Textiles and Mining - Cámara de Comercio Canadá Perú

Transcripción

Textiles and Mining - Cámara de Comercio Canadá Perú
Canada-Peru
Chamber of Commerce
Julio / July 2015
62
TEXTILES Y
MINERÍA
Textiles and Mining
LOS JUEGOS PANAMERICANOS:
MODELO DE APP CANADIENSE
PANAM GAMES: A Canadian PPP model
HACIENDO NEGOCIOS
A LO CANADIENSE
Doing Business the Canadian Way
EDC: SOCIO EN EL
CRECIMIENTO DEL PERU
EDC: A partner in Peru’s Growth
DIALOGUE 62.indd 1
16/07/2015 10:09:50 a.m.
DIALOGUE 62.indd 2
16/07/2015 10:09:51 a.m.
Nº 62 / JULIO/ JULY 2015
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Cecilia Lozada
FOTO DE PORTADA / COVER PHOTO
ECONOMIA / ECONOMY
44
4
Aleación Inteligente
Roberto Requejo
DISEÑADOR / DESIGNER
Frank Gardel
A Smart Alloy
DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER
Carlos Quiroga
TRADUCTORES / TRANSLATORS
PANAMERICANOS 2015 /
2015 PAN AM
Roberto Requejo
10
Juegos
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Rafael Castillo
Roberto Requejo
Carla Martinez
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH
Roberto Requejo
IMPRESIÓN / PRINTING
CECOSAMI S.A.
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú
Teléfono: (51.1) 440 6699
E-mail: [email protected]
Web: www.canadaperu.org
Facebook: CamaraCanadaPeru
Twitter: @CamaraCanadaPe
Los artículos publicados no reflejan
necesariamente la opinión de la Cámara de
Comercio Canadá Perú.
The published articles do not necessarily reflect the
opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional
del Perú.
No 2008-04975 Dialogue No 62. Lima, julio 2015.
10
14
Panamericanos de
CANADÁ: Modelo de
trabajo en Equipo
Panamerican Games in
Canada: A Model of Team
Work
COMERCIO / TRADE
14
EDC: Socios en el
Progreso
Partners in Progress
PRESIDENTE HONORARIO /
HONORARY PRESIDENT
Patricia Fortier
Embajadora de Canadá en Perú
Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT
José Tudela Chopitea
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE /
VICE PRESIDENT
Antonio Pinilla
Cía. Minera Antamina
TESORERO / TREASURER
José Vizquerra Bellido
Buenaventura Ingenieros S.A.
DIRECTORES / DIRECTORS
Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp.
Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú
Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A.
Stephen Bagnarol, Scotiabank
Ignacio Bustamante, Hochschild Mining
Javier del Río, Hudbay
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Cecilia Lozada
18
22
NEGOCIOS / BUSINESS
18
Haciendo negocios al
estilo canadiense
Doing business the
canadian way
TURISMO / TOURISM
22
¡Autos, Golf y Jazz: 3
motivos para visitar
Canadá este verano!
Cars, Golf and Jazz: 3
reasons to visit Canada
this summer!
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 1
1
16/07/2015 10:09:54 a.m.
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Hilando oportunidades
Weaving opportunities
QUERIDOS AMIGOS,
DEAR FRIENDS
Sabemos y reconocemos que la minería está
enfrentando un año difícil. La demanda mundial
por los materiales que producen nuestras minas ha
bajado. China, el principal destino de nuestro cobre
está consolidando una desaceleración de su economía
que nos impacta directamente. Al mismo tiempo, los
conflictos sociales dificultan la viabilidad de varios
proyectos mineros que nuestra economía tanto necesita.
Sin embargo, no podemos perder de vista que
el Perú es más grande que sus problemas y que
nosotros, como representantes del sector privado
peruano debemos de enfocarnos en las oportunidades
y mirar siempre hacia el futuro.
La Cámara de Comercio Canadá Perú fue la plataforma
escogida por el Ministro de la Producción, Piero Ghezzi
para presentar los beneficios de la nueva ley de innovación
e investigación científica la cual ofrece interesantes
oportunidades para todas aquellas empresas que apuestan
por la promoción de la innovación y la tecnología. Esta
edición de Dialogue nos recuerda que muchas de esas
empresas que apuestan por la innovación son mineras,
quienes a través de sus proyectos de responsabilidad social
empresarial contribuyen a la diversificación productiva de
varias localidades en nuestro país.
Por otro lado, los Juegos Panamericanos que
se llevarán a cabo en Toronto en Julio de este año
nos estimulan a pensar en las oportunidades que se
generarán para la infraestructura relacionada a los
deportes en los siguientes años para el Perú, ya que en
el 2019 Lima será la sede de este importante evento. A
través de su gobierno federal y el de sus provincias,
Canadá licitó $ 1 billón de dólares canadienses en
proyectos de infraestructura que fueron diseñados,
financiados y ejecutados por medio de un innovador
modelo de alianzas público-privado.
Abramos la oportunidad para aplicar buenas
prácticas y aprendemos de aquellos modelos
locales o Canadienses que aportan valiosamente en
estos momentos.
We know and recognize that mining is facing
a difficult year. Global demand for commodities
produced by our mines has dropped. China, the
main destination of our copper is consolidating an
economic slowdown that affects us directly. At the
same time, social conflicts hold back the viability
of several mining projects needed by our economy.
However, we cannot forget that Peru is bigger
than its problems and that as representatives of
the Peruvian private sector, we must focus on the
opportunities and always look to the future.
The Canada Peru Chamber of Commerce
was chosen by the Minister of Production, Piero
Ghezzi to present the benefits of the new law on
innovation and scientific research, which offers
interesting opportunities for those companies
that are committed to promoting innovation and
technology. This edition of Dialogue reminds us
that many of these businesses committed to
innovation are mining companies, which through
their corporate social responsibility projects
contribute to the economic diversification of
several areas in our country.
Also, the Pan American Games that will be
held in Toronto in July of this year encourage
us to think about the opportunities that will be
generated for the infrastructure related to sports
in Peru in the following years, since Lima will host
this important event in 2019. Through its federal
government and the provinces, Canada bid $ 1
billion Canadian dollars in infrastructure projects
that were designed, financed and executed
through an innovative model of public and private
partnerships.
Let’s open the opportunity to apply good
practices and learn from those local or Canadian
models that are a valuable contribution to the
present time.
Let’s weave opportunities!
Hilemos oportunidades!
José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
Presidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCC
2 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 2
04/07/2015 12:52:20 p.m.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
DIALOGUE 62.indd 3
3
16/07/2015 10:09:56 a.m.
ECONOMÍA / ECONOMY
ALEACIÓN INT
Una
innovadora
colaboración
entre la
minería y la
industria textil
An innovative
collaboration
between mining
and the textile
industry
a minería no solo aporta a la
economía nacional y local
vigorizando industrias conexas,
dando empleo y aportando
significativamente a las arcas nacionales
a través de sus tributos e impuestos.
Varias compañías mineras aportan
significativamente al desarrollo social y
económico de las comunidades en sus
áreas de influencia a través de proyectos
que Responsabilidad Social Empresarial
(RSE). Estos proyectos de RSE son
excelentes herramientas para generar
buenas prácticas en el fomento de la
diversificación productiva a través del
fortalecimiento de las capacidades de
comunidades rurales en sectores claves
tales como la ganadería, la agricultura y la
industria textil.
L
UNIENDO FIBRAS DE ALPACA Y PLATA
PARA CREAR ROPA INTELIGENTE
Bear Creek Mining invirtió en un
proyecto que ha logrado introducir
métodos innovadores en la industria textil
de las comunidades campesinas de Corani
ining not only contributes
to the national and local
economy invigorating
industries related to this
sector, providing employment and
contributing significantly to the
national treasury through taxes and
royalties. Several mining companies
significantly contribute to the
social and economic development
of communities in their areas of
influence through Corporate Social
Responsibility (CSR) projects.
These CSR projects are excellent
tools to generate good practices in
promoting economic diversification
by strengthening the capacities of
rural communities in key sectors
such as livestock, agriculture and
textiles.
M
COMBINING SILVER AND
ALPACA FIBERS TO CREATE SMART
CLOTHING
Bear Creek Mining invested
in a project that has managed to
La plata y la fibra de alpaca:
dos riquezas peruanas que
hoy en día se pueden alear. /
Silver and alpaca fibers:
two of Peru’s resources that
today can be an alloy .
4 <<Dialogue
Dialogue
Di
D
Dia
ial
alog
oguee Nº
Nº 62
Nº
57 // JULIO
57
MAYO
MA
MAY
M
AY
YO // MAY
YO
M
MA
AY 2014
2014
01
0
114
4
4
JULY
2015
DIALOGUE 62.indd 4
16/07/2015 10:10:00 a.m.
NTELIGENTE
A SMART ALLOY
Dialogue
Dial
Di
alog
al
alog
ogue
ueeNºNº
N62
57
7/ JULIO
/ MA
MAY
M
MAYO
AYO/ /JULY
A
MAY
MA
AY 2015>
2014>
2014
0114>
1 >
Dialogue
DIALOGUE 62.indd 5
5
5
16/07/2015 10:10:04 a.m.
ECONOMÍA / ECONOMY
Í en Puno. El proyecto de RSE de esta
junior financió la investigación sobre
métodos para reducir los índices de
mortalidad de las alpacas, capacitó
mujeres comuneras artesanas en
la selección de estos camélidos
y colaboró con las Universidad
Técnica de Eindhoven de Holanda y la
Universidad de Linköping de Suecia
para confeccionar ropa inteligente con
fibras de alpaca y plata.
La ropa que contiene fibras
de alpaca y plata es más suave al
tacto y más liviana. Mientras que
la plata aporta sus propiedades
antisépticas, haciendo de estas
prendas ropa antibacterial, la fibra
de alpaca contribuye con su notable
capacidad térmica, la cual es 7
veces mayor que la de la oveja. Esta
perfecta unión hace que las prendas
inteligentes sean piezas únicas
que puedan llegar a costar entre
300 y 1500 dólares americanos en
los mercados estadounidenses y
europeos. Se estima que el mercado
potencial de ropa inteligente en el
mundo llegará a los 53 billones de
dólares en el 2019. Estas cifras tan
prometedoras abren la oportunidad
para que estas comunidades eleven
significativamente sus ingresos y con
eso, su calidad de vida.
INCENTIVOS PARA REPLICAR ESTA
BUENA PRÁCTICA
Teniendo en mente el ejemplo
de este proyecto de RSE ejecutado
por Bear Creek, se reconoce
que la inversión en innovación e
investigación científica contribuye
al país significativamente. En
Perú el porcentaje en inversión en
investigación y desarrollo alcanza un
pobre 0.1% del PBI, por lo que este tipoo
de proyectos aportan positivamente a
la innovación.
Teniendo en cuenta estos bajos
porcentajes y la estrategia del
Gobierno Peruano por facilitar la
diversificación productiva a través
de la promoción de la innovación
empresarial, el Ministerio de la
Producción propuso la Ley que
Las comunidades de Chacaconiza y
Quelcaya en Corani se beneficaron del
proyecto. / The communities of
Chacaconiza and Quelvaca en Corani
benefited from the project.
Se estima que el mercado
potencial de ropa
inteligente en el mundo
llegará a los 53 billones
de dólares en el 2019.
It is estimated that the
potential of smart clothing
in the world market will
reach 53 billion dollars in
2019.
introduce innovative methods in
the textile industry of the rural
communities of Corani in Puno.
This CSR project financed research
methods to reduce alpaca mortality,
trained women artisans in the
selection of these animals and
collaborated with the Technical
University of Eindhoven of Holland
and the University of Linköping in
Sweden in order to make smart
clothing combining alpaca and silver
fibers.
The clothing that contains alpaca
fiber and silver is softer and lighter
to the touch. While silver provides
its antiseptic properties, making
these garments antibacterial,
alpaca fiber contributes with its
remarkable thermal capacity, which
is 7 times greater than sheep fiber.
This perfect union makes smart
clothes a unique piece that can cost
between 300 and 1500 US dollars
in American and European markets.
It is estimated that the potential of
smart clothing in the world market
will reach 53 billion dollars in 2019.
These promising figures open the
opportunity for these communities
to raise their incomes significantly
and with that, their quality of life.
INCENTIVES TO REPLICATE THIS
GOOD PRACTICE
Considering the CSR project
implemented by Bear Creek, it is
recognized that the investment in
innovation and scientific research
contributes significantly to the
country. In Peru the percentage
of investment in research and
development reached a poor 0.1%
of the GDP, so this type of projects
contributes positively to innovation.
Given these low percentages
and the strategy of the Peruvian
Government in place to facilitate
the diversification of production
through the promotion of
business innovation, the Ministry
of Production announced the
Law to Promote Technological
Innovation, Scientific Research and
Í
6 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 6
16/07/2015 10:10:07 a.m.
Í
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 7
7
16/07/2015 10:10:07 a.m.
Í Promueve la Investigación Científica,
Muchas mineras ejecutan proyectos de RSE
que aportan a la economía local. / Many mining
companies implement CSR projects that
contribute to local economy.
El proyecto de Bear Creek es
un perfecto ejemplo como
una minera puede aportar
a la innovación y desarrollo
tecnológico en una industria que
no está necesariamente ligada a
la minería como es la textil.
The Bear Creek project is a
perfect example of how a mining
company can contribute to
innovation and technological
development in a sector that is
not necessarily linked to mining
such as the textile industry.
Desarrollo Tecnológico e Innovación
Tecnológica. Esta ley fue promulgada
por el Congreso en febrero de este
año y busca aumentar la inversión
privada en innovación, investigación y
desarrollo empresarial mediante una
deducción fiscal. Esta ley contempla
la deducción de hasta el 175% del gasto
realizado por la empresa en el rubro de
investigación y desarrollo, reduciendo
de esta manera el impuesto predial.
El debate con varios de los socios
de la Cámara de Comercio Canadá
Perú es que los proyectos de RSE que
tengan un componente de innovación
y tecnología y que sean financiados
por compañías en industrias tales
como la minería, construcción y
energía puedan ser reconocidas bajo
esta ley. El proyecto de Bear Creek
es un perfecto ejemplo como una
minera puede aportar a la innovación
y desarrollo tecnológico en una
industria que no está necesariamente
ligada a la minería como es la textil.
La Cámara de Comercio Canada
Perú no solo exhortó a sus miembros
a explorar esta ley en uno de sus
eventos, pero también pidió al Ministro
de la Producción que los proyectos
de RSE que aporten a la innovación
e investigación científica sean
reconocidos por esta ley. Esperamos
‹
que así sea.
Technological Development. This law
was passed by Congress in February
of this year and aims at increasing
private investment in innovation,
research and business development
through a tax deduction. This law
allows a deduction of up to 175%
of the expenditure incurred by the
company in the field of research and
development, thereby reducing their
income tax.
The debate with several of
the members of the Canada
Peru Chamber of Commerce is
whether CSR projects that have
a component of innovation and
technology that are financed by
companies in industries such as
mining, construction and energy
can be recognized under this law.
The Bear Creek project is a perfect
example of how a mining company
can contribute to innovation and
technological development in
a sector that is not necessarily
linked to mining such as the textile
industry. The Canada Peru Chamber
of Commerce not only encouraged
its members to explore this law
at one of its events, but it also
requested the Minister of Production
that CSR projects that contribute to
innovation and scientific research
should be recognized under this law.
‹
Let’s hope it does.
8 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 8
16/07/2015 10:10:08 a.m.
SOCIOS / PARTNERS
CLAVES DEL EXITO / KEYS TO SUCCESS
Dos de nuestros socios comparten sus perspectivas / Two of our members share their perspectives
GRAÑA Y MONTERO:
PÖYRY:
La clave es su estilo de hacer las cosas
Empresa mundial a partir del sueño de su gestor
QEl 22 de junio de este año el Grupo Graña y Montero celebró
82 años y Mario Alvarado Pflucker, gerente general corporativo
del Grupo nos comenta que la clave del éxito de esta
multinacional es el estilo de cómo hacen las cosas. “Nuestra base son los valores corporativos de calidad, cumplimiento,
seriedad y eficiencia. A través de estos pilares se dejan percibir
nuestras cualidades como el respeto por las personas, el
trabajo en equipo, la importancia de la ética en nuestras
acciones y la visión de futuro”.
Pero el estilo de hacer las cosas solo adquiere sentido si se
tiene claro por qué se hacen. El Grupo Graña y Montero tiene el
compromiso de generar y compartir bienestar con la sociedad
desde sus negocios. Esa es su receta de éxito: en sus 82 años
de trayectoria ha tenido claro desde un inicio qué hacen, cómo
lo hacen y por qué lo hacen.
QEl Dr. Jaakko Pöyry, natural de Finlandia fundó el Grupo
Pöyry en el año 1958, siendo su primer proyecto una fábrica
de pasta al sulfato que se utiliza en la producción de papel. Su
crecimiento a lo largo de los años fue veloz, avanzando desde la
industria forestal al sector energético, infraestructura, medio
ambiente, minería y metalurgia, producción hidroeléctrica,
sistemas de gestión del tráfico, manejo de desechos,
tratamiento de agua potable y de aguas servidas.
La visión de esta compañía se centra en que la ingeniería
es su núcleo y la sostenibilidad su esencia. El concepto de
ingeniería equilibrada y sostenible (Engineering balanced
sustainability™) es un trademark de Pöyry. Esta empresa
encuentra soluciones para perfeccionar la efectividad de
la cadena logística de energía, agua y materiales, mientras
favorece la rentabilidad total de las inversiones.
GRAÑA Y MONTERO:
PÖYRY:
The key is on the way they do things
A global company shaped from the dream of its founder
QOn June 22 of this year, the Graña y Montero Group
celebrated 82 years and Mario Alvarado Pflucker, corporate
general manager of the Group tells us that the key to
success of this multinational company is the style of how
they do things. “Our base is the corporate values of quality,
performance, reliability and efficiency. Through these pillars,
our qualities are transmitted: respect for people, teamwork, the
importance of ethics in our actions and the vision to the future.”
However, the style of doing things only acquires meaning if it is
known why things are done.
Graña y Montero Group is committed to generating and sharing
the wealth generated by its businesses. That is the recipe for
success: in its 82 years of history, it has always been clear from
the beginning what they do it, how they do it, and why they do it.
QDr. Jaakko Poyry, a native of Finland founded Pöyry
Group in 1958. The first project was a sulfate pulp mill,
a product that is used for paper production. Its growth
throughout the past years has been fast, advancing
from the forest industry to energy, infrastructure,
the environmental sector, mining and metallurgy,
hydroelectric production, traffic management systems,
waste management and water treatment and sewage.
The vision of this company is that engineering is at its core
and sustainability its essence. The concept of Engineering
balanced sustainability ™ is a trademark of Pöyry. This
company finds solutions to improve the effectiveness
of the supply chain of energy, water and materials while
ensuring the profitability of the investment.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 9
9
04/07/2015 12:54:38 p.m.
PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES
Una vista aérea en maqueta
de la infraestructura para los
juegos. / A mockup aerial view of
the infrastructure for the games.
Í
10 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 10
16/07/2015 10:10:12 a.m.
JUEGOS PANAMERICANOS DE CANADÁ:
MODELO DE TRABAJO EN
EQUIPO
Panamerican Games in Canada: A Model of Team Work
¿Podría aplicarse el modelo APP canadiense para los juegos
Panamericanos
Pa
que el Perú organizará en el 2019?
Could the Canadian PPP model be applied to the Pan Am
games that Peru will host in 2019?
n julio y agosto,
agosto la
ciudad de Toronto (y
municipios aledaños)
darán la bienvenida a
miles de visitantes de 41 países y
territorios de todo el continente
para los Juegos Panamericanos
/ Parapanamericanos del 2015.
Los Juegos serán el mayor evento
deportivo internacional organizado
en Canadá, con más atletas y
eventos que los Juegos Olímpicos
de Vancouver (2010), Calgary (1988) y
Montreal (1976).
E
EL MODELO APP DE DISEÑOCONSTRUCCIÓN-FINANCIACIÓN
NANCIACIÓN
La alta calidad de las inversiones
en infraestructura paraa los Juegos,
construido por los gobiernos
iernos locales,
provinciales y federales
es y el sector
privado será un elemento
nto central
para convertir a Toronto
to en un exitoso
anfitrión. Los Juegos
del 2015 serán una
oportunidad para mostrar
trar
la fuerza y la variedad de
los diferentes modeloss
de Asociaciones
DIALOGUE 62.indd 11
Las licitaciones por un valor de
1 billón de dólares canadienses
atrajeron postores de todo el
mundo, muchos de los cuales
se asociaron con empresas
canadienses para tener la
buena pro.
$1 billion CAD projects
attracted bidders from around
the world, many of whom
partnered with Canadian firms
for successful bids.
Pachi, la mascota
oficial / Pachi, the
official mascot
n July and August, the City
of Toronto (and surrounding
municipalities) will welcome
thousands of visitors from 41
countries and territories from across
the Americas for the 2015 Pan Am /
Parapan Games. The Games will be
the largest international sporting
event ever hosted in Canada, featuring
more athletes and events than the
Vancouver (2010), Calgary (1988) and
Montréal (1976) Olympic Games.
I
THE PPP MODEL – DESIGN,
BUILD, FINANCE
The high quality of the
infrastructure investm
investments for the
Games, built by local, pprovincial and
federal governments aand the private
sector will be a centra
central element in
making Toronto a succ
successful host. The
2015 Games will be an opportunity to
showcase the strength and variety of
the differ
different models
of Pub
Public Private
Partn
Partnerships (PPPs)
that exist in Canada.
The infrastructure
ddeveloped for the Í
16/07/2015 10:10:17 a.m.
PANAMERICANOS 2015 / 2015 PAN AM / PARAPAN GAMES
Í Público-Privadas (APPs) que existen
en Canadá. La infraestructura
desarrollada para los juegos
panamericanos y Parapanamericanos
fue construido bajo un modelo de
Diseño-Construcción-Financiación
(DBF por sus siglas en Inglés) dentro
del esquema de APPs. El modelo DBF
reconoce que los proyectos volverán
a manos de las instituciones locales y
los municipios después de los juegos.
Se analizó una serie de proyectos
que eran viables bajo este modelo de
APP y posteriormente se agruparon
en 4 grandes paquetes: estadios, los
deportes acuáticos y las instalaciones
de pista y campo, y Villa de los
Atletas. Las licitaciones por un valor
de 1 billón de dólares canadienses
atrajeron postores de todo el mundo,
muchos de los cuales se asociaron con
empresas canadienses para obtener
la buena pro. Sorprendentemente,
las instalaciones de los Juegos
han sido entregadas por debajo del
presupuesto y antes de lo previsto.
UNA VISIÓN A LARGO PLAZO
Un aspecto importante del
desarrollo de la infraestructura
no sólo fue la creación de nuevas
edificaciones, sino también la mejora
de las instalaciones existentes para
satisfacer las necesidades tanto
de los Juegos Panamericanos, así
como las necesidades de recreación
a largo plazo de las comunidades e
instituciones locales. El objetivo de
esta visión a largo plazo es asegurar
que después de los Juegos, una
variedad de universidades públicas
podrán disponer de nuevos espacios
que servirán a sus estudiantes,
profesores y residentes. Además, los
municipios locales tendrán centros
de recreación de usos múltiples para
sus comunidades.
Asimismo, los gobiernos
federales y provinciales identificaron
las oportunidades a largo plazo
que este nuevo desarrollo de
infraestructura ofrece y destinaron
aproximadamente $ 70 millones
para la operación y capital de
mantenimiento a largo plazo
Los juegos
Panamericanos y
Parapanamericanos
ofrecen muchas lecciones
positivas para el comité
organizador del Perú,
incluyendo el increíble
éxito del modelo DBF-APP
The Pan Am/Parapan Games
provides many positive
lessons for Peru’s organizing
committee, including the
incredible success of the
DBF PPP Model
Pan American and Parapan Games was
built under a Design, Build, Finance
(DBF) PPP model. The DBF model
recognizes that projects will return
to the hands of local institutions and
municipalities following the games.
A series of projects that were viable
under this PPP model were analyzed
and subsequently bundled together
into 4 major packages: stadiums,
aquatics and track and field facilities,
and the Athletes’ Village. The over $1
billion CAD projects attracted bidders
from around the world, many of whom
partnered with Canadian firms for
successful bids. Impressively, the
Games’ facilities have been delivered
under budget and ahead of schedule.
A LONG TERM VISION
An important aspect of the
infrastructure development was not
only the creation of new buildings, but
also the upgrading of existing facilities
to meet the requirements of both the
Pan American Games, as well as the
long term recreation needs of the local
communities and institutions. The
objective of this long term vision was to
ensure that after the Games, a variety
of public universities would have new
Se espera que aproximadamente 6,135 atletas de
41 países competirán en 36 deportes.
venues that will serve their students,
Approximately 6,135 athletes from 41 nations are
faculty, and neighbouring residents. In
addition, local municipalities will have Í expected to compete in 36 sports.
12 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 12
16/07/2015 10:10:17 a.m.
Í de ciertas instalaciones. Estos
fondos asegurarán que Canadá
pueda continuar la celebración de
eventos deportivos internacionales
y al mismo tiempo, ofrecer una
formación de primera calidad para
desarrollar atletas de alto calibre.
Los Juegos también han
servido para estimular proyectos de
infraestructuras complementarias en
la Provincia de Ontario. Si bien no es
un proyecto específico de los Juegos,
el desarrollo del tren expreso “Union
Pearson”, que une el aeropuerto
internacional de Toronto con el centro
de la ciudad, fue planeado para que
empiece a operar antes de los Juegos.
Por otra parte, el sistema de metro
de Toronto también se extendió a
las zonas que albergarán las sedes e
instalaciones de los Juegos.
¡ES EL TURNO DE PERÚ!
Ya que el Perú se prepara para
acoger los Juegos Panamericanos
y Parapanamericanos del 2019, los
distintos niveles de gobierno tienen
una maravillosa oportunidad para
fortalecer no sólo la infraestructura
deportiva y recreativa en Lima,
sino también la infraestructura
complementaria, como las
carreteras y el transporte que
conducirá a un legado positivo para
los juegos. Mientras que el 2019 se
acerca rápidamente, la experiencia
de Toronto ofrece muchas lecciones
positivas para el comité organizador
del Perú, incluyendo el increíble
éxito del modelo DBF - APP. Al
igual que Canadá abrió sus puertas
a los socios internacionales para
la realización de estos proyectos,
los organizadores en el Perú, así
como empresas locales deben
mirar a las empresas canadienses
como socios claves para ayudar a
entregar estos proyectos de manera
puntual y dentro del presupuesto
de los Juegos Panamericanos y
Parapanamericanos. La Cámara
de Comercio Canadá Perú celebra
la oportunidad de fomentar los
contactos que podrían llevar a estas
‹
asociaciones.
multi-purpose recreation centres for
their communities.
In addition, the federal and
provincial governments identified
the long-term opportunities that
this new infrastructure development
will provide and have earmarked
approximately $70 million for the
long term operation and capital
maintenance of certain facilities.
These funds will ensure that Canada
can continue hosting international
sporting events, while offering a top of
the line training to develop high-calibre
athletes.
The Games have also served
to stimulate complementary
infrastructure projects in the Province
of Ontario. While not a Games’ specific
project, the development of the
Union Pearson Express Train, linking
Toronto’s international airport with
the city’s downtown, was planned to
open prior to the Games. Furthermore,
the Toronto’s subway system was also
extended to areas that would host Pan
Am venues and facilities.
IT’S PERU’S TURN!
As Peru gets ready to host the 2019
Pan American and Parapan Games,
the various levels of government are
provided an wonderful opportunity
to strengthen not only the sports
and recreation infrastructure in
the city, but also complementary
infrastructure, such as roads, and
transportation that will lead to a
positive legacy for the games. While
2019 is rapidly approaching, the
Toronto experience provides many
positive lessons for Peru’s organizing
committee, including the incredible
success of the DBF PPP model.
Just like Canada opened its doors
to international partners for the
completion of these projects, Peruvian
organizers as well as local companies
should look towards Canadian firms
as key partners to help deliver an
on-time and on-budget Pan American
and Parapan Games. The Chamber of
Commerce Canada Peru welcomes
the opportunity to foster contacts that
‹
could lead to these partnerships.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 13
13
16/07/2015 10:10:18 a.m.
COMERCIO / TRADE
EDC:SOCIOS EN
EDC es la agencia de crédito para la exportación de Canadá, cuyo m
EDC is Canada’s export credit age
on volúmenes de negocios anuales que se acercan a los
100 mil millones CAD, EDC desarrolla transacciones de
cualquier tamaño para apoyar negocios que involucren
oferta o servicios canadienses incluyendo: seguros,
fianzas e inteligencia de mercado. EDC también proporciona
servicios financieros para las empresas internacionales que
compran a empresas canadienses, ya sea directamente o a
través de sus cadenas de valor corporativo. Esta financiación,
proporcionada a través de instalaciones corporativas bilaterales
o sindicadas, se puede utilizar para gastos de capital o
financiación de proyectos.
C
EDC COMO SOCIO PARA EL CRECIMIENTO
“Los signos de crecimiento están apareciendo por todas
partes en el Perú en este momento, desde megaproyectos
de infraestructura a las iniciativas expansivas en los sectores
de la minería y la agricultura”, comenta Rafael Castillo, el
nuevo Gerente Regional de EDC en Lima. “EDC quiere ser un
socio en ese crecimiento ofreciendo a las empresas peruanas
el financiamiento que necesitan para crecer y continuar
impulsando la economía hacia adelante.”
El trabajo de EDC en el Perú empieza por entender las
necesidades de negocios y los objetivos de las empresas
peruanas con el fin de identificar mejor los proveedores
canadienses calificados que satisfagan sus intereses, desde el
punto de vista de calidad y de precio. De esta manera, EDC no
sólo sirve como financista, sino también como un socio para el
crecimiento. El año pasado, EDC atendió cerca de 200 clientes
en el Perú, que llevaron a cabo casi $ 500 millones en negocios,
principalmente en infraestructura y minería.
“Perú tiene una gran cantidad de oportunidades sin explotar
y creemos que las competencias y conocimientos canadienses
responden muy bien a las necesidades actuales del Perú”,
dice Castillo. “Así que una parte importante de mi trabajo será
conectar proveedores canadienses con esas oportunidades.”
PERÚ: UNA TIERRA DE OPORTUNIDADES
Este año, el Banco Mundial calificó al Perú en el puesto 35
en el mundo en su estudio Doing Business (Canadá el puesto 16),
una mejora de 9 puntos desde el 2013. Este ranking pone al Perú
como el segundo país de América Latina donde hacer negocios
es más fácil. A pesar de la reducción del crecimiento económico
del Perú causada principalmente por una reducción en los
14 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 14
16/07/2015 10:10:18 a.m.
EN EL PROGRESO
adá, cuyo mandato es desarrollar y apoyar los esfuerzos de comercio internacional de este país.
credit agency, with a mandate to develop and support Canada’s international trade efforts.
Según el estudio Doing
Business, se necesitan
12 días en el Perú para
completar todos los
procedimientos para
poder exportar.
According to the Doing
Business study, it takes
12 days to comply with
all procedures to be
able to export goods in
Peru.
El año pasado,
EDC ha atendido
cerca de 200
clientes en
el Perú, que
llevaron a
cabo casi $
500 millones
en negocios,
principalmente
en infraestructura
y minería.
Last year, EDC
served close to
200 customers
in Peru, who
conducted
almost $500
million in
business,
primarily in
infrastructure
and mining.
ith annual business volumes nearing CAD 100
billion, EDC undertakes transactions of any
size to support deals involving Canadian supply
or services including; insurance, bonding and
market intelligence. EDC also provides financial services
for international companies that buy from Canadian
companies, either directly or through their corporate
value chains. This financing, provided through bilateral
or syndicated corporate facilities, can be used for capital
expenditures or project finance.
W
EDC’S AS A PARTNER FOR GROWTH
“Signs of growth are appearing everywhere in Peru
right now, from mega infrastructure projects to expansive
initiatives in the mining and agriculture sectors,” said
Rafael Castillo, EDC’s new Regional Manager based in Lima.
“EDC wants to be a partner in that growth by providing
Peruvian companies with the financing they need to grow
and continue driving the economy forward.”
EDC’s work in Peru begins at understanding the
business needs and objectives of Peruvian companies
in order to better identify qualified Canadian suppliers
that meet their interests, from both a quality and price
standpoint. In this way, EDC not only serves as financiers,
but also as a partner for growth. Last year, EDC served
close to 200 customers in Peru, who conducted almost
$500 million in business, primarily in infrastructure and
mining.
“Peru has a lot of untapped opportunities and we think
that Canadian competences and knowhow match very well
Peru’s current needs,” says Castillo. “So an important part
of my job will be to connect Canadian suppliers with those
opportunities.”
PERU: A LAND OF OPPORTUNITIES
This year, the World Bank Doing Business study ranked
Peru in 35th place in the world (Canada ranked 16th), a
rise of 9 spots from 2013. This ranking places Peru as the
2nd country in Latin American where doing business is the
easiest. Despite Peru’s reduced economic growth caused
mainly by a reduction in commodity prices, Peru’s stock as
a country ready and willing to do business with Canadian
Í
companies continues to rise.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 15
15
16/07/2015 10:10:19 a.m.
COMERCIO / TRADE
“The Andean region is definitely a bright
“En los últimos 10
del Perú como un país listo y dispuesto
area
of the continent. The region continues
años, la inversión
a hacer negocios con empresas
to show solid growth, political stability
extranjera directa en el
canadienses sigue aumentando.
and a growing middle class, so as a result,
“La región andina es definitivamente Perú ha pasado de $2.5
countries such as Peru are receiving more
un área sobresaliente en el continente.
and more foreign direct investment,” says
mil millones dólares a
La región sigue mostrando un sólido
Ian Tobman, EDC economist. “In fact, over
cerca de
crecimiento, estabilidad política y una
the past 10 years, foreign direct investment
$9 mil millones”
creciente clase media, razón por la cual
in Peru has gone from $2.5 billion to close to
países como el Perú están recibiendo
$9 billion.”
más y más inversión extranjera directa
Because it is rich in natural resources,
“Over the past 10
“, dice Ian Tobman, Economista de EDC.
Peru’s economy relies heavily on its mining
years, foreign direct
“De hecho, en los últimos 10 años, la
sector. As a consequence, the sector is
inversión extranjera directa en el Perú ha investment in Peru has
leading an aggressive program to increase
pasado de $2.5 mil millones de dólares a grown from $2.5 billion
its mineral reserve base. As a direct result,
cerca de $9 mil millones.”
these mine expansions and modernizations
to close to $9 billion”
Debido a que es un país rico en
are boosting the demand for mining
recursos naturales, la economía
equipment and services. In addition, there
del Perú se basa en gran medida en su sector minero.
is an increasing need to implement new technologies,
Como consecuencia, el sector está liderando un programa
upgrade outdated equipment and improve production
agresivo para aumentar su base de reservas de minerales.
methods, which should lead to opportunities for Canadian
Como resultado directo, estas ampliaciones de minas y
companies that offer the latest technology applicable to
modernizaciones están impulsando la demanda por equipos y
the mining sector.
servicios de minería. Además, existe una creciente necesidad
The Canadian Government estimates that there are
de implementar nuevas tecnologías, actualizar equipo antiguo
currently 80 to 100 mining supply companies in Peru. As
y mejorar los métodos de producción, lo que debería conducir
a result, Canada has created a strong supply chain in the
a oportunidades para las empresas canadienses que ofrecen la
Peruvian mining industry, and many of them have seen
última tecnología en el sector minero.
significant growth since arriving. In fact, Canada is a major
El Gobierno de Canadá estima que actualmente hay entre
investor in the mining sector and many mining service
80 y 100 empresas de suministro de la minería en el Perú. Como
companies have established offices in the country.
resultado, Canadá ha creado una fuerte cadena de suministro en la
In addition to mining, Canadian companies operating
industria minera peruana, y muchos de ellos han visto un crecimiento
in the infrastructure, technology and renewable energy
significativo desde su llegada. De hecho,
sectors are now taking notice
Canadá es un importante inversionista
of Peru. Right now, Peru’s
en el sector minero y muchas empresas
infrastructure gap is estimated
de servicios de la minería han establecido
at over $80 billion. With a new
oficinas en el país.
Private Public Partnership
Además de la minería, las empresas
(PPP) business model in place,
canadienses que operan en los sectores
the doors are open to foreign
de infraestructura, tecnología y energía
companies.
renovable se están fijando en el Perú.
Without a doubt, Peru
En este momento, se estima que la
continues to be seen as a land
brecha de inversión en infraestructura
of opportunities for Canadian
en el Perú sea más de $ 80 mil millones.
companies and EDC will be
Con un nuevo modelo de negocio para
a key partner in the years to
Asociaciones Público Privadas (APP)
come to further the already
establecido, las puertas están abiertas
strong commercial partnership
‹
para las empresas extranjeras.
between these countries.
Sin lugar a dudas, el Perú sigue
siendo visto como una tierra de
La brecha en infraestructura
oportunidades para las empresas
en el Peru alcanza 80 mil
canadienses y EDC será un socio clave
millones de dólares.
en los próximos años para seguir
The infrastructure gap in Peru
promoviendo la sólida alianza comercial
reaches 80 billion dollars.
que ya existe entre estos dos países. ‹
Í precios de las materias primas, el valor
16 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 16
16/07/2015 10:10:21 a.m.
Í
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 17
17
16/07/2015 10:10:22 a.m.
NEGOCIOS / BUSINESS
HACIENDO NEGOCIOS
AL ESTILO CANADIENSE
DOING BUSINESS THE CANADIAN WAY
Por CECILIA LOZADA, Gerente General - Cámara de Comercio Canadá Perú / Chamber of Commerce Canada Peru
La mejorada estrategia de Responsabilidad Social Empresarial
(RSE) de Canadá: “Haciendo Negocios al estilo canadiense: Una
Estrategia para la Promoción de la RSE en el sector extractivo de
Canadá en el Extranjero” se basa en la experiencia y las mejores
prácticas adquiridas desde el lanzamiento en el 2009 de la primera
estrategia de RSE de Canadá.
La estrategia hace hincapié en las potencializadas expectativas
del Gobierno de Canadá de que las empresas de este país deben
promover los valores canadienses y operar en el extranjero con los
más altos estándares éticos. También describe las iniciativas del
Gobierno para ayudar a las empresas canadienses a fortalecer sus
prácticas de RSE y maximizar los beneficios que sus inversiones
pueden ofrecer a los países anfitriones.
Canada’s enhanced Corporate Social Responsibility (CSR)
Strategy, “Doing Business the Canadian Way: A Strategy
to Advance Corporate Social Responsibility in Canada’s
Extractive Sector Abroad” builds on experience and best
practices gained since the 2009 launch of Canada’s first
CSR strategy.
The enhanced strategy emphasizes the Government of Canada’s expectation that Canadian companies should promote
Canadian values and operate abroad with the highest ethical standards. It also outlines the Government’s initiatives
to help Canadian companies strengthen their CSR practices
and maximize the benefits their investments can provide to
those in host countries.
omo parte de su nueva y mejorada estrategia de
Responsabilidad Social Empresarial, el Gobierno de Canadá
nombró a un nuevo Consejero de RSE. El Consejero de RSE
recién nombrado es el Sr. Steven Davidson, un reconocido
académico y experto que aporta más de 35 años de experiencia
internacional en los sectores público y privado.
El Sr. Davidson visitó Perú en las primeras semanas de junio,
en una misión de una semana para reunirse con diversas partes
interesadas, incluidas las empresas canadienses que operan en
el Perú, organizaciones de la sociedad civil y representantes del
Gobierno peruano. Tuve la maravillosa oportunidad de mantener
una reunión con él para discutir los detalles de la nueva
estrategia y los retos a futuro
.
LOS DERECHOS HUMANOS Y EL INVOLUCRAMIENTO
DE LAS COMUNIDADES
Ya que la nueva estrategia comienza su título con una
declaración relacionada con “Hacer negocios al estilo
canadiense”, mi primera pregunta fue: “¿Qué significa hacer
negocios al estilo canadiense y qué valores podemos asociar a
este concepto?”
“Justicia, Equidad, Respeto y Dignidad”, fueron las
respuestas del Sr. Stevenson.
Me explicó que el nuevo enfoque del Gobierno de Canadá de
RSE en la industria extractiva fue un cambio hacia una estrategia
s part of its new and enhanced Corporate Social
Responsibility strategy, the Government of Canada
appointed a new CSR Counselor. The newly appointed
CSR Counselor is Mr. Steven Davidson, a knowledgeable
and experienced academic and practitioner who brings over 35
years of international experience in both the public and private
sectors.
Mr. Davidson visited Peru in the first weeks of June in
a week long mission to meet with various stakeholders,
including Canadian companies operating in Peru, Civil Society
Organizations and representatives of the Peruvian Government.
I had the wonderful opportunity of holding a one to one
meeting with him to discuss details of the new strategy and the
challenges ahead.
C
A
HUMAN RIGHTS AND GETTING COMMUNITIES INVOLVED
Since the enhanced strategy began with a statement related
to “Doing Business the Canadian Way”, my first question was:
“What does it mean, Doing Business the Canadian Way and what
values can we associated with that concept?”
Fairness, Justice, Equity, Respect and Dignity, Mr. Stevenson
replied.
He explained that the Government of Canada’s new approach
of CSR in the extractive industry was a shift towards a more
ethics based strategy, one where these values and respect for
18 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 18
16/07/2015 10:10:22 a.m.
S
basada en la ética, donde se promueven valores y el respeto por
los demás. Por lo tanto, la nueva estrategia incluye un enfoque
que está muy estrechamente vinculado con la promoción de los
derechos humanos.
Coincidimos en el hecho de que la clave para una estrategia
efectiva de RSE depende no sólo del nivel de participación de las
comunidades que se benefician de ella, pero también del tiempo
en el que es aplicada. El Sr. Stevenson tenía sugerencias muy
interesantes sobre cómo involucrar a las comunidades para
asegurar que su derecho de tener un medio ambiente limpio sea
respetado desde el principio. “Una buena práctica podría ser la de
involucrar a las comunidades en la elaboración de los Estudios de
Impacto Ambiental (EIA). Los conocimientos tradicionales podrían
contribuir significativamente para evaluar la calidad del agua o
del suelo, por ejemplo. Teniendo en cuenta que estos estudios son
a menudo subcontratados a firmas consultoras, las empresas
mineras podrían incluir en estos contratos que las comunidades
sean involucradas de alguna manera en la elaboración de un EIA.”
Promover el desarrollo local no debe reemplazar el rol del
gobierno
En nuestra conversación, hablamos sobre la fina línea percibida
entre el rol de una mina en la promoción del desarrollo local, y la
responsabilidad que erróneamente es atribuida a una empresa
minera en proporcionar necesidades básicas, carecimiento que
generalmente se da antes de que la minera entre en escena. “A
others are promoted. Therefore, the new strategy includes an
approach that is very closely linked with the promotion of human
rights.
We coincided on the fact that the key to an effective CSR
strategy depends not only on the level of involvement of the
communities that are benefited by it, but its timing as well. Mr.
Stevenson had very interesting suggestions in how to involve
communities to ensure that their right to a clean environment
is respected from the start. “A good practice could be to involve
communities in the elaboration of EIAs. Traditional knowledge
could contribute significantly to assess the quality of water or
soil, for example. Considering that these studies are oftentimes
contracted to consultancies, mining companies could include in
these contracts that communities should be involved somehow
in the elaboration of EIAs.”
PROMOTING LOCAL DEVELOPMENT SHOULD NOT REPLACE
THE ROLE OF THE GOVERNMENT
In our conversation, we talked about the fine line between
a mine’s role in promoting local development and the
misconceived responsibility that a mining company should
provide all the basic needs that a community may lack since
before the mining company came into the picture.
“Even though mining companies should resist the
temptation of becoming surrogate governments, they should be Í
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 19
19
16/07/2015 10:10:22 a.m.
NEGOCIOS / BUSINESS
agents of positive change. When the mine leaves,
“Las empresas mineras
resistir la tentación de convertirse en
deben ser agentes de un those communities should be better off than
gobiernos sustitutos, deben ser agentes
the mine came,” Mr. Stevenson pointed
cambio positivo. Cuando when
de un cambio positivo. Cuando la mina
out.
la mina se vaya, las
se vaya, las comunidades deben de estar
Unfortunately, I argued, in Peru the
mejor que cuando esta empezó a operar “,
presence of the government in areas where
comunidades deben de
señaló el Sr. Stevenson
the mining companies operate is very weak.
estar mejor que cuando
Desafortunadamente, argumenté,
Mining companies often times become involved
esta empezó a operar.”
en el Perú la presencia del gobierno en
in issues and frustrations that are between
las áreas donde las empresas mineras
the community and the local and national
operan es muy débil. Las empresas
governments, and that is a very dangerous
“Mining companies should
mineras muchas veces se involucran en
position to be trapped in. “The objective of a
be agents of positive
problemas y frustraciones que son entre
mining company should be to become partners
change. When the mine
la comunidad y los gobiernos locales y
in the path towards development,”Mr. Stevenson
leaves, those communities highlighted in our conversation. He continued,
nacionales, y entrar en esta situación
es muy peligroso. “El objetivo de una
“And in that partnership, communities should
should be better off than
empresa minera debe ser convertirse en
take charge or their own progress and growth.
when the mine came.”
un socio en el camino hacia el desarrollo
Social and economic development projects
“ desatacó el Sr. Stevenson en nuestra
should be learning tools through which
conversación. Y continuó: “Y en esa colaboración, las comunidades
communities can build better capacities to be active actors in
deben asumir la responsabilidad de su propio progreso y crecimiento.
their own growth.”
Proyectos de desarrollo social y económico deben de ser herramientas
a través de las cuales las comunidades pueden construir mejores
INTERNATIONAL CSR STANDARDS, GUIDELINES AND
capacidades para ser actores activos en su propio crecimiento.”
PRINCIPLES
Normas Internacional de RSE, directrices y principios
Mr. Stevenson is very familiar with the history behind
El Sr. Stevenson está muy familiarizado con la historia detrás
the development of social, environmental and human right
del desarrollo de los estándares sociales, ambientales y de derechos
standards that many mining companies apply to their
humanos que muchas empresas mineras aplican en sus operaciones.
operations.
“Los líderes y representantes que toman decisiones se han
“Leaders and decision makers have been meeting since
estado reuniendo desde los años 90 para discutir la manera de cómo
the 90s to discuss ways how this industry could promote the
esta industria puede promover el desarrollo de las comunidades
development of communities around mining operations. The
adyacente a las operaciones mineras. El resultado ha sido la creación
result has been the creation of several codes, standards, practices
de varios códigos, normas, prácticas y la realización de varias iniciativas
and the undertaking of several international initiatives.” At the
internacionales,” comentó. A nivel internacional hay muchos principios
international level there are many principles and guidelines that
y directrices que promueven la adopción de buenas prácticas por parte
promote the adoption of good practices by mining companies.
de las empresas mineras. Estas directrices incluyen varios estándares
These guidelines include various performance standards, codes
de desempeño, códigos de buena conducta y lineamientos para la
of due diligence and reporting requirements1.
1
The challenge, I argue, is not only to apply these standards
presentación de informes.
El reto, le comento, es no sólo aplicar estas normas en una forma
in a way that could be relevant and applicable to Peru’s reality,
que pueda ser relevante y aplicable a la realidad del Perú, sino también
but also to gather the information in the field to feed into the
reunir la información en el campo para alimentar a los indicadores
indicators established by these guidelines. That is precisely
establecidos por estas directrices. Esa es precisamente la razón por la
why the CSR strategy of the Government of Canada and more
que la estrategia de RSE del Gobierno de Canadá y con mayor precisión
precisely the role of the CSR Counselor in Peru is very much
el rol del Consejero de RSE en Perú es muy apreciado. Su orientación y
appreciated. Their guidance and recommendations could
recomendaciones podrían proporcionar un marco útil y relevante para
provide a useful and relevant framework to gather information
recopilar información sobre las buenas prácticas que muchas veces no
on good practices that often times are not shared with the rest
se comparten con el resto de los actores del sector. “Hay maravillosos
of the actors in the sector. “There are wonderful good examples
buenos ejemplos” mencioné, “la clave es analizar lo que funcionó
out there” I mentioned, “the key is to analyze what worked and
y compartirlo con el resto de las partes interesadas.” Estoy segura
share it with the rest of stakeholders.” I’m confident that the
de que el Gobierno Canadá y su nueva estrategia de RSE contribuirá
Government of Canada’s new CSR strategy will contribute
significativamente a lograrlo.
‹
significantly to do achieve that.
‹
Í pesar de que las empresas mineras deben
(1) Estas directrices incluyen los Lineamientos para Multinacionales de la
OECD, Los Principios Guía sobre Derechos Humanos de las Naciones Unidas,
los Principios Voluntarios de Seguridad y Derechos Humanos, los Estándares
de Performance Sociales y Medio Ambientales de la IFC, la Guía de Diligencia
Debida para el Manejo de Cadenas de Suministro en Áreas Afectadas por
Conflicto de la OECD y la Iniciativa de Reporte Global (GRI)
(1) These guidelines include the OECD Guidelines for Multinational Enterprises
(MNEs), United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights
(GPs), Voluntary Principles on Security and Human Rights, International Finance
Corporation’s (IFC’s) Performance Standards on Social & Environmental
Sustainability, OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of
Minerals from Conflict Affected and Global Reporting Initiative (GRI)
20 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 20
16/07/2015 10:10:25 a.m.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 21
21
16/07/2015 10:10:26 a.m.
TURISMO / TOURISM
¡AUTOS, G
3 MOTIVOS PARA V
Estos carros pueden acelerar de 0 a 200 km/hr en 5.5 segundos.
/ These cars can accelerate from 0 to 200 km/hr in less than 5.5 seconds
CARS, GOLF AND JAZZ: 3 REASON
22 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 22
16/07/2015 10:10:26 a.m.
GOLF Y JAZZ:
A VISITAR CANADÁ ESTE VERANO!
EASONS TO VISIT CANADA THIS SUMMER!
El verano en Canadá es una de las estaciones más esperadas del año, teniendo un sin fin de
actividades al aire libre como festivales, conciertos y deportes de verano. En este verano del
norte, te invitamos a participar de 3 actividades llenas de diversión, deporte y cultura.
Summer in Canada is one of the most anticipated seasons, with endless outdoor activities such
as festivals, concerts and summer sports. In this northern summer, we invite you to engage in 3
activities full of fun, sports and culture.
ARROS Y FIESTAS EN EL
GRAND PRIX DE FÓRMULA 1 DE
MONTREAL
Del 5 al 7 de junio 2015
Cada año durante el mes de junio el
circuito Gilles Villeneuve, en la Isla NotreDame de la ciudad de Montreal es la sede
de la carrera de uno de los festivales más
reconocidos e importantes para los fanáticos
de la Formula 1 de Canadá: el Grand Prix de F1.
Este festival no sólo consiste en el día estelar
cuando se lleva a cabo la carrera, pero incluye
toda una semana llena fiestas, exposiciones y
desfiles por las principales calles de la ciudad.
El festival “Crescent Street Grand Prix
of Canada”, que se lleva a cabo en la calle
Crescent en el centro de la ciudad es una
actividad imperdible. Ahí se congregan
los fanáticos de la Fórmula 1 para darle la
bienvenida al verano en una fiesta donde
podrás codearte con famosos pilotos de F1 y
reconocidos DJ´s. Otra ubicación imperdible
para llenarse de energía automovilística es el
festival “Grand Prix on The Main” que se lleva
a cabo en el boulevard de Saint Laurent. Este
año, el fin de semana del Grand Prix coincide
con el Festival de Murales de Montreal, que
celebra el arte callejero y el graffiti.
Para los que no sean muy adeptos a la
fiestas y estén más interesados de ver de
cerca los motores, el Gran Prix ofrece una
jornada de puertas abiertas en donde los
aficionados podrán acercarse a las áreas de
“pit stop” del mismo circuito Gilles Villeneuve,
C
ARS AND PARTIES IN THE
FORMULA 1 GRAND PRIX OF
MONTREAL
From June 5th to June 7th 2015
Every year during the month of June
the Circuit Gilles Villeneuve on the
Notre-Dame Island of Montreal is home
to the most recognized and important
race for fans of the Canadian Formula 1:
The Grand Prix F1 Festival. This festival
involves not only one day when the race
takes place, but a whole week filled
with festivals, exhibitions, and parades
through the main streets of the city.
The “Crescent Street Grand Prix
of Canada” Festival, which takes place
on Crescent Street in downtown, is
a must-go activity. Fans of Formula 1
congregate to welcome the summer
at a party where you can hobnob with
famous F1 drivers and recognized DJ’s.
Another must-see location to fill with
automobile energy is the “Grand Prix on
The Main”, a festival that takes place on
the Boulevard Saint Laurent. This year,
the weekend of the Grand Prix coincides
with the Festival of Murals of Montreal,
celebrating street art and graffiti.
For those who are not very adept
to partying and are more interested to
look closely to the car´s engines, the
Grand Prix offers an open day where
fans can get close to the pit stop areas
on the Gilles Villeneuve circuit. They Í
C
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 23
23
16/07/2015 10:10:27 a.m.
TURISMO / TOURISM
Los campos de Golf de Whistler son los
número uno para practicar este deporte en
Canadá. / The Golf courses at Whistler are the
number 1 destination to practice this sport in
Canada.
Í
Carros y fiestas en el Grand
Prix de Fórmula 1 de Montreal
Del 5 al 7 de junio 2015 (las
fechas varían cada año)
Cars and parties in the Formula
1 Grand Prix of Montreal From
June 5th to June 7th 2015 (the
dates vary each year)
El resort de Whistler tiene 5 campos de
Golf para todos los gustos. / The resort of
Whistler has 5 golf courses for all tastes.
en donde tendrán la oportunidad de admirar
de cerca los carros de los competidores. Estos
carros pueden acelerar de 0 a 200 km/h en 5,5
segundos y alcanzar una velocidad de hasta
los 350 km/h. Tener la oportunidad de admirar
estas maravillosas máquinas de cerca que
pueden llegar a costar hasta 10 millones de
dólares es una oportunidad imperdible.
will have the opportunity to admire
closely the cars of the competitors.
These cars can accelerate from 0-200
km/h in 5.5 seconds and reach speeds
up to 350 km/h. Having the opportunity
to admire these wonderful cars that
can cost up to $ 10 million dollars is an
opportunity that you can’t miss.
¿SABÍAS QUE WHISTLER NO ES SOLO
PARA ESQUIAR?
Finales de junio a finales de agosto
El pueblo de Whistler, en British
Columbia, es conocido mundialmente como
uno de los mejores destinos para practicar
deportes de invierno. Sin embargo, durante el
verano, los terrenos que en el invierno están
cubiertos de nieve, se convierten en preciosos
campos de golf que ofrecen a los amantes de
este deporte una excelente propuesta que ha
sido calificada como uno de los 20 destinos
más importantes para practicar el golf en el
mundo y el destino #1 en Canadá. Además,
varias plataformas de turismo han clasificado
al pueblo y resort de Whistler como el
destino #1 entre los resorts de montañismo
en Norteamérica ya que cuenta con dos
majestuosas montañas para practicar
senderismo.
El resort de Whistler cuenta con 5
campos de golf para cada gusto, donde
se pueden apreciar magníficos paisajes
naturales en sus alrededores que son
considerados como entre los más bellos de
la provincia de British Columbia. Uno de los
campos preferidos es el Fairmont Chateau
Whistler Golf Club que permite disfrutar de la
máxima expresión del golf en las montañas.
El galardonado campo de golf par 72 del
Fairmont tiene 18 hoyos y fue diseñado por
DID YOU KNOW THAT WHISTLER IS
NOT JUST FOR SKIING?
Late June to late August
The town of Whistler, in British
Columbia, is known worldwide as one
of the best destinations for winter
sports. However, during the summer,
the fields covered with snow during the
winter become beautiful golf courses
that offer golf lovers an excellent
proposal that has been ranked in the
top 20 destinations for golf in the world
and the # 1 destination in Canada. In
addition, various tourism platforms
have classified the town and resort of
Whistler as the # 1 destination among
mountain resorts in North America
because it features two majestic
mountains for hiking.
The resort of Whistler has 5 golf
courses for all tastes, where you
can see magnificent landscapes in
its surroundings which are regarded
as among the most beautiful in the
province of British Columbia. One of the
favorite golf courses is the Fairmont
Chateau Whistler Golf Club, where
you can enjoy the finest golf in the
mountains. The award-winning par 72
golf course of Fairmont has 18 holes and
was designed by Robert Trent Jones Jr., Í
24 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 24
16/07/2015 10:10:28 a.m.
directo a Canadá
Vuele con Air Canada rouge, la única línea aérea que le ofrece vuelos
directos de Lima a Toronto, donde usted podrá conectar cómodamente
dentro de Canadá y el resto del mundo.
Calle Italia 389, Miraflores - Lima
626 - 0900
aircanada.com
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 25
25
16/07/2015 10:10:28 a.m.
TURISMO / TOURISM
Í Robert Trent Jones Jr., hijo del aclamado
arquitecto Robert Trent Jones Sr. quien
diseñó 500 campos de golf en los Estados
Unidos.
Después de un día de golf, podrás
relajarte en un spa en cualquiera de los
hoteles de lujo que puedes encontrar en la
ciudad tales como el Four Seasons Whistler.
También podrás degustar deliciosas comidas
en excelentes restaurantes que ofrecen una
experiencia gourmet en un ambiente de alta
cocina.
Whistler está a solo 2 horas por la
hermosa carretera “Sea to Sky Highway”
desde Vancouver, la cual es conocida por sus
hermosos paisajes.
MÚSICA EN LAS CALLES EN EL FESTIVAL
INTERNACIONAL DE JAZZ DE MONTREAL
Desde la última semana de junio a la
primera semana de julio.
Cada año, Montreal da la bienvenida a
los amantes de la música convirtiéndose en
una gran pista de baile, en la que más de dos
millones de visitantes se mueven al ritmo del
jazz en uno de los festivales internacionales
más importantes del mundo.
Durante 10 días podrás deleitarte con la
música de más de 3,000 artistas provenientes
de 30 países en 1000 conciertos que pueden
verse en 8 escenarios al aire libre y en 15
salas de concierto. En estos vibrantes días
tendrás la oportunidad de escuchar jazz en
todos sus tipos y variaciones y codearte con
los fanáticos de esta música que viajan a
Montreal exclusivamente para la ocasión de
todos los rincones del mundo.
En esta edición 36, el festival estará
dedicado al Rey del Blues, el célebre
guitarrista estadounidense B.B. King,
quien fuera figura del encuentro con ocho
apariciones y quien falleció en mayo pasado.
Además, varios artistas reconocidos pasarán
por la “Place des Festivales”, lugar donde
se realiza este festival, abriendo el grupo
Beirut, y con presentaciones de reconocidos
grupos como The Barr Brothers, Florence
K, The Mavericks, Freshlyground y muchos
más. Representando al Perú resalta la
participación de Novalima, grupo que
combina ritmos afroperuanos y electrónicos
e integra ritmos como el dub, salsa y el hip
hop. Este grupo es definitivamente una opción
progresista y original que nos representará en
‹
Montreal.
Música en las calles en el
Festival Internacional de
Jazz de Montreal
Desde la última semana
de junio a la primera
semana de julio (las
fechas varían cada año).
Music in the streets at the
International Jazz Festival of
Montreal From the last week of
June to the first week of July
(dates vary each year)
BB King, el famoso Rey del Blues participó
8 veces en este Festival. El murió el
pasado mayo. / BB King, the famous King of
Blues was featured 8 times in this Festival. He
passed away last May.
son of the renowned architect Robert
Trent Jones Sr. who designed 500 golf
courses in the United States.
After a day of golf, you can relax in
the spas of any of the luxury hotels that
you can find in the city such as the Four
Seasons Whistler. You can also taste
delicious food in excellent restaurants
offering a gourmet experience in a fine
dining atmosphere. Whistler is just
a two hour drive on the beautiful Sea
to Sky Highway road from Vancouver,
which is known for its beautiful
landscapes.
MUSIC IN THE STREETS AT THE
INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF
MONTREAL
From the last week of June to the
first week of July
Each year, Montreal welcomes
music lovers becoming a large dance
floor, where more than two million
visitors move to the rhythm of jazz in
one of the most important international
festivals worldwide.
For 10 days you can delight with the
music of more than 3,000 artists from
30 countries in 1000 shows that can be
seen in 8 outdoor stages and 15 concert
halls. In these vibrant days have the
opportunity to listen to jazz in all its
types and variations and hobnob with
the jazz fans that travel to Montreal
exclusively for the occasion from all
over the World.
On this 36th edition, the festival
will be dedicated to the King of Blues,
the famous American guitarist BB
King, who featured eight appearances
and passed away last May. In addition,
several artists will be performing in the
“Place des Festivals”, where the festival
is held, with the opening of the group
Beirut , and presentations by renowned
bands like The Barr Brothers, Florence
K, The Mavericks, Freshlyground and
many more. Representing Peru’s
participation highlights Novalima, a
group that combines electronic and
Afro-Peruvian rhythms and integrates
the dub, salsa and hip hop rhythms.
This group is definitely a progressive
and original choice to represent us in
Montreal.
‹
26 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 26
16/07/2015 10:10:30 a.m.
HOMENAJE / TRIBUTE
erry Fox es sinónimo de coraje
canadiense. A pesar de tener
una pierna ortopédica, Terry
decidió correr una maratón a través de
Canadá con la finalidad de recaudar
fondos para la investigación del cáncer.
Recordando su esfuerzo, hace 35 años
que se realizan maratones y caminatas
no competitivas en más de 60 países.
En el Perú, este hermoso legado es
replicado por la Asociación Peruana
de ex-Alumnos de Canadá (APECAN),
conformada por residentes peruanos
que estudiaron en este país.
En una valiosa alianza con la
Fundación Peruana de Cáncer y el
apoyo de la Municipalidad de San Borja,
la Carrera y Caminata de la Esperanza
se llevará a cabo el domingo 20 de
setiembre a las 8.00 a.m. en el circuito
del Pentagonito de San Borja. Todos los
fondos recaudados serán entregados
íntegramente a la Fundación Peruana
de Cáncer.
APECAN hace un llamado a
personas interesadas en contribuir,
donar y/o participar y también a
compañías que estén interesadas
en fomentar la participación de sus
empleados en una iniciativa solidaria.
“Sería ideal que una compañía
pequeña, mediana o grande pueda
hacer suya esta carrera y promoverla
internamente. Este tipo de actividad
podría enmarcarse dentro de una
estrategia de responsabilidad
social empresarial que busque
fortalecer equipos y forjar valores de
solidaridad dentro de una empresa,”
comenta Evangelina Camborda,
voluntaria de la Carrera y miembro
de APECAN. “Tenemos a disposición
polos conmemorativos que podrían
adecuarse a los posibles equipos dentro
de las empresas”, concluyó.
Si estás interesado en unirte a
este legado, APECAN pide que te
pongas en contacto con Sara Mateo o
Silvana Díaz a apecanperu@gmail.
com. Para mayor información puedes
también visitar: www.facebook.com/
TERRYFOXLIMA
T
Para donaciones directas a la Fundación Peruana
de Cáncer, se pide utilizar las siguientes cuentas y enviar
el voucher al email antes mencionado: BCP Soles 1910309867-0-68 y BCP Dólares 191-0140215-0-22
EL ESPÍRITU DE
TERRY FOX
RECORRE LIMA
THE SPIRIT OF TERRY FOX
RUNS THROUGH LIMA
Empezó hace 35 años: La Maratón de la Esperanza.
It began 35 years ago: The Marathon of Hope.
erry Fox is synonymous of
Canadian courage. Despite
having a prosthetic leg,
Terry decided to run a marathon
across Canada in order to raise
funds for cancer research. It is
now 35 years that competitive
marathons and walks are held
in more than 60 countries to
remember his efforts. In Peru,
this beautiful legacy is replicated
by the Peruvian Association of
Canadian Alumni (APECAN),
conformed by Peruvian residents
who studied in this Canada.
Through a valuable alliance
with the Peruvian Cancer
Foundation and the support of the
Municipality of San Borja, the Run
and Walk of Hope will take place on
Sunday September 20 at 8.00 am in
the Pentagonito circuit in San Borja.
All proceeds will be given entirely to
the Peruvian Cancer Foundation.
APECAN calls for people
interested in contributing,
donating and / or participating
as well as companies that are
interested in promoting employee
participation in philanthropic
initiative. “It would be ideal if a
small, medium or large company
could take up this race and
promote it internally. This type of
activity could be framed within
a corporate social responsibility
strategy that seeks to strengthen
teams and forge values of
solidarity within a company, “ says
Evangelina Camborda, volunteer
and member of APECAN. “We
have a commemorative T-shirts
that could be adapted to potential
teams within companies,” she said.
If you are interested in joining
this legacy, APECAN requests
getting in touch with Sara Mateo
or Silvana Diaz at apecanperu@
gmail.com. For more information
you can also visit: www.facebook.
com/TERRYFOXLIMA
T
For direct donations to the Peruvian Cancer
Foundation please use the following accounts and
send the voucher to the email included above:
BCP Soles 191-0309867-0-68 y BCP Dollars
191-0140215-0-22
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 27
27
16/07/2015 10:10:31 a.m.
ANIVERSARIO / ANNIVERSARYM
De izquierda a derecha: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit (fundador) y Fernando Castillo Natal, hijo del Presidente
Ejecutivo. / From left to right: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit (founder) and Fernando Castillo Natal, CEO’s son.
CELEBRANDO 50 AÑOS DE FUNDACIÓN
CELEBRATING ITS 50TH YEAR ANNIVERSARY
ICCGSA, empresa peruana de ingeniería y construcción y socia
de la Cámara de Comercio Canadá Perú cumplió 50 años de
fundación y celebró sus bodas de oro a lo grande con un hermoso
cocktail que se llevó a cabo en la Casa Prado.
ICCGSA, a Peruvian engineering and construction company and a
member of the Canada Peru Chamber of Commerce celebrated
its 50th year anniversary and to do so, the company organized a
beautiful cocktail that took place at La Casa Prado.
ste socio ha evolucionado en los últimos años pasando de
ser una típica constructora, a un grupo empresarial que
actualmente incluye a ICCGSA Constructora, la cual sigue con
proyectos de infraestructura e ICCGSA Inversiones, el brazo que
sigue nuevos negocios.
En este importante aniversario, ICCGSA anunció varios
cambios internos: el cargo de Presidente Ejecutivo de ICCGSA
Constructora y de ICCGSA Inversiones lo asumió Fernando
Castillo Dibós ya que su fundador, Augusto Castillo Petit recibió
el cargo de Presidente Honorario. La Gerencia General de ICCGSA
Constructora la asume Ricardo Freidenson y la Gerencia General
de ICCGSA Inversiones estará a cargo de Tito Piqué. Así mismo, la
empresa asumió una nueva identidad visual, la cual demuestra su
solidez, dinamismo y diversificación.
Entre las obras emblemáticas de la compañía se destacan
la construcción de la Vía Expresa-Paseo de la República
zona sur, el Trébol de Monterrico, el mineroducto y la planta
concentradora de Antamina, la ampliación de la refinería de La
Pampilla, el Instituto Nacional de Salud del Niño, la vía expresa
Grau, los intercambios viales Habich y Tomás Valle, entre otras
grandes obras.
La Cámara de Comercio Canadá Perú saluda a ICCGSA en
sus bodas de oro.
‹
F
E
rom left to right: Fernando Castillo Dibós, Augusto Castillo Petit
(founder) and Fernando Castillo Natal, CEO’s son.
This member has evolved in the past years from being a typical
construction company to a business group that currently includes
ICCGSA Construction, which is focused on infrastructure projects
and ICCGSA Investments, overseeing the company’s new businesses.
On this important anniversary, ICCGSA announced several
internal changes: the position of Executive Chairman of ICCGSA
Construction and ICCGSA Investments was taken by Fernando
Castillo Dibós, since its founder, Augusto Castillo Petit received
the Honorary Chairmanship. Ricardo Freidenson will become the
General Manager of ICCGSA Construction and Tito Pique will take on
the same position at ICCGSA Investments. In addition, the company
took a new visual identity, which reflects its strength, dynamism and
diversification.
Among the emblematic projects of the company, ICCGSA has
built the Highway “Paseo de la República Zona sur”, the Clover of
Monterrico, the pipeline and concentrator plant of Antamina, the
expansion of the La Pampilla refinery, the National Institute of
Child Health, the Grau Highway , the Habich and Tomas Valle road
interchanges, among other great constructions.
The Canada Peru Chamber of Commerce congratulates ICCGSA
on its 50th Anniversary.
‹
28 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 28
16/07/2015 10:10:33 a.m.
Dialogue
Dialog
o uee Nº
N 62 / JULIO / JULY
JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 29
29
2
9
16/07/2015 10:10:33 a.m.
EVENTOS / EVENT
TECNOLOGÍA
CANADIENSE
A LA VISTA
CANADIAN TECHNOLOGY IN SIGHT
La CCCP lista para atender a empresas Canadienses
interesadas en el mercado tecnológico peruano
The CCCP ready to assist Canadian companies
interested in the Peruvian technology market
n los últimos años el Perú se ha
convertido en mucho más que
un destino turístico. Su solidez
macroeconómica y estabilidad
política así como el boom de los minerales
estimulado por el crecimiento que sostuvo
China durante la década pasada estimuló
la venida de inversionistas extranjeros.
Varios de estos inversionistas son empresas
Canadienses operando en el sector minero e
industrias conexas.
Más allá de la minería, son los sectores
de infraestructura, tecnología y energía
renovable los que ahora están en la mira
de los inversionistas canadienses. Solo
en el 2014, el Perú importó 25 millones
canadienses en maquinaria electrónica
y equipos de Canadá, lo que significa que
aún hay un espacio interesante para seguir
creciendo. Más aún, este interés se pudo
evidenciar en una reciente misión comercial
y educativa conformada por siete empresas
canadienses de la industria tecnológica,
liderada por el Telfer School of Management
de la Universidad de Ottawa. Esta misión
identificó al Perú como un potencial mercado
para forjar vínculos comerciales a largo plazo.
Como parte de esta misión, la Cámara de
Comercio Canadá Perú coordinó la agenda
comercial exploratoria de la empresa
canadiense Videoship. El interés de esta
E
n the past years, Peru has become much
more than a tourist destination. Its
macroeconomic strength and political
stability as well as the mineral boom
spurred by the growth of China in the past
decade stimulated the arrival of foreign
investors. Many of these investors are
Canadian companies operating in the
mining sector and related industries.
Beyond mining, there are other
sectors including infrastructure,
technology and renewable energy
that are now the target of Canadian
investors. Only in 2014, Peru imported 25
million Canadians dollars in electronic
machinery and equipment from Canada,
which means that there is still an
interesting space for further growth.
Moreover, this interest was evident in
a recent commercial and educational
mission integrated by seven Canadian
companies in the technology industry,
led by the Telfer School of Management
of the University of Ottawa. This mission
identified Peru as a potential market for
building long-term commercial relations.
As part of this mission, the Canada
Peru Chamber of Commerce coordinated
the exploratory trade agenda for the
Canadian company Videoship. The interest
of this company is to enter the Peruvian
I
Representates
de la empresa
canadiense
Videoship junto
con consultores
del Telfer School
of Management
de la Universidad
de Ottawa.
/ Representatives
of the Canadian
company
Videoship with
consultants from
the Telfer School
of Management
of University of
Ottawa.
Roberto
Requejo, CCCP
y Ted Raymond,
Videoship en cena
de bienvenida a la
misión comercial
canadiense.
Roberto Requejo,
CCCP and
Ted Raymond,
Videoship at the
welcome dinner for
the Canadian trade
mission.
30 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 30
16/07/2015 10:10:37 a.m.
compañía es introducir al mercado peruano
su producto bandera Media Beach, una
plataforma virtual que ofrece una nube, la
cual facilita el intercambio de archivos de
radio y video a escala mundial y en tiempo
real. De esta manera, clientes de Videoship
pueden tener acceso a noticias de todo
el mundo en un tiempo record. Para esta
visita, el área de misiones comerciales de la
Cámara de Comercio Canadá Perú realizó una
investigación de mercado donde se identificó a
los potenciales clientes para Videoship, entre
ellos canales de televisión, emisoras de radio y
plataformas periodísticas en línea. La Cámara
creó una agenda comercial personalizada
que incluyó una semana de reuniones con
altos ejecutivos de los principales medios de
comunicación de radio y televisión en el Perú.
Dado el interés del empresariado
Canadiense en el sector de la tecnología, la
Cámara de Comercio Canadá Perú posicionó
este sector como área de enfoque de su
estrategia para los siguientes años.
‹
market with its product named Media
Beach, a platform that connects the
broadcast industry on a global scale with
cutting-edge technology built for the
fast-paced exchange of up-to-the-minute
news. In this way, Videoship customers
can access news from all around the
world right away. For this visit, the area
of trade missions from the Canada Peru
Chamber of Commerce conducted a
market research which identified potential
customers for Videoship, including
television, radio and online journalism
platforms. The Chamber created a
personalized commercial agenda that
included a week of meetings with senior
executives from the major radio and
television stations in Peru.
Given the interest of Canadian
entrepreneurship in the technology sector,
the Canada Peru Chamber of Commerce
positioned the sector as a focus area for its
strategy for the coming years.
‹
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 31
31
16/07/2015 10:10:41 a.m.
Expositor: Carlos Galvez, Presidente de la Sociedad Nacional de
Minería, Petróleo y Energía
Cifras interesantes:
“>BAD57@F3<767>3;@H7DE;†@BD;H3637@?;@7D€3E7CG;@FGB>;5†
del 2003 al 2014, del 4% al 21%, respectivamente.
“iFD3H|E67>;?BG7EFA3>3D7@F3D793>€3E7;?BG7EFAE7EB75;3les, empresas operando en los sectores de minería, hidrocarburos y energía eléctrica y agua aportan el 54% de los recursos del
Estado en sus tres niveles.
“@7>B7D;A6A67>3>>3A87DF3677@7D9€367>93E@3FGral creció del 5% al 46%.
“'AD53637?B>7A7@7>E75FAD?;@7DAE797@7D3@7?B>7AE7@
otros sectores.
“>
À67>F7DD;FAD;AB7DG3@AF;7@735F;H;636?;@7D3
“#3*%$'7EF;?3CG7>37<75G5;†@67BDAK75FAEE77EFt6;>3F3@do, ya que en el 2018 la cartera de proyectos en ampliación, con
EIA aprobado y en construcción será 0.
El evento contó con la participación de Roque Benavides – Presidente Ejecutivo de Compañía Minera Buenaventura, Julio Castañeda – Gerente General de Lupaka Gold, Alberto Coya – Gerente
General de Ausenco y Alexandra Almenara – Gerente General de
SNC Lavalin.
Networking breakfast y conferencia
“Minería y Energía: Pilares Claves para
Nuestra Economía”
Networking Breakfast and
Conference: “Mining and Energy:
Pillars of our economy”
Speaker: Carlos Galvez, president of the National Society of Mining,
Petroleum and Energy
Interesting numbers:
“+:7E:3D7A8BD;H3F7;@H7EF?7@F;@?;@;@9;@5D73E76¹H78A>68DA?FA
2014, from 4% to 21% respectively.
“+:DAG9:;@5A?7F3JDAK3>F;7E3@67J5;E76GF;7E5A?B3@;7EAB7D3F;@9;@
the mining, hydrocarbons and electricity and water industries provide 54%
of the state’s resources at its three levels of government.
“ @F:7B7D;A68DA?FAF:77@7D9KEGBB>KA8@3FGD3>93E;@5D73E76
from 5% to 46%.
“AD7H7DK<A4;@F:7?;@;@9E75FAD@;@7<A4E3D75D73F76;@AF:7DE75FADE
“
ÀA8'7DG±EEGD8357:3E?;@;@935F;H;FK
“+:7*%$'7EF;?3F76F:3F?;@;@9BDA<75F7J75GF;A@;EE>AI;@96AI@
which will lead to having a portfolio of project expansion, EIA approvals
and project construction at 0 in 2018.
The event counted with the participation of Roque Benavides – Executive
President of Mining Company Buenaventura, Julio Castaneda - General
Manager of Lupaka Gold, Alberto Coya - General Manager of Ausenco and
Alexandra Almenara - General Manager of SNC Lavalin.
32 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 32
16/07/2015 10:10:45 a.m.
GOLDER ASSOCIATES:
18 años trabajando por el Perú
L
a Compañía consultora
internacional Golder
Associates celebra
sus 18 años trabajando por
el Perú, proveyendo diversos
servicios especializados entre
los que se destacan los estudios
socioambientales y permisiología,
geotecnia, ingeniería y ciencias
de la tierra, gestión de residuos
mineros, gestión de agua, gestión
de la construcción y servicios de
laboratorio.
Golder inició sus operaciones
en la década de los 60´s en
Toronto, Canadá. Hoy cuenta
FRQPiVGHR¿FLQDVDOUHGHGRU
del mundo y aproximadamente
7,300 colaboradores, lo cual le
permite servir a sus clientes como
una comunidad de especialistas
globalmente conectada.
En el Perú tiene presencia a
partir del año 1974; desde entonces
la Compañía continuó brindando
servicios de consultoría, hasta la
fundación de Golder Associates
Perú S.A., en el año 1997. Hoy,
con 18 años cumplidos y más de
800 proyectos desarrollados para
diversos sectores de mercado
como minería, infraestructura,
HQHUJtDHKLGURFDUEXURVFRQ¿UPD
su vínculo con el país.
El compromiso contraído con
sus clientes y con el país, es el
que exige a Golder alinear sus
políticas y controles de calidad
de acuerdo con los estándares
internacionales. De esta forma,
*ROGHUFXHQWDFRQOD&HUWL¿FDFLyQ
ISO 14001 “Sistema de la Gestión
Ambiental”, ISO 9001 “Sistema de
Gestión de la Calidad” y OHSAS
18001 “Sistema de Gestión de
Salud y Seguridad”.
Su compromiso con la sociedad
y la promoción del conocimiento
FLHQWt¿FRWHFQROyJLFRHQHO
medio, la ha llevado a convocar
anualmente alumnos de
reconocidas universidades del Perú
a su Centro de Investigación y
Desarrollo de Relaves (CIR) para
que realicen sus investigaciones.
Golder cuenta así con uno de los
laboratorios más reconocidos
y prestigiosos de la región,
conformado por las divisiones de
suelos, mecánica de rocas, reología
de relaves y de agua.
Lo antedicho, aunado con su
sentido de Propiedad (esquema
accionario que permite a sus
trabajadores ser dueños de la
Compañía), ha hecho posible
que Golder Associates esté hoy
conformado por más de 250
personas distribuidas entre sus
R¿FLQDVGH/LPD\$UHTXLSD
Publirrerpotaje
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 33
33
16/07/2015 10:10:47 a.m.
EVENTOS / EVENTS
Expositor: Manuel Fumagalli –
Director Ejecutivo, Barrick
Misquichilca
Información clave:
“';7D;@37?B7L†AB7D35;A@7E7@
1998 y en agosto de 2013 finalizó
la explotación del tajo y se inició
las actividades de cierre. Esta
mina será una de las primeras
operaciones de gran minería del
país en implementar un plan de
cierre.
“@FD7>3EH3D;3E6;EF;@5;A@7E
y certificaciones recibidas,
Pierina fue la primera mina de
oro de Sudamérica en obtener la
Certificación Internacional para
el Manejo del Cianuro.
Cifras interesantes:
“#À677?B>736AE7@#39Gnas Norte son peruanos.
“>5AEFA675;7DD767';7D;@37E
de US$ 491 millones.
“7E677>3DD;5=:3
generado US$ 2.4 billones en
aportes. US$ 1.3 billones han
regresado a La Libertad.
El evento contó con la participación de Alex Black – CEO de Rio
Alto/Tahoe, Greta Castillo – Gerente General de Inca One Metals,
Karina Rivva – Gerente General de
Silver Standard y Ernesto Velit –
Gerente General de Fima.
Networking breakfast y conferencia “Barrick:
de Pierina a Lagunas Norte, cerrando una
operación y abriendo oportunidades”
Networking breakfast y conferencia “Barrick: de
Pierina a Lagunas Norte, cerrando una operación y
abriendo oportunidades
Speaker: Manuel Fumagalli - CEO, Barrick
Misquichilca
Key information:
“';7D;@34793@AB7D3F;A@E;@;@
August 2013, the company ended the pit
exploitation and the closure activities
began. This mine will be one of the first
large-scale operations in the country to
implement a closure plan.
“i?A@9F:7?3@K3I3D6E3@6
certifications received, Pierina was the
first gold mine in South America to
obtain the International Certification for
Cyanide Management.
Interesting numbers:
“ÀA8F:77?B>AK77E;@#39G@3E%ADF7
are Peruvian.
“+:75AEFA85>AE;@9';7D;@3;Eû
million.
“*;@573DD;5=:3E97@7D3F76,*
$ 2.4 billion in contributions. US $ 1.3
billion have returned to La Libertad.
The event counted with the participation
of Alex Black - CEO of Rio Alto / Tahoe,
Greta Castillo - General Manager of
Inca One Metals, Karina Rivva - General
Manager of Silver Standard and Ernesto
Velit - General Manager of Fima.
34 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 34
16/07/2015 10:10:54 a.m.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 35
35
16/07/2015 10:10:56 a.m.
EVENTOS / EVENTS
Networking breakfast y conferencia
“Fomentando la Investigación Científica,
Desarrollo e Innovación Tecnológica: El
rol del estado y el sector privado”
Networking breakfast and conference
“Fostering Scientific Research, Development
and Technological Innovation: The role of the
state and the private sector”
Expositores: Piero Ghezzi - Ministro de la Producción y Andrés Franco – Gerente de
Relaciones Corporativas de Bear Creek.
Información clave:
“>3…A7>'7D‹;@;5;†7>53?;@A:35;3>36;H7DE;¹535;†@BDA6G5F;H33FD3H|E67>
Plan Nacional de Diversificación Productiva (PNDP).
“EF37EFD3F79;3F;7@77<7E;>3835;>;F35;†@67>36;H7DE;¹535;†@BDA6G5F;H3;;>3
3675G35;†@67D79G>35;A@7EKE;?B>;¹535;†@36?;@;EFD3F;H3K;;;>37JB3@E;†@67>3
productividad.
“iFD3H|E67>3@G7H3#7K%ä®#7KCG7'DA?G7H7>3 @H7EF;935;†@;7@F€¹537sarrollo Tecnológico e Innovación Tecnológica” empresas invirtiendo en innovación
y tecnología podrán aplicar estos gastos al cálculo en el impuesto predial.
Cifras interesantes:
“>BAD57@F3<767;@H7DE;†@7@;@H7EF;935;†@K67E3DDA>>A7@'7D‹3>53@L37>
À
“#3676G55;†@A8D75;6367@FDA677EF3>7KBA6Dt3>53@L3D:3EF37>À
El evento contó con la participación de Igor Gonzales – VP de Operaciones de Compañía Minera Buenaventura, Diego Ortega – Gerente General del Proyecto La Granja de
Rio Tinto y Carlos Carrillo – Vice Ministro de MYPES e Industria.
Speakers: Piero Ghezzi - Minister of Industry and Andres Franco - Corporate Relations
Manager of Bear Creek
Key information:
“ @'7DG4793@F:7DA36FAI3D6E6;H7DE;¹53F;A@F:DAG9:F:7%3F;A@3>'DA6G5F;H7
Diversification Plan (PNDP)..
“+:;EEFD3F79K:3E3D73E;6;H7DE;¹53F;A@A8BDA6G5F;A@;;D79G>3F;A@3@6
administrative simplification; and, iii) expansion of productivity.
“+:DAG9:F:7@7I#3I%A
®#3IA8F:7'DA?AF;A@A8*5;7@F;¹5)7E73D5:
Technological Development and Technological Innovation”, companies investing in
innovation and technology can apply these costs to reducing their income tax.
Interesting numbers:
“+:7B7D57@F397A8;@H7EF?7@F;@D7E73D5:3@667H7>AB?7@F;@'7DG;E
ÀA8;FE'
“+:7676G5F;A@A887D76G@67DF:;E>3I53@47GBFAÀ
The event counted with the participation of Igor Gonzales - VP of Operations, Mining
Company Buenaventura, Diego Ortega - General Manager of La Granja project of Rio
Tinto and Carlos Carrillo - Vice Minister of MYPES and Industry.
36 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 36
16/07/2015 10:11:01 a.m.
Expositor: : Victor Gobitz – CEO,
Milpo
Información clave:
“@7>$;>BAE75A@H;DF;†
en el segundo productor de
zinc en Perú.
“>5A?B>7<A$;@7DA'3E5A
incluirá un proceso de integración operativa (administrativa, depósitos de relaves,
y de minas y plantas) entre
El Porvenir y Atacocha que
concluirá en el 2016.
“$;>BAF;7@7G@E†>;6AK6;H7DE;ficado portafolio de proyectos
cupríferos (Magistral, Pukaqaqa, Ivan y Chapi) y polimetálicos (Hilarión, Aripuaña y
Bongará).
Cifras interesantes:
“$;>BAE7:353D35F7D;L36ABAD
un constante crecimiento
operativo. Su producción
anual de concentrados creció
de 136,000 toneladas en el
1999 a 721,000 en el 2014.
“#3GF;>;636@7F35A@EA>;63637@
el 2014 fue US$ 104 millones,
un robusto incremento de 59%.
El evento contó con la participación de Todd Christensen
– Gerente General de Minera
Solitario, Augusto Chung – VP
de Proyectos de Rio Alto, Wayne
Levert – Gerente General de
Dumas Peru y Eduardo Loret de
Mola – COO de Rio Alto.
Networking breakfast
y conferencia “Milpo:
Desarrollando la
Minería Polimetálica
en el Perú”
Speaker: Victor Gobitz - CEO, Milpo
Key information:
“ @$;>BA4753?7F:7E75A@6>3D97EF
producer of zinc in Peru.
“+:7'3E5A?;@;@95A?B>7JI;>>;@5>G67
a process of operational integration
(administrative, tailings dams, and mines and
plants) between El Porvenir and Atacocha
which will be concluded in 2016.
“$;>BA:3E3EA>;63@66;H7DE;8;76BADF8A>;AA85ABB7D
projects (Magistral, Pukaqaqa, Ivan and Chapi) and
polymetallic ones (Hilarion, Aripuaña and Bongará).
Networking breakfast
and conference “Milpo:
Developing Polymetallic
Mining in Peru”
Interesting numbers:
“$;>BA:3E477@5:3D35F7D;L764K3EF736K
operational growth. Its annual concentrate
production grew from 136,000 tons in 1999 to
721.000 in 2014.
“A@EA>;63F76@7F;@5A?7;@I3Eû
million, a solid increase of 59%.
The event counted with the participation of
Todd Christensen - General Manager of Minera
Solitario, Augusto Chung - VP Project Rio Alto,
Wayne Levert - General Manager of Dumas Peru
and Eduardo Loret de Mola - COO of Rio Alto.
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 37
37
16/07/2015 10:11:08 a.m.
EVENTOS / EVENTS
oderado, discutido y comentado por líderes del sector
privado minero en el Perú, este conversatorio buscó formular
recomendaciones concretas que sirvan para fomentar el
sector minero en nuestro país. El diálogo se enfocó en discutir
temas relacionados al fomento de exploraciones mineras, reforma
del marco regulatorio minero peruano y la prevención, mitigación y
manejo de conflictos sociales.
La robusta agenda incluyó a Oscar Benavides - Socio, Estudio
Rodrigo, Elías y Medrano, Elsiario Antúnez de Mayolo - Gerente
General, Bear Creek Mining Corporation, Miguel Cardozo- CEO, Alturas
Minerals Corp, Julio Castañeda- Presidente , Lupaka Gold Perú, Jose
Miguel Morales - Socio, Estudio Garcia Sayán, Ricardo Lab - Director
M
Ejecutivo, Labó Mining Strategies, León Benavides - Presidente,
Grupo DIGAMMA, Igor Gonzalez - Vicepresidente de Operaciones,
Buenaventura, Diego Ortega - Director Proyecto La Granja, Rio
Tinto, Antonio Pinilla - Vice Presidente Legal y de Cumplimiento,
Compañia Minera Antamina, Alfredo Remy - Líder de Minería,
PWC Perú y Carlos Galves - Presidente de la SNEMP.
El evento contó con la participación de más de 200
representantes del sector privado minero peruano, incluyendo
Alex Aquino – Gerente General de IAM Gold, Yves Barsimantov
– Gerente General de Panoro Apurimac, Ever Marquez
- Gerente General de Condor Exploration y Walter Tejada –
Gerente General de Teck Peru.
CONVERSATORIO ¿HACIA DÓNDE ENCAMINAMOS JU
DISCUSSION FORUM Where shall we all lead the m
oderated, discussed and commented
by the leaders that represent the
private mining sector in Peru, this
discussion forum sought to formulate concrete
recommendations that can contribute to the
promotion of the mining sector in our country.
The dialogue focused on discussing issues
related to the promotion of mineral exploration,
reform of the Peruvian mining regulatory
framework, and the prevention, mitigation and
management of social conflicts.
The robust agenda included Oscar Benavides
- Partner, Estudio Rodrigo, Elías and Medrano,
Elsiario Antunez de Mayolo - General Manager,
Bear Creek Mining Corporation, Miguel Cardozo
- CEO, Alturas Minerals Corp, Julio Castañeda President, Lupaka Gold Peru, Jose Miguel Morales
- Partner, Studio Garcia Sayan, Ricardo Labo Executive Director, Mining Labó Strategies, Jorge
Leon Benavides - President, Group DIGAMMA,
Igor Gonzalez - Vice President of Operations,
Buenaventura, Diego Ortega - La Granja Project
Manager, Rio Tinto, Antonio Pinilla - Vice
President of Legal and Compliance, Antamina
Mining Company, Alfredo Remy – Mining Leader,
PWC and Carlos Galvez - President of the SNMPE.
The event had the participation of over 200
representatives of the Peruvian mining private
sector, including Alex Aquino - General Manager
of IAM Gold, Yves Barsimantov - CEO of Panoro
Apurimac, Ever Marquez - General Manager of
Condor Exploration and Walter Tejada - General
‹
Manager of Teck Peru.
M
38 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 38
16/07/2015 10:11:11 a.m.
OS JUNTOS LA MINERÍA EN LOS SIGUIENTES AÑOS?
d the mining sector in the next years?
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 39
39
16/07/2015 10:11:16 a.m.
MULTIDATOS / MULTIDATA
El Instituto de Regulación y Finanzas (FRI) de
ESAN y el Estudio Rodrigo, Elias y Medrano
ofrecen Diploma de Especialización en
Derecho Minero – Inicio 21 de julio
The Regulation and Finance Institute (FRI)
of ESAN and Rodrigo, Elias and Medrano
Law Firm offer a Diploma in Mining Law Beginning July 21st
 Este
This program aims at providing participants
with knowledge on the most relevant legal
aspects of mining and the protection of
the environment, from a multidisciplinary
perspective.
The members of the Chamber of Commerce
Canada Peru will receive a discount on their
tuition*.
More Information: [email protected]
Universidad de Alberta ofrecerá cursos
cortos en Perú – 20 y 21 de agosto
En colaboración con el Instituto de
Ingenieros de Minas del Perú, la Universidad de Alberta ofrecerá el curso sobre
Cierre de Minas y Aspectos Sociales en la
Actividad Minera. Este curso será dictado
por el Dr. Tim Joseph, Decano asociado de
la Facultad de Ingeniería de la Universidad
de Alberta, Canadá y la Sra. Neeltje Slingerland, miembra del Canadian Land Reclamation Association y del Canadian Society of
Landscape Architects.
Los socios de la Cámara de Comercio
Canadá Perú recibirán un descuento en la
inscripción.
Informes: [email protected]
, [email protected]
Feria de Educación IMAGINE – 28 de
septiembre
Esta feria recibirá a decenas de universidades, escuelas de idiomas y colegios
técnicos canadienses con el fin de brindar
información sobre sus programas y como
postular. Toda la información sobre las
instituciones participantes y el enlace de
registro lo pueden encontrar en el Facebook de la Embajada de Canadá.
Informes:
[email protected]
MULTIDATOS
programa tiene como objetivo brindar a
los participantes conocimiento y dominio sobre
los aspectos legales más relevantes para la actividad minera y para la protección del medio
ambiente, desde una perspectiva multidisciplinaria.
Los socios de la Cámara de Comercio Canadá
Perú recibirán un descuento en la inscripción.
Informes: [email protected]
*Discount only available for the first 5
members to enroll
University of Alberta will offer short
courses in Peru – 20th and 21st August
In collaboration with the Institute of Mining
Engineers of Peru, the University of Alberta
will offer the course on Mine Closure and
Social Aspects in mining. This course will
be given by Dr. Tim Joseph, Dean Associate
of the Faculty of Engineering, University
of Alberta in Canada and Ms. Neeltje
Slingerland, a member of the Canadian Land
Reclamation Association and the Canadian
Society of Landscape Architects.
The members of the Chamber of Commerce
Canada Peru will receive a discount on
registration.
More information: promocionminera@iimp.
org.pe, [email protected]
IMAGINE Canadian Education Fair September 28th
This fair will receive dozens of universities,
language schools and Canadian technical
colleges in order to provide more information
about their programs and how to apply. All
information on the participating institutions
and the registration link can be found on the
Facebook of the Canadian Embassy in Peru.
More information:
[email protected]
40 <Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015
DIALOGUE 62.indd 40
16/07/2015 10:11:17 a.m.
La Cámara de Comercio Canadá - Perú
le da la bienvenida a sus Nuevos Socios
The Canada - Peru Chamber of Commerce
welcomes its New Members:
NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS
AUSPICIADORES ANUALES DE EVENTOS / ANNUAL EVENTS SPONSORS
PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS
SOCIO DE MEDIOS / MEDIA PARTNER
Dialogue Nº 62 / JULIO / JULY 2015>
DIALOGUE 62.indd 41
41
16/07/2015 10:11:20 a.m.
DIALOGUE 62.indd 42
16/07/2015 10:11:21 a.m.

Documentos relacionados

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú the city needs at least another three modular convention centers in Northern Lima, Southern Lima and Central Lima in order to decentralize local and

Más detalles