where modern buildings and the green vegetation favoured by the weather of this part of the North American country meet. The city is located on the northern shore of the Lake Ontario and it is the first commercial and industrial centre of Canada. The business district, located very close to the lake and covered mostly by tall buildings such as the CN Tower,-which is 553m tall and has a rotating restaurant at 47 m.provides the city with the imposing image one can see on most of its postcards. Toronto is located on the site of a mid Eighteenth Century French trading post called Rouille Fort which was later bought by the English towards the end of that same century. This urban centre has over 4 and a half million Í 22 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 22 04/12/2014 08:44:06 a.m. A mediados de noviembre, todo Toronto se va tiñendo del color de la navidad. / In mid-November, all of Toronto starts turning into Christmas. DIALOGUE 60.indd 23 04/12/2014 08:44:08 a.m. TURISMO / TOURISM Los Toronto Blue Jays, el equipo más popular de Ca nadá, juega Jays are Canada’s most popular team; they play at the Roger Cent La torre CN, de 553 m. de altura, es uno de los puntos más emblemáticos de la ciudad. / The CN tower at 553m is one of the most emblematic sites of the city. Las playas urbanas a orillas del lago son uno de los puntos má The urban beaches on the shores of the lake are some of the busie Un tranvía de la muy organizada Toronto Transit Commission recorre la Dundas Street al atardecer. / A tram from the highly organized Toronto Transit Commission travels down Dundas Street at sunset. El Dundas Square es una de las plazas más concurr idas. Está u Toronto. / Dundas Square is one of the busiest squares. It is located 24 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 24 04/12/2014 08:44:12 a.m. Í portugueses y chinos, además de pular de Ca nadá, juega en el Roger Centre. / The Toronto Blue play at the Roger Centre. ingleses y franceses. A lo largo de los siglos, la ciudad ha ido cambiando radicalmente hasta llegar a convertirse en una metrópoli moderna en la que prevalecen imponentes edificaciones que conviven pacíficamente con las reliquias que han sido cuidadosamente conservadas, pese al paso del tiempo. La herencia de los antiguos torontonianos prevalece a pesar del tiempo y la belleza natural que ostenta la capital de Ontario y que acompañó armoniosamente el avance de la modernidad. Otra de las ventajas de esta hermosa ciudad portuaria es su transporte público de alto nivel, que permite al visitante transportarse a cualquier lugar de la ciudad. Pero si el espíritu del visitante siente mayor inhabitants mostly of Italian, Portuguese and Chinese descent as well as English and French. Throughout the centuries, the city has changed radically before becoming a modern metropolis where imposing buildings prevail whilst peacefully sharing the space with relics which have been carefully preserved in spite of time. The heritage left by the ancient inhabitants of Toronto prevails despite the years passing, as well as the natural beauty the capital of Ontario boasts and which has harmoniously accompanied the advances of modernity. Another of the advantages of this beautiful port city is its top-notch public transport, which allows the visitor to access any part of the city. But, if the spirit of Los parques lucen poblados de niños y las temperaturas, que pueden pasar los 30ºc, invitan a las personas a salir de sus casas. uno de los puntos más concurridos de la ciudad en verano. / ke are some of the busiest spots in the city during the summer. más concurr idas. Está ubicada en el Distrito financiero de est squares. It is located in Toronto’s financial district. The parks are teeming with children and the weather, that can top 30ºC, lures people outdoors. simpatía por los espacios naturales, también existe el área del Gran Toronto (GTA), donde uno puede ver mapaches, águilas y otros animales silvestres que conviven en esta llanura surcada por quebradas en la que no faltan las personas que salen a trotar motivados por estos bellos paisajes. Asimismo, el Parque Tommy Thompson es otro de los más famosos de la ciudad y aunque es un espacio artificial, sobresaliente sobre el Ontario, confirma el verdor de una de las ciudades más modernas del país de la hoja de maple. Sin lugar a dudas, primavera y verano son las mejores estaciones para visitar Toronto, ya que el frío de invierno puede incomodar a algunos. Sin embargo la belleza de las nevadas es, definitivamente, un atractivo para los que el frío no es un impedimento. the visitor prefers natural areas, there is the Greater Toronto Area (GTA), where raccoons, eagles and other wild animals can be seen, who live in this plain criss-crossed by streams where people go jogging, motivated by these beautiful landscapes. The Tommy Thompson Park is one of the most famous in the city, and even though it is an artificial space, which stands out on the Ontario, it confirms the greenness of one of the maple leaf country’s most modern cities. Springtime and summer are without a doubt the best seasons to visit Toronto, as some may find the cold winter rather uncomfortable. However, the beauty of the snow is definitely an attraction for those Í who don’t mind cold weather. In Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 25 25 04/12/2014 08:44:14 a.m. TURISMO / TOURISM El Toronto City Centre es uno de los dos aeropuertos de la ciudad. Se ubica en las islas Toronto. / Toronto City Centre is one of the city’s two airports. It is located on the Toronto islands. El Parque Tommy Thompson ubicado sobre el rio Ontario es uno de los más famosos de Canadá. Tommy Thompson Park located over Lake Ontario is one of the most famous in Canada. Las modernas y seguras carreteras de Toronto comunican la ciudad con el resto del país. / The modern and safe highways of Toronto link the city to the rest of the country. Í Para julio, mes en el que comienza el verano en el hemisferio norte, las cosas cambian. Los parques lucen poblados de niños y las temperaturas, que pueden pasar los 30ºc, invitan a las personas a salir de sus casas y disfrutar del día. Las mesas en exteriores de los pubs y restaurantes recuperan su esplendor. La gente toma las calles y las orillas del lago Ontario. Y es que, luego de varios meses hibernando, la ciudad despierta para alegría de sus visitantes. Sobre todo para aquellos que disfrutan más la alegría veraniega que la melancolía invernal. Claro que la belleza que adquiere la ciudad para la navidad es algo imperdible para cualquier turista que llegue a Canadá. A mediados de noviembre, las luces que inundan los parques y los árboles de navidad, le dan a la ciudad una cara festiva capaz de cautivar tanto a grandes como a chicos. July, when summer begins in the northern hemisphere, things do change. Parks become full of children and the temperature, which can reach over 30°c, encourages people to leave their houses and enjoy the day. The tables outside of the pubs and restaurants recover their splendour. People take to the streets and to the shores of Lake Ontario, because after several months in hibernation, the city wakes up and delights its visitors, especially for those who prefer the joys of summer to the melancholy of winter. Of course the beauty the city acquires at Christmas time is something not to be missed by any tourist arriving in Canada. In mid November, the lights that adorn parks and Christmas trees give the city a seasonal feel, which can charm both the young and the old. 26 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 26 04/12/2014 08:44:18 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 27 27 04/12/2014 08:44:18 a.m. REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT Avances y PERSPEC T Progress and Prospects Canadá y Perú han posicionado la educación como uno de los ejes más importantes y de mayor proyección en la relación bilateral. Son varios los motivos. Canada and Peru have positioned education as one of the key and highest profile focal points in their bilateral relations, for several reasons. 28 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 28 04/12/2014 08:44:32 a.m. Desde el 2009 se han beneficiado 108 estudiantes peruanos para la beca ELAP. / Since 2009 there have been 108 Peruvian beneficiaries for the ELAP scholarship. Escribe: Andrea Voto-Bernales Responsable de Educación de la Embajada de Canadá / Responsible for Education at the Canadian Embassy E Más de 2 mil personas asistieron a la Feria estudiantil 2014. / More than 2 thousand people visited the 2014 Student Fair. C TIVAS El Consorcio Caldo reúne a nueve universidades líderes en investigación. / The Caldo Consortium brings together nine leading research universities. l desarrollo económico sostenido del Perú en más de una década, ha permitido el crecimiento de la clase media emergente, que no solamente busca disfrutar de una mejor calidad de vida, sino que está ávida por superarse y en este sentido, busca y puede acceder a una educación internacional de clase mundial. Un factor importante es que la competencia laboral se ha vuelto cada vez mayor dada la cantidad de empresas internacionales presentes en el mercado peruano, que exigen profesionales versátiles, políglotas y con grados académicos reconocidos, con lo cual aumenta la necesidad de estar bien preparado para competir. La gran desigualdad de muchas instituciones post-secundarias en el Perú también empuja a la población a buscar mejores ofertas educativas en el extranjero, y Canadá se presenta como un socio ideal para mejorar la oferta. Esto no sólo debido a sus excelentes y especializados programas académicos valorados en todo el mundo, sino por una serie de ventajas como cercanía, seguridad, calidad de vida y opciones de trabajo. Un componente adicional de colaboración son los acuerdos institucionales. Hay más de 30 acuerdos institucionales que se han firmado entre universidades e institutos con pares canadienses. Estos acuerdos pueden comprender el intercambio estudiantil, docente, colaboraciones en investigación y proyectos de cooperación que permitirían una doble titulación. Los convenios M ore than a decade of sustained economic development in Peru has enabled the growth of an emerging middle class. This segment wishes to improve its quality of life and is eager to rise up the social scale, and as such is seeking and can have access to a world class international education. The large number of international corporations present in the Peruvian market has increased the standards of working skills, demanding versatile, polyglot professionals, with recognized academic degrees, so the local workforce needs to be ever better prepared to be able to compete. Post-secondary education in Peru is largely uneven and people are forced to look for better educational alternatives abroad. In this respect Canada is an ideal partner with excellent specialized globally appreciated academic programs and a series of advantages such as proximity, safety, quality of life and working options. Institutional collaboration agreements are a plus, more than 30 agreements have been entered into by Peruvian universities and colleges with their Canadian peers. These agreements may include student and faculty Exchange programs, research collaboration and cooperative projects which would allow for dual degrees. The agreements enable students and researchers to access the Canadian government’s scholarship “Emerging Leaders of the Americas Program” (ELAP).Í Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 29 29 04/12/2014 08:44:47 a.m. EDUCACIÓN / EDUCATION Í permiten a estudiantes e investigadores a acceder a la beca del gobierno canadiense “Lideres Emergentes de las Américas”. Otra de las fortalezas radica en que Perú y Canadá tienen varias áreas productivas de interés común, como la industria extractiva. En Canadá se encuentran cientos de programas técnicos y universitarios en estas áreas, lo que ha resultado en la reciente firma de tres convenios entre el Ministerio de Energía y Minas del Perú y el Consorcio Caldo (grupo de nueve universidades líderes en investigación) para el fortalecimiento de capacidades de los profesionales en los subsectores de electricidad e hidrocarburos. Asimismo, el Ministerio de Educación del Perú ha seleccionado a Canadá como uno de sus socios para el programa de becas de postgrado “Presidente de la Republica” con el fin de capacitar a 100 profesionales peruanos al año en áreas como Ingeniería, Biología, Agricultura, Ciencias de la Salud, Educación, entre otras. La Embajada de Canadá organiza todos los años la Feria de Educación Canadiense que este año trajo a 24 instituciones y colegios, ofreciendo programas cortos de verano e invierno y programas de bachillerato internacional, institutos de lenguas (inglés y francés), los colleges con su amplia oferta técnica y una amplia lista de universidades de excelencia mundial. Recibimos además a más de 2000 personas y tuvimos el gran apoyo de nueve sponsors como la Cámara de Comercio Canadá-Perú, Air Canada, el BBVA, Pronabec, el Visa Application Centre, entre otros. Cada año organizamos una feria más grande y vemos un creciente interés del público en buscar la mejor opción para continuar estudios en el exterior. La población busca mejores ofertas educativas en el extranjero y Canadá se presenta como un socio ideal. People are looking for better educational options abroad, and Canada is an ideal partner for this. Los estudios en Canadá permiten trabajar 20 horas semanales. / Scholarship holders are allowed to work 20 hours a week in Canada. En la feria estudiantil participaron 24 instituciones canadienses. / There were 24 Canadian institutions present at the Student Fair. The fact that Peru and Canada have several common areas of production such as the extractive industries is another key strength in their relations. Canada offers hundreds of technical and university programs in these areas and this has been the foundation for the three agreements entered into by the Ministry of Energy and Mines of Peru and the Caldo Consortium (a group of nine leading research universities) for building the institutional capacity of professionals in the electricity and hydrocarbon subsectors. Additionally, the Ministry of Education of Peru has chosen Canada as one of its partners in the postgraduate scholarships program “Presidente de la Republica” that will train 100 Peruvian professionals annually in the fields of Engineering, Biology, Agriculture, Health Sciences and Education, among others. The Canadian Embassy annually organises the Canadian Education Fair. There were 24 institutes and schools that participated in this year’s event, offering short summer and winter programs, as well as international baccalaureate programs, (English and French) language institutes, colleges with their broad technical offer and a long list of global excellence universities. More than 2000 people attended the Fair and we enjoyed great support from nine sponsors including the Canada-Peru Chamber of Commerce, Air Canada, BBVA, Pronabec, and the Visa Application Centre, among others. The fair we organize gets bigger by the year and we can see there is ever-greater public interest in finding better options to complete their studies abroad. 30 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 30 04/12/2014 08:45:00 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 31 31 04/12/2014 08:45:02 a.m. ENTREVISTA / INTERVIEW Defensa BILATERAL Bilateral Defence Robert Nicholson, ministro de Defensa de Canadá, llegó al Perú para participar en la XI Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas. Se reunió con el Presidente Ollanta Humala y Pedro Cateriano, Ministro de Defensa del Perú. Robert Nicholson, the Canadian Minister of Defence, arrived in Peru to participate in the 11th. Conference of Defence Ministers of the Americas. He met with President Ollanta Humala and with Pedro Cateriano, Minister of Defence of Peru. E n una clara demostración de las excelentes relaciones bilaterales por las que atraviesan Perú y Canadá, Robert Nicholson, Ministro de Defensa canadiense, llegó nuestro país para participar en la XI Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas, que se llevó a cabo en Arequipa. Durante su visita, el Ministro Nicholson se reunió con el Presidente Ollanta Humala y su homólogo peruano, Pedro Cateriano. Durante esta reunión, ambos ministros revisaron la agenda bilateral y coincidieron en que el Perú y Canadá mantienen una relación estratégica en diversos campos, entre los que destacan los de seguridad y defensa. El ministro Nicholson aseguró que le gustaría que su país incremente la cooperación con el Perú en materia de entrenamiento militar. Asistieron a la reunión bilateral el viceministro de Recursos para la Defensa, Jakke Valakivi, y el comandante general de la Marina, almirante Carlos Tejada; y por Canadá, su embajadora en nuestro país, Patricia Fortier y funcionarios del ministerio de Defensa canadiense. Hace unos días el Perú y Canadá firmaron un convenio de gobierno a gobierno para la compra de cinco helicópteros multimisión para la Marina de Guerra del Perú, que ayudarán a fortalecer su capacidad operativa y garantizarán la seguridad del mar peruano. La XI Conferencia de Ministros de Defensa de las Américas fue inaugurada por el presidente Ollanta Humala en Arequipa, con la presencia de 34 países, además de España y Portugal como observadores, evento que apunta a armonizar temas de seguridad y defensa en el hemisferio. En la conferencia se abordaron otros temas relacionados con defensa como la lucha contra el narcotráfico y el terrorismo, cooperación a nivel de sanidad militar, búsqueda y rescate, así como protección del medio ambiente, entre otros. Robert Nicholson, Ministro de Defensa de Canadá llegó al Perú. / Robert Nicholson, Canadian Minister of Defence arrived in Peru. B earing witness to the excellent bilateral relations between Peru and Canada, Robert Nicholson, Canadian Minister of Defence, arrived in our country to participate in the 11th. Conference of Defence Ministers of the Americas, held in Arequipa. During his visit minister Nicholson met with President Ollanta Humala and with his Peruvian counterpart, Pedro Cateriano. The ministers went over the bilateral agenda in this meeting and were both of the opinion that Peru and Canada share a strategic relationship in various areas, particularly on security and defence issues. Minister Nicholson declared that he would like to see his country increase cooperation with Peru in the area of military training. Also present at the bilateral meeting were Jakke Valakivi, Deputy Minister of Resources for Defence and Admiral Carlos Tejada, Commander-in-Chief of the Navy; Canada was represented by its Ambassador in Peru, Patricia Fortier, and officials from the Canadian Ministry of Defence. A few days ago, Peru and Canada signed a governmentto-government agreement under which the Peruvian Navy will buy five multi-mission helicopters that will strengthen its operational capacity and will contribute to ensuring the safety of the Peruvian seas. The 11th. Conference of Defence Ministers of the Americas was opened by President Ollanta Humala in Arequipa, with 34 countries in attendance, alongside Spain and Portugal, present in an observational capacity. This event aims at harmonising security and defence matters in the hemisphere. During the conference other defence-related issues were included in the agenda, such as the struggle against drug trafficking and terrorism, cooperation on military medical services, search and rescue, and environmental protection, among others. 32 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 32 04/12/2014 08:45:08 a.m. L C y w Le foc WH z L z A z O WH Fina Av. J Tel.: LATIN PACIFIC C y A y P y I y T y A y L www.lpcapital.com Leading investment bank focused on Latin America WHO WE ARE z Latin Pacific Capital S.A., developing the rich natural resources z Active in mining, energy, and oil & gas sectors z Over US$ 13.0 bn in transaction value WHAT WE DO Financial Advisory z Mergers and Acquisitions z Privatizations and Concessions z Project Finance Av. Jorge Basadre 1101, San Isidro, Lima 27, Perú Tel.: (51 1) 442 3394 (51 1) 442 6484 Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 33 33 04/12/2014 08:45:09 a.m. EVENTOS / EVENTS 1 3 Gran TIERRA 4 Hugo Pelliza, vicepresidente de Exploración y Operaciones de Gran Tierra Perú, compañía internacional de exploración y producción de petróleo y gas con sede en Calgary, Canadá, expuso el pasado 16 de setiembre sobre las importantes inversiones que viene realizando esta empresa en el Perú. On September 16, Hugo Pelliza, Vice-president of Exploration and Operations of Gran Tierra Peru, international oil and gas exploration and production company based in Calgary, Canada, presented the major investments that Gran Tierra is carrying out in Peru. 5 34 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 34 04/12/2014 08:45:14 a.m. 2 1 Los asistentes al desayuno de trabajo sacaron importantes conclusiones. Participants drew important conclusions at the working breakfast session. 2 Hugo Pelliza, vicepresidente de Exploración y Operaciones de Gran Tierra. Hugo Pelliza, Vice-president of Exploration and Operations of Gran Tierra. 3 La exposición continuó durante el desayuno. Hubo mucho interés. The presentation went on during the breakfast session. It attracted much interest. 4 Gran Tierra tiene sede en Calgary, Canadá. Gran Tierra’s headquarters are in Calgary, Canada. 5 Hugo Pelliza resuelve las inquietudes de uno de los asistentes. Hugo Pelliza answers questions from one of the participants. 6 Los asistentes tuvieron la oportunidad de hacer preguntas y comentarios. The attendees had an opportunity to ask questions and make comments. 7 Hugo Pelliza y Stephen Bagnarol flanquean a Inés Fernandini.Hugo Hugo Pelliza and Stephen Bagnarol flanking Inés Fernandini. 6 7 Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 35 35 04/12/2014 08:45:35 a.m. EVENTOS / EVENTS Apoyo CONSULTORÍA ¿Cuál será la situación política y económica que existirá en el Perú durante el 2015? Una interesante pregunta que fue resuelta por Hugo Santa María, socio y economista jefe de Apoyo Consultoría, en un nutrido desayuno que se desarrolló el 30 de setiembre en Miraflores. Los presentes se llevaron un claro panorama del entorno que existirá el año que viene. What will be the political and economic scenario in Peru for 2015? This interesting question was answered by Hugo Santa Maria, partner and Head Economist of Apoyo Consultoria, during a well attended breakfast that took place in Miraflores on September 30. The participants were given a clear outlook of next year’s environment. 1 3 2 5 4 1 El expositor Hugo Santa María, socio de Apoyo Consultoría. Speaker Hugo Santa María, partner of Apoyo Consultoría. 4 Santa María habló de un panorama optimista para la economía 2015. Santa María talked about an optimistic scenario for the economy in 2015. 2 Durante el desayuno se expuso sobre las perspectivas para el 2015. The outlook for 2015 was presented during breakfast. 5 3 Inés Fernandini y el expositor Hugo santa María de Apoyo Consultoría. Inés Fernandini and speaker Hugo Santa María of Apoyo Consultoría. Gonzalo Van Oort y Felipe Álvarez Calderón atento a la charla. Gonzalo Van Oort and Felipe Álvarez Calderón attentively follow the presentation. 6 Los asistentes se fueron con una idea más clara de lo que será la economía nacional. The participants left with a more precise idea of the future domestic economy. 36 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 36 04/12/2014 08:45:42 a.m. 5 6 Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 37 37 04/12/2014 08:45:45 a.m. EVENTOS / EVENTS 1 2 EXPOMINA Canadá participó masivamente en la última edición de la feria minera Expomina. En el evento, que se realizó en el Centro de Exposiciones Jockey hasta el 12 de setiembre, el pabellón de Canadá reunió a 25 importantes empresas proveedoras mineras. La embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, participó en la exposición “Inversiones canadienses en el Perú”. Canada had a substantial delegation at the last mining trade fair Expomina. The event took place at the Jockey Exhibition Center until September 12, and Canada’s stand featured 25 important mining suppliers. Hon. Patricia Fortier, Ambassador of Canada in Peru, participated in the presentation on “Canadian investments in Peru”. 1 El Comité Organizador y representantes del Gobierno Peruano estuvieron presentes en la ceremonia de Inauguración de Expomina. The Organizing Committee and officials of the Peruvian Government were present in the opening ceremony of Expomina. 2 Palabras de apertura de Eleodoro Mayorga, Ministro de Energía y Minas del Perú. Welcome address by Eleodoro Mayorga, Minister of Energy and Mines of Peru. 3 Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier y representantes del pabellón canadiense. Ambassador of Canada in Peru, Hon. Patricia Fortier and representatives of the Canadian pavilion. 3 38 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 38 04/12/2014 08:45:58 a.m. La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus Nuevos Socios The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its New Members: NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS LOHV CONSULTORES E.I.R.L. FERNANDO JAIME RAFAEL CABANILLAS Consultoría Empresarial Minera CARMEN GRAHAM PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS Informes / information: [email protected] Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 39 39 04/12/2014 08:46:13 a.m. MULTIDATOS / MULTIDATA Scotiabank Scotiabank El proceso creativo de los más destacados diseñadores de moda peruanos durante la elaboración de sus obras ha sido documentado de una manera nunca antes vista en el libro “Intimidad de la Creación. Arte y Moda, Diseñadores Vanguardistas del Perú”, de la fotógrafa editorial Ana María Echeverría, publicación exclusiva para Scotiabank. El trabajo de Echeverría se plasma en un libro de lujo, con fotografías, entrevistas y reseñas de veinte de los diseñadores de moda peruanos más reconocidos, local e internacionalmente, no sólo para conocer su obra, sino a ellos mismos, en la intimidad de su original proceso creativo. The most highlighted Peruvian designers’ creative process during the development of their works has been documented in a never before seen way in the book “Intimacy of Creation. Art and Fashion, Avant-Garde Designers from Peru” (“Intimidad de la Creación. Arte y Moda, Diseñadores Vanguardistas del Perú”), by editorial photographer Ana María Echevarría, an exclusive publication for ScotiaBank. Echevarría’s work is stamped in a luxury book, with photographs, interviews and reviews of twenty of the most recognized Peruvian fashion designers, locally and internationally, not only to show their work, but show themselves, in the intimacy of their original creative process. LANZA LIBRO: CUARTO INTIMIDAD DE LA CREACIÓN 15% subiría el comercio bilateral entre Perú y Canadá durante el 2014. 15% will be the increase in bilateral trade between Peru and Canada during 2014. LAUNCHES BOOK: FOURTH INTIMACY OF CREATION US$ 3,450 millones sería el intercambio comercial entre ambos países. US$ 3,450 million would be the trade Exchange between both countries. Pacific Rubiales Pacific Rubiales Durante un evento organizado en el MATE de Barranco la noche del martes 28 de octubre, Susana Baca presentó su libro “Lo Africano en el Perú: El Amargo Camino de la Caña Dulce”. Esta entrega de Susana Baca congregó a diversas personalidades del mundo empresarial, diplomático, artístico y autoridades gubernamentales. El libro fue presentado por Jaime Valenzuela, presidente de la empresa petrolera canadiense Pacific Rubiales Energy, compañía que acompañó a la distinguida canta autora en este proyecto, cuyo aporte permite la preservación de la cultura afroperuana en el país. Beatriz Merino, Cheche Campos y Max Hernández comentaron el libro y disco compacto. Susana Baca presented her book “Lo Africano en el Peru: El Amargo Camino de la Caña Dulce” (Africans in Peru: The Bitter Path of Sweet Cane”) on Tuesday October 28 at an event organized in MATE, in Barranco. Her presentation convened an array of celebrities from the entrepreneurial, diplomatic, artistic and governmental spheres. The book was introduced by Jaime Valenzuela who is CEO of the Canadian oil company Pacific Rubiales Energy, which sponsored the distinguished singer and songwriter’s endeavour to preserve Afro-Peruvian culture in this country. Beatriz Merino, Cheche Campos and Max Hernandez gave some comments on the book and compact disc. Pacífico Seguros Pacifico Seguros El cambio climático viene generando grandes retos que demandan un mayor compromiso de las empresas, impulsándolas a participar activamente en acciones para disminuir su impacto en nuestro planeta. Consciente de esto, Pacífico Seguros se une a iniciativas internacionales para medir su impacto en la naturaleza y luego gestionar la reducción de emisiones de gases efecto invernadero, neutralizando así su huella medioambiental. Para este fin, se ha valido del uso de bonos de carbono que permiten no solo compensar la emisión que genera sino que, además, ayuda a promover la conservación de zonas de gran biodiversidad en el Perú. Climate change is generating major challenges that demand greater levels of corporate commitment, driving companies to participate actively in actions to reduce the impact they have on our planet. Pacifico Seguros is aware of this fact and joins international initiatives to measure its impact on nature and then manage the reduction of greenhouse gas emissions, thus neutralizing their environmental footprint. To this end, it uses carbon bonds that not only offset the emissions they generate but also help to promote the conservation of areas with great biodiversity in Peru. APUESTA POR LA CULTURA INVIRTIENDO EN EL FUTURO COMMITTED TO CULTURE INVESTING IN THE FUTURE 40 <Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014 DIALOGUE 60.indd 40 04/12/2014 08:46:16 a.m. Dialogue Nº 60 / DICIEMBRE / DECEMBER 2014> DIALOGUE 60.indd 41 41 04/12/2014 08:46:16 a.m. DIALOGUE 60.indd 42 04/12/2014 08:46:17 a.m.
Documentos relacionados
La belle province - Cámara de Comercio Canadá Perú
5 axes, the first of which is based on early intervention with the communities. “The Ministry will accompany the corporations from the exploring stage onwards, in order to improve the relationship w...
Más detallesun mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 63. Lima, octubre 2015.
Más detalles