Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st

Transcripción

Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
Estafa / Scam:
Usted puede ayudar a detenerla
You can help stop it
Pg. 6
Voto 2008:
Un último gran esfuerzo
One last, big push
agosto 2008 / August 2008
Pg. 4
Bilingual – Free / Gratis
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
...
Ahora a las Convenciones
..
Now to the conventions.
Alto a las redadas - Reforma de Inmigración Justa
Stop The Raids - Just Immigration Reform
Marcha en la Convención
Nacional Republicana
en San Paúl, Minnesota
March on the Republican
National Convention
in St. Paul, Minnesota
pg. 3
La Mesa Directiva de las
Escuelas de Milwaukee
apoya el trabajo de los
estudiantes sobre las
votaciones
pg. 15
Si no se nos puede unir ahí, únasenos en...
La marcha del Día de los
Trabajadores en Milwaukee
If you can’t join us there, join us at the...
Milwaukee Labor Day march
pg. 3
Milwaukee
School Board
backs student
voter work
pg. 15
Estafa / Scam:
Usted puede ayudar a detenerla
You can help stop it
Pg. 6
Voto 2008:
Un último gran esfuerzo
One last, big push
agosto 2008 / August 2008
Pg. 4
Número 14 / Edition 14
Bilingual – Free / Gratis
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
El periódico de Voces de
la Frontera tiene como
meta ser una herramienta
en
la
organización
de
trabajadores
e
inmigrantes. Aceptamos
cartas, contribuciones, y sugerencias
para los artículos, las cuales pueden
ser publicadas anónimamente si usted
desea.
Ahora a las Convenciones...
Now to the conventions...
Alto a las redadas - Reforma de Inmigración Justa
Stop The Raids - Just Immigration Reform
Marcha en la Convención
Nacional Republicana
en San Paúl, Minnesota
March on the Republican
National Convention
in St. Paul, Minnesota
pg. 3
La Mesa Directiva de las
Escuelas de Milwaukee
apoya el trabajo de los
estudiantes sobre las
votaciones
pg. 15
Voces de la Frontera
es la organización
líder de los derechos
de los inmigrantes
en Wisconsin y este
periódico es sólo una
parte importante de
nuestro trabajo.
Voces de la Frontera
is Wisconsin’s
leading immigrant
rights organization
and this newspaper
is just one important
part of our work.
EL CENTRO DE TRABAJADORES
WORKERS’ CENTERS
Nuestro Centro de Trabajadores
en Milwaukee y Racine apoya a los
trabajadores inmigrantes de bajos
recursos por medio de las clínicas legales,
los entrenamientos de “Conozca sus
derechos,” las clases de Inglés y de
ciudadanía y más.
Our Workers’ Centers in Milwaukee and
Racine support immigrant and low-wage
workers through legal clinics, ‘Know
Your Rights’ trainings, English classes,
Citizenship classes and more.
CAMPAÑAS
CAMPAIGNS
Nuestras campañas en los derechos
civiles y la justicia social han movilizado
a miles de personas las cuales han
tomado una acción colectiva - y nuestros
miembros se han convertido en líderes
comunitarios.
Our campaigns on civil rights and social
justice issues have mobilized thousands to
take collective action - and our members
have become leaders in community
organizing.
• Legalización con camino a la
ciudadanía
• Mejorando los derechos de los
trabajadores
• Organizando en contra de las Cartas
de No-Concuerdo
• Voto Latino 2008
• Derechos de la educación y
organización de los jóvenes
• Nuevo Movimiento Santuario
• Legalization with a path to
citizenship
• Advancing Workers’ Rights
• Organizing against No Match letters
• Get Out The Vote 2008
• Education rights and youth
organizing
• New Sanctuary Movement
INVOLUCRESE
GET INVOLVED
Voces de la Frontera es una organización
basada en su membresía y depende
de su participación. Únase a nosotros y
ayúdenos a construir el movimiento.
Voces de la Frontera is a membership
organization and relies on active
involvement. Join us and help build the
movement.
1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404
(414) 643-1620
(262) 619-4180
[email protected]
[email protected]
www.vdlf.org
www.vdlf.org
Si no se nos puede unir ahí, únasenos en...
La marcha del Día de los
Trabajadores en Milwaukee
If you can’t join us there, join us at the...
Milwaukee Labor Day march
pg. 3
Milwaukee
School Board
backs student
voter work
pg. 15
The Voces de la Frontera newspaper aims
to be a tool in the organization of workers
and immigrants. We welcome letters,
contributions and suggestions for stories,
which can be published anonymously if
desired.
Número imprimido / Press run: 15,000
ISSN 1940-8293
Contáctenos / Contact Us:
Dave Moore, Editor
Voces de la Frontera
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Escritores/Writers:
Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz,
Jenny Heiser, Cindy Breunig, Wendy
Sefsaf
Traducción/Translation:
Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz,
Cindy Breunig, Kelley Dawson Salas,
Ramón Gely, José Trejo, Milwaukee
LCLAA
Fotografía / Photography:
Dave Moore, Sue Ruggles, Gregory W.
Smith, Mario Garcia Sierra, Ken Greening
Ilustración/Illustration:
Devin Trudell
Administrador de Publicidad/
Advertising Manager:
Alexis Cazco
p: (414) 643-1620 ext. 202
f: (414) 643-1621
e: [email protected]
Subscripciónes/Subscriptions:
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
$18 individuales / individuals
$28 organizaciones /
organizations
$50 tarifa de solidaridad /
solidarity rate
Por favor escriba su cheque a nombre de
/ Please make check payable to
‘Voces de la Frontera’
Send name, address, check to /
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a:
Subscriptions,
1027 S. 5th Street
Milwaukee, WI 53204
Por favor tenga en cuenta que las opiniones
expresadas por los colaboradores
individuales en estas páginas no son
necesariamente las de Voces de la
Frontera.
Please note that the opinions expressed
by individual contributors in these pages
are not necessarily those of Voces de la
Frontera.
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 3
Editorial
Lunes, 1ero de septiembre / Monday, September 1st
Justicia para los inmigrantes
Llevando nuestro mensaje a los
candidatos presidenciales
Justice for immigrants:
Taking our message to the
presidential candidates...
La gente nos ha preguntado: ¿Cuándo será la próxima marcha?
People have been asking: ‘When is the next march?’
Necesitamos llevar nuestro mensaje directamente a los candidatos
presidenciales en las convenciones de sus partidos. Grupos pro inmigrantes
están organizando marchas en Denver, Colorado para la Convención
Nacional Democrática, y en St. Paul, Minnesota, para la Convención
Nacional Republicana.
We need to take our message directly to the politicians at their conventions.
Pro-immigrant groups are organizing marches in Denver, Colorado, where
the Democrats meet, and in St. Paul, Minnesota, where Republicans will
gather.
Muchas diferentes voces estarán presentes, especialmente para oponerse
a la guerra iraquí. Es vital que asistamos en solidaridad y levantemos
nuestra voz en contra de la guerra contra los
inmigrantes que estamos viviendo en este
país. Si nosotros no asistimos, daremos
permiso a los políticos a que ignoren
nuestros asuntos. Necesitamos mantener
la presión para parar las redadas y asegurar
que el próximo presidente haga de la reforma
inmigratoria una alta prioridad.
Many different voices will be there, especially to oppose the Iraq war. It
is vital that we attend in solidarity and add our voice against the war on
immigrants being fought at home. If we do not attend, we give politicians
permission to ignore our issues. We
need to keep up the pressure to
stop the raids and we need to make
sure that the next president makes
immigration reform a top priority.
St. Paul is just 5 hours away, so
Voces is mobilizing along with
other Midwest groups to deliver our
message on the opening day of the
Republican National Convention Monday, September 1st, the Labor
Day holiday. FIRM groups closer
to Colorado will be delivering a
message to the Democrats on
August 26th.
St. Paul se encuentra a no más de cinco horas
de aquí, así que Voces está movilizando, junto
con otros grupos de la región medioeste, para
entregar nuestro mensaje en el primer día
de la Convención Nacional Republicana en
el 1ero de septiembre, el Día del Trabajador.
Los grupos de FIRM que están más cerca
de Colorado entregarán un mensaje a los
Demócratas el 26 de agosto.
If you are not able to be in St Paul,
please join the Voces de la Frontera
contingent for Milwaukee’s Labor
Day march. We also ask you to
consider a donation toward the
coach to Minnesota to help cover
the cost for others.
Si usted no puede presentarse en St. Paul,
por favor acompañe a la delegación de Voces
de la Frontera en la marcha en Milwaukee
el Día del Trabajador. Además les pedimos
que consideren un donativo para ayudar con
el costo del autobús a Minnesota para los
demás.
Details for both events are below...
Se encuentran abajo los detalles….
Marcha en la Convención
Nacional Republicana
March on the Republican
National Convention
Los autobuses saldrán de Milwaukee a las 5 a.m. de
Coaches leave Milwaukee at 5.00 a.m.
Voces de la Frontera, 1027 S 5th St.
Boletos / Tickets: $45
ESPACIOS LIMITADOS - RESERVE CON TIEMPO
BOOK EARLY - LIMITED PLACES
La marcha del Día de los
Trabajadores en Milwaukee
Milwaukee Labor
Day march
Reunirse a las / Assemble 10.30 a.m.
Zeidler Union Square Park,
3rd and Michigan Ave
Para más información:
(414) 643 1620
¿No puede ir a San Paúl?
Contribuya para costearle
el asiento a alguien que si
puede participar.
More information:
(414) 643 1620
Can’t go to St. Paul?
Contribute to the cost of a
seat for someone who can
4 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Voto 2008 / Elections 2008
Unámosnos para un último gran esfuerzo…
Las primarias del otoño - 9 de septiembre
Los candidatos locales enfrentarán
contendientes ‘falsos’
Las primarias del otoño, que se
llevarán a cabo el 9 de septiembre,
decidirán quienes irán en la papeleta
de cada partido en las elecciones
de noviembre por el Congreso
estadounidense, la Asamblea del
Estado de Wisconsin y el Senado,
y los Abogados del Distrito del
Condado.
El 16 de agosto será nuestro último
gran esfuerzo para la registración
de votantes antes de las elecciones
primarias del 9 de septiembre.
Y usted puede formar parte de
esto- aunque sea usted un votante
o no. Por favor unámonos por
tan sólo unas cuantas horas para
este evento importante.
Nuestro día comenzará con una
sesión de entrenamiento breve a
las 9 a.m. en la oficina de Voces
de la Frontera (1027 S 5th St). De
ahí, los grupos se trasladarán a los
vecindarios para identificar a los
nuevos votantes, dirigidos por un
registrador de votantes. Nuestro
día concluirá con una comida en
Voces de la Frontera, comenzando
al mediodía.
Por favor regístrese llamando a la
oficina de Voces en Milwaukee al
414-643-1620.
Join us for one last, big push...
Pero este año, los votantes están
siendo advertidos de que no todo
es como parece.
Los demócratas están acusando
a un grupo llamado ‘Clean Sweep
Wisconsin’ de hacer trucos sucios.
“Ellos están tratando de crear un
fraude en los votantes,” dice Rep.
Christine Sinicki, una de las que ha
sido afectada.
El grupo, dirigido por el ex Senador
Republicano del Estado Tom
Reynolds, ha estado reclutando
a candidatos para que funcionen
como ‘falsos demócratas.”
En
Milwaukee,
varios
titulares
demócratas harán frente a tentativas
de los contendientes por quitarles
BALANCE DE PODER
Los demócratas, que dirigen el
Senado, necesitan tres asientos
en noviembre para ganar
la mayoría en la Asamblea.
Igualmente, los republicanos
pueden ganar el Senado con un
apoyo similar.
el puesto quienes ni si quiera son
miembros del Partido Demócrata.
Los candidatos falsos no están
rompiendo ninguna ley de las
elecciones al postularse como
demócratas. Sin embargo, Clean
Sweep Wisconsin podría estar en
aprietos bajo cargos de violación a
la finanza de la campaña del estado
y a las leyes de comunicación
política.
Los funcionarios del Partido
Republicano del Estado han dicho
que ellos no están involucrados con
el esfuerzo de Clean Sweep.
Fall Primaries - September 9th
Local candidates to face ‘fake’ challengers
The Fall primaries, held September
9th, will decide who goes on the
ballot for each party in November in
races for US Congress, Wisconsin
State Assembly and Senate, and
county District Attorneys.
This year, voters are being warned
that everything may not be as it
seems.
August 16th will be our last big
voter registration push before the
September 9th Primary elections.
Everyone can play a part, whether
they’re a voter or not. So please
join us for just a few hours for
this important effort.
The day will start with a brief training
session at 9 a.m. at the offices
of Voces de la Frontera (1027 S.
5th Street). From there, teams will
move out into neighborhoods to
identify new voters. The day will
conclude with potluck at the Voces
de la Frontera office, starting around
noon.
Please sign up by calling the Voces
Milwaukee office at 414-643-1620.
Democrats are charging dirty tricks
by a group calling itself Clean Sweep
Wisconsin. “They’re pretty much
trying to pull a fraud on the voters,”
says Rep. Christine Sinicki, one of
those being targetted.
The group, run by former Republican
State Senator Tom Reynolds, has
been recruiting candidates to run
as ‘fake Democrats’. In Milwaukee,
several Democratic incumbents
will face attempts to unseat them
BALANCE OF POWER
Democrats, who hold the state
Senate, need three seats in
November to win a majority in the
Assembly. Equally, Republicans
can win the State Senate with a
similar shift in support.
by challengers who are not even
members of the Democratic Party.
The fake candidates are not breaking
any election rules by standing as
Democrats. However, Clean Sweep
Wisconsin could be in hot water over
charges of violating state campaign
finance and political communication
laws.
Wisconsin Republican Party officials
have said they are not involved in
the Clean Sweep effort.
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
De la Directora / From the Director
| 5
Christine Neumann-Ortiz
Sepa por quién está usted votando
de navidad con la cara de él y su
familia sobrepuesta sobre las caras
de José, Maria, y el bebé Jesús.
Dado el potencial tremendo de
votantes Latinos en el sureste
de Wisconsin y el potencial del
voto inmigrante de ciudadanos
naturalizados en el estado total,
Voces de la Frontera reconoce
que promover una cultura de
participación más amplia en la vida
cívica tomará tiempo pero que vale
la pena hacerlo.
Un ex-senador estatal republicano,
Tom Reynolds, que perdió en las
elecciones del 2006 en contra del
senador estatal Jim Sullivan, reclutó a
candidatos republicanos para correr
como Demócratas en las elecciones
primarias del 9 de septiembre y
desafiar Demócratas en la área de
Milwaukee en un esfuerzo conocido
como “Clean Sweep” (barrer). Uno
de los candidatos de Clean Sweep
es José Guzmán que está corriendo
en contra del representante estatal
Pedro Colón.
Operación Clean Sweep incluye
una plataforma explícitamente antiinmigrante.
Durante su plazo como senador
estatal, Tom Reynolds trató de
pasar una legislación que hubiera
causado daño a los ciudadanos que
reciben asistencia médica pública;
creando así una burocracia más
costosa con la falsa idea que las
personas indocumentadas reciben
ayuda médica del estado—cuando
claramente no son elegibles.
Afortunadamente, la sabiduría ganó
sobre la política de racismo y odio y
la legislación fue derrotada.
De acuerdo al Shepherd Express,
él es quien más a beneficiado
económicamente de Clean Sweep,
siendo reembolsado por la cantidad
de $1,711.93 para viajar y hablar con
los candidatos, aunque todos los
candidatos de Clean Sweep viven
en Milwaukee y él vive en West
Allis, y la compañía de imprenta
de Reynolds recibió
$1,281.99
para servicios de impresión para la
operación “Clean Sweep.”
La importancia de que votantes
estén más informados en las urnas
electorales es subrayada por los
esfuerzos recientes de manipular
votantes en las elecciones primarias
Esta táctica claramente demuestra
la necesidad de que los votantes
estén más informados, no solamente
sobre la afiliación partidaria, sino
de la plataforma de los candidatos.
Este es el mismo hombre que
según el Milwaukee Journal
Sentinel cuando entrevistaba a los
empleados futuros les preguntaba
si eran vírgenes, y mandaba tarjetas
La falta de información sobre el
proceso de cómo votar y sobre la
posición de los candidatos es una
de las barreras para aumentar el
número de votantes Latinos en las
elecciones.
si los votantes simplemente votaran
en una forma partidaria
Estas tácticas manipuladoras hacen
imperativo que los votantes estén
más informados sobre la plataforma
de los candidatos y no solamente su
afiliación política.
Know who you’re voting for
Lack of information on the voting
process and where the candidates
stand is one of the barriers for
greater numbers of Latino voters to
get involved in elections.
Given the tremendous potential
of the Latino vote in Southeastern
Wisconsin, and the potential
immigrant vote of naturalized US
citizens in the state as a whole,
Voces de la Frontera recognizes
that promoting a culture of civic
participation will take time but is well
worth the effort.
The importance of a more informed
citizenry at the polls is underlined by
recent efforts to dupe voters in the
Fall elections if voters simply voted
on a partisan basis.
A former Republican state senator,
Tom Reynolds, who lost in the
2006 elections to State senator Jim
Sullivan, recruited 20 Republican
candidates to run as Democrats in
the September 9 primary elections
and challenge Milwaukee-area
Democrats in the north side and
Southside in an effort called “Clean
Sweep”. One of the Clean Sweep
candidates, Jose Guzman, is
running against Assembly District 8
State Representative Pedro Colón.
This tactic clearly demonstrates the
need for voters to be more informed,
not just about party affiliation, but
about where the candidates stand on
the issues. Operation Clean Sweep
includes an explicit anti-immigrant
platform.
During his term as state senator,
Tom Reynolds attempted to pass
legislation that would have hurt US
citizens who receive public medical
care by creating a more expensive
bureaucracy on the false charge that
undocumented immigrants qualify
for public medical benefits—when
they clearly do not. Fortunately,
wisdom prevailed over racism and
hate mongering and the proposed
legislation was defeated.
This is the same man who, according
to the Milwaukee Journal Sentinel,
reportedly asked prospective staff
whether they were virgins and sent
Christmas cards with photos of his
family superimposed on the image of
Joseph, Mary and the baby Jesus.
According to the Shepherd Express,
he is the largest financial beneficiary
of Clean Sweep, receiving $1,711.93
for travel expenses, despite the
fact that all the candidates are in
Milwaukee and he lives in West
Allis; Reynolds’ printing business
also received $1,281.99 for printing
services for operation “Clean
Sweep.”
These
manipulative
tactics
emphasize the imperative need
for voters to be informed about the
platform of the candidates and not
just their party affiliation. ESPACIO DE OFICINA EN ALQUILER - RACINE
OFFICE SPACE FOR RENT - RACINE
Espacio de oficina de 1,000 pies cuadrados
1,000 sq. ft office space.
Buena ubicación en la esquina de la Calle High y la
Avenida Douglas.
Great location at corner of High Street and Douglas
Avenue
Espacio privado de oficina, salón de conferencias
compartido, baño y una sala de espera amplia.
Private office space, shared conference room,
bathroom and large common area
$200 por mes más la mitad de las planillas
de servicios básicos.
$200 per month plus a half share of utilities
Para más información, contacte a
Voces de la Frontera - Racine: (262) 619-4180
For more information, contact
Voces de la Frontera - Racine: (262) 619-4180
6 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Conozca sus Derechos / Know Your Rights
Estafa de ID y licencia: Usted puede ayudar a detenerla
Dos veces en el pasado, Voces de
la Frontera ha reportado que las
tarjetas de identificación y licencia
de conducir internacional que se
venden por Credenciales USA son
una estafa inútil.
Sin embargo, pese a la creciente
presión, Hugo Loyo sigue operando
Credenciales USA y todavía hace
publicidad.
¿Quizás él piensa que sus clientes
no vayan a reportarlo a las
autoridades?
Es un mensaje que ha sido respaldado
por el Comité de Organización de
Lado Sur (SOC, por sus siglas en
inglés), el Consulado Mexicano, y el
Banco Mitchell, quienes se unieron
en una coalición con Voces de la
Frontera para condenar la estafa en
junio. Desde entonces, US Bank,
Banco Lincoln State, y Landmark
Unión de Crédito han añadido sus
voces también.
Se han repetido estas advertencias
en las noticias de El Conquistador,
Milwaukee Journal Sentinel, Fox 6,
CBS 58 y Telemundo.
Actualmente la oficina del Fiscal
del Distrito de Milwaukee y el
Departamento
de
Agricultura,
Él debe pensar de nuevo.
La oficina del Fiscal no tiene
ningún interés en el estatus de
documentación de la gente que
haya sido robada—tiene solamente
interés en eliminar el fraude al
consumidor y que las víctimas se
presentan.
Comercio, y Protección Consumidora
estatal están investigando. Además,
la Comisión Federal de Comercio
ha jurado tomar medias enérgicas
contra las estafas de las licencias.
“El estatus de documentación de las
víctimas no nos importa,” dice Paul
Hauer, Asistente al Fiscal. “Estamos
tratando de ver si se ha cometido un
crimen.”
Extremo izquierdo: Kelli Watson, de CBS 58, reporta sobre
el fraude, desde afuera de las oficinas de Credenciales USA.
A la izquierda: Fox 6 explica cómo una coalición del sur está
esparciendo la alerta.
Far Left: Kelli Watson, for CBS 58, reports on the scam, standing
outside the offices of Credenciales USA.
Left: Fox 6 reports how a south side coalition is spreading the
warning.
Es por eso que Voces de la Frontera
alienta a que más gente se presente
para ayudar en acabar con esta
estafa.
Nos estamos uniendo muy de cerca
con la oficina del Fiscal. Si usted
ha sido victimizado por esta estafa,
puede visitar a la oficina de Voces
de la Frontera para hablar con
uno de nuestros trabajadores con
confidencialidad.
Llame al (414) 643-1620
¿Qué hace el Fiscal?
El Fiscal de Milwaukee actual
se llama John Chisholm. Su
oficina provee una voz para las
víctimas del crimen. Protege
a la comunidad haciendo
investigaciones
e
iniciando
procedimientos criminales en
contra de maldades.
La oficina incluye un número
de unidades especializadas,
incluyendo fraude consumidor, y
tiene un cuerpo administrativo de
más de 100 abogados. Es parte
del gobierno del condado y opera
aparte de los departamentos
locales de policía.
I.D. and License scam: You can help stop it
Twice before, Voces de la Frontera
has reported that the I.D.s and
international drivers licenses being
sold by Credenciales USA are a
useless rip-off.
It is a message that has been backed
by Southside Organizing Committee
(SOC), the Mexican Consulate,
and Mitchell Bank, who joined a
coalition with Voces de la Frontera
to condemn the scam in June. Since
then, US Bank, Lincoln State Bank
and Landmark Credit Union have
also added their voices.
These warnings have been echoed
in news stories from El Conquistador,
Milwaukee Journal Sentinel, Fox 6,
CBS 58 and Telemundo.
The Milwaukee District Attorney’s
office and Wisconsin Department
of Agriculture, Trade & Consumer
Protection are currently investigating.
The Federal Trade Commission
has also pledged to crack down on
license scams.
Yet, despite growing pressure, Hugo
Loyo is still operating Credenciales
USA and still advertising.
Perhaps he thinks his customers
won’t report him to the authorities?
He should think again.
The District Attorney’s office isn’t
one bit interested in the immigration
status of people who’ve been
ripped off - they’re only interested in
stopping consumer fraud and having
victims of crime come forward.
“The victim’s documentary status
doesn’t make any difference to us,”
says Assistant District Attorney, Paul
Hauer. “We’re trying to see if a crime
has been committed.”
That’s why Voces de la Frontera is
encouraging more people to come
forward and help bring the rip-off to
an end.
We are linking closely with the District
Attorney’s office. If you’ve been
scammed, you can visit Voces de la
Frontera and speak with one of our
workers in complete confidence.
Call us at (414) 643-1620
What does the District
Attorney do?
The current Milwaukee District
Attorney is John Chisholm. His
office provides a voice for victims
of crime. It protects the community
by making investigations and
prosecutions for wrong-doing.
The office includes a number
of specialized units, including
consumer fraud, and has a staff
of well over 100 lawyers. It is
part of County government and
operates separately from local
Police Departments.
POR FAVOR TENGA EN CUENTA QUE: Voces de la Frontera está variando las fechas de nuestro horario mensual de
impresión para traerles una mejor cobertura del ciclo de elecciones 2008. Para más detalles visite www.vdlf.org
PLEASE NOTE: Voces de la Frontera is varying the dates of our monthly print schedule to bring you improved coverage of
the 2008 election cycle. For more details, visit www.vdlf.org
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Comentario / Commentary
| 7
Flor Crisostomo
Mi arresto y mi dignidad
El miércoles 19 de abril del 2006, a
las 9:15 a.m. como habitualmente
lo hacíamos, después de laborar
de 6:00 a.m. a 9:15 a.m. detuvimos
la maquinaria para poder bajar a
desayunar. Esa mañana el ambiente
se sentía distinto, desde muy
temprano vimos que llegaron varios
carros particulares. Eso era algo muy
normal ya que a la empresa llegaban
personas de diferentes compañias
a comprar o vender productos y
lógicamente a negociar.
sin nosotros conocer cuáles eran
las reales intenciones y el plan a
ejecutar.
Frente al área de trabajo donde
laboraba tenía más de una hora
parada una camioneta blanca
con vidrios polarizados, dentro
de la camioneta una persona que
frecuentemente levantaba un radio
y observaba cada movimiento que
haciamos. Al momento en que bajé
las cortinas la camioneta se alejó
Al llegar al área del comedor notamos
que había demasiado movimiento en
las oficinas, al ingresar a la oficina
vi que las secretarias lloraban y
un hombre muy alto acompañado
de más personas con armas en la
cintura golpeaban la mesa y discutía
con el encargado de la empresa.
al salir de la oficina vi agentes
que salían de entre las pallets, los
trailers, y camionetas que llegaban
por la parte de atrás. Recuerdo que
la ropa que portaban los agentes
traían la frase de ICE POLICE en
letras amarillas y grandes.
Era tanto el desconcierto cuando
vimos a varios de nuestros
compañeros esposados y empujados
por agentes.
De pronto salió de la oficina el
agente que anteriormente golpeaba
la mesa; nos pidió a todos que nos
formaramos y entregaramos nuestros
documentos o identificaciones.
Lógicamente entregamos nuestra
matrícula consular como mexicanos,
fue entonces que empezó el acoso
por parte de los agentes…
A white van with polarized windows
was parked in front of our workplace
for about an hour. Inside the van,
a man would periodically speak
into a radio to report what he saw.
I was fixing a set of curtains and as
I looked through the window, the
white van moved away. We had no
idea of its plan, of the real reason it
was there.
As we entered the dinning hall we
noticed a lot of movement among
the people, even the people in
their offices were anxious. I walked
to the offices and noticed a few of
the secretaries crying. A tall man
accompanied by a group of people
caring firearms was shouting and
demanding to speak with the
manager of the company. When I
left the offices, I noticed officers,
men with firearms, coming out of
every corner. Men started to fill the
company everywhere: around the
pallets, the trailers, the busses and at
Desde enero del 2008, Flor
Crisostomo ha estado en santuario
en una iglesia de Chicago.
En mayo, ella empezó una página
de web y un blog para contar su
historia.
Flor está también fabricando y
vendiendo joyas por medio de
su sitio web. Los fondos que
se recauden ayudarán a apoyar
a sus hijos en México y a la
campaña actual de trabajo.
Since
January
2008,
Flor
Crisostomo has been in sanctuary
in a Chicago church.
My arrest, my Dignity
On Wednesday April 19th 2006,
at 9:15 am, as part of our routine,
we stopped our machines to eat
breakfast. That day at work things
felt a little different. We saw vehicles
parked around the building since the
early morning hours; things looked
normal. Business men and women
from different companies come to
buy and sell products and do their
daily business at the company.
www.floresiste.wordpress.com
In May, she began a website and
blog to tell her story.
the back of the building. I remember
their clothing; their uniforms had the
phrase ICE POLICE in large yellow
letters.
We were in shock, and anger began
to build inside us as we saw our coworkers, in handcuffs, being shoved
by the ICE agents.
Suddenly, the man that was shouting
earlier stormed out of the office and
told everyone to line up and to show
their documents.
They took our Mexican identification
documents and right after that the
harassment began…
Flor is also making and selling
jewelry through her website.
Funds raised help support her
children in Mexico and ongoing
campaign work.
www.floresiste.wordpress.com
8 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement
Redada en Postville: Los grupos religiosos responden como nunca antes
“Esto es un llamado por
la Justicia. Esto es un
llamado para ser fieles a
nuestros valores religiosos
y americanos. Esto es un
llamado para solidarizarnos
con nuestros hermanas y
hermanos Hispanos.”
Hermana Mary McCauley Iglesia Católica St. Bridget
La redada en Postville, Iowa, fue
planeada para dar un ejemplo.
El Departamento de Seguridad
Nacional está volviéndose más duro
con el control de inmigración, esta
vez incluyendo la criminalización
masiva de trabajadores que se
le formularon cargos por robo de
identidad y fueron encarcelados.
En cambio, lo que sucedió en
Postville se ha convertido en un
grito de acción para comunidades
religiosas, que se han unido como
nunca antes, para exigir un alto
a esas acciones. El ejemplo que
han dado es de unidad, valor y
esperanza.
El domingo 27 de julio, más de
1,500 personas de todo el medio
oeste y la nación se juntaron para
un servicio interreligioso en la iglesia
católica St. Bridget’s, seguido por
una manifestación en el pueblo.
Miembros de la Red del Nuevo
Santuario de Milwaukee se unieron
con los autobuses organizados
por la Coalición Interreligiosa por
la Justicia Laboral en Madison,
participando con más de 100
personas de Wisconsin.
Miembros de la comunidad, grupos
laborales, políticos locales, y
líderes religiosos judíos, católicos
y luteranos estuvieron unidos al
llamado de justicia para los cientos
de familias afectadas por la redada.
Ellos alzaron sus voces por la
reforma inmigratoria comprensiva,
basada en la unidad familiar y
prácticas laborales justas.
Organizaciones judías de Chicago
y Minneapolis se unieron con la
iglesia St. Bridget’s para organizar
el servicio y la marcha, y la
comunidad judía estuvo presente en
grandes números. Gideon Aronoff,
presidente de la Sociedad Hebrea
para Ayuda al Inmigrante, viajó de
Nueva York para asistir. El dijo a los
manifestantes: “Nuestros valores e
intereses requieren que cuidemos
al extraño-el inmigrante-cuando él
o ella tiene necesidad. También
tenemos que solidarizarnos con
Postville y otras comunidades por
todo el país que han sido destrozadas
por las redadas y las fracasadas
pólizas inmigratorias. Estas son las
primeras líneas nuevas de la lucha
inmigrante. Es por eso que nosotros
estamos aquí hoy…”
La respuesta pública a la redada ha
empujado a los políticos a actuar.
Miembros del congreso han visitado
a Postville y realizado audiencias
para investigar la negación de los
derechos civiles y legales de los 390
trabajadores arrestados.
Interpretando la injusticia
Llamaron
a
Eric
CamaydFreixas
a
Waterloo, Iowa
para
hacer
un
trabajo
desconocido de
interpretación.
Llegó a una sala de tribunal
improvisada mientras cientos de
trabajadores de Agriprocessors
fueron llevados apresuradamente a
la cárcel y a la deportación después
de la redada de Postville. Observó,
horrorizado, consciente de que todo
pasaba fuera del alcance de las
cámaras y de la mirada del público,
y sabía que tenía que denunciarlo.
El profesor Camayd-Freixas describe
su llegada a un recinto de ganado
muy resguardado para “la procesión
más triste que he visto...Conducidos
en fila de a uno en grupos de 10, con
grilletes en las muñecas, la cintura y
los tobillos, arrastrando las cadenas
al mismo tiempo que arrastraban los
pies, los trabajadores del matadero
fueron traídos para la acusación.
Se sentaban y escuchaban la
interpretación
de
la
primera
comparecencia a través de los
auriculares, y después salían otra
vez para que los llevaran en buses a
diferentes cárceles de condado, sólo
para hacer espacio para la próxima
fila de 10…”
Dice que los fiscales del Servicio
de Inmigración dirigieron “un plan
bien elaborado que se llevó a cabo
rápidamente, con una acusación
falsa y todo. Amenazaron a los
trabajadores con hacerles cargos de
“robo de identidad agravado,” con
una condena mínima de dos años,
lo cual los obligó a aceptar una
sentencia acordada de cinco meses
de cárcel y deportación.
El
profesor
Camayd-Freixas,
intérprete judicial federal desde
hace 23 años, normalmente tendría
que mantener confidenciales sus
experiencias. Pero en lugar de hacer
eso, siguió su conciencia y escribió
una declaración detallada para
poner al descubierto las injusticias.
El mes pasado le dijo a un subcomité
de la Cámara de Representantes:
“El proceso de arrestar, acusar
y condenar a 297 trabajadores
indocumentados fue estropeado por
irregularidades a cada paso.”
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 9
El Nuevo Movimiento Santuario / New Sanctuary Movement
Postville Raid: Faith groups respond like never before
“This is a call for Justice.
This is a call to be faithful to
our American and Religious
values. This is a call to
stand in solidarity with
our Hispanic brothers and
sisters.”
Sr. Mary McCauley - St.
Bridget’s Catholic Church
The raid in Postville, Iowa was
intended to be an example. The
Department of Homeland Security is
getting even tougher on immigration
enforcement, this time including the
mass criminalization of workers who
were charged with identity theft and
jailed.
Instead, what happened in Postville
has become a rallying cry for faith
communities, who have united like
never before to call to end these
actions. The example they have set
is one of unity, courage, and hope.
On Sunday, July 27th, over 1,500
people from across the Midwest
and the nation came together for
an interfaith prayer service at St.
Bridget’s Catholic Church, followed
by a rally in the town. Members
of the Milwaukee New Sanctuary
Network joined buses organized by
the Interfaith Coalition for Worker
Justice in Madison, participating with
over 100 people from Wisconsin.
Concerned community members,
labor groups, local elected officials,
and Jewish, Catholic, and Lutheran
religious leaders were united in the
call for justice for the hundreds of
families affected
by the raid. They raised their voices
for comprehensive immigration
reform based on family unity and
just labor practices.
Leading Jewish groups from
Minneapolis and Chicago had
joined with St Bridget’s to organize
the service and rally, and the Jewish
community was present in large
numbers. Gideon Aronoff, president
of the Hebrew Immigrant Aid Society,
traveled from New York to attend.
He told the crowd: “Our values and
our interests require that we care
for the stranger - the immigrant -
when he or she is in need. We also
must stand with Postville and other
communities across the country that
have been devastated by raids and
failed immigration policy. These are
the new frontlines of the immigration
struggle. And that is why I, and we,
are here today..”
The public response to the raid
has also pushed politicians to act.
Members of congress have visited
Postville and held hearings to
investigate the denial of due process
and other basic rights of the 390
workers arrested.
Interpreting Injustice
Erik Camayd-Freixas was called
to Waterloo, Iowa, for an unknown
interpreting assignment. He landed
in makeshift courtroom as hundreds
of Agriprocessors workers were
railroaded into jail and deportation
following the Postville raid. He
watched, horrified, knowing it was
all happening beyond cameras and
public scrutiny – and he knew he
had to speak out.
Prof.
Camayd-Freixas
describes
arriving at a heavily guarded cattle
compound for “the saddest procession
I have ever witnessed…. Driven
single-file in groups of 10, shackled
at the wrists, waist and ankles, chains
dragging as they shuffled through,
the slaughterhouse workers were
brought in for arraignment. They sat
and listened through headsets to
the interpreted initial appearance,
before marching out again to be
bused to different county jails, only to
make room for the next row of 10…”
He says ICE prosecutors led “a
well-crafted ‘fast-tracking’ scheme,
bogus charge and all.” Workers were
threatened with ‘aggravated identity
theft’charges, with a minimum two
year sentence, forcing them to
accept a plea deal of five months jail
and deportation.
Professor Camayd-Freixas, a federal
court interpreter for 23 years, would
normally be expected to keep his
experiences confidential. Instead,
he followed his conscience and
wrote a detailed statement exposing
the injustices.
Testifying before a House of
Representatives
subcommittee
last month he said: “The arrest,
prosecution, and conviction of 297
undocumented workers was a
process marred by irregularities at
every step of the way.”
Círculo de Apoyo
Support Circle
Para las familias que han sido afectadas por la
deportación y las familias que están en proceso de
deportación.
For families who have been affected by deportation
or who are in the process of deportation.
martes 2 de septiembre, 6:30 – 8:00 p.m.
Centro de Recursos para las Familias de La Causa
804 W. Greenfield Avenue, Milwaukee
Únase a nosotros para una noche de:
•
•
•
Reflexión
Compartir Experiencias y Opiniones
Formar un grupo de apoyo mutuo y acción
comunitaria para las familias afectadas
Este evento es organizado por el Comité de Santuario de Voces de la
Frontera y el Centro de Recursos para las Familias de La Causa. Para
más información, llame a Nikki (414) 647-5971.
Tuesday, September 2nd 5th, 6:30 – 8:00 p.m.
La Causa Family Resource Center
804 W. Greenfield Avenue, Milwaukee
Join with us for a night of :
•
•
•
Reflection
Sharing experiences and opinions
Forming a group for mutual support and
community action for affected families
This event is organised by the New Sanctuary Movement Committe of
Voces de la Frontera and La Causa Family Resource Center. For more
information, contact Nikki (414) 647-5971.
10 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Gira de Realidad de 2008
Llevando nuevo mensaje a nivel estatal
En julio, Voces de la Frontera viajó al oeste de Wisconsin para
realizar reuniones públicas en las comunidades de Owen y
Menomonie.
Los dos foros dieron seguimiento al trabajo realizado en la Gira de
Realidad del año pasado, que realizó foros en 10 ciudades para
reunirse a la gente y dialogar sobre la necesidad de una reforma
inmigratoria justa y humana.
Los que participaron tuvieron la oportunidad de escuchar las
voces de personas que son afectadas directamente por el sistema
inmigratorio deshecho en este país...
Chris Weisenbeck
Luz Huitron
Granjero del condado de Buffalo, Wisconsin
Arrestada en la redada de Whitewater, 2006
Mi granja lechera es de la cuarta generación. Ordeñamos
acerca de 350 vacas.
Estoy ahora compartiendo con ustedes, con el
propósito de poner mi granito de arena para que
estas voces sean escuchadas. A mi me ha ayudado
de mucho estar trabajando con Voces de la Frontera
ya que la causa es solamente para ayudar a todas
las personas de otros países que nos encontramos
en este lugar.
Antes de que empezara a emplear a trabajadores
hispanos, me costaba mucho trabajo encontrar
trabajadores…La mayoría del tiempo encontraba a
jóvenes o gente desempleada, y ellos trabajaban por
corto plazo. No estoy de acuerdo con que estoy quitando
trabajos de otra gente porque la mayoría no quieren este
tipo de trabajo.
Es muy frustrante como empleador tener gente muy
capaz de trabajar que tengan dificultades con su
documentación, y dificultades en obtener cosas como su
licencia de manejo—estoy a favor de alguna reforma.
Creo que los hispanos ayudan a la comunidad porque
vienen con sus familias y la familia es la base de las
comunidades. Son gente encantadora, buenas personas,
que traen valor a nuestras comunidades.
He estado en los pueblos de donde vienen mis
empleados. No hay trabajo en estos pueblos. Son muy
empobrecidos, muy pobres. Les alegra salir en busca de
trabajo, y es la razón por la cual trabajan para nosotros.
Espero que este tipo de reuniones no caigan en oídos
sordos y que la gente pueda escuchar y correr la voz
a nuestros legisladores para que puedan entender los
problemas que estamos enfrentando en este país.
Hubo una redada en la fábrica donde yo trabajaba.
Fuimos arrestadas 25 personas. Han pasado dos años desde ese día. La mayoría de
mis compañeros han tenido que salir, y no sé que ha pasado con ellos. Yo he vivido el
dolor de ellos, hemos sufrido juntos por todo eso. Yo he vivido como esas familias han
quedado separadas, y yo creo que eso es lo más triste ya que uno viene a este país
para dar el bienestar a la familia, y estar unidos.
Estoy todavía luchando. Voy a tener mis audiencias con el juez y no se que vaya a
pasar conmigo. Pero hasta ahorita ya para dos años, aquí estoy todavía.
De pronto, parece que me resigno, parece que yo estoy preparada para irme, pero no.
Yo creo que nunca voy a estar preparada para estar lejos de mi familia. Por eso es mi
lucha, y por eso tengo que ser fuerte si llega ese día, y yo estoy luchando para que eso
no suceda, para que haya unas leyes justas que nos permitan estar en este lugar.
Ahorita este día es incierto, realmente, pero vienen cosas buenas. Yo creo que vienen
cosas buenas porque Dios nunca va a permitir que pase mucho tiempo, muchas cosas
malas. Estamos esperando, vivir un día a la vez, esperando algo bueno. Estos días que
he andado en el viaje han sido agradables. He sentido el apoyo de Voces y la gente de
Wisconsin y siempre los tendré en mi corazón.
Voces de la Frontera quiere agradecer a…./ Voces de la Frontera would like to thank… Bremer Bank; Byte Studios; the Clark County Economic
Development Commission Multicultural Task Force; the Clark County Health Center; Farmer to Farmer; the First Congregational United Church of
Christ in Menomonie; Hispanos en Wisconsin; the Puentes/Bridges Program, UNIDOS Against Domestic Violence; and Sol y Sombra.
Gracias a los panelistas y moderadores: / Thanks to all of our panelists and moderators: David Danzinger; Martha Donnelly, PBVM; Mario Garcia
Sierra; Alice Hampton, UNIDOS Against Domestic Violence; Luz Huitron; Gary Leichtman; Daniel Marino, Hispanos en Wisconsin; Vicki Seltun of
Weld, Riley, Prenn and Ricci; Alejandro Vásquez, Noticias newspaper; and Chris Weisenbeck.
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 11
Reality Tour 2008
Taking our message on the road
In July, Voces de la Frontera headed to western Wisconsin for town hall
meetings in Owen and Menomonie.
The two forums continued the work of last year’s 10 city Reality Tour,
providing an opportunity to bring people together to discuss the need for
just and humane immigration reform.
Those attending had chance to hear from those directly affected by our
country’s broken immigration system...
Chris Weisenbeck
Luz Huitron
Farmer in Buffalo County,
Wisconsin.
Arrested in 2006 Whitewater raid.
My farm is a fourth generation dairy
farm. We milk about 350 cows.
I am here sharing with all of you, to do my small part so that these
voices may be heard. It has helped me greatly to work with Voces de
la Frontera because our cause is to help all of the people from other
countries who find ourselves living here. Before I started employing Hispanic
people, I had a very difficult time
finding people… Most of the time
I would find teenagers or people
who were out of work and they
were usually a short-term hire. I
disagree that I’m taking work away from other people because most of
them do not want this kind of work.
There was a raid at the factory where I worked. 25 of us were arrested.
Two years have gone by since that day. The majority of my co-workers
have had to leave, and I don’t know what has happened to them. I have
lived their pain, we have suffered together due to all this. I have felt how
these families have been separated. I believe that is the saddest part,
because the reason one comes to this country is for the wellbeing of
your family, and to be united as a family.
It’s very frustrating as an employer to have people very capable of
working who have difficulty with their papers, have difficulty obtaining
things like drivers’ licenses – I’m just for some reform.
I believe Hispanic people are helping the community because they come
with their families and families are the social fabric of communities. They
are delightful, good people, good for our communities.
I’ve been in the villages where my employees are from. There is no work
in those villages. They are very impoverished, very poor. They are glad
to get out looking for work and that’s why they’re up working for us.
I just hope these kind of meetings don’t fall on deaf ears and that people
can hear and speak up to our legislators so that they understand the
problems we are having in the country.
I am still fighting. I will have my hearings with the judge and I don’t know
what will happen to me. But so far for these two years, I am still here.
Sometimes it may seem like I have resigned myself, that I am prepared
to leave, but no. I will never be prepared to be far away from my family.
That is the reason for my struggle, and for that reason I need to be
strong if that day comes, but I am fighting so that will never happen, so
that there will be just laws that allow us to be here.
Today there is uncertainty, but good things are coming. I believe this
because God would never allow a lot of time to go by with bad things.
The days I have spent on the tour have been good. I have felt support
from Voces and the people of Wisconsin and I will always have them in
my heart.
Redada en Whitewater: dos años despues Whitewater Raid: Two years later
Petrie se encontró pronto en
aprietos.
Los perseguidores
pusieron cargos en contra de él que
incluían robo de identidad, con una
sentencia posible de 30 años. En
octubre del 2007, él fue forzado a
aceptar una petición de clemencia y
le dieron 3 meses en la cárcel.
Hace dos años, Star Packaging
en la Calle Main, en Whitewater
contrató a más de 100 trabajadores.
Hoy en día desapareció. El edificio
está vacío con un anuncio que dice
“Se alquila.”
El 8 de agosto del 2006, policías
de inmigración armados entraron
violentamente a la fábrica durante
el primer turno y todo cambió. 25
trabajadores fueron arrestados,
junto con el jefe Al Petrie.
Después de que su negocio fue
destruido,
esto fue un final
notable vengativo. Petrie fue un
hombre que pagó buenos sueldos,
fue un donador regular a las causas
de la comunidad, y tenía el apoyo
de sus trabajadores.
Con todo en la mayoría de las
redadas se ve que se le da una
escapatoria inclusive al patrón más
abusivo.
Two years ago, Star Packaging on
Main Street, Whitewater employed
more than 100 workers. Today it is
gone. The building stands empty
with a ‘For Lease’ sign outside.
On August 8th, 2006, gun toting
immigration cops burst in on the first
shift and everything changed. 25
workers were hauled away, along
with company boss Al Petrie.
Petrie soon found himself a pawn
in a bigger game. Prosecutors
ramped up charges against him to
include ID theft, with a possible 30
year sentence. In October 2007, he
was forced to accept a plea bargain
and was handed 3 months in jail.
Long after his business had been
destroyed, it was a remarkably
vindictive ending. Petrie was a man
who paid good wages, was a regular
donor to community causes, and
had the support of his employees.
Yet, most raids see even the most
abusive employer given a free
pass.
Star Packaging: un monumento
a nuestro sistema deshecho de
inmigración - Recuerdo de agosto 2007
Remembance August 2007
12 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Testificar en contra de la guerra / Witness Against War
La larga caminata por la paz
The long walk for peace
A group of peace activists are
walking 450 miles in seven weeks
to oppose the Iraq war, ending their
protest with a rally at the Republican
National Convention.
The Witness Against War campaign
kicked off July 12 in Chicago and
will finish September 1st, the same
day the Republican Party begins its
convention in St Paul, Minnesota.
Walkers are calling for an immediate
end the war in Iraq, along with
funding for veterans’ initiatives and
reconstruction in Iraq. They are also
hoping to block the deployment of
the Wisconsin National Guard into
combat, expected by June 2009.
Un grupo de activistas pasivos están
caminando 450 millas durante siete
semanas para oponer a la guerra
iraquí, completando su protesta con
una manifestación en la Convención
Nacional Republicana.
La campaña de Testificar en contra
de la Guerra se puso en marcha el
12 de julio en Chicago y terminará
el 1 de septiembre, el mismo día
cuando el Partido Republicano
empieza su convención en St. Paul,
Minnesota.
Los caminantes están invocando
un fin a la guerra en Irak, junto con
financiación para las iniciativas de
los veteranos y la reconstrucción en
Irak. Además tienen la esperanza
de poder evitar el despliegue de
la Guardia Nacional de Wisconsin
a combate, esperado para junio
2009.
Haciendo las conexiones
Se han organizado eventos y
reuniones a lo largo de la ruta y
muchos partidarios locales se están
uniendo a la marcha mientras ésta
progresa. En Racine, partidarios de
Voces de la Frontera se unieron a
una manifestación frente a la oficina
del congresista pro-guerra Paul
Ryan; mientras en Milwaukee una
delegación condujo a los caminantes
a través del viaducto de la Calle 6
y caminaron en solidaridad hacia
Brookfield.
Para Voces de la Frontera, fue
importante conectar la guerra en
Irak y la guerra actual en contra de
Making the connections...
los inmigrantes proseguida por la
administración de Bush.
“Ambas guerras están desgarrando
a familias y causando enorme
sufrimiento,”
explica
Christine
Neumann-Ortiz.
“Tanto se les
trae grandes ganancias a las
compañías defensoras, como lo
hace la militarización de la política
migratoria.
KBR, la rama de
Halliburton, tiene un contrato de
$385 millones para construir nuevas
prisiones, y Boeing tiene un contrato
estimado a los $2 mil millones para
fortalecer la frontera.”
Events
and
meetings
have
been organized along the route
and many local supporters are
joining sections of the walk as
it progresses. In Racine, Voces
de la Frontera supporters joined
a peace rally outside the office of
pro-war Congressman Paul Ryan,
while in Milwaukee a delegation
led the walkers across Milwaukee’s
6th Street viaduct and walked in
solidarity toward Brookfield.
For Voces de la Frontera, it was
important to connect the War
in Iraq and the current war on
immigrants being waged by the
Bush Administration.
“Both wars are tearing families
apart and causing huge suffering,”
explains Christine Neumann-Ortiz.
“Yet just as Iraq is bringing big profits
for defense companies, so too is the
militarization of immigration policy.
Halliburton offshoot KBR has a
$385 million contract to build new
immigration prisons, while Boeing
has an estimated $2 billion contract
for fortifying the border.”
Villa’s Restaurante
SE HABLA ESPAÑOL
Rica comida al estilo Oaxaca
Villa’s
Tlalludas
Sopes
Gorditas
Huaraches
Margaritas
place
AMBIENTE FAMILIAR
TEL: (414) 672-7691
1700 W. Greenfield Ave.
Milwaukee, WI 53204
Tortas
Mariscos
Caldos
Tacos
Quesadillas
Enchiladas
Mole
Burritos
Chilaquiles
Tel: (414) 672-1943
Bistec Ranchero
Bistec a la Mexicana
Lengua Ranchera
Combinaciones
Desayunos
Y mucho más...
Lunes-Jueves
9:00am a 12:00 de la noche
Viernes, Sábado y Domingo
de 7:00am a 12:00pm
2522 W. Greenfield Ave
Milwaukee, WI 53204
ANGELICA ANGEL, Insurance Agent
5558 South 27th Street
Milwaukee, WI 53221
Office: 414-282-3600
Fax: 414-281-8988
E-Mail: [email protected]
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 13
Testificar en contra de la guerra / Witness Against War
Caminantes en sus propias palabras… / Walkers in their own words...
Helene Hedberg
Trabaja con refugiados iraquíes en
Suecia
“Los medios de comunicación
sólo presentan un lado de la
guerra. Hablar con la gente hace
una gran diferencia. Nuestras
conversaciones están cambiando
actitudes.
Tengo orgullo de que mi gobierno
ha dado la bienvenida a 90,000
refugiados Iraquíes, comparado
a los 5,000 recibidos por los
EEUU—pero la integración es
otro asunto…Podemos ser más
eficaces en dar la bienvenida
verdadera a los refugiados.”
Carlo Giombi
Carlo Giombi
“Muchas
personas
están
completamente desconectadas de
lo que está pasando allá en Irak. Yo
se que tengo que seguir haciendo
estas cosas, a pesar de que a veces
me sienta desanimado porque este
tipo de acciones pueden impactar a
la gente para que tome un vistazo
más cercano. Pasos pequeños
pueden hacer una gran diferencia
en general.”
“So many people are completely
disconnected
from
what’s
happening ‘over there’ in Iraq. I
know I have to keep doing these
things, even though I sometimes
feel discouraged, because these
kind of actions can shock people
into taking a closer look. Little steps
can make a big difference overall.”
Josh Brollier
Josh Brollier
“Mi mensaje principal es abogar para
la población de Irak y Afganistán
y también traer de regreso a los
soldados estadounidenses.
Me
gustaría dirigirla atención a todos
aquellos que sufren y ayudar
regresar las tropas a sus casas.
Estamos invirtiendo más de $720
millones por día—mucho de este
es dinero prestado—a la guerra. Si
fuéramos a gastar una fracción de
estos fondos para cuidado médico
podríamos proveerlo a todos en los
EEUU y hasta en el extranjero.
“My main message is advocating for
the people of Iraq and Afghanistan
and also the U.S. soldiers. I want to
draw attention to all the suffering and
help to bring the troops home. We’re
pouring upwards of $720m a day –
much of which is borrowed money –
into warfare. If were to spend even
a fraction of that on healthcare we
could provide for everyone in the
U.S. and even abroad.”
Tercer año en Marquette University
Maestro y tutor previo para refugiados
DJ. Tentacion
Latina
Para contrataciones:
Antonio Valadez - Cel: (414) 617 1117
Cumbia, Merengue, Reagueton, Bachata, Salsa, Norteña, Duranguense, Banda, Rock, Pop
Musica variada para toda clase de eventos - Bautizos, Bodas, XV Años, Baby Shower,
Conferencias, etc
3rd year at Marquette University
Helene Hedberg
works with Iraqi refugees in
Sweden
Teacher and former refugee tutor
“The media is portraying a one
sided story to this war. Speaking
with people makes all the
difference. Our conversations are
changing attitudes.
I’m proud of my government
welcoming 90,000 Iraqi refugees,
compared to the U.S. 5,000 - but
integration is another issue…
We could be a lot better at really
welcoming the refugees.”
a El Cabrito
í
r
e
qu ntic Mexican Foo
Ta Authe
d
Lo invitamos a que
visite Las Loncheras
1100 S. 11th St.
Milwaukee, WI
53204
414.385.9000
414.389.4545
No. 1 entre las calles Mitchell y Muskego
No. 2 entre las calles 30 y Greenfield
Los invitamos a disfrutar del delicioso
menudo y birria ahora lo servimos toda la semana
Preparamos comida para todo tipo de fiestas.
Birria de Chivo es nuestra especialidad.
Ricos Tacos con el verdadero sabor a México, tortas, burritos,
tostadas, enchiladas, y los mejores platillos mexicanos.
Envíos de Dínero a
México, Centro y
Sur América por
PRONTO ENVIOS
Envios R.D. Corp.
Aceptamos
14 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Wisconsin
Votantes decidirán sobre el derecho a recibir
pago durante días de enfermedad
Los votantes de Milwaukee tendrán
una opción más en sus papeletas
este noviembre: El derecho a recibir
pago por días de enfermedad.
Luego de la campaña dirigida por
el grupo Mujeres Trabajadoras
de 9 a 5, una abrumadora cifra de
42,000 firmas fueron recogidas
para poder apoyar un cambio
laboral en las leyes de Wisconsin
Paid Sick Days:
Voters will
decide
(Firmas suficientes para activar un
cambio a nivel legislativo de las
leyes de Wisconsin). Actualmente,
las leyes del estado permiten a los
ciudadanos el proponer un tema en
la papeleta del votante sin necesidad
de la intervención de políticos
locales, si más de 26,000 firmas son
recogidas.
La reunión del Concejo Común
Entrega en Pesos y
Dolares
After a campaign led by 9to5
Working Women, an astonishing
42,000 signatures were collected to
support change - more than enough
to activate Wisconsin’s directlegislation rules. State law allows
ordinary citizens to place an issue
on the ballot, without reliance on
local politicians, by gatherring the
backing of at least 26,000 voters.
Abonos a sus
Cuentas
The July 30th Common Council
meeting formally approved including
a binding vote on the measure. If
passed, the local ordinance would
require all private employers to
provide their workers with paid sick
time.
Cambios de Cheque
Gratis!!! con su envio
Similar legislation has been passed
in San Francisco and Washington
DC. Efforts to gain paid sick days are
taking place in over a dozen places
across the nation.
Actualmente, 3 de cada 4
trabajadores de bajos ingresos no
reciben ninguna clase de pago en
caso de enfermedad. Amy Stear,
Directora de la organización Mujeres
Trabajadoras de 9 a5, afirma que
la nueva ley permitirá que cada
trabajador pueda adquirir una hora
de pago en caso de enfermedad
por cada 30 horas que ellos/ellas
trabajen. Este tiempo también puede
ser utilizado en caso de enfermedad
de un hijo/a.
Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le
brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus
Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques,
Money Orders y Tarjetas Telefonicas
Milwaukee voters will now have
another important choice added to
the ballot this November – Paid Sick
Days.
Currently, 3 out of 4 low-wage
workers have no paid sick time. Amy
Stear, Director of 9to5, says the new
law would make sure workers can
accrue one hour of paid sick time for
every 30 hours they work. This time
could be used to look after a sick
child.
del 30 de Julio, aprobó pasar una
votación acerca de este tema. Si
esta propuesta de ley es aprobada,
a nivel local los empleadores
privados tendrán la obligación de
pagar a sus empleados por los días
de enfermedad.
Entregando las firmas - junio 2008
Handing in the signatures - June 2008
Entregas a
Domicilio
Mexico
*
Guatemala
*
Honduras
*
El Salvador
*
Ecuador
*
Peru y Nicaragua
Realmex Main Office
1636 W. Forest Home Ave.
Realmex Branch Mitchell
Milw WI 53204
Realmex Branch 16th
541 W. Historic Mitchell St.
(414) 383-8070
827 S. Cesar E. Chavez Dr.
Milw WI 53204
(414) 389-0470
Milw WI 53204
(414) 647-0051


1800-822-1446
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 15
Wisconsin
La Mesa Directiva de las Escuelas de
Milwaukee apoya el trabajo de los
estudiantes sobre las votaciones
La Mesa Directiva de las Escuelas
Públicas de Milwaukee (MPS, sus
siglas en inglés) les ha brindado su
apoyo a los estudiantes que formen
parte de las elecciones simuladas
e imparciales de la campaña Get
Out The Vote.
La decisión de
MPS reconoce formalmente a las
campañas de votación como parte
de la educación cívica y debe
de significar que muchos más
estudiantes puedan formar parte en
los días futuros de elecciones.
liderazgo y sociales. Una educación
decente va más allá de las cuatro
paredes de un salón de clases.”
Peter Blewett, Presidente de la
Mesa Directiva, agradeció después
a los miembros de Voces por sus
contribuciones. El añadió que la
aprobación de la mesa directiva
no hubiese sido posible sin los
testimonios de los estudiantes.
Milwaukee School Board
backs student voter work
The board of Milwaukee Public
Schools has given its backing
to students taking part in mock
elections and non-partisan Get Out
The Vote drives. The MPS decision
formally recognizes voter drives as
part of civic education and should
mean many more students can take
part on future polling days.
Riverside High School student, Josy
Perez, told the board: “I believe that
the opportunity to participate in nonpartisan electoral and voting efforts
will enrich my learning experience.
These events will help us develop
leadership and social skills. A
decent education goes beyond a
classroom’s four walls.”
Voces de la Frontera
student
members and supporters attended
the meeting and testified in support
of the proposals, convincing board
members to give their approval.
Peter Blewett, President of the
Board, later thanked Voces members
for their contributions. He added
that board approval would not have
been possible without the students’
testimony.
Los estudiantes miembros y
partidarios de Voces de la Frontera
asistieron a la reunión y testificaron
en apoyo a las propuestas,
convenciendo a los miembros de
la mesa directiva a que den su
aprobación.
La estudiante de la Preparatoria
Riverside, Josy Pérez, le dijo a la
mesa: “Creo que la oportunidad
de participar en los esfuerzos
electorales e imparciales de votación
va a enriquecer mi experiencia de
aprendizaje. Estos eventos nos van
a ayudar a desarrollar destrezas de
Los estudiantes de la Preparatoria Pulaski se unieron a la campaña de votación el 1ero de abril
Pulaski High School students join the April 1st voter drive
Se una voz para los Mexicanos en el exterior
Los mexicanos que quieran
postularse para ser parte del
Consejo Consultivo del Instituto
de los Mexicanos en el Exterior
(IME) tienen hasta el 29 de agosto
para entregar sus solicitudes de
candidatura. Esta posición servirá
de enlace para los mexicanos que
viven en los Estados Unidos y el
Gobierno de México.
El 29 de agosto se cierra la
convocatoria de registro y las
elecciones serán desde el viernes
26 de septiembre hasta el día
domingo, 28 de septiembre. Los
consejeros se eligen por tres años
del 2009 al 2011 y no se pueden
reelegir.
Los
candidatos
pueden
registrarse por Internet en la
página del Consulado Mexicano
- consulmexchicago.com - donde
encontrarán los requisitos o pueden
ser recogidos en Voces de la
Frontera.
Los requisitos que debe cumplir
cada candidato son:
a) Comprobar que es nacional
mexicano
por
nacimiento
o
por naturalización, o bien de
ascendencia mexicana.
b) Demostrar que vive en la
Circunscripción
Consular
de
Chicago (Illinois, Wisconsin y el
Norte de Indiana)
c) Demostrar que ha destacado
en los campos del desarrollo
comunitario, profesional, académico
o de negocios y que cuenta con el
reconocimiento de la comunidad.
d) Tener un amplio conocimiento del
idioma español.
e) Estar en condiciones de participar
en los trabajos del CCIME y cuando
menos en una de sus comisiones.
Be a voice for mexicans abroad
Mexicans who want to nominate
themselves for the Institute of
Mexicans Abroad (IME) Advisory
Council have until August 29th to
turn in their candidacy applications.
This position will work as a link
between Mexicans who live in the
United States and the Mexican
Government.
On August 29th, the registrations
will be closed and the elections
will be from Friday September 26th
to Sunday, September 28th. The
Advisors are elected for three years
(2009-2011) and they can’t be reelected.
Candidates can register over the
Internet at the Mexican Consulate
website - consulmexchicago.com
- where the requirements can be
found or they can be picked up at
Voces de la Frontera.
Each candidate must meet the
following requirements:
a) Proof of Mexican citizenship by
birth or naturalization, or proof of
Mexican ancestry.
b) Demonstrate that s/he lives in the
Chicago Consular Region (Illinois,
Wisconsin and Northern Indiana)
c) Demonstrate that s/he has made
an impact in the fields of community,
professional, academic or business
development and that s/he is
recognized by the community.
d) Extensive knowledge of the
Spanish language
e) Ability to participate in the
CCIME’s projects and in at least
one of its committees.
16 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Nacional / National
El voto de E-Verify
fue criticado
E-Verify vote
citicized
La Cámara de representantes de los
Estados Unidos ha votado a favor
de la reautorización del programa
experimental E-Verify por otros cinco
años más, a pesar de la evidencia
que está plagada con errores y ha
evitado que los ciudadanos y los
residentes permanentes legales
trabajen.
The U.S. House of Representatives
has voted to reauthorize the pilot
E-Verify program for another five
years, despite evidence that it
is plagued with errors and has
prevented citizens and legal
permanent residents from working.
Con la autorización del Congreso
actual que va a terminar en el otoño,
los legisladores de la Cámara
hicieron un acuerdo el 31 de julio.
Timothy Sparapani del grupo de los
derechos civiles ACLU, criticó el
voto precipitado, señalando meses
de audiencias que han demostrado
problemas profundos.
“E-Verify
es dañino para la mano de obra
americana, evitando frecuentemente
que los trabajadores inocentes
se ganen la vida. Es un veneno,
y no una medicina para nuestras
enfermedades de inmigración.”
El asunto de la reautorización ahora
pasa al Senado y Sparapani lo está
impulsando a actuar: “El Senado de
los Estados Unidos debe de ver el
lío en que E-Verify se ha convertido
y parar sus efectos negativos en
nuestra mano de obra.”
“
With current
Congressional
Poison,
authorization not medicine
due to run out
for our
in the Fall,
lawmakers
immigration
in the House
ills
reached
a
deal
July
31st. Timothy
Sparapani of the civil rights group
ACLU criticized the hasty vote,
pointing to months of hearings that
had demonstrated deep problems.
“E-Verify is harmful for the American
workforce,
often
preventing
innocent workers from earning a
living. It is poison, not medicine for
our immigration ills”.
”
The issue of reauthorization now
passes to the Senate and Sparapani
is urging them to act: “The U.S.
Senate should see E-Verify for
the mess it has become and put a
stop to its negative effects to our
workforce.”
Votantes de San Francisco pueden
enviar a Bush por la alcantarilla
Este noviembre, votantes en San Francisco no
solamente van a elegir al próximo presidente. Ellos
también decidirán cómo se recordará al actual
presidente. La papeleta de elección de esta ciudad va
a incluir una propuesta para renombrar una planta de
drenaje con el nombre de George W. Bush
Los que apoyan este renombramiento quieren exponer
un punto de vista serio: ellos dicen que esto conmemorará
el gran desperdicio desordenado que va a dejar la
administración de Bush, incluyendo la guerra en Irak y la
degradación ambiental
Más de 12,000 residentes han firmado la propuesta
y bajo las reglas de “legislación directa” se expondrá
automáticamente frente a los votantes de la ciudad para
una decisión final.
Las mismas provisiones fueron usadas en Milwaukee cuando
más de 42,000 firmas fueron colectadas para forzar a que se
tomara en cuenta en la agenda política la problemática de
Días Pagados por Enfermedad.
Salario Mínimo Minimum Wage
es incrementado increased to
a $6.55 por hora $6.55 per hour
El 24 de julio, el salario mínimo
fue incrementado de $5.85 a
$6.55 por hora. Wisconsin adoptó
el salario mínimo de $6.50 en junio
del 2007. Sin embargo, el hecho de
que el gobierno federal incrementó
el salario mínimo a $6.55 significa
que los trabajadores del estado
recibirán un aumento pequeño en
su salario. Pero, hay excepciones
limitadas para menos de 3,000
trabajos temporales en los sectores
de recreación/diversión.
Los empleadores tienen que
pagar tiempo y medio después
de las primeras cuarenta horas
trabajadas en una semana de
trabajo. Eso significa que a los
trabajadores que estén ganando
el salario mínimo se les pagará las
horas extras (más de 40 horas por
semana) a 9.825 por hora.
Si su empleador no le está
pagando estas cantidades por su
trabajo usted puede contactar a
Voces de la Frontera para recibir
consejería: (414) 643-1620
On July 24, the federal minimum
wage increased from $5.85
to $6.55 per hour. Although
Wisconsin adopted a miniumum
wage of $6.50 in June 2007, the
new federal rate now means a
small increase for workers in the
state. Exceptions are limited to
fewer than 3,000 seasonal jobs
in the recreation and amusement
sectors.
Overtime pay is required after 40
hours in a workweek and the rate
must be at least one and onehalf times the regular rate of pay.
That takes the overtime rate for
minimum wage workers to $9.825
per hour.
If your employer is failing to pay
these rates, you can contact
Voces de la Frontera for advice:
(414) 643-1620
San Francisco voters can
flush Bush
This November, voters is San Francisco
won’t just be choosing the next president,
they’ll also be deciding how the current one
is remembered. The ballot will include a
proposal to rename a local sewage plant after
George W. Bush.
Supporters of the renaming have a serious
point: they say it would commemorate the mess
that will be left by the Bush administration,
including the war in Iraq and environmental
degradation.
More than 12,000 residents signed onto the
proposal and under ‘direct legislation’ rules it will
automatically go before all the city’s voters for a
final decision.
The same provision was recently used in
Milwaukee when more than 42,000 signatures
were collected to force the issue of Paid Sick Days
onto the political agenda.
Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
| 17
Nacional / National
Inmigración y dinero en la política de 2008
Wendy Sefsaf, New America Media, newamericamedia.org
WASHINGTON - Una amplia
variedad de grupos pro y anti
inmigrantes están introduciendo su
influencia en el ciclo de elecciones
este año – algunos a través de
actividades tradicionales como
marchas y tareas de registro de
votantes, mientras que otros están
metiendo dinero directamente en las
campañas políticas.
La “We Are America Alliance”,
un grupo de derechos de los
inmigrantes, está tomando el “bueno
y anticuado” enfoque de planear
una marcha durante la Convención
Nacional Demócrata en Denver. El
grupo dice que esperan de 5,000a
50,000 personas en la marcha el 26
de agosto.
Política (PACs, por sus siglas en
inglés) y están discutiblemente
teniendo éxito.
Según la Ley Federal de Campaña
de Elecciones, los PACs son comités
políticos que reciben contribuciones
o hacen gastos por más de $1,000
con el propósito de influir una
elección federal. Las contribuciones
de individuos a las PACs federales
están limitadas a $5,000 por año.
Los PACs no son organizaciones
caritativas y darles dinero no
conlleva beneficios fiscales.
Los grupos anti-inmigrantes han
estado poniendo su dinero donde
están sus ideales durante mucho
tiempo. Están intentando influir
directamente las elecciones y
legislación congresionales a través
del uso de Comités de Acción
Uno de los PACs anti-inmigración
más activos es el PAC de Americanos
para la Inmigración Legal (ALIPAC
por sus siglas en inglés). Este PAC
con base en Carolina del Norte ha
anunciado el lanzamiento de una
campaña para “expulsar a todos
los titulares de cargos este otoño
a menos que el candidato esté
en contra de la reforma total de
inmigración/amnistía/trabajador
temporal”. Según los informes de
la Comisión Federal de Elecciones,
ALIPAC ha recaudado $164,000
hasta ahora este año y algunos
de sus fondos se
gastaron no en
candidatos sólo, sino
según sus archivos
en un “banco de
teléfonos... dónde
las llamadas se
hacían a estados
específicos pidiendo
a la gente que llamara
a Washington para
oponerse a la ley de
amnistía”.
Lista de Inmigrantes, un PAC
de reforma pro-inmigración está
también actualmente trabajando
para influir en las carreras al
Congreso. Según su página Web,
“Lista de Inmigrantes es el primer
comité de acción polítca de su
clase...Lista de Inmigrantes ayudará
a los candidatos independientes
de su partido político, que trabajen
para una reforma significativa de la
inmigración y se opongan a aquellos
que usen la inmigración como
herramienta política para dividir a la
gente americana”.
Pero grupos como la Lista de
Inmigrantes han sido superados en
número por los PAC anti-inmigración
– y están siendo superados en
recaudación de fondos también, por
un margen de 20 a 1.
Así que, ¿un millón de personas
tomando las calles serán tan
efectivas como un millón de dólares
en tu PAC? Lo veremos el próximo
noviembre.
Immigration and money in 2008 politics
Wendy Sefsaf, New America Media, newamericamedia.org
WASHINGTON -- A wide variety
of pro- and anti-immigrant groups
are inserting their influence in this
year’s election cycle—some through
traditional activities like marches
and voter registration efforts, while
others are injecting cash directly into
political campaigns.
The We Are America Alliance, an
immigrant rights group, is taking
the "good old-fashioned" approach
of planning a march during the
Democratic National Convention in
Denver. The group says they expect
anywhere from 5,000 to 50,000
people at the march on Aug. 26.
Anti-immigrant groups have been
putting their money where their
ideals are for some time. They are
attempting and arguably succeeding
in directly influencing Congressional
elections and legislation through the
use of Political Action Committees
(PACs).
According to the Federal Election
Campaign Act, PACs are political
committees that receive contributions
or make expenditures in excess of
$1,000 for the purpose of influencing
a federal election. Contributions
by individuals to federal PACs are
limited to $5,000 per year. PACs are
not charities and giving money to
them carries no tax benefits.
One of the most active antiimmigration PACs is Americans for
Legal Immigration PAC (ALIPAC).
This North Carolina-based PAC has
announced the launch of a campaign
to "throw out all incumbents this fall
unless that candidate is against
comprehensive immigration reform/
amnesty/guest worker." According
to Federal Election Commission
reports,
ALIPAC
has
raised
$164,000 so far this year and some
of their past funds were spent not
on candidates alone, but according
to filings, on a "phone bank…where
calls were made into targeted states
asking people to call Washington to
oppose the amnesty bill."
On the other side of the issue,
Immigrants' List, a pro-immigration
reform PAC, is also currently
working to influence Congressional
races. According to their Web
site, "Immigrants' List is the first
political action committee of its
kind…Immigrants' List will support
candidates regardless of political
party, who will work for meaningful
immigration reform and oppose
those who use immigration as a
political tool to divide the American
people."
However, groups like Immigrants'
List are far outnumbered by the antiimmigrant PACs and they are being
out-fundraised by a margin of 20 to
1.
In 2008, will a million people taking
to the streets be as effective as a
million dollars in your PAC? We'll
see come November.
Subscripciones / Subscriptions
1 año / 1 year
(12 periódicos / issues)
individuales / individuals: $18
organizaciones / organizations: $28
tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50
Por favor escriba su cheque a nombre
de / Please make check payable to ‘Voces
de la Frontera’
Mande su nombre, dirección, y
subscripción a /
Send name, address, check to:
Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
18 | Voces de la Frontera - agosto 2008 / August 2008
Calendario
16
agosto / August
Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores,
Casos Criminales y de Tráfico /
Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses
16 Campaña del Votante de Milwaukee (pg. 4)
Milwaukee Voter Drive
18 Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
20-21 Evento de distribución de ropa en San Vicente de Paul
St Vincent de Paul Clothing Jamboree
22-24 Fiesta Mexicana
Mexican Fiesta
23 No Clínica Legal
No Legal Clinic
27 Foro de Candidatos del Primer Distrito Electoral
1st Congressional District Candidate Forum
30 No Clínica Legal
No Legal Clinic
1
1
2
6
6
6
9
13
13
16
18
20
septiembre / September
Donde / Where
Cuando / When
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
9 a.m. - 11 a.m.
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Racine Community Action
2113 N. Wisconsin St., Racine
Summerfest Grounds. Milwaukee
9 a.m.
5 p.m. - 7 p.m.
9 a.m. - 11.30 a.m.
1 p.m. - 4 p.m.
12 p.m. - 12 a.m.
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Liga Urbana / Urban League
718 Memorial Drive, Racine
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
6 p.m. - 8 p.m.
Marcha en la Convencion Nacional Republicana (pg. 3)
March on Republican National Convention
St Paul, Minneapolis
u pg. 3
La marcha del Día de los Trabajadores
Labor Day March
Círculo de Apoyo (pg. 8)
Support Circle
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Workers Compensation
Reunión de la Membresía /
Members Meeting
Reunión de Voces de la Frontera Acción /
Voces de la Frontera Action Meeting
Zeidler Union Square
3rd and Michigan, Milwaukee
10.30 a.m.
Centro de La Causa
804 W. Greenfield Ave, Milwaukee
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
6.30 p.m. - 8 p.m.
Las oprimarias del otoño
Fall Primary Election
Clínica Legal: Inmigración /
Legal clinic: Immigration
Campaña de Abrigo de Strouf Funeral Home
Strouf Funeral Home Coat Drive
Fiesta Patria
(Festival celebrating the countries of the Americas)
Recaudación de fondos de Voces de la Frontera en Texture (pg. 19)
Voces de la Frontera fundraiser at Texture
Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores,
Casos Criminales y de Tráfico /
Legal clinic: Labor Rights, Criminal and Traffic Offenses
Por todo el estado /
Statewide
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
Strouf Funeral Home
1001 High Street, Racine
Horlick High School
2119 Rapids Drive, Racine
Texture
608 S 5th Street, Milwaukee
Voces Milwaukee,
1027 S. 5th Street
7 a.m. - 8 p.m.
9 a.m. - 11 a.m.
1 p.m. - 2.30 p.m.
2.30 p.m. - 3.30 p.m.
9 a.m. - 11 a.m.
1 p.m. - 4 p.m.
5.30 p.m.
8 p.m.
9 a.m. - 11 a.m.
Voces de la Frontera - Milwaukee
Voces de la Frontera - Racine
1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204
Tel: (414) 643-1620 - [email protected]
1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404
Tel: (262) 619-4180 - [email protected]
Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins):
Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins):
lunes / Monday
9 a.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
9 a.m. - 5 p.m.
miércoles / Wednesday
Cerrado / Closed
jueves / Thursday
9 a.m. - 5 p.m.
viernes / Friday
Cerrado / Closed
sábados / Saturday
vea arriba / as above
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
lunes / Monday
2 p.m. - 5 p.m.
martes / Tuesday
2 p.m. - 8 p.m.
miércoles / Wed. 4-6 p.m.
miércoles / Wednesday
2 p.m. - 5 p.m.
sábados / Sat. 1-3 p.m.
jueves / Thursday
2 p.m. - 8 p.m.
viernes / Friday
2 p.m. - 5 p.m.
sábados / Saturday
Cerrado / Closed
domingos / Sunday
Cerrado / Closed
Clases de Inglés /
English Classes
- para principiantes / Beg.
- avanzado / Advanced
Clases de Ciudadanía /
Citizenship classes
Sábados / Saturdays
9 a.m. - 12 p.m. u pg. 20
Clases de Inglés /
English Classes
martes y jueves /
Mondays and Thursdays
6 p.m. - 7 p.m.
!™/3$%%80%2%.#)!
1PS&MMB5BY4FSWJDF
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
!™/3$%%80%2%.#)!
.OSOTROSLECONTESTAMOS
1PS&MMB5BY4FSWJDF
!™/3$%%80%2%.#)! TODASSUSPREGUNTAS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
HIGH SCHOOL EQUIVALENCY PROGRAM
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
OFFICE OF BILINGUAL EDUCATION
1PS&MMB5BY4FSWJDF
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
OBTENGA SU GED GRATIS
%SPERAMOSQUETODOSPUEDANCALIFICAR
"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
.'RAND!VE
El GED (diploma equivalente a la preparatoria) HEP (High School Equivalency
CONLAREFORMAPORESOESTIEMPODE
Program) es un programa de educación para campesinos migrantes o trabajadores
$OWNTOWN7AUKESHA
0OR%LLE4AX3ERVICE
temporales. El programa paga por la enseñanza para obtener el GED/HSED y tiene
.'RAND!VE
PONERSEALCORRIENTECONSUSIMPUESTOS
horarios flexibles de clases en español o inglés por la mañana y por la noche en
$OWNTOWN7AUKESHA
0OR%LLE4AX3ERVICE
la Cámara de Comercio Hispana, 1021 W. National Ave.
.OSOTROSLECONTESTAMOS
TODASSUSPREGUNTAS
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
Conteste las siguientes preguntas, si marcó las tres, HEP es para USTED.
i"CJFSUPUPEPFMB×PQBSBTFSWJSMFNFKPSw
0OR%LLA4AX3ERVICE
.'RAND!VE
315
E. North Street
$OWNTOWN7AUKESHA
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
-ARY*UEAMPM
¿Quiere obtener el GED/HSED?
,UN-IE6IEY3ÉBAMPM
¿Tiene por lo menos 18 años de edad?
¿Está o-ARY*UEAMPM
estuvo usted o uno de sus padres trabajando por lo menos 75 días en
los últimos 2 años en agricultura o en cualquiera de las siguientes actividades;
jardinería, invernaderos o viveros, empacadoras de carnes o legumbres o
lecherías o en compañías como Cargill, Patrick Cudahy, Emmpack, o Wispack?
ü HEP le ayudará con el pago de matrícula, libros, exámenes, transportación, y
comida diaria
ü Pago mensual o estipendio
ü Asistencia limitada de médico y dentista.
Para más información llame al teléfono de HEP
(414) 297-7959 o visítenos en la oficina en
Milwaukee Area Technical College
700 W. State St. Milwaukee, WI. Cuarto M428 .
Atención - Clases Gratis
Attention - Free Classes
Campaña del Nuevo
Americano
The New American
Campaign
Clases de Inglés y
Ciudadanía
English and
Citizenship Classes
¿Dónde?
¡Venga a Voces de la Frontera!
1027 South 5th St.
Milwaukee, WI 53204
Where?
Voces de la Frontera
1027 S 5th St.
Milwaukee, WI 53204
Clases de Ciudadanía
Sábados, de 9:00 – 12:00 mediodía
Citizenship Classes
Saturdays, 9:00 a.m. - noon
Inglés para principiantes
Miércoles de 4:00 - 6:00 p.m.
Inglés avanzado
Sábados de 1:00 – 3:00 p.m.
• Maestros Bilingües
• No costo de libros
• Horario Flexible
Beginning English Classes
Wednesdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m.
Advanced English classes
Saturdays, 1:00 p.m. - 3:00 p.m.
• Bilingual instructors
• No cost for books
• Flexible schedule
Para más información, favor de llamar al teléfono de
Voces de la Frontera: 414- 643-1620
For more information, please call
Voces de la Frontera at 414-643-1620
Estas clases están patrocinadas en cooperación entre la fundación
Potowatomi y Voces de la Frontera.
These classes are being offered through a collaborative partnership
between Voces de la Frontera and the Potowatomi Foundation.

Documentos relacionados

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera

THE NEW SURGE - p 3 - Voces De La Frontera with Spanish language voter guides - p9

Más detalles

¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW!

¡REGíSTRESE AHORA! REGISTER NOW! “Es una nueva organización que pelea por los derechos de los trabajadores inmigrantes de bajos recursos de una manera innovadora. Puede tomar una posición mucho más fuerte en las visitas a los polí...

Más detalles

estafa de identificaciones y licencias: id and

estafa de identificaciones y licencias: id and The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously...

Más detalles

Licencias de conducir - Voces De La Frontera

Licencias de conducir - Voces De La Frontera NOTA: Una enmienda para proveer una opción de licencia de conducir de propósito limitado fue introducida por el Senador Kapanke (R ) y el Senador Carpenter (D), pero fue invalidada por el Jefe del ...

Más detalles