estafa de identificaciones y licencias: id and
Transcripción
estafa de identificaciones y licencias: id and
¡Su comunidad lo necesita! Your community needs YOU! Voto 2008 Pg. 4 Campaña de Ausentismo por Enfermedad Remunerado Paid Sick Days Campaign Pg. 10 julio 2008 / July 2008 Bilingual – Free / Gratis ¡INÚTIL! USELESS! ESTAFA DE IDENTIFICACIONES Y LICENCIAS: Los grupos comunitarios, el consulado, y los bancos se unen en contra de la estafa pg. 3 I.D. AND LICENSE SCAM: Community groups, consulate, and banks unite against rip-off pg. 3 ¡Su comunidad lo necesita! Your community needs YOU! Voto 2008 Pg. 4 Campaña de Ausentismo por Enfermedad Remunerado Paid Sick Days Campaign Pg. 10 julio 2008 / July 2008 Número 13 / Edition 13 Bilingual – Free / Gratis ¡INÚTIL! USELESS! El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea. ESTAFA DE IDENTIFICACIONES Y LICENCIAS: Los grupos comunitarios, el consulado, y los bancos se unen pg. 3 Voces de la Frontera es la organización líder de los derechos de los inmigrantes en Wisconsin y este periódico es sólo una parte importante de nuestro trabajo. Voces de la Frontera is Wisconsin’s leading immigrant rights organization and this newspaper is just one important part of our work. EL CENTRO DE TRABAJADORES WORKERS’ CENTERS Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los trabajadores inmigrantes de bajos recursos por medio de las clínicas legales, los entrenamientos de “Conozca sus derechos,” las clases de Inglés y de ciudadanía y más. Our Workers’ Centers in Milwaukee and Racine support immigrant and low-wage workers through legal clinics, ‘Know Your Rights’ trainings, English classes, Citizenship classes and more. CAMPAÑAS CAMPAIGNS Nuestras campañas en los derechos civiles y la justicia social han movilizado a miles de personas las cuales han tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios. Our campaigns on civil rights and social justice issues have mobilized thousands to take collective action - and our members have become leaders in community organizing. • Legalización con camino a la ciudadanía • Mejorando los derechos de los trabajadores • Organizando en contra de las Cartas de No-Concuerdo • Voto Latino 2008 • Derechos de la educación y organización de los jóvenes • Nuevo Movimiento Santuario • Legalization with a path to citizenship • Advancing Workers’ Rights • Organizing against No Match letters • Get Out The Vote 2008 • Education rights and youth organizing • New Sanctuary Movement INVOLUCRESE GET INVOLVED Voces de la Frontera es una organización basada en su membresía y depende de su participación. Únase a nosotros y ayúdenos a construir el movimiento. Voces de la Frontera is a membership organization and relies on active involvement. Join us and help build the movement. 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 (414) 643-1620 (262) 619-4180 [email protected] [email protected] www.vdlf.org www.vdlf.org I.D. AND LICENSE SCAM: Community groups, consulate, and banks unite against rip-off pg. 3 The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if desired. Número imprimido / Press run: 14,000 ISSN 1940-8293 Contáctenos / Contact Us: Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz, Jenny Heiser, Melanie Benesh, Cindy Breunig, Sonia Espinoza, Wendy Sefsaf Traducción/Translation: Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz, Rachel Labruyere, Carlos Manriquez, Cindy Breunig, Ramón Gely. Fotografía / Photography: Dave Moore, Stephen Boykewich, Sue Ruggles Ilustración/Illustration: Devin Trudell Administrador de Publicidad/ Advertising Manager: Alexis Cazco p: (414) 643-1620 ext. 202 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Subscripciónes/Subscriptions: 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals $28 organizaciones / organizations $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera. Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 3 Editorial Recuperando las licencias de conducir – No existen métodos fáciles Milwaukee y la Comisión Federal de Comercio. En nuestra edición de abril, Voces de la Frontera expuso la historia del fraude que estaba existiendo en nuestra comunidad por la venta de las así llamadas licencias de conducir internacionales. Voces ha recibido numerosas preguntas y quejas de parte de las personas en la comunidad referente a la validez de los documentos provenientes de Credenciales USA. Voces habló con los representantes del Departamento de Motores y Vehículos, el Departamento de Policía de Milwaukee, bancos locales, y el Consulado Mexicano. Todas estas entidades confirmaron que la licencia de conducir internacional e identificación distribuida por Credenciales USA no son aceptados como documentos oficiales. La Comisión Federal de Comercio ha publicado también advertencias en contra de la compra de tales documentos. Todavía, Credenciales USA continúa promoviendo sus productos con publicidad engañosa que dice: Buscas Trabajo? Necesitas cambiar tu cheque? Emplacar tu coche? Abordar avion, autobus o tren? Asegurar tu coche? Abrir una cuenta bancaria? Voces y SOC son dedicados a continuar educando a la comunidad sobre este asunto. Estamos advirtiéndole a la gente que no compre estos documentos costosos e inútiles. Llevarlos pone a los trabajadores indocumentados en un riesgo creciente. Te sirve como identificacion para tramites ante el consulado Mexicano en Chicago Los documentos ofrecidos por Credenciales USA son inútiles para todos estos propósitos. En una conferencia de prensa el sábado, 18 de junio del 2008, Voces de la Frontera, el Comité de Organización del Lado Sur (SOC, sus siglas en ingles), el Consulado Mexicano, el Banco Mitchell, hablaron con la prensa para ayudar a esparcir la palabra en la comunidad de que estos documentos no son reconocidos. También le pidieron a Hugo Loyo que pare de vender estos productos. El se negó a hacerlo. Ahora estamos llevando este asunto con el Fiscal del Distrito de Estamos alentando a la gente que se ha sentido estafada, de contactar a Voces al 414-643-1620 o al SOC al 414-672-8090 La recuperación del derecho a las licencias de conducir va a requerir que la ley estatal o federal sea cambiada. No existen métodos fáciles. Nuestra participación en las elecciones del 2008 es crucial para que ese cambio sea realidad. Es por eso que nuestras campañas del “Verano de la Democracia” son tan importantes. Todas las personas, ya sea que puedan votar o no, pueden involucrarse. Así como en las marchas, necesitamos muchas personas para ser exitosos. Si queremos un cambio, nosotros somos lo que lo vamos a hacer posible. “Estas así llamadas licencias de conducir internacionales no valen la pena el papel en las que está impresas” - Fiscal General de Texas, Greg Abbott Abbot enjuició en abril a una compañía que vende identificaciones. El está impulsando a la restitución de los individuos afectados, cargos civiles de hasta $20,000 por violación, y cuotas legales. “Estamos comprometidos a ponerle frenos a estas compañías que hacen estas falsas afirmaciones” - Howard Beale, de la Comisión Federal de Comercio Getting back Drivers’ Licenses - There are no easy shortcuts In our April edition, Voces de la Frontera broke the story of the fraud that was occurring in our community by the sale of so-called international driver’s licenses. Voces had received numerous questions and complaints from people in the community regarding the validity of documents from Credenciales USA. Voces spoke with representatives of the Motor Vehicle Department, Milwaukee Police Department, local banks, and the Mexican consulate. All of them confirmed that the international driver’s licenses and ID distributed by Credenciales USA are not accepted as official documents. The Federal Trade Commission has also issued warnings against buying such documents. Yet, Credenciales USA continues to promote its products with misleading advertising that says: Looking for work? Need to cash your check? Drive your car? Board a plane, bus or train? Insure your car? Open a bank account? It serves as identiifcation for the Mexican Consulate The documents offered by Credenciales USA are useless for all these purposes. At a press conference on Saturday, June 18, 2008 Voces de la Frontera, Southside Organizing Committee (SOC), the Mexican Consulate, and Mitchell Bank, spoke to the media to help get the word out to the community that these documents are not recognized. They also called on Hugo Loyo to stop selling these products. We are now taking up the issue with the Milwaukee District Attorney. Voces de la Frontera and Southside Organizing Committee are dedicated to continuing to educate the community on this matter. We are warning people not buy these expensive, useless documents. Carrying them puts undocumented workers at increased risk. We encourage people who feel that they have been ripped off to contact Voces at 414-643-1620 or SOC at 414-672-8090 Recovering the right to a driver’s license will require state or federal law to be changed. There are no easy short cuts. Our participation in the 2008 elections is critical for that change to take place. That is why our ‘Democracy Summer’ voter drives are so important. Everyone, whether they can vote or not, can get involved. Just like the marches, we need many people to be successful. If we want change, we are the ones that are going to make it happen. "These so-called international driver's licenses are not worth the paper they are written on." - Texas Attorney General, Greg Abbott Abbot prosecuted a company selling fake IDs in April. He is pushing for fines of up to $20,000 per violation and compensation for those ripped off. “We are committed to putting the brakes on companies that make these deceptive claims.” - Howard Beale, Federal Trade Commission 4 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Voto 2008 / Elections 2008 ¡Su comunidad lo necesita! Nuestras dos campañas de votación del “Verano de la Democracia” han sido un éxito total, aumentando el número de los latinos registrados para votar e incrementando nuestra voz política. Pero para alcanzar nuestra meta necesitamos aun más voluntarios para las fechas restantes. Todos pueden tomar parte, ya sea que puedan votar o no. Cada día comienza con un entrenamiento breve y luego salimos en grupos a los distritos electorales para tocar las puertas e identificar a los votantes y a las personas que necesitan ser registradas. Tenemos un picnic después del evento. Fechas restantes Sábado, 19 de julio - Kenosha Sábado, 2 de agosto - Racine Sábado, 16 de agosto - Milwaukee Detalles completos en la página 24. Por favor llame a la oficina de Racine al 262-619-4183 o a la de Milwaukee al 414-643-1620 para inscribirse. Your community needs YOU! Our two ‘Democracy Summer’ voter drives have been a huge success, boosting the number of Latinos registered to vote and increasing our political voice. But to reach our goal we need even more volunteers for our remaining dates. Everyone can play a part, whether they are a voter or not. Each day begins with a brief training and then we go out in teams in targeted electoral wards to knock on doors and identify voters and people that need to be registered. We have a picnic following event. Remaining Dates: Saturday, July 19 - Kenosha Saturday, August 2 - Racine Saturday, August 16 - Milwaukee Full details on pg. 24 Please sign up by calling the Voces Racine office at 262-619-4180 or the Milwaukee office at 414-643-1620 Las voces del Verano de la Democracia Voices of Democracy Summer Racine - 21 de junio / June 21st Milwaukee - 12 de julio / July 12th “Creo que saber quien es nuestro presidente importa de verdad y pienso que si todos saliéramos a votar podríamos hacer la diferencia.” “I believe who our president is really does matter and I believe that if we can all get out there and vote we really can make a difference.” “Pienso que es muy importante, necesitamos juntar a las personas para que salgan y voten. Todas nuestras voces deben de ser escuchadas.” “I think it’s very important, we need to get people together to go out and vote. All our voices need to be heard.” - Vicente Esqueda, dueño de un negocio en Racine - Vicente Esqueda, Racine business owner “Votar hace la diferencia. Existe un poder detrás de cada voto. Podemos mostrarle a la comunidad que los latinos si tienen una voz y que nosotros si tenemos poder” “Voting does make a difference. There’s a power behind every vote. We can show the community that Latinos do have a voice and we do have power.” - Virginia Aranda, graduada de la Perparatoria Horlick, Racine - Mario Gómez, un estudiante de la Preparatoria Marquette, Milwaukee. - Virginia Aranda, recent graduate of Horlick High School, Racine - Mario Gómez, student at Marquette University High School, Milwaukee. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 De la Directora / From the Director | 5 Christine Neumann-Ortiz ¡Alto a la guerra en el extranjero y alto a la guerra en contra los inmigrantes! Grupos pro-inmigrantes llevarán el mensaje que se levantó el primero de mayo de “Primeros 100 Días” para una legalización justa en los primeros 100 días de la nueva administración y “un alto inmediato a las redadas”, a las convenciones del Partido Demócrata en Denver, Colorado el 26 de agosto y del Partido Republicano el 1 de septiembre en St. Paul, Minnesota. Miembros de la red nacional proinmigrante, Fair Immigration Reform Movement (FIRM) asistirán a ambas convenciones. Como parte de esta red nacional, Voces de la Frontera esta organizando una presencia más grande en la convención más cercana a nuestro estado: la Convención Republicana en St. Paul, Minnesota, a cinco horas de distancia de Milwaukee, Wisconsin. de detención de los inmigrantes adentro de los Estados Unidos.” Este paralelo de abusos de personas no-ciudadanas en el extranjero y adentro de los Estados Unidos tiene dos formas: una en el abuso del ser humano en cual se ha confirmado casos de muertes por falta de tratamiento médico, abuso físico, condiciones malas, derechos civiles negados como comunicaciones con un abogado, el encarcelamiento de niños, y la falta de contabilidad con el gobierno. El segundo paralelo son las corporaciones privadas que están beneficiando de esta política y la criminalización de los inmigrantes. Las mismas compañías que están recibiendo millones de dólares en la guerra en Irak y Afganistán como Halliburton, Boeing, GE, Management and Training Corporation y Corrections Corporation of America son las mismas compañías que están beneficiando de contratos con el gobierno para la construcción del muro, la militarización en la frontera, y la construcción y mantenimiento de los centros de detención. La Administración actual hasta tiene lazos con algunas de estas compañías (como Halliburton o Es urgente que nuestro mensaje de justicia e igualdad para los inmigrantes se escuche por los candidatos presidenciales y partidos porque cada día la situación se está poniendo peor. Con el aumento de las redadas y detenciones de inmigrantes, poco a poco, se ha sacado más a luz en la prensa de habla inglés, los abusos de los derechos humanos, civiles, y laborales en los centros de detención. Lo que Roberto Lovato, un escritor describe como, “la guantanamización de los centros Carlyle) que se están enriqueciendo de tanta miseria. En casos que llegan a nuestra oficina, siempre se escucha como el arresto se maneja como una operación militar: entran en la casa, rifles apuntando a todos los familiares (incluyendo niños) y cuando se llevan al ser querido no se sabe a donde lo llevan. Es prácticamente, como un rapto “legal”, una forma de terrorismo psicológico, dónde la familia después frenéticamente trata de encontrar su ser querido. Pero hay gente de conciencia que está buscando un cambio. Una delegación de Witness for Peace que está haciendo una caminata desde Chicago hasta St. Paul llegará a Racine el 18 de julio donde están organizando una protesta en frente de la oficina del Congresista Ryan y estarán en Milwaukee el 21 de julio. Si usted quisiera participar en cualquiera de estos eventos locales o el viaje a St. Paul favor de llamar a Voces de la Frontera al 414-643-1620 para inscribirse. Necesitamos combinar nuestros esfuerzos de organizar el voto con contabilidad de nuestros políticos para cambiar la dirección de la política de esta nación: donde los derechos humanos y la justicia para todos trabajadores sean respetados. Stop the War abroad and stop the war against immigrants! Pro-immigrant groups will deliver our May 1st message of “First 100 Days” calling for just legalization in the first 100 days of the new administration and an “immediate stop to the raids” to the Democratic National Convention in Denver, Colorado on August 26 and the Republican National Convention on September 1st in St. Paul, Minnesota. With the increase of raids and detentions, little by little, more light has been shed in the English language media about the abuse of human, civil, and labor rights in these detention centers. What writer Roberto Lovato describes as, “the guantanamization of immigrant detention centers inside the United States.” Members of the national proimmigrant network, Fair Immigration Reform Movement (FIRM) will attend both conventions. As part of this national network, Voces de la Frontera will organize a larger presence at the nearest convention to our state: the Republican Convention in St. Paul, Minnesota, five hours of distance from Milwaukee, Wisconsin. The parallel abuses of non-citizen people abroad and inside the United Status have two forms: one, in the abuse of a human being in which there are confirmed cases of deaths due to lack of medical care, physical abuse, bad conditions, denial of civil rights such as communicating with an attorney, the jailing of children, and the lack of government accountability. The second parallel is the private, for-profit corporations that are benefiting from these politics and the criminalization of immigrants. The same companies that are receiving millions of dollar It is urgent that our message of justice and equality for immigrants be heard by both presidential candidates and political parties because each day the situation is getting worse. for the war in Iraq and Afghanistan such as Halliburton, Boeing, GE, Management and Training Corporation and Corrections Corporation of America are the same companies that are benefiting from government contracts for building the wall, militarization on the border, and the construction and management of detention centers. The current administration has ties with some of these companies (such as Halliburton and Carlyle) that are getting reach from other people’s misery. Cases that come to our office, always recount how arrests are carried out as if it were a military operation: they come into your home, rifles pointed to all family members (including kids) and when they take a loved one the family doesn’t know where they took them. For all practical purposes, this is a “legal” kidnapping, a form of psychological terror, where family members frantically try to find out the whereabouts of their loved one. But there are people of conscience that are seeking a change. A delegation of Witness for Peace is walking from Chicago to St. Paul; they will arrive in Racine on July 18 where they are organizing a protest in front of Congressman Ryan’s office and they will arrive in Milwaukee on July 21st. If you would like to join either of these local events or the trip to St. Paul please call Voces de la Frontera at 414-643-1620 to sign up. We need to combine efforts to organize the vote with accountability of our elected officials in order to change the political direction of this country: where human rights and justice for all workers are respected. 6 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Luagr de trabajo / Workplace E-Verify: Los nuevos planes amenazan con más injusticia para los trabajadores E-Verify: New plans threaten more injustice for workers El sistema gubernamental defectuoso utilizado para comprobar las autorizaciones del trabajo será extendido a millones de trabajadores más si los nuevos planes de la Administración de Bush se llevan a cabo. A flawed government system to check work authorizations will be extended to millions more workers if new plans from the Bush Administration go ahead. ‘E-Verify’ les da el privilegio a los patrones de acceder a los expedientes del Seguro Social y de inmigración por medio de la base de datos en línea. ‘E-Verify’ hands employers access to Social Security and immigration records through an online database. Se está utilizando para hacer una revisión de todas las citas gubernamentales. Sin embargo, hasta ahora, ha sido voluntario para las compañías. It is already used to screen all federal government appointments. However, until now, it has been voluntary for companies. Bajo las nuevas propuestas, el gobierno forzará a cualquier negocio con el que haga contrato ya sea por mercancías o servicios de que use el servicio. Under new proposals, the government will force any business it contracts with for goods or services to use the system. Las normas actuales dicen que E-Verify debe de sólo ser usado para revisar a los nuevos trabajadores, y no al personal existente. Sin embargo, ha sido siempre fácil que los patrones abusen de esto - y los nuevos planes debilitarían inclusive esta frágil protección. Cualquier persona asignada a hacer un trabajo bajo un contrato con el gobierno federal tendría que ser comprobada. Current rules say E-Verify should only be used to check new workers, not existing staff. However, it has always been easy for employers to abuse this - and the new plans would chip away even this flimsy protection. Anyone assigned to do work under a federal government contract would have to be checked. Las pruebas de la base de datos han comprobado que E-Verify tiene un índice de error de hasta un 4% - uno de cada 25 trabajadores ha sido rechazado incorrectamente por el sistema. Los ciudadanos extranjeros y residentes legales han sido encontrados treinta veces más probables que los ciudadanos estadounidenses ha ser desafiados - abriendo la puerta a un incremento en la discriminación. El gobierno ahora dice que ha hecho mejoras importantes y el mes pasado estuvo determinado a extender el sistema. Todavía, si se lo promueve en muchas compañías este garantizará más injusticias y abusos. En los planes del gobierno, un periodo de consulta de 30 días comenzó en junio. Ningún cambio tomará efecto hasta que la norma final sea publicada. Database tests have shown E-Verify has error rates as high as 4% - one in 25 workers being wrongly rejected by the system. Foreign-born citizens and legal residents have been found to be thirty times more likely than U.S. born citizens to be challenged opening the door to increased discrimination. The government now claims it has made major improvements and last month said it was determined to extend the system. Yet, pushing it onto more companies will guarantee more injustice and abuse. A 30 day consultation period on the government’s plans began in June. No change will take effect until a final rule is published. E-Verify en Acción: E-Verify in Action: Dos horas después de que Fernando Tinoco comenzó su nuevo trabajo en la fábrica empacadora de carne en Chicago, él fue despedido. Los oficiales de la compañía habían digitado su Seguro Social en el E-Verify y encontraron una “tentativa discrepancia.” No se le fue dado ninguna oportunidad para pelear los resultados. La compañía simplemente asumió que él era indocumentado. Tinoco ha sido un ciudadano desde 1989. Two hours after Fernando Tinoco started his new job at a Chicago meatpacking plant, he was fired. Company officials had entered his Social Security number into E-Verify and got a "tentative non-confirmation." He was given no chance to challenge the results. The company simply assumed he was undocumented. Tinoco has been a citizen since 1989. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 7 Conozca sus Derechos / Know Your Rights E-Verify: Protéjase del abuso Un mayor número de empleadores están usando un sistema de computadoras llamado E-Verify para analizar la autorización de trabajo de nuevos empleados. Errores de cómputo y abuso del sistema se han convertido en las amenazas mayores a los derechos de los trabajadores. ¿Cómo puedo saber si E-Verify está siendo usado? Los empleadores tienen la responsabilidad y están obligados a anunciar visiblemente a todos los interesados y nuevos empleados si ellos están usando este sistema. ¿Pueden los empleadores hacer un chequeo antes de que me ofrezcan un trabajo? Las reglas de E-Verify dicen que no deberían de analizar su información hasta que se le hubiera ofrecido un trabajo y además que hubiera completado el papeleo para su trabajo. ¿Necesito hacer algo nuevo cuando empiece un trabajo? No. deberá de completar el mismo proceso de I-9 tal como lo haría antes- Ej. Llene la forma y muestre documentos para comprobar su identidad y elegibilidad para trabajar. Su empleador deberá de pedir que esto suceda con un mínimo de 3 días de anticipación. Si un empleador esta usando E-Verify, ellos deberán de procesar la información en el sistema de E-Verify. ¿El empleador me puede decir que documentos mostrar? No. Usted tiene el derecho de seleccionar qué documentos mostrar. Las opciones son enlistadas en la forma I-9. Si un empleador se rehúsa a aceptar algunos de los documentos en la lista, o demanda que muestre más de lo necesario, eso se considera como abuso (leer abajo) ¿Qué pasa si confirmación? no recibo Si el programa de E-Verify no confirma su información, se imprimirá un documento llamado “Noticia de Discrepencia Tentativa” usted tiene el derecho de saber y de recibir una copia en Ingles o Español. E-Verify: protect yourself from abuse Usted puede apelar este aviso durante un periodo de 8 días federales. Usted será dirigido al Departamento de Seguridad Nacional o a la Administración del Seguro Social. Para ayuda, favor de llamar a Voces de la Frontera. ¿Me puede despedir un empleador por no haber sido confirmado? Si usted decide de pelear esta noticia de E-verify, usted tiene el derecho de no ser despedido, o de tener alguna acción legal en su contra, como suspensiones de trabajo. Este derecho aplica por el periodo en que le tome el gobierno el corregir el error. ¿Puede una compañía E-Verify para verificar empleados actuales? usar sus No. Los empleadores solo pueden verificar la elegibilidad de los empleados al momento de ser contratados. Nunca deberían de verificar la situación de aquellos trabajadores actualmente empleados. Creo que mi empleador esta rompiendo las reglas. ¿Que debo hacer? • • Si es parte de una unión, deberá de notificar a su representante inmediatamente. Contactar a Voces de la Frontera para apoyo y conserjería Una vez que he sido contratado, ¿puede un empleador solicitar documentos adicionales? Después de haber presentado los documentos de la forma I-9, su empleador no deberá de pedir más documentos. Hay situaciones muy limitadas en las cuales esto es permitido, por ejemplo si su tarjeta de residencia está a punto de expirar. ¿Que es abuso de documentos? Leyes anti-discriminatorias prohíben el hacer nuevas demandas de parte de los empleadores en cuanto a comprobantes su situación migratoria. Un empleador que demanda más documentos de lo debido al tiempo debido está cometiendo abuso de documentos. Ellos pueden ser detenidos. Contactar Voces de la Frontera o su Unión en si tiene alguna pregunta. A growing number of employers are using a computer system called E-Verify to check the work authorization of new hires. Database errors and outright abuse of the system have become major threats to workers’ rights. You can challenge the notice and have eight federal working days to do so, with either the Department of Homeland Security (DHS) or Social Security Administration. For help, contact Voces de la Frontera. How do I know if E-Verify is being used? Can the employer fire me if I am not confirmed? Employers are required to post a notice that is clearly visible to applicants and new employees saying they are taking part. If you challenge an E-Verify notice, you have the right not to be terminated, or have any adverse action taken, like suspension. This right applies for as long as it takes for the government to resolve the error. Will an employer do checks before I am offered a job? The rules for E-Verify say information should not be entered into the system until you been offered a job and have completed the I-9 form. Do I need to do something new when I start a job? No. You must complete the same I-9 process as before - i.e. fill a form and show documents to prove your identity and eligibility to work. Your employer should ask you to do this within 3 days. If an employer is using E-Verify, they will enter information from the I-9 into the system. Can an employer tell me which documents I should show? No. You have the right to choose which documents you show. The choices are listed on the I-9 form. If an employer refuses to accept some documents on the list or demands extra ones, that is document abuse (see below.) What happens confirmed? if I am not If E-Verify cannot confirm your information, it will print a document called a “Notice of Tentative Nonconfirmation.” You have a right to know and to receive a copy, in English or Spanish. Can a company use E-Verify to check their existing workers? No. Employers are only allowed to check employment eligibility at the time of hire. They should never submit information to E-Verify for their existing workers. I think my employer is breaking the rules. What should I do? • • If you are in a labor union notify your representative or steward immediately Contact Voces de la Frontera for support and advice Once I’m hired, can an employer request additional documents? After you have presented documents for the I-9 form, your employer should not come back and ask for any further proof. There are only very limited situations where they can do this, such as when a Green Card is about to expire. What is document abuse? Anti-discrimination laws forbid employers from making extra demands on workers to prove their immigration status. An employer who does so is likely to be committing document abuse - and they can be stopped. Contact your union or Voces de la Frontera if you have problems. Voces de la Frontera - (414) 643 1620 Para el horario de oficina favor de ir a la página 22 For office hours, see page 22 8 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement Luchando por nuestras familias Fighting for our families Tras la desgracia de la redada de Postville y las deportaciones continuas locales, las comunidades de fe han respondido con compasión y coraje a la crisis humana que ha causado el dicho control de inmigración. In the aftermath of the Postville raid and ongoing deportations locally, faith communities have responded with compassion and outrage at the human toll of so-called immigration enforcement. Llamado a toda la gente de fe -- Reunión martes, 29 de julio Calling all people of faith - Meeting Tuesday, July 29th Hay mucho trabajo por hacer. Venga a involucrarse e inspirarse con nuestro esfuerzo creciente para apoyar a las familias inmigrantes y luchar para cambiar las leyes injustas. Por favor venga a la reunión del Nuevo Movimiento Santuario de Milwaukee el martes 29 de julio, a las 6pm en Voces de la Frontera, 1027 S. 5th St. Compartiremos lo que hemos logrado durante el último año, escucharemos los testimonios de familias que han sido afectadas por la deportación, y construiremos estrategias para los siguientes meses. Necesitamos de sus corazones, manos y voces, unidos en la lucha. ¡Únase con nosotros! There is much work to be done. Get involved in and inspired by our growing work to support immigrant families and fight to change unjust laws. Please come to the Milwaukee New Sanctuary Movement Meeting on Tuesday, July 29th, 6 p.m. at Voces de la Frontera,1027 S. 5th St. We will share what we have achieved over the last year, hear stories of families that have been affected by deportation, and build strategies for the coming months. We need your hearts, hands and voices united in the struggle! Join us! Un mensaje al Congresista Paul Ryan: “Honra a todas las familias” Message to Congressman Ryan: ‘Honor All Families’ Para el día del padre el mes pasado, el Congresista federal Paul Ryan se le fue entregada una tarjeta con una diferencia. Una delegación de madres Dominicanas de Racine y otras personas de fe asistieron a un foro público del Congresista del 1ero distrito que se opone a una legalización para los inmigrantes indocumentados, mientras apoya a un aumento de la militarización de la frontera, verificación electrónica del empleador, y que la policía actúe como inmigración. Abajo está el mensaje que la delegación le entregó… For Father’s Day last month, U.S. Congressman Paul Ryan was presented with a card with a difference. A delegation of Racine Dominican Sisters and other concerned people of faith attended a public forum held by the 1st District Congressman who opposes a path for legalization for undocumented immigrants, while supporting increased border militarization, electronic employer verification, and police acting as immigration. Below is the message they delivered... Estimado Representante Paul Ryan, Dear Representative Paul Ryan, Como un padre, este día del padre pedimos que usted honre a TODAS las familias. As a Father, we ask that you honor ALL families this Father’s Day. En nuestro distrito electoral y por todo el país, los niños ciudadanos están siendo dejados sin sus papas, debido al control de nuestro sistema roto de inmigración. Las familias que se están destrozando son nuestros vecinos, feligreses, y amigos; y dan innumerables contribuciones positivas a nuestras comunidades, iglesias, y escuelas. ¿En qué tipo de América queremos vivir? La violencia contra las familias inmigrantes no representa nuestros valores e ideales como nación. Las vidas de los niños no deben quedar permanentemente marcadas debido a la decisión de sus padres de venir a los Estados Unidos para trabajar para sobrevivir. Pedimos que usted agarre el valor para poner un alto a las redadas y deportaciones, hasta que una reforma inmigratoria justa sea logrado. Atentamente, Personas de Fe preocupadas, del 1ero Distrito In our Congressional district and across the country, U.S. citizen children are being left without their fathers due to enforcement of our broken immigration system. The families that are being torn apart are our neighbors, parishioners, and friends, and give countless positive contributions to our communities, churches and schools. What kind of America do we want to live in? The violence done to immigrant families does not represent our values and ideals as a nation. Children’s lives should not be permanently scarred because of their parent’s decision to come to the United States to work to survive. We ask you to have the courage to put an end to raids and deportations until a more just immigration reform can be achieved. Sincerely, Concerned People of Faith from the 1st District Círculo de Apoyo Support Circle Para las familias que han sido afectadas por la deportación y las familias que están en proceso de deportación. For families who have been affected by deportation or who are in the process of deportation. martes 5 de agosto, 6:30 – 8:00 p.m. Centro de Recursos para las Familias de La Causa 804 W. Greenfield Ave., Milwaukee Únase a nosotros para una noche de: • • • Reflexión Compartir Experiencias y Opiniones Formar un grupo de apoyo mutuo y acción comunitaria para las familias afectadas Este evento es organizado por el Comité de Santuario de Voces de la Frontera y el Centro de Recursos para las Familias de La Causa. Para más información, llame a Nikki (414) 647-5971. Tuesday, August 5th, 6:30 – 8:00 p.m. La Causa Family Resource Center 804 W. Greenfield Ave., Milwaukee Join with us for a night of : • • • Reflection Sharing experiences and opinions Forming a group for mutual support and community action for affected families This event is organised by the New Sanctuary Movement Committe of Voces de la Frontera and La Causa Family Resource Center. For more information, contact Nikki (414) 647-5971. Atención - Clases Gratis Attention - Free Classes Campaña del Nuevo Americano The New American Campaign Clases de Inglés y Ciudadanía English and Citizenship Classes ¿Dónde? ¡Venga a Voces de la Frontera! 1027 South 5th St. Milwaukee, WI 53204 Where? Voces de la Frontera 1027 S 5th St. Milwaukee, WI 53204 Clases de Ciudadanía Sábados, de 9:00 – 12:00 mediodía Comenzando 12 de julio del 2008 Citizenship Classes Saturdays, 9:00 a.m. - noon Starting July 12, 2008 Inglés para principiantes Miércoles de 4:00 - 6:00 p.m. Comenzando 16 de julio, 2008 Inglés avanzado Sábados de 4:00 – 6:00 p.m. Comenzando 12 de julio del 2008 • Maestros Bilingües • No costo de libros • Horario Flexible Beginning English Classes Wednesdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Starting July 16, 2008 Advanced English classes Saturdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Starting July 12, 2008 • Bilingual instructors • No cost for books • Flexible schedule Para más información, favor de llamar al teléfono de Voces de la Frontera: 414- 643-1620 For more information, please call Voces de la Frontera at 414-643-1620 Estas clases están patrocinadas en cooperación entre la fundación Potowatomi y Voces de la Frontera. These classes are being offered through a collaborative partnership between Voces de la Frontera and the Potowatomi Foundation. 10 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Justicia de los trabajadores Los trabajadores de Ashley hablan sobre el abuso de las cartas de “No Concuerdo” Cuando Ashley Furniture compitió por implementar unos nuevos procedimientos para manejar las cartas del Seguro Social de “No Concuerdo” en su fábrica de Arcadia, Wisconsin, también intentó hacer callar a los trabajadores para que no hablaran sobre el asunto. Sus voces fueron claramente escuchadas en la corte el mes pasado, sin embargo, cuando el Consejo Nacional de Relaciones del Trabajo condujo un juicio para defender sus derechos. La audiencia en Whitehall, Wisconsin, ocurrió justamente un día después de que un pedido federal importante ordenó la reinstitución de los 33 trabajadores despedidos ilegalmente debido a las cartas de ‘No Concuerdo’ que la compañía tenía archivadas (vea la página 20) Ashley ya se había retractado de las amenazas de los despidos en octubre del 2007, después Voces de la Frontera se hizo cargo del asunto. Sin embargo, Voces prosiguió con una queja de parte de los trabajadores sobre las tentativas “La cosa más importante es no tener miedo” Demetrio Martinez testificó en contra de Ashley Furniture en la audiencia de junio. Después de todo el habló con Voces de la Frontera sobre su experiencia en la corte y con la compañía… Muchas personas tendrían miedo de hablar en la corte sobre una cosa como esta. ¿Por qué usted sintió que debía de hacerlo? de negarle su derecho legal de comunicarse el uno con el otro. Al juez James M. Kennedy se le dijo cómo la compañía había convocado repetidamente a los trabajadores a reuniones de uno en uno durante el verano del 2007, amenazando con despedirlos si no arreglaban el asunto de las cartas de ‘No Concuerdo’ que estaban en los archivos. Uno de los trabajadores testificó que, en cada reunión, se le había ordenado firmemente que no discutiera sobre las cartas o sobre las acciones de la compañía con nadie – a ni si quiera su esposo. “Para mí eso fue como una orden,” explicó ella. Después de la audiencia, ella le dijo a Voces de la Frontera por qué testificó en contra de la compañía: “Pensé que era un asunto de los derechos civiles y que era importante hacer esto en nombre de mis compañeros de trabajo.” Ortiz, Directora Ejecutiva de Voces de la Frontera. “Ese es un derecho importante en cualquier situación, pero aquí tuvimos un caso de una compañía que silenciaba a sus trabajadores por la práctica de una póliza que estaba rompiendo la ley.” La compañía se apuró a ejercer una propuesta del Departamento de Seguridad Nacional referente a las cartas de No Concuerdo que nunca tomó efecto. A partir de agosto del 2007, las cortes federales bloquearon en varias ocasiones la práctica de la norma propuesta después de escuchar las preocupaciones serias de los derechos civiles y de trabajo amenazando potencialmente a millones de ciudadanos estadounidenses. “Ashley estaba despojándolos de un derecho fundamental al prohibirles a los trabajadores de hablar con los otros,” dijo Christine Neumann- “En ningún momento durante los tres meses que la compañía amenazó a sus trabajadores fue ‘simplemente por seguir la ley.’ Hemos visto muchas compañías actuando como si algo hubiese cambiado. Nada ha cambiado. Los patrones tienen que entender que están corriendo un riesgo muy serio al violar las y otra vez, tratando de que cambiaras su historia. ¿Cómo se sintió? las que no se sienten cómodas, quizá por parte de los policías o la inmigración? Me sentí muy intimidado porque el abogado de la compañía estaba tratando de presionarme para que mintiera, y que dijera algo que no era cierto. No tengo ninguna razón para mentir y nada que ganar con eso. El hecho es que la persona de los recursos humanos de la compañía me dijo que no podía decirle nada a nadie. La cosa más importante es de no tener miedo. Nadie va a pelear completamente por usted, usted tiene que hacer su parte. ¿Cómo se mantuvo enfocado cuando estaba siendo interrogado así? Mi motivación fue el poner un ejemplo a los demás. La única cosa que tuve que hacer fue de mantenerme en la verdad. Hubo algunas preguntas difíciles por parte del abogado de la compañía. Les preguntó una ¿Podría darle algún consejo a las personas que están siendo agobiadas a que digan cosas con Hable sobre su experiencia en Ashley Furniture como lugar de trabajo… Uno de los problemas más grandes fue la falta de ventilación. Los trabajadores manejan mucho aserrín, con virutas de acero mezcladas en el. Los ventiladores los soplan pero no los remueven de ahí. Estuve hospitalizado por un día y medio porque desarrollé asma al trabajar ahí. Los doctores dicen que el polvo es la peor cosa para el asma. leyes estatales y federales de trabajo y anta-discriminación si ellos amenazan o despiden a sus trabajadores por las cartas de No Concuerdo. Actualmente, no hay absolutamente ninguna base jurídica o autoridad para que los patrones vuelvan a comprobar la situación de sus trabajadores o despedirlos basados solamente en las cartas de No Concuerdo. Nosotros simplemente queremos que las compañías sigan la ley.” Después de la conclusión de la audiencia, los abogados someterán sus discusiones finales por escrito. Un veredicto final podrá darse hasta finales del año. Christine Neumann –Ortiz dijo que esto fijará un precedente importante. “Creemos fuertemente que el juez necesita afirmar que el Acto de las Relaciones Nacionales del Trabajo, el cual protege la libertad de los trabajadores de discutir sus términos y condiciones del empleo, aplica igualmente a las cartas de ‘No Concuerdo’. La primera vez que tuve un ataque de asma perdí la conciencia y fui llevado a los primeros auxilios. La segunda vez, yo había olvidado un spray que lo usaba dos veces al día y empecé a tener problemas. El supervisor me dijo que podía ir a la casa a recoger el spray - pero tuve que caminar desde la compañía hasta mi casa sólo. Cuando uno tiene un ataque de asma uno puede morir, por lo tanto mi vida estaba en peligro al solo tratar de llegar a la casa. La compañía no hizo ningún cambio al área del trabajo y nunca me ofreció una máscara. Les pedí que me movieran a un lugar menos polvoroso, pero esto nunca ocurrió. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 11 Worker Justice Ashley workers speak out over ‘No Match’ abuse When Ashley Furniture raced to implement new procedures for handling Social Security ‘No Match’ letters at its Arcadia, Wis. plant, it also tried to silence workers from speaking to anyone about the issue. Their voices were clearly heard in court last month, however, as the National Labor Relations Board led a prosecution to defend their rights. The hearing in Whitehall, Wisconsin, came just one day after an important federal ruling ordered reinstatement of 33 workers fired illegally because of ‘No Match’ letters the company held on file (see p16). Ashley had itself backed away from threatened firings in October 2007, after Voces de la Frontera took up the issue. However, Voces went forward with a complaint on behalf of the workers over attempts to deny them their legal right to communicate with one another. Judge James M. Kennedy was told how the company had repeatedly summoned workers to one-on-one meetings through the summer of 2007, threatening firings if they could not address ‘No Match’ letters held on file. One worker testified that, in each meeting, she had been firmly instructed not to discuss the letters or the company’s actions with anyone – not even her husband. “For me it was like an order,” she explained. Speaking after the hearing, she told Voces de la Frontera why she testified against the company: “I felt it was a civil rights issue and that it was important to do this on behalf of my coworkers.” “Ashley was taking away a fundamental right by prohibiting workers from talking to each other,” says Christine Neumann-Ortiz, Executive Director of Voces de la Frontera. “That’s an important right in any situation, but here you had a case of a company silencing workers over its implementation of a policy that was itself breaking the law.” The company had rushed to act on a Department of Homeland Security proposal regarding No Match letters that has never come into effect. From August 2007, federal courts repeatedly blocked implementation of the proposed rule after hearing serious civil rights and labor concerns threatening potentially millions of U.S. citizens. “At no time during the three months that the company threatened its workers was it ‘simply following the law’. We have seen many companies acting as if something has changed. It has not. Employers need to understand that they are at serious risk of violating state and federal labor and anti-discrimination laws if they threaten or terminate workers over No Match letters. Currently, there is absolutely no legal basis or authority for employers to re-verify workers status or fire them based solely on a No Match letter. We simply want companies to follow the law.” With the hearing concluded, attorneys will now submit their closing arguments in writing. A final judgment may take until the end of the year. Christine Neumann-Ortiz says it will set an important precedent. “We believe strongly that the judge needs to affirm that the National Labor Relations Act, which protects workers’ freedom to discuss of their terms and conditions of employment, applies equally to ‘No Match’ letters,” “The important thing is not to be afraid” Demetrio Martinez testified against Ashley Furniture at the June hearing. Afterwards he spoke to Voces de la Frontera about his experience in court and with the company... A lot of people would be afraid to speak out in court over something like this. Why did you feel you had to do it? My motivation was to set an example for the others. There were some tough questions from the company attorney. He asked them again and again, trying to get you to change your story. How did that feel? I felt very intimidated because the company attorney was trying to pressure me to lie, to say something that wasn’t true. I have no reason to lie and nothing to gain by it. The fact is the company’s human resources person told me that I could not talk to anyone. How did you keep focused when you were being questioned like that? The only thing I had to do was to sustain the truth. Los miembros de Voces protestan en contra de los despidos de la compañía afuera de Ashley Furniture en Franklin / Voces members protest company firings outside Ashley Furniture in Franklin Would you have any advice for people being pressured to say things they’re not comfortable with, maybe by cops or immigration? The important thing is to not be afraid. No one will fight completely for you, you have to put your part. Talk about your experience at Ashley Furniture as a place to work… One of the big problems was the lack of proper ventilation. You’re handling lots of sawdust, with steel shavings mixed in. The fans blow it around but don’t remove it. I was hospitalized for one and a half days because I developed asthma working there. The doctors say the dust is the worst thing for asthma. The first time I had an asthma attack I lost consciousness and was taken to first aid. The second time, I had spray that I took twice a day but I had forgotten it and was having problems. The supervisor said I could go home for the spray – but I had to walk from the company to my home alone. When you have an asthma attack you can die, so my life was at risk just trying to get home. The company made no changes to the work area and never offered me a mask. I asked to be moved to a less dusty area, but it never happened. 12 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Ausentismo por enfermedad remunerado 42,000 residentes de Milwaukee demandan un cambio “SIMPLEMENTE TIENE SENTIDO...” “Conducía autobuses escolares a jornada completa por unos años, pero nunca tenía días de ausentismo por enfermedad remunerados. Cuando estás con mal de estómago, literalmente hay que tener una cubeta debajo del asiento del conductor porque no tienes bastante tiempo para parar. Si nos preocupáramos por la gente que sirve nuestros hijos, nos aseguraríamos que tendrían los días de ausentismo por enfermedad remunerados.” - Julia Perkins “No puedo faltar ni un día de trabajo porque si lo hiciera es posible que no podría pagar la renta, el costo de la gasolina o el costo de la comida. Una vez estuve muy resfriada y fue difícil respirar. Ni siquiera pude hablar, pero de todas maneras trabajé. Los días de ausentismo por enfermedad remunerados me ayudarían a cumplir con mi presupuesto. A mi me encanta ir al trabajo pero no quiero que la salud sea lo menos importante.” - Sheila Thompson Casi la mitad de la mano de obra del país no tiene los días de ausentismo por enfermedad remunerados. Para los trabajadores de bajos ingresos, hay tres afectados de cada cuatro personas. Si ellos toman tiempo para recuperarse de una enfermedad o para cuidar a un familiar, arriesgan ser despedidos. Nadie debe de enfrentar esta amenaza. Cuando la gente trabaja mientras está enferma, no es bueno para nadie - ni es bueno para los negocios. Los días de ausentismo por enfermedad remunerados crean una mano de obra más saludable y estable. Desde cada punto de vista, los días remunerados tienen sentido - y esta creencia está impulsando una campaña para hacer un cambio real en todos los trabajadores de Milwaukee. En sólo dos meses, grupos religiosos, laborales, educativos y de salud movilizaron y recibieron más de 42,000 firmas para apoyar los días renumerados de ausentismo por enfermedad remunerados. Entregaron las firmas durante un evento animado el 23 de junio en el ayuntamiento de Milwaukee. El propósito es de obtener una ley municipal que garantiza a todos los que trabajan por un empleador privado un número mínimo de días remunerados (la mayoría de empleadores públicos ya ofrecen los días remunerados). El esfuerzo en Milwaukee, dirigido por la organización 9to5 Working Women (Mujeres Trabajadoras de 9a5), fue mucho más que una campaña de petición. Por ganar el apoyo de más de 26.500 votantes, las reglas de “legislación directa” dicen que la propuesta va a ser disputada en las elecciones este otoño - a menos que el Consejo Comunal decida hacerlo antes. “Cuando mi hija de dos años se enfermó en la guardería, me llamaron para recogerla. No tuve tiempo ausentismo por enfermedad remunerado así que un amigo la recogió. Pero, el próximo día no se mejoró y porque soy su madre, tuve que faltar al trabajo para ayudarle a mejorarse. Mi empleador me dio disciplina escrita, pero no tuve ninguna otra opción.” - Maria Scott “Un trabajador inmigrante fue suspendido por una semana para mejorarse o de lo contrario iba a ser despedido. Tuvo que sobrevivir una semana sin ingresos, sólo para que pudiera mejorarse. Si todos los trabajadores tuvieran el tiempo remunerado, podrían encontrar tratamiento más pronto y mejorarse más rápido. Debemos ayudarles a los trabajadores a atender los problemas de salud y darles un número mínimo de ausentismo por enfermedad remunerado.” - Steve Ohly, RN, Director de la clínica de Walkers Point “Llevamos este asunto a los ciudadanos de Milwaukee para que ellos puedan decidir,” dice Amy Stear, la directora de 9ª5. Esta es la primera vez en más de 10 años que un grupo de la comunidad ha intentado poner un asunto en la votación de esta manera. Votantes en San Francisco aprobaron una ley similar en el 2006. En Washington DC, el ayuntamiento adoptó la medida también. Ahora, hay campañas semejantes en más de 12 ciudades, con campañas a nivel estatal en California y Ohio. LA PROPUESTA La propuesta de Milwaukee garantizará un nivel básico de días de ausentismo por enfermedad remunerados para todos los trabajadores empleados de las compañías privadas. Según el plan, los trabajadores ganarán una hora de tiempo renumerado por cada 30 horas que trabajen. Empleados de jornada completa de empresas grandes podrían acumular por lo menos 72 horas por año (9 días para los que trabajan 40 horas por semana). Empresas pequeñas, con menos de 10 empleados, serían requeridos a proveer por lo menos 40 horas de tiempo renumerado por año (5 días para los que trabajan 40 horas por semana). Empleadores no podrían penalizar a un empleado por tomar el tiempo de ausentismo por enfermedad remunerado. Sería impuesto por La Comisión de la Igualdad de Derechos. “En el último día de la escuela, un niño se cayó y tuvo se hizo una herida en su ojo. Llamé a su madre y ella me dijo que no tenía un carro para recoger al niño. Llamé a su padre, pero su padre estaba trabajando y no pudo salir del trabajo porque era posible que lo despidieran. Este es un ejemplo de lo que pasa con frecuencia en las escuelas cuando los padres no tienen tiempo remunerado por enfermedad, y esto no beneficia a los niños. Otro asunto es que los estudiantes faltan a clases, en general los estudiantes mayores, porque tienen que cuidar a los hermanos menores. Eso no es bueno. La asistencia es un factor esencial para el éxito en las clases. Los días de ausentismo por enfermedad remunerados ayudarían a los estudiantes para que estén presentes cada día de clase. Simplemente tiene sentido. Hay que hacerlo. Y por eso, la comunidad educativa lo apoya.” - Ríta Tenorío, La directora de la escuela de Fratney Más informacion - www.9to5.org Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 13 Paid Sick Days 42,000 Milwaukeeans call for change Nearly half of the nation's workforce doesn't have paid sick time. For low-income workers, it’s three out of four. They risk being fired if they take time off to get well or care for a family member. No one should face that threat. When people work sick it’s bad for everyone – and bad for business. Paid sick days provide a healthier and more stable workforce. From every angle, paid sick days make sense - and that belief is driving a campaign to bring real change for workers in Milwaukee. In just two months, faith, labor, educational and health groups mobilized to collect more than 42,000 signatures in support of Paid Sick Days. They were delivered June 23rd at a lively event at Milwaukee City Hall. The aim is to get a city law that guarantees everyone working for a private employer a minimum number of sick days (most public employers already offer sick days). The Milwaukee effort, led by 9to5 Working Women, was much more than a petition drive. By gathering the support of more than 26,500 voters, ‘direct legislation’ rules mean the proposal is certain to come before voters in this Fall’s elections – unless the Common Council agrees to it before then. "We brought this issue to Milwaukeeans to decide,” says Amy Stear, 9to5 Director. It is the first time in over a decade that a community group has tried to power an issue onto the ballot in this way. Voters in San Francisco passed such a law in 2006. In Washington D.C., the council adopted a measure itself. Now, similar campaigns are underway in more than a dozen cities, along with state-wide campaigns in California and Ohio. THE PROPOSAL The Milwaukee proposal would guarantee a basic level of Paid Sick Days for all workers employed by private companies. Under the proposal, workers would earn one hour of paid sick time for every 30 hours worked. Full time employees for large businesses could accumulate at least 72 hours a year (9 days for those working a 40 hour week). Small businesses, with less than 10 employees, will be required to provide at least 40 hours paid sick leave a year (5 days for those working a 40 hour week). Employers would not be able to penalize an employee for taking paid sick leave. It would be enforced by the Equal Rights Commission SE HABLA ESPAÑOL ANGELICA ANGEL, Insurance Agent 5558 South 27th Street Milwaukee, WI 53221 Office: 414-282-3600 Fax: 414-281-8988 E-Mail: [email protected] “IT JUST MAKES SENSE...” “I drove school buses full-time for a few years but I never had paid sick time. When you got sick to your stomach, you literally kept a bucket under the drivers’ seat because you didn’t have the time to stop and pull over. If we care about the people who serve our children, we would make sure they had sick time” - Julia Perkins “I can’t afford to lose a day’s pay because if I do I might not make my rent, gas or food bills. Once I had a bad cold and had difficulty breathing. I couldn’t even talk, but I worked anyways. Paid sick days would help me make my budget. I love coming to my job but I don’t want my health to come last.” - Sheila Thompson “When my two year old got sick at daycare, they called me to come get her. I did not have paid sick time to go pick her up so I had a friend go get her. But the next day she wasn’t better and as her mom, I had to take some time to help her recover. I faced written discipline for a sick two-year old child, but if she’s too sick to be at day care I had no other choice.” - Maria Scott “An immigrant worker was suspended for a week to either get better or lose his job. He had to make it by for a week without pay, just so he could address a treatable illness. If all workers had the time to take, they may seek treatment sooner and recover faster. We should help workers address health problems and give workers a guaranteed minimum of paid sick time.” - Steve Ohly, RN, Walkers Point Clinic Manager “On our very last day of school, a little boy fell, cut his eye. Got him to the office, called his mother. Mom doesn’t have a car. Called Dad — Dad was at work. He couldn’t leave work because he might lose his job. This is just one incident that happens often in our schools where a lack of sick days does not benefit the care of our children. Another issue is that children are absent from school, generally older children, because they have to take care of a younger sibling. That’s not good. Attendance is a critical factor in school achievement. Sick days would help to have those boys and girls be in school every day. It just makes sense. It needs to happen. And that’s why the education community supports it.” - Ríta Tenorío, Principal at Fratney School More information - www.9to5.org DJ. Tentacion Latina Para contrataciones: Antonio Valadez - Cel: (414) 617 1117 Cumbia, Merengue, Reagueton, Bachata, Salsa, Norteña, Duranguense, Banda, Rock, Pop Musica variada para toda clase de eventos - Bautizos, Bodas, XV Años, Baby Shower, Conferencias, etc 14 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Jóvenes y Estudiantes / Youth and Students Lo que aprendí en el retiro de jóvenes de Voces El mes pasado, 16 estudiantes de 7 preparatorias de Milwaukee y Racine asistieron a un retiro de tres días en Wisconsin Dells para aprender sobre el racismo, la opresión, y las bases sobre cómo organizar. Sonia Espinoza comparte un poco más sobre lo que aprendió... El retiro ayudándonos a reconocer que el gobierno había ocultado secretamente la opresión implantándola en nuestra sociedad. La Opresión es la experiencia repetida, extendida, injusticia sistémica. En el pasado la opresión penetrada en nuestra sociedad era más visible, como la esclavitud, la segregación racial, y la falta de poder votar. Con el pasar de los aňos, la opresión se ha convertido mas sofisticada - y más difícil que sea reconocida, y detenida. Un ejemplo de la opresión de hoy es la injusticia dentro las Escuelas de Milwaukee Publicas (MPS). La mayoría de los estudiantes que atienden MPS son minorías, y el gobierno a tenido éxito en manteniendo esas minorías oprimidas. Se ah asegurado de abandonar y descuidar las necesidades educacionales de esos estudiantes dentro las paredes de esas escuelas. El gobierno ha privado a los estudiantes de MPS de su éxito que pudieran obtener. Todos los estudiantes deberían de tener el derecho de tener una educación igualada a la de los otros estudiantes que no atienden MPS, pero las MPS no están proporcionadas con las oportunidades que están ofrecidas las otras escuelas que no son parte de MPS. Last month, 16 students from 7 high schools in Milwaukee and Racine attended a three day retreat in the Wisconsin Dells to learn about racism, oppression and the basics of how to organize. Sonia Espinoza shares a little of what she learnt.. La ‘opresión civilizada’’ no puede ser detenida por nadie más que nosotros, la gente. Debemos utilizar las destrezas de organización que nos unificaran y nos dará poder en números. El gobierno continuara a oprimirnos, secretamente haciéndonos sus esclavos porque ellos benefician de nuestra opresión. Es por eso que debemos de hablar por nosotros, porque si nosotros no lo hacemos, nadie más lo hará, y el gobierno seguirá robándonos de los regalos más lindos que ofrece la vida. Oppression is the experience of repeated, widespread, systemic injustice. In the past, oppression within our society was more visible, such as slavery, apartheid, and the lack of right to vote. As the years have slipped away, the oppression has become more sophisticated and more difficult to be acknowledge and terminate. El galardón a la paz abre nuevas brechas al reconocer a los líderes de los derechos de los inmigrantes Por primera vez en su trayectoria de 17 años, el Premio Anual Gordon Zahn a la Paz fue otorgado en reconocimiento al trabajo en apoyo a los derechos de los inmigrantes. Jhoselinn Perez, de la Preparatoria Riverside, fue seleccionada para recibir el premio a su trabajo por crear un capítulo del grupo de estudiantes SUFRIR de Voces de la Frontera, al igual que por organizar la contingente de jóvenes más grande que marcharon el primero de mayo del 2008. “Josy reclutó personalmente a la mayoría de los estudiantes que son actualmente activos en SUFRIR y proveyó un liderazgo crítico que se necesita para mantener un grupo activo,” explicó Antonio Ramírez del Departamento de Estudios Sociales de la escuela al nominarla. Josy recibió en galardón el 29 de junio en una presentación en la Iglesia St. Benedict the Moor. La escuela What I learned at the Voces youth retreat otorga este p r e m i o anual a un estudiante q u e demuestra liderazgo en áreas de promoción de la paz c o m o relaciones humanas, alternativas sin violencia, resolución de conflictos o consejería de grupo. Gordon Zahn, quien falleció el año pasado, fue un ex graduado de Riverside, Director del Pax Christi Center on Conscience and War, y un autor y activista Católico por la paz de toda la vida. El es muy conocido por un libro que narra la historia de un objetor de conciencia alemán quien fue decapitado por los Nazis. The retreat was able to open our eyes by helping us recognize that the government had secretly veiled oppression and placed it within our society. An example of our current oppression is the inequality between the Milwaukee Public School (MPS) District and the other school districts in Wisconsin. Large groups of minorities attend MPS, and the government has been successful in keeping those minorities oppressed by neglecting the educational needs of the students within the walls of those schools. They have deprived MPS students of the success they could obtain. All students should have the right to an equal education regardless of who they are, yet most MPS schools are not provided with the opportunities that other school districts are offered. This ‘civilized oppression’ cannot be stopped by anyone other than us, the people. We must bring into play the skills of organizing that will unify us and give us power in numbers. The government will continue to oppress us, secretly enslaving us because they benefit from our oppression. We must speak for ourselves because if we do not, nobody else will, and the status quo will remain. Peace award breaks new ground by recognizing immigrant rights leader For the first time in its 17-year history, the annual Gordon Zahn Peace Prize has been awarded in recognition of work in support of immigrant rights. Jhoselinn Perez, of Riverside High School, was selected to receive the award for her work building a chapter of the Voces de la Frontera student group SUFRIR (Students United for Immigrant Rights), as well as organizing the largest youth contingent to march on May 1st, 2008. “Josy personally recruited the overwhelming majority of the students currently active in SUFRIR and provides critical leadership needed to keep the group active,” explained Antonio Ramirez from the School’s Social Studies Department in nominating her. Josy received the honor June 29th at a presentation at St. Benedict the Moor. The church makes the annual award to a student who demonstrates leadership in such peacemaking areas as human relations, nonviolent alternatives, conflict resolution, or peer counseling. Gordon Zahn, who passed away last year, was a former Riverside graduate, director of Pax Christi Center on Conscience and War, and a longtime Catholic peace activist and author. He is best known for a book narrating the story of a German concientious objector who was beheaded by the Nazis. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 15 Conozca sus Aliados / Know Your Allies Liga de los Votantes de Conservación de Wisconsin Wisconsin League of Conservation Voters Después de años de trabajo arduo, la Liga de los Votantes de Conservación de Wisconsin pudo celebrar en mayo cuando la legislatura del estado adoptó un acuerdo histórico para proteger a los Grandes Lagos, uno de los recursos naturales más preciosos del mundo. After years of hard work, the Wisconsin League of Conservation Voters was able to celebrate in May when the state legislature adopted a historic agreement to protect the Great Lakes, one of the world’s most precious natural resources. La salud económica y cualidad de vida de Wisconsin depende grandemente en los lagos; protegerlos es nuestra mejor protección en contra los próximos tiempos difíciles. Wisconsin’s economic health and quality of life depend heavily on the lakes. Protecting them is our best protection against tough times ahead. El artículo de abajo explica cuan significante es este desarrollo para todos en la región - y los inmigrantes tienen una razón en particular para sentirse más tranquilos. Sabemos que somos los primeros en la fila como conejillos de indias cuando los recursos se hacen escasos o cuando la economía da un golpe. Everyone benefits - and immigrants have an extra reason to value a strong economy. We know that we are first in line as scapegoats if the economy takes a dive. Acuerdo de los grandes lagos: Great Lakes agreement: Preparándose para la crisis del agua Preparing for the water crisis Alrededor del mundo, las fuentes de agua dulce se están agotando. La demanda creciente y el calentamiento global van a crear una escasez de agua para dos tercios de la población del planeta dentro de veinte años. Por eso, poner fin al agotamiento del agua en el área de los grandes lagos se ha convertido en una prioridad para la región. Ocho estados vecinos y dos provincias canadienses quieren unirse en un acuerdo para proteger los lagos, que contienen casi 20% del agua dulce del mundo. Con la industria y una población creciente que se añaden al problema, las reservas de agua de los grandes lagos están lejos de ser ilimitadas. Sin embargo, la amenaza más grande viene de las áreas sedientas de los EEUU, como el sudoeste, donde la presión por acceso al agua de los grandes lagos está creciendo. Pero, los niveles de agua en el Lago Michigan y el Lago Superior ya están cercas a mínimos históricos. Los expertos dicen que solamente se puede evitar más disminución a través de mantener el agua en el área de la cuenca que rodea los lagos y se les devuelve el agua en manera natural. Sin esta protección, el carácter de los lagos y sus capacidades para apoyarnos en el futuro estarían bajo amenaza. Por eso, el acuerdo no solamente se trata de parar la salida de agua de la región norte-centro, sino también de cómo será manejada el agua localmente. La mayoría de los nuevos desvíos de agua del Lago Michigan serían prohibidos. Para las comunidades al lado de la cuenca, tal como New Berlin y Waukesha, tendrían condiciones estrictas para sacar agua del lago. Sería requerido tratar toda agua residual y devolverla al lago después de usarla. Conseguir un acuerdo en la política del agua a través de la región de los Grandes Lagos ha sido difícil, pero ahora parece más probable. El apoyo se ha ido construyendo regularmente. Wisconsin firmó esto en mayo, convirtiéndose en el quinto estado en comprometerse después de Minnesota, Nueva York, Indiana, e Illinois. Desde entonces, Ohio, Michigan y Pensilvania han brindado su apoyo también. Para que el acuerdo tome efecto, ahora necesita el consentimiento del Congreso. Se ha pronosticado que la crisis del agua va a llevarle ventaja a la preocupación actual por el petróleo en el futuro. Aun si el acuerdo tuviera éxito, necesitaría hacer mucho más para proteger el recurso más precioso de la región. Nuestro agradecimiento va para la Fundación Beldon, la cual da subvenciones primordialmente a los proyectos del medio ambiente, pero también ha apoyado el trabajo de Voces de la Frontera. historic lows. Experts say that further serious decline in the Great Lakes can only be prevented by keeping water within the ‘basin’ area which surrounds the lakes and returns water naturally to them. Without such protection, the character of the lakes and their ability to support us in the future would be under threat. Across the world, sources of fresh water are drying up. Rising demand and global warming will leave two thirds of the planet’s population facing shortages in less than twenty years. That’s why stopping water disappearing from the Great Lakes has become a top priority for the region. Eight neighboring states and two Canadian provinces are aiming to unite behind an agreement to protect the lakes, which hold almost 20% of the world’s fresh water. The vast water reserves of the Great Lakes are far from limitless, with industry and a growing population both adding strain. However, the biggest threat comes from thirsty areas of the U.S., like the southwest, where pressure for access to Great Lakes’ water is growing. Yet, water levels in Lakes Michigan and Superior are already close to That’s why the agreement isn’t just about stopping water from leaving the Midwest, it’s also about how it will be managed locally. Most new diversions of water from Lake Michigan would be banned. For communities sited at the edge of the basin, such as New Berlin and Waukesha, there will be strict conditions for drawing water from the lake. They will be required to treat all wastewater and return it back to the lake after use. Getting a deal on water policy across the whole Great Lakes region has been tough, but it is now looking more likely. Support has built steadily. Wisconsin signed on in May, becoming the fifth state to commit after Minnesota, New York, Indiana, and Illinois. Since then, Ohio, Michigan and Pennsylvania have given their backing, too. For the compact to take effect, it now needs the consent of Congress. The water crisis of the future is expected to far outstrip current concerns about oil. Even if the agreement succeeds, there will be much more to do to protect the region’s most precious resource. Our thanks go to the Beldon Fund, which mainly gives grants to environmental initiatives, but has also supported the work of Voces de la Frontera. 16 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Comentario / Commentary Flor Crisostomo La desintegración familiar Históricamente la desintegración de nuestras familias ha sido impulsada por las políticas económicas impuestas por las potencias del mundo en nuestros países de origen. La desintegración de mi familia inicio con mi abuelo. Al ver a su familia en la pobreza se vio obligado a llegar a los EE.UU a través del programa braseros. Ya que en 1942 EE.UU requería de la mano de obra mexicana en sus campos. Debido a la segunda guerra mundial así mi The disintegration of families Historically the disintegration of our families has been influenced by economic policies imposed by the world powers in our countries of origin. The separation of my family began with my grandfather. He saw his family in poverty and felt obligated to come to the U.S. by means of the Bracero Program. In 1942, as a result of World War II, the U.S. needed the hands of Mexican workers in its fields,. That’s how my mother suffered the separation from her father. In the year 2000, my mother saw the migration of her three children, with myself amongst them. My two younger brothers had to take the option of migrating to the U.S. They had to abandon their dreams, their family, and their future in Mexico. For me there was no option, but to leave my children with my mother. The situation was frustrating. Either my children would eat or they would go to school. I remember it as if was today. The tears of my children, the pain of separation and above all the enormous emptiness that I took along with me to the U.S. Also what would I leave them with? Foreboding and having years without seeing them or touching them. That cold feeling behind every phone call, on every third day, for over three years. The future that our governments are forcing on us, the drama of the separation of families from our countries. madre sufrió el desprendimiento de su padre. En el año 2000, mi madre nuevamente vio partir en esta ocasión a tres de sus hijos entre ellos mis dos hermanos menores y yo tuvieron que tomar la opción de migrar hacia EE.UU. abandonando y desprendiéndose de nuestros sueños, nuestra familia y nuestro futuro en México. Para mi no hubo más opción que dejar a mis hijos con mi madre. La situación era desesperante o comían mis hijos o iban a la escuela. Lo recuerdo como si fuera hoy. Las lagrimas de mis hijos, las lagrimas de la separación y sobre todo el enorme vació que me llevaba a los EE.UU. y también que dejaba en ellos. Ese presentimiento de que serían años sin verlos ni tocarlos, esa frialdad detrás del teléfono en cada llamada cada tercer día, desde hace ocho años. El futuro al que nuestros gobiernos nos empujan, el drama de la desintegración familiar desde nuestros países. www.floresiste.wordpress.com Desde enero del 2008, Flor Crisostomo ha estado en santuario en una iglesia de Chicago. En mayo, ella empezó una página de web y un blog para contar su historia. Since January 2008, Flor Crisostomo has been in sanctuary in a Chicago church. In May, she began a website and blog to tell her story. Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques, Money Orders y Tarjetas Telefonicas Entrega en Pesos y Dolares Abonos a sus Cuentas Entregas a Domicilio Cambios de Cheque Gratis!!! con su envio Mexico * Guatemala * Honduras * El Salvador * Ecuador * Peru y Nicaragua Realmex Main Office 1636 W. Forest Home Ave. Realmex Branch Mitchell Milw WI 53204 Realmex Branch 16th 541 W. Historic Mitchell St. (414) 383-8070 827 S. Cesar E. Chavez Dr. Milw WI 53204 (414) 389-0470 Milw WI 53204 (414) 647-0051 1800-822-1446 Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 17 Wisconsin La crisis del préstamo con crédito insuficiente: Subprime loans crisis: un desastre muy anormal a very unnatural disaster Las perdidas de casas suben bruscamente en estadísticas recientes Home losses rise sharply on latest figures Jenny Heiser Mientras la crisis del préstamo se está intensificando, las familias de Milwaukee pierden sus casas en una tasa alarmante - 45% más en los primeros cinco meses del año. A diferencia de la devastación de las inundaciones recientes, esta miseria creciente para las familias ha sido un desastre muy anormal. Todavía, muchas familias corren el riesgo de perder todo lo que han invertido - pero no tiene que ser así. Se puede encontrar ayuda. Estas organizaciones ofrecen apoyo contra los prestamistas usureros: Estrategias para Superar las Prácticas Usureras (STOPP, sus siglas en inglés) tiene consejeros • Habla con un consejero de vivienda (refiérase a los números de las líneas de acceso directo aquí abajo). Ellos pueden repasar todos los términos del préstamo y ayudarle a entender sus derechos legales. As the loans crisis deepens, Milwaukee families are losing their homes at an alarming rate - up 45% in the first five months of the year. But unlike the devastation brought by recent floods, this growing misery for families has been a very unnatural disaster. • Never ignore any mail from your lender. Open it straight away and be sure to respond. If you don’t fully understand any letter, get help. • Talk to a housing counselor (see hotline numbers below). They can go through all the terms of your loan and help you understand your legal rights. For years, subprime lenders made homes easy to obtain for people on lower incomes or with poor credit. But they were never doing anyone a favor. Their approach came to be known as ‘predatory lending’ - find time.com Muchas veces los prestatarios se dan cuenta de que pagar mensualmente el préstamo sobrepasa el dinero que ganan al mes. Pero, aun cuando la situación es menos extrema, muchos no pueden vivir bajo la alta presión de las hipotecas de costos elevados. Cuando un propietario de una casa no puede realizar el pago mensual, se toma la casa en lo que se llama una ‘ejecución hipotecaria.’ Nunca haga caso omiso al correo de su prestamista. Ábralo inmediatamente y no se olvide de responder. Si no entiende completamente una carta, obtenga ayuda. Top tips to avoid foreclosure: p | Dreams Pedro Medellín, de 24 años, es una víctima de los préstamos usureros. Un tasador poco fiable sobrestimó el valor de una casa en el norte que ahora tiene un valor de menos de $40.000. Sin embargo, Medellín necesita devolver el dinero por el préstamo de $103,500 con una tasa alta de interés. Medellín gana $9,25 por hora, que no es bastante para ganarse la vida y devolver el dinero del préstamo. • Jenny Heiser © Sherri Ca m Por años, los prestamistas no preferenciales han hecho fácil el obtener una casa para la gente sin un buen crédito o con ingresos bajos. Pero nunca estaban haciéndole ningún favor a nadie. La táctica se conoce como ‘préstamo usurero’ - al encontrar a alguien en una situación financiera difícil y ofreciéndole un buen precio, no importa si lo pudieran pagar o no. Existían pocas leyes federales para estos tipos de préstamos con tasas altas de interés y los prestamistas fácilmente pudieron ajustar los términos para estafar el prestatario. Los mejores consejos para evitar la ejecución hipotecaria: que pueden ayudarle a encontrar maneras para manejar y proteger sus activos. Agentes repasarían documentos prestamistas y documentos confusos con usted. Para ayuda, llame al 1-414-278-9190. someone in a bind and offer them a deal, no matter whether they can really afford to pay. There were few federal rules for these kind of high interest loans and lenders could easily adjust the terms to con a borrower. Metropolitan Milwaukee Fair Housing Council (Ayuntamiento de la vivienda justa de Milwaukee Metropolitano), un socio de STOPP, también les ofrece a los prestatarios consejos útiles para enfrentar a los prestamistas usureros. Para consejos sobre la propiedad de viviendas o ayuda con una crisis, llame a 1-414-278-1240. Pedro Medellin, 24, is one such victim of predatory loans. A crook of an appraiser overestimated the worth of a North-side home now valued less than $40,000. However, Medellin is forced to pay back a $103,500 high interest loan. He makes $9.25 an hour, not nearly enough to both live comfortably and pay back the loan. ACORN ha luchado contra las ejecuciones hipotecarias en Milwaukee desde 1999. A través del alcance y la educación comunitaria, ACORN capacita a los propietarios de viviendas para resistir contra los préstamos usureros. Para consejos sobre la vivienda, llame a 1-866-67-ACORN. Often borrowers find that their monthly loan payments exceed their income, but even when things are less extreme, many cannot live under the heavy financial pressure of these high cost mortgages. When a homeowner can no longer make payments, the house is taken back from them in what is called ‘foreclosure.’ Many families are still at risk of losing everything they’ve invested but it doesn’t have to be that way. There is help available. These local organizations offer support against predatory lenders: STOPP (Strategies to Overcome Predatory Practices) has credit advisors who can help you find ways to manage and protect your assets. Operators will go over loan and unclear legal documents with you. For assistance, call 1-414-278-9190. Metropolitan Milwaukee Fair Housing Council, which partners with STOPP, also offers borrowers useful advice for dealing with predatory lenders. For home ownership advice or crisis help, call 1-414-278-1240. ACORN has been actively fighting Milwaukee’s foreclosure trend since 1999. Through community outreach and education, ACORN trains home owners to resist predatory loans. For housing counseling, call 1-866-67-ACORN. 18 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Nacional / National 33 conserjes restituidos en una sentencia clave de las cartas de ‘No Concuerdo’ Un tribunal de apelación federal le ordenó a una empresa a restituir a 33 trabajadores despedidos por las cartas de Seguro Social de no concuerdo y a pagarles el sueldo que les debía durante los cinco años de su lucha por la justicia. Los conserjes de Los Ángeles fueron despedidos en abril del 2003 después de que el contratista, Aramark, les dio solo tres días para responder a las cartas que identificaron un error entre sus números de Seguro Social y los archivos del gobierno. Tales problemas pueden tener varias causas, incluyendo errores de mecanografía y errores de la base de datos. El sindicato de trabajadores, el SEIU, adoptó inmediatamente el caso y ganó una resolución que declaró injusto el despedir a los conserjes porque la empresa no tenía información convincente de las violaciones de las leyes de inmigración cuando les despidieron. Sin embargo, la compañía pudo anular la norma en el Tribunal de Distrito, la cual dijo que los trabajadores no habían hecho lo suficiente para demostrar que estaban intentando problema. resolver 33 janitors reinstated in key ‘No Match’ ruling el El mes pasado, el tribunal de apelación apoyó a los trabajadores y clarificó que un error de ‘No Concuerdo’ no significa necesariamente que un empleado sea indocumentado o que carezca de la autorización adecuada para trabajar. También criticó la “extremadamente exigente” política que implementó Aramark (de dar solo tres días) y dijo que probablemente disuadió a los trabajadores de creer que pudieran colectar toda la información necesaria para demostrar su inocencia a tiempo. El tribunal de San Francisco fue el más esencial en resolver un caso de no concuerdo. La sentencia viene durante un tiempo muy importante, con la administración de Bush intentando seguir adelante con una ley nueva exigiendo que los empleadores re-verificar los trabajadores que reciban las cartas de no concuerdo. Mientras que la corte no se enfatizó en esto, la norma consolida ciertamente el desafío legal que viene debido a este ataque de No Concuerdo. Un lavaplatos cosechará al fin los beneficios del trabajo duro Once años de ahorrar dinero – todo para nada. Esa fue la terrible historia de septiembre del 2005 cuando la seguridad del aeropuerto confiscó el dinero que Pedro Zapeta estaba llevando a su familia en Guatemala. para hacer una vida mejor. Sin embargo, las autoridades de los EEUU no lo vieron así. Le dijeron a Zapeta que era ilegal llevar más de $10,000 fuera del país sin declararlo. El juez ordenó que Zapeta tenía que perder el derecho a $49,000. Zapeta emigró a los EEUU y trabajó duro, lavando platos y ahorrando su dinero con la esperanza de una vida mejor. No tenía la intención de quedarse permanentemente en los EEUU, solo quería volver, algún día, a sus seres queridos. Las horas duras y largas de lavar platos – todas fueron por su familia. Cuando empezó su viaje de retorno, su única maleta contenía $59,000. Pero, el mes pasado, Zapeta dio un paso adelante a su recompensa justa cuando un tribunal de apelación declaró que la multa máxima debería haber sido solamente $5,000. La mayoría del dinero confiscado ahora será devuelto. Según cualquier estándar, fue un ejemplo increíble de los valores estadounidenses – trabajar duro Zapeta se sintió “muy, muy contento” cuando oyó la resolución. Su abogado, Robert Gershman añadió que: “Aunque no es un ciudadano, esto demuestra que tiene igualdad de derechos.” A federal appeals court has ordered a company to rehire 33 workers fired over Social Security ‘No Match’ letters and give them back pay for their five year fight for justice. The Los Angeles janitors were dismissed in April 2003 after their employer, Aramark, gave them just three days to respond to letters identifying a mismatch between their Social Security Numbers and government records. Such problems can have numerous causes, including typing and database errors. The workers’ union, the SEIU, immediately took up the case and won a ruling that the firings were wrong because the company had no convincing information of immigration violations when it acted. However, the company was able to overturn the ruling in District Court, which decided the workers had not done enough to show they were sorting out the problem. Last month, the appeals court gave its backing to the workers and made clear that a ‘No Match’ discrepancy “does not automatically mean that an employee is undocumented or lacks proper work authorization.” It criticized the ‘extremely demanding policy’ implemented by Aramark as likely deterring the workers from thinking they could possibly gather the information needed in time. The San Francisco court was the highest yet to rule in a ‘No Match’ case. Its judgment comes at a key time, with the Bush Administration attempting to push ahead with a new rule demanding that employers reverify workers named in No Match letters. While the court did not address this specifically, the ruling is certain to strengthen the coming legal challenge to this No Match attack. Dishwasher will finally reap rewards of hard work Eleven years of saving — gone. That was the horrific story in September of 2005 when airport security confiscated the money Pedro Zapeta was trying to take back to his family in Guatemala. Yet, U.S. authorities didn’t see it that way. Officials told Zapeta that it was illegal to carry more than $10,000 out of the country without declaring it first. A judge ordered Zapeta to forfeit $49,000. Zapeta immigrated to the United States and worked hard washing dishes, saving in hopes of building a better life. He had no intention of permanent residency, only of returning one day to his loved ones. The long, tiring hours spent scraping plates — that was all for them. When he set out home, his only duffel bag contained $59,000 But last month, Zapeta took a step closer to his just reward when an appeal court ruled that maximum penalty should have only been $5,000. Most of the money snatched from him will now have to be returned. By any standards, it was an amazing example of American values working hard to make a better life. Zapeta was reported to be "very, very happy" when he learned of the ruling. His attorney, Robert Gershman, added: "Even though he is not a citizen, it shows he has equal rights." Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 19 Nacional / National ‘‘Sólo hemos empezado a luchar” “We have only begun to fight” Los trabajadores indios consiguen un apoyo Indian workers rally powerful support, poderoso y suspenden la huelga de hambre suspend hunger strike Last month, we reported on a bold campaign that has shown the true face of the so-called ‘Guest Worker’ program by shining a light on the H2B visa scheme. The system, which is popular with businesses, is ripe for abuse. Workers are tied to a single employer; if they stand up in any way, they can be fired and deported. El mes pasado, reportamos sobre una campaña valiente que ha demostrado la verdad sobre el programa de ‘trabajadores temporales’ a través de llamar atención con el tema de las visas H2B. El sistema, que es popular con empresas, es muy vulnerable a los abusos. Los trabajadores inmigrantes están atados a solamente un patrón; y si resisten en cualquier manera, podrían ser despedidos o deportados. Sin embargo, en marzo, más de 100 trabajadores indios desafiaron las amenazas y la intimidación para dejar a un patrón que los había tenido en condiciones de esclavitud por más de un año. Marcharon desde Nueva Orleans y llevaron su caso a la capital del país, haciendo una huelga de hambre afuera de las puertas del congreso y de la Casa Blanca. Demandaron que la empresa Signal Internacional y sus reclutadores sean enjuiciados por el tráfico ilegal de trabajo – y que a los trabajadores se les fuera permitido quedarse aquí en el país para luchar el caso. Con un apoyo creciente, los trabajadores acabaron con la huelga el mes pasado. Sabulal Vijayan explicó los últimos desarrollos de su lucha. “Empezamos nuestro ayuno el 14 de mayo en frente de la Casa Blanca para poner a la luz la realidad terrible del programa de trabajadores temporales.” “El 6 de marzo, nos armamos de valor, y salimos de los campos de labor de Signal Internacional. Podríamos haber desaparecido, pero decidimos presentarnos y denunciar la empresa al Departamento de Justicia de los EEUU. Sacrificamos nuestra habilidad de trabajar y estar con nuestras familias por llevar ante la justicia la empresa de Signal Internacional y sus reclutadores. Arriesgamos la vida en una huelga de hambre por el bienestar de trabajadores en el futuro.” “A causa del poder de la huelga, 18 miembros del congreso de los EEUU han escrito al departamento de Justicia para exigir que podamos continuar estando en el país. Las presidencias de dos comités de la Cámara de Representantes también le han pedido al Departamento de Justicia que tome muy en serio este caso del tráfico ilegal de personas. Dennis Kucinich, un miembro del Congreso, se comprometió a tener audiencias sobre los abusos de trabajadores temporales por Signal Internacional y empresas semejantes.” “Los trabajadores de sindicados oyeron la llamada y nos apoyaron. La comunidad de los derechos civiles oyó la llamada y nos apoyó. Los líderes de fe oyeron la llamada y nos apoyaron.” “Tenemos la confianza de suspender hoy la huelga de hambre porque tenemos fe en estos aliados… y ponemos nuestra esperanza en sus manos. Creemos que con la ayuda del Congreso de los EEUU, los trabajadores sindicalizados y los líderes de los derechos civiles y de la fe, nuestro poder continuará creciendo hasta que el Departamento de Justicia nos ofrezca la protección que necesitamos para llevar ante la justicia a los traficantes y proteger a todos los trabajadores en el futuro.” Yet, in March, more than 100 Indian workers defied threats and intimidation to walk out on an employer who had held them for over a year in conditions of modern day slavery. They marched from New Orleans and took their case to the nation’s capital, staging a hunger strike outside Congress and the White House. They demanded that the company, Signal International, and its recruiters be prosecuted for labor trafficking - and that they be allow to stay to fight the case. With growing support, the workers ended their hunger strike last month. Sabulal Vijayan explains the latest developments in their struggle “We began our fast on May 14 in front of the White House to expose the ugly reality of the guest worker program.” “On March 6 we took courage in our hands and escaped Signal’s labor camps. We could have disappeared, but we chose to come forward to report the company to the US Department of Justice. We sacrificed our ability to work and be with our families for the sake of bringing Signal and its recruiters to justice. We risked our lives with a hunger strike for the sake of future workers.” “Because of the power of our hunger strike, 18 members of US Congress have written to the Department of Justice to demand continued presence on our behalf. The chairs of two committees in the US House of Representatives have also urged the Department of Justice to take this case of human trafficking very seriously. Congressman Dennis Kucinich has committed to holding hearings into abuses of guest workers by Signal International and companies like it.” “Organized labor has heard this call and supported us. The civil rights community has heard this call and supported us. Faith leaders have heard this call and supported us.” “We have the confidence to suspend our hunger strike today because we have faith in these allies ... and place our hopes in their hands. We believe that with the help of US Congress, organized labor, and civil rights and faith leaders, our power will continue to grow until the Department of Justice until it offers us the protection we need to bring the traffickers to justice and to protect all future workers.” El Congresista Kucinich se une a la protesta de los trabajadores / Congressman Kucinich joins the workers’ protest - Photos: Stephen Boykewich 20 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Nacional / National Multimillonario ayuda a los trabajadores indocumentados a pagar fianza Wendy Sefsaf, New America Media, www.nam.org Robert Hildreth, un millonario por su propio esfuerzo que ha construido su fortuna comprando y vendiendo bonos latinoamericanos, quiere crear un fondo nacional de fianzas para ayudar a pagar fianza para los trabajadores indocumentados capturados por las autoridades de inmigración. Hildreth empezó a pagar fianza de su propio bolsillo después de ver lo que él llama imágenes “poco americanas” en la televisión de trabajadores esposados que estaban siendo deportados. Después de hacer esto varias veces en diferentes estados, Hildreth decidió que su programa debería estar disponible en todo el país. Su idea es crear un fondo de fianzas sin ánimo de lucro que igualaría el 50 por ciento de los fondos de fianzas en la mayoría de los casos, y proporcionaría el 100 por ciento de la fianza en casos extremos. Los defensores dicen que esto es decisivo para trabajadores que son coaccionados a firmar órdenes de deportación antes de hablar con un abogado o de tener la oportunidad de defenderse en la corte. Ayudarles a pagar fianza les facilita salir de detención, contactar con un abogado y reagruparse con sus familias para formar un plan. “Los inmigrantes son los mejores ahorradores de este país. Si yo pongo la mitad de los fondos, las familias normalmente consiguen el resto”, observa Hildreth. “Yo pagué $130,000 para pagar la fianza a los inmigrantes que capturaron en las redadas en New Bedford – y en tres semanas ellos consiguieron $130,000 suyos.” Angélica Salas de la Coalición para Derechos Humanitarios de los Inmigrantes en Los Ángeles [Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles en inglés] afirma la necesidad para un fondo de fianzas. “No se les asigna abogados a estos trabajadores, no se les lee sus derechos de Miranda. Se les recoge, normalmente se les lleva a otro estado, los interrogan y luego más tarde les dicen que pueden contratar a un abogado si pueden encontrar a uno,” dice Salas. “Lo que ha hecho Bob Hildreth es un ejemplo asombroso de lo que gente con conciencia tiene que hacer en estos terribles tiempos; está dando la libertad a la gente y una razón para tener esperanzas.” Organizar un fondo de fianzas no es un concepto nuevo. El Fondo de Educación y Defensa Legal de la NAACP proporcionaba dinero para fianzas y ayuda legal para los manifestantes de derechos civiles durante los años 60. Uno podría preguntarse por qué un descendiente de inmigrantes irlandeses y de puritanos que se asentaron en Boston hace más de tres siglos se preocupa de los inmigrantes que vienen a América hoy. “Creo que la inmigración es el único modelo que América ha conocido en su historia,” dice Hildreth. “Los 12 millones de trabajadores indocumentados en este país gastan billones de dólares cada año en los supermercados, en alquileres y en impuestos. No tengo ni idea de cómo sería sacarlos de un tirón por la raíz, y no quisiera correr ese riesgo.” Las escenas de la redada de New Bedford que horrorizaron a Robert Hildredth, Fotos por MIRA Scenes from the New Bedford Raid that shocked Robert Hildreth, Photos: MIRA Hildreth está trabajando ahora con inmigrantes que fueron detenidos recientemente en una redada en una planta empacadora de carne en Iowa. “Quiero que sepan que existe ayuda aquí, si la necesitan,” dice. Multimillionaire helps undocumented workers post bail Wendy Sefsaf, New America Media, www.nam.org Robert Hildreth, a self-made multimillionaire who built his fortune trading in Latin American bonds, wants to create a national fund that would help post bail for undocumented workers seized by immigration authorities. Hildreth began posting bail out of his own pocket after seeing what he considered to be “un-American” images on TV of shackled workers being deported. After doing this a few times, in a few different states, Hildreth decided his program should go national. His idea is to create a non-profit bond fund that would match 50 percent of bail funds in most cases, and provide 100 percent bail only in extreme cases. Advocates say this is crucial for workers who are coerced into signing deportation orders before talking to a lawyer or having their day in court. Helping them post bond enables them to get out of detention, contact a lawyer and regroup with their families. “Immigrants are the greatest savers in this country. If I put up half of the funds, the families can usually come up with the rest,” Hildreth observes. “For example, I paid $130,000 to bail out the immigrants rounded up in the New Bedford raids -- and within three weeks they came up with $130,000 of their own. I know the money is there and there is an extended family structure that is able to pool the necessary funds.” Angelica Salas of the Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles affirms the need for a bond fund. “This is about poor people having their day in court,” she says. “People have to understand that these workers are not appointed lawyers, not read their Miranda rights. They are swept up, usually taken to another state, interrogated and then later told they can hire a lawyer if they can find one.” She adds, “What Bob Hildreth has done is an amazing example of what people of conscience need to do in these horrible times; he is giving people their liberty and a reason to hope.” The national bond fund has more than $150,000 in pledges so far from previous bonds that have been returned to Hildreth with interest. These funds will be used to post future bonds and he is now hoping to build a significant fund. “When you pay for a bond, it is not a contribution. You get your money back with interest which returns back to the fund for the next person who needs it.” So far, no one helped by Hildreth has jumped bail. Setting up a bond fund is not a new concept. The NAACP Legal Defense and Education Fund provided bail money and legal assistance for civil rights demonstrators throughout the 1960s, including during the 1961 freedom rides led by the Congress of Racial Equality and the Student Nonviolent Coordinating Committee. Hildreth also sees the bail money as a lifeline. “We have families whose loved ones were arrested in Massachusetts and then sent to detention centers in Texas. The communication is cut off,” he explains. “What we are finding in raids is that people don’t know their rights. They are forgoing their due process in the first 48 hours out of fear, and agree to be deported without having consulted an attorney. It would be wonderful if the word caught like wild fire that immigrants do have rights and furthermore you might find some help from me.” Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 | 21 Voces de los lectores / Voices of the readers Un pedido de ayuda Mi hermano está forzado literalmente a esperar su muerte— por un número. El necesita desesperadamente un transplante de un riñón, pero todas las puertas se han cerrado para él porque él es indocumentado. El ha vivido en los estados Unidos desde los cinco años de edad. A los 15 años, mi hermano fue diagnosticado con enfermedad del riñón. El ha estado recibiendo tratamiento de diálisis los últimos cuatro años, negado un lugar en la lista de transplantes por su estatus. Sin un nuevo riñón, el morirá. Ya está de riesgo de un infarto o ataque al corazón; ahora se le ha dicho que por su edad su aseguranza médica de Título 19 parará de cubrir su diálisis. No tenemos el dinero suficiente para pagar el costo mensual; por eso su vida esta en peligro. Nuestra meta es de colectar $20,000 para regresar a México para recibir tratamiento para que mi hermano puede finalmente ser libre de tener que enchufarse a una maquina para seguir viviendo. Si puedes ayudar hasta con diez centavos para llegar a esta meta, por favor considera haciendo una donación que hará la diferencia en la vida de mi hermano. An appeal for help My brother is forced to literally wait for his death – because of a number. He desperately needs a kidney transplant, yet all doors have been closed to him because he is undocumented. He has lived in the United States since he was 5 years old. At age of 15, my brother was diagnosed with chronic kidney disease. He has been under dialysis treatment for the past 4 years, denied a place on the transplant list because of his status. Without a new kidney, he dies. He is already at risk of a stroke or heart attack; now he has been told that his Title 19 insurance will stop covering the dialysis because of his age. We do not have the income to pay the monthly bill, so his life would be on a very thin line. Our goal is to raise $20,000 dollars to return to Mexico for treatment so my brother can finally be free from plugging himself to a machine to keep living. If you can help with even a dime toward that target, please consider making a difference in the life of my brother. Voces de la Frontera está apoyando un evento de recaudación de fondos de la familia y también está aceptando donaciones. Por favor comuníquese al (414) 643-1620 si nos puede ayudar. Voces de la Frontera is supporting the family’s fundraising event and receiving donations. Please contact us at (414) 643-1620 if you can assist. Recaudación de Fondos: “Una tarde para Carlos” Fundraiser: “An evening for Carlos” sÁbado, 9 de agosto, 7 p.m. - medianoche / Saturday, August 9th, 7 p.m. - midnight AMERICAN SERB HALL, 5101 W Oklahoma Ave, MilWAUKEE, WI 53219 DJ LOCAL / Local DJs - Bar - RIFA / RafFLe Voces de la Frontera invita cartas y comentarios de los lectores. Los artículos no deben de ser de más de 200 palabras y pueden ser sometidos a ser editados. Se requiere el nombre, la dirección y el teléfono, pero las cartas se pueden publicar anónimamente si usted desea. Boletos / Tickets: $15 (VOCES, 1027 S. 5th Street, Milwaukee) [email protected] Enviar a Send to La página de las cartas / Letters page Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 ADOLESCENTE DESAPARECIDA: Ariela Maldonado Fecha de nacimiento:Jul 20, 1992 Desaparición: May 21, 2008 Altura: 5’3” (160 cm) Ojos: Café Raza: Hispana Edad actual: 15 Sexo: Femenino Peso: 150 libras (68 kg) Cabello: Café Desapareció en: Milwaukee, WI Ariela fue vista por última vez el 21 de mayo, 2008. Sus orejas están perforadas. Su sobre nombre es Ari. CUALQUIER PERSONA QUE TENGA INFORMACION DEBE DE CONTACTARSE CON: Centro Nacional para Menores Desaparecidos y Explotados - 1-800-843-5678 / Departamento de Policía de Milwaukee 1-414-933-4444 Voces de la Frontera welcomes letters and comments from readers. Contributions should be no more than 200 words in length and are subject to editing. Name, street address and phone number are requested, but all letters can be published anonymously if requested. Subscripciónes / Subscriptions 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) individuales / individuals: $18 organizaciones / organizations: $28 tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50 Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Mande su nombre, dirección, y subscripción a / Send name, address, check to: Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 22 | Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 Calendario 18 19 19 21 24 26 26 27 28 29 2 2 2 5 9 9 16 16 18 julio / July Testigos en contra del dia de accion de la Guerra - Racine Witness Against War Day of Action - Racine (pg. 5) Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores, Casos Criminales y de Tráfico / Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses Campaña del Votante de Kenosha (pg. 4) Kenosha Voter Drive Testigos en contra del dia de accion de la Guerra - Milwaukee Witness Against War Day of Action - Milwaukee (pg. 5) La cumbre de educación “Proteja el voto de Wisconsin” Protect Wisconsin’s Vote Educational Summit (pg. 23) No Clínica Legal No Legal Clinic Registracion de votantes del vecindario - Racine Neighborhood Voter Registration - Racine Protesta y marcha por la justicia en Postville, Iowa Rally and March for Justice in Postville, Iowa Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Immigration Red de Santuario de Milwaukee Milwaukee Sanctuary Network (pg. 8) Donde / Where Cuando / When La oficia de Congressman Ryan 216 6th Street, Racine Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 11 a.m. 9 a.m. - 11 a.m. Liga Urbana / Urban League, 1418 68th Street, Kenosha Casa Romero, 423 W. Bruce, Miwaukee The Times Theater, 5906 W. Vliet Street, Milwaukee Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Racine, 1701 Douglas Avenue St. Bridget’s Church, 135 West Williams, Postville, Iowa Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 9 a.m. Campaña del Votante de Racine (pg. 4) Racine Voter Drive Clínica Legal: Compensación deTrabajadores, Legal clinic: Workers’ Compensation / Reunión de la Membresía / Members Meeting Círculo de Apoyo Support Circle (pg. 8) Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Immigration Recaudación de Fondos: “Una tarde para Carlos” Fundraiser: “An evening for Carlos” (pg. 21) Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores, Casos Criminales y de Tráfico / Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses Campaña del Votante de Milwaukee (pg. 4) Milwaukee Voter Drive Voces Racine, 1701 Douglas Avenue Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Centro de La Causa 804 W. Greenfield Ave, Milwaukee Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street American, Serb Hall 5101 W Oklahoma Ave, Milwaukee Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 9 a.m. Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 9 a.m. Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Immigration Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 5 p.m. - 7 p.m. agosto / August 8.30 a.m. 5.30 p.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 3 p.m. 1 p.m. – 4 p.m. 5 p.m. - 7 p.m. 6 p.m. 9 a.m. 1 p.m. - 2.30 p.m. 6.30 p.m. - 8 p.m. 9 a.m. - 11 a.m. 7 p.m. - 12 a.m. 10 a.m. - 12 p.m. Voces de la Frontera - Milwaukee Voces de la Frontera - Racine 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 Tel: (414) 643-1620 - [email protected] 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 Tel: (262) 619-4180 - [email protected] Horas del Centro / Center Hours: Horas del Centro / Center Hours: lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. sábados / Saturday / as above domingos / Sunday Cerrado / Closed Clases de Inglés y Ciudadanía lunes / Monday 2 p.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 2 p.m. - 8 p.m. English and Citizenship classes miércoles / Wednesday 2 p.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 2 p.m. - 8 p.m. viernes / Friday 2 p.m. - 5 p.m. sábados / Saturday Cerrado / Closed domingos / Sunday Cerrado / Closed >> pg. 9 Clases de Inglés / martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m. English Classes Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m. Voces de la Frontera - julio 2008 / July 2008 La Experta de laProtection Protección de Elección,Sheila Cochran, y el Election Expert Sheila Cochran and le invita a participar en: in: The‘Institute Institutefor forOne OneWisconsin’ Wisconsin invite you to participate Election Protection Expert Sheila Cochran and The Institute for One Wisconsin invite you to participate in: LA CUMBRE DE EDUCACIÓN P“PROTEJA ROTECTEL WVOTO ISCONSIN’S VOTE DE WISCONSIN” PROTECT WISCONSIN’S VOTE EDUCATION SUMMIT EDUCATION SUMMIT Organización Socia: Concilio Laboral de Condado de Milwaukee, Voces de la Frontera, PartnerCiviles Organizations Unión Americana de Libertades de Wisconsin, Derechos de los Milwaukee Area Labor Council, Voces de la Frontera, ACLU of Wisconsin, Incapacitados en Wisconsin y Liga de Mujeres Votantes de Wisconsin Disability Rights Wisconsin, and League of Women Voters of Wisconsin Partner Organizations Milwaukee Area Labor Council, Voces de la Frontera, ACLU of Wisconsin, Disability Rights Wisconsin, and League of Women Voters of Wisconsin Thursday, 24 from 5:30pm ato8:00 8:00pm Jueves, 24July de Julio de 5:30pm pm Times Theater, Theater, 5906 W. enThe el Times W. Vliet Vliet Street Street, Milwaukee, WI WI 53208 Milwaukee, Thursday, July 24 from 5:30pm to 8:00pm The Times Theater, 5906 W. Vliet Street Milwaukee, WI 53208 La Protect CumbreWisconsin’s de Educación el Voto dewill Wisconsin” The Vote“Proteja Education Summit feature a ofrecerá un panel discussion on: de discusión animado sobre: lively panel The Protect Wisconsin’s Vote Education Summit will feature a lively panel discussion on: • •♦ •♦ ♦ •♦ •♦ •♦ •♦ | 23 Represión del Votante Voter El MitoSuppression del Fraude del Votante The Myth of Voter Fraudde antiguos Restoración del voto Felon Re-Enfranchisement criminales El Voto Bilingüe Bilingual Barriers Accesibilidad la urnas Accessibility atenPolls Trampas de la Pitfalls of Voter ID identificación del Votante Same Day Registration Registración en el mismo día ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ Voter Suppression The Myth of Voter Fraud Felon Re-Enfranchisement Bilingual Barriers Accessibility at Polls Pitfalls of Voter ID Same Day Registration Featuring: Short films on voter rights by Milwaukee's MATA !/3$%%80%2%.#)! Media and excerpts from the film Uncounted. Estaremos presentando nuevos videos sobre los derechos de los Featuring: Short films on voter rights by Milwaukee's MATA trabajadores hecho por MATA Media y extractos sin cortes de la Media and excerpts from the film Uncounted. película Uncounted. Refreshments Provided 1PS&MMB5BY4FSWJDF Refrigirio provisto Refreshments Provided ***For more information please call 414.220.9250*** *** Para más información por favor llame al 414.220.9250 *** ***For more information please call 414.220.9250*** %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR PROTECTWISCONSINSVOTE.ORG CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS PROTECTWISCONSINSVOTE.ORG !/3$%%80%2%.#)! .OSOTROSLECONTESTAMOS 1PS&MMB5BY4FSWJDF !/3$%%80%2%.#)! TODASSUSPREGUNTAS %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION 1PS&MMB5BY4FSWJDF .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS OBTENGA SU GED GRATIS %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR "CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw .'RAND!VE El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores $OWNTOWN7AUKESHA 0OR%LLE4AX3ERVICE temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene .'RAND!VE PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en $OWNTOWN7AUKESHA 0OR%LLE4AX3ERVICE la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave. .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED. i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw 0OR%LLA4AX3ERVICE .'RAND!VE 315 E. North Street $OWNTOWN7AUKESHA ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM ¿Quiere obtener el GED/HSED? ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM ¿Tiene por lo menos 18 años de edad? ¿Está o-ARY*UEAMPM estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades; jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack? ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y comida diaria ü Pago mensual o estipendio ü Asistencia limitada de médico y dentista. Para más información llame al teléfono de HEP (414) 297-7959 o visítenos en la oficina en Milwaukee Area Technical College 700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 . Movilizamos para Mobilize for EL VERANO DE LA DEMOCRACIA DEMOCRACY SUMMER ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê Sábado, 19 de julio, 2008 en Kenosha Saturday, July 19, 2008 - Kenosha Reunirse en: Liga Urbana 1418 68th St Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. -11:30 a.m. Lugar del Picnic: Lincoln Park, 7001-22nd Avenue (Grupo #1) Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música Lugar del Picnic: Hobbs Park, 4500-30th Avenue (Grupo #2) Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en la Liga Urbana 1418 68th St. Kenosha, WI de 10:00 a.m. - Mediodía Gather at: 1418 68th Street, at 9:00 a.m. Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m. Picnic Location: Lincoln Park, 7001-22nd Avenue (Group #1) Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music Picnic Location: Hobbs Park, 4500-30th Avenue (Group #2) Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at Urban League, 1418 68th St. Kenosha, WI from 10:00 a.m. -Noon Sábado, 2 de agosto, 2008 en Racine Saturday, August 2, 2008 - Racine Reunirse en: Voces de la Frontera, 1701 Douglas Avenue Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. – 11:30 a.m. Lugar del Picnic: North Beach, 1501 Michigan Blvd. Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en Racine Produce, 3701 Durand Ave. Racine, WI from 10:00 a.m. - Mediodía Gather at Voces de la Frontera office, 1701 Douglas Avenue, at 9:00 AM Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m. Picnic Location: North Beach, 1501 Michigan Blvd. Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at Racine Produce, 3701 Durand Ave. Racine, WI from 10:00 a.m. -Noon Sábado, 16 de agosto, 2008 en Milwaukee Saturday, August 16, 2008 - Milwaukee Reunirse en: Voces de la Frontera, 1027 S 5th Street Campaña de Vecindario de Registración de Votantes 9:00 a.m. – 11:30 a.m. Lugar del Picnic: Mitchell Park, Picnic Area #3 Mediodía -2:00 p.m. – Almuerzo y Música Registración auspiciada por La Gran D y Voces de la Frontera en El Rey Foodmart, 1320 W Burnham St, Milwaukee, WI from 10:00 a.m.- Mediodía Gather at Voces de la Frontera office at 9:00 AM, 1027 S 5th Street Voter Registration Neighborhood Drive from 9:30 a.m. – 11:30 a.m. Picnic Location: Mitchell Park, Picnic Area #3 Noon-2:00 p.m. – Potluck, Cookout and Music La Gran D and Voces de la Frontera Commercial Site Registration at El Rey Foodmart, 1320 W Burnham St, Milwaukee, WI from 10:00 a.m.-Noon ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê ê
Documentos relacionados
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
School Board backs student voter work pg. 15
Más detalles¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW!
“Es una nueva organización que pelea por los derechos de los trabajadores inmigrantes de bajos recursos de una manera innovadora. Puede tomar una posición mucho más fuerte en las visitas a los polí...
Más detalles