Ministro ED FAST

Transcripción

Ministro ED FAST
CÁMARA DE COMERCIO
Canada-Peru
Chamber of Commerce
59
Septiembre / September 2014
VANCOUVER
CIUDAD DE MIL ROSTROS
VANCOUVER city of a thousand faces
Ministro Ed Fast en Lima
VÍAS PARA EL PROGRESO
Minister Ed Fast in Lima, pathways to progress
DIALOGUE 59.indd 1
26/09/2014 10:04:25 p.m.
DIALOGUE 59.indd 2
26/09/2014 10:04:26 p.m.
Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF
Carla Martínez
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEE
Cayetana Aljovín, Llorente & Cuenca
Augusto Baertl, Gestora de Negocios
Luz María Correa, Embajada de Canadá en el Perú
Patricia Lúcar, Air Canada
REPORTAJE ESPECIAL / NEWS FEATURE
44
4
Ministro Ed Fast
Estrechando Lazos
Minister Ed Fast
Strengthening bonds
DISEÑADOR / DESIGNER
Frank Gardel
DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNER
Carlos Quiroga
TRADUCTORES / TRANSLATORS
Rosario Mulanovich
ENTREVISTA / INTERVIEW
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
Danika Bakovic, CCCP
8
Joaquín Leguía
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH
Iván San Miguel
Danika Bakovic, CCCP
Embajada de Canadá en el Perú
IMPRESIÓN / PRINTING
CECOSAMI S.A.
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ
Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú
Teléfono: (51.1) 440 6699
E-mail: [email protected]
Web: www.canadaperu.org
Los artículos publicados no reflejan
necesariamente la opinión de la Cámara de
Comercio Canadá Perú.
The published articles do not necessarily reflect the
opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional
del Perú.
No 2008-04975 Dialogue No 59. Lima, septiembre 2014.
8
14
Defensor del Medio
Ambiente
Joaquin Leguia
Environmental Defender
DEPORTES / DEPORT
14
Mundial Canadá 2015
20
Reinas del Balón
World Cup, Canada 2015
Football Queens
TURISMO / TOURISM
PRESIDENTE HONORARIO /
HONORARY PRESIDENT
Patricia Fortier
Embajadora de Canadá en Perú
Canadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENT
José Tudela Chopitea
Rímac Seguros
VICEPRESIDENTE /
VICE PRESIDENT
Antonio Pinilla
Cía. Minera Antamina
20
Vancouver
Destino multifacético
Vancouver
Multifaceted Destination
TESORERO / TREASURER
José Vizquerra Bellido
Buenaventura Ingenieros S.A.
SECRETARIO / SECRETARY
Nino Coppero
Hudbay Perú
DIRECTORES / DIRECTORS
Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp.
Ricardo Labó, Rio Tinto Minera Perú
Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A.
Stephen Bagnarol, Scotiabank
Ignacio Bustamante, Hochschild Mining
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
Inés Fernandini Muñoz
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 1
1
26/09/2014 10:04:28 p.m.
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Un momento espectacular
An exciting period
ESTIMADOS AMIGOS
DEAR FRIENDS
En estos últimos meses se han dado varios eventos
importantes para las relaciones entre Canadá y
Perú y nos sentimos orgullosos de que nuestra
Cámara haya sido parte de éstos.
En julio celebramos el Día Nacional de
Canadá con una recepción en la residencia de la
Embajadora. Este evento adquirió incluso mayor
relevancia que en los años anteriores por la
presencia del señor Presidente de la República,
Ollanta Humala. Sus palabras en esa ocasión no
hicieron más que resaltar, nuevamente, el gran
momento por el que vienen pasando las relaciones
entre el Perú y Canadá.
Posteriormente, en agosto, tuvimos la visita del
Ministro de Comercio Exterior de Canadá, Ed Fast.
En dicha ocasión, organizamos conjuntamente con
el MINCETUR un almuerzo en el que participaron
los ministros Fast y Silva. Participamos además en
el Comité Organizador del II Congreso Internacional
de Relaciones Comunitarias, en el que participó
una importante delegación de especialistas
canadienses en temas sociales.
Finalmente, en setiembre, estuvimos
presentes en Expomina Perú 2014. Este evento
atrajo la presencia de varios proveedores y
empresas mineras canadienses. Algunos de
los Directivos de la Cámara participamos del
Comité Central de este evento que confirmó
la trascendencia de la actividad minera para
el desarrollo del Perú y para el fomento de las
relaciones comerciales entre Perú y Canadá.
Mi agradecimiento a todos los miembros de
la Cámara que participaron y apoyaron nuestra
presencia en estos eventos.
Several important events for the relations
between Canada and Peru have taken place
in the last few months and we are proud
of the role our Chamber of Commerce has
played in them.
In July we celebrated Canada Day with
a reception at the Ambassador’s residence.
This year the presence of the President of
Peru, Ollanta Humala, made this event even
more important than the previous years.
He remarked, once again, how great this
period is for the relations between Peru and
Canada.
In August, the Canadian Minister for
International Trade, Honorable Ed Fast,
paid a visit to Peru. We organized with
MINCETUR a lunch session with ministers
Fast and Silva. We also participated in the
Organizing Committee of the II International
Congress of Community Relationship, where
a significant delegation of Canadian experts
on social issues actively participated.
Finally, in September we attended
Expomina Peru 2014, event that attracted
several Canadian mining companies and
suppliers. Some of the Chamber’s executives
took part in the Central Committee of
Expomina that reaffirmed the crucial
importance of the mining industry in the
development of Peru and in the commercial
relations between Peru and Canada.
I wish to thank all the members of the
Chamber who participated and supported
our presence in these events.
Cordiales saludos,
Best regards,
José Tudela Chopitea
www.canadaperu.org
Presidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCC
2 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 2
26/09/2014 10:04:30 p.m.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014>
DIALOGUE 59.indd 3
3
26/09/2014 10:04:30 p.m.
100 BYTESa reunAverfes bono
n sentili nternih intis.
Um obunc rei publius et L. Fitem
100 BYTESeir meAd coraet L. Vivature
feconsulut etimilium de menatem
dienata Simo elabutes e,
XZXZXZXZXZXZXXZXZX/ XZXZXZXZXZXZXZXZXZXZ
Es la segunda vez que el
ministro Ed Fast viene al Perú
en visita oficial.
This is the second time Ed Fast
has come to Peru on an
official visit.
4 <<Dialogue
Dialogue Nº
Nº 59
57 // SEPTIEMBRE
MAYO / MAY 2014
4
/ SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 4
26/09/2014 10:04:31 p.m.
REPORTAJE ESPECIAL / NEWS FEATURE
Ministro ED FAST
Estrechando
LAZOS
Minister ED FAST
STRENGTHENING BONDS
El ministro de Comercio Internacional llegó al Perú para promover el
comercio y la inversión bilateral con el Perú y allanar el terreno para la
llegada de nuevas inversiones canadienses a nuestro país.
The minister of International Trade arrived in Peru to promote trade and
bilateral investment as well as to smooth the way for the arrival of new
Canadian investments in Peru.
U
N importante paso en el afianzamiento de las relaciones
bilaterales entre Canadá y el Perú se dio hace algunas semanas
con la llegada de Ed Fast, ministro de Comercio Internacional de
Canadá. La visita oficial tuvo como objetivo principal promover
el comercio y la inversión en la industria extractiva y los sectores
de defensa y seguridad. La misión encabezada por el ministro
Fast, quien llegó a nuestro país junto a 19 representantes de
organizaciones de los sectores involucrados y tuvo un especial
enfoque en las pequeñas y medianas empresas.
La visita del ministro Fast coincidió con la celebración de los 5
años de la entrada en vigencia del TLC Perú-Canadá. En ese sentido,
el funcionario expresó que la prioridad de Canadá es ofrecer a los
trabajadores y a las empresas canadienses apoyo sobre el terreno
y apertura de nuevos mercados mediante misiones comerciales.
“El Tratado de Libre Comercio (TLC) con Perú ofrece nuevas
oportunidades y forma parte del compromiso de nuestro gobierno
para proporcionar a las empresas canadienses las herramientas
que necesitan para triunfar en los diferentes mercados en todo el
mundo”, añadió.
F
EW weeks ago with the visit of Ed Fast, Canada`s
minister of International Trade, an important step in the
consolidation of bilateral relations with Peru was given.
The official visit aimed mainly at promoting trade and
investment in the extractive industry and in the defense
and security sectors. The mission, lead by minister Fast,
who arrived in our country along with 19 representatives
of organizations in the abovementioned sectors, focused
particularly in small and medium size enterprises.
The minister’s visit coincided with the fifth anniversary
of the Canada-Peru FTA’s coming into effect. In this
respect the Honorable Ed Fast declared that Canada’s
priority is to offer on field support to Canadian workers
and companies, and to open new markets by means of
trade missions.
“The Free Trade Agreement (FTA) with Peru provides new
opportunities and is part of our Government’s commitment
to deliver the tools that Canadian companies need to be
successful in the different world markets”, he added.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 5
5
26/09/2014 10:04:32 p.m.
RELACIONES BILATERALES / BILATERAL RELATIONS
Junto a la
embajadora de
Canadá en el Perú
sostuvo reuniones
de alto nivel.
He held high-level
meetings together
with Canada’s
ambassador to Peru.
La relación comercial entre Canadá y el Perú es fundamental
Trade links between Canada and Peru are crucial
para la economía de ambos países. Por esta razón, el Perú ha sido to the economy of both countries. This is why Peru has
identificado como un mercado prioritario en el Plan de Acción de been considered a priority market in Canada’s Global
los Mercados Globales de Canadá (Global Markets Action Plan). Markets Action Plan. The Canadian Action Plan for
También han sido considerados un país de enfoque en el Plan de Effective Cooperation has also defined Peru as a focal
Acción para la Eficacia de la Cooperación de Canadá. Además, country. Additionally, Peru is member of the Pacific
el Perú es miembro de la Alianza del Pacífico, en la que Canadá Alliance, in which Canada participates as an observer;
participa como miembro observador, esta condición hace más this situation makes the bilateral trade relation even
relevante la relación comercial bilateral.
more relevant.
Durante su visita, el ministro Fasta aseguró en una entrevista
During his visit minister Fast declared in an interview
que “tenemos muchos acuerdos
that “we have many bilateral agreements,
bilaterales, varios memorandos
memoranda of understanding on
“El Perú ha sido identificado several
de entendimiento sobre defensa
defense and security, many agreements
y seguridad, varios acuerdos en como un mercado
on education issues, including agreements
materia educativa, incluso entre prioritario en el Plan de
between Canadian universities and the
universidades canadienses y el
Peruvian Government through the Ministry
Acción de los Mercados
Gobierno peruano a través del
of Education. Our Government has recently
Ministerio de Educación. También Globales de Canadá”,
announced the creation of a fund for trade
nuestro Gobierno recientemente aseguró el ministro Ed Fast.
and development that focuses in those
anunció un fondo para comercio
countries, like Peru, that Canada considers
y desarrollo que se enfoca en “Peru has been identified as
priority partners, to help them negotiate
aquellos países que son prioritarios a priority market in Canada’s
trade or investment agreements or, in the
para Canadá, como el Perú, para
case of Peru, to support the SMEs so that
Global Markets Action Plan”,
ayudarlos a negociar acuerdos de
they can get the greatest possible benefit
comercio o inversión o, en el caso assured Minister Ed Fast.
from such agreements”.
del Perú, para ayudar a las pymes
It should be noted that Peru is
para que sepan cómo sacarles mayor provecho a estos acuerdos”.
Canada’s second most important business partner in Latin
Cabe mencionar que el Perú es el segundo socio comercial America, with business reaching almost US$ 3.7 billion in
más importante para Canadá en Latinoamérica, con negocios 2013. During the 5 FTA years there has been a 30% increase
por casi US$ 3,700 millones en 2013. En 5 años de TLC hubo un in these figures.
incremento del 30% en estas cifras.
“Canada offers strengths in other sectors, like
“Canadá ofrece fortalezas en otros sectores, como infrastructure. Peru has a very ambitious transport and
infraestructura. Perú tiene un plan muy ambicioso en transporte health plans and Canada has world leader companies
y salud, y Canadá tiene las empresas líderes mundiales en esos in those fields. Those companies are now coming to
temas, son empresas que están ahora viniendo al Perú y lo ven Peru and they see this country as a destination for their
como un destino para sus inversiones en infraestructura”, explicó.
investment in infrastructure” he explained.
El ministro Fast sostuvo en el Perú reuniones de alto nivel con
Minister Fast met several ministers and was received
varios ministros y fue recibido por el presidente Ollanta Humala.
by President Ollanta Humala.
Esta visita demuestra que las relaciones económicas,
This visit shows that the economic, commercial
comerciales y políticas entre ambos países están cada vez más and political relations between both countries are
Q
saludables y en constante crecimiento.
Q increasingly healthier and continue to grow.
6 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 6
26/09/2014 10:04:33 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 7
7
26/09/2014 10:04:33 p.m.
8 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 8
26/09/2014 10:04:34 p.m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
El Jardín de
JOAQUÍN
JOAQUÍN’S GARDEN
El desafío y la convicción de un hombre ligado a la
naturaleza desde muy pequeño
The challenge and the conviction of a man linked to nature from an early
Joaquín Leguía, fundador de ANIA
y creador de la iniciativa Tierra de
Niños, lucha todos los días por crear
conciencia de la necesidad de proteger
la naturaleza entre niños, adolescentes
y adultos. Su proyecto se viene
implementado en varias regiones del
Perú, en Canadá y en otros 9 con éxito.
Joaquín Leguía, the founder of ANIA and
creator of the Tierra de Niños initiative,
struggles every day to create awareness
of the need to protect nature. His project
I has been implemented in several regions
of Peru, Canada and 9 other countries
successfully.
J
OAQUÍN Leguía es de aquellas personas que transmite
paz y armonía con el mundo en cada palabra. Para él,
la naturaleza y su protección es una de las principales
motivaciones que deberían tener todos los habitantes de
nuestro planeta.
Su amor por el planeta y el medio ambiente apareció cuando
aún era un niño en el jardín de su casa y a lo largo de su vida
se fue reforzando gracias a la experiencia. Hace casi 20 años,
Joaquín Leguía fundó la Asociación para la Niñez y su Ambiente
(ANIA) y creó el personaje Ania y la metodología TiNi (Tierra
de Niñas, Niños & Jóvenes) que hoy se replica en 12 regiones
del Perú y 10 países y ha sido reconocida por la UNESCO como
buena práctica de educación para el desarrollo sostenible.
J
OAQUÍN Leguía is one of those persons who transmit
peace and harmony with the world in every word they say. Nature
and its protection are for him two of the main motivations every
person in our planet should share.
His love towards the planet and the environment began when
he was still a child in the garden of his house, and it has continued
to strengthen itself throughout his life experience. Almost 20 years
ago, Joaquín Leguía founded the Asociación para la Niñez y su
Ambiente (ANIA – Association for Childhood and their Environment),
and he created Ania’s character and the TiNi methodology (Tierra de
Niñas, Niños & Jóvenes – Land of Girls, Boys and youngsters) which
is now replicated in 12 regions of Peru and other 10 countries, and has
been recognized by the UNESCO as a good practice for education on
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 9
9
26/09/2014 10:04:35 p.m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
– ¿Cómo nace tu pasión por la
naturaleza y su protección?
– Mi apego a la naturaleza nace
cuando era apenas un niño, en el jardín
de mi casa, que se convirtió en mi
refugio y mi mundo cuando mis padres
se separaron. Para mí y mi hermano
mayor, Augusto, que tiene habilidades
especiales, este lugar se convirtió en el
escenario de todas nuestras aventuras
infantiles y en el refugio de nuestra
imaginación donde nos olvidábamos
de los problemas y en dónde éramos
protagonistas de nuestras propias
historias. En este ambiente crecí y desde
esa edad supe que mi vida tenía que
estar ligada a este mundo.
sustainable development.
– Y por eso decidiste estudiar
Ciencias Naturales en Cornell e
hiciste una Maestría en Manejo
Ambiental en
Yale. ¿Cómo fue
esta experiencia?
– El año que
llego a Yale a
estudiar manejo
ambiental, nos
permitían elegir
la especialidad
que nosotros
decidiéramos.
Ahí conocí a mi
concejero llamado William Burch,
un ecólogo social que se convirtió en
mi mentor. Él me animó a seguir mis
sueños y elegí especializarme en algo
relacionado directamente a mi infancia,
y me especialicé en el Rol de la Niñez en
el Desarrollo Sostenible.
– Is that why you decided to study
Natural Sciences at Cornell and did
a Masters Degree on Environmental
Management at
Yale? What was
that experience
like?
– When
I arrived in
Yale to study
Environmental
Management, we
were allowed to
choose our field
of specialisation.
It is then when I met my counselor
whose name is William Burch, a social
ecologist who became my mentor. He
encouraged me to follow my dreams
and I chose to specialize in something
directly related to my childhood, and I
specialized on the Role of Childhood in
Sustainable Development.
– ¿Quién es Ania y cuál es su
objetivo?
– ANIA es la Asociación para la
Niñez y su Ambiente cuyo objetivo es
formar y valorar a niños y jóvenes como
ciudadanos afectivos, emprendedores,
y comprometidos con el ambiente. Pero
Ania también es un personaje que creé,
basado en una niña indígena que conocí
en la selva. Ania representa la vida en su
totalidad y es en quien me inspiro para
hacer lo que hago.
– ¿How did your passion for nature
and its protection begin?
– My love for nature started when
I was only a child, in the garden of my
home, which became a refuge and my
world when my parents got divorced. For
me and my older brother, Augusto, who
has special abilities, this place became the
scenery of all of our childhood adventures,
and the refuge of our imagination, where
we forgot our problems and became the
main characters of our own stories. I grew
in this environment, and from that age
onwards I knew my life had to be tied to
this world.
– What is Ania and what is its aim?
– ANIA is the Association for
Childhood and its Environment whose
objective is to form and value children
and young people as affective citizens,
entrepreneurial and committed to the
environment. But Ania is also a character
I created based on an indigenous girl I met
in the rainforest. Ania represents life in
its completeness and she is who inspired
me to do what I do.
Joaquín vivió desde
los 8 años en la selva
de Ucayali e hizo
amigos entrañables.
Joaquin lived in the
Ucayali rainforest
from the age of 8
and formed some
deep friendships.
Desde hace varios
años dicta talleres
sobre su proyecto en
Caledonia, Canadá.
For several years
he has been giving
workshops on his
project in Caledonia,
Canada.
Í
10 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 10
26/09/2014 10:04:36 p.m.
Mi apego a la
naturaleza nace
cuando era apenas
un niño, en el jardín
de mi casa, que
se convirtió en mi
refugio y mi mundo
cuando mis padres
se separaron.
My bond with nature
began when I was just
a child, at home in the
garden which became
my refuge and my
world when my parents
separated.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 11
11
26/09/2014 10:04:37 p.m.
ENTREVISTA / INTERVIEW
Diane Longboat, una lideresa
espiritual de Six Nations,
desarrollé un vínculo especial
y gracias a ella viajo todos los
años a Canadá.
Diane Longboat, spiritual leader
of the Six Nations, we developed
a special bond and thanks to her I
travel to Canada every year.
Espacio en el que desarrolla la metodología TINI
en Canadá y otros países.
Space where the TINI (Land of Children) method is
put into practice in Canada and in other countries.
Junto a su hija y su
hermano Augusto, con
quien creció en un mundo
de fantasía.
Together with his
daughter and brother
Augusto, with whom
he grew up in a fantasy
world.
– ¿Qué es Tierra de Niños o TiNi?
– La Metodología TiNi enseña y
empodera a los niños a ser agentes de
cambio mejorando el ambiente. La TiNis
es un espacio, equivalente cómo mínimo
a tres macetas o un metro cuadrado,
que es administrado por los niños y en el
cual deben obtener tres resultados: que
allí se realicen acciones positivas para
la naturaleza, para los demás y para
ellos mismos. En este espacio los niños
pueden crear una visión de un mundo
mejor. TiNi se replica en 12 regiones del
Perú y 10 países y ha sido reconocida
por la UNESCO como buena práctica de
educación para el desarrollo sostenible.
– ¿Cuál es tu relación con
Canadá?
– Como parte de este trabajo en
el cual tengo muchos años ya, unos
monjes tibetanos me invitaron a una
conferencia en Italia y ahí conozco a
una de las personas que ayudó a crear
el World Spirit Forum, un movimiento
paralelo al World Economic Forum, y me
invita a dar una conferencia en el Youth
Spiritual Council. Allí conozco a dos
personas muy importantes en mi vida:
a Jane Goodall, la famosa primatóloga;
y a Diane Longboat, una lideresa
espiritual de Six Nations de Canadá. Con
Diane desarrollo un vínculo especial y le
cuento del proyecto Tierra de Niños y me
pide que repliquemos esa experiencia en
su pueblo, Caledonia, cerca de Toronto.
A partir de ese día, todos los años viajo
a Canadá y me reúno con ellos. Ellos
me han hecho parte de su familia y me
transmiten enseñanzas para ser una
mejor persona, un mejor hombre. Por
esta razón Canadá es hoy un lugar muy
espacial para mí.
Q
– What is the Land of Children or
TiNi?
– The TiNi Methodology teaches
and empowers children to be agents
of change, improving the environment.
TiNi is a space, equivalent to at least
three or four flowerpots, or one square
meter, which is managed by the children
and in which they must obtain three
results: that positive actions for nature,
for others and for themselves take place
there. In this space children can create
a vision of a better world. TiNi has been
replicated in 12 regions in Peru and 10
other countries and has been recognized
by UNESCO as a good practice for
education on sustainable development.
– What’s your relation to Canada?
– As part of this work which I
have been doing for several years,
some Tibetan monks invited me to a
conference in Italy, where I met one of
the people who helped me create the
World Spirit Forum, a parallel movement
to the World Economic Forum, and who
invited me to give a conference at the
Youth Spiritual Council. There, I met
two people who became very important
in my life: Jane Goodall, the famous
primatologist; and Diane Longboat,
a spiritual leader from Six Nations,
Canada. I developed a special tie with
Diane and I told her about the Tierra
de Niños project, and she asked me to
replicate that experience in her town,
Caledonia, close to Toronto. From that
day on, I travel to Canada every year to
meet with them. They have made me
part of their family, and they teach me
how to become a better person, a better
man. That’s why Canada is a very special
Q
place for me.
12 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 12
26/09/2014 10:04:39 p.m.
WORLDWIDE LOCATIONS: AFRICA | ASIA | EUROPE | LATIN AMERICA | MIDDLE EAST | NORTH AMERICA
DIALOGUE 59.indd 13
26/09/2014 10:04:39 p.m.
DEPORTES / DEPORT
Mundial de Fútbol Femenino / Women’s Football World
REINAS EN CA N
Queens in Canada
La Copa Mundial Canadá 2015 promete ser
el mejor certamen de fútbol femenino que
se haya realizado en la historia.
The World Cup Canada 2015 promises
to be the best women’s football
competition in history.
14 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 14
26/09/2014 10:04:40 p.m.
A NADÁ
70 bytes Erfs dgs djknfj
fhfni jjfoijfioedagsgd
70 bytes PRedsgd gjdj fh
eagdjdhuid dgtnnifhklf
Dialogue
D
Di
alo
al
og
gu
uee NNºº 59
59 / SEPTIEMBRE
SEP
S
EP
PT
TIE
TI
IIE
EM
MBR
BRE / SEPTEMBER
BR
SE
S
EPT
PTE
P
T
TE
EM
MBE
MB
BER 2014>
BE
22014
014
0
14
14>
14>
DIALOGUE 59.indd 15
15
1
5
26/09/2014 10:04:42 p.m.
La selección de Canadá es una de
las candidatas al título mundial.
The Canadian team is a world title
contender.
N 1894, dos años después
de jugarse el primer partido
oficial de fútbol femenino, la
activista de los derechos de
la mujer Nettie Honeyball fundaba
el primer club deportivo de fútbol
de mujeres con el simple nombre de
“British Ladies Football Club”. Lo que
buscaba Honeyball, más que ver a
su equipo ganar partidos y llevarse
campeonatos, era demostrar que
las mujeres podían ocupar un lugar
importante en la sociedad machista.
Con la fundación del BLFC nacería
un resistente vínculo que durante el
E
Anuncio de la designación de
Canadá como sede del Mundial 2015.
Announcement of the appointment of
Canada as host of the 2015 World Cup.
N 1894, two years after the
first official women’s football
match was played, women’s
rights activist, Nettie Honeyball
founded the first women’s football
sports club, whose simple name
was “British Ladies Football Club”.
Honeyball’s aim beyond seeing her
team win matches and competitions,
was to show that women could play
an important role within the male
chauvinist culture. A strong tie was
born with the BLFC which shall be
121 years old when the 2015 World
Cup takes place.
I
16 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 16
26/09/2014 10:04:43 p.m.
DEPORTES / DEPORT
mundial de fútbol femenino del 2015
cumplirá 121 años de historia.
La Copa Mundial Femenina de
la FIFA Canadá 2015 será la sétima
edición del certamen y tiene como
máximos exponentes a Estados
Unidos, Alemania, Japón-campeón
vigente- y Canadá, entre otros. La
particularidad de esta Copa del Mundo
es la implementación de 8 equipos
más, que en el próximo mundial
formarán parte de las lista de 24
participantes que se disputarán la
curvilínea y fina copa en 6 ciudades
canadienses: Montreal, Edmonton,
Vancouver, Winnipeg, Ottawa y
Moncton, del 6 de junio y el 5 de julio.
Con las 8 naciones que se suman
a Canadá 2015, el certamen tendrá
52 electrizantes partidos en los que
las deportistas podrán demostrar
por qué en varios países del mundo
FIFA’s Women’s Football World
Cup Canada 2015 will be the 7th
edition of the competition and its
greatest exponents are the United
States, Germany, Japan – current
champion- and Canada, among
others. The particularity of this
World Cup is the implementation of
eight teams more, which in the next
world cup will be part of the list of
24 participants, who will battle for
the curvilinear and slender cup in six
Canadian cities: Montreal, Edmonton,
Vancouver, Winnipeg, Ottawa and
Moncton between the 6th of June
and the 5th of July.
Since there will be 8 new
nations adding to Canada 2015, the
competition will have 52 electrifying
matches where the sportswomen
will be able to show why this sport is
Hasta el momento
están clasificadas
Australia, China, Corea
del Sur, Inglaterra,
Japón, Suiza, Tailandia
y Canadá.
Australia, China,
South Korea, England,
Japan, Switzerland,
Thailand and Canada
are the teams that have
qualified so far.
el deporte está en vertiginoso
ascenso. En este sentido, el caso de un
equipo de segunda división de fútbol
francés ayuda a comprender por qué
hablamos de un resurgimiento del
deporte rey en el mundo femenino.
rapidly growing in several countries
around the world-. In this sense, the
case of a second division team of
French football helps explain why
we speak of a revival of the king of
sports in the women’s world.
Historia moderna
Era una tibia tarde de mayo
en Clermont, Francia, cuando una
tormenta de flashes iluminó, como
nunca, la sala de conferencias del
modesto equipo Clermont Foot de
la Ligue 2 francesa. Cualquiera que
no estuviera enterado de lo que iba a
acontecer podría haber pensado que
uno de los mejores entrenadores del
mundo tomaría la posta de Helena
Costa, otrora DT del equipo galo y
quien no llegó a debutar al mando
de los ‘rojinegros’ por “motivos
personales”.
Modern History
It was a warm May evening in
Clermont, France, when cameras
flashing illuminated, as never
before, the conference room of the
modest Clermont Foot team of the
2nd French league. Anyone who
didn’t know about what was going
to happen could have thought that
one of the best world coaches would
take Helena Costa’s place, who had
been the previous Head Coach of the
French team, and didn’t manage to
make the debut with the “red and
Í
blacks” for “personal reasons”.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 17
17
26/09/2014 10:04:44 p.m.
DEPORTES / DEPORT
Í
Pero quien salió a declarar no fue
Pep Guardiola, ni Carlos Ancelotti,
mucho menos José Mourinho y
el motivo de tanta algarabía nada
tenía que ver con los entrenadores
previamente mencionados. El nuevo
director técnico del equipo era una
mujer llamada Corinne Diacre, famosa
futbolista francesa y primera dama
encargada de dirigir un equipo de
fútbol masculino profesional en los
150 años de historia del balompié.
A pesar de la tardía incursión
femenina en los terrenos del fútbol
macho, en muchos países del
orbe, el deporte rey es cada vez
más practicado por mujeres. En la
actualidad cerca de 30 millones de
señoritas alrededor del mundo juegan
al fútbol. Si bien la fama de este
deporte no ha llegado a toda América,
países como Estados Unidos, Canadá
y Brasil ya han logrado posicionarse
entre las 10 mejores selecciones del
planeta.
El campeonato mundial del
próximo año será un interesante
termómetro, no sólo para los equipos
participantes, sino también para este
deporte cuyo crecimiento parejo es
innegable.
Hasta el momento las selecciones
clasificadas a la justa futbolera
But the person who came out
to talk to the press was neither Pep
Guardiola, nor Carlos Ancelotti,
not even José Mourinho, and the
ring had
reason for so much cheering
nothing to do with those coaches.
he team
The new head coach of the
inne Diacre,
was a woman called Corinne
ler and the
a famous French footballer
essional
first lady to coach a professional
0 years of
male football team in 150
football history.
ss of
In spite of the lateness
women’s incursion into macho
ies, the
football, in many countries,
ngly played
king of sports is increasingly
ound 30
by women. Currently around
ld play
million ladies in the world
his sport has
football. Even though this
not yet become famous throughout
America, countries such as the
nd Brazil
Unites States, Canada and
mselves
have already placed themselves
within the top 10 teams in the
planet.
Next year’s world cupp will be an
cale, not only
interesting measuring scale,
s, but also
for the participant teams,
dy growth is
for this sport whose steady
undeniable.
ries who
Up to now, the countries
otball
have classified to the football
a, China,
tournament are Australia,
Hope Solo, estrella de la selección estadounidense.
Hope Solo, star of the U.S. team.
La colombiana Yorelli
Rincón, la sueca Lotta
Schelin y la alemana
Simone Laudher
son algunas de las
jugadoras que estarán
presentes en Canadá.
Colombian Yorelli Rincon,
Swede Lotta Schelin and
Simone Laudher from
Germany are some of
the players who will be
present in Canada.
18 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 18
26/09/2014 10:04:52 p.m.
Canadá 2015 se llevará
a cabo en Montreal,
Edmonton, Vancouver,
Winnipeg, Ottawa y
Moncton desde el 6 de
junio.
Canada 2015 will
be taking place in
Montreal, Edmonton,
Vancouver, Winnipeg,
Ottawa and Moncton
from June 6.
son Australia, China, Corea del Sur,
Inglaterra, Japón, Suiza, Tailandia
y la selección anfitriona: Canadá.
La CONMEBOL, con Brasil como
principal carta de presentación para
tentar el campeonato, cuenta con
dos plazas y media para intentar
competir con potencias en las que el
fútbol femenino ya es una realidad.
Con tan pocos éxitos cosechados por
la selección masculina de fútbol de
mayores, ha llegado el momento de
fijar la mirada en esta bella rama del
deporte rey y qué mejor oportunidad
que Canadá 2015.
El mundial Canadá 2015 se llevará
a cabo en las ciudades de Montreal,
Edmonton, Vancouver, Winnipeg,
Ottawa y Moncton del 6 de junio al 5
de julio. En pleno verano canadiense,
los 24 equipos participantes, entre
experimentados y debutantes,
lucharán palmo a palmo en los 6
escenarios que albergarán los 52
partidos de la Copa Mundial.
Q
South Korea, England, Japan,
Switzerland, Thailand and the
hosting team: Canada. CONMEBOL,
whose main representative for
tempting the championship is Brazil,
has two and a half places to try to
compete against leading countries
where women’s football is already a
fact. Having had so few successes
in the higher league male football,
the time has come to look at this
beautiful variety of the king sport,
and what opportunity could be better
than Canada 2015.
The World Cup Canada 2015 will
take place in the cities of Montreal,
Edmonton, Vancouver, Winnipeg,
Ottawa and Moncton between 6th
June and 5th July. Right in the
middle of the Canadian summer,
the 24 teams that participate, be it
experienced or first timers, will fight
hand on hand in the 6 venues that
will host the 52 matches of the World
Cup.
Q
Guapa y habilidosa Alex Morgan de Canadá.
Beautiful and talented, Alex Morgan of Canada.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 19
19
26/09/2014 10:05:02 p.m.
TURISMO / TOURISM
Las Mil Caras de
VANCOUV E
The city with one thousand faces
VANCOUVER
En la tercera ciudad más
importantes de Canadá es
posible esquiar y nadar en la
playa en un mismo día. Además,
es rica en cultura, historia y
entretenimiento.
In Canada’s third most important city
you can go skiing in the mountains
and swimming in the sea, on the
same day. Furthermore, Vancouver
offers a wealth of culture, history and
entertainment to enjoy.
20 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 20
26/09/2014 10:05:06 p.m.
V ER
En Vancouver es posible
encontrar parques
nacionales donde se erigen
majestuosos tótems.
In Vancouver there are
national parks where
majestic totems can be
found.
y
d
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 21
21
26/09/2014 10:05:09 p.m.
55 bytes Erfs dgs djknfj fhfni jjfoijfioedagsgd
55 bytes PRedsgd gjdj fh eagdjdhuid dgtnnifhklf
El iluminado Science World at Telus World Of Science contrasta con el Centro de la ciudad de Vancouver y su arquitectura tradicional.
The bright lights of Science World at Telus World of Science contrast with downtown Vancouver and its traditional architecture.
ANCOUVER es una ciudad
única en la que puedes
disfrutar de la nieve y los
deportes de invierno y de la
playa y el sol en un mismo día. Gracias a
su ubicación privilegiada, en la costa del
Pacífico suroeste de Canadá y protegida
por las montañas Costeras, los viajeros
que llegan a Vancouver pueden realizar
todo tipo de deportes de nieve en los
variados resorts ubicados, por ejemplo,
en la montaña Grouse y Whristler, uno
de los mejores destinos turísticos para
esquiar del mundo, para luego pasear
por la English Bay disfrutando del sol y
la brisa marina.
V
ANCOUVER is a unique city
that offers you the possibility
of enjoying the snow and
Winter sports, sun-bathing
and seaside beaches on the same
day. This is made possible by its
exceptional location on the Pacific
southwest coast of Canada, protected
by the Coast Mountains. In Vancouver
visitors can practice all sorts of
snow-related sports in various winter
resorts in locations like the Grousey
and Whristler Mountains, one of the
best tourist destinations for skiing in
the world, and later stroll along the
English Bay while enjoying the sun
V
22 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 22
26/09/2014 10:05:10 p.m.
TURISMO / TOURISM
.
Los barrios residenciales de Vancouver son verdaderas joyas arquitectónicas.
Vancouver’s residential neighbourhoods are real architectural gems.
La English Bay es
escenario de la
famosa Celebration
of Light, una
impresionante
competencia de
fuegos artificiales.
English Bay
hosts the famous
Celebration
of Light, an
impressive firework
competition.
Es precisamente en esta hermosa
bahía donde se realiza todos los años
el famoso Celebration of Light, una de
las competencias de fuegos artificiales
más importantes del mundo.
Un viaje en ferry hasta la isla
Granville es otra de las actividades
imperdibles en Vancouver. En esta
isla se ubica un pintoresco mercado
en donde es posible encontrar desde
alimentos hasta recuerdos de viaje y
souvenirs.
Siguiendo la línea del turismo al
aire libre, el visitante puede acceder a
los parques de las montañas Kootenay
en donde es posible realizar largas
and the sea breeze.
This lovely bay is the annual venue
of the famous Celebration of Light,
one of the most important firework
competitions in the world. During four
days the seawater around Vancouver
is coloured with a spectacular array
of multi-coloured, short lived sparks
that you will never forget.
Another not-to-miss milestone
is the journey by ferry to Granville
Island. A quaint market waits for you
there, catering everything from food
to souvenirs.
As part of the outdoors tourist
experience, you can visit the parks Í
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 23
23
26/09/2014 10:05:11 p.m.
TURISMO / TOURISM
Los ríos Elaho, Nahatlatch, Squamish o Chilliwack de Vancpuver son ideales para hacer canotaje extremos junto a salmones.
Vancouver’s Elaho, Nahatlatch, Squamish and Chiliwack rivers are ideal for extreme rafting amongst the salmon.
En los parques de las
montañas Kootenay es
posible realizar largas
caminatas por senderos
naturales.
Í caminatas por senderos naturales,
You can take long walks along
nature paths in the parks of the
Kootenay Mountains.
un paraíso para los amantes de la
fotografía de paisajes y la vida silvestre.
Así mismo el Pacific Rim National Park
Reserve es un espacio en los que se
pueden encontrar bosques majestuosos
y playas encantadoras donde habitan
grandes colonias de leones marinos y
es posible ser testigo de la migración de
más de 20,000 ballenas grises entre los
meses de marzo y abril.
in the Kootenay Rockies, making
long walks along their natural paths,
a real Paradise for those who love
photography and wildlife. The Pacific
Rim National Park Reserve is another
area teeming with majestic forests
and charming beaches inhabited by
large colonies of sea lions, where
you might witness the migration of
more than 20,000 gray whales in the
months of March and April.
Totems: el legado indígena de Vancouver.
Totems: Vancouver’s indigenous legacy.
Cultura viva
Sin embargo, en Vancouver es
posible ir más allá de la naturaleza y los
paisajes de ensueño para encontrarse
de frente con la historia, la cultura y la
diversión sin límites. Stanley Park es
un lugar mágico en el que la historia
se detuvo. Aquí es posible encontrar
una amplia colección de tótems,
monumentos que representan la
cultura nativa norteamericana.
También es posible conocer un
poco más de la historia y cultura de
Vancouver en el Museo de Antropología
Living culture
And yet, in Vancouver you can go
beyond dream landscapes and nature
to face history, culture and endless
fun. Stanley Park is a magic place
where history simply stops. Here you
can find a wide collection of totems,
monuments representing the North
American native culture.
The Anthropological Museum
of British Columbia University
will acquaint you with more of
Vancouver’s history and culture,
and will share with you interesting Í
24 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 24
26/09/2014 10:05:14 p.m.
Apenas a 4 horas de viaje desde Vancouver se pueden encontrar paisajes tan impresionantes como los del parque Kamloops.
At just 4 hours from Vancouver stunning landscapes can be found, such as those at Kamloops.
Caminatas en lo
más alto del puente
colgante Capilano, el
más emblemático de
Vancpuver.
Walks at the highest
point of Capilano
suspension bridge,
the most emblematic
bridge in Vancouver.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 25
25
26/09/2014 10:05:15 p.m.
TURISMO / TOURISM
El Rogers Arena
es la sede de los
Vancouver Canucks
de jockey sobre
hielo.
The Rogers Arena
is home to the
Vancouver Canucks
ice hockey team.
Í de la Universidad de Columbia Británica
en donde se realizan interesantes
exposiciones de esculturas, tótems,
cerámica y otros símbolos de la vida
de los nativos norteamericanos que
poblaron esta zona del Canadá.
Y si de cultura se trata, Vancouver
ostenta una riqueza particular.
Una serie de museos y galerías
de arte llenan la ciudad de una
estética particular. En el Museo de
Vancouver, por ejemplo, se llevan a
cabo sofisticadas exposiciones de
arte, cultura e historia. También está
la Galería de Arte de Vancouver en
donde se pueden apreciar obras de
pintores importantes, tales como
Monet y Salvador Dalí.
Sin embargo, el entretenimiento,
la gastronomía y las compras
son actividades inherentes a esta
ciudad cosmopolita de más de 600
mil habitantes. Al igual que Lima,
Vancouver es una ciudad orgullosa
de su gastronomía. Restaurantes
como Tojo´s o Vij´s son famosos por
contar con chefs reconocidos a nivel
mundial.
Q
exhibitions of sculptures, totems,
ceramics and other symbols of the
daily life of native North Americans
who lived in this area of Canada.
In terms of culture Vancouver
holds a particular kind of wealth.
A series of museums and art
galleries endow the city with special
aesthetics. In the Vancouver Museum,
for instance, sophisticated art, culture
and history expositions take place.
There is also Vancouver’s Art Gallery
displaying Monet’s and Salvador Dali’s
among other major master pieces.
The British Columbia Museum is
another MUST featuring art, culture
and history of the Canadian west and
from all over the world, including
an entertaining display of artefacts
from the Titanic and totems of the
Thunderbird Park.
This cosmopolitan city with
more than 600 thousand inhabitants
also hosts plenty of spots for fun,
gastronomy and shopping. Like Lima,
Vancouver is proud of its gastronomy.
Restaurants like Tojo´s or Vij´s are
famous for their world class chefs. Q
Una serie de museos y
galerías de arte llenan
la ciudad de una estética
particular de una riqueza
cultural única.
A collection of museums and
art galleries create a special
aesthetic with their unique
cultural riches.
Postal del eficiente metro de Vancouver.
A postcard of Vancouver’s efficient metro.
26 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 26
26/09/2014 10:05:16 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 27
27
26/09/2014 10:05:16 p.m.
INSTITUCIONAL / INSTITUTIONAL
TRABAJO COORDINADO
Co-ordinated WORK
Los comités de trabajo se enfocan en organizar
actividades que agregan valor a la Cámara de
Comercio Canadá Perú. Conozcamos de qué se
encargan y quienes los conforman.
Working committees focus in organizing valueadding activities for the Peruvian-Canadian
Chamber of Commerce. Find out what they do and
who are their members.
De pie: Giorgio Lanata, Luis Zapata, Miguel Cardozo, José Tudela, José Vizquerra, Alfredo Bazo y Jorge León Benavides. Sentadas:
Danika Bakovic, Inés Fernandini, Isabel Arias, Mariella Córdova y Carla Martínez, miembros del Comité Organizador del PDAC 2015.
Standing: Giorgio Lanata, Luis Zapata, Miguel Cardozo, Jose Tudela, Jose Vizquerra, Alfredo Bazo and Jorge Leon Benavides. Seating: Danika
Bakovic, Ines Fernandini, Isabel Arias, Mariella Cordova and Carla Martinez, members of the PDAC 2015 Organizing Committee.
Comité de Eventos / Events Committee
Encargado de planificar, coordinar y consolidar las
actividades informativas y deportivas de la CCCP. Buscan
desarrollarlas con la mayor calidad, asegurando su
periodicidad y sostenibilidad.
Responsible of planning, coordinating and consolidating
PCCC’s information and sports activities. It seeks to develop
them with improved quality, ensuring their sustainability and
frequency.
Integrantes / Members:
- Presidente / Chairperson: Cristina Bellido, Apoyo
Comunicaciones
- Jaime Delgado, Walsh - Ingenieros y Científicos Consultores
- Gaby Rodríguez Larraín, Scotiabank
- Carla Martínez, Cámara de Comercio Canadá Perú /
Peruvian-Canadian Chamber of Commerce
- Danika Bakovic, Cámara de Comercio Canadá Perú /
Peruvian-Canadian Chamber of Commerce
Comité Organizador PDAC 2015 / Organizing Committee
PDAC 2015
Desde mediados del 2008 coordina y organiza la
participación de la delegación peruana en la convención
minera del “Prospectors and Developers Association of
Canada”, la cual se realiza anualmente en Toronto, Canadá,
y constituye una importante vitrina internacional para la
inversión minera.
Since mid 2008, this Committee coordinates and organizes
the participation of the Peruvian delegation to the mining
convention of the “Prospectors and Developers Association
of Canada”, held annually in Toronto, Canada. The PDAC’s
gathering is an important international showcase for mining
investments.
Í
28 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 28
26/09/2014 10:05:18 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 29
29
26/09/2014 10:05:18 p.m.
INSTITUCIONAL / INSTITUTIONAL
Katthya Saavedra, Silvia Doig, Inés Fernandini, Carla Martínez y Danika Bakovic de la Cámara de Comercio Canadá-Perú.
Katthya Saavedra, Silvia Doig, Ines Fernandini, Carla Martinez and Danika Bakovic of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce PCCC.
Í Integrantes / Members:
- José Tudela, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce
- Inés Fernandini, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce
- Silvia Roig, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce
- Carla Martínez, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce
- Danika Bakovic, Cámara de Comercio Canadá Perú / PeruvianCanadian Chamber of Commerce
- Mariella Córdova, Bolsa de Valores de Lima
- José Vizquerra, Buenaventura Ingenieros - BISA
- Roberto Boggio, Buenaventura Ingenieros - BISA
- Alfredo Bazo, AESA
- Miguel Cardozo, CP Group
- Jorge León Benavides, Digamma Perú
- Alexandra Laverdure, Embajada de Canadá / Canadian
Embassy
- Sandra Shaddick, Embajada de Canadá / Canadian Embassy
- Tommy Muhvic, Explosivos S.A. - EXSA
- Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros
- Augusto Baertl, Gestora de Negocios
- Nino Coppero, Hudbay
- Luis Zapata, Hudbay
- Ricardo Labó, Río Tinto
- Isabel Arias, IIMP
- Nuria Esparch, Graña y Montero
- Giorgio Lanata, Scotiabank
Comité Dialogue / Dialogue Committee
Encargado de definir los contenidos de los diversos números
de la revista Institucional.
In charge of defining the contents of the various issues of the
institutional magazine.
Integrantes / Members:
Presidente / Chairperson: Luis Zapata - Hudbay
- Cayetana Aljovín, Llorente y Cuenca
- Augusto Beartl, Gestora de Negocios
- Luz María Correa, Embajada de Canadá / Canadian Embassy
- Patricia Lúcar, Air Canada
Comité Minero / Mining Committee
Le toma el pulso a la actividad minera y a sus amenazas
y oportunidades y vela por fórmulas favorables para su
desarrollo y captación de inversiones.
Sounds up the mining industry and their threats and
opportunities and looks for solutions that favor the
development of this sector and attract investments.
Integrantes / Members:
- Mike Parker, First Quantum
- Ricardo Carrión, Kallpa Securities
- Gabriel Castillo, Silver Standard
- Christian Rios, Bear Creek
- Katty Vargas, Cavato Management Consulting Services
- Carlos Salazar, Hudbay
- Alfredo Remy, PWC
30 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 30
26/09/2014 10:05:20 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 31
31
26/09/2014 10:05:20 p.m.
EVE
La embajadora Patricia Fortier flanqueada por la Primera Dama, Nadine Heredia y el Presidente Ollanta Humala.
Ambassador Patricia Fortier between First Lady, Nadine Heredia and President Ollanta Humala.
Patric
Patric
CANADA
DAY
L
CANADA Day
José Tudela,
presidente de
la Cámara de
Comercio PerúCanadá.
Jose Tudela,
chairman of
the PeruvianCanadian
Chamber of
Commerce
PCCC.
A residencia de la excelentísima embajadora de Canadá en el Perú, Patricia
Fortier, fue escenario de la celebración del Canada Day a la que asistió el Presidente
de la República, Ollanta Humala, en compañía de su esposa, la Primera Dama, Nadine
Heredia y otros 350 invitados. El Presidente Ollanta Humala felicitó a Canadá por su
147 Aniversario y aseguró que el Perú seguirá trabajando para fortalecer los vínculos
comerciales, económicos, sociales y culturales entre ambos países.
La simulación temática del tradicional Sugar Shack (Cabaña de Azúcar), le dio un
toque especial al evento contribuyendo a que todos los asistentes festejaran este día
memorable al estilo canadiense. La representación de un “Inukshuk” de hielo, atrajo
la atención del público durante la celebración, al igual que la miel de maple, los vinos
canadienses, entre otros.
T
HE residence of Her Excellency Patricia Fortier, Canadian Ambassador
to Peru, played host to Canada Day celebrations. President of the Republic
Ollanta Humala attended, joined by his wife, First Lady Nadine Heredia and 350
other guests. President Humala congratulated Canada on the country’s 147th
anniversary and confirmed that Peru will continue to work on strengthening
commercial, economic, social and cultural ties between the two countries.
The simulation of the traditional Sugar Shack was a special touch at the event,
helping to ensure that all present celebrated this memorable day in true Canadian
style. The representation of an inukshuk ice stack drew the attention of those in
attendance during the festivities, as did the maple syrup and the Canadian wine
amongst other things.
32 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE
BRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 32
Patric
Patri
26/09/2014 10:05:22 p.m.
Patric
Patric
EVENTOS / EVENTS
Patricia Fortier y la vicepresidenta Marisol Espinosa.
Patricia Fortier and Vice-president Marisol Espinosa.
Patricia Fortier conversa amenamente con Beatriz Merino.
Patricia Fortier in a pleasant chat with Beatriz Merino.
La pareja presidencial disfrutó de la tradicional Sugar Shack.
President of Peru and wife enjoying the traditional Sugar Shack.
Patricia Fortier y el alcalde de Miraflores, Jorge Muñoz.
Patricia Fortier and Jorge Muñoz, Mayor of Miraflores.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 33
33
26/09/2014 10:05:24 p.m.
Kim Neff, Jaime Geisen, Katia Rivadeneyra, Al Durst, Céline Heinbecker, Alvaro Cornejo, Annick Amyot, Sandra Shaddick, Simeon Mckay, la Embajadora Patric
Olivos, Estelle Sirieix, Michael Pawsey, Paul Pagliuso, Jose Gil, Pascale Thivierge, Nuala Lawlor, Luz María Correa y Lorena Fuentes.
Kim Neff, Jaime Geisen, Katia Rivadeneyra, Al Durst, Celine Heinbecker, Alvaro Cornejo, Annick Amyot, Sandra Shaddick, Simeon Mckay, Ambassador Patricia Fortier, Omar
Michael Pawsey, Paul Pagliuso, Jose Gil, Pascale Thivierge, Nuala Lawlor, Luz Maria Correa and Lorena Fuentes.
El Presidente Ollanta
Humala felicitó a
Canadá por su 147
aniversario.
President Ollanta Humala
congratulated Canada on
its 147th. Anniversary.
En la recepción llevada
a cabo en la residencia
de la embajadora
Patricia Fortier se
recordó el Día Nacional
de Canadá.
At the reception
in the residence of
Ambassador Patricia
Fortier Canada Day was
celebrated.
34 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 34
26/09/2014 10:05:25 p.m.
EVENTOS / EVENTS
Patricia Fortier, Maite
de Tudela y José
Tudela, presidente de
la Cámara de Comercio
Canadá Perú.
Patricia Fortier, Maite
de Tudela and Jose
Tudela, chairman of
the Peruvian-Canadian
Chamber of Commerce.
ay, la Embajadora Patricia Fortier, Omar
dor Patricia Fortier, Omar Olivos, Estelle Sirieix,
Manuel Fumagalli
y su esposa junto a
Diana Rake.
Manuel Fumagalli and
wife, next to Diana
Rake.
Telmo Paz y el equipo
de Pacific Rubiales.
Telmo Paz and the
Pacific Rubiales team.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 35
35
26/09/2014 10:05:27 p.m.
EVENTOS / EVENTS
Carlos Castro, la
congresista Cecilia
Chacón y Jorge
Quevedo.
Carlos Castro,
Congresswoman Cecilia
Chacon and Jorge
Quevedo.
Jose Augusto Palma,
Xavier Gordillo, Nino
Coppero, Luis Zapata,
Antonio Castro y
Antonio Revilla.
Jose Augusto Palma,
Xavier Gordillo, Nino
Coppero, Luis Zapata,
Antonio Castro and
Antonio Revilla.
Los asistentes
disfrutaron de una
velada muy agradable
y celebraron como en
Canadá.
Guests enjoyed a
pleasant evening and
celebrated the national
day as in Canada.
36 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 36
26/09/2014 10:05:28 p.m.
Jose Antonio Gonzales,
Stephen Bagnarol,
Nino Coppero, Patricia
Fortier, Inés Fernandini
y José Augusto Palma.
Jose Antonio Gonzales,
Stephen Bagnarol, Nino
Coppero, Patricia Fortier,
Ines Fernandini and Jose
Augusto Palma.
La simulación
temática del
tradicional
Sugar Shack
le dio un toque
especial al
evento.
Theme
simulation of
the traditional
Sugar Shack
gave a special
touch to the
event.
El equipo de Montali:
José Ipanaqué, José
Astudillo, Alain
Dumont, Yran Ludeña,
Erick Ludeña y Jorge
Ardila, junto a la
embajadora Patricia
Fortier.
Montali’s team: Jose
Ipanaque, Jose Astudillo,
Alain Dumont, Yran
Ludeña, Erick Ludeña
and Jorge Ardila, next
to Ambassador Patricia
Fortier.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 37
37
26/09/2014 10:05:29 p.m.
EVENTOS / EVENTS
Fresnillo
Desayuno
en el Marriot
FRESNILLO
Breakfast at the Marriot
La minera mexicana Fresnillo,
líder en ranking de petitorios
mineros en el Perú, ofreció un
desayuno de trabajo en el salón
San Martín del JW Marriot de
Miraflores en el que se explicaron
los alcances del trabajo que la
empresa minera desarrolla en
nuestro país. Durante el evento,
el Ing. Noel Carreón, gerente
general de Fresnillo, dio detalles
de los proyectos que tiene en
nuestro país.
1
3
2
Mexican mining company Fresnillo,
top of the list of mining claims in
Peru, put on a working breakfast in
the San Martin lounge of the JW
Marriot hotel in Miraflores, where
the scope of the company’s work
in Peru was explained. During the
event, engineer Noel Carreon,
general manager of Fresnillo,
provided some detail on their
projects in Peru.
38 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 38
26/09/2014 10:05:31 p.m.
4
5
1
Los asistentes pudieron conocer un poco más de la minera Fresnillo.
Participants learnt something more about Fresnillo mining company.
2
El Ing. Noel Carreón, gerente general de Fresnillo, expuso en el Marriot.
Eng. Noel Carreon, general manager of Fresnillo, delivered a presentation at Marriot’s.
3
Concentrado Giorgio Lanata, de Scotiabank, leyendo la revista Dialogue.
Giorgio Lanata, of Scotiabank, focused in Reading Dialogue.
4
El desayuno sirvió para dar alcances de los proyectos de la empresa.
Breakfast was the setting for a presentation on the company’s projects.
5
El Ing. Noel Carreón respondió varias preguntas de los asistentes.
Eng. Noel Carreon answered several questions asked by participants.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 39
39
26/09/2014 10:05:32 p.m.
EVENTOS / EVENTS
1
Perú-Canadá
Aniversario
del TLC
Peru-Canada
FTA ANNIVERSARY
2
3
5
En su visita al Perú, el Ministro de
Comercio Internacional de Canadá,
Ed Fast, expuso sobre los lazos
comerciales entre ambos países
con el fin de comunicar los avances
realizados en relación al TLC en los
últimos 5 años. Del mismo modo,
contamos con la Ministra de Comercio
Exterior y Turismo del Perú, la Sra.
Magali Silva, quien expuso sobre los
beneficios que tiene el Perú aún por
explotar.
On his visit to Peru, Canadian Minister
for International Trade Ed Fast made
a presentation in which he discussed
the commercial links that exist
between the two countries and the
advances that have taken place over
the last 5 years regarding the FTA.
Peru’s Minister for Foreign Trade
and Tourism Magali Silva was also
present, and her presentation focused
on Peru’s as of yet untapped potential.
4
59 / SEPTIEMBRE
/ SEPTEMBER 2014
40 <Dialogue Nº 58
JULIO / JULY 2014
DIALOGUE 59.indd 40
26/09/2014 10:05:34 p.m.
7
9
6
5
7
9
1
José Tudela, Magali Silva y Ed Fast.
Jose Tudela, Magali Silva and Ed Fast.
2
La mesa de honor del evento por 5 años del TLC.
Head table at the 5th anniversary of the FTA.
3
José Tudela junto a empresarios peruanos
y canadienses.
Jose Tudela among Peruvian and Canadian
entrepreneurs.
4
Asistentes al evento Perspectiva del TLC
Canadá Perú.
Attending the Outlook of Canada-Peru’s FTA.
5
Ed Fast, Ministro de Comercio Internacional
de Canadá.
Ed Fast, Canada’s Minister of International
Trade.
6
Magali Silva, Ministra de Comercio Exterior
del Perú.
Magali Silva, Minister of Foreign Trade of Peru.
7
Stephen Bagnarol y el equipo de Scotiabank
dijo presente.
Stephen Bagnarol and the team of
Scotiabank were actively present.
8
Ed Fast y Patricia Fortier conversan con
asistente.
Ed Fast and Patricia Fortier in conversation
with a participant.
9
El evento permitió un positivo intercambio
de ideas.
A positive Exchange of ideas took place
during this event.
10
Tras la exposición los asistentes
intercambiaron impresiones.
After the presentation the participants
exchanged their impressions.
11
8
10
11
La reunión propició el networking entre los
presentes.
The meeting encouraged networking among
participants.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 41
41
26/09/2014 10:05:36 p.m.
EVENTOS / EVENTS
1
1
2
3
4
5
6
7
Rosana Balcázar, Gaby
Rodríguez Larraín y José
Escaffi.
Rosana Balcazar, Gaby
Rodriguez Larrain and Jose
Escaffi.
Exposición de Rosana
Balcázar, de Llorente &
Cuenca.
Presentation by Rosana
Balcazar, from Llorente &
Cuenca.
Gaby Rodríguez Larraín,
de Scotiabank, en plena
charla.
Gaby Rodriguez Larrain,
of Scotiabank, during her
speech .
Carlos Castro, José
Escaffi, Nino Coppero,
Rosana Balcázar, Inés
Fernandini, Gaby Rodríguez
Larraín y José Vizquerra.
Carlos Castro, Jose Escaffi,
Nino Coppero, Rosana
Balcazar, Ines Fernandini,
Gaby Rodriguez Larrain and
Jose Vizquerra.
2
4
6
José Escaffi, de Apoyo
Consultoría, también
participó.
Jose Escaffi, of Apoyo
Consultoria, participated
as well.
El Almuerzo en el
Novotel tuvo una buena
convocatoria.
Good attendance rate at the
luncheon in Novotel.
Los asistentes sacaron
importantes conclusiones.
Participants drew
important conclusions.
42 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 42
26/09/2014 10:05:37 p.m.
3
4
Obras por Impuestos
Un Compromiso
de Inversión
WORKS FOR TAX
A commitment to investment
6
El 28 de agosto del 2014 se llevó a cabo el
Almuerzo – Conferencia “Obras por Impuestos – Un
compromiso de Inversión”. Este evento tuvo como
objetivo comunicar lo logrado en este programa
público-privado así como los beneficios para
empresas privadas de entrar en esta modalidad de
responsabilidad social que favorece a ambas partes.
Por otro lado, se mostraron cifras interesantes de lo
logrado así como las razones por las cuales debería
haber mayor inversión e involucramiento por parte
de las empresas privadas.
A conference lunch on “Works for tax – a commitment
to investment” took place on August 28th 2014. The
aim of this event was to make the achievements of
this public-private programme known, along with
the benefits to private companies of adopting a
position of social responsibility that favours both
parties. On top of that, interesting statistics detailing
achievement were shown, along with the reasons why
there should be greater investment and involvement
from private companies.
5
7
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 43
43
26/09/2014 10:05:39 p.m.
CULTURA / CULTURE
Según la tradición, el Sugar Shack
se lleva a cabo en los últimos días
del invierno canadiense.
According to tradition, the Sugar
Shack is celebrated on the last day of
the Canadian winter.
DULCE TRADICIÓN
Sugar Shack sweet tradition
Sugar SHACK
El inicio de la primavera en Canadá marca, además
del final del invierno, la llegada de la más dulce
tradición producida por el arce, el emblemático
árbol canadiense
The onset of spring in Canada not only heralds the
end of winter, but also announces the arrival of the
sweetest tradition produced by the maple, that
emblematic Canadian tree.
l frío invierno empieza a ceder al calor de la primavera
s cold winter gives way to warm spring,
y el entusiasmo invade a los canadienses. Se acerca la
enthusiasm grips Canadians. Soon the millenary
celebración del Sugar Shack, una tradición milenaria
Sugar Shack tradition will be back, and delicious
relacionada a la producción de la deliciosa miel de arce o
maple syrup will be produced from Canada’s
maple, el árbol nacional de Canadá.
national tree.
El Sugar Shack consiste en la recolección de la savia del
The sap is collected from maple trees during Sugar
arce para preparar la mundialmente famosa miel de maple
Shack to prepare world-renowned maple syrup along with
o incluso un caramelo muy solicitado por los niños que se
a candy popular with children made by pouring hot syrup
consigue luego de verter la miel caliente sobre la nieve fría. Con
onto cold snow. This frozen syrup is rolled around small
unos palitos, se enrolla esta miel congelada resultando en una
sticks and is treasured by all Canadians.
golosina muy apreciada por todos los canadienses.
If the sap is cooked at even higher temperatures,
Si la savia se cocina a más altas temperaturas aún, se
it dehydrates completely and only maple sugar is left.
deshidrata por completo, dejando solamente el azúcar de arce.
Artisans use this sugar to form figures that become lovely
Artesanos usan este azúcar para hacer
gifts. The maple sugar cubes are
figuritas, las cuales hacen hermosos
wonderful substitutes for common
Recolección de savia al estilo tradicional.
Collecting sap the traditional style.
regalos. También estos cubos de azúcar
refined sugar.
reemplazan maravillosamente su azúcar
In the woods, maple trees
refinada habitual.
have buckets attached to collect
En los bosques, los árboles de arce se
their sap for further preparation.
llenan de baldes donde es recolectada la
That is of course, the traditional
savia para su posterior preparación, claro,
way; however, nowadays large
esta es la manera tradicional, aunque las
maple syrup producers use suction
grandes productoras de miel de maple
machinery instead to speed up the
utilizan maquinaria de succión para agilizar
process.
el proceso.
This is a traditional way to
Esta tradición es una manera de celebrar
celebrate the last cold snow days
los últimos días de nieve frío en los bosques
in the Canadian woods and to
canadienses y, en especial, disfrutar de la
welcome the arrival of the longed
llegada de la ansiada primavera.
Q
for springtime.
Q
E
A
44 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 44
26/09/2014 10:05:41 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 45
45
26/09/2014 10:05:41 p.m.
MULTIDATOS / MULTIDATA
Exsa lanza innovadora
tecnología
Exsa, empresa peruana líder en soluciones
para fragmentación de roca para la minería e infraestructura, anunció el lanzamiento de Quantex, una nueva tecnología que mejora la eficiencia de la voladura en la minería de tajo abierto y
la construcción, y que permite ahorrar en la adquisición de los principales insumos para voladura en dichos mercados. Quantex ha sido desarrollada enteramente en el Perú y que se encuentra
en proceso de patente internacional.

Exsa launches innovative technology
Exsa, a Peruvian firm leading the area of
solutions for mining and infrastructure rock
fragmentation announced the launching of
its new technology: Quantex that improves
blasting efficiency for open pit mining and
construction and enables savings in the main
blasting inputs for those industries. Quantex
has been fully developed in Peru and its
international patent is in process.

Los 65 años de Haug en el Perú
 La empresa Haug cumplió 65 años y se mantiene como líder del sector metalmecánico en
el Perú. Una de las características de Haug a lo
largo de todo este tiempo ha sido mantener los
más altos estándares de calidad, seguridad, cuidado del medioambiente, tecnología de punta y
cumplimiento de plazos. Gracias a esto, cuenta
entre sus clientes con las principales empresas
nacionales y multinacionales en minería, petróleo y gas. Además se ha hecho acreedora de numerosas certificaciones y premios nacionales e
internacionales.
Haug’s 65 years in Peru
 Haug Co. celebrated 65 years and remains
a leader of metallurgy in Peru. Throughout
that time Haug has maintained the highest
standards in quality, safety, environmental
soundness, leading edge technology and
in meeting its deadlines. Therefore Haug’s
clients include the top domestic and
multinational mining, oil and gas companies.
Additionally, it has been awarded many
national and international certificates and
prizes.
30%
Crecieron las inversiones entre el Perú y Canadá desde la firma del TLC.
Investments grew 30% between Peru and
Canada since the signing of FTA.
Haug ha ganado
varios premios
internacionales.
Haug has won several
international awards.
Tiempo de promoción
 La Cámara de Comercio Canadá-Perú ha anunciado
dos atractivas promociones para la renovación de las
membresías 2015 y la incorporación de nuevos socios.
La primera consiste en otorgar un 10% de descuento a
las empresas asociadas que paguen de manera adelantada la membresía del 2015. La segunda, si su empresa se hace socio HOY, no tendrá que pagar lo que
queda del 2014. Para mayor información al respecto
escribir al [email protected] o llamando al
440-6699 ext. 103.
Promotion time
 The Peruvian-Canadian Chamber of Commerce has an-
nounced two attractive promotions for 2015 membership
renewals and the incorporation of new members. The
first is a 10% discount to affiliated businesses that pay
their 2015 membership in advance. For the second, if your
business signs up TODAY, the rest of 2014 will be included
free of charge. Request further information via email to:
[email protected] or phone at: 440-6699 ext. 103.
46 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 46
26/09/2014 10:05:43 p.m.
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 47
47
26/09/2014 10:05:44 p.m.
MULTIDATOS / MULTIDATA
Scotiabank rinde Homenaje
a la vida
Manteniendo su apoyo a la cultura peruana,
Scotiabank presentó “Intimidad de la Creación”, es una colección de libros única en su
género que rinde homenaje en vida a destacados artistas peruanos mostrándolos mediante
fotografías, entrevistas y reseñas en sus más
íntimos y particulares procesos creativos.
Conformada por tres tomos de lujo editados
por la fotógrafa Ana María Echeverría, con el
patrocinio de Scotiabank; se rinde homenaje a
60 creadores peruanos.

US$
3.700
Millones es intercambio comercial
entre ambos países.
Trade between the two countries
amounted to $ 3,700 million.
Scotiabank pays tribute to life
 As part of its policy of support to
Peruvian culture Scotiabank presented
“Intimidad de la Creacion”, a unique
collection of books that pays live tribute
to distinguished Peruvian artists, through
photographs, interviews and bio notes
of their most intimate and particular
creative processes. The set of three luxury
books edited by photographer Ana Maria
Echeverria, and sponsored by Scotiabank, is
a tribute to 60 Peruvian artists.
La Óptica Alemana cumple
con exigentes estándares.
The Optica Alemana reaches
hard standards.
Óptica Alemana obtuvo
ISO 9001
En los trabajos de riesgo, como los
que se realizan en la minería, construcción, entre otros rubros, todos los
detalles que permitan garantizar la seguridad de los trabajadores, son valiosos. Por ello, Óptica Alemana, empresa
líder en importación, fabricación y venta de lentes de seguridad con medida,
obtuvo la acreditación ISO 9001, la cual
certifica que su Sistema de Gestión de
Calidad (SGC) cumple con los más exigentes estándares internacionales.

Optica Alemana is ISO 9001
certified
147
Años de independencia
cumplió Canadá el pasado 1 de julio.
Canada celebrated 147 years of
independence last July 1.
La colección rinde
homenaje a artistas
peruanos.
The collection pays homage
to Peruvian artists.
 In risky industries like mining,
construction, and others, every
detail that ensures workers’ safety
is valuable. Therefore, Optica
Alemana, leading company in
importing, manufacturing and
selling of prescription safety
lenses, has been ISO 9001 certified,
to prove that the firm’s Quality
Management System meets the
most demanding international
standards.
48 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 48
26/09/2014 10:05:45 p.m.
La Cámara de Comercio Canadá - Perú
le da la bienvenida a sus Nuevos Socios
The Canada - Peru Chamber of Commerce
welcomes its New Members:
NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS
PATROCINADORES / SUSTAINING SPONSORS
Informes / information: [email protected]
Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014>
DIALOGUE 59.indd 49
49
26/09/2014 10:05:51 p.m.
50 <Dialogue Nº 59 / SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 2014
DIALOGUE 59.indd 50
26/09/2014 10:05:52 p.m.

Documentos relacionados

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú

un mundo de posibilidades - Cámara de Comercio Canadá Perú opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 63. Lima, octubre 2015.

Más detalles