THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera

Comentarios

Transcripción

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera
Las cartas de Seguro Social
Social Security No Match Letters .........
p10-11
Su Voz: Vota el 1ero de abril
Your Voice: Vote April 1st ............................. p8
Las Redadas: Conozca Sus Derechos
Raids: Know Your Rights ..............................p14
marzo 2008 / March 2008
Guerra en Irak,
Guerra a los inmigrantes
LA NUEVA OLEADA - p3
Las elecciones de febrero
hacen historia con las guias
del votante en español - p9
Bilingual – Free / Gratis
War on Iraq,
War on Immigrants:
THE NEW SURGE - p 3
February poll makes history
with Spanish language voter
guides - p9
Las cartas de Seguro Social
Social Security No Match Letters .........
p10-11
Su Voz: Vota 1ero de abril
Your Voice: Vote April 1st ............................. p8
Las Redadas: Conozca Sus Derechos
Raids: Know Your Rights .............................. p14
marzo 2008 / March 2008
Guerra en Irak,
Guerra a los inmigrantes
LA OLEADA NUEVA- p3
Bilingual – Free / Gratis
War on Iraq,
War on Immigrants:
THE NEW SURGE - p 3
Número 9 / Edition 9
El
periódico
de
Voces de la Frontera
tiene
como
meta
ser una herramienta
en la organización
de trabajadores e
inmigrantes.
Aceptamos cartas,
contribuciones, y sugerencias para
los artículos, las cuales pueden ser
publicadas anónimamente si usted
desea.
Las elecciones de febrero
hacen historia con las guias
del votante en español - p9
Voces de la Frontera
is Wisconsin’s
leading immigrant
rights organization
and this newspaper
is just one important
part of our work.
Voces de la Frontera
es la organización
líder de los derechos
de los inmigrantes
en Wisconsin y este
periódico es sólo una
parte importante de
nuestro trabajo.
The Voces de la Frontera newspaper
aims to be a tool in the organization
of workers and immigrants. We
welcome letters, contributions and
suggestions for stories, which can be
published anonymously if required.
Número imprimido / Press run: 15,000
ISSN 1940-8293
Publicado el primer jueves de cada
mes.
Published on the first Thursday of
every month.
EL CENTRO DE TRABAJADORES
WORKERS’ CENTERS
Nuestro Centro de Trabajadores
en Milwaukee y Racine apoya a los
trabajadores inmigrantes de bajos
recursos por medio de las clínicas legales,
los entrenamientos de “Conozca sus
derechos,” las clases de Inglés y de
ciudadanía y más.
Our Workers’ Centers in Milwaukee and
Racine support immigrant and low-wage
workers through legal clinics, ‘Know
Your Rights’ trainings, English classes,
Citizenship classes and more.
CAMPAÑAS
CAMPAIGNS
Nuestras campañas en los derechos civiles
y la justicia social han movilizado a miles
de personas las cuales han tomado una
acción colectiva - y nuestros miembros se
han convertido en líderes comunitarios.
Our campaigns on civil rights and
social justice issues have mobilized
thousands to take collective action - and
our members have become leaders in
community organizing.
• Legalización con camino a la
ciudadanía
• Mejorando los derechos de los
trabajadores
• Organizando en contra de las Cartas
de No-Concuerdo
• Voto Latino 2008
• Derechos de la educación y
organización de los jóvenes
• Nuevo Movimiento Santuario
February poll makes history
with Spanish language voter
guides - p9
• Legalization with a path to
citizenship
• Advancing Workers’ Rights
• Organizing against No Match
letters
• Get Out The Vote 2008
• Education rights and youth
organizing
• New Sanctuary Movement
INVOLUCRESE
GET INVOLVED
Voces de la Frontera es una organización
basada en su membresía y depende
de su participación. Únase a nosotros y
ayúdenos a construir el movimiento
Voces de la Frontera is a membership
organization and relies on active
involvement. Join us and help build the
movement
1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404
(414) 643-1620
(262) 619-4180
[email protected]
[email protected]
www.vocesdelafrontera.net
Contactenos / Contact Us:
Dave Moore, Editor
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Escritores/Writers:
Dave Moore, Melanie Benesh Cindy
Breunig, Christine Neumann-Ortiz
Traducción/Translation:
Cindy Breunig, Melanie Benesh,
Alexis Cazco, Ramon Gely, Jose
Trejo, Christine Neumann-Ortiz,
Carlos Manriquez.
Fotografía / Photography:
Sue Ruggles, Dave Moore, Melanie
Benesh
Ilustración/Illustration:
Devin Trudell
Administrador de Publicidad/
Advertising Manager:
Alexis Cazco
p: (414) 643-1620 x 202
e: [email protected]
Subscripciónes/Subscriptions:
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones /
organizations
$50 tarifa de solidaridad /
solidarity rate
Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable
to ‘Voces de la Frontera’
Send name, address, check to /
Mande su nombre, dirección, y subscripción a:
Subscriptions,
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
Por favor tenga en cuenta que
las opiniones expresadas por los
colaboradores individuales en estas
páginas no son necesariamente las
de Voces de la Frontera.
Please note that the opinions
expressed by individual contributors
in these pages are not necessarily
those of Voces de la Frontera.
EDITORIAL
5
Voces de la Frontera
- marzo 2008 / March 2008
Guerra a los inmigrantes:
LA NUEVA OLEADA
El asunto de la guerra en contra de
los inmigrantes se ha intensificado.
El año pasado cuando ICE
(inmigración) intensificó dramáticamente las redadas en los trabajos.
El fracaso de la reforma inmigratoria
finalizó cualquier pretensión de
moderación.
La Seguridad Nacional trató de
convertir a todos los patrones de la
nación en policías de inmigración,
mientras que los que hacían las leyes
en los Estados Unidos clamaban por
sus propias atroces leyes en contra
de los inmigrantes.
Las cortes retrasaron estas leyes al
principio, pero eso no duró mucho.
Desde diciembre, los jueces han
dado su aprobación a nuevas
leyes en contra de los inmigrantes
en Arizona, Oklahoma y Missouri.
2007
Muchos estados, incluyendo a
Wisconsin, tienen nuevas leyes bajo
discusión.
La presión anti-inmigrante está
incrementándose en el congreso
también.
El mes pasado los
legisladores intentaron a mover
dos propuestas leyes adelante,
amenazando ataques masivos
contra los inmigrantes en los lugares
del trabajo.
Mientras tanto, el Departamento
de Seguridad Nacional regresará
este mes con una nueva versión de
su regla de “No-Concuerdo” (p10.)
Ocho millones de trabajadores están
en la mira de la policía.
No podemos esperar. Tenemos
que organizarnos ahora.
|3
War on Immigrants:
THE NEW SURGE
The ground war against immigrants
has taken on a new ferocity.
Last year ICE dramatically stepped
up its workplace raids. The defeat
of immigration reform in June ended
any pretense of restraint.
Homeland Security tried to make
immigration cops out of every
employer in the nation, while local
law-makers across the United
States clamored for vicious, new
anti-immigrant bills of their own.
The courts held them off at first,
but that did not last long. Since
December, the judges have given
their blessing to new anti-immigrant
laws in Arizona, Oklahoma and
Missouri. Many states, including
Wisconsin, have new measures
under discussion.
Anti-immigrant pressure is growing
in Congress, too.
Last month
legislators tried to move ahead
with two different bills threatening
massive workplace attacks on
immigrants.
Meanwhile, Homeland Security
will return this month with a new
version of its ‘No Match’ rule (p10.)
Eight million workers are in the
crosshairs.
We cannot wait. We must organize
now.
Cronograma / Timeline
2008
La Reforma Inmigratoria se paraliza en el Congreso. (Junio)
Immigration reform stalls in Congress. (June)
La corte federal rechaza la ordenanza en contra de los inmigrantes
en Hazelton, Pa. (Julio)
Federal court rejects anti-immigrant ordinance in Hazelton, Pa. (July)
La norma del Dept. de Seguridad Nacional de “No-Concuerdo” es
anunciada; inmediatamente es obstruida por la corte. (Agosto)
Homeland Security ‘No Match’ rule announced; immediately blocked by
court. (August)
El proyecto de ley en contra del Santuario (SB309) que fue
introducido en el Senado de Wisconsin, se enfocó en prohibir la
política a favor de los inmigrantes. (Noviembre)
Anti-’Sanctuary’ bill (SB309) introduced in Wisconsin senate, aimed at
banning pro-immigrant policies. (November)
La corte desechó el desafío al proyecto de ley en contra de los
inmigrantes en Oklahoma. (Diciembre)
Court throws out challenge to Oklahoma anti-immigrant bill. (December)
ICE anunció 4,000 arrestos en el lugar de trabajo durante el año.
ICE announces record 4,000 worksite arrests for the year.
La nueva guía del Abogado General de Wisconsin, Van Hollen,
motiva a la policía local para que trabaje con inmigración. (Enero)
New guide from Wisconsin Attorney General Van Hollen encourages local
police to work with immigration. (January)
Proyecto en contra de los inmigrantes AB712 fue introducido en la
Asamblea de Wisconsin. (Enero)
Anti-immigrant bill AB712 introduced in Wisconsin Assembly. (January)
El juez de Missouri rechaza el reto de las leyes estatales en contra
de los inmigrantes. (Enero)
Missouri judge dismisses challenge to state anti-immigrant law. (January)
El desafío de la corte al proyecto de ley en contra de los
inmigrantes en Arizona fracasa. (Febrero)
Court challenge to Arizona anti-immigrant law fails (February)
La presión aumenta para un voto para “SAVE,” una propuesta acta
del congreso para extender masivamente los chequos federales
electronicos para todos los trabajadores. (Febrero)
Pressure grows for a vote on ‘SAVE’, a Congressional bill to massively
extend federal electronic checks on all workers (February)
La Acta de Verificación del Empleado Nuevo, introducido en el
congreso, proponiendo a ampliar los bancos de datos estatales
para atacar a trabajadores indocumentados. (Febrero)
New Employee Verification Act introduced in Congress, proposing to
expand state databases to attack undocumented workers (February)
La nueva norma de “No-Concuerdo” será anunciada. (Marzo)
New No Match rule will be announced (March)
ALTO A LA GUERRA A LOS INMIGRANTES
STOP THE WAR ON IMMIGRANTS
Movilizamos
el 1 ero de mayo
Mobilize for
May 1st
PAREN ESTA GUERRA / STOP THIS WAR
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
| 4
Guerra en Irak,
Guerra a los
inmigrantes
War on Iraq,
War on
immigrants
Hace cinco años durante este
mismo mes, la Administración de
Bush empezó su ataque violento
y sangriento en Irak.
Five years ago this month, the
Bush Administration began its
bloody onslaught on Iraq.
Throughout, it has been fought sideby-side with a war on immigrants
at home. This second war has had
its own surge, its own bottomless
budget and an almost identical list
of corporate profiteers.
A lo largo de este tiempo, también
se ha peleado constantemente
una guerra en contra de los
inmigrantes en nuestro suelo.
Esta segunda guerra ha tenido
su propia oleada, su propio
presupuesto sin fondo y una lista
casi idéntica de los acaparadores
corporativos.
That’s why we say this is one
struggle. No to the War on Iraq, No
to the War on Immigrants.
Es por esto que decimos que es una sola lucha. Digámosle no a la
guerra en Irak y no a la guerra en contra de los inmigrantes.
VOCES DE PROTESTA
VOICES OF PROTEST
Muchas personas alrededor del mundo se unirán el 19 de marzo para
oponerse al sexto año de la guerra en Irak. Voces de la Frontera estará
apoyando a los protestantes. Este es un asunto que afecta nuestra
comunidad cercanamente. Los latinos han compuesto más de una en diez
personas que han muerto, muchos de ellos deseando que el ejército les
brinde un camino a la ciudadanía. En lugar de eso, sus familias se han
quedado con un gran dolor y sufrimiento.
People around the world will unite on March 19 to oppose a sixth year of
war. Voces de la Frontera will be supporting the protests. It is an issue
that touches our community closely - Latinos have made up more than one
in ten of those killed, many of them hoping that the military would offer a
path to citizenship. Instead, their families have been left only with pain and
suffering...
Ni una sola buena razón...
Not a single good reason...
“Me di cuenta que ninguna de las razones que nos dieron acerca
del porqué estábamos en Irak fueron ciertas. No existían armas
de destrucción masiva. No había ningún vínculo entre Saddam
Hussein y al Qaeda. No estábamos ayudando a los iraquíes y
los iraquíes no nos querían ahí. No estábamos previniendo el
terrorismo o haciendo a América un lugar más seguro. No pude
encontrar ni una sola buena razón por haber estado ahí, por
haberle disparado a la gente y para que se me disparara.”
“I realized that none of the reasons we were told
about why we were in Iraq turned out to be true.
There were no weapons of mass destruction.
There was no link between Saddam Hussein and al
Qaeda. We weren’t helping the Iraqi people and the
Iraqi people didn’t want us there. We weren’t preventing terrorism
or making Americans safer. I couldn’t find a single good reason for
having been there, for having shot at people and been shot at.”
Camilo Mejía, quien buscó el estado de objetor por conciencia cuando
lo llamaron nuevamente para ir a Irak después de haberl servido por 8
meses. El fue encarcelado por el Ejército de los Estados Unidos por 9
meses.
Camilo Mejia, who sought conscientious objector status when he was
recalled to Iraq after serving there for 8 months. He was imprisoned by
the U.S. military for 9 months.
Esto es una sola lucha...
This is all one struggle...
“La famosa ‘guerra al terrorismo’ está atacando a los inmigrantes
con fronteras y leyes que nos convierten a todos en criminales…
existen inmigrantes jóvenes que tienen tarjetas de residencia
y que sirven en el ejército. Algunos tienen padres que son
indocumentados y sus padres pueden ser deportados como
resultado de esta nueva ley de inmigración. Esto es una sola lucha.
No debemos de diferenciar entre la guerra en Irak y la guerra en
contra de las personas aquí en los Estados Unidos. ”
“The ill-named ‘war on terrorism’ is attacking immigrants with
borders and with laws that make everyone a criminal . . . there
are young immigrants that have green cards and are serving in
the military. Some have parents that are undocumented and their
parents can be deported as a result of these new immigration
laws. This is all one struggle. We shouldn’t differentiate between
the war in Iraq and the war against the people here in the U.S. ”
Fernando Suárez del Solar, padre de Jesús, quien fue el primer latino
asesinado en la Guerra de Irak en marzo del 2003
Fernando Suarez del Solar, whose son Jesus was the first Latino casualty
of the Iraq War in March 2003.
PAREN ESTA GUERRA / STOP THIS WAR
5
Voces de la Frontera
- marzo 2008 / March 2008
Irak: el costo humano
Iraq: the human cost
LAS MUERTES
THE DEATHS
•
•
•
•
•
•
•
•
Un estimado de 400,000 a un millón de iraquís *
Casi 4,000 estadounidenses en servicio
Más de 300 tropas en coalición
Más de 1,000 contratadores del erército privado
an estimated 400,000 to 1 million Iraqis *
almost 4,000 U.S. servicepeople
more than 300 coalition troops
more than 1,000 private military ‘contractors’
EL CAOS
THE CHAOS
• 1.4 millones de personas son desplazadas dentro de Irak
• 2.3 millones de Iraquís viven como refugiados en otros países
• 1.4 million people displaced within Iraq
• 2.3 million Iraqis living as refugees in other countries
* Muchos estudios han tratado de estimar el número de muertes – pero
sus cálculos varían enormemente. Otros datos han sido del Índice de
Irak del Instituto de Brookings.
| 5
* Many studies have tried to estimate the number of deaths - but their
figures vary enormously All other data is drawn from the Brookings
Institution’s Iraq Index.
Sacando provecho de
la miseria
Profiting from
misery
HALLIBURTON/KBR
HALLIBURTON/KBR
Desde el 2003 al 2006, Halliburton y su filial KBR, barrió
con más de $17 millones de contratos lucrativos del ejército
distribuidos bajo la Administración de Bush - en algunos
casos sin ni si quiera haber competido con otras compañía.
KBR continúa sacando ventaja maravillosamente de Irak.
From 2003-2006, Halliburton and its offshoot KBR, raked
in more than $17 billion from lucrative military contracts
handed out under the Bush Administration - in some cases
without even being required to bid. KBR continues to profit
handsomely from Iraq.
En enero del 2006, KBR hizo un contrato de $385 millones
con el Departamento de Inmigración para construir nuevas y
gigantes instalaciones de detención cerca de la frontera de
Estados Unidos con México.
BOEING
La compañía gigantesca Boeing ha asegurado billones de
dólares en contratos relacionados con la guerra en Irak.
En el 2006, la compañía también agarró un contrato de $2
billones para extender masivamente la seguridad a lo largo de
6,000 millas de la frontera de Estados Unidos y México. Los
rivales de la defensa Lockheed Martin, Northrop Grumman, y
Raytheon, todos completaron el botín.
MAS GANANCIAS EN EL FUTURO…
El Presidente Bush está buscando un aumento del al menos
11% en el Presupuesto del Departamento de Seguridad
Nacional en el 2009 - incluyendo cerca de $500 millones de
dólares para contratar a nuevos agentes de la frontera, $100
millones para el nuevo programa eVerify y $2 billones para la
construcción del muro.
Dick Cheney,
antiguo Presidente
de Halliburton,
ha arreglado la
privatización de las
funciones militares
como Vice-presidente.
Los contratos más
grandes se han ido
a manos de sus
antiguos amigos de
negocios.
Dick Cheney,
former Chairman
of Halliburton, has
engineered the
privatization of military
functions as Vice
President. The biggest
contracts have gone
to his old business
pals.
In January 2006, KBR picked up a $385 million contract with
Immigration and Customs Enforcement to build gigantic new
detention facilities near the U.S. Mexico Border.
BOEING
Defense giant Boeing has secured billions of dollars in
contracts related to the Iraq war. In 2006, the company also
grabbed an estimated $2 billion contract to massively extend
security along 6,000 miles of the U.S. Mexico border. Defense
rivals Lockheed Martin, Northrop Grumman, and Raytheon
all competed for the loot.
MORE PROFITS TO COME...
President Bush is seeking an increase of almost 11% in the
Homeland Security Budget for 2009 – including nearly $500
million for new border agents, $100m for the eVerify program
and $2 billion for fence construction.
ALTO A LA OCUPACION
END THE OCCUPATION
Del 15 al 19 de marzo: actividades locales a través del país
March 15-19: local actions throughout the country
Manifestación y Marcha en Milwaukee, sábado, 15 de marzo, 1 p.m. pequeña manifestación en el O’Donnell Park Plaza (al este de la avenida
Wisconsin) seguida por la Marcha al Parque de los Veteranos y de regreso.
Milwaukee Rally and March, Saturday, March 15, 1pm - short rally at
O’Donnell Park Plaza (east end of Wisconsin Ave.) followed by march to
Veterans Park and back.
19 de marzo: Misa y acción directa pacífica en Washington, DC.
March 19: mass nonviolent direct action in Washington, DC
COMENTARIO / COMMENT
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
LA POLICIA NO DEBE ACTUAR COMO SI FUERA INMIGRACION
Pólizas que promueven que la policía
actué como agentes de inmigración
representa un esfuerzo más de parte
de políticos que quieren promover
el racismo y division en nuestras
comunidades.
El Republicano fiscal general de
Wisconsin, Van Hollen, publico
una guía para la policía en la
cual recomienda que deben de
preguntar a nacionales extranjeros,
en cualquier ocasión, acerca de su
estatus inmigratorio y reportarlos
al Departamento de Inmigración
(ICE).
El justifica esta acción diciendo
que es para proteger los derechos
civiles de personas para que se
comuniquen con su consulado.
Pero, como el papel de inmigración
es principalmente la responsabilidad
del gobierno federal, el mismo
reconoce que ninguna persona
tiene la obligación de responder a
preguntas sobre su estatus legal y
que ningún policía tiene la obligación
de preguntar sobre el estatus legal
de alguien.
Van Hollen también declaro que
esta investigando a través del
Departamento de Justicia de
Wisconsin como el estado puede
entrar en un programa de 287G
con el Departamento de Seguridad
Nacional. El programa 287G requiere
que policías locales y estatales
tomen un papel de inmigración.
Otra legislación introducida por
Republicanos en el estado, AB 569,
negaría el derecho de agencias o
gobiernos locales de pasar pólizas
prohibiendo trabajadores del sector
publico de averiguar sobre el estatus
inmigratorio de alguien y reportarlos a
ICE, por ejemplo, la policía, doctores
del sector público, y maestros en las
escuelas públicas. El liderazgo del
sindicato de policía, MPA, testifico
a favor de AB 569, justificando su
posición en un caso local en cual
un policía estaba cuestionando a un
niño de 14 años que había estado
en una pelea en la escuela y estaba
tratando de arrestarlo y deportarlo
sin la presencia de un abogado
ni de su madre. Increíblemente,
este caso es precisamente la
razón que se requiere contabilidad
con la policía y demuestra la falta
de conocimiento sobre leyes de
inmigración, derechos civiles, y el
prefil racial.
Esta política es nada más que una
nueva version del HR 4437 del
Congresista Sensenbrenner la cual
criminalizaba a todo inmigrante
indocumentado-incluyendo niños-y
a todas personas de conciencia que
trabajan con ellos. Esta política de
racismo se tumbo en el 2006 en las
calles y en las urnas electorales.
La póliza actual de la policía en la
Ciudad de Milwaukee aclara cuando
es apropiado averiguar sobre el
estatus inmigratorio de una persona
(por ejemplo alguien arrestado
por una felonía) garantizando un
balance entre protección del publico
y manteniendo relaciones de
confianza con todos los residentes.
La seguridad publica es más
protegida si personas inmigrantes
no tienen miedo de hablar con la
policía, como victimas o testigos
de crímenes en investigaciones.
La comunidad ya se queja que la
policía no responde rápidamente
por falta de personal y al mismo
tiempo la póliza quiere formar más
lazos con la comunidad para parar
crímenes. ¿Como van a lograr esa
meta si no tienen la capacidad ni el
apoyo comunitario?
La policía no debe de actuar como
inmigración porque resultaría en un
aumento de perfil racial por parte
de la policía en contra personas
KEEP POLICE AND IMMIGRATION ROLES SEPARATE
Policies that promote police acting
as immigration agents represent one
more effort on the part of politicians
who want to foster racism and
division in our communities.
The Republican Attorney General,
Van Hollen, published a guide for
police in which he encourages police
officers who are interacting with
foreign nationals, even in routine
matters, to question them about their
immigration status and report them
to the Departament of Immigration
(ICE).
He justifies this position saying it is
to protect the civil rights of people
so they can contact their consulate.
But, as the role of immigration is
principally the responsibility of the
federal government, he himself,
acknowledges that no person has
the obligation to answer questions
about their legal status nor does any
police officer have the obligation
to ask someone about their legal
status.
Van Hollen also stated that he is
investigating through Wisconsin’s
Department of Justice how the state
can enter into a 287G program with
the Departamento of Homeland
Security. The 287G program requires
state and local police to assume an
immigration role.
Legislation introduced by State
Republicans, AB 569, denies the right
of agencies or local governments
to pass policies prohibiting public
sector employees from questioning
someone about their immigration
status and reporting them to ICE;
for example, the police, public
sector doctors and teachers. The
leadership of the Milwaukee police
union, MPA, testified in support
for AB569, justifying their position
on a local case where a police
officer was held accountable for
interrogating and trying to arrest
and deport a 14 year old boy who
had been in a school fight; without
the presence of an attorney nor
his mother. Amazingly, this case is
exactly why we need accountability
of our local law enforcement and
how uninformed the police is about
immigration laws, due process
rights, and racial profiling.
These politics are nothing more
than a new version of HR4437
from Congressman Sensenbrenner
who would have criminalized every
undocumented
person-including
children-and any person who
knowingly worked with them. These
racist politics failed in 2006 in the
streets and in the election booth.
The actual policy of the City of
Milwaukee police clarifies when
it is appropriate to inquire about
someone’s immigration status (for
example, being arrested for a felony)
guarantying a balance betwen public
safety and maintaining community
trust with all residents.
Public safety is more protected if
immigrants are not afraid to talk to
the police as victims or witnesses
to crimes in investigational. The
community is already complaining
about the lack of response time from
the police because of staff shortages
and at the same time the police is
asking community residents to work
with them to prevent crimes. How
will they reach this goal if they don’t
have the capacity nor the community
support?
Police should not act as immigration
because it will increase cases of
racial profiling by the police against
| 6
Christine Neumann-Ortiz
que parezcan o suenan como
inmigrantes y abusos de derechos
civiles.
Además, es un tremendo mal gasto
de fondos públicos. La propuesta de
Van Hollen de entrar un programa
287G es ridícula considerando que
Wisconsin esta $400 millones de
dólares en deuda y el Departamento
de Justicia del estado acaba de
perder fondos federales enfrentando
un corto drástico en su presupuesto.
¿De donde vendrá el dinero para
pagar el entrenamiento, salario,
y tiempo extra para que la policía
puedan ser capacitados a entender
complejas leyes federales de
inmigración? Fondos federales son
muy limitados y es el estado que
pagaría para este programa.
Esfuerzos locales de “arreglar”
el problema de nuestras leyes
inmigratorias son inútiles porque
lo que se necesita es una ley
comprehensiva a nivel federal.
Recuerden que las elecciones son
claves este año y tenemos que
continuar a educarnos de nuestros
derechos y estar listos para ayudar
y participar en una movilización.
Christine Neumann-Ortiz
persons that look or sound foreign
and lead to increased civil rights
abuses.
In addition, it is a gross waste of
public funds. Van Hollen’s proposal
to enter into a 287G program is
ridiculous considering that Wisconsin
is $400 million dollars in debt and the
Wisconsin Department of Justice has
just lost federal monies and is facing
a severe budget shortfall. Where will
the money come from to pay for the
training, salaries, and overtime for
police to be trained to understand
complex federal immigration laws?
Federal money for these programs
is very limited and it is the State that
would pick up the tab.
Local efforts to “fix” our immigration
laws are useless because what we
need is one comprehensive federal
immigration bill. Remember that
the elections in 2008 are critical
and we need to continue to educate
ourselves about our rights and be
ready to help and participate in
mobilizations.
EL NUEVO MOVIMIENTO SANTUARIO / NEW SANCTUARY MOVEMENT
SANTUARIO ANTES, SANTUARIO AHORA –
HACIENDO LA UNION
Un evento el 8 de febrero se unió
los hilos de dos movimientos
poderosos de justicia social – el
movimiento Santuario de los años
1980s que apoyó a los refugiados
Centroamericanos, y el Nuevo
Movimiento Santuario que ahora
está arraigándose en Wisconsin y a
nivel nacional.
El encuentro en la parroquia San
Benito el Morro comenzó con una
película documental acerca del
movimiento Santuario de los años
1980s, y seguió con historias y
reflecciones de los y las activistas
que organizaron el movimiento en
Milwaukee hace más que 20 años.
Deysi, una refugiada salvadoreña,
dió su testimonio acerca de su
lucha actual para lograr un estatus
inmigratorio seguro en los EEUU
después de 18 años de residencia
aqui.
Rápidamente se hizo la relación
entre el pasado y el Nuevo
Movimiento Santuario de hoy
día. Este movimiento ha unido un
número creciente de grupos de fe
que han adoptado otra postura de
consciencia, esta vez para defender
a las familias inmigrantes para
que no sean destrozadas por las
deportaciones.
Actualmente, nueve familias que han
resistido las ordenes de deportación
han tomado santuario público en
California, Nueva York, y Chicago.
A nivel nacional, más que 31
coaliciones del Nuevo Movimiento
Santuario por todo el pais trabajan
con personas de fe para apoyar a las
familias inmigrantes con abogacía y
mobilización de varias formas.
En el área de Milwaukee, tres más
congregaciones han tomado la
decisión de unirse formalmente a la
red del Nuevo Movimiento Santuario.
La parroquia San Martin de Porres,
la iglesia luterana Divine Word, y
la parroquia San Benito el Morro
se han decidido firmar la Promesa
del Nuevo Movimiento Santuario.
Uniéndose con la iglesia de los Santos
Angeles, estas congregaciones
se han compremetido a apoyar
públicamente a los principios del
movimiento, y proveer abogacía
y apoyo a familias que enfrentan
deportación.
Otros eventos serán ofrecidos en
el futuro con otros grupos de fe.
Por favor llame a Cindy
Breunig para más información:
414-469-9206 ó 414-643-1620
x207.
SANCTUARY THEN, SANCTUARY NOW MAKING THE CONNECTIONS
A meeting on February 8th connected
the threads of two powerful
movements for social justice - the
1980s Sanctuary Movement to
support Central American refugees
and the New Sanctuary Movement
taking root in Wisconsin and across
the United States.
The gathering at St Benedict’s the
Moor Parish began with a film about
the Sanctuary movement of 1980’s,
and was followed by storytelling
and reflections from the activists
involved in building the movement
in Milwaukee over 20 years ago.
Deysi, a Salvadoran refugee, gave
testimony to her ongoing struggle to
win a secure status in the U.S. after
18 years of residency here.
Connections were quickly made to
today’s New Sanctuary Movement
which has united a growing number
of faith groups behind another stand
of conscience, this time to defend
immigrant families from being torn
apart by deportations.
Currently, nine families who have
resisted deportation orders have
taken public sanctuary in California,
New York and Chicago. Nationwide,
over 31 New Sanctuary Coalitions
across the country work with people
of faith to support immigrant families
through advocacy and organizing in
many forms.
In the Milwaukee area, three more
congregations have made the
decision to formally join the New
Sanctuary Movement. St. Martin
de Porres Parish, Divine Word
Lutheran Church, and St. Benedict
the Moor Parish have all decided
to sign the New Sanctuary Pledge.
Joining Holy Angels Old Catholic
Church, these congregations have
committed to publicly support the
principles of the movement, and to
provide advocacy and support to
families facing deportation.
Further events will be offered in
the future with other faith groups.
Please call Cindy Breunig for
more information: 414-469-9206
or 414-643-1620 x207
Voces de la Frontera - Marzo 2008 / March 2008
| 7
Taller “Conozca sus Derechos”
Domingo, 9 de Marzo a la 1:00pm
Infórmate que hacer si te detiene la
policía o la inmigración. ¡Protéjase de las
redadas de inmigración!
Knows your Rights” Workshop
Sunday, March 9th at 1 p.m.
Find out that to do if your are stopped by
police or immigration. Be protected from
the immigration roundups!
Voces de la Frontera
1027 S. 5th St, Milwaukee
***********************************
Círculo de Apoyo
Sábado, 12 de abril 4 p.m – 6:00 p.m.
Una reunión para las familias que han sido
afectadas por la deportación de un familiar.
Support Circle
Saturday, April 12, 4 p.m.- 6 p.m.
A meeting for families that have been affected
by the deportation of a relative.
1910 W. Becher St, Milwaukee
Para más información, llame a /
For more information call
Cindy 414-643-1620 x207
VOTO 2008 / ELECTION 2008
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
| 8
Vota el 1ero de abril / Vote April 1st
La Elección de la Primavera decidirá
quién manejará nuestras ciudades
y condados y quién estará a cargo
de las cortes de nuestro estado.
Algunas de las competencias más
importantes están descritas aquí
abajo:
The Spring Election will decide who
runs our cities and counties and
who sits in our state courts. Some
of the most important races are
featured below:
El Juez del Tribunal Suprema /
Supreme Court Justice
El Tribunal Supremo, el cual está conformado por 7 jueces, puede revisar
los casos decididos en una corte menor o puede oír acciones originales.
El Tribunal Supremo tiene también la autoridad sobre todas las cortes y
sobre la práctica de la ley en el estado.
The Supreme Court, made up of 7 judges, may review cases decided in
any lower court or may hear original actions. The Supreme Court also
has authority over all the courts and the practice of law in the state.
Justice Louis Butler
louisbutler.com Judge Mike Gableman
gablemanforsupremecourt.com
El Consejero Legal de la Ciudad de Milwaukee /
Milwaukee City Attorney
El Consejero Legal de la Ciudad se encarga de los asuntos legales de
Milwaukee, y puede jugar un papel importante en los asuntos de seguridad
criminal y de la comunidad.
El Ejecutivo del Condado de Milwaukee /
Milwaukee County Executive
El Ejecutivo del Condado supervisa las operaciones diarias del gobierno
del condado, el cual hace funcionar muchos servicios como los buses,
los trabajos públicos, los parques, y las cárceles del condado.
The postholder handles legal matters for Milwaukee and can play an
important role in crime and community safety issues.
The County Executive overseas the day-to-day operation of the county
government, which runs many services such as buses, public works,
parks, and county jails.
Pedro Colon
milwaukeevotespedro.com
Lena Taylor
lena2008.com
Grant Langley
reelectlangley.com
LA PRESIDENCIA / THE PRESIDENCY
Los votantes de Wisconsin tuvieron Wisconsin voters had their say on
la oportunidad de elegir los the Presidential candidates in last
candidatos a la Presidencia durante month’s primary. They gave their
las primarias del mes pasado. Ellos strongest support to Barrack Obama
le dieron su fuerte apoyo a Barrack as the Democratic Party nominee
and John McCain for
Obama,
como
el
the Republicans.
nominado del Partido DEMOCRAT
Demócrata y a John Hillary Clinton 452,795
McCain como el de los Barack Obama 646,007 McCain went on
to
secure
the
Republicanos.
REPUBLICAN
Republican
nomHowever,
La
competencia Mike Huckabee 151,201 ination.
nacional entre Hillary John McCain 224,226 the national contest
19,210 between
Hillary
Clinton
y
Barrack Ron Paul Clinton and Barrack
Obama se mantiene
Obama
remains
muy rigurosa - haciendo
posible que el candidato Demócrata close - making it possible that the
no se decida hasta agosto, durante Democratic candidate will not be
decided until August at the party’s
la Convención de Nominación.
Nominating Convention.
Los votantes irán a las urnas para
decidir sobre la presidencia el 4 de Voters will go to the polls to decide
the presidency on November 4th.
noviembre.
Scott Walker
scottwalker.org
RACINE
MILWAUKEE
“NUESTROS HIJOS,
NUESTRA ESCUELA,
NUESTRO FUTURO”
WITKOWIAK, SANCHEZ
AVANZAN EN EL DISTRITO 12
El 1ero de abril en Racine,
los residentes votarán sobre
un referéndum de pensión
alimenticia de $3.3 millones, por
cinco años. Infórmese sobre el
impacto de este referéndum - y
Vote.
Para más información:
www.racine.k12.wi.us
Teléfono: 262-631-7057
“OUR KIDS,
OUR SCHOOL,
OUR FUTURE”
On April 1st Racine area
residents will vote on a
maintainance referendum of
$3.3 million, for five years. Get
informed on the impact of this
referendum - and Vote!
More information:
www.racine.k12.wi.us
Phone: 262-631-7057
Distrito 12 - en el corazón de la
Comunidad Latina de Milwaukeefue refutado por cinco candidatos
en las elecciones primarias del
mes pasado. Los resultados
arrojaron a James Witkowiak
y a Ángel Sánchez quienes
avanzarán a las votaciones del 1
de abril.
WITKOWIAK, SANCHEZ
ADVANCE IN DISTRICT 12
District 12 - in the heart of
Milwaukee’s Latino Community was contested by five candidates
in last month’s primary. The
results saw James Witkowiak
and Angel Sanchez go forward to
the poll on April 1st.
James Witkowiak
1,126 41%
Angel Sanchez
871 31%
JoCasta Zamarripa
346 12%
Freya Neumann
268 10%
Edwin Cruz
154
6%
VOTO 2008 / ELECTION 2008
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
| 9
LAS ELECCIONES DE FEBRERO HACEN HISTORIA
CON LAS GUIAS DEL VOTANTE EN ESPAÑOL
FEBRUARY POLL MAKES HISTORY WITH
SPANISH LANGUAGE VOTER GUIDES
Si usted vio información en español
en el lugar de votación el mes
pasado, usted presenció un hecho
histórico - y Voces de la Frontera
ayudó a lograrlo.
If you saw Spanish language
intormation at your polling place last
month, you witnessed history being
made - and Voces de la Frontera
helped make it happen!
With cooperation from the Election
Commission, February’s election
went ahead with the new materials
at every polling place across district
12 and much of district 8.
Por primera vez, las elecciones
de Milwaukee se realizaron con
información bilingüe para el votante
en los distritos electorales con
mayor población latina. Los nuevos
materiales proveyeron orientación
sobre la registración y el voto,
incluyendo cómo marcar la papeleta
(la cual permanece sólo en inglés).
For the first time, Milwaukee’s
elections went ahead with bilingual
voter information in wards with
high Latino populations. The new
materials provided guidance on
registration and voting, including how
to mark the ballot (which remains in
English only).
In addition, Voces de la Frontera
organized dozens of bilingual poll
assistants to be available throughout
the day, while many more helped with
phone calls to encourage people to
go to the polls.
Voces de la Frontera y el Sindicato
de Libertades Civiles Americanas
encabezó el proyecto de proveer
información bilingüe con la Comisión
de Elección de la ciudad el año
pasado, destacando una revisión sin
afiliación política, la cual hizo que se
realice el cambio.
Con cooperación de la Comisión de
Elección, la elección de febrero se
realizó con los nuevos materiales en
cada lugar a través del distrito 12 y
la mayor parte del distrito 8.
Además, Voces de la Frontera
organizó docenas de voluntarios
bilingües que ayudaron durante
todo el día, mientras muchos otros
ayudaron a contestar llamadas y a
motivar a la gente a ir a las urnas.
Estamos muy agradecidos con
todos los que participaron.
Los voluntarios de Voces de la
Frontera estarán activos nuevamente
apoyando las elecciones del 1 de
abril. Si usted puede donar un poco
de su tiempo para ayudar entre las 7
a.m. y las 8 p.m., por favor llámenos
al (414) 643-1620
Usted Puede Votar Si:
You May Vote if:
• Por lo menos tiene 18
años de edad el día de las
elecciones;
• You will be at least 18 years
old by Election Day;
• Es ciudadano de los
EEUU por nacimiento o
naturalización
• Es residente del estado de
Wisconsin, por lo menos
10 días antes del día de las
elecciones;
• Se ha registrado a votar – o
se registra en el día de las
elecciones.
• You are a U.S. citizen by
birth or by naturalization.
• You will be a Wisconsin
resident for at least 10 days
by Election Day;
• You have registered to vote
- or you register on Election
Day.
Como Votar
How to Vote
Para votar por el candidato de
su elección, complete la flecha
a la derecha del nombre del
candidato.
To vote for a candidate in the
election, complete the arrow
to the right of the candidate’s
name.
Voces de la Frontera and the
American Civil Liberties Union took
up the issue of bilingual information
with the city’s Election Commission
last year, highlighting a non-partisan
review which had made the case for
change.
We are grateful to everyone who
took part.
Voces de la Frontera volunteers will
be active again in supporting the
April 1 election. If you can offer time
to help between 7 a.m. and 8 p.m.,
please call us at (414) 643 1620.
¡REGíSTRESE AHORA!
REGISTER NOW!
Voces de la Frontera Milwaukee - 1027 S. 5th Street
Voces de la Frontera Racine - 1701 Douglas Avenue
ELECCIONES: CONVíERTETE EN UN
VOLUNTARIO
Ofrézcase como voluntario para:
•
•
•
•
•
Registrar Votantes
Observador de urnas
Repartir literatura
LLamadas
Conductor a las urnas
ELECTIONS: BECOME
A VOLUNTEER
Volunteer as a:
• Voter Registrar
• Poll Assistant / Watcher
• Canvasser
• Phone Banker
• Driver to the polls on election day
Más información al:
For more information please call:
(262) 619-4180 / (414) 643-1620
LAS CARTAS DE NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS
Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008
| 10
PREPÁRE PARA EL ATAQUE DE LAS CARTAS DE NO CONCUERDO
El 1ero de marzo, más que 300
personas se juntaron en una
reunión de Voces de la Frontera
para escuchar acerca del ataque
contra los trabajadores que viene
en camino con las cartas de seguro
social que no concuerdan.
Abajo, resumimos los puntos
claves de la presentación.
¿Quien recibe una carta?
SSA manda tres tipos de cartas de
no concuerdo:
1. Una carta directamente a la casa
del trabajador;
2. Una al empleador sobre un
trabajador individual;
3. Una al empleador cuando hay
más de 10 empleados o 0.5% de su
fuerza laboral que no concuerda.
¿Cuales son algunas de las
razones que un trabajador recibe
una carta?
•
¿Qué es una carta de seguro
social que no concuerda?
Empleadores reportan salarios e
impuestos (W-2) con el Departamento
de Seguro Social (SSA) y el
Departamento de Impuestos (IRS)
anualmente.
SSA manda una carta de no
concuerdo a empleadores y
trabajadores cuando el nombre del
empleado no coincide con el numero
de seguro social.
¿Por qué mandan estas cartas?
Para darle saber al empleado que
necesita arreglar el problema para
poder reclamar su contribución en
caso de muerte, deshabilitad, o
cuando se jubila.
Anteriormente
SSA
solamente
mandaba la carta al empleado pero
después comenzaron a mandar la
carta al empleador.
Cuando no coincide el nombre
con el número de seguro social la
contribución del trabajador va en
una cuenta de suspensión. En 2007
esta cantidad era más de $500
billones.
•
•
•
Errores (tipográficos o cambiaron
el orden del nombre; por ejemplo:
David Juan Jiménez en vez de
Juan David Jiménez).
Un nombre no completo
Número de seguro social no
completo o que no existe
Cambio de nombre (por ejemplo,
matrimonio, divorcio)
¿Si alguien recibe una carta indica
que uno es indocumentado?
NO. La misma carta aclara que
no implica nada sobre el estatus
inmigratorio del empleado. De los
más de 17.8 millones errores en la
base de datos de SSA, 12.7 millón (o
mas de 70%) son de ciudadanos.
¿Que pasos que debe seguir el
empleador?
1. No tenga pánico. El SSA no es una
agencia del IRS o el DHS. Lo único
que la ley obliga al empleador es
de notificar al empleado que no hay
acuerdo con el numero/nombre de
seguro social. No hay ningún caso
de multa si el empleador cumplió
con este deber.
2. Compare la información con sus
records de empleo.
3. Haga un anuncio general a todos
los empleados notificándoles que
para asegurar que sus impuesto de
seguro social sean apropiadamente
acreditados a su cuenta deben
comparar el nombre y numero de
seguro social que aparece en sus
talones de cheque con el nombre y
numero que aparecen en su tarjeta
de seguro social.
4. Haga una copia de la carta para
todos los empleados en la lista y
su representante sindical si hay
uno. Explíqueles que el SSA esta
buscando darles crédito a su cuenta.
Dígales a los empleados que no
tomaras acción en contra de ellos,
pero que les sugieres que comparen
por si mismos si hay un error.
5. Dígale a sus empleados que
deben ponerse directamente en
contacto con SSA para corregir
cualquier error.
6. Reporte al SSA cualquiera
corrección lo más pronto posible.
Algunas cartas indican que se estas
correcciones se deben hacer dentro
de 60 días, pero SSA no tiene
manera de imponer esta fecha.
7. No intimida, despida o suspenda
a un trabajador que aparezca en la
lista.
8. No le pida al empleado que traiga
su tarjeta de Seguro Social o alguna
otra documentación comprobando
su estatus inmigratorio. La ley
de inmigración requiere que
empleadores
comprueban
autorización de trabajo en los
primeros tres días de empleos
llenando la forma I9. Después,
el empleador no puede verificar
estatus inmigratorio cuando le de
la gana--solamente si hay una
auditoria de inmigración o si una visa
de trabajo esta a punto de vencer.
Exigiendo más documentación o
nueva documentación de lo que
es requerido se llama “abuso de
documentación” debajo de leyes
anti-discriminatorias del INA.
9. Un empleador no puede usar esta
carta como pretexto para violar los
derechos laborales, o discriminar
contra, un empleado (s).
NAFTA DESDE ABAJO
NAFTA FROM BELOW
Escuche los testimonios de
dos activistas mexicanos de las
maquiladoras sobre los efectos
de NAFTA en sus condiciones
de trabajo, seguridad, salarios,
discriminación, contaminación,
derechos humanos, y más.
Hear two activists from Mexican
maquiladoras (sweatshop
factories) testify about the
effects of NAFTA on working
conditions, safety, wages,
discrimination, pollution, human
rights, and more.
lunes, 10 de marzo 5.30 pm. - Voces de la Frontera, 1027 S. 5th Street, Milwaukee
Monday, March 10 7.30 p.m. - Ballroom East, UWM Union, 2200 E. Kenwood Blvd, Milwaukee
Como un trabajador debe
responder a su empleador
“Voy a investigar el asunto acerca
de la notificación que Ud. me dio
para verificar que la información
que Ud. ha reportado es igual a la
que aparece en mi tarjeta de Seguro
Social. Me pondré en contacto
directamente con la oficina de
seguro social si es necesario. Le
informare si hay alguna corrección
o cambio que hacer.”
Pedimos que Ud. se comunique
con Voces de la Frontera lo más
pronto posible para obtener una
orientación de sus derechos y
hacer una evaluación. No hable
sobre su estatus migratorio. No
deje su trabajo. No tenga miedo, ni
entre en panico.
Las nuevas reglas del DHS
El Departamento de Seguridad
Nacional (DHS) promulgó una nueva
regulación que usaría el recibo de
estas cartas como evidencia de que
el empleador tiene “conocimiento
imputable” de que sus trabajadores
son indocumentados.
Si el empleador no reverifica
autorización de trabajo y no puede
resolverlo en 93 días, debe despedir
al trabajador. Si un empleador no
sigue estos pasos puede enfrentar
cargos criminales en caso de una
auditoria de inmigración en el
futuro.
En el 2007 un juez federal detuvo
la implementación de esta nueva
norma hasta que se decida el caso
en corte. A fines de este mes la DHS
publicara otra nueva regulación,
esencialmente igual como la anterior
pero con algunas revisiones. Habrá
un periodo de comentario público
de 30 días después de publicación
en el Registro Federal y 30 días
más antes de implementación. Este
tiempo será crítico para hacer que
nuestra voz se escuche y la nueva
regla no sea implementada.
Muchos
empleadores
están
confundidos y están implementando
los cambios ahora, por eso es
importante conocer sus derechos y
prepararse.
¿Que Podemos Hacer?
Comprométete a ser un capacitador
en tu lugar de empleo para educar
a tus compañeros de trabajo sobre
sus derechos y formar un comité
de organización en tu lugar de
trabajo para coordinar actividades
y mantener la comunicación entre
Voces y el Comité.
LAS CARTAS DE NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS
Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008
| 11
PREPARE FOR THE ‘NO MATCH’ ATTACK
On March 1st, more than 300
people packed into a Voces de la
Frontera meeting to hear about
the coming attack on workers
through Social Security No Match
letters. Below, we summarize the
key points.
What is an SSA “no-match”
letter?
Employers file a wage and tax
statement (W2) with the Internal
Revenue Service (IRS) and the
Social
Security
Administration
(SSA).
SSA sends a “no-match” letter to
employers when a worker’s name
and social security number don’t
match
Why do they send these letters?
To let the worker know they need to
fix the problem in order to claim their
contribution in the event of death,
disability, or retirement.
Previously SSA only sent the letter
to the employee and later started
sending the letter to the employer.
When there is a no-match the
worker’s contribution goes in a
suspense file. In 2007 this amount
totaled more than $500 billion.
Who receives a no-match letter?
SSA sends three types of no-match
letter:
1. A letter sent directly to workers at
their home;
2. One sent to an employer about an
individual worker
3. One sent to an employer when at
least ten employees or 0.5% of the
labor force do not match
Why would a worker receive a nomatch letter?
The reasons included but aren’t
limited to:
• Errors (typographical or clerical
mistakes such as misspelling a
name or transposing a number
in the SSN);
• An incomplete name
• Social security number not
complete or does not exist
• Change of name (for example
due to marriage or divorce)
Does being named in a nomatch letter indicate a worker is
undocumented?
NO. The no-match letter itself states
that it does not “make any statement
about an employee’s immigration
status.” In fact, of the estimated 17.8
million errors in SSA’s database,
12.7 million (or over 70 percent) are
of native-born U.S. citizens.
What steps should an employer
take?
1. Don’t panic. SSA is not an
enforcement agency of the Internal
Revenue Service (IRS) or the
Department of Homeland Security
(DHS). The only thing the law
requires is that the employer notify
the worker about a mismatch in their
name and number. There are no
reported instances of fines against
an employer if the employer has
fulfilled this obligation.
2. Compare the information with
your records for errors.
3. Post a general notice to all
employees stating that in order
to ensure that the Social Security
taxes that are withdrawn from their
wages are properly credited to their
Social Security records they should
compare the name and Social
Security number that appears on
their check stubs with that on their
Social Security card.
4. Make a copy and give the letter
to all listed employees and to their
union representative, if there is one.
Explain to them that the SSA is
merely trying to properly credit each
worker’s earnings account. Tell the
employees you’re not going to take
any adverse action against them,
but that you suggest that they check
whether or not there is an error.
5. Tell your employees that they
should contact SSA directly to
correct any errors.
6. Promptly report any corrections
to the SSA that you or your
employees find to ensure that the
personal earnings records of your
employees are accurately reported
and credited. Some no-match letters
give employers and employees 60
days to respond, but the SSA has
no enforcement ability regarding this
deadline.
7. Do not intimidate, dismiss, or
suspend a worker on the list.
8. Do not ask employees on the
list to bring in their Social Security
card or other immigration-related
documents.
Immigration
law
requires employers to check new
hires’ work authorization, and to fill
out an INS Form I-9. Once this is
done, employers cannot arbitrarily
re-verify work authorization unless
there is an immigration audit or
a work visa is about to expire.
Demanding more documentation or
new documentation than is required
is called “document abuse” under
anti-discrimination laws of the INA.
9. An employer cannot use this letter
as a pretext for violating a worker’s
right or discriminate against a
worker.
How should a worker respond to
an employer?
“I will look into this matter and
check my documents to verify if the
information that you have reported
is the same as what appears on
my Social Security card. I will
contact the Social Security office if
it is necessary. I will let you know
if there are any changes or errors
to report.”
We ask that the worker contact
Voces de la Frontera as soon as
possible to obtain an orientation
about their rights and make an
evaluation.
The new DHS rules
Homeland Security (DHS) released
a new rule making no-match letters
evidence that an employer had
“constructive knowledge that workers
are undocumented. If the employer
does not re-verify work authorization
and resolve it within 93 days they
must fire the worker. An employer
who does not follow these steps can
face criminal charges in the future in
the event of an immigration audit.
In 2007, a federal judge stopped this
rule. At the end of March, DHS will
release a new version - essentially
the same but with some revisions.
There will be a 30 day period for
public comment and 30 days before
it is implemented. This time will be
critical to have our voice heard so that
the new rule is not implemented.
Many employers are confused and
are implementing these changes
now. For that reason, it is important to
know your rights and be prepared.
What can we do?
Commit to becoming a Voces
Trainer in your workplace to inform
co-workers about their rights and
form an Organizing Committee to
coordinate activities and maintain
communication with Voces.
JÓVENES Y ESTUDIANTES
Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008
ESTUDIANTES UNEN SUS VOCES
EN UN EVENTO JUVENIL
Por
primera vez, estudiantes
de todos los seis capítulos de
Estudiantes Unidos por los Derechos
de los Inmigrantes (conocidos como
SUFRIR), el brazo estudiantil de
Voces de la Frontera, se reunieron
para levantar sus voces durante un
congreso estudiantil.
El evento, que se llevó a cabo
el 26 de febrero, fue planificado
y organizado por estudiantes y
tuvieron música, poesía y discursos
sobre la organización de jóvenes.
Lisandra Montenegro, una estudiante
de La Universidad de Marquette,
denunció los efectos perjudiciales
de leyes anti-inmigrantes. “Aquellos
que están luchando con el tema
de la legalización son tan parte
de Milwaukee como el resto de
nosotros. Enfocando en algunas
personas con leyes discriminatorias
provoca una división en la comunidad
y obstaculiza nuestra meta de dar
más unidad a Milwaukee.”
Los que asistieron se comprometieron
a seguir construyendo el movimiento
juvenil por los derechos de los
inmigrantes, el cual ha avanzado
mucho durante el pasado año.
Estudiantes han iniciado cinco
capítulos nuevos de SUFRIR: En
Pulaski High School, Riverside
University High School, Marquette
University High School y Pius X High
School en Milwaukee y también en
Park High School en Racine
Josy Pérez, una estudiante quien
empezó un grupo en la preparatoria
“Riverside University High School,”
explicó su motivación: “Quería
educar a los alumnos de mi escuela
sobre qué está pasando ahora en
la comunidad de los inmigrantes,
y compartir mi perspectiva con
otros estudiantes que van a formar
sus propias opiniones sobre este
asunto.”
Estudiantes que tienen interés
en hacerse miembros o empezar
un grupo de SUFRIR pueden
comunicarse con:
Melanie Benesh
[email protected]
STUDENTS UNITE VOICES AT
YOUTH EVENT
For the first time, students from all
six chapters of Students United for
Immigrant Rights (SUFRIR), the
student arm of Voces de la Frontera,
came together to raise their voices
at a youth summit.
The February 26th event was
planned and led by students and
featured music, poetry and speeches
about youth organizing.
Lisandra Montenegro, a student at
Marquette University, denounced the
damaging effects of anti-immigrant
laws: “Those who are struggling with
the issue of legalization are as much
a part of Milwaukee as the rest of
us. Singling out certain people with
discriminatory laws causes a break
in the community and hurts our goal
of giving unity to Milwaukee.”
Those attending pledged to keep
building the youth movement for
immigrant rights, which has made
major advances in the last year.
Students have begun five new
chapters of SUFRIR: at Pulaski High
School, Riverside University High
School, Marquette University High
School and Pius X High School in
Milwaukee as well as at Park High
School in Racine
Josy Perez, who started a chapter
at Riverside University High School,
explained her motivation: “I wanted
to educate my classmates about
what is happening in the immigrant
community, to share perspective
with other students who are going to
form opinions about this subject.”
Students interested in joining
or starting a chapter of SUFRIR
should contact:
Melanie Benesh
[email protected]
| 12
SUFRIR: LA HISTORIA
SUFRIR: HISTORY
SUFRIR empezó en el año 2004
como un club estudiantil en la
prepartoria de Horlick en Racine,
y era una extensión de la clase
de Historia Latinoamericana que
muchos de los líderes estudiantiles
tomaban. Ahora tiene seis grupos
en Milwaukee y Racine.
SUFRIR began in 2004 as a student
club at Horlick High School in
Racine, an extension of the Latino
American history class that some
student leaders were taking. It now
has six chapters in Milwaukee and
Racine.
The Undocumented Man
Jhoselinn Perez
The undocumented is he who isn’t
From here or from there, he is the one who
Hasn’t completely let go of ev’rything
He left behind and hasn’t fully accustomed
To where he arrived. His route is difficult.
He abandoned his motherland where
He lost all hope and went in search of a land
That appeared to offer something better.
What the undocumented doesn’t know about
This strange land is that sometimes things are only
Worse, he’ll feel alone, devastated, scar’d.
He’ll desire return to his home land.
Once he’s in the strange land, there’ll be no going
Back. He’ll have to stay for the good of the
Family he left in his mother land.
It’s so hard being away, it’s killing him.
There’s so much the undocumented doesn’t
Understand about this strange, cruel land.
He’s strong, he’ll make it through, he always does.
He is to me what Superman is to you.
The abyss of being far away from all
He’s ever known torments him greatly.
He cries, he fears this infernal land.
His family weeps too, they miss him a lot.
His soul is a child who rolls around in bed;
Struggling to sleep, alert, always moving,
In search of a position where he can
Feel safe and comfortable, somewhere to call home.
He’ll come to a point in his journey where
He’ll want to abort all plans and go home.
He’ll feel his strength leaving his system.
He’ll feel vulnerable, bleak, useless.
However, he’s strong. He shall triumph.
He’ll overcome the injustice of this land.
He’ll defeat the xenophobic white man.
He won’t be sucked into abomination.
He won’t exchange the purity of his land
For this wretched, vicious, cruel, cursed land.
He’ll remain true to his principles.
He’s my hero, the undocumented man.
WISCONSIN
Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008
| 13
LOS SINDICATOS Y LA COMUNIDAD AYUDAN A
UNIONS, COMMUNITY HELP ORGANIZING PUSH AT
ORGANIZAR EL GRAN EMPUJON A CAPITAL RETURNS
CAPITAL RETURNS
Alrededor de 80 trabajadores y
activistas comunitarios se reunieron
en las afueras de Capital Returns el
20 de febrero para apoyar la campaña
de sindicato en la compañía.
Around 80 labor and community
activists gathered at the gates of
Capital Returns February 20th
to support the union drive at the
company.
300 low-income workers - many of
them women and minorities – have
been gaining confidence to stand
up to management and demand
change.
Hace varios meses, trabajadores en
la planta han estado organizando
en contra de violaciones de salud
y de seguridad y de maltratos, con
un fuerte apoyo del público. Los
300 empleados de bajos recursos
de la compañía - muchos de ellos
mujeres y minorías- han estado
ganando confianza para luchar por
una buena administración y para
exigir un cambio.
Over many months, workers at the
plant have been organizing against
health and safety violations and
harassment, with strong support from
outside the plant. The company’s
A large number of these workers
have now signed union cards with
the United Steelworkers. An election
for union recognition will be held in
the near future.
Una gran parte de estos trabajadores
ya han firmado las tarjetas del
sindicato con los Trabajadores de
Siderúrgico (United Steelworkers).
La elección para el reconocimiento
del sindicato se llevará a cabo en el
futuro.
!™/3$
GRUPO CONTRA EL HAMBRE DICE QUE A LOS
INMIGRANTES NO SE LES ESTA AYUDANDO
!™/3$%%80%2%.#)!.OSOTRO
1PS&MMB5BY4FSWJDF
TODAS
Muchas agencias comunitarias
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
pueden aconsejarle sobre CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
los
i"CJFSUPUPEPFM
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
beneficios
disponibles.
La
1PS&MMB5BY4FSWJDF
organización Defensores de la
Comunidad (Community Advocates) .OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
- teléfono (414) 449-4777 - ayuda
con cupones de comida y almuerzos
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
escolares.
La oficina del WIC
está localizada en la Calle 16 y0OR%LLE4AX3ERVICE
la
avenida Greenfield.
.'RAND!VE
The group is raising awareness
that children, elderly immigrants
and people who have been working
in the United States for some time
may be able to access federal
nutrition programs. Specifically, a
child born in the U.S. or with legal
immigrant status is entitled to food
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
0OR%LLE4AX3
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
.'RAND
$OWNTOWN7A
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
$OWNTOWN7AUKESHA
stamps, even if his/her parents are
not because of their immigration
status.
Hunger Task Force says that families
may be not be getting the food they
need because they misunderstand
eligibility requirements.
Several community agencies can
offer advice on what benefits may
be available, including Community
Advocates - phone (414) 449-4777
- for food stamps and school meals.
The WIC office is located at 16th
and Greenfield.
HUNGER GROUP SAYS IMMIGRANTS
MISSING OUT ON HELP
Many people, including noncitizens, are missing out on help
like food stamps, school meals and
the ‘WIC’ program, even though
they are eligible, says Hunger Task
Force, an organization that works to
prevent hunger and malnutrition.
%SPERAMOSQUE
CONLAREFORMA
PONERSEALCORRI
El Grupo de Trabajo contra el
Hambre dice que las familias no
están obteniendo la comida !™/3$%%80%2%.#)!
que
ellos necesitan por el malentendido
de los requisitos de elegibilidad.
Este grupo está aumentando la
concientización de que los niños,
inmigrantes ancianos, y las personas
que han estado trabajando en los
Estados Unidos durante algún
tiempo, podrían tener acceso a
los programas de nutrición federal.
Especialmente, un niño nacido en
los Estados Unidos y con un estado
inmigratorio legal tiene el derecho a
los cupones de comida, aunque sus
padres no tengan el mismo derecho
por su estado inmigratorio.
Muchas personas, incluyendo a
los que no son ciudadanos, no
están siendo ayudados, aunque
son elegibles, en cosas como
cupones de comida, almuerzos
escolares, y en el programa ‘WIC’,
dice el Grupo de Trabajo contra el
Hambre (Hunger Task Force), que
es una organización que trabaja
para prevenir el hambre y la
malnutrición.
1PS&MMB
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
0OR%LLA4AX3ERVICE
.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
REDADAS Y RESISTENCIA
Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008
| 14
CONOZCA SUS DERECHOS
KNOW YOUR RIGHTS
¡PROTEJA SU SITUACIÓN DE INMIGRACIÓN!
PROTECT YOUR IMMIGRATION STATUS!
El derecho a guardar silencio
The right to remain silent
Si lo arrestan, tiene derecho a no contestar preguntas. ¡No mienta! No
diga nada apenas “Necesito hablar con mi abogado.”
If you are arrested, you have the right not to answer the questions of law
enforcement officials. Do not lie. Do not say anything except “I need to
speak with my attorney.”
If you are arrested, follow these steps:
}
}
}
}
}
Si lo arrestan, siga esos pasos:
}
}
}
}
}
No revele a los agentes de gobierno su situación migratoria.
No mienta
No entregue documentos falsos.
No lleve documentación de otro país. Si lo hace, el gobierno puede
utilizar esta información en un proceso de deportación.
Muéstreles la tarjeta adjunta
¿QUÉ PASA SI LA POLICÍA O INMIGRACIÓN LLEGA A
SU LUGAR DE TRABAJO?
Los agentes de inmigración deben tener una orden de registro firmada por
un juez o la autorización del empleador para entrar a su lugar de trabajo.
Si se trata de un lugar público, no necesitan la orden.
Mantenga la calma. No huya pues puede interpretarse como admisión de
que tiene algo que ocultar.
¿QUÉ PASA SI LA POLICÍA O INMIGRACIÓN LO
DETIENE EN LA CALLE O EN UN LUGAR PÚBLICO?
Si un agente de inmigración lo detiene en la calle sin la debida orden, no
puede arrestarlo a no ser que tenga pruebas de que usted no es ciudadano.
No revele a Inmigración su situación migratoria ni donde nació. Tampoco
lleve documentación de su país de origen.
SI LO ARRESTAN DEBE:
} Averiguar quién lo arrestó.
} No firme documentación
}
}
}
alguna sin hablar con un
abogado.
Comuníquese con un
abogado o con su familiar.
Comuníquese con su
consulado.
Solicite fianza.
ACKNOWLEDGEMENT: This information was prepared using materials
produced by CASA de Maryland, Detention Watch Network, National
Immigration Project of the National Lawyers Guild. Illustrations: German Zepeda
Do not reveal to the agents anything about your immigration status.
Do not lie.
Do not give the officials false documents.
Do not turn in documentation from another country. If you do, the
government can use this information in order to deport you.
Show them the card below
WHAT HAPPENS IF THE
POLICE OR IMMIGRATION
COMES TO YOUR
WORKPLACE?
Immigration officials should have a
search warrant signed by a judge or
the authorization of the employer in
order to enter your workplace. If you
work on public property, the officials
do not need the warrant.
Stay calm. Do not try to run or flee because this may be interpreted as an
admission of guilt or that you have something to hide.
WHAT HAPPENS IF THE POLICE OR IMMIGRATION
DETAIN YOU IN PUBLIC OR AT WORK?
If an immigration official detains you on the street without authorization,
he cannot arrest you unless he has proof that you are not a citizen. Do
not reveal to Immigration either your immigration status or where you were
born. Also, do not carry any documentation from your home country.
IF ARRESTED YOU SHOULD:
}
}
}
}
}
Find out who arrested you.
Do not sign any documents without talking with an attorney.
Speak with an attorney or someone who can give you legal advice.
Speak with your consulate.
Ask for bail.
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
| 15
Reunión nacional organiza un
National meeting builds for
empuje de la Reforma Inmigratoria Immigration Reform push
Grupos a través de la nación
se reunieron el mes pasado en
Washington D.C. para consolidar
la campaña para una reforma
de inmigración comprensiva. La
reunión de la organización por
una Reforma de Inmigración Justa
(FIRM, sus siglas en inglés) congregó
a grupos de 30 estados quienes
están decididos a asegurarse que
el siguiente Presidente arregle el
sistema roto de Inmigración de este
país.
Para cobrar velocidad y mostrar el
apoyo para un cambio, la cumbre
lanzó una campaña de petición y
promesa nacional - Construyendo
una América Juntos
(BuildingAmerica Together, sus siglas
en inglés) - la cual llama la atención
de los legisladores para que dejen
de jugar a la división de las políticas.
(Más información la encontrará en
www.buildingamericatogether.org)
“Este trabajo es necesario para
la recolocar nuestro movimiento
y darle poder para que gane,” dijo
Rick Stolz de FIRM. “Las cientos
de organizaciones que se han unido
a la campaña de petición traerán
un nuevo nivel de organización,
desarrollo de liderazgo y construcción
de alianzas a su trabajo.
Wisconsin estuvo bien representado
en el evento, y en una exposición de
unidad, los grupos Afro-americanos,
Estudiantes Unidos en la Lucha
(SUITS, sus siglas en inglés), y la
Campaña en contra de la Violencia,
así como el grupo de estudiantes
SUFRIR de Voces de la Frontera.
Jessika White, una estudiante líder
de SUITS, explicó: “Yo apoyo los
derechos de los inmigrantes porque
yo sé que es difícil venir aquí, ir a
la escuela, trabajar duro, y luego
ser abandonado sin opciones. Fui a
D.C. para apoyar estos asuntos en
solidaridad y para dar mi punto de
vista.”
La cumbre de FIRM levanta su sesión
para apoyar una demostración grande
de cuidado de la salud. FIRM está
haciendo las conexiones entre la
reforma inmigratoria y otros problemas
compartidos tales como asistencia
sanitaria y la economía con su Campaña
por los Valores Comunitarios.
La ciudad desafía las políticas en
contra de los inmigrantes con un
abrazo acogedor
El Consejo de la Ciudad de Boston
ha tomado una iniciativa nacional
en contra de las políticas de odio
pasando una resolución acogedora
y respetando la dignidad de todas
las personas.
El alcalde Thomas Menino explicó
el compromiso en un evento de
lanzamiento el mes pasado: “Boston
siempre ha sido un puerto de entrada
para los inmigrantes y los principios
de esta promesa reconocen
la necesidad del respeto y la
tolerancia. Nuestras comunidades
inmigrantes contribuyen tanto a
Boston y a Massachusetts y yo
estoy orgulloso de poder firmar y
de aprobar la promesa Acogedora
de Massachusetts. La promesa y la
resolución del consejo declarará a
Boston como una ciudad acogedora
de todos.”
La Hermana Lena Deeve, del
Centro de Inmigración Irlandés
añadió, “El respaldo del Alcalde en
esta resolución es un respaldo a la
realidad. Sólo una pequeña minoría
de los residentes de Massachusetts
está en desacuerdo con la
contribución de los inmigrantes en
nuestro estado.”
La iniciativa de la ciudad de la Costa
Este se hizo sentir un poco antes de
un encuentro nacional de grupos por
los derechos de los inmigrantes sin
fines de lucro en Washington, DC, y
el éxito fue compartido con los que
asistieron al evento.
Para más información:
welcomingma.org
Groups from across the nation
converged on Washington D.C. last
month to strengthen the campaign
for comprehensive immigration
reform. The Fair Immigration Reform
(FIRM) gathering brought together
groups from 30 states who are
determined to make sure the next
President fixes this country’s broken
immigration system.
To build momentum and show the
support for change, the summit
launched
a
national
pledge
and petition drive – Building
America Together - which calls
on legislators to quit playing the
The FIRM summit adjourns to support a
major healthcare demonstration. FIRM
is making the connections between
immigration reform and other shared
problems such as healthcare and
the economy with its Campaign for
Community Values.
politics of division. (More at www.
buildingamericatogether.org)
“This work is necessary to reposition
our movement and give it the power
to win,” said FIRM’s Rick Stolz. “The
hundreds of organizations that have
joined the pledge campaign will bring
a new level of organizing, leadership
development and alliance-building
to their work.
Wisconsin was well represented at
the event and, in a strong display
of unity, African American groups
Students United in the Struggle
(SUITS) and the Campaign Against
Violence participated alongside
Voces de la Frontera and its student
group SUFRIR.
Jessika White (above) student
leader with SUITS, explained: “I
support immigrant rights because I
know it is hard to come here, to go
to school, work hard and then be
left without options. I went to DC to
stand in solidarity and to give my
point of view.”
City challenges anti-immigrant
politics with welcoming embrace
Boston City Council has taken a
national lead against the politics
of hate by passing a resolution
welcoming and respecting the dignity
of all people.
Mayor Thomas Menino explained
the commitment at a launch event
last month: “Boston has always been
a gateway for immigrants and the
principles of this pledge recognize
the need for respect and tolerance.
Our
immigrant
communities
contribute so much to Boston and
to Massachusetts and I am proud
that I could sign on and endorse the
Welcoming MA pledge. The pledge
and council resolution will affirm
Boston as a welcoming city to all.”
Sister Lena Deevy, of the Irish
Immigration Center added, “The
Mayor’s endorsement of this
resolution is an endorsement of
reality. All but an extreme minority of
Massachusetts residents welcome
the immigrant contribution to our
state.”
The East Coast city’s initiative came
shortly before a major national
gathering of grassroots immigrant
rights groups in Washington DC,
and the success was shared with
those attending.
More information:
welcomingma.org
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
La jefa de ICE está destrozada sobre
fotos racistas
Julie Myers, es la nueva jefa de
Inmigración y Seguridad Nacional,
se encuentra una vez más bajo la
mira, después de que reporteros
obtuvieron fotografías de una fiesta
de día de brujas (Halloween) en
la cual ella otorgó un premio a un
disfraz racista. Meyers se encuentra
de pie al costado de un empleado el
cual esta disfrazado de prisionero,
con maquillaje negro y pelo de
complexión africana.
La controversia del incidente ha
guiado a que el comité del congreso
retrasara su cita el año pasado.
Meyers alegó que las imágenes
fueron destruidas después de darse
cuenta de su error, pero la cadena
televisiva CNN en sus noticias fue
capaz de forzar su publicación bajo
las leyes de Libertad de Información
y así se hicieron públicas el año
pasado.
Nuevas preguntas están siendo
debatidas acerca de la honestidad
de Myers, al igual que acerca de su
manera de juzgar.
El senador de Hawai, Daniel
K. Akaka dijo: “La percepción
de insensibilidad racial es una
amenaza seria a la credibilidad
de ICE. Estas fotografías sacan a
flote preocupaciones serias acerca
de si ICE escondió las fotografías
intencionalmente,
aún
cuando
eran solicitadas por el congreso, y
también si la versión de Meyers en el
incidente fue totalmente honesta.”
Head of ICE slammed over racist
photos
Julie Myers, the new head
of Immigration and Customs
Enforcement (ICE), is back under
fire after journalists obtained
photographs
from
an
office
Halloween party where she gave
a prize for a racist costume. Myers
is pictured standing next to a white
employee who is dressed in a prison
uniform with dreadlocks and dark
makeup.
Controversy over the incident had
led a Congressional committee to
delay her appointment last year.
Myers claimed the images were
destroyed after she realized her
mistake, but CNN News was able to
force their release under Freedom
of Information laws and made them
public last month.
MUERTES EN LA FRONTERA RECORDADAS POR
LA CAMPAÑA DE VIAJE
En San Diego activistas de los
derechos humanos lograron una
campaña viajera de 4,500 millas en
conmemoración de los emigrantes
quienes se han muerto en la
frontera.
“Marcha Emigrante III” llevó su
caravana desde el suroeste de los
Estados Unidos hasta la frontera
de Canadá—y luego de vuelta—
con cada milla representando una
muerte. Mientras los manifestantes
viajaban entre 40 ciudades en 13
días, llevaron un mensaje poderoso:
“Su voto es su voz.”
“La gente de este país elegirán un
nuevo presidente este noviembre,”
explicó Enrique Morones. “No
apoyamos
ningún
candidato
presidencial
en
particular—
queremos que los candidatos
presidenciales apoyen reforma
emigratoria como un camino hacia
la legalización. Hay 12 millones de
| 16
obreros no documentados en este
país.”
Ángeles de la Frontera, el grupo
fundado por Morones, se ha
hecho cargo de un trabajo vital
de salvamento desde 1986. Los
voluntarios ubican provisiones de
agua, comida, y ropa para el invierno
en el desierto y áreas montañosas
cercas a la frontera entre EEUU y
México para proteger la gente del
clima extremo.
New questions are now being asked
over Myers honesty, as well as her
judgement.
Hawaii Senator Daniel K. Akaka said:
“The perception of racial insensitivity
is a serious threat to the credibility
of ICE. These pictures raise serious
concerns about whether ICE
purposely withheld the pictures
requested by Congress and whether
Ms. Myers’ account of the incident
was completely forthcoming.”
BORDER DEATHS
REMEMBERED
BY TRAVELING
CAMPAIGN
Human rights activists from San
Diego completed a 4,500 mile
traveling campaign last month to
commemorate immigrants who
have died on the border. “Marcha
Migrante III” took its caravan from
the southwest United States to the
Canadian border - and back - with
each mile traveled representing one
death.
As the marchers journeyed through
40 cities in 13 days, they carried a
powerful message with them: “Su
Voto Es Su Voz,” (Your Vote is Your
Voice).
“The people of this country will elect
a new president this November,”
explained
organizer
Enrique
Morones. “We are not supporting
any particular presidential candidate
- we want to get the candidates to
support immigration reform as a
pathway for legalization. There are
12 million undocumented workers in
this country.”
Border Angels (Angeles de la
Frontera), the group founded by
Morones, has been undertaking
vital life-saving work since 1986. Its
volunteers place supplies of water,
food and winter clothing in desert
and mountain areas near the US/
Mexico border to help protect people
from extreme weather.
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
EL JUEGO COMPUTARIZADO LLAMADO
ICED SE PONE SERIO SOBRE ABUSOS
DE INMIGRACION
Un nuevo juego de video está
tratando de cambiar la manera
en que la gente piensa acerca
de la inmigración, permitiéndoles
experimentar muchos de los asuntos
sobre los derechos humanos, por
medio de una simulación animada
computarizada.
ICED (sus siglas en inglés) - No
Puedo Parar la Deportación - es
un programa gratuito que invita a
los jugadores a que habiten y vivan
las vidas cotidianas de los jóvenes
inmigrantes. La amenaza de los
policías de inmigración, la detención
y la deportación nunca está tan
lejana mientras estos aprenden
sobre leyes de inmigración, hacen
decisiones morales y exploran mitos
y preguntas verdaderas.
ICED COMPUTER GAME GETS SERIOUS
ON IMMIGRATION
ABUSES
que le está sucediendo a miles de
personas diariamente. Esperamos
que se haga conciencia sobre estas
violaciones a los derechos humanos
y que el público tome acción y
trabaje para corregir este mal.”
A new video game is trying to
change the way people think
about immigration by letting them
experience many of the human
rights issues in a lively computer
simulation.
“Cerca de dos millones de personas
han sido deportadas - muchas de
ellas sin una causa justa - debido a
las políticas injustas de inmigración,”
dijo la Directora Ejecutiva de
Breakthrough, Mallika Dutt. “Cuando
dejamos que el gobierno niegue los
procesos debidos y los derechos
humanos a algunas personas,
estamos poniendo nuestra libertad
en peligro.”
ICED – I Can End Deportation – is
a free download that invites players
to inhabit and live out the day-to-day
lives of young immigrants. The threat
of immigration cops, detention and
deportation are never far away as
they learn about immigration laws,
make moral choices and explore
myth and fact questions.
Para más detalles, visite
www.breakthrough.tv
The game was launched last
month by New York human rights
group
Breakthrough,
following
El juego fue lanzado al mercado
el mes pasado por el grupo de
derechos humanos de Nueva
York, Breakthrough, trabajando
en conjunto con las escuelas y las
organizaciones comunitarias. Este
será acompañado por un plan de
estudios para las secundarias.
Aun cuando se dio prueba de su
ciudadanía, las autoridades de
inmigración no hicieron ningún
esfuerzo por ubicar a Guzmán y
regresarlo a los Estados Unidos.
El abogado de Guzmán, Mark
Rosenbaum, dijo en la audiencia
que la deportación ilegal “no fue un
error inocente pero que en cambio
fue una consecuencia previsible de
Heidi Boisvert, one of the game’s
designers, says that ICED tries “to
show people in an interactive, firsthand experience what is happening
today to thousands of people on a
daily basis. We hope that through
awareness of these human rights
violations, the public will take action
and work towards righting this
wrong.”
For more details, visit
www.breakthrough.tv
CAMPAÑA DE INMIGRACION PARA
DEPORTAR A LOS CIUDADANOS
Pedro
Guzmán,
nacido
en
California, fue detenido y deportado
ilegalmente a Tijuana, México donde
estuvo perdido por tres meses. El
sobrevivió rogando por comida y
comiendo de los botes de basura,
hasta que su madre lo encontró;
ella pidió permiso de su trabajo y
comenzó a buscarlo por las calles
de la ciudad.
work with schools and community
organizations. It will be accompanied
by a curriculum for high schools.
“Close to two million people have
been deported – many without just
cause – due to unfair immigration
policies,”
says
Breakthough
Executive Director Mallika Dutt.
“When we let the government deny
due process and human rights for
some people, we’re putting all our
freedoms at risk.”
Heidi Boisvert, una de las
diseñadoras del juego, dice que ICED
trata de “mostrarle a la gente de una
manera interactiva las experiencias
vividas por los inmigrantes y lo
Un
ciudadano
mentalmente
incapacitado, que fue deportado
el año pasado, está enjuiciando al
gobierno por lo de su caso.
| 17
las políticas y procedimientos que se
basan en los estereotipos raciales
y étnicos para ratificar el estado de
indocumentado.” El dijo que ICE
carece inclusive de salvaguardas
para prevenir tales errores.
ACLU, un grupo de los derechos
civiles, dijo que la historia de Guzmán
no es un incidente aislado - docenas
de ciudadanos estadounidenses
han sido erróneamente arrestados,
detenidos y deportados.
Los
abogados dicen que el incremento
de la inmigración más la búsqueda
en las prisiones locales y estatales
ha hecho que estas deportaciones
sean más frecuentes.
El mes pasado, ICE cedió en el caso
del nativo de Minnesota, Thomas
Wasziniack, quien fue detenido por
semanas bajo la amenaza de su
deportación a Rusia - a pesar de
tener un certificado de nacimiento
de los Estados Unidos en archivo.
CITIZEN SUES GOVERNMENT OVER
DEPORTATION TO MEXICO
A mentally disabled U.S. citizen
who was deported last year is suing
the government over his ordeal.
California-born Pedro Guzman,
30, was arrested and illegally
deported to Tijuana, Mexico, where
went missing for three months. He
survived by begging for food and
eating out of trash cans, until he was
eventually found by his mother who
took leave from her job and began
searching the streets of the city.
Even when faced with evidence
of his citizenship, immigration
authorities had made no meaningful
attempt to locate Guzman and
return him to the United States.
Guzman’s lawyer, Mark Rosenbaum,
told a recent Congressional hearing
that the illegal deportation “was
not an innocent mistake, but
the predictable consequence of
policies and procedures that rely on
racial stereotypes to presuppose
undocumented status.” He said that
ICE lacks even basic safeguards to
prevent such errors.
Civil rights group the ACLU says that
Guzman’s story is not an isolated
incident - dozens of US citizens
have been wrongfully arrested,
detained or deported. Attorneys say
that more immigration sweeps plus
the handing of screening to state
and local prisons has increased the
chances of such deportations.
Just last month, ICE was forced to
back down in the case of Minnesota
native, Thomas Warziniack, who had
been held for weeks under threat
of deportation to Russia - despite
having a U.S. birth certificate on
file.
LAS CARTAS / LETTERS
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
| 18
VOCES DE LOS LECTORES / VOICES OF THE READERS
Voces de la Frontera acoge con
agrado las cartas y los comentarios
de los lectores.
Los artículos
no deben de ser de más de 200
palabras y pueden ser sometidos
a correcciones.
Se requiere el
nombre, la dirección y el teléfono
matutino, pero las cartas se pueden
publicar anónimamente si usted
desea.
Enviar a
Send to:
[email protected]
La página de las cartas / Letters page
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
NECESITAMOS ESPERANZA,
NECESITAMOS NUESTRO
VOTO
podemos seguir permitiendo que
los estudiantes más aplicados y
dedicados a sus estudios se les
niegue la oportunidad de seguir
estudiando en una universidad por
asuntos migratorios.
La esperanza es el valor que nos
ayuda a continuar a pesar de los
obstáculos. Cuando perdemos la
esperanza perdemos la habilidad
de seguir caminando. Esperanza
es exactamente lo que necesitamos
para construir comunidades más
fuertes. Es muy importante que
nos unamos como comunidad para
resolver los problemas que más nos
afectan hoy en día.
Para un cambio, nuestro voto es
nuestra voz y necesitamos hacer
un cambio participando en nuestras
elecciones y demostrarles a
nuestros políticos que queremos ser
escuchados.
Los problemas de inmigración están
afectando a nuestros jóvenes más
que cualquier otro grupo. Todo
el activismo que vemos entre los
jóvenes es una reflexión de eso. Es
una reflexión de que reconocemos
estos problemas y de nuestro
compromiso para hacer un cambio
en nuestra comunidad. Llevo más
de tres años como miembro de
Voces y nunca he visto el número
de jóvenes que están involucrados
en estos problemas como este año.
No podemos seguir permitiendo
que nuestros jóvenes manejen
sin licencias. No podemos seguir
permitiendo que nuestros niños
sean separados de sus padres
por asuntos de inmigración. No
Veronica Sotelo,
estudiante de UW-Milwaukee
WE NEED HOPE,
WE NEED OUR VOTE
Hope is the courage that helps you
continue in spite of the obstacles.
If you lose hope, you lose your
ability to continue trying. We need
hope to continue building stronger
communities. It is very important
that we come together to work on
the issues that most strongly affect
us.
Immigration issues are affecting
our youth more than anybody else.
And I think all the youth activism in
Milwaukee is a reflection of that. It
is a reflection of our awareness and
our commitment for change. I have
Subscripciónes / Subscriptions
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
individuales /
individuals: $18
organizaciones /
organizations: $28
tarifa de solidaridad /
solidarity rate: $50
Por favor escriba su cheque a
nombre de / Please make check
payable to ‘Voces de la Frontera’
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a /
Send name, address, check to:
Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
been a Voces member for over three
years now, and I have never seen
as many young people involved in
these issues as I have this year. We
can no longer allow our youth driving
without a license. We can no longer
allow that our children be separated
from their parents because of
immigration issues. We can no longer
allow that students with outstanding
academic achievement and good
moral standing be denied the right
to access higher education.
To change those issues, our voice
is our vote and we need to make
change by participating more in
politics to show our politicians that
we want to be heard.
Veronica Sotelo,
UW-Milwaukee student
HISTORIAS DE NUESTROS
ANTEPASADOS
INMIGRANTES
Soy un maestro que trabaja con
estudiantes de secundaria y
preparatoria en la ciudad de Racine.
Muchas de las familias de estos
estudiantes tienen poco tiempo que
inmigraron a nuestro país. Hace
poco tiempo escuche en la estación
de radio pública
que muchos
Americanos se han olvidado de
las historias que forzaron a sus
familiares antepasados a venir a
nuestro país. Estas historias, creo
yo, nos hacen más compasivos y
abiertos hacia los inmigrantes que
buscan una vida mejor en América
hoy.
Mi familia es afortunada, ya que
tenemos un diario que habla acerca
de las razones por las cuales el
papa de mi madre, Pasquale Gentili,
dejó la pobreza del sur de Italia
hace cientos de años atrás para
buscar una mejor vida en Manaus,
Brasil, que entonces era una de las
ciudades más ricas del mundo.
“iremos a esta tierra desconocida
con nuevos ideales y nuevas
esperanzas para el futuro... donde
Voces de la Frontera welcomes
letters and comments from readers.
Contributions should be no more
than 200 words in length and are
subject to editing. Name, street
address and daytime phone number
are requested, but all letters can be
published anonymously if required.
dicen que uno puede ganar lo
suficiente para sobrevivir y en donde
se recompensa el trabajo duro...
Padre Nuestro nos refugiamos en
ti con nuestras oraciones humildes.
Pedimos la misma protección que
nunca le has negado al humilde y al
desdichado.”
Este ‘rezo inmigrante ‘ estoy seguro
que refleja la dificultad, miedos y
esperanza que motivó a tanta gente
en el pasado y presente para venir
aquí.
Mike Frontier
Racine
STORIES OF OUR
IMMIGRANT PAST
I am a teacher who works with middle
and high school students in Racine.
Many of the families of these students
have immigrated to our country in
the recent past. Not too long ago
on public radio I heard that many
Americans are removed from the
stories that brought their families to
our country. These stories, I believe,
make us more compassionate and
open to immigrants who seek a
better life in America today.
My family is fortunate to have a diary
with the reasons my mother’s father,
Pasquale Gentili, left the poverty of
Southern Italy one hundred years
ago to make his way in Manaus,
Brazil, then one of the wealthiest
cities in the world.
“We will go to this unknown land
with new ideals and new hopes for
the future… where – they do say –
one can earn a good living and hard
work is rewarded… Our Father we
turn to you with our humble prayer.
We ask for the same protection that
has never been denied the humble
and the miserable.”
This ‘immigrant prayer’ I am sure
reflects the difficulty, fears and hopes
that moved so many in the past and
present to come here.
Mike Frontier
Racine
CALENDARio
Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008
Voces de la Frontera
VDLF Milwaukee
1027 S. 5th Street
Tel: (414) 643-1620
[email protected]
Horas del Centro / Center Hours:
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 5 p.m.
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 5 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
9 a.m. - 1 p.m.
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
CALENDARio
MARZO / MARCH
Donde / Where
Cuando / When
8 Clínica Legal: OSHA
VDLF Milwaukee
9 a.m. - 10 a.m.
8 Campaña del votante con Radio Ritmo 1460AM
VDLF Milwaukee
10 a.m. - 2 p.m.
9 Taller de “Conozca sus Derechos”
VDLF Milwaukee
1 p.m.
10 NAFTA desde Abajo
VDLF Milwaukee
5.30 p.m.
10 NAFTA desde Abajo
NAFTA from Below (p10)
Ballroom East,
UWM Union, Milwaukee
7.30 p.m.
An introduction to Anti-Racism Training
United Way Building, 2000
Domanik Drive, Racine
8.00 a.m. - 11.15 a.m.
11 Foro de los candidatos a Supervisores del Condado
Summit Place, 6737 W.
Washington St, Milwaukee
6.30 p.m. - 8.30 p.m.
15 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores /
VDLF Milwaukee
10 a.m. - 12 p.m.
15 Protesta: Alto a la Ocupacion de Irak
Protest: End the Iraq Occupation (p5)
O’Donnell Park Plaza,
E. Wisconsin, Milwaukee
1 p.m.
21 Viernes Santo Perigrinaje para la Justicia
Good Friday Walk For Justice
Laurel Clark Memorial
Fountain, Racine
9 a.m. - 11 a.m.
22 Clínica Legal: Inmigración /
VDLF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
29 Realización de la Campaña “Levántese” en Milwaukee
The Rave, 2401
W. Wisconsin Ave, Milw.
5 p.m.
Por todo el estado/
Statewide
7 a.m. - 8 p.m.
VDLF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
Legal clinic: OSHA
Voter Drive with Radio Ritmo 1460AM
“Know Your Rights” Workshop (p7)
NAFTA from Below (p10)
11 Introducción al entrenamiento contra el racismo
County Supervisor Candidates Forum
VDLF Racine
1701 Douglas Avenue
Tel: (262) 619-4180
[email protected]
Horas del Centro / Center Hours:
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 8 p.m
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 8 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
Cerrado / Closed
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
Clases de Inglés / English Classes
martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m.
Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m.
| 19
Legal clinic: Labor Rights
Legal clinic: Immigration
Rise Up Milwaukee gig (p20)
ABRIL / APRIL
1 La Elección de la Primavera
Spring Election (p8)
5 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores /
Legal clinic: Workers’ Compensation
12 Círculo de Apoyo para las Familias Afectadas por Deportación 1910 W. Becher Street,
Support Circle for Families affected by deportation (p7)
Milwaukee
4 p.m. - 6 p.m.
SE HABLA ESPAÑOL
HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM
OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION
OBTENGA SU GED GRATIS
ANGELICA ANGEL, Insurance Agent
5558 South 27th Street
Milwaukee, WI 53221
Office: 414-282-3600
Fax: 414-281-8988
E-Mail: [email protected]
El periódico de Voces
Voces’ Newspaper...
¡TÚ PUEDES AYUDAR!
YOU CAN HELP!
 Ayuda a escribir artículos o dibujos
 Volunteer as a writer
or illustrator

Se parte de nuestro equipo de traducción
 Join our translating team
Compra un anuncio  Advertise
Ayuda a distribuir el periódico
 Help distribute the paper
Llame a Dave al (414) 643-1620 x208
o por correo electrónico al
[email protected]
para más información…
Phone Dave on (414) 643 1620 x 208
or e-mail [email protected]
to find out more...
El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency
Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores
temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene
horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en la
Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave.
Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED.
¿Quiere obtener el GED/HSED?
¿Tiene por lo menos 18 años de edad?
¿Está o estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en
los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades;
jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o
lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack?
ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y
comida diaria
ü Pago mensual o estipendio
ü Asistencia limitada de médico y dentista.
Para más información llame al teléfono de HEP
(414) 297-7959 o visítenos en la oficina en
Milwaukee Area Technical College
700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .

Documentos relacionados

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios.

Más detalles

Licencias de conducir - Voces De La Frontera

Licencias de conducir - Voces De La Frontera Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas a...

Más detalles