Licencias de conducir - Voces De La Frontera

Transcripción

Licencias de conducir - Voces De La Frontera
Los cartas de no concuerdo
No Match letters ......................................... p2
La protesta en contra del ‘atroz’ patron
Protest against ‘apalling’ employer............. p8
Un Sueño Aplazado - El Blog
A Dream Deferred - The Blog ...................... p12
diciembre 2007 / December 2007
Bilingual – Free/Gratis
Licencias de conducir - Reportaje Especial
Driver’s Licenses - Special Report
CELEBRAMOS LAS POSADAS
CELEBRATE THE POSADAS
EN APOYO A LAS FAMILIAS
IN SUPPORT OF IMMIGRANT
INMIGRANTES - p10
FAMILIES - p10
LAS CARTAS NO CONCUERDO / NO MATCH LETTERS
Número / Edition 6
El periódico de Voces de la
Frontera tiene como meta
ser una herramienta en la
organización de trabajadores e
inmigrantes. Aceptamos cartas,
contribuciones, y sugerencias
para los artículos, las cuales
pueden
ser
publicadas
anónimamente si usted desea.
The Voces de la Frontera
newspaper aims to be a tool in
the organization of workers and
immigrants. We welcome letters,
contributions and suggestions for
stories, which can be published
anonymously if required.
Número imprimido / Press run: 15,000
Contactenos / Contact Us:
Dave Moore, Editor
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
El plan de las Cartas del Seguro Social
es descartado en el 2007 - pero la
batalla seguirá el año próximo
Después de meses de retrasos
ordenados por las cortes, la
Administración del Seguro Social
(SSA, sus siglas en inglés) dijo
que está desechando todas las
140,000 cartas de No Concuerdo
que iban a ser enviadas a los
patrones este año. Mientras tanto,
el Departamento de Seguridad
Nacional (DHS, sus siglas en inglés)
se ha comprometido a escribir
nuevamente su Norma de No
Concuerdo para tratar de conseguir
pasar ese obstáculo legal que ha
retrasado el plan desde agosto.
Esto significa que el ataque de las
Cartas de No Concuerdo se puede
haber retrasado, pero todavía no se
ha eliminado por completo.
El Departamento de Seguridad
Nacional quiere forzar a los patrones
a que vigilen la inmigración en
todos los lugares de trabajo. De
esta manera se espera mostrarle
a la corte que cualquier otra norma
nueva no lastimará a los ciudadanos
estadounidenses y a los negocios
pequeños, dejando el camino
abierto a los ataques en contra de
los trabajadores indocumentados.
Van a tratar de tener una norma
nueva para marzo, lista para que el
Departamento del Seguro Social la
envíe en la primavera.
Para
intensificar
las
preparaciones para la batalla
contra las cartas de no concuerdo
en el 2008, Voces de la Frontera
ofrecerá
entrenamientos
el
año próximo. Esté atento a los
detalles.
Escritores/Writers:
Dave Moore, Christine
Neumann-Ortiz, Cindy Breunig,
Rafat Arain, Rachel Ida Buff
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones /
organizations
$50 tarifa de solidaridad /
solidarity rate
Send name, address, check to:
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a:
Subscriptions
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
El envío de estas cartas comenzó
en 1994, notificando a los
patrones sobre las diferencias
existentes entre la información
que ellos proveían sobre sus
trabajadores y la información que
la oficina del Seguro Social tenía
sobre los números de Seguro
Social. La carta enfatizaba que
ellos sólo buscaban corregir la
información y que no debería ser
vista como un cuestionamiento
sobre el estado migratorio del
empleado.
Sin embargo, en agosto del 2007,
el Departamento de Seguridad
Nacional intentó aplicar una
nueva norma para cambiar la
función de estas cartas. A los
patrones se les dijo que debían
verificar los detalles de cualquier
empleado en cuestión y que
corrían el riesgo de grandes
multas si éstos no despedían a un
trabajador después de 90 días, si
el problema de la información no
había sido resuelto.
Eight million workers, both
documented and undocumented,
were put under threat by the No
Match rule.
Fotografía / Photography:
Sue Ruggles, Ken Greening,
Dave Moore
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
Ocho millones de trabajadores,
ambos
documentados
e
indocumentados, fueron puestos
bajo la amenaza de la norma de
No Concuerdo.
THE RULE IN BRIEF
Administrador de Publicidad/
Advertising Manager:
Alexis Cazco
p: (414) 643-1620
e: [email protected]
Subscripciónes/
Subscriptions:
UN RESUMEN DE LA NORMA
Se estima que hay 17.8 millones
de errores en la base de datos,
la mayoría de ellos afectan a los
ciudadanos estadounidenses.
Traducción/Translation:
Neddy Astudillo, Cindy Breunig,
Alexis Cazco, Ramon Gelly,
Christine Neumann-Ortiz
Ilustración/Illustration:
Devin Trudell
| 22
Letters from Social Security scrapped
for 2007 - but battle will return next year
After months of delays ordered
by the courts, the Social Security
Administration (SSA) has said that
it is dumping all 140,000 of its ‘No
Match’ letters to employers this
year. Meanwhile, the Department
of Homeland Security (DHS) has
pledged to rewrite its No Match rule
to try and get past the legal block
that has held it up since August.
in every workplace. It hopes that
it can show the court that any new
rule won’t also hurt U.S. citizens
and small businesses, clearing the
way for an attack on undocumented
workers.
This means that the No Match
attack may have been held off,
but it has not gone away.
To step up preparations for the
No Match battle in 2008, Voces
de la Frontera will be offering
trainings in the new year. Watch
out for details.
The DHS still wants to force
employers to police immigration
It will try and get a new rule in place
by March, ready for the next SSA No
Match mailing in the Spring.
Starting in 1994, the annual ‘No
Match’ mailing notified employers
of differences between details
they submitted for their workers
and the SSA’s national database
of social security numbers. The
letters emphasized that they were
seeking only to correct data and
should not be seen as questioning
a person’s immigration status.
However, in August 2007, the
DHS attempted to bring in a
new rule telling employers they
must reverify details for anyone
queried. The DHS threatened
massive fines if companies didn’t
fire any worker unable to resolve
the problem within 90 days.
There are an estimated 17.8
million errors in the database,
most of them affecting U.S.
citizens.
LICENCIAS DE CONDUCIR / DRIVERS LICENSES
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 35
Reportaje Especial:
LICENCIAS DE CONDUCIR Y “REAL I.D.”
Special Report:
DRIVERS LICENSES AND REAL I.D.
A través de la nación, se han estado pasando leyes en muchos estados que
les quitan las licencias de conducir a los inmigrantes indocumentados.
Across the nation, laws taking away drivers licenses from undocumented
immigrants have been passed in state after state.
Estas leyes han causado muchas dificultades - y han
hecho nuestros carreteras menos seguras.
These laws have caused much hardship - and they have
made our roads less safe.
Sin embargo ahora, la legislación que incitó la pérdida
de las licencias está a punto de morir.
Yet now, the legislation that spurred on the take-away
may be nearing death.
“REAL I.D.” está teniendo problemas serios. En este
número, vamos a analizar por qué está en problemas
y qué es lo que esto significa.
REAL I.D. is having real problems. In this issue, we take
a look at why it’s in trouble and what this might mean.
We also look at the Wisconsin license take-away, what
documents are now needed to get a license - and what
the law says for anyone who is stopped while driving
without one.
También analizamos el despojamiento de las licencias
en Wisconsin, cuáles documentos son necesarios
ahora para conseguir una licencia - y qué es lo que la ley le dice a
cualquier persona que es detenida y que maneja sin una licencia.
“REAL I.D.” - PROBLEMAS VERDADEROS
El decreto “Real I.D.” fue filtrado
sigilosamente a la legislación de
gastos para la guerra en el 2005.
Éste explica que para el 2008, las
licencias de conducir emitidas por
todos los 50 estados tendrían que
satisfacer normas estrictas para ser
reconocidas como válidas por las
autoridades federales - para volar en
avión, abrir una cuenta bancaria o
entrar a un edificio gubernamental.
La legislación también decía que se
necesitaría una prueba del estatus
inmigratorio para conseguir estas
nuevas licencias.
Algunos estados, como Wisconsin,
comenzaron a cambiar sus normas,
prácticamente evitando que todos
los trabajadores indocumentados
pudieran conseguir ningún tipo de
licencia – requiriendo más de lo que
la norma de “Real I.D.” exigía.
Sin embargo, mucho de los estados
se revelaron en contra del “Real I.D.”
Los opositores estaban preocupados
sobre la falta de financiamiento y
sobre las amenazas a las libertades
civiles por la creación de la tarjeta
nacional de identificación y una
masiva base de datos.
Durante el 2007, la resistencia
aumentó, poniendo al Departamento
de Seguridad Nacional bajo presión.
En marzo, éste le dio a los estados
cinco años adicionales para cumplir
con la ley.
Y en septiembre, el Gobernador
del Estado de New York Eliot
Spitzer parecía dispuesto a tomar
una postura en contra del núcleo
del Real I.D.- que los estados sólo
podían ofrecer un tipo de licencia de
segunda clase a todos aquellos que
no podían probar su estado legal una licencia que no se pudiera usar
como identificación federal. Spitzer
dijo que le ofrecería las mismas
licencias a todos los residentes del
estado.
REAL I.D. - REAL PROBLEMS
The Real I.D. Act was sneaked
into a war spending bill in 2005. It
said that by 2008, driver’s licenses
issued by all 50 states would have
to meet strict rules to be recognized
as valid by federal authorities – to fly,
open a bank account or even enter a
government building.
The legislation also said that proof of
legal status would be needed to get
these new licenses.
Some states, like Wisconsin, began
to change their rules, shutting out
undocumented workers from getting
any form of license - more than Real
I.D. rules actually required.
However, many states came out
against Real I.D. Opponents were
concerned about both a lack of
funding and threats to civil liberties
from the creation of a national I.D.
card and a massive database.
During 2007, that resistance grew,
putting the Department of Homeland
Security under pressure. In March,
it gave states an extra five years to
comply.
And in September, New York state
Governor Eliot Spitzer appeared
willing to take a stand against a core
principle of Real I.D. - that states
could only offer a ‘second class’ type
of license to those unable to prove
legal status - one that couldn’t act as
a federal I.D. Spitzer said he would
offer the same license to all state
residents.
Inmediatamente,
él
enfrentó
una oposición fuerte por parte
de los grupos en contra de los
inmigrantes quienes se oponían a
que los trabajadores inmigrantes
obtuvieran ningún tipo de licencia.
El Departamento de Seguridad
Nacional le puso fuerte presión al
gobernador para que cambiara de
parecer.
El mes pasado, Spitzer cedió a la
presión. Él regresó con un nuevo
plan de tres diferentes licencias.
En armonía con el “Real I.D.”,
solo la versión más limitada estará
disponible para todos aquéllos sin
documentos.
Aunque el Departamento de
Seguridad Nacional pudo apoyar el
“Real I.D.” en Nueva York, su futuro
todavía es inestable. En su informe
de noviembre, el Departamento
de Seguridad Nacional dijo que se
estaba alejando de algunas partes
de la legislación.
Immediately,
he
faced
huge
opposition from anti-immigration
groups who opposed undocumented
workers getting any kind of license.
The Department of Homeland
Security put heavy pressure on him
to change his mind.
Last month, Spitzer caved. He
returned with a new plan for three
different licenses. In keeping with the
Real I.D. Act, only the most limited
version would be available to those
without documents.
But although the DHS was able
to prop up Real I.D. in New York,
its future is still looking shaky. In a
November briefing, the DHS said it it
was backing away from parts of the
act.
Algunos han declarado que el
“Real I.D.” está muerto, otros están
apurándose para darle nueva vida.
El Congresista de Nueva York Vito
Fossella quiere fortalecer más la
legislación para que cada licencia
emitida se rija bajo las normas del
“Real I.D.” “No hay circunstancias
en las cuales un inmigrante ilegal
deba obtener una licencia de
manejar en cualquier estado,” dijo.
Él está promoviendo una ley con
el propósito de chantajear a los
estados: cumplan completamente
con el “Real I.D.” o pierdan una gran
parte del financiamiento para las
autopistas.
Sin embargo, la oposición es fuerte y
la batalla se va a poner más caliente
en el 2008. 17 legislaturas estatales
han votado en oposición al “Real
I.D.” y muchas más han discutido el
hacer lo mismo.
Some have declared Real I.D. dead,
others are rushing to give it new
life. New York Congressman Vito
Fossella wants to toughen the Act
so that every state license issued
would have to follow Real ID rules.
“There are no circumstances in
which an illegal immigrant should
be granted a driver’s license by any
state,” he says. He is pushing a law
to hold states to ransom: comply
fully with Real ID or get a big chunk
of highway funding cut.
Yet the opposition is strong and the
battle is certain to get hotter in 2008.
17 state legislatures have voted to
oppose Real I.D and many more are
discussing doing so.
LICENCIAS DE CONDUCIR / DRIVERS LICENSES
El DESPOJAMIENTO DE LAS LICENCIAS EN WISCONSIN
En marzo del 2006, el Gobernador Jim Doyle de
Wisconsin aprobó el proyecto de ley 69 - la respuesta
del estado a la legislación federal llamada “Real I.D.” La
decisión fue demasiado apresurada, incluso antes de
que las pautas federales estuvieran claras, y a pesar de
la oposición de Voces de la Frontera y de la Coalición
de grupos, quienes presentaron el argumento que esta
legislación haría que las carreteras del estado estuvieran
menos seguras.
La nueva ley ha estado vigente desde abril del 2007, cualquier persona
que no sea capaz de proveer una prueba de ciudadanía o de residencia
legal, se le ha negado el derecho de aplicar o de renovar su licencia de
conducir de Wisconsin.
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 4
WISCONSIN’S LICENSE TAKE-AWAY
In March 2006, Wisconsin Governor
Jim Doyle signed Assembly Bill 69
into law – the state’s response to
federal Real I.D legislation. It had
been rushed through, even before
federal guidelines were clear, and
despite being opposed every step of
the way by Voces de la Frontera and a
coalition of groups who argued it would
make the state’s roads less safe.
The new law has meant that since April 2007, anyone unable to prove
citizenship or legal residency has been shut out of applying for or renewing
a Wisconsin state driver’s license.
Casi todos los Republicanos y algunos Demócratas votaron apoyando
esta legislación. Aquí abajo nombraremos a los que apoyaron y a los
que se opusieron a la ley cuando fue aprobada en la Asamblea y en
el Senado del Estado.
Almost all Republicans and some Democrats voted to support this
legislation. Below we list the supporters and opponents of the bill
when it was passed in both the state Assembly and the state Senate.
ASAMBLEA DE WISCONSIN / WISCONSIN ASSEMBLY
SENADO DE WISCONSIN / WISCONSIN SENATE
Apoyaron / Supported (62)
AINSWORTH (Republican)
ALBERS (Republican)
BALLWEG (Republican)
BIES (Republican)
DAVIS (Republican)
FITZGERALD (Republican)
FREESE (Republican)
FRISKE (Republican)
GIELOW (Republican)
GOTTLIEB (Republican)
GUNDERSON (Republican)
GUNDRUM (Republican)
HAHN (Republican)
HINES (Republican)
HONADEL (Republican)
HUEBSCH (Republican)
HUNDERTMARK (Republican)
JENSEN (Republican)
JESKEWITZ (Republican)
KAUFERT (Republican)
KESTELL (Republican)
KLEEFISCH (Republican)
KRAWCZYK (Republican)
KREIBICH (Republican)
KRUSICK (Democrat)
LAMB (Republican)
LASEE (Republican)
LEMAHIEU (Republican)
LOEFFELHOLZ (Republican)
LOTHIAN (Republican)
MCCORMICK (Republican)
MEYER (Republican)
MONTGOMERY (Republican)
MOULTON (Republican)
MURSAU (Republican)
MUSSER (Republican)
NASS (Republican)
NELSON (Democrat)
NERISON (Republican)
NISCHKE (Republican)
OTT (Republican)
OWENS (Republican)
PETROWSKI (Republican)
PETTIS (Republican)
PRIDEMORE (Republican)
RHOADES (Republican)
SPEAKER (Republican)
STASKUNAS (Democrat)
STONE (Republican)
STRACHOTA (Republican)
SUDER (Republican)
TOWNS (Republican)
TOWNSEND (Republican)
UNDERHEIM (Republican)
VAN AKKEREN (Democrat)
VAN ROY (Republican)
VOS (Republican)
VRAKAS (Republican)
VUKMIR (Republican)
WARD (Republican)
WIECKERT (Republican)
WILLIAMS, M. (Republican)
Se opusieron / Opposed (35)
BENEDICT (Democrat)
BERCEAU (Democrat)
BLACK (Democrat)
BOYLE (Democrat)
COLON (Democrat)
CULLEN (Democrat)
FIELDS (Democrat)
GRIGSBY (Democrat)
GRONEMUS (Democrat)
HEBL (Democrat)
HUBLER (Democrat)
KESSLER (Democrat)
KREUSER (Democrat)
LEHMAN (Democrat)
MOLEPSKE (Democrat)
PARISI (Democrat)
POCAN (Democrat)
POPE−ROBERTS (Democrat)
RICHARDS (Democrat)
SCHNEIDER (Democrat)
SEIDEL (Democrat)
SHERIDAN (Democrat)
SHERMAN (Democrat)
SINICKI (Democrat)
STEINBRINK (Democrat)
TOLES (Democrat)
TRAVIS (Democrat)
TURNER (Democrat)
VRUWINK (Democrat)
WASSERMAN (Democrat)
WILLIAMS, A. (Democrat)
WOOD (Republican)
YOUNG (Democrat)
ZEPNICK (Democrat)
ZIEGELBAUER (Democrat)
No votaron / Did not vote (2)
KERKMAN (Republican)
SHILLING (Democrat)
Apoyaron / Supported (26)
BROWN (Republican)
* CARPENTER (Democrat)
* COGGS (Democrat)
COWLES (Republican)
DARLING (Republican)
* DECKER (Democrat)
ELLIS (Republican)
FITZGERALD (Republican)
GROTHMAN (Republican)
* HANSEN (Democrat)
HARSDORF (Republican)
KANAVAS (Republican)
* KAPANKE (Republican)
KEDZIE (Republican)
LASEE (Republican)
* LASSA (Democrat)
LAZICH (Republican)
LEIBHAM (Republican)
OLSEN (Republican)
REYNOLDS (Republican)
* ROBSON (Democrat)
ROESSLER (Republican)
SCHULTZ (Republican)
STEPP (Republican)
* WIRCH (Democrat)
ZIEN (Republican)
Se opusieron / Opposed (7)
*
*
*
*
*
*
*
BRESKE (Democrat)
ERPENBACH (Democrat)
JAUCH (Democrat)
MILLER (Democrat)
PLALE (Democrat)
RISSER (Democrat)
TAYLOR (Democrat)
No votaron / Did not vote (0)
NOTA: Una enmienda para proveer una opción de licencia de conducir
de propósito limitado fue introducida por el Senador Kapanke (R ) y el
Senador Carpenter (D), pero fue invalidada por el Jefe del Senado y la
mayoría de los Senadores. Los Senadores marcados con un asterisco (*)
solicitaron que esta opción sea considerada.
NOTE: An amendment to provide a ‘limited purpose’ drivers license
option was introduced by Senator Kapanke (R) and Senator Carpenter
(D), but overruled by the Senate Chair and a majority of senators.
The Senators marked with an asterisk (*) called for this option to be
considered.
LICENCIAS DE CONDUCIR / DRIVERS LICENSES
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 55
CONOZCA SUS DERECHOS
KNOW YOUR RIGHTS
Licencias de conducir de Wisconsin
Wisconsin Driver’s Licenses
Existen normas estrictas sobre los documentos que usted debe mostrar
antes de aplicar por un una licencia de conducir de Wisconsin.…
There are strict rules about the documents you must show before being
able to get a Wisconsin driver’s license…
• Comprobar su ciudadanía
estadounidense, residencia
legal permanente, residencia
condicional o estadía legal de
visitante temporario.
• Comprobar su nombre y fecha
de nacimiento al presentar,
por ejemplo, copia certificado
de su acta de nacimiento de
los EE.UU., pasaporte válido
de los EE.UU. o Certificado de
Naturalización de los EE.UU.
•
Proof of U.S. citizenship, legal permanent
resident status, conditional resident status or
temporary visitor status.
•
Proof of name and date of birth, for
example, a certified U.S. birth certificate, valid
passport or certificate of naturalization.
•
Proof of identity (an acceptable document
with your signature or photograph such as an
unexpired state ID card or your social security
card)
•
Proof of Wisconsin residency.
• Comprobar su identidad
(presentar un documento que se acepta con su firma o fotografía, tal
como una tarjeta de identificación válida de Wisconsin u otro estado de
la Unión Americana o su tarjeta de seguro social)
Licenses can be issued to anyone aged 16 or over who has passed an
approved driver education course.
• Comprobar su residencia en Wisconsin.
To apply, you should visit the Division of Motor Vehicles (DMV) and
complete a form.
Las licencias pueden ser emitidas a cualquier persona de 16 años o más
quienes hayan pasado y aprobado el curso de manejo.
THE RISKS OF DRIVING WITHOUT A LICENSE...
Para aplicar, visite el Departamento de Motores y Vehículos (DMV, sus
siglas en Inglés) y complete un formulario.
The law says that police can ask person they stop while driving to show
their driver’s license, registration and proof of insurance.
LOS RIEGOS DE MANEJAR SIN LICENCIA…
A valid license may be either a Wisconsin state drivers’ license or a license
issued in another U.S. state where a person is normally resident (Foreign
licenses are only accepted for tourists and only for a maximum of one
year).
La ley dice que la policía puede pedirle a la persona que está manejando
que muestre su licencia de conducir, su registración y la prueba de seguro
de automóvil.
Una licencia válida de conducir puede ser una licencia estatal de Wisconsin
o una licencia emitida por otro estado de los Estados Unidos donde una
persona reside normalmente (Las licencias extranjeras son sólo aceptadas
para turistas y por solamente un año).
Si una persona no puede proveer una licencia de conducir válida, se le
pedirá que muestre otra identificación aceptable (Ej. Identificación del estado, Matrícula Consular). Si la persona no ha sido citada antes y tiene
un expediente limpio, esta persona debe de dar sus huellas digitales y el
policía emitirá una multa, y luego se le permitirá partir. Para hacerse cargo
de la multa, la persona deberá pagar $109.
Si la persona no puede probar su identidad, el oficial la arrestará y la llevará
a la estación de policía para seguir el proceso, incluyendo las huellas digitales y una fotografía.
Las cosas se complican un poco más para alguien que haya sido detenido
sin licencia por segunda o tercera vez. La persona no sólo será arrestada,
sino que el cargo será considerado como una ofensa al estado, y no como
una violación a la ordenanza municipal. Esto significa que la persona entra
al sistema judicial de circuito. Existen multas más grandes y la posibilidad
de ser encarcelado.
Cualquier persona que provea información falsa cuando es citada, también
enfrentará cargos muchos más serios.
la próxima publicación / next issue:
5 de enero / January 5th
If a person cannot produce a valid license, they will be asked to show other
acceptable identification (e.g. state I.D., Matricula Consular). Provided they
have not been stopped before and have a clean record, they should be
fingerprinted and ticketed, then allowed to go. To clear the ticket, they will
have to pay a $109 fine.
If a person cannot prove their identity, the officer will arrest them and take
them to the police station for processing, including fingerprinting and a
photograph.
Things become much more serious for anyone without a license for a second or third time. Not only will a person be arrested, but the charge becomes a state offense, not just a violation of a city ordinance. This means
a person enters the circuit court system. There are bigger fines and the
possibility of jail.
Anyone giving false identity information when stopped will also face much
more serious charges.
Subscripciónes / Subscriptions
1 año / 1 year (12 periódicos / issues)
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones / organizations
$50 tarifa de solidaridad / solidarity rate
Send name / address / check to:
Mande su nombre, dirección,
y subscripción a:
Subscriptions
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
LICENCIAS DE CONDUCIR / DRIVERS LICENSES
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 6
Christine Neumann-Ortiz
El rey no lleva ropa: DHS y REAL ID
La
Administración
de
Bush
está enfrentando una creciente
oposición por parte de estados en
la nación que están en contra de
la implementación del REAL ID. El
REAL ID fue aprobado en el 2005
al ser incorporado al presupuesto
nacional; evitando así el escrutinio
del Congreso nacional y un proceso
más público y democrático.
El REAL ID tuvo la oposición
de las Asociaciones Nacionales
de Gobernadores y Congresos
Estatales. La Comisión del 9/11
también se opuso a esta legislación
afirmando que era un asunto de
inmigración y no de anti-terrorismo.
El REAL ID institucionaliza la
discriminación basado en origen
nacional. Personas sin seguro
social tendrían la opción de obtener
una licencia certificada -diferente
en apariencia- que se puede usar
para manejar pero no para bordar
un avión o entrar en un edificio
federal. El REAL ID crea diferentes
categorías de licencias de conducir
basadas en el estatus inmigratorio
de la persona; sea este ciudadano,
residente permanente, con visa
temporal, o personas sin seguro
social. Estas categorías son un
recuerdo del fascismo en Alemania
que creó diferentes símbolos para
categorizar las personas en la
sociedad.
También viola los derechos de
privacidad de todas las personas,
al forzarlas a presentar más
información para comprobar su
residencia, estatus inmigratorio y la
verificación de l documentos con la
agencia que los otorga.
La mayoría de estos documentos no
están escritos en forma electrónica,
por esta razón, costaría mucho tiempo
y dinero la verificación de éstos.
También crea más oportunidades
para robo de identidad. También
crea un doble estándar en el cual
el gobierno exige toda nuestra
información
mientras
nuestros
líderes en el gobierno se niegan a
dar testimonio bajo juramento.
Aunque se justifica este costoso plan
por razones de seguridad nacional,
las personas que estuvieron
envueltas en la tragedia del 9/11
tenían estatus legal; la fraudulencia
en algunos casos estaba basada
en residencia. También ignora lo
que expertos en anti-terrosismo
reconocen - que mientras más
personas existen sin identidades
actuales
más difícil se hace la
identificación de terroristas.
Esta política es una táctica cínica
para crear más odio en contra de los
inmigrantes; aumentar la explotación
de trabajadores indocumentados
y crear una tarjeta nacional de
identificación.
Nuevamente, la Administración está
teniendo que cambiar las reglas
de implementación del REAL ID
basado en la oposición estatal,
debido a la impracticabilidad del
plan, violaciones de derechos civiles
y costos excesivos.
El más reciente ejemplo, fue la
necesidad del líder del Departamento
de Seguridad Nacional (DHS) de
presionar al gobernador de Nueva
York para que implementara esta
política en su estado.
Chertoff, el líder del DHS, ha tenido
que cambiar la fecha original de la
implementación del REAL ID, la cual
era de mayo del 2008 al 2013. Para
personas mayores de 40 años, por
ahora, la fecha es hasta el 2018.
También DHS ha dicho que no
forzará la renovación de las licencias
cada cinco años, y le permitirá a
los estados no tener que usar el
costoso material en la producción
de las licencias que son más difíciles
de falsificar y le dará permiso a
cada estado de establecer su propio
sistema de verificar la autenticidad
de los documentos.
Con estos cambios, la justificación
del REAL ID pierde su sentido
porque los documentos pueden ser
falsificados fácilmente y ahora hay
más gente desconocida.
Esto es un esfuerzo desesperado
de mantener vivo el REAL ID.
Ocho
estados
han
pasado
legislación para no participar en el
programa y nueve más han pasado
resoluciones en oposición, y más de
30 estados están considerando no
implementarlo, forzando condiciones
en su participación o exigiendo que
el Congreso lo revoque.
En Wisconsin tenemos que levantar
de nuevo esta campana para unirnos
con aquellos estados que se oponen
al REAL ID.
The king has no clothes: DHS and REAL ID
The Bush Administration is facing
a growing opposition by states
against the implementation of REAL
ID. REAL ID was passed in 2005
by putting it in an appropriations
bill; avoiding the US Congress
and a more public and democratic
process.
REAL ID was opposed by the
National Association of Governors
and the National Association of State
Legislatures. The 9/11 Commission
also opposed the legislation clarifying
that it was an immigration matter not
an anti-terrorism matter.
REAL
ID
institutionalizes
discrimination based on national
origin.
People without social
security numbers would have the
option of obtaining a driver’s license
certificate-different in appearancethat could be used to drive but not
to board a plane or enter a federal
building. REAL ID creates different
categories of driver’s licenses based
on immigration status; be it citizen,
permanent resident, temporary visa,
or persons without a social security
number. This categorization is
reminiscent of fascism in Germany
that used different symbols to
categorize people in society.
It also violates privacy rights of all
persons by forcing them to present
more information to prove residency,
immigration status and verifying
those documents with the issuing
agency.
The majority of documents are not
in electronic format which would
make verification very expensively
and lengthy. It also creates more
opportunity for identity theft.
There is also a double standard in
government in that they want all our
information yet our leaders have
refused to testify under oath.
Though this costly plan it is justified
for national security reasons, the
persons that were involved in the
9/11 tragedy had legal status; the
fraudulence was based in some
cases on residency. It also ignores
what anti-terrorism experts recognize
- the more people you have without a
known identity makes it more difficult
to identify a terrorist.
This is merely a tactic to create
more hatred against immigrants;
increasing the exploitation of
undocumented workers and creating
a national identification card.
Once again, the Administration
is having to change the rules in
implementing REAL ID based on
state opposition because of it’s
impracticability, cost, and violation
of civil rights.
The most recent example was
the necessity of the head of the
Department of Homeland Security
(DHS) to put pressure on New
York’s Governor to implement it in
his state.
Chertoff, head of the Department of
Homeland Security, has changed
the date of implementation of REAL
ID from it’s original date of May 2008
to 2013 and for now for persons over
40 to 2018.
DHS has also said that they will not
force states to renew the licenses
every 5 years, permit them to not
use more costly materials to produce
licenses that make it harder to falsify
documents and giving each state
the ability to establish their own
system of verification to establish
the authenticity of the documents.
With these changes the justification
of REAL ID has lost all meaning
because documents can be falsified
easily and now there are more
people without a known identity.
This is a desperate bid to keep REAL
ID alive. Eight states have passed
legislation to not participate in the
program and nine more have passed
resolutions in opposition, and more
than 30 states are considering not
implementing it, forcing conditions
on their participation, or demanding
that Congress to repeal it.
In Wisconsin we need to raise up a
new campaign to unite with those
status who are opposing REAL ID.
LICENCIAS DE CONDUCIR / DRIVERS LICENSES
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 7
ADOPTANDO UNA POSTURA: Los 17 estados que han votado oponiéndose al “REAL I.D.”
TAKING A STAND: the 17 states which have so far voted to oppose Real I.D.
!™/3$%%80%2%.#)!
1PS&MMB5BY4FSWJDF
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
!™/3$%%80%2%.#)!
DIVA’S HAIR STUDIO
.OSOTROSLECONTESTAMOS
!™/3$%%80%2%.#)!
1PS&MMB5BY4FSWJDF
TODASSUSPREGUNTAS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
672-2885
1PS&MMB5BY4FSWJDF
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
ONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
0OR%LLE4AX3ERVICE
"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
0OR%LLE4AX3ERVICE
.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
618 W. Lincoln Avenue, Milwaukee
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
0OR%LLA4AX3ERVICE
.'RAND!VE
$OWNTOWN7AUKESHA
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
LIMPIAS
REMUEVO BRUJERIAS
LECTURA DE
CARTAS
?
JUSTICIA DE LOS TRABAJADORES / WORKER JUSTICE
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 8
LA PROTESTA EN CONTRA DEL “ATROZ” PATRON,
CREA UNA CAMPAÑA DE SINDICATOS
Trabajadores
y
partidarios
comunitarios
han
aumentado
una campaña para organizarse
en el reciclado farmacéutico
Capital Returns, el cual está
siendo acusado de violaciones de
seguridad y salud repetidas en esta
planta en Milwaukee.
Los grupos religiosos y los
sindicatos se han unido para
condenar el tratamiento provisto por
la compañía a sus 300 trabajadores
de bajos recursos - muchos de
ellos minorías y mujeres - quienes
manejan las medicinas expiradas
devueltas por empresas como
CVS y Walgreens.
La protesta del 15 de noviembre en
las puertas de la fábrica escuchó el
testimonio poderoso acerca de las
condiciones internas: trabajadores
que se desmayaban semanalmente
debido a la falta de ventilación,
mujeres embarazadas a las que se
les exigía manosear las pastillas
anticonceptivas, empleados que
descubrían derivados del gas de la
mostaza en cajas sin marcar.
EXPRESÁNDOSE
A principios de año, una
investigación de la planta por
parte de la Comunidad Religiosa
por la Justicia de los Trabajadores
(FCWJ, sus siglas en inglés)
caracterizó
las
condiciones
como “atroces”. La organización
ha estado conduciendo una
campaña comunitaria, apoyada
por el movimiento de trabajo
local. La gerencia ha rechazado
escucharlos y en cambio ha estado
tratando de deshacer la campaña
de reclutamiento de los sindicatos
comenzada por los Trabajadores
Unidos de Acero (USW, sus siglas
en inglés).
John
Royal,
Organizador
comunitario para la Comunidad
Religiosa por la Justicia de los
Trabajadores.
A pesar de los esfuerzos de
intimidación, la ayuda a los
sindicatos
ha ido aumentando
constantemente. Los partidarios
han prometido mantener la presión
durante los meses venideros.
Arriba: Repartiendo volantes afuera de la fábrica en apoyo del sindicato
Above: Leafleting at the factory gates in support of the union
“Las preocupaciones de salud
y seguridad han salido al aire
repetidamente y nada se ha
hecho al respecto. Y por medio
de este proceso, los Trabajadores
Unidos del Acero están tratando
de organizar un sindicato con la
ayuda de la comunidad religiosa.”
“Estamos aproximadamente en
un 30% y estamos tratando de
aumentarlo a un 65 o 70% antes
de presentar nuestros papeles
con el Consejo Nacional de
Relaciones de Trabajo (NLRB, sus
siglas en inglés) para formar un
sindicato. Por la tanto, seguimos
en el proceso de conseguir que se
firmen las tarjetas del sindicato y
de apoyar a los trabajadores para
que ellos puedan conseguir un
sindicato.”
“Evidentemente
la
gerencia
no quiere un sindicato. Ellos
han contratado a acechadores
de sindicatos para intimidar y
asustar a los trabajadores. Las
pocas veces que he tenido que
tratar con la gerencia, ellos han
sido muy polémicos. Y siempre
hemos exigido nuestro derecho
de organizar y nuestro derecho de
estar parados como comunidad de
fe y decir que lo que teológicamente,
moralmente, y éticamente sucede
en la planta no es absolutamente
correcto. La manera en la que las
personas están siendo tratadas es
completamente indignante y las
personas se merecen mejor que
eso.”
‘Veronica’ - una voz dentro de la
fábrica
“Había una muchacha joven
ayer, creo que tenía 3 meses
de embarazo, y va al baño por
lo menos tres veces al día, su
supervisor vino y le dijo que ella
debía de parar de ir tanto al baño,
que estaba perdiendo mucho
tiempo, y que si ella no paraba de
hacerlo, él la podía despedir. No
conozco ningún lugar donde eso
haya pasado. Es suficientemente
malo que estemos todo el día
parados.”
Injusticias simples que son
absolutamente
ridículas...Ellos
están intimidando a la gente,
han tratado de amenazar a las
personas, haciéndolas que tengan
miedo… Las personas no tienen
miedo, están cansadas de todo
esto y están listas para pelear…
Estoy cansada de esto. Estaba
enojada el primer día que entré,
porque veo todas estas buenas
personas que están tratando de
mantener a sus familias y tener
una vida buena y Capital Return
está pisoteándolas…
“Existen montones de sitios de
trabajos y espacios vacíos. El
lugar es un desastre, el volumen de
movimiento es de 150%. Acaban
de ser desechados de la lista de
la agencia temporal, Hatch. Sólo
una agencia temporal trabajará
con ellos ahora. El resto de las
agencias en el área dijeron que
nunca más trabajarán con Capital
Return porque ellos conocen la
situación. Todas las personas
que se han enviado ahí han salido
quejándose sobre lo malo que es
allí dentro…”
JUSTICIA DE LOS TRABAJADORES / WORKER JUSTICE
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 9
RALLY PROTESTS ‘ATROCIOUS’ EMPLOYER,
BUILDS UNION DRIVE
Workers and community supporters
have stepped up a unionizing
drive at pharmaceutical recycler
Capital Returns, which is accused
of repeated safety and health
violations at its Milwaukee plant.
Faith groups and unions have
united to condemn the company’s
treatment of its 300 low-income
workers - many of them minorities
and women – who handle expired
drugs returned by the likes of CVS
and Walgreens.
A November 15th rally at the factory
gates heard powerful testimony of
conditions inside: workers passing
out on a weekly basis because of
poor ventilation, pregnant women
expected to handle birth control
pills, employees finding derivatives
of mustard gas in unmarked boxes.
SPEAKING OUT...
Earlier this year, an investigation of
the plant by Faith Community for
Worker Justice labeled conditions
‘atrocious’.
The
organization
has been leading a community
campaign, backed by the local labor
movement. Management has so far
been refusing to listen and instead
has been trying to break the union
recruitment drive begun by the
United Steel Workers.
John Royal, Community
Organizer for Faith Community
Worker Justice
Despite the intimidation efforts,
support for the union has been
building steadily. Campaigners have
pledged to keep up the pressure in
the months ahead.
“The health and safety concerns
have been brought up and brought
up and brought up and nothing
has been done. And through this
process, the United Steelworkers
are trying to organize a union with
help from the faith community.”
“We’re at about 30% right now and
we’re trying to get it up to around
65-70% before we file at the
National Labor Relations Board
to get a union. So we’re still in the
process of getting the union cards
signed and supporting the workers
so that they can get a union.”
C
AT
M
AFT
“Obviously management don’t
want a union. They have hired
union-busters to intimidate and
scare the workers. When I’ve dealt
with the management, they’ve
been very confrontational. And
we’ve always insisted our right to
organize and our right to stand
as faith community as say that
theologically, morally, and ethically
what’s going on in that plant is
absolutely not right. The way
that people are being treated is
completely undignified and people
deserve better.”
LOCAL
212
‘Veronica’ – a voice from inside
the plant
“There was a young girl yesterday,
I think about 3 months pregnant,
and she’s going to the bathroom
about 3 times a day, and her
supervisor came up and told her
that she needed to stop going
to the bathroom so much, she’s
wasting too much time, and if she
doesn’t stop doing it she could get
fired. And I don’t know any place
that would have that happen. It’s
bad enough that we’re standing up
all day.”
“Simple injustices like that are
absolutely ridiculous. They’re
bullying people, they’ve tried to
threaten people, making them
afraid... People aren’t afraid,
they’re tired of it and they’re ready
to fight… I’m tired of it. I was angry
the first day I walked in, because
I see all these good people just
trying to support their families
and have a good life and Capital
Returns is walking all over them…
“
“There are tons of empty
workstations and spaces. The
place is so crap, the turnover rate
is 150%. They just got dropped by
a temp agency, Hatch. Only one
temp agency will work with them
now.”
“The rest of the agencies in the
area said they would never work
with Capital Returns because
they know how bad it is in there.
Everyone they have sent in here
has come out complaining about
how bad it is...”
!&4,/#!,-!4#
,OSMAESTROSYEMPLEADOSDE,OCALEN-!4#
LESDESEAALACOMUNIDAD,ATINADE-ILWAUKEE
MUCHASFELICIDADESDURANTEESTAS.AVIDADES
-!4#S,OCALTEACHERSANDSTAFF
SENDSWONDERFULHOLIDAYWISHESTO
-ILWAUKEES,ATINOCOMMUNITY
0HONEWWWLOCALORG
FE / FAITH
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
CELEBRACION DE LAS POSADAS
CELEBRATION OF THE POSADAS
REFLEXIONES DE EID
EID REFLECTIONS
Cindy Breunig
Rafat Arain
Abriendo Corazones a
Santuario
Vamos juntos como pueblo a
celebrar la hermosa y antigua
tradición de las posadas en apoyo
a las familias inmigrantes.
La celebración tradicional de las
posadas en adviento revive la
historia del largo camino de José y
Maria de Nazareth a Belén, un viaje
que tuvieron que hacer cuando
Jesús estaba al punto de nacer. En
Belén, ellos fueron tocando puertas,
pidiendo posada.
Encontraron
tantas puertas cerradas que el Niño
terminó naciendo en un pesebre.
Hoy podemos ver la historia de José,
Maria, y el niño Jesús reflejada en
las familias inmigrantes que a la
fuerza tienen que dejar su tierra
natal y hacer su camino debido a
la injusta realidad en que vivimos.
En vez de recibir hospitalidad y
bienvenida, las familias inmigrantes
siguen encontrando muchas puertas
cerradas. No podemos celebrar las
posadas sin despertar en nosotros
el compromiso a buscar justicia
para quienes sufren.
Desde el 17 al 23 de diciembre,
Voces de la Frontera les invita a una
celebración especial de las posadas
en apoyo a las familias inmigrantes
quienes sufren las consecuencias
de un sistema injusto, pero siguen
caminando adelante con fe y amor.
En la celebración de la Navidad,
nos acordamos que todos somos
peregrinos, buscando santuario y
amor en nuestras familias y nuestra
fe. Unidos en este milagro de la
esperanza, vamos como pueblo a
sembrar la justicia.
Opening Hearts to
Sanctuary
Come join in celebrating the beautiful
and ancient tradition of the Posadas
in support of immigrant famiilies.
The traditional celebration of the
Posadas is an Advent retelling of
the long journey of Mary and Joseph
from Nazareth to Bethlehem, a
journey that they were forced to
take when Jesus was about to be
born. In Bethlehem, they went door
to door, asking for room at an inn.
So many doors were closed to them
that the baby Jesus ended up being
born in a manger.
Today we can see the story of Mary,
Joseph and the baby Jesus reflected
in immigrant families who are forced
to leave their homeland due to the
reality of injustice in which we live.
Instead of being offered welcome
and hospitality, immigrant families
continue to find many doors closed
to them. We cannot celebrate the
Posadas without reawakening in
ourselves a commitment seeking
justice for those who suffer.
From December 17 – 23, Voces
de la Frontera invites you a special
celebration of the Posadas in support
of immigrant families who suffer the
consequences of an unjust system
but who continue walking forward
with faith and love.
In this story of Christmas, we
remember that we are all migrants,
seeking sanctuary and love in
our families and our faith. United
together in this miracle of hope, we
can plant the seeds of justice.
Lunes 17 de diciembre
Monday, December 17th
6:00 pm Milwaukee
Iglesia San Adalberto / St.
Adalbert Parish, 1923 W. Becher
Street
Martes 18 de diciembre
Tuesday, December 18th
6:30 pm Racine
Voces de la Frontera, 1701
Douglas Avenue - procesion
a Iglesia Catolica San Patricio
(procession to St Patrick’s
Church)
Miercoles 19 de diciembre
Wednesday, December 19th
6:00 pm Milwaukee
Centro de San José / St.
Joseph’s Center, 1501 S. Layton
Boulevard (27th y Greenfield)
Jueves 20 de diciembre
Thursday, December 20th
6:00 pm Milwaukee
Principe de Paz / Prince of
Peace, 1126 S. 25th Street
Viernes 21 de diciembre
Friday, December 21st
5:30 pm Milwaukee
Iglesia Luterana Ascension /
Ascension Lutheran Church
S. 27th Street
Domingo 23 de diciembre
Sunday, December 23rd
6:00 p.m. Milwaukee
Iglesia los Santos Angeles / La
Capilla de la Funeraria
Holy Angels Church / Church
and Chapel Funeral, 1910 W.
Becher St., Milwaukee
| 10
La celebración del acto
máximo de devoción
A Celebration of the ultimate
act of devotion
La religión de islam enfatiza la importancia de la justicia, y nos manda
a trabajar para construir una sociedad justa. Hajj, el peregrinaje anual
a Mecca, es el pilar final de Islam,
y muestra un rito religioso que está
arraigado en reconocer y lograr la
igualdad en múltiples niveles. Es
requerido realizar Hajj una vez en la
vida, solamente por los que tienen
la capacidad de hacerlo físicamente
y económicamente.
Islam emphasizes the importance
of justice and commands working
towards building a just society. Hajj,
the annual pilgrimage to Mecca, is
Islam’s final pillar, and exemplifies
a religious ritual that is rooted in
recognizing and achieving equality
on a number of different levels. Hajj
is required to be performed once in
a lifetime, only by those who can
afford to perform it both financially
and physically.
Hajj es un tiempo cuando los musulmanes de todo el mundo se congregan a venerar su Creador en un
ambiente libre de las diferencias
sociales y económicas. Se requiere que uno lleva ropa especial de
dos piezas de tela blanca decosida,
eliminando todas las apariencias
de clase económica y riqueza. Esto
subraya la igualdad de todos los
seres humanos ante Dios, y crea
una conciencia de tratar todos los
seres humanos con igualdad, indepedientemente de su raza, género,
y estatus económico.
Hajj is a time when Muslims from all
over the world congregate to worship
their Creator in an atmosphere
which is free of social and economic
differences. One is required to wear
a special garment consisting of only
two white pieces of unstitched fabric,
eliminating all appearances of class
and wealth. This emphasizes the
equality of all human beings before
God, and creates a consciousness
of treating all human beings equally,
without regard to race, gender or
economic status.
Algunos de los ritos esenciales del
peregrinaje incluyen actuaciones de
las acciones de Hagar, la esposa del
profeta Abraham, que la paz esté
con los dos. Peregrinos de todo el
mundo dan homenaje a las acciones
nobles de una mujer, quien había
sido una empleada doméstica. La
conmemoración de las acciones de
una mujer, y una madre, es una lección de Hajj que reconoce el estatus
verdadero de las mujeres en islam y
promueve igualdad de género.
Eid, la celebración al final de Hajj,
celebra el acto máximo de devoción del profeta Abraham, cuando el
obedeció el mandamiento de Dios
de sacrificar su hijo. En memoria
de ese evento, los musulmanes
sacrifican un animal, y tienen que
compartir la comida igualmente entre la familia, los amigos, y los pobres. Este año, la celebración cae
el 19-20 de diciembre.
Como todos sabemos, lograr una
sociedad justa es difícil. Sin embargo, los musulmanes reconocen que
a pesar de que tan difícil sea, una
sociedad justa es la única sociedad
en que vale la pena vivir, y la lucha
para lograr esa sociedad es la mejor obra de todas.
Some of the essential rituals of
the pilgrimage are re-enactments
of the actions of Hagar, the wife of
Prophet Abraham, peace be upon
them both. Pilgrims from all over the
world pay tribute to the noble actions
of a woman, who used to be a
servant. The commemoration of the
actions of a woman, and a mother,
is a Hajj lesson that recognizes the
true status of women in Islam and
promotes gender equality.
Eid, the celebration at the end of
Hajj, celebrates the ultimate act of
devotion by Prophet Abraham when
he obeyed God’s commandment to
sacrifice his son. In memory of that
event, Muslims sacrifice an animal,
and are required to share the food
equally with family, friends and the
poor. This year, the celebration is on
December 19-20.
Achieving a just society is very
difficult, as we all know. However,
Muslims recognize that no matter
how difficult it may be, a just society
is the only society worth living in, and
the struggle to achieve that society
is the best of all work.
FE / FAITH
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
REFLEXIONES DE JÁNUCA
HANUKKAH REFLECTIONS
¡Felices
Fiestas!
Rachel Ida Buff
Una Fiesta de Luminarias,
Una Celebración de
Resistencia
Los judíos en todo el mundo
encenderán velas esta semana
celebrando Jánuca (Hanukkah), la
Fiesta de las Luminarias. Esta fiesta
conmemora las luchas heroicas de
los judios durante el imperio GrecoSiriano para mantener su religión y
identidad cultural en contra de una
póliza de asimilación forzada.
Judah Maccabee y sus hermanos
encabezaron la lucha contra las
fuerzas del rey, Antiochus Epiphanes.
A pesar de los prognósticos, ellos
hicieron retroceder al ejercito del
rey, y recuperaron el Templo en
Jerusalén. En el templo, solamente
encontraron a suficiente aceite para
iluminar la luz en el arco sagrado
por un día. Pero, milagrosamente,
ese poquito de aceite duró por ocho
días.
La Fiesta de las Luminarias dura
por ocho días. Durante este tiempo,
celebramos encendiendo las velas
E&J
RECORD SHOP
| 11
y comiendo comidas fritas como
sufganyot (bolitas de masa rellenas
de mermelada) y latkes (tortas de
papa). La llama y el aceite nos
recuerdan que cuando tenemos algo
poquito para entregar a la lucha,
milagros pueden suceder.
“La Roca de los Siglos” es una
canción tradicional de Jánuca. Una
tranducción contemporánea reza por
la hora:
Cuando vemos
Todos libres
Los tiranos desapareciendo.
¡Feliz Jánuca a todos!
A Festival of Lights,
A Celebration of
Resistance
Jews around the world will light
candles this week in celebration of
Hanukkah, the Festival of Lights. This
holiday commemorates the heroic
struggles of Jews in the Greco-Syrian
empire to maintain their religion and
their cultural identity against a policy
of forced assimilation.
J udah Maccabee and his brothers led
the struggle against the forces of the
king, Antiochus Epiphanes. Against
the odds, they drove the king’s army
back, and reclaimed the Temple in
Jerusalem. In the temple, they found
only enough oil to kindle the light
in the sacred arc for one day. But,
miraculously, that little oil lasted for
eight days.
he Festival of Lights lasts for eight
T
days. During this time, we celebrate
by lighting candles and eating fried
foods like sufganyot (donuts) and
latkes (potato pancakes). The flame
and the oil remind us that when
we have even a little to give to the
struggle, miracles can take place.
“ Rock of Ages” is a traditional
Hanukkah song. A contemporary
translation prays for the time:
When we see
All men free;
Tyrants disappearing.
¡Que la Celebración
de las Fiestas
de Esperanza y
Hospitalidad
Dé Paz y Alegría a
Usted
y a su Familia!
May Celebrating the
Festivals
of Hope and
Hospitality
Bring Joy and Peace
to You
and Your Family!
Happy Hanukkah to all!
Happy
Holidays!
Te ofrecemos una variedad de instrumentos como teclados, bajo sextos,
guitarra de parachos, acordeones, congas, güiros, maracas, y mucho más.
También tenemos accesorios y partes para instrumentos.
Contamos con un surtido de música latina del ayer y hoy.
E & J les Desea una Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo.
1242 S. Cesar Chavez Drive, Milwaukee, WI 53204
414-383-6001
Horario de apertura: de lunes a sábado 10:30 a.m. - 8:00 p.m, domingos 10:30 a.m. - 6:00 p.m.
WISCONSIN
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
UN SUEÑO APLAZADO - EL BLOG
En octubre, un grupo de Senadores
intentaron introducir el “Dream
Act” - legislación que hubiese
ofrecido un camino a la educación
universitaria para los estudiantes
indocumentados traídos a los
Estados Unidos desde niños.
| 12
A DREAM DEFERRED - THE BLOG
m
a
e
r
d
/
m
o
c
.
gs.jsonline
http://blo
In October, a group of Senators
attempted to introduce the DREAM
Act - legislation that would have
offered a pathway to university
education
for
undocumented
students brought to the U.S. as
children.
A pesar del apoyo enorme fuera
del Congreso, esta legislación
nunca fue debatida.
Despite wide
Congress, it
debate.
Por ahora, el SUEÑO ha sido
aplazado.
For now, the DREAM has been
deferred.
Pero los estudiantes inmigrantes
han decidido que sus voces
continuarán siendo escuchadas.
But immigrant students are
determined that their voices will
continue to be heard.
El Milwaukee Journal Sentinel ha
reconocido la importancia de esas
voces y en conjunto con Voces
de la Frontera ha creado un Blog
donde estos estudiantes pueden
compartirnos sus historias - y sus
sueños.
The Milwaukee Journal Sentinel
has recognized the importance of
those voices by working with Voces
de la Frontera to create a Blog
where these students can share
their stories - and their dreams.
On the next page we reprint one of
the first contributions...
Abajo reimprimimos una de las
primeras contribuciones…
Ya No Tengo Miedo
Nuestras
experiencias
crean
quienes somos y quienes seremos.
Para mí, de donde vine y lo que vine
a hacer es parte de mi experiencia.
Y esa es la frontera que sostiene
mi existencia.
Mis padres vinieron a los Estados
Unidos, por la misma razón que
muchos inmigrantes mexicanos
vienen, para ofrecerle a sus hijos
una vida mejor. Hicieron esto aun
sabiendo que arriesgarían todo lo
que tenían y todo lo que los hacia
felices (estando en casa con la
familia en un lugar que amaban).
Se esforzaron porque sabían que
no serían decepcionados por el
futuro que sus hijos crearían.
Me hace enojar cuando escucho a
ciertas personas decir que vinimos
aquí para “quitarles trabajo.”
Exclaman que “su” economía (la
misma economía a que mi familia
ha contribuido tanto pagando taxas
año tras año) estuviera en mejores
circunstancias sin nosotros. Lo
anterior, nos causa risa a mi y
a mi mamá. Tal vez algún día
dejarémos de trabajar y dejarémos
de contribuir a “su” economía. Tal
vez entonces estas personas se
den cuenta que sin nosotros, no
tienen “su” economía.
Es triste ver tantas personas
en la calle que no están siendo
support outside
never reached
por una estudiante de la Universidad de Wisconsin-Milwaukee
ayudadas, es triste ver cuantos
niños sin casa existen. Pero aun,
¿estas personas se preocupan
por nuestra presciencia? ¿Los
inmigrantes? Estoy orgullosa de
ser quien soy, no me importa que
tipo de nombres me escupan.
la capacidad y potencial, tu padre y
yo, y supimos que merecíamos una
posibilidad para una vida mejor.”
Yo tenia solo seis años…¿vieron
potencial, en mí?” Ya ni sabía quién
era.
Crecí en los Estados Unidos sin
saber que era diferente que mis
compañeros de clase. Mis padres
solo querían protegerme a mi y a
mis hermanitos. No querían que
pasáramos por la misma humillación
y desilusión como lo que habían
pasado ellos. Pero mi curiosidad
como un adolescente trajo muchas
preguntas a la mesa. “¿Por qué
puedo no conseguir un verdadero
trabajo como mis amigos? ¿Seré
capaz de solicitar becas?” “¿Soy
una ciudadana o no? ¿Ni siquiera
una residente?” He vivido aquí por
más de la mitad mi vida. Este lugar,
tan lejos de donde mi corazón y
cuerpo se desarrollaron, es tan
cerca a mí como lo es para todo
el que ha estado aquí su toda su
vida.
“Lucharé junto a todos
aquellos que han sido
humillados o alguna vez
se sintieron como que no
pertenecían o que nunca
pensaron que había
posibilidad sólo porque
ellos no nacieron en cierto
país.”
Un día ya no pude aguantarme
más y le pregunté a mi mamá,
“¿Por qué nos tuvimos que ir?
No pedí ser traída aquí. ¿Por qué
importa dónde estemos? Ellos
no nos quieren aquí.” Mi mamá,
mirándome tristemente a los ojos
respondió, “Por ti. Vimos que tenías
Poco tiempo después la cuestión
de inmigración comenzó a ser el
tema principal por todos lados.
También parecía ser lo único que les
gustaba discutir a mis compañeros.
Mis amigos y compañeros de clase
comenzaron a hacer preguntas,
preguntas que tenia miedo de
contestar y otras las cuales yo no
tenia las respuestas. Me convencí
que yo era culpable de un delito
que yo no pude controlar. Pero mis
pensamientos siempre volvían a,
“Espera un momento, mis padres
no son criminales, ellos nunca
habían hecho nada malo o contra
la ley.” Entonces, ¿por qué era el
hecho de no tener nueve dígitos
para protegerme en el futuro, lo
que me calificaba como criminal?
He dejado el miedo atrás de mi y
he aprendido a ser una persona
más fuerte. Lucharé junto a mi
familia porque como he sabido
desde el principio, ellos han hecho
todo para mí y para mis hermanos.
Lucharé junto a todos aquellos
que han sido humillados o alguna
vez se sintieron como que no
pertenecían o que nunca pensaron
que había posibilidad sólo porque
ellos no nacieron en cierto país. Ya
no me sentiré culpable. La culpa es
solamente miedo que a el ignorante
le gusta poner al inocente y al
trabajador.
Crearé un mejor futuro junto a un
grupo fuerte de gente. Seré un
profesor tan apasionadamente
como he sido un estudiante.
Enseñaré lo que he aprendido y
daré clases justamente. Y nunca
seré contenido por miedo o
ignorancia. Eso, será un paso en
mi experiencia.
WISCONSIN
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
NO LONGER AFRAID
"Our life experiences shape who
are and who we will become. For
me, where I came from and what I
came to do, is part of my experience
and that’s the borderline of my
existence.
My parents came here, like many
Mexican immigrants do, to give
their children a better life. They
did this even if it meant risking
everything they had and what kept
them happy (being at home with
a family and place they loved).
They struggled because they
knew that they could not possibly
be disappointed in the future their
children created. It makes me angry
when I hear certain people say that
we came here to “take their jobs.”
They claim that “their” economy, an
economy my family has contributed
to by paying taxes year after year,
would be better off without us. The
latter, makes me and my mom
laugh. Maybe one day, we’ll all
stop working and stop contributing
to their economy. Maybe then will
certain people realize that without
us, they have no economy.
It’s sad to see how many homeless
people aren’t being helped, how
many homeless children there are.
Yet, people are worried about us?
The immigrants? I’m proud to be
who I am, no matter what insulting
name they spit out at me.
I grew up in the United States not
knowing that I was different from
my classmates. My mom wanted
to protect me and my younger
brothers from going through
humiliation and disappointment like
they once had. But my curiosity as a
teenager brought a lot of questions
to the dinner table. “Why can’t I get
a real job like my friends?” “Will I
be able to apply for scholarships?”
“Am I a citizen or not? Not even a
resident?” I’ve lived here for more
than half my life. This place, so far
away from where my heart and
body developed, is as close to me
as it is to anyone who’s been here
their entire life.
LA JUVENTUD DA SU OPINION EN EL DIA DEL GOBIERNO
El 20 de noviembre, más de 200
estudiantes de preparatorias locales
participaron en el Octavo Día Anual
del Gobierno de ACLU.
Los talleres usaron panoramas de
políticas locales y nacionales para
tratar asuntos relacionados con
by a student at University Wisconsin-Milwaukee
One day I couldn’t stand it anymore
and I asked my mom, “Why did
you come here? I didn’t ask to be
brought here. Why does it matter
where we are? They don’t want us
here.” My mom, looking sadly into
my eyes responded, “For you. We
saw potential in you and your father
and I, we just knew we deserved a
chance for a better life.” I was six
years old…potential, in me? I didn’t
know who I was anymore.
Soon enough the immigration
issue started to be the main topic
for discussion. It seemed like that
was the only thing people talked
about in almost all of my classes.
My friends and classmates started
to ask questions, questions I was
scared to answer or that I didn’t
have an answer to. I convinced
myself that I was guilty of a crime
that I had no control over. But the
my thoughts always went back
to “Wait a minute, my parents are
not criminals, they had never done
anything wrong or against the law.”
So why was it that just because I
On November 20th, over 200 local
high school students took part
in the ACLU’s 8th annual Youth
Government Day.
Un taller de Voces de la Frontera
promulgó una reunión del consejo
común de Green Bay, el cual
pasó una ordenanza en contra
de los inmigrantes.
En medio
de las opiniones variadas y de
muchas preguntas por parte de los
estudiantes, en última instancia,
tomaron una posición diferente y
decidieron que ellos no apoyarían
tales ordenanzas.
Workshops used scenarios from
local and national politics to address
civil rights issues - as well as inviting
students to create videos, T-shirts
and cartoon art to communicate
their concerns.
La Hacienda
Supermercado y Carneceria
ca
820 S. Cesar E. Chavez Drive
fres s
e
n
r
ta
Milwaukee, WI 53204
n ca ra fies onicas
e
d
pa
lef
da
arie midas etas Te s
V
o
Tel: 414-645-2232
C
arj
ale
de T Tam
a
t
Fax: 414-645-2292
Ven
Contamos con nuestro propio rastro para
darle los mejores precios y la mejor calida
didn’t have nine digits to protect me
in the future, was I considered a
criminal?
I have moved past my fear and
learned to be a stronger person. I
will struggle alongside my family
because as I’ve known all along,
they’ve done this for me and for my
brothers. I will struggle alongside
all of those who have been
humiliated or felt like maybe they
didn’t belong or deserve a chance
just because they weren’t born in a
certain country. I will no longer feel
guilty, guilt is nothing but fear that
the ignorant like to place on the
innocent and hard-working.
I will create a better future alongside
a strong group of people. I will be a
teacher just as passionately as I’ve
been a student. I will teach what I
have learned and I will teach fairly.
And I will never be held back by fear
or ignorance. That will be a step in
my experience."
Youth GET THEIR SAY AT GOVERNMENT DAY
los derechos civiles - así también,
invitaron a los estudiantes a crear
videos, camisetas e historietas para
comunicar sus preocupaciones.
El evento concluyó brindando a
los estudiantes la oportunidad de
participar en una elección simulada
usando papeletas y máquinas de
votar.
| 13
election using actual ballots and
voting machines.
A Voces de la Frontera workshop
reenacted a Green Bay common
council meeting which passed an
anti-immigrant ordinance.
Amid
varied opinions and many questions,
the students ultimately took a
different view and decided they
would not support such ordinances.
The event closed with a chance
for students to take part in a mock
'3"/,-*/.&"54
Matanza y Empacadora de Carne
414-425-0800
9431 West Oakwood Road
Franklin, WI 53123
CALENDAR io
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
Voces de la Frontera
Milwaukee
| 14
CALENDARio
DICIEMBRE / DECEMBER
Donde / Where
Cuando / When
Noche de película para estudiantes /
Students Movie Night
VF Racine
6.30 p.m. - 9.30 p.m.
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
7
Tel: (414) 643-1620
8
VF Milwaukee
9 a.m. - 10 a.m.
[email protected]
Clínica Legal: OSHA /
Legal Clinic: OSHA
8
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
VF Milwaukee
10 a.m. - 12 noon
lunes / Monday
Horas del Centro / Center Hours:
9 a.m. - 5 p.m. *
8
Donaciones del juguetes y libros gratis
Free Toy & Book Giveaway
Merchants Moving Storage,
1251 State St., Racine
10 a.m. - 1 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 5 p.m.
11
Reúnion de SUFRIR /
SUFRIR Meeting
VF Racine
6 p.m.
15
Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores /
Legal clinic: Labor Rights
VF Milwaukee
10 a.m. -12 noon
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. *
jueves / Thursday
9 a.m. - 5 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m. *
sábados / Saturday
9 a.m. - 1 p.m.
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
* Los casos en el centro de trabajadores son tomados solamente de 2:30
p.m. - 5:30 p.m. / Worker center cases
taken 2.30 p.m. – 5.30 p.m. only
Racine
1701 Douglas Avenue
Racine, WI 53404
Tel: (262) 619-4180
[email protected]
Horas del Centro / Center Hours:
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 8 p.m
miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m.
jueves / Thursday
9 a.m. - 8 p.m.
viernes / Friday
9 a.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
Cerrado / Closed
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
Clases de Inglés / English Classes
martes y jeuves 6 p.m. - 7 p.m.
Monday and Thursday 6 p.m. - 7 p.m.
EL CIERRE DE LA
OFICINA
Las oficinas de Racine y
Milwaukee estarán cerradas para
los días de fiestas el 24, 25 y 31
de diciembre y el 1 de enero.
La oficina de Milwaukee estará
cerrada el 14 de diciembre.
17-23 Posadas
22
5
5
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
Milwaukee, Racine - p 10
VF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
Reúnion Miembros /
Members Meeting
VF Milwaukee
1 p.m. - 2.30 pm
Clínica Legal: Compensación de Trabajadores /
Legal clinic: Workers’ Compensation
VF Milwaukee
9 a.m. - 11 a.m.
ENERO / JANUARY
Festejando la ciudadanía
Celebrating citizenship
Los nuevos ciudadanos de Estados Unidos quienes
se graduaron de las clases de ciudadanía de Voces
de la Frontera se reunieron para festejar el 10 de
noviembre.
New U.S. citizens who had graduated from Voces
de la Frontera’s citizenship classes came together to
celebrate on November 10th.
Después, Tony nos contó su experiencia de hacerse
ciudadano, del examen y las próximas elecciones.
VF: ¿Por qué usted decidió hacerse ciudadano?
Porque cuando uno llega a este
país trata de subir escalas. Me hice
primeramente residente permanente
y luego como está la situación en
este país que ser residente no te da
mucha seguridad de permanecer
aquí porque las leyes han cambiado
demasiado. Entonces haciéndote
ciudadano te da un derecho más para velar por los
derechos de los inmigrantes y poder demostrar que
su voto vale. Como la inmigración está creciendo
entonces tenemos que trabajar por los inmigrantes
mucho más. Por eso estoy muy agradecido con
Voces de la Frontera por brindar clases de ciudadanía
y preparar a la gente para pasar el examen.
VF: ¿Cómo fue tu experiencia al tomar el examen?
Es un examen de 100 preguntas donde tienes que
escribir y leer para determinar el nivel de inglés
que tienes. Hay preguntas sobre los símbolos, los
presidentes, y la historia de los Estados Unidos.
OFFICE CLOSING
VF: ¿Ahora estás planeando votar en las próximas
elecciones?
The Racine and Milwaukee offices
will be closed for the holidays on
December 24th, 25th, 31st and
January 1st.
Sí, el objeto de hacerme ciudadano era de votar y
elegir a alguien que vele por nosotros los inmigrantes.
También de incentivar a la gente a hacerse ciudadano
americano porque existe un gran porcentaje de
personas aquí en Wisconsin y en todos los Estados
Unidos que pueden hacer que su voto cuente. El voto
latino vale.
The Milwaukee office will also
close on Friday, December 14th.
Afterwards, Tony talked about his experience of
becoming a citizen, the exam and the next elections...
VF: Why did you decide to become a citizen?
Because I wanted to better myself. I first became a
resident and then a citizen. Since laws have changed
so much, I know that as a resident I'm not fully protected
by the laws. So I wanted to keep fighting for immigrants’
rights and show people that my vote also counts. I'm
thankful to Voces de la Frontera for providing classes
to people who need to pass the exam.
VF: What was the exam like?
There are a hundred questions and they test your
writing, reading and oral skills in English. They also
ask about symbols, and the history and presidents of
the USA
VF: Are you planning to vote in the 2008
elections?
Yes, I want to vote and I also want to encourage others
to become citizens to help those people who need us.
NACIONAL / NATIONAL
Voces de la Frontera - diciembre 2007/ December 2007
| 15
La Escuela de las Américas, La Escuela de Asesinos
School of the Americas, School of the Assassins
Protestantes de Wisconsin se unieron a más de veinte mil personas quienes
estaban protestando en las afueras de Fort Georgia, el 18 de noviembre.
Ellos estaban presentes para exigir el cierre de la Escuela de las Américas
(SOA, sus siglas en inglés), un centro de entrenamiento militar que ha
dejado un rastro de sangre y sufrimiento a través de América Latina por
más de 60 años.
Frecuentemente referida como la “La Escuela de Asesinos,” el centro
ha entrenado a miles de soldados quienes han combatido contra su
propia gente - educadores, organizadores de sindicatos, trabajadores
religiosos, estudiantes líderes, y otros que trabajan por los derechos de
los pobres. Cientos de miles han sido torturados, violados, asesinados,
“desaparecidos,” masacrados, y forzados a refugiarse por parte de esos
entrenamientos de la escuela.
En junio, al Congreso le faltaron 6 votos para cortar el financiamiento de la
Escuela de las Américas. Otro voto vendrá en el 2008 y los activistas están
intensificando la presión para ponerle un fin a su historia sangrienta.
www.soaw.org
Protestors from Wisconsin joined more than twenty thousand people
who rallied at the gates of Fort Benning, Georgia, November 18. They
were there to call for the closure of the School of the Americas (SOA),
a military training center which has left a trail of blood and suffering
across Latin America over more than 60 years.
Frequently dubbed the “School of Assassins,” the center has trained
thousands soldiers who have gone on to wage war against their
own people - educators, union organizers, religious workers, student
leaders, and others who work for the rights of the poor. Hundreds of
thousands have been tortured, raped, assassinated, “disappeared,”
massacred, and forced into refugee by those trained at the school.
In June, Congress came within 6 votes of cutting funding for the SOA.
Another vote will come in 2008 and activists are stepping up the
pressure to bring its bloody history to a close.
www.soaw.org
Unidos en la esperanza, vamos como
pueblo a sembrar la justicia.
United in hope, we can plant the
seeds of justice.
FELICES FIESTAS DE VOCES DE LA FRONTERA
HAPPY HOLIDAYS FROM VOCES DE LA FRONTERA

Documentos relacionados

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores/Writers: Dave Moore, Melanie Benesh Cindy Breunig, Christine Neumann-Ort...

Más detalles

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if desired. Número imprimido / Press ru...

Más detalles