Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
Transcripción
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
Estafa / Scam: Usted puede ayudar a detenerla You can help stop it Pg. 6 Voto 2008: Un último gran esfuerzo One last, big push agosto 2008 / August 2008 Pg. 4 Bilingual – Free / Gratis Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st ... Ahora a las Convenciones .. Now to the conventions. Alto a las redadas - Reforma de Inmigración Justa Stop The Raids - Just Immigration Reform Marcha en la Convención Nacional Republicana en San Paúl, Minnesota March on the Republican National Convention in St. Paul, Minnesota pg. 3 La Mesa Directiva de las Escuelas de Milwaukee apoya el trabajo de los estudiantes sobre las votaciones pg. 15 Si no se nos puede unir ahí, únasenos en... La marcha del Día de los Trabajadores en Milwaukee If you can’t join us there, join us at the... Milwaukee Labor Day march pg. 3 Milwaukee School Board backs student voter work pg. 15 Estafa / Scam: Usted puede ayudar a detenerla You can help stop it Pg. 6 Voto 2008: Un último gran esfuerzo One last, big push agosto 2008 / August 2008 Pg. 4 Número 14 / Edition 14 Bilingual – Free / Gratis Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea. Ahora a las Convenciones... Now to the conventions... Alto a las redadas - Reforma de Inmigración Justa Stop The Raids - Just Immigration Reform Marcha en la Convención Nacional Republicana en San Paúl, Minnesota March on the Republican National Convention in St. Paul, Minnesota pg. 3 La Mesa Directiva de las Escuelas de Milwaukee apoya el trabajo de los estudiantes sobre las votaciones pg. 15 Voces de la Frontera es la organización líder de los derechos de los inmigrantes en Wisconsin y este periódico es sólo una parte importante de nuestro trabajo. Voces de la Frontera is Wisconsin’s leading immigrant rights organization and this newspaper is just one important part of our work. EL CENTRO DE TRABAJADORES WORKERS’ CENTERS Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los trabajadores inmigrantes de bajos recursos por medio de las clínicas legales, los entrenamientos de “Conozca sus derechos,” las clases de Inglés y de ciudadanía y más. Our Workers’ Centers in Milwaukee and Racine support immigrant and low-wage workers through legal clinics, ‘Know Your Rights’ trainings, English classes, Citizenship classes and more. CAMPAÑAS CAMPAIGNS Nuestras campañas en los derechos civiles y la justicia social han movilizado a miles de personas las cuales han tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios. Our campaigns on civil rights and social justice issues have mobilized thousands to take collective action - and our members have become leaders in community organizing. • Legalización con camino a la ciudadanía • Mejorando los derechos de los trabajadores • Organizando en contra de las Cartas de No-Concuerdo • Voto Latino 2008 • Derechos de la educación y organización de los jóvenes • Nuevo Movimiento Santuario • Legalization with a path to citizenship • Advancing Workers’ Rights • Organizing against No Match letters • Get Out The Vote 2008 • Education rights and youth organizing • New Sanctuary Movement INVOLUCRESE GET INVOLVED Voces de la Frontera es una organización basada en su membresía y depende de su participación. Únase a nosotros y ayúdenos a construir el movimiento. Voces de la Frontera is a membership organization and relies on active involvement. Join us and help build the movement. 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 (414) 643-1620 (262) 619-4180 [email protected] [email protected] www.vdlf.org www.vdlf.org Si no se nos puede unir ahí, únasenos en... La marcha del Día de los Trabajadores en Milwaukee If you can’t join us there, join us at the... Milwaukee Labor Day march pg. 3 Milwaukee School Board backs student voter work pg. 15 The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if desired. Número imprimido / Press run: 15,000 ISSN 1940-8293 Contáctenos / Contact Us: Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz, Jenny Heiser, Cindy Breunig, Wendy Sefsaf Traducción/Translation: Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz, Cindy Breunig, Kelley Dawson Salas, Ramón Gely, José Trejo, Milwaukee LCLAA Fotografía / Photography: Dave Moore, Sue Ruggles, Gregory W. Smith, Mario Garcia Sierra, Ken Greening Ilustración/Illustration: Devin Trudell Administrador de Publicidad/ Advertising Manager: Alexis Cazco p: (414) 643-1620 ext. 202 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Subscripciónes/Subscriptions: 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals $28 organizaciones / organizations $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera. Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera. Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 3 Editorial Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st Justicia para los inmigrantes Llevando nuestro mensaje a los candidatos presidenciales Justice for immigrants: Taking our message to the presidential candidates... La gente nos ha preguntado: ¿Cuándo será la próxima marcha? People have been asking: ‘When is the next march?’ Necesitamos llevar nuestro mensaje directamente a los candidatos presidenciales en las convenciones de sus partidos. Grupos pro inmigrantes están organizando marchas en Denver, Colorado para la Convención Nacional Democrática, y en St. Paul, Minnesota, para la Convención Nacional Republicana. We need to take our message directly to the politicians at their conventions. Pro-immigrant groups are organizing marches in Denver, Colorado, where the Democrats meet, and in St. Paul, Minnesota, where Republicans will gather. Muchas diferentes voces estarán presentes, especialmente para oponerse a la guerra iraquí. Es vital que asistamos en solidaridad y levantemos nuestra voz en contra de la guerra contra los inmigrantes que estamos viviendo en este país. Si nosotros no asistimos, daremos permiso a los políticos a que ignoren nuestros asuntos. Necesitamos mantener la presión para parar las redadas y asegurar que el próximo presidente haga de la reforma inmigratoria una alta prioridad. Many different voices will be there, especially to oppose the Iraq war. It is vital that we attend in solidarity and add our voice against the war on immigrants being fought at home. If we do not attend, we give politicians permission to ignore our issues. We need to keep up the pressure to stop the raids and we need to make sure that the next president makes immigration reform a top priority. St. Paul is just 5 hours away, so Voces is mobilizing along with other Midwest groups to deliver our message on the opening day of the Republican National Convention Monday, September 1st, the Labor Day holiday. FIRM groups closer to Colorado will be delivering a message to the Democrats on August 26th. St. Paul se encuentra a no más de cinco horas de aquí, así que Voces está movilizando, junto con otros grupos de la región medioeste, para entregar nuestro mensaje en el primer día de la Convención Nacional Republicana en el 1ero de septiembre, el Día del Trabajador. Los grupos de FIRM que están más cerca de Colorado entregarán un mensaje a los Demócratas el 26 de agosto. If you are not able to be in St Paul, please join the Voces de la Frontera contingent for Milwaukee’s Labor Day march. We also ask you to consider a donation toward the coach to Minnesota to help cover the cost for others. Si usted no puede presentarse en St. Paul, por favor acompañe a la delegación de Voces de la Frontera en la marcha en Milwaukee el Día del Trabajador. Además les pedimos que consideren un donativo para ayudar con el costo del autobús a Minnesota para los demás. Details for both events are below... Se encuentran abajo los detalles…. Marcha en la Convención Nacional Republicana March on the Republican National Convention Los autobuses saldrán de Milwaukee a las 5 a.m. de Coaches leave Milwaukee at 5.00 a.m. Voces de la Frontera, 1027 S 5th St. Boletos / Tickets: $45 ESPACIOS LIMITADOS - RESERVE CON TIEMPO BOOK EARLY - LIMITED PLACES La marcha del Día de los Trabajadores en Milwaukee Milwaukee Labor Day march Reunirse a las / Assemble 10.30 a.m. Zeidler Union Square Park, 3rd and Michigan Ave Para más información: (414) 643 1620 ¿No puede ir a San Paúl? Contribuya para costearle el asiento a alguien que si puede participar. More information: (414) 643 1620 Can’t go to St. Paul? Contribute to the cost of a seat for someone who can 4 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Voto 2008 / Elections 2008 Unámosnos para un último gran esfuerzo… Las primarias del otoño - 9 de septiembre Los candidatos locales enfrentarán contendientes ‘falsos’ Las primarias del otoño, que se llevarán a cabo el 9 de septiembre, decidirán quienes irán en la papeleta de cada partido en las elecciones de noviembre por el Congreso estadounidense, la Asamblea del Estado de Wisconsin y el Senado, y los Abogados del Distrito del Condado. El 16 de agosto será nuestro último gran esfuerzo para la registración de votantes antes de las elecciones primarias del 9 de septiembre. Y usted puede formar parte de esto- aunque sea usted un votante o no. Por favor unámonos por tan sólo unas cuantas horas para este evento importante. Nuestro día comenzará con una sesión de entrenamiento breve a las 9 a.m. en la oficina de Voces de la Frontera (1027 S 5th St). De ahí, los grupos se trasladarán a los vecindarios para identificar a los nuevos votantes, dirigidos por un registrador de votantes. Nuestro día concluirá con una comida en Voces de la Frontera, comenzando al mediodía. Por favor regístrese llamando a la oficina de Voces en Milwaukee al 414-643-1620. Join us for one last, big push... Pero este año, los votantes están siendo advertidos de que no todo es como parece. Los demócratas están acusando a un grupo llamado ‘Clean Sweep Wisconsin’ de hacer trucos sucios. “Ellos están tratando de crear un fraude en los votantes,” dice Rep. Christine Sinicki, una de las que ha sido afectada. El grupo, dirigido por el ex Senador Republicano del Estado Tom Reynolds, ha estado reclutando a candidatos para que funcionen como ‘falsos demócratas.” En Milwaukee, varios titulares demócratas harán frente a tentativas de los contendientes por quitarles BALANCE DE PODER Los demócratas, que dirigen el Senado, necesitan tres asientos en noviembre para ganar la mayoría en la Asamblea. Igualmente, los republicanos pueden ganar el Senado con un apoyo similar. el puesto quienes ni si quiera son miembros del Partido Demócrata. Los candidatos falsos no están rompiendo ninguna ley de las elecciones al postularse como demócratas. Sin embargo, Clean Sweep Wisconsin podría estar en aprietos bajo cargos de violación a la finanza de la campaña del estado y a las leyes de comunicación política. Los funcionarios del Partido Republicano del Estado han dicho que ellos no están involucrados con el esfuerzo de Clean Sweep. Fall Primaries - September 9th Local candidates to face ‘fake’ challengers The Fall primaries, held September 9th, will decide who goes on the ballot for each party in November in races for US Congress, Wisconsin State Assembly and Senate, and county District Attorneys. This year, voters are being warned that everything may not be as it seems. August 16th will be our last big voter registration push before the September 9th Primary elections. Everyone can play a part, whether they’re a voter or not. So please join us for just a few hours for this important effort. The day will start with a brief training session at 9 a.m. at the offices of Voces de la Frontera (1027 S. 5th Street). From there, teams will move out into neighborhoods to identify new voters. The day will conclude with potluck at the Voces de la Frontera office, starting around noon. Please sign up by calling the Voces Milwaukee office at 414-643-1620. Democrats are charging dirty tricks by a group calling itself Clean Sweep Wisconsin. “They’re pretty much trying to pull a fraud on the voters,” says Rep. Christine Sinicki, one of those being targetted. The group, run by former Republican State Senator Tom Reynolds, has been recruiting candidates to run as ‘fake Democrats’. In Milwaukee, several Democratic incumbents will face attempts to unseat them BALANCE OF POWER Democrats, who hold the state Senate, need three seats in November to win a majority in the Assembly. Equally, Republicans can win the State Senate with a similar shift in support. by challengers who are not even members of the Democratic Party. The fake candidates are not breaking any election rules by standing as Democrats. However, Clean Sweep Wisconsin could be in hot water over charges of violating state campaign finance and political communication laws. Wisconsin Republican Party officials have said they are not involved in the Clean Sweep effort. Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 De la Directora / From the Director | 5 Christine Neumann-Ortiz Sepa por quién está usted votando de navidad con la cara de él y su familia sobrepuesta sobre las caras de José, Maria, y el bebé Jesús. Dado el potencial tremendo de votantes Latinos en el sureste de Wisconsin y el potencial del voto inmigrante de ciudadanos naturalizados en el estado total, Voces de la Frontera reconoce que promover una cultura de participación más amplia en la vida cívica tomará tiempo pero que vale la pena hacerlo. Un ex-senador estatal republicano, Tom Reynolds, que perdió en las elecciones del 2006 en contra del senador estatal Jim Sullivan, reclutó a candidatos republicanos para correr como Demócratas en las elecciones primarias del 9 de septiembre y desafiar Demócratas en la área de Milwaukee en un esfuerzo conocido como “Clean Sweep” (barrer). Uno de los candidatos de Clean Sweep es José Guzmán que está corriendo en contra del representante estatal Pedro Colón. Operación Clean Sweep incluye una plataforma explícitamente antiinmigrante. Durante su plazo como senador estatal, Tom Reynolds trató de pasar una legislación que hubiera causado daño a los ciudadanos que reciben asistencia médica pública; creando así una burocracia más costosa con la falsa idea que las personas indocumentadas reciben ayuda médica del estado—cuando claramente no son elegibles. Afortunadamente, la sabiduría ganó sobre la política de racismo y odio y la legislación fue derrotada. De acuerdo al Shepherd Express, él es quien más a beneficiado económicamente de Clean Sweep, siendo reembolsado por la cantidad de $1,711.93 para viajar y hablar con los candidatos, aunque todos los candidatos de Clean Sweep viven en Milwaukee y él vive en West Allis, y la compañía de imprenta de Reynolds recibió $1,281.99 para servicios de impresión para la operación “Clean Sweep.” La importancia de que votantes estén más informados en las urnas electorales es subrayada por los esfuerzos recientes de manipular votantes en las elecciones primarias Esta táctica claramente demuestra la necesidad de que los votantes estén más informados, no solamente sobre la afiliación partidaria, sino de la plataforma de los candidatos. Este es el mismo hombre que según el Milwaukee Journal Sentinel cuando entrevistaba a los empleados futuros les preguntaba si eran vírgenes, y mandaba tarjetas La falta de información sobre el proceso de cómo votar y sobre la posición de los candidatos es una de las barreras para aumentar el número de votantes Latinos en las elecciones. si los votantes simplemente votaran en una forma partidaria Estas tácticas manipuladoras hacen imperativo que los votantes estén más informados sobre la plataforma de los candidatos y no solamente su afiliación política. Know who you’re voting for Lack of information on the voting process and where the candidates stand is one of the barriers for greater numbers of Latino voters to get involved in elections. Given the tremendous potential of the Latino vote in Southeastern Wisconsin, and the potential immigrant vote of naturalized US citizens in the state as a whole, Voces de la Frontera recognizes that promoting a culture of civic participation will take time but is well worth the effort. The importance of a more informed citizenry at the polls is underlined by recent efforts to dupe voters in the Fall elections if voters simply voted on a partisan basis. A former Republican state senator, Tom Reynolds, who lost in the 2006 elections to State senator Jim Sullivan, recruited 20 Republican candidates to run as Democrats in the September 9 primary elections and challenge Milwaukee-area Democrats in the north side and Southside in an effort called “Clean Sweep”. One of the Clean Sweep candidates, Jose Guzman, is running against Assembly District 8 State Representative Pedro Colón. This tactic clearly demonstrates the need for voters to be more informed, not just about party affiliation, but about where the candidates stand on the issues. Operation Clean Sweep includes an explicit anti-immigrant platform. During his term as state senator, Tom Reynolds attempted to pass legislation that would have hurt US citizens who receive public medical care by creating a more expensive bureaucracy on the false charge that undocumented immigrants qualify for public medical benefits—when they clearly do not. Fortunately, wisdom prevailed over racism and hate mongering and the proposed legislation was defeated. This is the same man who, according to the Milwaukee Journal Sentinel, reportedly asked prospective staff whether they were virgins and sent Christmas cards with photos of his family superimposed on the image of Joseph, Mary and the baby Jesus. According to the Shepherd Express, he is the largest financial beneficiary of Clean Sweep, receiving $1,711.93 for travel expenses, despite the fact that all the candidates are in Milwaukee and he lives in West Allis; Reynolds’ printing business also received $1,281.99 for printing services for operation “Clean Sweep.” These manipulative tactics emphasize the imperative need for voters to be informed about the platform of the candidates and not just their party affiliation. ESPACIO DE OFICINA EN ALQUILER - RACINE OFFICE SPACE FOR RENT - RACINE Espacio de oficina de 1,000 pies cuadrados 1,000 sq. ft office space. Buena ubicación en la esquina de la Calle High y la Avenida Douglas. Great location at corner of High Street and Douglas Avenue Espacio privado de oficina, salón de conferencias compartido, baño y una sala de espera amplia. Private office space, shared conference room, bathroom and large common area $200 por mes más la mitad de las planillas de servicios básicos. $200 per month plus a half share of utilities Para más información, contacte a Voces de la Frontera - Racine: (262) 619-4180 For more information, contact Voces de la Frontera - Racine: (262) 619-4180 6 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Conozca sus Derechos / Know Your Rights Estafa de ID y licencia: Usted puede ayudar a detenerla Dos veces en el pasado, Voces de la Frontera ha reportado que las tarjetas de identificación y licencia de conducir internacional que se venden por Credenciales USA son una estafa inútil. Sin embargo, pese a la creciente presión, Hugo Loyo sigue operando Credenciales USA y todavía hace publicidad. ¿Quizás él piensa que sus clientes no vayan a reportarlo a las autoridades? Es un mensaje que ha sido respaldado por el Comité de Organización de Lado Sur (SOC, por sus siglas en inglés), el Consulado Mexicano, y el Banco Mitchell, quienes se unieron en una coalición con Voces de la Frontera para condenar la estafa en junio. Desde entonces, US Bank, Banco Lincoln State, y Landmark Unión de Crédito han añadido sus voces también. Se han repetido estas advertencias en las noticias de El Conquistador, Milwaukee Journal Sentinel, Fox 6, CBS 58 y Telemundo. Actualmente la oficina del Fiscal del Distrito de Milwaukee y el Departamento de Agricultura, Él debe pensar de nuevo. La oficina del Fiscal no tiene ningún interés en el estatus de documentación de la gente que haya sido robada—tiene solamente interés en eliminar el fraude al consumidor y que las víctimas se presentan. Comercio, y Protección Consumidora estatal están investigando. Además, la Comisión Federal de Comercio ha jurado tomar medias enérgicas contra las estafas de las licencias. “El estatus de documentación de las víctimas no nos importa,” dice Paul Hauer, Asistente al Fiscal. “Estamos tratando de ver si se ha cometido un crimen.” Extremo izquierdo: Kelli Watson, de CBS 58, reporta sobre el fraude, desde afuera de las oficinas de Credenciales USA. A la izquierda: Fox 6 explica cómo una coalición del sur está esparciendo la alerta. Far Left: Kelli Watson, for CBS 58, reports on the scam, standing outside the offices of Credenciales USA. Left: Fox 6 reports how a south side coalition is spreading the warning. Es por eso que Voces de la Frontera alienta a que más gente se presente para ayudar en acabar con esta estafa. Nos estamos uniendo muy de cerca con la oficina del Fiscal. Si usted ha sido victimizado por esta estafa, puede visitar a la oficina de Voces de la Frontera para hablar con uno de nuestros trabajadores con confidencialidad. Llame al (414) 643-1620 ¿Qué hace el Fiscal? El Fiscal de Milwaukee actual se llama John Chisholm. Su oficina provee una voz para las víctimas del crimen. Protege a la comunidad haciendo investigaciones e iniciando procedimientos criminales en contra de maldades. La oficina incluye un número de unidades especializadas, incluyendo fraude consumidor, y tiene un cuerpo administrativo de más de 100 abogados. Es parte del gobierno del condado y opera aparte de los departamentos locales de policía. I.D. and License scam: You can help stop it Twice before, Voces de la Frontera has reported that the I.D.s and international drivers licenses being sold by Credenciales USA are a useless rip-off. It is a message that has been backed by Southside Organizing Committee (SOC), the Mexican Consulate, and Mitchell Bank, who joined a coalition with Voces de la Frontera to condemn the scam in June. Since then, US Bank, Lincoln State Bank and Landmark Credit Union have also added their voices. These warnings have been echoed in news stories from El Conquistador, Milwaukee Journal Sentinel, Fox 6, CBS 58 and Telemundo. The Milwaukee District Attorney’s office and Wisconsin Department of Agriculture, Trade & Consumer Protection are currently investigating. The Federal Trade Commission has also pledged to crack down on license scams. Yet, despite growing pressure, Hugo Loyo is still operating Credenciales USA and still advertising. Perhaps he thinks his customers won’t report him to the authorities? He should think again. The District Attorney’s office isn’t one bit interested in the immigration status of people who’ve been ripped off - they’re only interested in stopping consumer fraud and having victims of crime come forward. “The victim’s documentary status doesn’t make any difference to us,” says Assistant District Attorney, Paul Hauer. “We’re trying to see if a crime has been committed.” That’s why Voces de la Frontera is encouraging more people to come forward and help bring the rip-off to an end. We are linking closely with the District Attorney’s office. If you’ve been scammed, you can visit Voces de la Frontera and speak with one of our workers in complete confidence. Call us at (414) 643-1620 What does the District Attorney do? The current Milwaukee District Attorney is John Chisholm. His office provides a voice for victims of crime. It protects the community by making investigations and prosecutions for wrong-doing. The office includes a number of specialized units, including consumer fraud, and has a staff of well over 100 lawyers. It is part of County government and operates separately from local Police Departments. POR FAVOR TENGA EN CUENTA QUE: Voces de la Frontera está variando las fechas de nuestro horario mensual de impresión para traerles una mejor cobertura del ciclo de elecciones 2008. Para más detalles visite www.vdlf.org PLEASE NOTE: Voces de la Frontera is varying the dates of our monthly print schedule to bring you improved coverage of the 2008 election cycle. For more details, visit www.vdlf.org Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Comentario / Commentary | 7 Flor Crisostomo Mi arresto y mi dignidad El miércoles 19 de abril del 2006, a las 9:15 a.m. como habitualmente lo hacíamos, después de laborar de 6:00 a.m. a 9:15 a.m. detuvimos la maquinaria para poder bajar a desayunar. Esa mañana el ambiente se sentía distinto, desde muy temprano vimos que llegaron varios carros particulares. Eso era algo muy normal ya que a la empresa llegaban personas de diferentes compañias a comprar o vender productos y lógicamente a negociar. sin nosotros conocer cuáles eran las reales intenciones y el plan a ejecutar. Frente al área de trabajo donde laboraba tenía más de una hora parada una camioneta blanca con vidrios polarizados, dentro de la camioneta una persona que frecuentemente levantaba un radio y observaba cada movimiento que haciamos. Al momento en que bajé las cortinas la camioneta se alejó Al llegar al área del comedor notamos que había demasiado movimiento en las oficinas, al ingresar a la oficina vi que las secretarias lloraban y un hombre muy alto acompañado de más personas con armas en la cintura golpeaban la mesa y discutía con el encargado de la empresa. al salir de la oficina vi agentes que salían de entre las pallets, los trailers, y camionetas que llegaban por la parte de atrás. Recuerdo que la ropa que portaban los agentes traían la frase de ICE POLICE en letras amarillas y grandes. Era tanto el desconcierto cuando vimos a varios de nuestros compañeros esposados y empujados por agentes. De pronto salió de la oficina el agente que anteriormente golpeaba la mesa; nos pidió a todos que nos formaramos y entregaramos nuestros documentos o identificaciones. Lógicamente entregamos nuestra matrícula consular como mexicanos, fue entonces que empezó el acoso por parte de los agentes… A white van with polarized windows was parked in front of our workplace for about an hour. Inside the van, a man would periodically speak into a radio to report what he saw. I was fixing a set of curtains and as I looked through the window, the white van moved away. We had no idea of its plan, of the real reason it was there. As we entered the dinning hall we noticed a lot of movement among the people, even the people in their offices were anxious. I walked to the offices and noticed a few of the secretaries crying. A tall man accompanied by a group of people caring firearms was shouting and demanding to speak with the manager of the company. When I left the offices, I noticed officers, men with firearms, coming out of every corner. Men started to fill the company everywhere: around the pallets, the trailers, the busses and at Desde enero del 2008, Flor Crisostomo ha estado en santuario en una iglesia de Chicago. En mayo, ella empezó una página de web y un blog para contar su historia. Flor está también fabricando y vendiendo joyas por medio de su sitio web. Los fondos que se recauden ayudarán a apoyar a sus hijos en México y a la campaña actual de trabajo. Since January 2008, Flor Crisostomo has been in sanctuary in a Chicago church. My arrest, my Dignity On Wednesday April 19th 2006, at 9:15 am, as part of our routine, we stopped our machines to eat breakfast. That day at work things felt a little different. We saw vehicles parked around the building since the early morning hours; things looked normal. Business men and women from different companies come to buy and sell products and do their daily business at the company. www.floresiste.wordpress.com In May, she began a website and blog to tell her story. the back of the building. I remember their clothing; their uniforms had the phrase ICE POLICE in large yellow letters. We were in shock, and anger began to build inside us as we saw our coworkers, in handcuffs, being shoved by the ICE agents. Suddenly, the man that was shouting earlier stormed out of the office and told everyone to line up and to show their documents. They took our Mexican identification documents and right after that the harassment began… Flor is also making and selling jewelry through her website. Funds raised help support her children in Mexico and ongoing campaign work. www.floresiste.wordpress.com 8 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement Redada en Postville: Los grupos religiosos responden como nunca antes “Esto es un llamado por la Justicia. Esto es un llamado para ser fieles a nuestros valores religiosos y americanos. Esto es un llamado para solidarizarnos con nuestros hermanas y hermanos Hispanos.” Hermana Mary McCauley Iglesia Católica St. Bridget La redada en Postville, Iowa, fue planeada para dar un ejemplo. El Departamento de Seguridad Nacional está volviéndose más duro con el control de inmigración, esta vez incluyendo la criminalización masiva de trabajadores que se le formularon cargos por robo de identidad y fueron encarcelados. En cambio, lo que sucedió en Postville se ha convertido en un grito de acción para comunidades religiosas, que se han unido como nunca antes, para exigir un alto a esas acciones. El ejemplo que han dado es de unidad, valor y esperanza. El domingo 27 de julio, más de 1,500 personas de todo el medio oeste y la nación se juntaron para un servicio interreligioso en la iglesia católica St. Bridget’s, seguido por una manifestación en el pueblo. Miembros de la Red del Nuevo Santuario de Milwaukee se unieron con los autobuses organizados por la Coalición Interreligiosa por la Justicia Laboral en Madison, participando con más de 100 personas de Wisconsin. Miembros de la comunidad, grupos laborales, políticos locales, y líderes religiosos judíos, católicos y luteranos estuvieron unidos al llamado de justicia para los cientos de familias afectadas por la redada. Ellos alzaron sus voces por la reforma inmigratoria comprensiva, basada en la unidad familiar y prácticas laborales justas. Organizaciones judías de Chicago y Minneapolis se unieron con la iglesia St. Bridget’s para organizar el servicio y la marcha, y la comunidad judía estuvo presente en grandes números. Gideon Aronoff, presidente de la Sociedad Hebrea para Ayuda al Inmigrante, viajó de Nueva York para asistir. El dijo a los manifestantes: “Nuestros valores e intereses requieren que cuidemos al extraño-el inmigrante-cuando él o ella tiene necesidad. También tenemos que solidarizarnos con Postville y otras comunidades por todo el país que han sido destrozadas por las redadas y las fracasadas pólizas inmigratorias. Estas son las primeras líneas nuevas de la lucha inmigrante. Es por eso que nosotros estamos aquí hoy…” La respuesta pública a la redada ha empujado a los políticos a actuar. Miembros del congreso han visitado a Postville y realizado audiencias para investigar la negación de los derechos civiles y legales de los 390 trabajadores arrestados. Interpretando la injusticia Llamaron a Eric CamaydFreixas a Waterloo, Iowa para hacer un trabajo desconocido de interpretación. Llegó a una sala de tribunal improvisada mientras cientos de trabajadores de Agriprocessors fueron llevados apresuradamente a la cárcel y a la deportación después de la redada de Postville. Observó, horrorizado, consciente de que todo pasaba fuera del alcance de las cámaras y de la mirada del público, y sabía que tenía que denunciarlo. El profesor Camayd-Freixas describe su llegada a un recinto de ganado muy resguardado para “la procesión más triste que he visto...Conducidos en fila de a uno en grupos de 10, con grilletes en las muñecas, la cintura y los tobillos, arrastrando las cadenas al mismo tiempo que arrastraban los pies, los trabajadores del matadero fueron traídos para la acusación. Se sentaban y escuchaban la interpretación de la primera comparecencia a través de los auriculares, y después salían otra vez para que los llevaran en buses a diferentes cárceles de condado, sólo para hacer espacio para la próxima fila de 10…” Dice que los fiscales del Servicio de Inmigración dirigieron “un plan bien elaborado que se llevó a cabo rápidamente, con una acusación falsa y todo. Amenazaron a los trabajadores con hacerles cargos de “robo de identidad agravado,” con una condena mínima de dos años, lo cual los obligó a aceptar una sentencia acordada de cinco meses de cárcel y deportación. El profesor Camayd-Freixas, intérprete judicial federal desde hace 23 años, normalmente tendría que mantener confidenciales sus experiencias. Pero en lugar de hacer eso, siguió su conciencia y escribió una declaración detallada para poner al descubierto las injusticias. El mes pasado le dijo a un subcomité de la Cámara de Representantes: “El proceso de arrestar, acusar y condenar a 297 trabajadores indocumentados fue estropeado por irregularidades a cada paso.” Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 9 El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement Postville Raid: Faith groups respond like never before “This is a call for Justice. This is a call to be faithful to our American and Religious values. This is a call to stand in solidarity with our Hispanic brothers and sisters.” Sr. Mary McCauley - St. Bridget’s Catholic Church The raid in Postville, Iowa was intended to be an example. The Department of Homeland Security is getting even tougher on immigration enforcement, this time including the mass criminalization of workers who were charged with identity theft and jailed. Instead, what happened in Postville has become a rallying cry for faith communities, who have united like never before to call to end these actions. The example they have set is one of unity, courage, and hope. On Sunday, July 27th, over 1,500 people from across the Midwest and the nation came together for an interfaith prayer service at St. Bridget’s Catholic Church, followed by a rally in the town. Members of the Milwaukee New Sanctuary Network joined buses organized by the Interfaith Coalition for Worker Justice in Madison, participating with over 100 people from Wisconsin. Concerned community members, labor groups, local elected officials, and Jewish, Catholic, and Lutheran religious leaders were united in the call for justice for the hundreds of families affected by the raid. They raised their voices for comprehensive immigration reform based on family unity and just labor practices. Leading Jewish groups from Minneapolis and Chicago had joined with St Bridget’s to organize the service and rally, and the Jewish community was present in large numbers. Gideon Aronoff, president of the Hebrew Immigrant Aid Society, traveled from New York to attend. He told the crowd: “Our values and our interests require that we care for the stranger - the immigrant - when he or she is in need. We also must stand with Postville and other communities across the country that have been devastated by raids and failed immigration policy. These are the new frontlines of the immigration struggle. And that is why I, and we, are here today..” The public response to the raid has also pushed politicians to act. Members of congress have visited Postville and held hearings to investigate the denial of due process and other basic rights of the 390 workers arrested. Interpreting Injustice Erik Camayd-Freixas was called to Waterloo, Iowa, for an unknown interpreting assignment. He landed in makeshift courtroom as hundreds of Agriprocessors workers were railroaded into jail and deportation following the Postville raid. He watched, horrified, knowing it was all happening beyond cameras and public scrutiny – and he knew he had to speak out. Prof. Camayd-Freixas describes arriving at a heavily guarded cattle compound for “the saddest procession I have ever witnessed…. Driven single-file in groups of 10, shackled at the wrists, waist and ankles, chains dragging as they shuffled through, the slaughterhouse workers were brought in for arraignment. They sat and listened through headsets to the interpreted initial appearance, before marching out again to be bused to different county jails, only to make room for the next row of 10…” He says ICE prosecutors led “a well-crafted ‘fast-tracking’ scheme, bogus charge and all.” Workers were threatened with ‘aggravated identity theft’charges, with a minimum two year sentence, forcing them to accept a plea deal of five months jail and deportation. Professor Camayd-Freixas, a federal court interpreter for 23 years, would normally be expected to keep his experiences confidential. Instead, he followed his conscience and wrote a detailed statement exposing the injustices. Testifying before a House of Representatives subcommittee last month he said: “The arrest, prosecution, and conviction of 297 undocumented workers was a process marred by irregularities at every step of the way.” Círculo de Apoyo Support Circle Para las familias que han sido afectadas por la deportación y las familias que están en proceso de deportación. For families who have been affected by deportation or who are in the process of deportation. martes 2 de septiembre, 6:30 – 8:00 p.m. Centro de Recursos para las Familias de La Causa 804 W. Greenfield Avenue, Milwaukee Únase a nosotros para una noche de: • • • Reflexión Compartir Experiencias y Opiniones Formar un grupo de apoyo mutuo y acción comunitaria para las familias afectadas Este evento es organizado por el Comité de Santuario de Voces de la Frontera y el Centro de Recursos para las Familias de La Causa. Para más información, llame a Nikki (414) 647-5971. Tuesday, September 2nd 5th, 6:30 – 8:00 p.m. La Causa Family Resource Center 804 W. Greenfield Avenue, Milwaukee Join with us for a night of : • • • Reflection Sharing experiences and opinions Forming a group for mutual support and community action for affected families This event is organised by the New Sanctuary Movement Committe of Voces de la Frontera and La Causa Family Resource Center. For more information, contact Nikki (414) 647-5971. 10 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Gira de Realidad de 2008 Llevando nuevo mensaje a nivel estatal En julio, Voces de la Frontera viajó al oeste de Wisconsin para realizar reuniones públicas en las comunidades de Owen y Menomonie. Los dos foros dieron seguimiento al trabajo realizado en la Gira de Realidad del año pasado, que realizó foros en 10 ciudades para reunirse a la gente y dialogar sobre la necesidad de una reforma inmigratoria justa y humana. Los que participaron tuvieron la oportunidad de escuchar las voces de personas que son afectadas directamente por el sistema inmigratorio deshecho en este país... Chris Weisenbeck Luz Huitron Granjero del condado de Buffalo, Wisconsin Arrestada en la redada de Whitewater, 2006 Mi granja lechera es de la cuarta generación. Ordeñamos acerca de 350 vacas. Estoy ahora compartiendo con ustedes, con el propósito de poner mi granito de arena para que estas voces sean escuchadas. A mi me ha ayudado de mucho estar trabajando con Voces de la Frontera ya que la causa es solamente para ayudar a todas las personas de otros países que nos encontramos en este lugar. Antes de que empezara a emplear a trabajadores hispanos, me costaba mucho trabajo encontrar trabajadores…La mayoría del tiempo encontraba a jóvenes o gente desempleada, y ellos trabajaban por corto plazo. No estoy de acuerdo con que estoy quitando trabajos de otra gente porque la mayoría no quieren este tipo de trabajo. Es muy frustrante como empleador tener gente muy capaz de trabajar que tengan dificultades con su documentación, y dificultades en obtener cosas como su licencia de manejo—estoy a favor de alguna reforma. Creo que los hispanos ayudan a la comunidad porque vienen con sus familias y la familia es la base de las comunidades. Son gente encantadora, buenas personas, que traen valor a nuestras comunidades. He estado en los pueblos de donde vienen mis empleados. No hay trabajo en estos pueblos. Son muy empobrecidos, muy pobres. Les alegra salir en busca de trabajo, y es la razón por la cual trabajan para nosotros. Espero que este tipo de reuniones no caigan en oídos sordos y que la gente pueda escuchar y correr la voz a nuestros legisladores para que puedan entender los problemas que estamos enfrentando en este país. Hubo una redada en la fábrica donde yo trabajaba. Fuimos arrestadas 25 personas. Han pasado dos años desde ese día. La mayoría de mis compañeros han tenido que salir, y no sé que ha pasado con ellos. Yo he vivido el dolor de ellos, hemos sufrido juntos por todo eso. Yo he vivido como esas familias han quedado separadas, y yo creo que eso es lo más triste ya que uno viene a este país para dar el bienestar a la familia, y estar unidos. Estoy todavía luchando. Voy a tener mis audiencias con el juez y no se que vaya a pasar conmigo. Pero hasta ahorita ya para dos años, aquí estoy todavía. De pronto, parece que me resigno, parece que yo estoy preparada para irme, pero no. Yo creo que nunca voy a estar preparada para estar lejos de mi familia. Por eso es mi lucha, y por eso tengo que ser fuerte si llega ese día, y yo estoy luchando para que eso no suceda, para que haya unas leyes justas que nos permitan estar en este lugar. Ahorita este día es incierto, realmente, pero vienen cosas buenas. Yo creo que vienen cosas buenas porque Dios nunca va a permitir que pase mucho tiempo, muchas cosas malas. Estamos esperando, vivir un día a la vez, esperando algo bueno. Estos días que he andado en el viaje han sido agradables. He sentido el apoyo de Voces y la gente de Wisconsin y siempre los tendré en mi corazón. Voces de la Frontera quiere agradecer a…./ Voces de la Frontera would like to thank… Bremer Bank; Byte Studios; the Clark County Economic Development Commission Multicultural Task Force; the Clark County Health Center; Farmer to Farmer; the First Congregational United Church of Christ in Menomonie; Hispanos en Wisconsin; the Puentes/Bridges Program, UNIDOS Against Domestic Violence; and Sol y Sombra. Gracias a los panelistas y moderadores: / Thanks to all of our panelists and moderators: David Danzinger; Martha Donnelly, PBVM; Mario Garcia Sierra; Alice Hampton, UNIDOS Against Domestic Violence; Luz Huitron; Gary Leichtman; Daniel Marino, Hispanos en Wisconsin; Vicki Seltun of Weld, Riley, Prenn and Ricci; Alejandro Vásquez, Noticias newspaper; and Chris Weisenbeck. Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 11 Reality Tour 2008 Taking our message on the road In July, Voces de la Frontera headed to western Wisconsin for town hall meetings in Owen and Menomonie. The two forums continued the work of last year’s 10 city Reality Tour, providing an opportunity to bring people together to discuss the need for just and humane immigration reform. Those attending had chance to hear from those directly affected by our country’s broken immigration system... Chris Weisenbeck Luz Huitron Farmer in Buffalo County, Wisconsin. Arrested in 2006 Whitewater raid. My farm is a fourth generation dairy farm. We milk about 350 cows. I am here sharing with all of you, to do my small part so that these voices may be heard. It has helped me greatly to work with Voces de la Frontera because our cause is to help all of the people from other countries who find ourselves living here. Before I started employing Hispanic people, I had a very difficult time finding people… Most of the time I would find teenagers or people who were out of work and they were usually a short-term hire. I disagree that I’m taking work away from other people because most of them do not want this kind of work. There was a raid at the factory where I worked. 25 of us were arrested. Two years have gone by since that day. The majority of my co-workers have had to leave, and I don’t know what has happened to them. I have lived their pain, we have suffered together due to all this. I have felt how these families have been separated. I believe that is the saddest part, because the reason one comes to this country is for the wellbeing of your family, and to be united as a family. It’s very frustrating as an employer to have people very capable of working who have difficulty with their papers, have difficulty obtaining things like drivers’ licenses – I’m just for some reform. I believe Hispanic people are helping the community because they come with their families and families are the social fabric of communities. They are delightful, good people, good for our communities. I’ve been in the villages where my employees are from. There is no work in those villages. They are very impoverished, very poor. They are glad to get out looking for work and that’s why they’re up working for us. I just hope these kind of meetings don’t fall on deaf ears and that people can hear and speak up to our legislators so that they understand the problems we are having in the country. I am still fighting. I will have my hearings with the judge and I don’t know what will happen to me. But so far for these two years, I am still here. Sometimes it may seem like I have resigned myself, that I am prepared to leave, but no. I will never be prepared to be far away from my family. That is the reason for my struggle, and for that reason I need to be strong if that day comes, but I am fighting so that will never happen, so that there will be just laws that allow us to be here. Today there is uncertainty, but good things are coming. I believe this because God would never allow a lot of time to go by with bad things. The days I have spent on the tour have been good. I have felt support from Voces and the people of Wisconsin and I will always have them in my heart. Redada en Whitewater: dos años despues Whitewater Raid: Two years later Petrie se encontró pronto en aprietos. Los perseguidores pusieron cargos en contra de él que incluían robo de identidad, con una sentencia posible de 30 años. En octubre del 2007, él fue forzado a aceptar una petición de clemencia y le dieron 3 meses en la cárcel. Hace dos años, Star Packaging en la Calle Main, en Whitewater contrató a más de 100 trabajadores. Hoy en día desapareció. El edificio está vacío con un anuncio que dice “Se alquila.” El 8 de agosto del 2006, policías de inmigración armados entraron violentamente a la fábrica durante el primer turno y todo cambió. 25 trabajadores fueron arrestados, junto con el jefe Al Petrie. Después de que su negocio fue destruido, esto fue un final notable vengativo. Petrie fue un hombre que pagó buenos sueldos, fue un donador regular a las causas de la comunidad, y tenía el apoyo de sus trabajadores. Con todo en la mayoría de las redadas se ve que se le da una escapatoria inclusive al patrón más abusivo. Two years ago, Star Packaging on Main Street, Whitewater employed more than 100 workers. Today it is gone. The building stands empty with a ‘For Lease’ sign outside. On August 8th, 2006, gun toting immigration cops burst in on the first shift and everything changed. 25 workers were hauled away, along with company boss Al Petrie. Petrie soon found himself a pawn in a bigger game. Prosecutors ramped up charges against him to include ID theft, with a possible 30 year sentence. In October 2007, he was forced to accept a plea bargain and was handed 3 months in jail. Long after his business had been destroyed, it was a remarkably vindictive ending. Petrie was a man who paid good wages, was a regular donor to community causes, and had the support of his employees. Yet, most raids see even the most abusive employer given a free pass. Star Packaging: un monumento a nuestro sistema deshecho de inmigración - Recuerdo de agosto 2007 Remembance August 2007 12 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Testificar en contra de la guerra / Witness Against War La larga caminata por la paz The long walk for peace A group of peace activists are walking 450 miles in seven weeks to oppose the Iraq war, ending their protest with a rally at the Republican National Convention. The Witness Against War campaign kicked off July 12 in Chicago and will finish September 1st, the same day the Republican Party begins its convention in St Paul, Minnesota. Walkers are calling for an immediate end the war in Iraq, along with funding for veterans’ initiatives and reconstruction in Iraq. They are also hoping to block the deployment of the Wisconsin National Guard into combat, expected by June 2009. Un grupo de activistas pasivos están caminando 450 millas durante siete semanas para oponer a la guerra iraquí, completando su protesta con una manifestación en la Convención Nacional Republicana. La campaña de Testificar en contra de la Guerra se puso en marcha el 12 de julio en Chicago y terminará el 1 de septiembre, el mismo día cuando el Partido Republicano empieza su convención en St. Paul, Minnesota. Los caminantes están invocando un fin a la guerra en Irak, junto con financiación para las iniciativas de los veteranos y la reconstrucción en Irak. Además tienen la esperanza de poder evitar el despliegue de la Guardia Nacional de Wisconsin a combate, esperado para junio 2009. Haciendo las conexiones Se han organizado eventos y reuniones a lo largo de la ruta y muchos partidarios locales se están uniendo a la marcha mientras ésta progresa. En Racine, partidarios de Voces de la Frontera se unieron a una manifestación frente a la oficina del congresista pro-guerra Paul Ryan; mientras en Milwaukee una delegación condujo a los caminantes a través del viaducto de la Calle 6 y caminaron en solidaridad hacia Brookfield. Para Voces de la Frontera, fue importante conectar la guerra en Irak y la guerra actual en contra de Making the connections... los inmigrantes proseguida por la administración de Bush. “Ambas guerras están desgarrando a familias y causando enorme sufrimiento,” explica Christine Neumann-Ortiz. “Tanto se les trae grandes ganancias a las compañías defensoras, como lo hace la militarización de la política migratoria. KBR, la rama de Halliburton, tiene un contrato de $385 millones para construir nuevas prisiones, y Boeing tiene un contrato estimado a los $2 mil millones para fortalecer la frontera.” Events and meetings have been organized along the route and many local supporters are joining sections of the walk as it progresses. In Racine, Voces de la Frontera supporters joined a peace rally outside the office of pro-war Congressman Paul Ryan, while in Milwaukee a delegation led the walkers across Milwaukee’s 6th Street viaduct and walked in solidarity toward Brookfield. For Voces de la Frontera, it was important to connect the War in Iraq and the current war on immigrants being waged by the Bush Administration. “Both wars are tearing families apart and causing huge suffering,” explains Christine Neumann-Ortiz. “Yet just as Iraq is bringing big profits for defense companies, so too is the militarization of immigration policy. Halliburton offshoot KBR has a $385 million contract to build new immigration prisons, while Boeing has an estimated $2 billion contract for fortifying the border.” Villa’s Restaurante SE HABLA ESPAÑOL Rica comida al estilo Oaxaca Villa’s Tlalludas Sopes Gorditas Huaraches Margaritas place AMBIENTE FAMILIAR TEL: (414) 672-7691 1700 W. Greenfield Ave. Milwaukee, WI 53204 Tortas Mariscos Caldos Tacos Quesadillas Enchiladas Mole Burritos Chilaquiles Tel: (414) 672-1943 Bistec Ranchero Bistec a la Mexicana Lengua Ranchera Combinaciones Desayunos Y mucho más... Lunes-Jueves 9:00am a 12:00 de la noche Viernes, Sábado y Domingo de 7:00am a 12:00pm 2522 W. Greenfield Ave Milwaukee, WI 53204 ANGELICA ANGEL, Insurance Agent 5558 South 27th Street Milwaukee, WI 53221 Office: 414-282-3600 Fax: 414-281-8988 E-Mail: [email protected] Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 13 Testificar en contra de la guerra / Witness Against War Caminantes en sus propias palabras… / Walkers in their own words... Helene Hedberg Trabaja con refugiados iraquíes en Suecia “Los medios de comunicación sólo presentan un lado de la guerra. Hablar con la gente hace una gran diferencia. Nuestras conversaciones están cambiando actitudes. Tengo orgullo de que mi gobierno ha dado la bienvenida a 90,000 refugiados Iraquíes, comparado a los 5,000 recibidos por los EEUU—pero la integración es otro asunto…Podemos ser más eficaces en dar la bienvenida verdadera a los refugiados.” Carlo Giombi Carlo Giombi “Muchas personas están completamente desconectadas de lo que está pasando allá en Irak. Yo se que tengo que seguir haciendo estas cosas, a pesar de que a veces me sienta desanimado porque este tipo de acciones pueden impactar a la gente para que tome un vistazo más cercano. Pasos pequeños pueden hacer una gran diferencia en general.” “So many people are completely disconnected from what’s happening ‘over there’ in Iraq. I know I have to keep doing these things, even though I sometimes feel discouraged, because these kind of actions can shock people into taking a closer look. Little steps can make a big difference overall.” Josh Brollier Josh Brollier “Mi mensaje principal es abogar para la población de Irak y Afganistán y también traer de regreso a los soldados estadounidenses. Me gustaría dirigirla atención a todos aquellos que sufren y ayudar regresar las tropas a sus casas. Estamos invirtiendo más de $720 millones por día—mucho de este es dinero prestado—a la guerra. Si fuéramos a gastar una fracción de estos fondos para cuidado médico podríamos proveerlo a todos en los EEUU y hasta en el extranjero. “My main message is advocating for the people of Iraq and Afghanistan and also the U.S. soldiers. I want to draw attention to all the suffering and help to bring the troops home. We’re pouring upwards of $720m a day – much of which is borrowed money – into warfare. If were to spend even a fraction of that on healthcare we could provide for everyone in the U.S. and even abroad.” Tercer año en Marquette University Maestro y tutor previo para refugiados DJ. Tentacion Latina Para contrataciones: Antonio Valadez - Cel: (414) 617 1117 Cumbia, Merengue, Reagueton, Bachata, Salsa, Norteña, Duranguense, Banda, Rock, Pop Musica variada para toda clase de eventos - Bautizos, Bodas, XV Años, Baby Shower, Conferencias, etc 3rd year at Marquette University Helene Hedberg works with Iraqi refugees in Sweden Teacher and former refugee tutor “The media is portraying a one sided story to this war. Speaking with people makes all the difference. Our conversations are changing attitudes. I’m proud of my government welcoming 90,000 Iraqi refugees, compared to the U.S. 5,000 - but integration is another issue… We could be a lot better at really welcoming the refugees.” a El Cabrito í r e qu ntic Mexican Foo Ta Authe d Lo invitamos a que visite Las Loncheras 1100 S. 11th St. Milwaukee, WI 53204 414.385.9000 414.389.4545 No. 1 entre las calles Mitchell y Muskego No. 2 entre las calles 30 y Greenfield Los invitamos a disfrutar del delicioso menudo y birria ahora lo servimos toda la semana Preparamos comida para todo tipo de fiestas. Birria de Chivo es nuestra especialidad. Ricos Tacos con el verdadero sabor a México, tortas, burritos, tostadas, enchiladas, y los mejores platillos mexicanos. Envíos de Dínero a México, Centro y Sur América por PRONTO ENVIOS Envios R.D. Corp. Aceptamos 14 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Wisconsin Votantes decidirán sobre el derecho a recibir pago durante días de enfermedad Los votantes de Milwaukee tendrán una opción más en sus papeletas este noviembre: El derecho a recibir pago por días de enfermedad. Luego de la campaña dirigida por el grupo Mujeres Trabajadoras de 9 a 5, una abrumadora cifra de 42,000 firmas fueron recogidas para poder apoyar un cambio laboral en las leyes de Wisconsin Paid Sick Days: Voters will decide (Firmas suficientes para activar un cambio a nivel legislativo de las leyes de Wisconsin). Actualmente, las leyes del estado permiten a los ciudadanos el proponer un tema en la papeleta del votante sin necesidad de la intervención de políticos locales, si más de 26,000 firmas son recogidas. La reunión del Concejo Común Entrega en Pesos y Dolares After a campaign led by 9to5 Working Women, an astonishing 42,000 signatures were collected to support change - more than enough to activate Wisconsin’s directlegislation rules. State law allows ordinary citizens to place an issue on the ballot, without reliance on local politicians, by gatherring the backing of at least 26,000 voters. Abonos a sus Cuentas The July 30th Common Council meeting formally approved including a binding vote on the measure. If passed, the local ordinance would require all private employers to provide their workers with paid sick time. Cambios de Cheque Gratis!!! con su envio Similar legislation has been passed in San Francisco and Washington DC. Efforts to gain paid sick days are taking place in over a dozen places across the nation. Actualmente, 3 de cada 4 trabajadores de bajos ingresos no reciben ninguna clase de pago en caso de enfermedad. Amy Stear, Directora de la organización Mujeres Trabajadoras de 9 a5, afirma que la nueva ley permitirá que cada trabajador pueda adquirir una hora de pago en caso de enfermedad por cada 30 horas que ellos/ellas trabajen. Este tiempo también puede ser utilizado en caso de enfermedad de un hijo/a. Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques, Money Orders y Tarjetas Telefonicas Milwaukee voters will now have another important choice added to the ballot this November – Paid Sick Days. Currently, 3 out of 4 low-wage workers have no paid sick time. Amy Stear, Director of 9to5, says the new law would make sure workers can accrue one hour of paid sick time for every 30 hours they work. This time could be used to look after a sick child. del 30 de Julio, aprobó pasar una votación acerca de este tema. Si esta propuesta de ley es aprobada, a nivel local los empleadores privados tendrán la obligación de pagar a sus empleados por los días de enfermedad. Entregando las firmas - junio 2008 Handing in the signatures - June 2008 Entregas a Domicilio Mexico * Guatemala * Honduras * El Salvador * Ecuador * Peru y Nicaragua Realmex Main Office 1636 W. Forest Home Ave. Realmex Branch Mitchell Milw WI 53204 Realmex Branch 16th 541 W. Historic Mitchell St. (414) 383-8070 827 S. Cesar E. Chavez Dr. Milw WI 53204 (414) 389-0470 Milw WI 53204 (414) 647-0051 1800-822-1446 Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 15 Wisconsin La Mesa Directiva de las Escuelas de Milwaukee apoya el trabajo de los estudiantes sobre las votaciones La Mesa Directiva de las Escuelas Públicas de Milwaukee (MPS, sus siglas en inglés) les ha brindado su apoyo a los estudiantes que formen parte de las elecciones simuladas e imparciales de la campaña Get Out The Vote. La decisión de MPS reconoce formalmente a las campañas de votación como parte de la educación cívica y debe de significar que muchos más estudiantes puedan formar parte en los días futuros de elecciones. liderazgo y sociales. Una educación decente va más allá de las cuatro paredes de un salón de clases.” Peter Blewett, Presidente de la Mesa Directiva, agradeció después a los miembros de Voces por sus contribuciones. El añadió que la aprobación de la mesa directiva no hubiese sido posible sin los testimonios de los estudiantes. Milwaukee School Board backs student voter work The board of Milwaukee Public Schools has given its backing to students taking part in mock elections and non-partisan Get Out The Vote drives. The MPS decision formally recognizes voter drives as part of civic education and should mean many more students can take part on future polling days. Riverside High School student, Josy Perez, told the board: “I believe that the opportunity to participate in nonpartisan electoral and voting efforts will enrich my learning experience. These events will help us develop leadership and social skills. A decent education goes beyond a classroom’s four walls.” Voces de la Frontera student members and supporters attended the meeting and testified in support of the proposals, convincing board members to give their approval. Peter Blewett, President of the Board, later thanked Voces members for their contributions. He added that board approval would not have been possible without the students’ testimony. Los estudiantes miembros y partidarios de Voces de la Frontera asistieron a la reunión y testificaron en apoyo a las propuestas, convenciendo a los miembros de la mesa directiva a que den su aprobación. La estudiante de la Preparatoria Riverside, Josy Pérez, le dijo a la mesa: “Creo que la oportunidad de participar en los esfuerzos electorales e imparciales de votación va a enriquecer mi experiencia de aprendizaje. Estos eventos nos van a ayudar a desarrollar destrezas de Los estudiantes de la Preparatoria Pulaski se unieron a la campaña de votación el 1ero de abril Pulaski High School students join the April 1st voter drive Se una voz para los Mexicanos en el exterior Los mexicanos que quieran postularse para ser parte del Consejo Consultivo del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) tienen hasta el 29 de agosto para entregar sus solicitudes de candidatura. Esta posición servirá de enlace para los mexicanos que viven en los Estados Unidos y el Gobierno de México. El 29 de agosto se cierra la convocatoria de registro y las elecciones serán desde el viernes 26 de septiembre hasta el día domingo, 28 de septiembre. Los consejeros se eligen por tres años del 2009 al 2011 y no se pueden reelegir. Los candidatos pueden registrarse por Internet en la página del Consulado Mexicano - consulmexchicago.com - donde encontrarán los requisitos o pueden ser recogidos en Voces de la Frontera. Los requisitos que debe cumplir cada candidato son: a) Comprobar que es nacional mexicano por nacimiento o por naturalización, o bien de ascendencia mexicana. b) Demostrar que vive en la Circunscripción Consular de Chicago (Illinois, Wisconsin y el Norte de Indiana) c) Demostrar que ha destacado en los campos del desarrollo comunitario, profesional, académico o de negocios y que cuenta con el reconocimiento de la comunidad. d) Tener un amplio conocimiento del idioma español. e) Estar en condiciones de participar en los trabajos del CCIME y cuando menos en una de sus comisiones. Be a voice for mexicans abroad Mexicans who want to nominate themselves for the Institute of Mexicans Abroad (IME) Advisory Council have until August 29th to turn in their candidacy applications. This position will work as a link between Mexicans who live in the United States and the Mexican Government. On August 29th, the registrations will be closed and the elections will be from Friday September 26th to Sunday, September 28th. The Advisors are elected for three years (2009-2011) and they can’t be reelected. Candidates can register over the Internet at the Mexican Consulate website - consulmexchicago.com - where the requirements can be found or they can be picked up at Voces de la Frontera. Each candidate must meet the following requirements: a) Proof of Mexican citizenship by birth or naturalization, or proof of Mexican ancestry. b) Demonstrate that s/he lives in the Chicago Consular Region (Illinois, Wisconsin and Northern Indiana) c) Demonstrate that s/he has made an impact in the fields of community, professional, academic or business development and that s/he is recognized by the community. d) Extensive knowledge of the Spanish language e) Ability to participate in the CCIME’s projects and in at least one of its committees. 16 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Nacional / National El voto de E-Verify fue criticado E-Verify vote citicized La Cámara de representantes de los Estados Unidos ha votado a favor de la reautorización del programa experimental E-Verify por otros cinco años más, a pesar de la evidencia que está plagada con errores y ha evitado que los ciudadanos y los residentes permanentes legales trabajen. The U.S. House of Representatives has voted to reauthorize the pilot E-Verify program for another five years, despite evidence that it is plagued with errors and has prevented citizens and legal permanent residents from working. Con la autorización del Congreso actual que va a terminar en el otoño, los legisladores de la Cámara hicieron un acuerdo el 31 de julio. Timothy Sparapani del grupo de los derechos civiles ACLU, criticó el voto precipitado, señalando meses de audiencias que han demostrado problemas profundos. “E-Verify es dañino para la mano de obra americana, evitando frecuentemente que los trabajadores inocentes se ganen la vida. Es un veneno, y no una medicina para nuestras enfermedades de inmigración.” El asunto de la reautorización ahora pasa al Senado y Sparapani lo está impulsando a actuar: “El Senado de los Estados Unidos debe de ver el lío en que E-Verify se ha convertido y parar sus efectos negativos en nuestra mano de obra.” “ With current Congressional Poison, authorization not medicine due to run out for our in the Fall, lawmakers immigration in the House ills reached a deal July 31st. Timothy Sparapani of the civil rights group ACLU criticized the hasty vote, pointing to months of hearings that had demonstrated deep problems. “E-Verify is harmful for the American workforce, often preventing innocent workers from earning a living. It is poison, not medicine for our immigration ills”. ” The issue of reauthorization now passes to the Senate and Sparapani is urging them to act: “The U.S. Senate should see E-Verify for the mess it has become and put a stop to its negative effects to our workforce.” Votantes de San Francisco pueden enviar a Bush por la alcantarilla Este noviembre, votantes en San Francisco no solamente van a elegir al próximo presidente. Ellos también decidirán cómo se recordará al actual presidente. La papeleta de elección de esta ciudad va a incluir una propuesta para renombrar una planta de drenaje con el nombre de George W. Bush Los que apoyan este renombramiento quieren exponer un punto de vista serio: ellos dicen que esto conmemorará el gran desperdicio desordenado que va a dejar la administración de Bush, incluyendo la guerra en Irak y la degradación ambiental Más de 12,000 residentes han firmado la propuesta y bajo las reglas de “legislación directa” se expondrá automáticamente frente a los votantes de la ciudad para una decisión final. Las mismas provisiones fueron usadas en Milwaukee cuando más de 42,000 firmas fueron colectadas para forzar a que se tomara en cuenta en la agenda política la problemática de Días Pagados por Enfermedad. Salario Mínimo Minimum Wage es incrementado increased to a $6.55 por hora $6.55 per hour El 24 de julio, el salario mínimo fue incrementado de $5.85 a $6.55 por hora. Wisconsin adoptó el salario mínimo de $6.50 en junio del 2007. Sin embargo, el hecho de que el gobierno federal incrementó el salario mínimo a $6.55 significa que los trabajadores del estado recibirán un aumento pequeño en su salario. Pero, hay excepciones limitadas para menos de 3,000 trabajos temporales en los sectores de recreación/diversión. Los empleadores tienen que pagar tiempo y medio después de las primeras cuarenta horas trabajadas en una semana de trabajo. Eso significa que a los trabajadores que estén ganando el salario mínimo se les pagará las horas extras (más de 40 horas por semana) a 9.825 por hora. Si su empleador no le está pagando estas cantidades por su trabajo usted puede contactar a Voces de la Frontera para recibir consejería: (414) 643-1620 On July 24, the federal minimum wage increased from $5.85 to $6.55 per hour. Although Wisconsin adopted a miniumum wage of $6.50 in June 2007, the new federal rate now means a small increase for workers in the state. Exceptions are limited to fewer than 3,000 seasonal jobs in the recreation and amusement sectors. Overtime pay is required after 40 hours in a workweek and the rate must be at least one and onehalf times the regular rate of pay. That takes the overtime rate for minimum wage workers to $9.825 per hour. If your employer is failing to pay these rates, you can contact Voces de la Frontera for advice: (414) 643-1620 San Francisco voters can flush Bush This November, voters is San Francisco won’t just be choosing the next president, they’ll also be deciding how the current one is remembered. The ballot will include a proposal to rename a local sewage plant after George W. Bush. Supporters of the renaming have a serious point: they say it would commemorate the mess that will be left by the Bush administration, including the war in Iraq and environmental degradation. More than 12,000 residents signed onto the proposal and under ‘direct legislation’ rules it will automatically go before all the city’s voters for a final decision. The same provision was recently used in Milwaukee when more than 42,000 signatures were collected to force the issue of Paid Sick Days onto the political agenda. Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 | 17 Nacional / National Inmigración y dinero en la política de 2008 Wendy Sefsaf, New America Media, newamericamedia.org WASHINGTON - Una amplia variedad de grupos pro y anti inmigrantes están introduciendo su influencia en el ciclo de elecciones este año – algunos a través de actividades tradicionales como marchas y tareas de registro de votantes, mientras que otros están metiendo dinero directamente en las campañas políticas. La “We Are America Alliance”, un grupo de derechos de los inmigrantes, está tomando el “bueno y anticuado” enfoque de planear una marcha durante la Convención Nacional Demócrata en Denver. El grupo dice que esperan de 5,000a 50,000 personas en la marcha el 26 de agosto. Política (PACs, por sus siglas en inglés) y están discutiblemente teniendo éxito. Según la Ley Federal de Campaña de Elecciones, los PACs son comités políticos que reciben contribuciones o hacen gastos por más de $1,000 con el propósito de influir una elección federal. Las contribuciones de individuos a las PACs federales están limitadas a $5,000 por año. Los PACs no son organizaciones caritativas y darles dinero no conlleva beneficios fiscales. Los grupos anti-inmigrantes han estado poniendo su dinero donde están sus ideales durante mucho tiempo. Están intentando influir directamente las elecciones y legislación congresionales a través del uso de Comités de Acción Uno de los PACs anti-inmigración más activos es el PAC de Americanos para la Inmigración Legal (ALIPAC por sus siglas en inglés). Este PAC con base en Carolina del Norte ha anunciado el lanzamiento de una campaña para “expulsar a todos los titulares de cargos este otoño a menos que el candidato esté en contra de la reforma total de inmigración/amnistía/trabajador temporal”. Según los informes de la Comisión Federal de Elecciones, ALIPAC ha recaudado $164,000 hasta ahora este año y algunos de sus fondos se gastaron no en candidatos sólo, sino según sus archivos en un “banco de teléfonos... dónde las llamadas se hacían a estados específicos pidiendo a la gente que llamara a Washington para oponerse a la ley de amnistía”. Lista de Inmigrantes, un PAC de reforma pro-inmigración está también actualmente trabajando para influir en las carreras al Congreso. Según su página Web, “Lista de Inmigrantes es el primer comité de acción polítca de su clase...Lista de Inmigrantes ayudará a los candidatos independientes de su partido político, que trabajen para una reforma significativa de la inmigración y se opongan a aquellos que usen la inmigración como herramienta política para dividir a la gente americana”. Pero grupos como la Lista de Inmigrantes han sido superados en número por los PAC anti-inmigración – y están siendo superados en recaudación de fondos también, por un margen de 20 a 1. Así que, ¿un millón de personas tomando las calles serán tan efectivas como un millón de dólares en tu PAC? Lo veremos el próximo noviembre. Immigration and money in 2008 politics Wendy Sefsaf, New America Media, newamericamedia.org WASHINGTON -- A wide variety of pro- and anti-immigrant groups are inserting their influence in this year’s election cycle—some through traditional activities like marches and voter registration efforts, while others are injecting cash directly into political campaigns. The We Are America Alliance, an immigrant rights group, is taking the "good old-fashioned" approach of planning a march during the Democratic National Convention in Denver. The group says they expect anywhere from 5,000 to 50,000 people at the march on Aug. 26. Anti-immigrant groups have been putting their money where their ideals are for some time. They are attempting and arguably succeeding in directly influencing Congressional elections and legislation through the use of Political Action Committees (PACs). According to the Federal Election Campaign Act, PACs are political committees that receive contributions or make expenditures in excess of $1,000 for the purpose of influencing a federal election. Contributions by individuals to federal PACs are limited to $5,000 per year. PACs are not charities and giving money to them carries no tax benefits. One of the most active antiimmigration PACs is Americans for Legal Immigration PAC (ALIPAC). This North Carolina-based PAC has announced the launch of a campaign to "throw out all incumbents this fall unless that candidate is against comprehensive immigration reform/ amnesty/guest worker." According to Federal Election Commission reports, ALIPAC has raised $164,000 so far this year and some of their past funds were spent not on candidates alone, but according to filings, on a "phone bank…where calls were made into targeted states asking people to call Washington to oppose the amnesty bill." On the other side of the issue, Immigrants' List, a pro-immigration reform PAC, is also currently working to influence Congressional races. According to their Web site, "Immigrants' List is the first political action committee of its kind…Immigrants' List will support candidates regardless of political party, who will work for meaningful immigration reform and oppose those who use immigration as a political tool to divide the American people." However, groups like Immigrants' List are far outnumbered by the antiimmigrant PACs and they are being out-fundraised by a margin of 20 to 1. In 2008, will a million people taking to the streets be as effective as a million dollars in your PAC? We'll see come November. Subscripciones / Subscriptions 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) individuales / individuals: $18 organizaciones / organizations: $28 tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50 Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Mande su nombre, dirección, y subscripción a / Send name, address, check to: Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 18 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008 Calendario 16 agosto / August Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores, Casos Criminales y de Tráfico / Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses 16 Campaña del Votante de Milwaukee (pg. 4) Milwaukee Voter Drive 18 Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Immigration 20-21 Evento de distribución de ropa en San Vicente de Paul St Vincent de Paul Clothing Jamboree 22-24 Fiesta Mexicana Mexican Fiesta 23 No Clínica Legal No Legal Clinic 27 Foro de Candidatos del Primer Distrito Electoral 1st Congressional District Candidate Forum 30 No Clínica Legal No Legal Clinic 1 1 2 6 6 6 9 13 13 16 18 20 septiembre / September Donde / Where Cuando / When Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 9 a.m. - 11 a.m. Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Racine Community Action 2113 N. Wisconsin St., Racine Summerfest Grounds. Milwaukee 9 a.m. 5 p.m. - 7 p.m. 9 a.m. - 11.30 a.m. 1 p.m. - 4 p.m. 12 p.m. - 12 a.m. Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Liga Urbana / Urban League 718 Memorial Drive, Racine Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 6 p.m. - 8 p.m. Marcha en la Convencion Nacional Republicana (pg. 3) March on Republican National Convention St Paul, Minneapolis u pg. 3 La marcha del Día de los Trabajadores Labor Day March Círculo de Apoyo (pg. 8) Support Circle Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Workers Compensation Reunión de la Membresía / Members Meeting Reunión de Voces de la Frontera Acción / Voces de la Frontera Action Meeting Zeidler Union Square 3rd and Michigan, Milwaukee 10.30 a.m. Centro de La Causa 804 W. Greenfield Ave, Milwaukee Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 6.30 p.m. - 8 p.m. Las oprimarias del otoño Fall Primary Election Clínica Legal: Inmigración / Legal clinic: Immigration Campaña de Abrigo de Strouf Funeral Home Strouf Funeral Home Coat Drive Fiesta Patria (Festival celebrating the countries of the Americas) Recaudación de fondos de Voces de la Frontera en Texture (pg. 19) Voces de la Frontera fundraiser at Texture Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores, Casos Criminales y de Tráfico / Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses Por todo el estado / Statewide Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street Strouf Funeral Home 1001 High Street, Racine Horlick High School 2119 Rapids Drive, Racine Texture 608 S 5th Street, Milwaukee Voces Milwaukee, 1027 S. 5th Street 7 a.m. - 8 p.m. 9 a.m. - 11 a.m. 1 p.m. - 2.30 p.m. 2.30 p.m. - 3.30 p.m. 9 a.m. - 11 a.m. 1 p.m. - 4 p.m. 5.30 p.m. 8 p.m. 9 a.m. - 11 a.m. Voces de la Frontera - Milwaukee Voces de la Frontera - Racine 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 Tel: (414) 643-1620 - [email protected] 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 Tel: (262) 619-4180 - [email protected] Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins): Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins): lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. miércoles / Wednesday Cerrado / Closed jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. viernes / Friday Cerrado / Closed sábados / Saturday vea arriba / as above domingos / Sunday Cerrado / Closed lunes / Monday 2 p.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 2 p.m. - 8 p.m. miércoles / Wed. 4-6 p.m. miércoles / Wednesday 2 p.m. - 5 p.m. sábados / Sat. 1-3 p.m. jueves / Thursday 2 p.m. - 8 p.m. viernes / Friday 2 p.m. - 5 p.m. sábados / Saturday Cerrado / Closed domingos / Sunday Cerrado / Closed Clases de Inglés / English Classes - para principiantes / Beg. - avanzado / Advanced Clases de Ciudadanía / Citizenship classes Sábados / Saturdays 9 a.m. - 12 p.m. u pg. 20 Clases de Inglés / English Classes martes y jueves / Mondays and Thursdays 6 p.m. - 7 p.m. !/3$%%80%2%.#)! 1PS&MMB5BY4FSWJDF %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS !/3$%%80%2%.#)! .OSOTROSLECONTESTAMOS 1PS&MMB5BY4FSWJDF !/3$%%80%2%.#)! TODASSUSPREGUNTAS %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION 1PS&MMB5BY4FSWJDF .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS OBTENGA SU GED GRATIS %SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR "CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw .'RAND!VE El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores $OWNTOWN7AUKESHA 0OR%LLE4AX3ERVICE temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene .'RAND!VE PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en $OWNTOWN7AUKESHA 0OR%LLE4AX3ERVICE la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave. .OSOTROSLECONTESTAMOS TODASSUSPREGUNTAS ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED. i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw 0OR%LLA4AX3ERVICE .'RAND!VE 315 E. North Street $OWNTOWN7AUKESHA ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM -ARY*UEAMPM ¿Quiere obtener el GED/HSED? ,UN-IE6IEY3ÉBAMPM ¿Tiene por lo menos 18 años de edad? ¿Está o-ARY*UEAMPM estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades; jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack? ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y comida diaria ü Pago mensual o estipendio ü Asistencia limitada de médico y dentista. Para más información llame al teléfono de HEP (414) 297-7959 o visítenos en la oficina en Milwaukee Area Technical College 700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 . Atención - Clases Gratis Attention - Free Classes Campaña del Nuevo Americano The New American Campaign Clases de Inglés y Ciudadanía English and Citizenship Classes ¿Dónde? ¡Venga a Voces de la Frontera! 1027 South 5th St. Milwaukee, WI 53204 Where? Voces de la Frontera 1027 S 5th St. Milwaukee, WI 53204 Clases de Ciudadanía Sábados, de 9:00 – 12:00 mediodía Citizenship Classes Saturdays, 9:00 a.m. - noon Inglés para principiantes Miércoles de 4:00 - 6:00 p.m. Inglés avanzado Sábados de 1:00 – 3:00 p.m. • Maestros Bilingües • No costo de libros • Horario Flexible Beginning English Classes Wednesdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Advanced English classes Saturdays, 1:00 p.m. - 3:00 p.m. • Bilingual instructors • No cost for books • Flexible schedule Para más información, favor de llamar al teléfono de Voces de la Frontera: 414- 643-1620 For more information, please call Voces de la Frontera at 414-643-1620 Estas clases están patrocinadas en cooperación entre la fundación Potowatomi y Voces de la Frontera. These classes are being offered through a collaborative partnership between Voces de la Frontera and the Potowatomi Foundation.
Documentos relacionados
¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW!
“Es una nueva organización que pelea por los derechos de los trabajadores inmigrantes de bajos recursos de una manera innovadora. Puede tomar una posición mucho más fuerte en las visitas a los polí...
Más detallesestafa de identificaciones y licencias: id and
The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously...
Más detallesLicencias de conducir - Voces De La Frontera
NOTA: Una enmienda para proveer una opción de licencia de conducir de propósito limitado fue introducida por el Senador Kapanke (R ) y el Senador Carpenter (D), pero fue invalidada por el Jefe del ...
Más detalles