THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera
Transcripción
THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera
Las cartas de Seguro Social Social Security No Match Letters ......... p10-11 Su Voz: Vota el 1ero de abril Your Voice: Vote April 1st ............................. p8 Las Redadas: Conozca Sus Derechos Raids: Know Your Rights ..............................p14 marzo 2008 / March 2008 Guerra en Irak, Guerra a los inmigrantes LA NUEVA OLEADA - p3 Las elecciones de febrero hacen historia con las guias del votante en español - p9 Bilingual – Free / Gratis War on Iraq, War on Immigrants: THE NEW SURGE - p 3 February poll makes history with Spanish language voter guides - p9 Las cartas de Seguro Social Social Security No Match Letters ......... p10-11 Su Voz: Vota 1ero de abril Your Voice: Vote April 1st ............................. p8 Las Redadas: Conozca Sus Derechos Raids: Know Your Rights .............................. p14 marzo 2008 / March 2008 Guerra en Irak, Guerra a los inmigrantes LA OLEADA NUEVA- p3 Bilingual – Free / Gratis War on Iraq, War on Immigrants: THE NEW SURGE - p 3 Número 9 / Edition 9 El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea. Las elecciones de febrero hacen historia con las guias del votante en español - p9 Voces de la Frontera is Wisconsin’s leading immigrant rights organization and this newspaper is just one important part of our work. Voces de la Frontera es la organización líder de los derechos de los inmigrantes en Wisconsin y este periódico es sólo una parte importante de nuestro trabajo. The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if required. Número imprimido / Press run: 15,000 ISSN 1940-8293 Publicado el primer jueves de cada mes. Published on the first Thursday of every month. EL CENTRO DE TRABAJADORES WORKERS’ CENTERS Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los trabajadores inmigrantes de bajos recursos por medio de las clínicas legales, los entrenamientos de “Conozca sus derechos,” las clases de Inglés y de ciudadanía y más. Our Workers’ Centers in Milwaukee and Racine support immigrant and low-wage workers through legal clinics, ‘Know Your Rights’ trainings, English classes, Citizenship classes and more. CAMPAÑAS CAMPAIGNS Nuestras campañas en los derechos civiles y la justicia social han movilizado a miles de personas las cuales han tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios. Our campaigns on civil rights and social justice issues have mobilized thousands to take collective action - and our members have become leaders in community organizing. • Legalización con camino a la ciudadanía • Mejorando los derechos de los trabajadores • Organizando en contra de las Cartas de No-Concuerdo • Voto Latino 2008 • Derechos de la educación y organización de los jóvenes • Nuevo Movimiento Santuario February poll makes history with Spanish language voter guides - p9 • Legalization with a path to citizenship • Advancing Workers’ Rights • Organizing against No Match letters • Get Out The Vote 2008 • Education rights and youth organizing • New Sanctuary Movement INVOLUCRESE GET INVOLVED Voces de la Frontera es una organización basada en su membresía y depende de su participación. Únase a nosotros y ayúdenos a construir el movimiento Voces de la Frontera is a membership organization and relies on active involvement. Join us and help build the movement 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 (414) 643-1620 (262) 619-4180 [email protected] [email protected] www.vocesdelafrontera.net Contactenos / Contact Us: Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores/Writers: Dave Moore, Melanie Benesh Cindy Breunig, Christine Neumann-Ortiz Traducción/Translation: Cindy Breunig, Melanie Benesh, Alexis Cazco, Ramon Gely, Jose Trejo, Christine Neumann-Ortiz, Carlos Manriquez. Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Dave Moore, Melanie Benesh Ilustración/Illustration: Devin Trudell Administrador de Publicidad/ Advertising Manager: Alexis Cazco p: (414) 643-1620 x 202 e: [email protected] Subscripciónes/Subscriptions: 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals $28 organizaciones / organizations $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera. Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera. EDITORIAL 5 Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 Guerra a los inmigrantes: LA NUEVA OLEADA El asunto de la guerra en contra de los inmigrantes se ha intensificado. El año pasado cuando ICE (inmigración) intensificó dramáticamente las redadas en los trabajos. El fracaso de la reforma inmigratoria finalizó cualquier pretensión de moderación. La Seguridad Nacional trató de convertir a todos los patrones de la nación en policías de inmigración, mientras que los que hacían las leyes en los Estados Unidos clamaban por sus propias atroces leyes en contra de los inmigrantes. Las cortes retrasaron estas leyes al principio, pero eso no duró mucho. Desde diciembre, los jueces han dado su aprobación a nuevas leyes en contra de los inmigrantes en Arizona, Oklahoma y Missouri. 2007 Muchos estados, incluyendo a Wisconsin, tienen nuevas leyes bajo discusión. La presión anti-inmigrante está incrementándose en el congreso también. El mes pasado los legisladores intentaron a mover dos propuestas leyes adelante, amenazando ataques masivos contra los inmigrantes en los lugares del trabajo. Mientras tanto, el Departamento de Seguridad Nacional regresará este mes con una nueva versión de su regla de “No-Concuerdo” (p10.) Ocho millones de trabajadores están en la mira de la policía. No podemos esperar. Tenemos que organizarnos ahora. |3 War on Immigrants: THE NEW SURGE The ground war against immigrants has taken on a new ferocity. Last year ICE dramatically stepped up its workplace raids. The defeat of immigration reform in June ended any pretense of restraint. Homeland Security tried to make immigration cops out of every employer in the nation, while local law-makers across the United States clamored for vicious, new anti-immigrant bills of their own. The courts held them off at first, but that did not last long. Since December, the judges have given their blessing to new anti-immigrant laws in Arizona, Oklahoma and Missouri. Many states, including Wisconsin, have new measures under discussion. Anti-immigrant pressure is growing in Congress, too. Last month legislators tried to move ahead with two different bills threatening massive workplace attacks on immigrants. Meanwhile, Homeland Security will return this month with a new version of its ‘No Match’ rule (p10.) Eight million workers are in the crosshairs. We cannot wait. We must organize now. Cronograma / Timeline 2008 La Reforma Inmigratoria se paraliza en el Congreso. (Junio) Immigration reform stalls in Congress. (June) La corte federal rechaza la ordenanza en contra de los inmigrantes en Hazelton, Pa. (Julio) Federal court rejects anti-immigrant ordinance in Hazelton, Pa. (July) La norma del Dept. de Seguridad Nacional de “No-Concuerdo” es anunciada; inmediatamente es obstruida por la corte. (Agosto) Homeland Security ‘No Match’ rule announced; immediately blocked by court. (August) El proyecto de ley en contra del Santuario (SB309) que fue introducido en el Senado de Wisconsin, se enfocó en prohibir la política a favor de los inmigrantes. (Noviembre) Anti-’Sanctuary’ bill (SB309) introduced in Wisconsin senate, aimed at banning pro-immigrant policies. (November) La corte desechó el desafío al proyecto de ley en contra de los inmigrantes en Oklahoma. (Diciembre) Court throws out challenge to Oklahoma anti-immigrant bill. (December) ICE anunció 4,000 arrestos en el lugar de trabajo durante el año. ICE announces record 4,000 worksite arrests for the year. La nueva guía del Abogado General de Wisconsin, Van Hollen, motiva a la policía local para que trabaje con inmigración. (Enero) New guide from Wisconsin Attorney General Van Hollen encourages local police to work with immigration. (January) Proyecto en contra de los inmigrantes AB712 fue introducido en la Asamblea de Wisconsin. (Enero) Anti-immigrant bill AB712 introduced in Wisconsin Assembly. (January) El juez de Missouri rechaza el reto de las leyes estatales en contra de los inmigrantes. (Enero) Missouri judge dismisses challenge to state anti-immigrant law. (January) El desafío de la corte al proyecto de ley en contra de los inmigrantes en Arizona fracasa. (Febrero) Court challenge to Arizona anti-immigrant law fails (February) La presión aumenta para un voto para “SAVE,” una propuesta acta del congreso para extender masivamente los chequos federales electronicos para todos los trabajadores. (Febrero) Pressure grows for a vote on ‘SAVE’, a Congressional bill to massively extend federal electronic checks on all workers (February) La Acta de Verificación del Empleado Nuevo, introducido en el congreso, proponiendo a ampliar los bancos de datos estatales para atacar a trabajadores indocumentados. (Febrero) New Employee Verification Act introduced in Congress, proposing to expand state databases to attack undocumented workers (February) La nueva norma de “No-Concuerdo” será anunciada. (Marzo) New No Match rule will be announced (March) ALTO A LA GUERRA A LOS INMIGRANTES STOP THE WAR ON IMMIGRANTS Movilizamos el 1 ero de mayo Mobilize for May 1st PAREN ESTA GUERRA / STOP THIS WAR Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 | 4 Guerra en Irak, Guerra a los inmigrantes War on Iraq, War on immigrants Hace cinco años durante este mismo mes, la Administración de Bush empezó su ataque violento y sangriento en Irak. Five years ago this month, the Bush Administration began its bloody onslaught on Iraq. Throughout, it has been fought sideby-side with a war on immigrants at home. This second war has had its own surge, its own bottomless budget and an almost identical list of corporate profiteers. A lo largo de este tiempo, también se ha peleado constantemente una guerra en contra de los inmigrantes en nuestro suelo. Esta segunda guerra ha tenido su propia oleada, su propio presupuesto sin fondo y una lista casi idéntica de los acaparadores corporativos. That’s why we say this is one struggle. No to the War on Iraq, No to the War on Immigrants. Es por esto que decimos que es una sola lucha. Digámosle no a la guerra en Irak y no a la guerra en contra de los inmigrantes. VOCES DE PROTESTA VOICES OF PROTEST Muchas personas alrededor del mundo se unirán el 19 de marzo para oponerse al sexto año de la guerra en Irak. Voces de la Frontera estará apoyando a los protestantes. Este es un asunto que afecta nuestra comunidad cercanamente. Los latinos han compuesto más de una en diez personas que han muerto, muchos de ellos deseando que el ejército les brinde un camino a la ciudadanía. En lugar de eso, sus familias se han quedado con un gran dolor y sufrimiento. People around the world will unite on March 19 to oppose a sixth year of war. Voces de la Frontera will be supporting the protests. It is an issue that touches our community closely - Latinos have made up more than one in ten of those killed, many of them hoping that the military would offer a path to citizenship. Instead, their families have been left only with pain and suffering... Ni una sola buena razón... Not a single good reason... “Me di cuenta que ninguna de las razones que nos dieron acerca del porqué estábamos en Irak fueron ciertas. No existían armas de destrucción masiva. No había ningún vínculo entre Saddam Hussein y al Qaeda. No estábamos ayudando a los iraquíes y los iraquíes no nos querían ahí. No estábamos previniendo el terrorismo o haciendo a América un lugar más seguro. No pude encontrar ni una sola buena razón por haber estado ahí, por haberle disparado a la gente y para que se me disparara.” “I realized that none of the reasons we were told about why we were in Iraq turned out to be true. There were no weapons of mass destruction. There was no link between Saddam Hussein and al Qaeda. We weren’t helping the Iraqi people and the Iraqi people didn’t want us there. We weren’t preventing terrorism or making Americans safer. I couldn’t find a single good reason for having been there, for having shot at people and been shot at.” Camilo Mejía, quien buscó el estado de objetor por conciencia cuando lo llamaron nuevamente para ir a Irak después de haberl servido por 8 meses. El fue encarcelado por el Ejército de los Estados Unidos por 9 meses. Camilo Mejia, who sought conscientious objector status when he was recalled to Iraq after serving there for 8 months. He was imprisoned by the U.S. military for 9 months. Esto es una sola lucha... This is all one struggle... “La famosa ‘guerra al terrorismo’ está atacando a los inmigrantes con fronteras y leyes que nos convierten a todos en criminales… existen inmigrantes jóvenes que tienen tarjetas de residencia y que sirven en el ejército. Algunos tienen padres que son indocumentados y sus padres pueden ser deportados como resultado de esta nueva ley de inmigración. Esto es una sola lucha. No debemos de diferenciar entre la guerra en Irak y la guerra en contra de las personas aquí en los Estados Unidos. ” “The ill-named ‘war on terrorism’ is attacking immigrants with borders and with laws that make everyone a criminal . . . there are young immigrants that have green cards and are serving in the military. Some have parents that are undocumented and their parents can be deported as a result of these new immigration laws. This is all one struggle. We shouldn’t differentiate between the war in Iraq and the war against the people here in the U.S. ” Fernando Suárez del Solar, padre de Jesús, quien fue el primer latino asesinado en la Guerra de Irak en marzo del 2003 Fernando Suarez del Solar, whose son Jesus was the first Latino casualty of the Iraq War in March 2003. PAREN ESTA GUERRA / STOP THIS WAR 5 Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 Irak: el costo humano Iraq: the human cost LAS MUERTES THE DEATHS • • • • • • • • Un estimado de 400,000 a un millón de iraquís * Casi 4,000 estadounidenses en servicio Más de 300 tropas en coalición Más de 1,000 contratadores del erército privado an estimated 400,000 to 1 million Iraqis * almost 4,000 U.S. servicepeople more than 300 coalition troops more than 1,000 private military ‘contractors’ EL CAOS THE CHAOS • 1.4 millones de personas son desplazadas dentro de Irak • 2.3 millones de Iraquís viven como refugiados en otros países • 1.4 million people displaced within Iraq • 2.3 million Iraqis living as refugees in other countries * Muchos estudios han tratado de estimar el número de muertes – pero sus cálculos varían enormemente. Otros datos han sido del Índice de Irak del Instituto de Brookings. | 5 * Many studies have tried to estimate the number of deaths - but their figures vary enormously All other data is drawn from the Brookings Institution’s Iraq Index. Sacando provecho de la miseria Profiting from misery HALLIBURTON/KBR HALLIBURTON/KBR Desde el 2003 al 2006, Halliburton y su filial KBR, barrió con más de $17 millones de contratos lucrativos del ejército distribuidos bajo la Administración de Bush - en algunos casos sin ni si quiera haber competido con otras compañía. KBR continúa sacando ventaja maravillosamente de Irak. From 2003-2006, Halliburton and its offshoot KBR, raked in more than $17 billion from lucrative military contracts handed out under the Bush Administration - in some cases without even being required to bid. KBR continues to profit handsomely from Iraq. En enero del 2006, KBR hizo un contrato de $385 millones con el Departamento de Inmigración para construir nuevas y gigantes instalaciones de detención cerca de la frontera de Estados Unidos con México. BOEING La compañía gigantesca Boeing ha asegurado billones de dólares en contratos relacionados con la guerra en Irak. En el 2006, la compañía también agarró un contrato de $2 billones para extender masivamente la seguridad a lo largo de 6,000 millas de la frontera de Estados Unidos y México. Los rivales de la defensa Lockheed Martin, Northrop Grumman, y Raytheon, todos completaron el botín. MAS GANANCIAS EN EL FUTURO… El Presidente Bush está buscando un aumento del al menos 11% en el Presupuesto del Departamento de Seguridad Nacional en el 2009 - incluyendo cerca de $500 millones de dólares para contratar a nuevos agentes de la frontera, $100 millones para el nuevo programa eVerify y $2 billones para la construcción del muro. Dick Cheney, antiguo Presidente de Halliburton, ha arreglado la privatización de las funciones militares como Vice-presidente. Los contratos más grandes se han ido a manos de sus antiguos amigos de negocios. Dick Cheney, former Chairman of Halliburton, has engineered the privatization of military functions as Vice President. The biggest contracts have gone to his old business pals. In January 2006, KBR picked up a $385 million contract with Immigration and Customs Enforcement to build gigantic new detention facilities near the U.S. Mexico Border. BOEING Defense giant Boeing has secured billions of dollars in contracts related to the Iraq war. In 2006, the company also grabbed an estimated $2 billion contract to massively extend security along 6,000 miles of the U.S. Mexico border. Defense rivals Lockheed Martin, Northrop Grumman, and Raytheon all competed for the loot. MORE PROFITS TO COME... President Bush is seeking an increase of almost 11% in the Homeland Security Budget for 2009 – including nearly $500 million for new border agents, $100m for the eVerify program and $2 billion for fence construction. ALTO A LA OCUPACION END THE OCCUPATION Del 15 al 19 de marzo: actividades locales a través del país March 15-19: local actions throughout the country Manifestación y Marcha en Milwaukee, sábado, 15 de marzo, 1 p.m. pequeña manifestación en el O’Donnell Park Plaza (al este de la avenida Wisconsin) seguida por la Marcha al Parque de los Veteranos y de regreso. Milwaukee Rally and March, Saturday, March 15, 1pm - short rally at O’Donnell Park Plaza (east end of Wisconsin Ave.) followed by march to Veterans Park and back. 19 de marzo: Misa y acción directa pacífica en Washington, DC. March 19: mass nonviolent direct action in Washington, DC COMENTARIO / COMMENT Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 LA POLICIA NO DEBE ACTUAR COMO SI FUERA INMIGRACION Pólizas que promueven que la policía actué como agentes de inmigración representa un esfuerzo más de parte de políticos que quieren promover el racismo y division en nuestras comunidades. El Republicano fiscal general de Wisconsin, Van Hollen, publico una guía para la policía en la cual recomienda que deben de preguntar a nacionales extranjeros, en cualquier ocasión, acerca de su estatus inmigratorio y reportarlos al Departamento de Inmigración (ICE). El justifica esta acción diciendo que es para proteger los derechos civiles de personas para que se comuniquen con su consulado. Pero, como el papel de inmigración es principalmente la responsabilidad del gobierno federal, el mismo reconoce que ninguna persona tiene la obligación de responder a preguntas sobre su estatus legal y que ningún policía tiene la obligación de preguntar sobre el estatus legal de alguien. Van Hollen también declaro que esta investigando a través del Departamento de Justicia de Wisconsin como el estado puede entrar en un programa de 287G con el Departamento de Seguridad Nacional. El programa 287G requiere que policías locales y estatales tomen un papel de inmigración. Otra legislación introducida por Republicanos en el estado, AB 569, negaría el derecho de agencias o gobiernos locales de pasar pólizas prohibiendo trabajadores del sector publico de averiguar sobre el estatus inmigratorio de alguien y reportarlos a ICE, por ejemplo, la policía, doctores del sector público, y maestros en las escuelas públicas. El liderazgo del sindicato de policía, MPA, testifico a favor de AB 569, justificando su posición en un caso local en cual un policía estaba cuestionando a un niño de 14 años que había estado en una pelea en la escuela y estaba tratando de arrestarlo y deportarlo sin la presencia de un abogado ni de su madre. Increíblemente, este caso es precisamente la razón que se requiere contabilidad con la policía y demuestra la falta de conocimiento sobre leyes de inmigración, derechos civiles, y el prefil racial. Esta política es nada más que una nueva version del HR 4437 del Congresista Sensenbrenner la cual criminalizaba a todo inmigrante indocumentado-incluyendo niños-y a todas personas de conciencia que trabajan con ellos. Esta política de racismo se tumbo en el 2006 en las calles y en las urnas electorales. La póliza actual de la policía en la Ciudad de Milwaukee aclara cuando es apropiado averiguar sobre el estatus inmigratorio de una persona (por ejemplo alguien arrestado por una felonía) garantizando un balance entre protección del publico y manteniendo relaciones de confianza con todos los residentes. La seguridad publica es más protegida si personas inmigrantes no tienen miedo de hablar con la policía, como victimas o testigos de crímenes en investigaciones. La comunidad ya se queja que la policía no responde rápidamente por falta de personal y al mismo tiempo la póliza quiere formar más lazos con la comunidad para parar crímenes. ¿Como van a lograr esa meta si no tienen la capacidad ni el apoyo comunitario? La policía no debe de actuar como inmigración porque resultaría en un aumento de perfil racial por parte de la policía en contra personas KEEP POLICE AND IMMIGRATION ROLES SEPARATE Policies that promote police acting as immigration agents represent one more effort on the part of politicians who want to foster racism and division in our communities. The Republican Attorney General, Van Hollen, published a guide for police in which he encourages police officers who are interacting with foreign nationals, even in routine matters, to question them about their immigration status and report them to the Departament of Immigration (ICE). He justifies this position saying it is to protect the civil rights of people so they can contact their consulate. But, as the role of immigration is principally the responsibility of the federal government, he himself, acknowledges that no person has the obligation to answer questions about their legal status nor does any police officer have the obligation to ask someone about their legal status. Van Hollen also stated that he is investigating through Wisconsin’s Department of Justice how the state can enter into a 287G program with the Departamento of Homeland Security. The 287G program requires state and local police to assume an immigration role. Legislation introduced by State Republicans, AB 569, denies the right of agencies or local governments to pass policies prohibiting public sector employees from questioning someone about their immigration status and reporting them to ICE; for example, the police, public sector doctors and teachers. The leadership of the Milwaukee police union, MPA, testified in support for AB569, justifying their position on a local case where a police officer was held accountable for interrogating and trying to arrest and deport a 14 year old boy who had been in a school fight; without the presence of an attorney nor his mother. Amazingly, this case is exactly why we need accountability of our local law enforcement and how uninformed the police is about immigration laws, due process rights, and racial profiling. These politics are nothing more than a new version of HR4437 from Congressman Sensenbrenner who would have criminalized every undocumented person-including children-and any person who knowingly worked with them. These racist politics failed in 2006 in the streets and in the election booth. The actual policy of the City of Milwaukee police clarifies when it is appropriate to inquire about someone’s immigration status (for example, being arrested for a felony) guarantying a balance betwen public safety and maintaining community trust with all residents. Public safety is more protected if immigrants are not afraid to talk to the police as victims or witnesses to crimes in investigational. The community is already complaining about the lack of response time from the police because of staff shortages and at the same time the police is asking community residents to work with them to prevent crimes. How will they reach this goal if they don’t have the capacity nor the community support? Police should not act as immigration because it will increase cases of racial profiling by the police against | 6 Christine Neumann-Ortiz que parezcan o suenan como inmigrantes y abusos de derechos civiles. Además, es un tremendo mal gasto de fondos públicos. La propuesta de Van Hollen de entrar un programa 287G es ridícula considerando que Wisconsin esta $400 millones de dólares en deuda y el Departamento de Justicia del estado acaba de perder fondos federales enfrentando un corto drástico en su presupuesto. ¿De donde vendrá el dinero para pagar el entrenamiento, salario, y tiempo extra para que la policía puedan ser capacitados a entender complejas leyes federales de inmigración? Fondos federales son muy limitados y es el estado que pagaría para este programa. Esfuerzos locales de “arreglar” el problema de nuestras leyes inmigratorias son inútiles porque lo que se necesita es una ley comprehensiva a nivel federal. Recuerden que las elecciones son claves este año y tenemos que continuar a educarnos de nuestros derechos y estar listos para ayudar y participar en una movilización. Christine Neumann-Ortiz persons that look or sound foreign and lead to increased civil rights abuses. In addition, it is a gross waste of public funds. Van Hollen’s proposal to enter into a 287G program is ridiculous considering that Wisconsin is $400 million dollars in debt and the Wisconsin Department of Justice has just lost federal monies and is facing a severe budget shortfall. Where will the money come from to pay for the training, salaries, and overtime for police to be trained to understand complex federal immigration laws? Federal money for these programs is very limited and it is the State that would pick up the tab. Local efforts to “fix” our immigration laws are useless because what we need is one comprehensive federal immigration bill. Remember that the elections in 2008 are critical and we need to continue to educate ourselves about our rights and be ready to help and participate in mobilizations. EL NUEVO MOVIMIENTO SANTUARIO / NEW SANCTUARY MOVEMENT SANTUARIO ANTES, SANTUARIO AHORA – HACIENDO LA UNION Un evento el 8 de febrero se unió los hilos de dos movimientos poderosos de justicia social – el movimiento Santuario de los años 1980s que apoyó a los refugiados Centroamericanos, y el Nuevo Movimiento Santuario que ahora está arraigándose en Wisconsin y a nivel nacional. El encuentro en la parroquia San Benito el Morro comenzó con una película documental acerca del movimiento Santuario de los años 1980s, y seguió con historias y reflecciones de los y las activistas que organizaron el movimiento en Milwaukee hace más que 20 años. Deysi, una refugiada salvadoreña, dió su testimonio acerca de su lucha actual para lograr un estatus inmigratorio seguro en los EEUU después de 18 años de residencia aqui. Rápidamente se hizo la relación entre el pasado y el Nuevo Movimiento Santuario de hoy día. Este movimiento ha unido un número creciente de grupos de fe que han adoptado otra postura de consciencia, esta vez para defender a las familias inmigrantes para que no sean destrozadas por las deportaciones. Actualmente, nueve familias que han resistido las ordenes de deportación han tomado santuario público en California, Nueva York, y Chicago. A nivel nacional, más que 31 coaliciones del Nuevo Movimiento Santuario por todo el pais trabajan con personas de fe para apoyar a las familias inmigrantes con abogacía y mobilización de varias formas. En el área de Milwaukee, tres más congregaciones han tomado la decisión de unirse formalmente a la red del Nuevo Movimiento Santuario. La parroquia San Martin de Porres, la iglesia luterana Divine Word, y la parroquia San Benito el Morro se han decidido firmar la Promesa del Nuevo Movimiento Santuario. Uniéndose con la iglesia de los Santos Angeles, estas congregaciones se han compremetido a apoyar públicamente a los principios del movimiento, y proveer abogacía y apoyo a familias que enfrentan deportación. Otros eventos serán ofrecidos en el futuro con otros grupos de fe. Por favor llame a Cindy Breunig para más información: 414-469-9206 ó 414-643-1620 x207. SANCTUARY THEN, SANCTUARY NOW MAKING THE CONNECTIONS A meeting on February 8th connected the threads of two powerful movements for social justice - the 1980s Sanctuary Movement to support Central American refugees and the New Sanctuary Movement taking root in Wisconsin and across the United States. The gathering at St Benedict’s the Moor Parish began with a film about the Sanctuary movement of 1980’s, and was followed by storytelling and reflections from the activists involved in building the movement in Milwaukee over 20 years ago. Deysi, a Salvadoran refugee, gave testimony to her ongoing struggle to win a secure status in the U.S. after 18 years of residency here. Connections were quickly made to today’s New Sanctuary Movement which has united a growing number of faith groups behind another stand of conscience, this time to defend immigrant families from being torn apart by deportations. Currently, nine families who have resisted deportation orders have taken public sanctuary in California, New York and Chicago. Nationwide, over 31 New Sanctuary Coalitions across the country work with people of faith to support immigrant families through advocacy and organizing in many forms. In the Milwaukee area, three more congregations have made the decision to formally join the New Sanctuary Movement. St. Martin de Porres Parish, Divine Word Lutheran Church, and St. Benedict the Moor Parish have all decided to sign the New Sanctuary Pledge. Joining Holy Angels Old Catholic Church, these congregations have committed to publicly support the principles of the movement, and to provide advocacy and support to families facing deportation. Further events will be offered in the future with other faith groups. Please call Cindy Breunig for more information: 414-469-9206 or 414-643-1620 x207 Voces de la Frontera - Marzo 2008 / March 2008 | 7 Taller “Conozca sus Derechos” Domingo, 9 de Marzo a la 1:00pm Infórmate que hacer si te detiene la policía o la inmigración. ¡Protéjase de las redadas de inmigración! Knows your Rights” Workshop Sunday, March 9th at 1 p.m. Find out that to do if your are stopped by police or immigration. Be protected from the immigration roundups! Voces de la Frontera 1027 S. 5th St, Milwaukee *********************************** Círculo de Apoyo Sábado, 12 de abril 4 p.m – 6:00 p.m. Una reunión para las familias que han sido afectadas por la deportación de un familiar. Support Circle Saturday, April 12, 4 p.m.- 6 p.m. A meeting for families that have been affected by the deportation of a relative. 1910 W. Becher St, Milwaukee Para más información, llame a / For more information call Cindy 414-643-1620 x207 VOTO 2008 / ELECTION 2008 Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 | 8 Vota el 1ero de abril / Vote April 1st La Elección de la Primavera decidirá quién manejará nuestras ciudades y condados y quién estará a cargo de las cortes de nuestro estado. Algunas de las competencias más importantes están descritas aquí abajo: The Spring Election will decide who runs our cities and counties and who sits in our state courts. Some of the most important races are featured below: El Juez del Tribunal Suprema / Supreme Court Justice El Tribunal Supremo, el cual está conformado por 7 jueces, puede revisar los casos decididos en una corte menor o puede oír acciones originales. El Tribunal Supremo tiene también la autoridad sobre todas las cortes y sobre la práctica de la ley en el estado. The Supreme Court, made up of 7 judges, may review cases decided in any lower court or may hear original actions. The Supreme Court also has authority over all the courts and the practice of law in the state. Justice Louis Butler louisbutler.com Judge Mike Gableman gablemanforsupremecourt.com El Consejero Legal de la Ciudad de Milwaukee / Milwaukee City Attorney El Consejero Legal de la Ciudad se encarga de los asuntos legales de Milwaukee, y puede jugar un papel importante en los asuntos de seguridad criminal y de la comunidad. El Ejecutivo del Condado de Milwaukee / Milwaukee County Executive El Ejecutivo del Condado supervisa las operaciones diarias del gobierno del condado, el cual hace funcionar muchos servicios como los buses, los trabajos públicos, los parques, y las cárceles del condado. The postholder handles legal matters for Milwaukee and can play an important role in crime and community safety issues. The County Executive overseas the day-to-day operation of the county government, which runs many services such as buses, public works, parks, and county jails. Pedro Colon milwaukeevotespedro.com Lena Taylor lena2008.com Grant Langley reelectlangley.com LA PRESIDENCIA / THE PRESIDENCY Los votantes de Wisconsin tuvieron Wisconsin voters had their say on la oportunidad de elegir los the Presidential candidates in last candidatos a la Presidencia durante month’s primary. They gave their las primarias del mes pasado. Ellos strongest support to Barrack Obama le dieron su fuerte apoyo a Barrack as the Democratic Party nominee and John McCain for Obama, como el the Republicans. nominado del Partido DEMOCRAT Demócrata y a John Hillary Clinton 452,795 McCain como el de los Barack Obama 646,007 McCain went on to secure the Republicanos. REPUBLICAN Republican nomHowever, La competencia Mike Huckabee 151,201 ination. nacional entre Hillary John McCain 224,226 the national contest 19,210 between Hillary Clinton y Barrack Ron Paul Clinton and Barrack Obama se mantiene Obama remains muy rigurosa - haciendo posible que el candidato Demócrata close - making it possible that the no se decida hasta agosto, durante Democratic candidate will not be decided until August at the party’s la Convención de Nominación. Nominating Convention. Los votantes irán a las urnas para decidir sobre la presidencia el 4 de Voters will go to the polls to decide the presidency on November 4th. noviembre. Scott Walker scottwalker.org RACINE MILWAUKEE “NUESTROS HIJOS, NUESTRA ESCUELA, NUESTRO FUTURO” WITKOWIAK, SANCHEZ AVANZAN EN EL DISTRITO 12 El 1ero de abril en Racine, los residentes votarán sobre un referéndum de pensión alimenticia de $3.3 millones, por cinco años. Infórmese sobre el impacto de este referéndum - y Vote. Para más información: www.racine.k12.wi.us Teléfono: 262-631-7057 “OUR KIDS, OUR SCHOOL, OUR FUTURE” On April 1st Racine area residents will vote on a maintainance referendum of $3.3 million, for five years. Get informed on the impact of this referendum - and Vote! More information: www.racine.k12.wi.us Phone: 262-631-7057 Distrito 12 - en el corazón de la Comunidad Latina de Milwaukeefue refutado por cinco candidatos en las elecciones primarias del mes pasado. Los resultados arrojaron a James Witkowiak y a Ángel Sánchez quienes avanzarán a las votaciones del 1 de abril. WITKOWIAK, SANCHEZ ADVANCE IN DISTRICT 12 District 12 - in the heart of Milwaukee’s Latino Community was contested by five candidates in last month’s primary. The results saw James Witkowiak and Angel Sanchez go forward to the poll on April 1st. James Witkowiak 1,126 41% Angel Sanchez 871 31% JoCasta Zamarripa 346 12% Freya Neumann 268 10% Edwin Cruz 154 6% VOTO 2008 / ELECTION 2008 Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 | 9 LAS ELECCIONES DE FEBRERO HACEN HISTORIA CON LAS GUIAS DEL VOTANTE EN ESPAÑOL FEBRUARY POLL MAKES HISTORY WITH SPANISH LANGUAGE VOTER GUIDES Si usted vio información en español en el lugar de votación el mes pasado, usted presenció un hecho histórico - y Voces de la Frontera ayudó a lograrlo. If you saw Spanish language intormation at your polling place last month, you witnessed history being made - and Voces de la Frontera helped make it happen! With cooperation from the Election Commission, February’s election went ahead with the new materials at every polling place across district 12 and much of district 8. Por primera vez, las elecciones de Milwaukee se realizaron con información bilingüe para el votante en los distritos electorales con mayor población latina. Los nuevos materiales proveyeron orientación sobre la registración y el voto, incluyendo cómo marcar la papeleta (la cual permanece sólo en inglés). For the first time, Milwaukee’s elections went ahead with bilingual voter information in wards with high Latino populations. The new materials provided guidance on registration and voting, including how to mark the ballot (which remains in English only). In addition, Voces de la Frontera organized dozens of bilingual poll assistants to be available throughout the day, while many more helped with phone calls to encourage people to go to the polls. Voces de la Frontera y el Sindicato de Libertades Civiles Americanas encabezó el proyecto de proveer información bilingüe con la Comisión de Elección de la ciudad el año pasado, destacando una revisión sin afiliación política, la cual hizo que se realice el cambio. Con cooperación de la Comisión de Elección, la elección de febrero se realizó con los nuevos materiales en cada lugar a través del distrito 12 y la mayor parte del distrito 8. Además, Voces de la Frontera organizó docenas de voluntarios bilingües que ayudaron durante todo el día, mientras muchos otros ayudaron a contestar llamadas y a motivar a la gente a ir a las urnas. Estamos muy agradecidos con todos los que participaron. Los voluntarios de Voces de la Frontera estarán activos nuevamente apoyando las elecciones del 1 de abril. Si usted puede donar un poco de su tiempo para ayudar entre las 7 a.m. y las 8 p.m., por favor llámenos al (414) 643-1620 Usted Puede Votar Si: You May Vote if: • Por lo menos tiene 18 años de edad el día de las elecciones; • You will be at least 18 years old by Election Day; • Es ciudadano de los EEUU por nacimiento o naturalización • Es residente del estado de Wisconsin, por lo menos 10 días antes del día de las elecciones; • Se ha registrado a votar – o se registra en el día de las elecciones. • You are a U.S. citizen by birth or by naturalization. • You will be a Wisconsin resident for at least 10 days by Election Day; • You have registered to vote - or you register on Election Day. Como Votar How to Vote Para votar por el candidato de su elección, complete la flecha a la derecha del nombre del candidato. To vote for a candidate in the election, complete the arrow to the right of the candidate’s name. Voces de la Frontera and the American Civil Liberties Union took up the issue of bilingual information with the city’s Election Commission last year, highlighting a non-partisan review which had made the case for change. We are grateful to everyone who took part. Voces de la Frontera volunteers will be active again in supporting the April 1 election. If you can offer time to help between 7 a.m. and 8 p.m., please call us at (414) 643 1620. ¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW! Voces de la Frontera Milwaukee - 1027 S. 5th Street Voces de la Frontera Racine - 1701 Douglas Avenue ELECCIONES: CONVíERTETE EN UN VOLUNTARIO Ofrézcase como voluntario para: • • • • • Registrar Votantes Observador de urnas Repartir literatura LLamadas Conductor a las urnas ELECTIONS: BECOME A VOLUNTEER Volunteer as a: • Voter Registrar • Poll Assistant / Watcher • Canvasser • Phone Banker • Driver to the polls on election day Más información al: For more information please call: (262) 619-4180 / (414) 643-1620 LAS CARTAS DE NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008 | 10 PREPÁRE PARA EL ATAQUE DE LAS CARTAS DE NO CONCUERDO El 1ero de marzo, más que 300 personas se juntaron en una reunión de Voces de la Frontera para escuchar acerca del ataque contra los trabajadores que viene en camino con las cartas de seguro social que no concuerdan. Abajo, resumimos los puntos claves de la presentación. ¿Quien recibe una carta? SSA manda tres tipos de cartas de no concuerdo: 1. Una carta directamente a la casa del trabajador; 2. Una al empleador sobre un trabajador individual; 3. Una al empleador cuando hay más de 10 empleados o 0.5% de su fuerza laboral que no concuerda. ¿Cuales son algunas de las razones que un trabajador recibe una carta? • ¿Qué es una carta de seguro social que no concuerda? Empleadores reportan salarios e impuestos (W-2) con el Departamento de Seguro Social (SSA) y el Departamento de Impuestos (IRS) anualmente. SSA manda una carta de no concuerdo a empleadores y trabajadores cuando el nombre del empleado no coincide con el numero de seguro social. ¿Por qué mandan estas cartas? Para darle saber al empleado que necesita arreglar el problema para poder reclamar su contribución en caso de muerte, deshabilitad, o cuando se jubila. Anteriormente SSA solamente mandaba la carta al empleado pero después comenzaron a mandar la carta al empleador. Cuando no coincide el nombre con el número de seguro social la contribución del trabajador va en una cuenta de suspensión. En 2007 esta cantidad era más de $500 billones. • • • Errores (tipográficos o cambiaron el orden del nombre; por ejemplo: David Juan Jiménez en vez de Juan David Jiménez). Un nombre no completo Número de seguro social no completo o que no existe Cambio de nombre (por ejemplo, matrimonio, divorcio) ¿Si alguien recibe una carta indica que uno es indocumentado? NO. La misma carta aclara que no implica nada sobre el estatus inmigratorio del empleado. De los más de 17.8 millones errores en la base de datos de SSA, 12.7 millón (o mas de 70%) son de ciudadanos. ¿Que pasos que debe seguir el empleador? 1. No tenga pánico. El SSA no es una agencia del IRS o el DHS. Lo único que la ley obliga al empleador es de notificar al empleado que no hay acuerdo con el numero/nombre de seguro social. No hay ningún caso de multa si el empleador cumplió con este deber. 2. Compare la información con sus records de empleo. 3. Haga un anuncio general a todos los empleados notificándoles que para asegurar que sus impuesto de seguro social sean apropiadamente acreditados a su cuenta deben comparar el nombre y numero de seguro social que aparece en sus talones de cheque con el nombre y numero que aparecen en su tarjeta de seguro social. 4. Haga una copia de la carta para todos los empleados en la lista y su representante sindical si hay uno. Explíqueles que el SSA esta buscando darles crédito a su cuenta. Dígales a los empleados que no tomaras acción en contra de ellos, pero que les sugieres que comparen por si mismos si hay un error. 5. Dígale a sus empleados que deben ponerse directamente en contacto con SSA para corregir cualquier error. 6. Reporte al SSA cualquiera corrección lo más pronto posible. Algunas cartas indican que se estas correcciones se deben hacer dentro de 60 días, pero SSA no tiene manera de imponer esta fecha. 7. No intimida, despida o suspenda a un trabajador que aparezca en la lista. 8. No le pida al empleado que traiga su tarjeta de Seguro Social o alguna otra documentación comprobando su estatus inmigratorio. La ley de inmigración requiere que empleadores comprueban autorización de trabajo en los primeros tres días de empleos llenando la forma I9. Después, el empleador no puede verificar estatus inmigratorio cuando le de la gana--solamente si hay una auditoria de inmigración o si una visa de trabajo esta a punto de vencer. Exigiendo más documentación o nueva documentación de lo que es requerido se llama “abuso de documentación” debajo de leyes anti-discriminatorias del INA. 9. Un empleador no puede usar esta carta como pretexto para violar los derechos laborales, o discriminar contra, un empleado (s). NAFTA DESDE ABAJO NAFTA FROM BELOW Escuche los testimonios de dos activistas mexicanos de las maquiladoras sobre los efectos de NAFTA en sus condiciones de trabajo, seguridad, salarios, discriminación, contaminación, derechos humanos, y más. Hear two activists from Mexican maquiladoras (sweatshop factories) testify about the effects of NAFTA on working conditions, safety, wages, discrimination, pollution, human rights, and more. lunes, 10 de marzo 5.30 pm. - Voces de la Frontera, 1027 S. 5th Street, Milwaukee Monday, March 10 7.30 p.m. - Ballroom East, UWM Union, 2200 E. Kenwood Blvd, Milwaukee Como un trabajador debe responder a su empleador “Voy a investigar el asunto acerca de la notificación que Ud. me dio para verificar que la información que Ud. ha reportado es igual a la que aparece en mi tarjeta de Seguro Social. Me pondré en contacto directamente con la oficina de seguro social si es necesario. Le informare si hay alguna corrección o cambio que hacer.” Pedimos que Ud. se comunique con Voces de la Frontera lo más pronto posible para obtener una orientación de sus derechos y hacer una evaluación. No hable sobre su estatus migratorio. No deje su trabajo. No tenga miedo, ni entre en panico. Las nuevas reglas del DHS El Departamento de Seguridad Nacional (DHS) promulgó una nueva regulación que usaría el recibo de estas cartas como evidencia de que el empleador tiene “conocimiento imputable” de que sus trabajadores son indocumentados. Si el empleador no reverifica autorización de trabajo y no puede resolverlo en 93 días, debe despedir al trabajador. Si un empleador no sigue estos pasos puede enfrentar cargos criminales en caso de una auditoria de inmigración en el futuro. En el 2007 un juez federal detuvo la implementación de esta nueva norma hasta que se decida el caso en corte. A fines de este mes la DHS publicara otra nueva regulación, esencialmente igual como la anterior pero con algunas revisiones. Habrá un periodo de comentario público de 30 días después de publicación en el Registro Federal y 30 días más antes de implementación. Este tiempo será crítico para hacer que nuestra voz se escuche y la nueva regla no sea implementada. Muchos empleadores están confundidos y están implementando los cambios ahora, por eso es importante conocer sus derechos y prepararse. ¿Que Podemos Hacer? Comprométete a ser un capacitador en tu lugar de empleo para educar a tus compañeros de trabajo sobre sus derechos y formar un comité de organización en tu lugar de trabajo para coordinar actividades y mantener la comunicación entre Voces y el Comité. LAS CARTAS DE NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008 | 11 PREPARE FOR THE ‘NO MATCH’ ATTACK On March 1st, more than 300 people packed into a Voces de la Frontera meeting to hear about the coming attack on workers through Social Security No Match letters. Below, we summarize the key points. What is an SSA “no-match” letter? Employers file a wage and tax statement (W2) with the Internal Revenue Service (IRS) and the Social Security Administration (SSA). SSA sends a “no-match” letter to employers when a worker’s name and social security number don’t match Why do they send these letters? To let the worker know they need to fix the problem in order to claim their contribution in the event of death, disability, or retirement. Previously SSA only sent the letter to the employee and later started sending the letter to the employer. When there is a no-match the worker’s contribution goes in a suspense file. In 2007 this amount totaled more than $500 billion. Who receives a no-match letter? SSA sends three types of no-match letter: 1. A letter sent directly to workers at their home; 2. One sent to an employer about an individual worker 3. One sent to an employer when at least ten employees or 0.5% of the labor force do not match Why would a worker receive a nomatch letter? The reasons included but aren’t limited to: • Errors (typographical or clerical mistakes such as misspelling a name or transposing a number in the SSN); • An incomplete name • Social security number not complete or does not exist • Change of name (for example due to marriage or divorce) Does being named in a nomatch letter indicate a worker is undocumented? NO. The no-match letter itself states that it does not “make any statement about an employee’s immigration status.” In fact, of the estimated 17.8 million errors in SSA’s database, 12.7 million (or over 70 percent) are of native-born U.S. citizens. What steps should an employer take? 1. Don’t panic. SSA is not an enforcement agency of the Internal Revenue Service (IRS) or the Department of Homeland Security (DHS). The only thing the law requires is that the employer notify the worker about a mismatch in their name and number. There are no reported instances of fines against an employer if the employer has fulfilled this obligation. 2. Compare the information with your records for errors. 3. Post a general notice to all employees stating that in order to ensure that the Social Security taxes that are withdrawn from their wages are properly credited to their Social Security records they should compare the name and Social Security number that appears on their check stubs with that on their Social Security card. 4. Make a copy and give the letter to all listed employees and to their union representative, if there is one. Explain to them that the SSA is merely trying to properly credit each worker’s earnings account. Tell the employees you’re not going to take any adverse action against them, but that you suggest that they check whether or not there is an error. 5. Tell your employees that they should contact SSA directly to correct any errors. 6. Promptly report any corrections to the SSA that you or your employees find to ensure that the personal earnings records of your employees are accurately reported and credited. Some no-match letters give employers and employees 60 days to respond, but the SSA has no enforcement ability regarding this deadline. 7. Do not intimidate, dismiss, or suspend a worker on the list. 8. Do not ask employees on the list to bring in their Social Security card or other immigration-related documents. Immigration law requires employers to check new hires’ work authorization, and to fill out an INS Form I-9. Once this is done, employers cannot arbitrarily re-verify work authorization unless there is an immigration audit or a work visa is about to expire. Demanding more documentation or new documentation than is required is called “document abuse” under anti-discrimination laws of the INA. 9. An employer cannot use this letter as a pretext for violating a worker’s right or discriminate against a worker. How should a worker respond to an employer? “I will look into this matter and check my documents to verify if the information that you have reported is the same as what appears on my Social Security card. I will contact the Social Security office if it is necessary. I will let you know if there are any changes or errors to report.” We ask that the worker contact Voces de la Frontera as soon as possible to obtain an orientation about their rights and make an evaluation. The new DHS rules Homeland Security (DHS) released a new rule making no-match letters evidence that an employer had “constructive knowledge that workers are undocumented. If the employer does not re-verify work authorization and resolve it within 93 days they must fire the worker. An employer who does not follow these steps can face criminal charges in the future in the event of an immigration audit. In 2007, a federal judge stopped this rule. At the end of March, DHS will release a new version - essentially the same but with some revisions. There will be a 30 day period for public comment and 30 days before it is implemented. This time will be critical to have our voice heard so that the new rule is not implemented. Many employers are confused and are implementing these changes now. For that reason, it is important to know your rights and be prepared. What can we do? Commit to becoming a Voces Trainer in your workplace to inform co-workers about their rights and form an Organizing Committee to coordinate activities and maintain communication with Voces. JÓVENES Y ESTUDIANTES Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008 ESTUDIANTES UNEN SUS VOCES EN UN EVENTO JUVENIL Por primera vez, estudiantes de todos los seis capítulos de Estudiantes Unidos por los Derechos de los Inmigrantes (conocidos como SUFRIR), el brazo estudiantil de Voces de la Frontera, se reunieron para levantar sus voces durante un congreso estudiantil. El evento, que se llevó a cabo el 26 de febrero, fue planificado y organizado por estudiantes y tuvieron música, poesía y discursos sobre la organización de jóvenes. Lisandra Montenegro, una estudiante de La Universidad de Marquette, denunció los efectos perjudiciales de leyes anti-inmigrantes. “Aquellos que están luchando con el tema de la legalización son tan parte de Milwaukee como el resto de nosotros. Enfocando en algunas personas con leyes discriminatorias provoca una división en la comunidad y obstaculiza nuestra meta de dar más unidad a Milwaukee.” Los que asistieron se comprometieron a seguir construyendo el movimiento juvenil por los derechos de los inmigrantes, el cual ha avanzado mucho durante el pasado año. Estudiantes han iniciado cinco capítulos nuevos de SUFRIR: En Pulaski High School, Riverside University High School, Marquette University High School y Pius X High School en Milwaukee y también en Park High School en Racine Josy Pérez, una estudiante quien empezó un grupo en la preparatoria “Riverside University High School,” explicó su motivación: “Quería educar a los alumnos de mi escuela sobre qué está pasando ahora en la comunidad de los inmigrantes, y compartir mi perspectiva con otros estudiantes que van a formar sus propias opiniones sobre este asunto.” Estudiantes que tienen interés en hacerse miembros o empezar un grupo de SUFRIR pueden comunicarse con: Melanie Benesh [email protected] STUDENTS UNITE VOICES AT YOUTH EVENT For the first time, students from all six chapters of Students United for Immigrant Rights (SUFRIR), the student arm of Voces de la Frontera, came together to raise their voices at a youth summit. The February 26th event was planned and led by students and featured music, poetry and speeches about youth organizing. Lisandra Montenegro, a student at Marquette University, denounced the damaging effects of anti-immigrant laws: “Those who are struggling with the issue of legalization are as much a part of Milwaukee as the rest of us. Singling out certain people with discriminatory laws causes a break in the community and hurts our goal of giving unity to Milwaukee.” Those attending pledged to keep building the youth movement for immigrant rights, which has made major advances in the last year. Students have begun five new chapters of SUFRIR: at Pulaski High School, Riverside University High School, Marquette University High School and Pius X High School in Milwaukee as well as at Park High School in Racine Josy Perez, who started a chapter at Riverside University High School, explained her motivation: “I wanted to educate my classmates about what is happening in the immigrant community, to share perspective with other students who are going to form opinions about this subject.” Students interested in joining or starting a chapter of SUFRIR should contact: Melanie Benesh [email protected] | 12 SUFRIR: LA HISTORIA SUFRIR: HISTORY SUFRIR empezó en el año 2004 como un club estudiantil en la prepartoria de Horlick en Racine, y era una extensión de la clase de Historia Latinoamericana que muchos de los líderes estudiantiles tomaban. Ahora tiene seis grupos en Milwaukee y Racine. SUFRIR began in 2004 as a student club at Horlick High School in Racine, an extension of the Latino American history class that some student leaders were taking. It now has six chapters in Milwaukee and Racine. The Undocumented Man Jhoselinn Perez The undocumented is he who isn’t From here or from there, he is the one who Hasn’t completely let go of ev’rything He left behind and hasn’t fully accustomed To where he arrived. His route is difficult. He abandoned his motherland where He lost all hope and went in search of a land That appeared to offer something better. What the undocumented doesn’t know about This strange land is that sometimes things are only Worse, he’ll feel alone, devastated, scar’d. He’ll desire return to his home land. Once he’s in the strange land, there’ll be no going Back. He’ll have to stay for the good of the Family he left in his mother land. It’s so hard being away, it’s killing him. There’s so much the undocumented doesn’t Understand about this strange, cruel land. He’s strong, he’ll make it through, he always does. He is to me what Superman is to you. The abyss of being far away from all He’s ever known torments him greatly. He cries, he fears this infernal land. His family weeps too, they miss him a lot. His soul is a child who rolls around in bed; Struggling to sleep, alert, always moving, In search of a position where he can Feel safe and comfortable, somewhere to call home. He’ll come to a point in his journey where He’ll want to abort all plans and go home. He’ll feel his strength leaving his system. He’ll feel vulnerable, bleak, useless. However, he’s strong. He shall triumph. He’ll overcome the injustice of this land. He’ll defeat the xenophobic white man. He won’t be sucked into abomination. He won’t exchange the purity of his land For this wretched, vicious, cruel, cursed land. He’ll remain true to his principles. He’s my hero, the undocumented man. WISCONSIN Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008 | 13 LOS SINDICATOS Y LA COMUNIDAD AYUDAN A UNIONS, COMMUNITY HELP ORGANIZING PUSH AT ORGANIZAR EL GRAN EMPUJON A CAPITAL RETURNS CAPITAL RETURNS Alrededor de 80 trabajadores y activistas comunitarios se reunieron en las afueras de Capital Returns el 20 de febrero para apoyar la campaña de sindicato en la compañía. Around 80 labor and community activists gathered at the gates of Capital Returns February 20th to support the union drive at the company. 300 low-income workers - many of them women and minorities – have been gaining confidence to stand up to management and demand change. Hace varios meses, trabajadores en la planta han estado organizando en contra de violaciones de salud y de seguridad y de maltratos, con un fuerte apoyo del público. Los 300 empleados de bajos recursos de la compañía - muchos de ellos mujeres y minorías- han estado ganando confianza para luchar por una buena administración y para exigir un cambio. Over many months, workers at the plant have been organizing against health and safety violations and harassment, with strong support from outside the plant. The company’s A large number of these workers have now signed union cards with the United Steelworkers. An election for union recognition will be held in the near future. Una gran parte de estos trabajadores ya han firmado las tarjetas del sindicato con los Trabajadores de Siderúrgico (United Steelworkers). La elección para el reconocimiento del sindicato se llevará a cabo en el futuro. !/3$ GRUPO CONTRA EL HAMBRE DICE QUE A LOS INMIGRANTES NO SE LES ESTA AYUDANDO !/3$%%80%2%.#)!.OSOTRO 1PS&MMB5BY4FSWJDF TODAS Muchas agencias comunitarias %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR pueden aconsejarle sobre CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE los i"CJFSUPUPEPFM PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS beneficios disponibles. La 1PS&MMB5BY4FSWJDF organización Defensores de la Comunidad (Community Advocates) .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS - teléfono (414) 449-4777 - ayuda con cupones de comida y almuerzos i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw escolares. La oficina del WIC está localizada en la Calle 16 y0OR%LLE4AX3ERVICE la avenida Greenfield. .'RAND!VE The group is raising awareness that children, elderly immigrants and people who have been working in the United States for some time may be able to access federal nutrition programs. Specifically, a child born in the U.S. or with legal immigrant status is entitled to food %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR 0OR%LLE4AX3 CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE .'RAND $OWNTOWN7A PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS $OWNTOWN7AUKESHA stamps, even if his/her parents are not because of their immigration status. Hunger Task Force says that families may be not be getting the food they need because they misunderstand eligibility requirements. Several community agencies can offer advice on what benefits may be available, including Community Advocates - phone (414) 449-4777 - for food stamps and school meals. The WIC office is located at 16th and Greenfield. HUNGER GROUP SAYS IMMIGRANTS MISSING OUT ON HELP Many people, including noncitizens, are missing out on help like food stamps, school meals and the ‘WIC’ program, even though they are eligible, says Hunger Task Force, an organization that works to prevent hunger and malnutrition. %SPERAMOSQUE CONLAREFORMA PONERSEALCORRI El Grupo de Trabajo contra el Hambre dice que las familias no están obteniendo la comida !/3$%%80%2%.#)! que ellos necesitan por el malentendido de los requisitos de elegibilidad. Este grupo está aumentando la concientización de que los niños, inmigrantes ancianos, y las personas que han estado trabajando en los Estados Unidos durante algún tiempo, podrían tener acceso a los programas de nutrición federal. Especialmente, un niño nacido en los Estados Unidos y con un estado inmigratorio legal tiene el derecho a los cupones de comida, aunque sus padres no tengan el mismo derecho por su estado inmigratorio. Muchas personas, incluyendo a los que no son ciudadanos, no están siendo ayudados, aunque son elegibles, en cosas como cupones de comida, almuerzos escolares, y en el programa ‘WIC’, dice el Grupo de Trabajo contra el Hambre (Hunger Task Force), que es una organización que trabaja para prevenir el hambre y la malnutrición. 1PS&MMB .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw 0OR%LLA4AX3ERVICE .'RAND!VE $OWNTOWN7AUKESHA ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM REDADAS Y RESISTENCIA Voces de la Frontera - marzo 2008/ March 2008 | 14 CONOZCA SUS DERECHOS KNOW YOUR RIGHTS ¡PROTEJA SU SITUACIÓN DE INMIGRACIÓN! PROTECT YOUR IMMIGRATION STATUS! El derecho a guardar silencio The right to remain silent Si lo arrestan, tiene derecho a no contestar preguntas. ¡No mienta! No diga nada apenas “Necesito hablar con mi abogado.” If you are arrested, you have the right not to answer the questions of law enforcement officials. Do not lie. Do not say anything except “I need to speak with my attorney.” If you are arrested, follow these steps: } } } } } Si lo arrestan, siga esos pasos: } } } } } No revele a los agentes de gobierno su situación migratoria. No mienta No entregue documentos falsos. No lleve documentación de otro país. Si lo hace, el gobierno puede utilizar esta información en un proceso de deportación. Muéstreles la tarjeta adjunta ¿QUÉ PASA SI LA POLICÍA O INMIGRACIÓN LLEGA A SU LUGAR DE TRABAJO? Los agentes de inmigración deben tener una orden de registro firmada por un juez o la autorización del empleador para entrar a su lugar de trabajo. Si se trata de un lugar público, no necesitan la orden. Mantenga la calma. No huya pues puede interpretarse como admisión de que tiene algo que ocultar. ¿QUÉ PASA SI LA POLICÍA O INMIGRACIÓN LO DETIENE EN LA CALLE O EN UN LUGAR PÚBLICO? Si un agente de inmigración lo detiene en la calle sin la debida orden, no puede arrestarlo a no ser que tenga pruebas de que usted no es ciudadano. No revele a Inmigración su situación migratoria ni donde nació. Tampoco lleve documentación de su país de origen. SI LO ARRESTAN DEBE: } Averiguar quién lo arrestó. } No firme documentación } } } alguna sin hablar con un abogado. Comuníquese con un abogado o con su familiar. Comuníquese con su consulado. Solicite fianza. ACKNOWLEDGEMENT: This information was prepared using materials produced by CASA de Maryland, Detention Watch Network, National Immigration Project of the National Lawyers Guild. Illustrations: German Zepeda Do not reveal to the agents anything about your immigration status. Do not lie. Do not give the officials false documents. Do not turn in documentation from another country. If you do, the government can use this information in order to deport you. Show them the card below WHAT HAPPENS IF THE POLICE OR IMMIGRATION COMES TO YOUR WORKPLACE? Immigration officials should have a search warrant signed by a judge or the authorization of the employer in order to enter your workplace. If you work on public property, the officials do not need the warrant. Stay calm. Do not try to run or flee because this may be interpreted as an admission of guilt or that you have something to hide. WHAT HAPPENS IF THE POLICE OR IMMIGRATION DETAIN YOU IN PUBLIC OR AT WORK? If an immigration official detains you on the street without authorization, he cannot arrest you unless he has proof that you are not a citizen. Do not reveal to Immigration either your immigration status or where you were born. Also, do not carry any documentation from your home country. IF ARRESTED YOU SHOULD: } } } } } Find out who arrested you. Do not sign any documents without talking with an attorney. Speak with an attorney or someone who can give you legal advice. Speak with your consulate. Ask for bail. NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 | 15 Reunión nacional organiza un National meeting builds for empuje de la Reforma Inmigratoria Immigration Reform push Grupos a través de la nación se reunieron el mes pasado en Washington D.C. para consolidar la campaña para una reforma de inmigración comprensiva. La reunión de la organización por una Reforma de Inmigración Justa (FIRM, sus siglas en inglés) congregó a grupos de 30 estados quienes están decididos a asegurarse que el siguiente Presidente arregle el sistema roto de Inmigración de este país. Para cobrar velocidad y mostrar el apoyo para un cambio, la cumbre lanzó una campaña de petición y promesa nacional - Construyendo una América Juntos (BuildingAmerica Together, sus siglas en inglés) - la cual llama la atención de los legisladores para que dejen de jugar a la división de las políticas. (Más información la encontrará en www.buildingamericatogether.org) “Este trabajo es necesario para la recolocar nuestro movimiento y darle poder para que gane,” dijo Rick Stolz de FIRM. “Las cientos de organizaciones que se han unido a la campaña de petición traerán un nuevo nivel de organización, desarrollo de liderazgo y construcción de alianzas a su trabajo. Wisconsin estuvo bien representado en el evento, y en una exposición de unidad, los grupos Afro-americanos, Estudiantes Unidos en la Lucha (SUITS, sus siglas en inglés), y la Campaña en contra de la Violencia, así como el grupo de estudiantes SUFRIR de Voces de la Frontera. Jessika White, una estudiante líder de SUITS, explicó: “Yo apoyo los derechos de los inmigrantes porque yo sé que es difícil venir aquí, ir a la escuela, trabajar duro, y luego ser abandonado sin opciones. Fui a D.C. para apoyar estos asuntos en solidaridad y para dar mi punto de vista.” La cumbre de FIRM levanta su sesión para apoyar una demostración grande de cuidado de la salud. FIRM está haciendo las conexiones entre la reforma inmigratoria y otros problemas compartidos tales como asistencia sanitaria y la economía con su Campaña por los Valores Comunitarios. La ciudad desafía las políticas en contra de los inmigrantes con un abrazo acogedor El Consejo de la Ciudad de Boston ha tomado una iniciativa nacional en contra de las políticas de odio pasando una resolución acogedora y respetando la dignidad de todas las personas. El alcalde Thomas Menino explicó el compromiso en un evento de lanzamiento el mes pasado: “Boston siempre ha sido un puerto de entrada para los inmigrantes y los principios de esta promesa reconocen la necesidad del respeto y la tolerancia. Nuestras comunidades inmigrantes contribuyen tanto a Boston y a Massachusetts y yo estoy orgulloso de poder firmar y de aprobar la promesa Acogedora de Massachusetts. La promesa y la resolución del consejo declarará a Boston como una ciudad acogedora de todos.” La Hermana Lena Deeve, del Centro de Inmigración Irlandés añadió, “El respaldo del Alcalde en esta resolución es un respaldo a la realidad. Sólo una pequeña minoría de los residentes de Massachusetts está en desacuerdo con la contribución de los inmigrantes en nuestro estado.” La iniciativa de la ciudad de la Costa Este se hizo sentir un poco antes de un encuentro nacional de grupos por los derechos de los inmigrantes sin fines de lucro en Washington, DC, y el éxito fue compartido con los que asistieron al evento. Para más información: welcomingma.org Groups from across the nation converged on Washington D.C. last month to strengthen the campaign for comprehensive immigration reform. The Fair Immigration Reform (FIRM) gathering brought together groups from 30 states who are determined to make sure the next President fixes this country’s broken immigration system. To build momentum and show the support for change, the summit launched a national pledge and petition drive – Building America Together - which calls on legislators to quit playing the The FIRM summit adjourns to support a major healthcare demonstration. FIRM is making the connections between immigration reform and other shared problems such as healthcare and the economy with its Campaign for Community Values. politics of division. (More at www. buildingamericatogether.org) “This work is necessary to reposition our movement and give it the power to win,” said FIRM’s Rick Stolz. “The hundreds of organizations that have joined the pledge campaign will bring a new level of organizing, leadership development and alliance-building to their work. Wisconsin was well represented at the event and, in a strong display of unity, African American groups Students United in the Struggle (SUITS) and the Campaign Against Violence participated alongside Voces de la Frontera and its student group SUFRIR. Jessika White (above) student leader with SUITS, explained: “I support immigrant rights because I know it is hard to come here, to go to school, work hard and then be left without options. I went to DC to stand in solidarity and to give my point of view.” City challenges anti-immigrant politics with welcoming embrace Boston City Council has taken a national lead against the politics of hate by passing a resolution welcoming and respecting the dignity of all people. Mayor Thomas Menino explained the commitment at a launch event last month: “Boston has always been a gateway for immigrants and the principles of this pledge recognize the need for respect and tolerance. Our immigrant communities contribute so much to Boston and to Massachusetts and I am proud that I could sign on and endorse the Welcoming MA pledge. The pledge and council resolution will affirm Boston as a welcoming city to all.” Sister Lena Deevy, of the Irish Immigration Center added, “The Mayor’s endorsement of this resolution is an endorsement of reality. All but an extreme minority of Massachusetts residents welcome the immigrant contribution to our state.” The East Coast city’s initiative came shortly before a major national gathering of grassroots immigrant rights groups in Washington DC, and the success was shared with those attending. More information: welcomingma.org NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 La jefa de ICE está destrozada sobre fotos racistas Julie Myers, es la nueva jefa de Inmigración y Seguridad Nacional, se encuentra una vez más bajo la mira, después de que reporteros obtuvieron fotografías de una fiesta de día de brujas (Halloween) en la cual ella otorgó un premio a un disfraz racista. Meyers se encuentra de pie al costado de un empleado el cual esta disfrazado de prisionero, con maquillaje negro y pelo de complexión africana. La controversia del incidente ha guiado a que el comité del congreso retrasara su cita el año pasado. Meyers alegó que las imágenes fueron destruidas después de darse cuenta de su error, pero la cadena televisiva CNN en sus noticias fue capaz de forzar su publicación bajo las leyes de Libertad de Información y así se hicieron públicas el año pasado. Nuevas preguntas están siendo debatidas acerca de la honestidad de Myers, al igual que acerca de su manera de juzgar. El senador de Hawai, Daniel K. Akaka dijo: “La percepción de insensibilidad racial es una amenaza seria a la credibilidad de ICE. Estas fotografías sacan a flote preocupaciones serias acerca de si ICE escondió las fotografías intencionalmente, aún cuando eran solicitadas por el congreso, y también si la versión de Meyers en el incidente fue totalmente honesta.” Head of ICE slammed over racist photos Julie Myers, the new head of Immigration and Customs Enforcement (ICE), is back under fire after journalists obtained photographs from an office Halloween party where she gave a prize for a racist costume. Myers is pictured standing next to a white employee who is dressed in a prison uniform with dreadlocks and dark makeup. Controversy over the incident had led a Congressional committee to delay her appointment last year. Myers claimed the images were destroyed after she realized her mistake, but CNN News was able to force their release under Freedom of Information laws and made them public last month. MUERTES EN LA FRONTERA RECORDADAS POR LA CAMPAÑA DE VIAJE En San Diego activistas de los derechos humanos lograron una campaña viajera de 4,500 millas en conmemoración de los emigrantes quienes se han muerto en la frontera. “Marcha Emigrante III” llevó su caravana desde el suroeste de los Estados Unidos hasta la frontera de Canadá—y luego de vuelta— con cada milla representando una muerte. Mientras los manifestantes viajaban entre 40 ciudades en 13 días, llevaron un mensaje poderoso: “Su voto es su voz.” “La gente de este país elegirán un nuevo presidente este noviembre,” explicó Enrique Morones. “No apoyamos ningún candidato presidencial en particular— queremos que los candidatos presidenciales apoyen reforma emigratoria como un camino hacia la legalización. Hay 12 millones de | 16 obreros no documentados en este país.” Ángeles de la Frontera, el grupo fundado por Morones, se ha hecho cargo de un trabajo vital de salvamento desde 1986. Los voluntarios ubican provisiones de agua, comida, y ropa para el invierno en el desierto y áreas montañosas cercas a la frontera entre EEUU y México para proteger la gente del clima extremo. New questions are now being asked over Myers honesty, as well as her judgement. Hawaii Senator Daniel K. Akaka said: “The perception of racial insensitivity is a serious threat to the credibility of ICE. These pictures raise serious concerns about whether ICE purposely withheld the pictures requested by Congress and whether Ms. Myers’ account of the incident was completely forthcoming.” BORDER DEATHS REMEMBERED BY TRAVELING CAMPAIGN Human rights activists from San Diego completed a 4,500 mile traveling campaign last month to commemorate immigrants who have died on the border. “Marcha Migrante III” took its caravan from the southwest United States to the Canadian border - and back - with each mile traveled representing one death. As the marchers journeyed through 40 cities in 13 days, they carried a powerful message with them: “Su Voto Es Su Voz,” (Your Vote is Your Voice). “The people of this country will elect a new president this November,” explained organizer Enrique Morones. “We are not supporting any particular presidential candidate - we want to get the candidates to support immigration reform as a pathway for legalization. There are 12 million undocumented workers in this country.” Border Angels (Angeles de la Frontera), the group founded by Morones, has been undertaking vital life-saving work since 1986. Its volunteers place supplies of water, food and winter clothing in desert and mountain areas near the US/ Mexico border to help protect people from extreme weather. NACIONAL / NATIONAL Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 EL JUEGO COMPUTARIZADO LLAMADO ICED SE PONE SERIO SOBRE ABUSOS DE INMIGRACION Un nuevo juego de video está tratando de cambiar la manera en que la gente piensa acerca de la inmigración, permitiéndoles experimentar muchos de los asuntos sobre los derechos humanos, por medio de una simulación animada computarizada. ICED (sus siglas en inglés) - No Puedo Parar la Deportación - es un programa gratuito que invita a los jugadores a que habiten y vivan las vidas cotidianas de los jóvenes inmigrantes. La amenaza de los policías de inmigración, la detención y la deportación nunca está tan lejana mientras estos aprenden sobre leyes de inmigración, hacen decisiones morales y exploran mitos y preguntas verdaderas. ICED COMPUTER GAME GETS SERIOUS ON IMMIGRATION ABUSES que le está sucediendo a miles de personas diariamente. Esperamos que se haga conciencia sobre estas violaciones a los derechos humanos y que el público tome acción y trabaje para corregir este mal.” A new video game is trying to change the way people think about immigration by letting them experience many of the human rights issues in a lively computer simulation. “Cerca de dos millones de personas han sido deportadas - muchas de ellas sin una causa justa - debido a las políticas injustas de inmigración,” dijo la Directora Ejecutiva de Breakthrough, Mallika Dutt. “Cuando dejamos que el gobierno niegue los procesos debidos y los derechos humanos a algunas personas, estamos poniendo nuestra libertad en peligro.” ICED – I Can End Deportation – is a free download that invites players to inhabit and live out the day-to-day lives of young immigrants. The threat of immigration cops, detention and deportation are never far away as they learn about immigration laws, make moral choices and explore myth and fact questions. Para más detalles, visite www.breakthrough.tv The game was launched last month by New York human rights group Breakthrough, following El juego fue lanzado al mercado el mes pasado por el grupo de derechos humanos de Nueva York, Breakthrough, trabajando en conjunto con las escuelas y las organizaciones comunitarias. Este será acompañado por un plan de estudios para las secundarias. Aun cuando se dio prueba de su ciudadanía, las autoridades de inmigración no hicieron ningún esfuerzo por ubicar a Guzmán y regresarlo a los Estados Unidos. El abogado de Guzmán, Mark Rosenbaum, dijo en la audiencia que la deportación ilegal “no fue un error inocente pero que en cambio fue una consecuencia previsible de Heidi Boisvert, one of the game’s designers, says that ICED tries “to show people in an interactive, firsthand experience what is happening today to thousands of people on a daily basis. We hope that through awareness of these human rights violations, the public will take action and work towards righting this wrong.” For more details, visit www.breakthrough.tv CAMPAÑA DE INMIGRACION PARA DEPORTAR A LOS CIUDADANOS Pedro Guzmán, nacido en California, fue detenido y deportado ilegalmente a Tijuana, México donde estuvo perdido por tres meses. El sobrevivió rogando por comida y comiendo de los botes de basura, hasta que su madre lo encontró; ella pidió permiso de su trabajo y comenzó a buscarlo por las calles de la ciudad. work with schools and community organizations. It will be accompanied by a curriculum for high schools. “Close to two million people have been deported – many without just cause – due to unfair immigration policies,” says Breakthough Executive Director Mallika Dutt. “When we let the government deny due process and human rights for some people, we’re putting all our freedoms at risk.” Heidi Boisvert, una de las diseñadoras del juego, dice que ICED trata de “mostrarle a la gente de una manera interactiva las experiencias vividas por los inmigrantes y lo Un ciudadano mentalmente incapacitado, que fue deportado el año pasado, está enjuiciando al gobierno por lo de su caso. | 17 las políticas y procedimientos que se basan en los estereotipos raciales y étnicos para ratificar el estado de indocumentado.” El dijo que ICE carece inclusive de salvaguardas para prevenir tales errores. ACLU, un grupo de los derechos civiles, dijo que la historia de Guzmán no es un incidente aislado - docenas de ciudadanos estadounidenses han sido erróneamente arrestados, detenidos y deportados. Los abogados dicen que el incremento de la inmigración más la búsqueda en las prisiones locales y estatales ha hecho que estas deportaciones sean más frecuentes. El mes pasado, ICE cedió en el caso del nativo de Minnesota, Thomas Wasziniack, quien fue detenido por semanas bajo la amenaza de su deportación a Rusia - a pesar de tener un certificado de nacimiento de los Estados Unidos en archivo. CITIZEN SUES GOVERNMENT OVER DEPORTATION TO MEXICO A mentally disabled U.S. citizen who was deported last year is suing the government over his ordeal. California-born Pedro Guzman, 30, was arrested and illegally deported to Tijuana, Mexico, where went missing for three months. He survived by begging for food and eating out of trash cans, until he was eventually found by his mother who took leave from her job and began searching the streets of the city. Even when faced with evidence of his citizenship, immigration authorities had made no meaningful attempt to locate Guzman and return him to the United States. Guzman’s lawyer, Mark Rosenbaum, told a recent Congressional hearing that the illegal deportation “was not an innocent mistake, but the predictable consequence of policies and procedures that rely on racial stereotypes to presuppose undocumented status.” He said that ICE lacks even basic safeguards to prevent such errors. Civil rights group the ACLU says that Guzman’s story is not an isolated incident - dozens of US citizens have been wrongfully arrested, detained or deported. Attorneys say that more immigration sweeps plus the handing of screening to state and local prisons has increased the chances of such deportations. Just last month, ICE was forced to back down in the case of Minnesota native, Thomas Warziniack, who had been held for weeks under threat of deportation to Russia - despite having a U.S. birth certificate on file. LAS CARTAS / LETTERS Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 | 18 VOCES DE LOS LECTORES / VOICES OF THE READERS Voces de la Frontera acoge con agrado las cartas y los comentarios de los lectores. Los artículos no deben de ser de más de 200 palabras y pueden ser sometidos a correcciones. Se requiere el nombre, la dirección y el teléfono matutino, pero las cartas se pueden publicar anónimamente si usted desea. Enviar a Send to: [email protected] La página de las cartas / Letters page Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 NECESITAMOS ESPERANZA, NECESITAMOS NUESTRO VOTO podemos seguir permitiendo que los estudiantes más aplicados y dedicados a sus estudios se les niegue la oportunidad de seguir estudiando en una universidad por asuntos migratorios. La esperanza es el valor que nos ayuda a continuar a pesar de los obstáculos. Cuando perdemos la esperanza perdemos la habilidad de seguir caminando. Esperanza es exactamente lo que necesitamos para construir comunidades más fuertes. Es muy importante que nos unamos como comunidad para resolver los problemas que más nos afectan hoy en día. Para un cambio, nuestro voto es nuestra voz y necesitamos hacer un cambio participando en nuestras elecciones y demostrarles a nuestros políticos que queremos ser escuchados. Los problemas de inmigración están afectando a nuestros jóvenes más que cualquier otro grupo. Todo el activismo que vemos entre los jóvenes es una reflexión de eso. Es una reflexión de que reconocemos estos problemas y de nuestro compromiso para hacer un cambio en nuestra comunidad. Llevo más de tres años como miembro de Voces y nunca he visto el número de jóvenes que están involucrados en estos problemas como este año. No podemos seguir permitiendo que nuestros jóvenes manejen sin licencias. No podemos seguir permitiendo que nuestros niños sean separados de sus padres por asuntos de inmigración. No Veronica Sotelo, estudiante de UW-Milwaukee WE NEED HOPE, WE NEED OUR VOTE Hope is the courage that helps you continue in spite of the obstacles. If you lose hope, you lose your ability to continue trying. We need hope to continue building stronger communities. It is very important that we come together to work on the issues that most strongly affect us. Immigration issues are affecting our youth more than anybody else. And I think all the youth activism in Milwaukee is a reflection of that. It is a reflection of our awareness and our commitment for change. I have Subscripciónes / Subscriptions 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) individuales / individuals: $18 organizaciones / organizations: $28 tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50 Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Mande su nombre, dirección, y subscripción a / Send name, address, check to: Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 been a Voces member for over three years now, and I have never seen as many young people involved in these issues as I have this year. We can no longer allow our youth driving without a license. We can no longer allow that our children be separated from their parents because of immigration issues. We can no longer allow that students with outstanding academic achievement and good moral standing be denied the right to access higher education. To change those issues, our voice is our vote and we need to make change by participating more in politics to show our politicians that we want to be heard. Veronica Sotelo, UW-Milwaukee student HISTORIAS DE NUESTROS ANTEPASADOS INMIGRANTES Soy un maestro que trabaja con estudiantes de secundaria y preparatoria en la ciudad de Racine. Muchas de las familias de estos estudiantes tienen poco tiempo que inmigraron a nuestro país. Hace poco tiempo escuche en la estación de radio pública que muchos Americanos se han olvidado de las historias que forzaron a sus familiares antepasados a venir a nuestro país. Estas historias, creo yo, nos hacen más compasivos y abiertos hacia los inmigrantes que buscan una vida mejor en América hoy. Mi familia es afortunada, ya que tenemos un diario que habla acerca de las razones por las cuales el papa de mi madre, Pasquale Gentili, dejó la pobreza del sur de Italia hace cientos de años atrás para buscar una mejor vida en Manaus, Brasil, que entonces era una de las ciudades más ricas del mundo. “iremos a esta tierra desconocida con nuevos ideales y nuevas esperanzas para el futuro... donde Voces de la Frontera welcomes letters and comments from readers. Contributions should be no more than 200 words in length and are subject to editing. Name, street address and daytime phone number are requested, but all letters can be published anonymously if required. dicen que uno puede ganar lo suficiente para sobrevivir y en donde se recompensa el trabajo duro... Padre Nuestro nos refugiamos en ti con nuestras oraciones humildes. Pedimos la misma protección que nunca le has negado al humilde y al desdichado.” Este ‘rezo inmigrante ‘ estoy seguro que refleja la dificultad, miedos y esperanza que motivó a tanta gente en el pasado y presente para venir aquí. Mike Frontier Racine STORIES OF OUR IMMIGRANT PAST I am a teacher who works with middle and high school students in Racine. Many of the families of these students have immigrated to our country in the recent past. Not too long ago on public radio I heard that many Americans are removed from the stories that brought their families to our country. These stories, I believe, make us more compassionate and open to immigrants who seek a better life in America today. My family is fortunate to have a diary with the reasons my mother’s father, Pasquale Gentili, left the poverty of Southern Italy one hundred years ago to make his way in Manaus, Brazil, then one of the wealthiest cities in the world. “We will go to this unknown land with new ideals and new hopes for the future… where – they do say – one can earn a good living and hard work is rewarded… Our Father we turn to you with our humble prayer. We ask for the same protection that has never been denied the humble and the miserable.” This ‘immigrant prayer’ I am sure reflects the difficulty, fears and hopes that moved so many in the past and present to come here. Mike Frontier Racine CALENDARio Voces de la Frontera - marzo 2008 / March 2008 Voces de la Frontera VDLF Milwaukee 1027 S. 5th Street Tel: (414) 643-1620 [email protected] Horas del Centro / Center Hours: lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. sábados / Saturday 9 a.m. - 1 p.m. domingos / Sunday Cerrado / Closed CALENDARio MARZO / MARCH Donde / Where Cuando / When 8 Clínica Legal: OSHA VDLF Milwaukee 9 a.m. - 10 a.m. 8 Campaña del votante con Radio Ritmo 1460AM VDLF Milwaukee 10 a.m. - 2 p.m. 9 Taller de “Conozca sus Derechos” VDLF Milwaukee 1 p.m. 10 NAFTA desde Abajo VDLF Milwaukee 5.30 p.m. 10 NAFTA desde Abajo NAFTA from Below (p10) Ballroom East, UWM Union, Milwaukee 7.30 p.m. An introduction to Anti-Racism Training United Way Building, 2000 Domanik Drive, Racine 8.00 a.m. - 11.15 a.m. 11 Foro de los candidatos a Supervisores del Condado Summit Place, 6737 W. Washington St, Milwaukee 6.30 p.m. - 8.30 p.m. 15 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores / VDLF Milwaukee 10 a.m. - 12 p.m. 15 Protesta: Alto a la Ocupacion de Irak Protest: End the Iraq Occupation (p5) O’Donnell Park Plaza, E. Wisconsin, Milwaukee 1 p.m. 21 Viernes Santo Perigrinaje para la Justicia Good Friday Walk For Justice Laurel Clark Memorial Fountain, Racine 9 a.m. - 11 a.m. 22 Clínica Legal: Inmigración / VDLF Milwaukee 9 a.m. - 11 a.m. 29 Realización de la Campaña “Levántese” en Milwaukee The Rave, 2401 W. Wisconsin Ave, Milw. 5 p.m. Por todo el estado/ Statewide 7 a.m. - 8 p.m. VDLF Milwaukee 9 a.m. - 11 a.m. Legal clinic: OSHA Voter Drive with Radio Ritmo 1460AM “Know Your Rights” Workshop (p7) NAFTA from Below (p10) 11 Introducción al entrenamiento contra el racismo County Supervisor Candidates Forum VDLF Racine 1701 Douglas Avenue Tel: (262) 619-4180 [email protected] Horas del Centro / Center Hours: lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 8 p.m miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 8 p.m. viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. sábados / Saturday Cerrado / Closed domingos / Sunday Cerrado / Closed Clases de Inglés / English Classes martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m. Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m. | 19 Legal clinic: Labor Rights Legal clinic: Immigration Rise Up Milwaukee gig (p20) ABRIL / APRIL 1 La Elección de la Primavera Spring Election (p8) 5 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores / Legal clinic: Workers’ Compensation 12 Círculo de Apoyo para las Familias Afectadas por Deportación 1910 W. Becher Street, Support Circle for Families affected by deportation (p7) Milwaukee 4 p.m. - 6 p.m. SE HABLA ESPAÑOL HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION OBTENGA SU GED GRATIS ANGELICA ANGEL, Insurance Agent 5558 South 27th Street Milwaukee, WI 53221 Office: 414-282-3600 Fax: 414-281-8988 E-Mail: [email protected] El periódico de Voces Voces’ Newspaper... ¡TÚ PUEDES AYUDAR! YOU CAN HELP! Ayuda a escribir artículos o dibujos Volunteer as a writer or illustrator Se parte de nuestro equipo de traducción Join our translating team Compra un anuncio Advertise Ayuda a distribuir el periódico Help distribute the paper Llame a Dave al (414) 643-1620 x208 o por correo electrónico al [email protected] para más información… Phone Dave on (414) 643 1620 x 208 or e-mail [email protected] to find out more... El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave. Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED. ¿Quiere obtener el GED/HSED? ¿Tiene por lo menos 18 años de edad? ¿Está o estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades; jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack? ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y comida diaria ü Pago mensual o estipendio ü Asistencia limitada de médico y dentista. Para más información llame al teléfono de HEP (414) 297-7959 o visítenos en la oficina en Milwaukee Area Technical College 700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .
Documentos relacionados
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios.
Más detallesLicencias de conducir - Voces De La Frontera
Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas a...
Más detalles