Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1

Comentarios

Transcripción

Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:14
Página 1
The
publishing
company was created to
further the effective
promotion and
development of Basque
language and culture
through literary
production and the
production of teaching
materials for schools.
Elkar’s current in-print
catalogue contains more
than 1.800 titles; about
one hundred new titles
are added every year.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:14
Página 2
Matxinsaltoen belarriak
Free for all languages
Libre para todas las lenguas
Libre dans toutes les
langues
Rechte verfügbar für alle
Sprachen
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:14
Lesterren logika
Free for all languages
Libre para todas las lenguas
Libre dans toutes les
langues
Rechte verfügbar für alle
Sprachen
Página 3
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
Autor: Unai Elorriaga • Ilustrador: Eider
Eibar • Colección: Xaguxar 145 • Precio:
10,00€ • Número de páginas: 128 •
Rústica • Medidas: 19,5x13 • Fecha de
publicación: 2006 • ISBN: 978-84-9783399-8 • Código de barras: 9788497833998
Auteur : Unai Elorriaga • Illustrateur:
Eider Eibar • Collection : Xaguxar 145 •
Prix : 10,00€• Nombre de pages : 128 •
Rustique • Dimensions : 19,5x13 cm •
Date de publication : 2006 • ISBN: 978-849783-399-8 • Code barre : 9788497833998
Autor: Unai Elorriaga • Zeichner: Eider
Eibar • Reihe: Xaguxar 145 • Preis:
10,00€ • Seiten: 128 • Broschiert •
Abmessungen: 19,5x13 cm • Erscheinungsdatum: 2006 • ISBN: 978-84-9783399-8 • Strichcode: 9788497833998
10/9/07
15:36
Página 4
Author: Unai Elorriaga
Illustrator: Eider Eibar
Collection: Xaguxar 145
Price: 10,00€
Number of pages: 128
Paperback
Dimensions: 19,5x13 cm
Date of publication: 2006
ISBN: 978-84-9783-399-8
Barcode: 9788497833996
C R E D I T S
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 5
BIOGRAPHY
U
nai Elorriaga
Unai Elorriaga (Algorta, Bizkaia, 1973) se ha convertido en el más conocido escritor joven vasco,
después del éxito internacional obtenido por su
primera novela Un tranvía en SP. La obra fue ganadora del Premio Nacional de Narrativa otorgado
al mejor libro publicado en España en el año
2001. En 2003 publicó El pelo de Van't Hoff, traducido también a varias lenguas; en 2005 vio la
luz su tercera y última novela: Vredaman.
Unai Elorriaga (Algorta, Bizkaia, 1973) est devenu
le jeune écrivain basque au succès international
que l’on connaît aujourd’hui après la publication
de son premier livre, le roman Un tranvía en SP,
qui remporta le Prix National du Récit attribué à
la meilleure oeuvre publiée en Espagne en 2001.
En 2003, il a publié Van’t Hoffen ilea (La chevelure
de Van’t Hoff), un ouvrage également traduit en
différentes langues. Et son troisième et dernier
roman était paru en 2005: Vredaman
Unai Elorriaga (Algorta, Biskaya, 1973) wurde
nach dem internationalen Erfolg seines Erstlingswerks SPrako tranbia (Der Traum vom Himmel über
Nepal) zu dem bekanntesten Jungschriftsteller
des Baskenlandes. 2002 erhielt der Roman die
Auszeichnung Premio Nacional de Narrativa, der
für das beste, in Spanien veröffentlichte Buch
verliehen wird. 2003 veröffentlichte Elorriaga
Van’t Hoffen ilea (Van’t Hoff’s Haar), ein Roman,
der ebenfalls in mehrere Sprachen übersetzt
wurde. 2005 erschein sein dritter und bisher
letzter Roman:Vredaman.
UNAI ELORRIAGA
(Algorta, Bizkaia, 1973)
became the most
internationally successful
young Basque author
after the publication of
his first book,
the novel A Tram in SP,
which unexpectedly won
the National Narrative
Prize for the best work
published in Spain in
2001. In 2003 he
published Van’t Hoffen
ilea (van’t Hoff ’s Hair),
also translated into
various languages.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 6
Grasshoppers' ears
Unai Elorriaga • Eider Eibar
s
y
n
o
p
s
i
s
In this book Tomás relates to us very interesting things, most of
which he heard from his aunt and uncle and his cousin Iñes.
First of all he offers us recipes for making milky coffee, then he
teaches us about the game of rugby ... Tomás wants to catch a
blue dragonfly because there are very few blue dragonflies in the
world – seven to nine of them at the most – and because whoever catches one will become the most intelligent person in the
world, according to his cousin Iñes. And Tomás wants to be
intelligent, like Iñes
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
P
10/9/07
11:15
Página 7
Milky coffee is green
lants, for example, don’t drink white coffee. White coffee
isn’t a drink that plants, flowers or trees like. Nor birds.
But I like it. Sometimes I gulp down a white coffee all in
one go. The whole cup. That’s a record I hold. I’m the
sole record holder in the world, too.
Yesterday I learned the recipe for white coffee. Aunt
Martina explained it to me. Then I made white coffee.
On my own. I made a delicious white coffee; I made
the most delicious white coffee in all the world. And the
strangest too, because Aunt Martina’s cups are of green
glass, and my white coffee came out green, not coffeecoloured. So I said to Aunt Martina that the white coffee my mother makes is coffee-coloured, not green.
Aunt Martina told me that green is more delicious.
Then I saw it was true.
This is the recipe for white coffee: first you pour
pure coffee into a cup. Pure coffee is always in a Thermos flask. Pure liquid coffee is very, very black, and
brown at the edges. For children you only pour out a
little coffee, but Uncle Abel pours out a lot, and Uncle
Simon more, and Cousin Iñes too, so their white coffee
is darker than mine.
Then you pour the milk onto the coffee. The heating of the milk was done by Aunt Martina, because to
heat things you have to play with fire, and children who
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 8
play with fire go blind and burn their fingers, which
then stay black forever. Therefore, the milk was heated
by Aunt Martina and not me. But then I did the mixing: I poured the milk onto the coffee.
And when the milk and coffee are in the cup, you
put the spoon in and give it a few turns. No – first you
have to pour in sugar, and then give the spoon a few
turns. I can’t remember that bit very well now, because
Aunt Martina explained it to me yesterday, and by now
I’ve forgotten the order a bit.
Rugby too. I’ve also learned rugby. And that isn’t so
normal. Because no-one from school knows what
rugby’s like. Football they do know. Everyone knows
what football’s like, because we spend all day playing
football. Knowing football isn’t a big deal. Everyone
knows the penalty, the yellow card and the corner. The
red card too. Even the biggest idiot. But only I know
rugby.
I learned rugby with Uncle Simon. Uncle Simon is
always telling me that the first things I need to learn are
Latin and rugby, and all the rest afterwards. All the rest is
maths and things to do with school. Uncle Simon tells
me:
—The very first thing is to learn Latin and rugby. All
the rest afterwards.
Latin is a very very perfect language. Uncle Abel
explained that to me. I asked him:
—What’s Latin, Uncle?
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 9
He told me:
—A very very perfect language.
We watch rugby on television, Uncle Simon and I.
You can see football in the street. But not rugby.
Cycling too. But not rugby. Rugby only on television.
And when there’s a rugby match, on television, what
Uncle Simon does is talk all the time. He says:
—That Irishman’s good, the one wearing #15.
Or he says:
—Please, please.
And that means some player or other isn’t being very
intelligent.
That’s how come I learned rugby. Because Uncle
Simon talks non-stop in front of the television. The
players on television almost always have sticking plasters on their face, or their forehead, or their fingers, and
some of them on their legs too, and they’re always Irish
or Scottish or English or Welsh or French. Once I saw
Australia in a match. Australia’s an island, but I don’t
know for sure where it is, in Africa or Asia.
In Africa they don't drink white coffee, because it's
very hot. And where it's hot, people drink water. And
in Africa, to get to the water you always have to go out
of the house and walk for ages. And the taps in Africa
aren't made of iron like the ones in our bathrooms.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 10
Las orejas de los
saltamontes
Unai Elorriaga • Eider Eibar
s
i
n
o
p
s
i
s
Tomás nos cuenta cosas muy interesantes en este libro, la mayoría de ellas escuchadas a sus tíos y a su prima Iñes. Primeramente nos ofrece recetas para preparar café con leche, luego nos
enseña cómo se juega al rugby… Tomás quiere coger una libélula azul porque existen muy pocas libélulas azules en el mundo,
siete o nueve como mucho, y porque la persona que atrape una
se convertirá en la persona más inteligente del mundo, según su
prima Iñes. Y Tomás quiere ser inteligente, como Iñes.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
L
10/9/07
11:15
Página 11
El café con leche es verde
as plantas, por ejemplo, no beben café con leche. No les
gusta el café con leche a las plantas o a las flores o a los
árboles. A los pájaros tampoco. A mí sí. Yo a veces tomo
el café con leche sin respirar. Toda la taza. Ése es un
récord que yo tengo. Igual soy el único en el mundo
que tiene ese récord.
Ayer aprendí la receta del café con leche. Me lo
explicó la tía Martina. Luego hice café con leche. Yo
solo. Hice un café con leche rico; hice el café con leche
más rico del mundo igual. Y el más raro también, porque las tazas de la tía Martina son verdes, de cristal, y
me salió un café con leche verde, no marrón. Luego le
dije a la tía Martina que mi madre hace el café con
leche marrón, no verde. La tía Martina me dijo que el
verde es más rico. Luego vi que es verdad.
Ésta es la receta del café con leche: primero se echa el
café. El café siempre está en un termo. El café es un
líquido muy muy negro y marrón en las esquinas. Para
los niños se echa poco café, pero el tío Abel echa
mucho, y el tío Simon más, y la prima Iñes también, y
luego su café con leche es más oscuro que el mío.
Luego se echa la leche encima del café. Calentar la
leche lo hizo la tía Martina, porque para calentar las
cosas hay que andar con fuego, y los niños que andan
con fuego se quedan ciegos y se queman los dedos y se
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 12
les quedan negros para siempre. Por eso calentó la leche
la tía Martina y no yo. Pero luego hice yo la mezcla: yo
eché la leche encima del café.
Y cuando están la leche y el café, se mete la cuchara
en la taza y se da vueltas. O no: primero hay que echar
azúcar y luego dar vueltas. De eso ya no me acuerdo
muy bien, porque la tía Martina me lo explicó ayer, y ya
se me ha olvidado el orden un poco.
El rugby también. También he aprendido el rugby. Y
eso no es tan normal. Porque nadie de la escuela sabe
cómo es el rugby. El fútbol sí. Todo el mundo sabe
cómo es el fútbol, porque nos pasamos todo el día
jugando a fútbol. Saber el fútbol no tiene mérito. Todo
el mundo sabe el penalti y la tarjeta amarilla y el córner.
También la tarjeta roja. También el más tonto. Pero el
rugby sólo yo.
El rugby lo he aprendido con el tío Simon. El tío
Simon siempre me dice que lo primero que tengo que
aprender es el latín y el rugby, y después todo lo demás.
Todo lo demás es las matemáticas y las cosas de la
escuela. El tío Simon me dice:
–Lo primero primero es aprender el latín y el rugby.
Después todo lo demás.
El latín es una lengua muy muy perfecta. Eso me lo
explicó el tío Abel. Le pregunté:
–¿Qué es el latín, tío?
Me dijo:
–Una lengua, muy muy perfecta.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 13
El rugby lo vemos en la televisión, el tío Simon y yo.
El fútbol se puede ver en la calle. El ciclismo también.
Pero el rugby no. El rugby sólo en la televisión. Y
cuando hay partido de rugby, en la televisión, lo que
hace el tío Simón es hablar todo el rato. Dice:
–El irlandés ése es bueno, el quince.
O dice:
–Por favor, por favor.
Y eso quiere decir que algún jugador no es muy inteligente.
Por eso he aprendido yo el rugby. Porque el tío
Simon no para de hablar delante de la televisión. Y los
jugadores de la televisión casi siempre tienen esparadrapos en la cara y en la frente y en los dedos, y algunos en
las piernas también, y siempre son irlandeses o escoceses
o ingleses o galeses o franceses. Una vez vi a Australia en
un partido. Australia es una isla, pero no sé seguro
dónde está, en África o en Asia.
En África no beben café con leche, porque hace
mucho calor. Y con el calor se bebe agua. Y en África el
agua siempre está saliendo de casa y después de andar
un montón de tiempo. Y los grifos de África no son de
hierro como los de nuestros cuartos de baño.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 14
Les oreilles des
sauterelles
Unai Elorriaga • Eider Eibar
s
y
n
o
p
s
i
s
Tomás nous raconte des choses très intéressantes dans ce livre,
des choses qu’il a entendu dire par son oncle, sa tante et sa cousine Iñes. Tout d’abord, il nous offre des recettes pour préparer
du café au lait, ensuite il nous apprend à jouer au rugby…
Tómas veut chasser une libellule bleue parce qu’elles sont très
rares dans le monde, sept ou neuf tout au plus, et parce que la
personne qui en attrapera une deviendra la personne la plus
intelligente du monde, selon les dires de sa cousine Iñes. Et
Tómas veut être intelligent, comme Iñes.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
L
10/9/07
11:15
Página 15
Le café au lait est vert
es plantes, par exemple, ne boivent pas de café au lait.
Ni les plantes, ni les fleurs, ni les arbres n’aiment le café
au lait. Les oiseaux, pas davantage. Moi, si. Il m’arrive
d’avaler le café au lait sans respirer. La tasse entière.
C’est mon record à moi. D’ailleurs, je suis peut-être le
seul au monde à détenir ce record.
Hier j’ai appris la recette du café au lait. C’est ma
tante Martine qui me l’a expliquée. Ensuite j’ai préparé
du café au lait. Moi tout seul. J’ai fait un café au lait
crémeux ; peut-être même le café le plus crémeux du
monde. Et le plus bizarre aussi, parce que les tasses de la
tante Martine sont vertes, en verre, et j’ai obtenu un
café au lait vert, pas marron. Ensuite j’ai dit à ma tante
Martine que ma mère faisait du café au lait marron, pas
vert. Ma tante Martine m’a dit que le vert est plus crémeux. J’ai vu par la suite que c’était vrai.
Voici la recette du café au lait : d’abord, on verse le
café. Le café se trouve toujours dans un thermos. Le
café est un liquide très très noir et marron sur les bords.
Pour les enfants, on verse peu de café, mais mon oncle
Abel en verse beaucoup, et mon oncle Simon encore
davantage, et ma cousine Inès aussi, et ensuite leur café
au lait est plus foncé que le mien.
Ensuite on verse le lait par-dessus le café. C’est ma
tante Martine qui a fait chauffer le lait, parce que pour
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 16
faire chauffer quelque chose, il faut se servir du feu, et
les enfants qui se servent du feu restent aveugles et se
brûlent les doigts, et leurs doigts restent noirs pour toujours. C’est pourquoi ma tante Martine a fait chauffer
le lait, et pas moi. Mais après, c’est moi qui ai fait le
mélange : j’ai versé le lait par-dessus le café.
Une fois versés le lait et le café, on plonge la cuillère
dans la tasse et on tourne. Ou plutôt, non : il faut
d’abord mettre le sucre et ensuite tourner. Je ne m’en
souviens plus très bien, parce que ma tante Martine me
l’a expliqué hier, et j’ai un peu oublié l’ordre.
Le rugby aussi. J’ai aussi appris le rugby. Et ça, ce n’est
pas aussi courant. Parce qu’à l’école personne ne sait comment c’est, le rugby. Le football, oui. Tout le monde sait
comment c’est, le football, parce qu’on passe toute la
journée à jouer au football. On n’a aucun mérite à
connaître le football. Tout le monde connaît le pénalty, le
carton jaune et le corner. Le carton rouge aussi. Même le
plus idiot sait ça. Mais le rugby, je suis le seul à connaître.
J’ai appris le rugby avec mon oncle Simon. Mon
oncle Simon me dit toujours que ce que je dois
apprendre en premier, c’est le latin et le rugby, et après,
tout le reste. Tout le reste, ce sont les mathématiques et
les choses de l’école. L’oncle Simon me dit :
—Ce que tu dois apprendre avant tout, c’est le latin
et le rugby. Et après, tout le reste.
La latin est une langue très, très parfaite. C’est ce que
m’a expliqué mon oncle Abel. Je lui ai demandé :
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 17
—C’est quoi le latin, tonton ?
Il m’a dit :
—Une langue très, très parfaite.
Le rugby, on le regarde à la télévision, mon oncle
Simon et moi. Le football, on peut le voir dans la rue.
Le cyclisme aussi. Mais le rugby, non. Le rugby, seulement à la télévision. Et quand il y a un match de rugby,
à la télévision, mon oncle Simon n’arrête pas de parler.
Il dit :
—Cet Irlandais, c’est un bon, le quinze.
Ou il dit :
—C’est pas vrai, c’est pas vrai.
Ce qui veut dire qu’un joueur n’est pas très intelligent.
C’est comme ça que j’ai appris le rugby. Parce que
mon oncle Simon n’arrête pas de parler devant la télévision. Et les joueurs de la télévision ont presque toujours
des pansements sur le visage, et sur le front, et sur les
doigts, et aussi sur les jambes, certains, et ils sont toujours irlandais, ou écossais, ou anglais, ou gallois, ou
français. Une fois, j’ai vu l’Australie dans un match.
L’Australie est une île, mais je ne sais pas vraiment où
elle se trouve, en Afrique ou en Asie.
En Afrique on ne boit pas de café au lait, parce qu’il
fait très chaud. Et quand il fait chaud, on boit de l’eau.
Et en Afrique, l’eau sort toujours de la maison, et après
avoir coulé longtemps. Et les robinets d’Afrique ne sont
pas en fer comme ceux de nos salles de bain.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 18
Die Ohren der
Heuschrecken
Unai Elorriaga • Eider Eibar
s
y
n
o
p
s
e
Tomas erzählt uns in diesem Buch eine Menge interessanter
Dinge, die er von seinem Großvater, von Onkel und Tante und
vor allem von Iñes, seiner Cousine gehört hat. Einmal erklärt er
uns, wie man Milchkaffee zubereitet, ein anderes Mal, wie man
Rugby spielt ... Tomas möchte eine blaue Libelle fangen, weil es
nur wenige blaue Libellen auf der Welt gibt, allerhöchstens sieben oder acht, und weil man der intelligenteste Mensch auf der
Welt wird, wenn man eine davon fängt. Das sagt Cousine Iñes.
Und Tomas möchte intelligent sein, genau wie Iñes.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 19
Milchkaffee ist grün
P
flanzen trinken keinen Milchkaffee. Milchkaffee schmeckt
den Pflanzen nicht, oder den Blumen oder den Bäumen.
Den Vögeln auch nicht. Das hat mir meine Tante gesagt.
Mir schmeckt er. Manchmal trinke ich den Milchkaffee
ohne Luft zu holen. Eine ganze Tasse voll. Sie sind groß,
die Tassen. Und morgens trinke ich die ganze Tasse aus,
ohne Luft zu holen. Das ist ein bedeutender Rekord, den
ich aufgestellt habe. Es gibt auf der ganzen Welt vielleicht
niemand anderen, der diesen Rekord hält.
Gestern habe ich das Rezept für Milchkaffee gelernt.
Meine Tante hat es mir erklärt. Dann habe ich einen
Milchkaffee gekocht. Ich ganz allein. Einen leckeren
Milchkaffee habe ich gekocht, den leckersten der Welt
vielleicht. Und den seltsamsten, denn die Tassen meiner
Tante sind grün, aus Glas, und mein Milchkaffee war
grün, nicht braun. Ich habe dann der Tante gesagt, dass
Mutter braunen Milchkaffee macht, keinen grünen. Die
Tante meinte, der grüne sei leckerer. Später merkte ich,
dass sie recht hatte.
Das ist das Rezept für Milchkaffee: Zuerst schüttet man
Kaffee ein. Kaffee gibt es immer in einer Thermoskanne.
Kaffee, das ist eine Flüssigkeit, die sehr, sehr schwarz ist
und an den Rändern braun. Für Kinder darf man nur
ganz wenig Kaffee eingießen, aber Onkel Abel gießt sich
mehr ein, Onkel Simon noch mehr und meine Cousine
auch, und dann ist ihr Milchkaffee dunkler als meiner.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 20
Dann gießt man Milch über den Kaffee. Die Milch hat
die Tante warm gemacht, denn um sie warm zu machen,
muss man Feuer anzünden, und Kinder, die Feuer anzünden, werden blind und verbrennen sich die Finger und die
bleiben dann das ganze Leben lang schwarz. Deshalb hat
die Tante die Milch warm gemacht. Aber ich habe sie in
die Tasse gegossen, über den Kaffee.
Und wenn Kaffee und Milch in der Tasse sind, muss
man einen Löffel hineinstecken und umrühren. Oder
nein, zuerst muss man Zucker dazugeben und dann
umrühren. Das weiß ich jetzt nicht mehr so genau, denn
die Tante hat mir das Rezept gestern erklärt und ich kann
mich nicht mehr richtig an die Reihenfolge erinnern.
Und Rugby. Rugby habe ich auch sehr gut gelernt.
Und das ist nicht so ganz gewöhnlich. Denn in der Schule
kann niemand Rugby. Fußball ja. Alle Welt kennt sich mit
Fußball aus, denn wir spielen ja den ganzen Tag Fußball.
Es ist nichts Besonderes, sich mit Fußball auszukennen.
Alle Welt weiß, was Strafstoß und gelbe Karte und Eckball
sind. Und die rote Karte. Selbst der Dümmste. Aber
Rugby durchschaue nur ich.
Onkel Simon hat mir Rugby erklärt. Onkel Simon sagt
immer, man muss zuerst Latein und Rugby lernen und
danach alles andere. Alles andere sind Mathematik und die
ganzen Sachen aus der Schule. Onkel Simon sagt:
—Zu allererst Latein und Rugby. Danach all das
andere. Latein, das ist eine sehr, sehr präzise Sprache. Das
hat mir Onkel Abel erklärt. Ich habe ihn gefragt:
—Onkel, was ist Latein?
Er hat geantwortet:
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 21
—Eine Sprache, eine sehr, sehr präzise Sprache.
Rugby sehe ich im Fernsehen, mit Onkel Simon. Fußball kann man draußen sehen. Radrennen auch. Aber
Rugby nicht. Rugby gibt es nur im Fernsehen. Und wenn
es im Fernsehen ein Rugbyspiel gibt, redet Onkel Simon
die ganze Zeit. Er sagt:
—Der Ire da, der ist gut, die Fünfzehn.”
Oder:
—Also wirklich, wirklich ...
Und das bedeutet, dass einer der Spieler nicht besonders intelligent ist.
So habe ich Rugby gelernt. Weil Onkel Simon ununterbrochen redet, wenn er vor dem Fernseher sitzt. Und
die Spieler im Fernsehen haben fast immer Pflaster im
Gesicht und auf der Stirn und an den Fingern, manche
auch an den Beinen, und es sind immer Iren und Schotten
und Engländer und Waliser und Franzosen. Einmal habe
ich Australien in einem Spiel gesehen. Australien ist eine
Insel, aber ich weiß nicht genau wo, ob in Afrika oder
Asien.
In Afrika trinkt man keinen Milchkaffee, weil es dort
sehr heiß ist. Und bei Hitze trinkt man Wasser. Und in
Afrika gibt es das Wasser immer außerhalb des Hauses, da
muss man erst ganz weit laufen. Und die afrikanischen
Wasserhähne sind nicht aus Eisen, wie die in unserem
Badezimmer.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
Autor: Harkaitz Cano • Ilustrador:Antton
Olariaga • Colección: Xaguxar 147 •
Precio: 10,00€ • Número de páginas:
120 • Rústica • Medidas: 19,5x13 • Fecha
de publicación: 2006 • ISBN: 978-849783-436-0 • Código de barras:
9788497834360
Auteur : Harkaitz Cano • Illustrateur:
Antton Olariaga • Collection : Xaguxar
147 • Prix : 10,00€• Nombre de pages :
120 • Rustique • Dimensions : 19,5x13
cm • Date de publication : 2006 • ISBN:
978-84-9783-436-0 • Code barre : 9788497834360
Autor: Harkaitz Cano • Zeichner: Antton Olariaga • Reihe: Xaguxar 147 •
Preis: 10,00€ • Seiten: 120 • Broschiert •
Abmessungen: 19,5x13 cm • Erscheinungsdatum: 2006 • ISBN: 978-84-9783436-0 • Strichcode: 9788497834360
10/9/07
15:37
Página 22
Author: Harkaitz Cano
Illustrator: Antton Olariaga
Collection: Xaguxar 147
Price: 10,00€
Number of pages: 120
Paperback
Dimensions: 19,5x13 cm
Date of publication: 2006
ISBN: 978-84-9783-436-0
Barcode: 9788497834360
C R E D I T S
H
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 23
BIOGRAPHY
H
arkaitz Cano
Harkaitz Cano nació en Lasarte-Oria en el año
1975. Licenciado en Derecho por la EHU-UPV
de San Sebastián. Fue uno de los creadores del
grupo literario Lubaki Banda en 1993. Ha cultivado muchos géneros: poesía, novela, cuento…
Entre sus libros figuran: Kea behelainopean bezala,
Norbait dabil sute-eskaileran, Neguko zirkua… En
el 2005 obtuvo el Premio Euskadi con su libro
Belarraren ahoa.
Harkaitz Cano est né à Lasarte-Oria en 1975.
Diplômé en droit de l’Université du Pays Basque
de Donostia-San Sebastian. En 1993, il est l’un
des fondateurs du cercle littéraire Lubaki Banda.
Il s’est essayé à plusieurs genres : poésie, roman,
contes… Voici quelques-uns de ses ouvrages :
Kea behelainopean bezala, Norbait dabil sute-eskaileran, Neguko zirkua… En 2005 il a reçu le prix
Euskadi pour son livre Belarraren ahoa.
Harkaitz Cano wurde 1975 in Lasarte-Oria
geboren. Er studierte Recht an der Universität
des Baskenlandes in Donostia. 1993 war er einer
der Mitbegründer der Literaturgruppe Lubaki
Banda und hat Gedichte, Romane, Erzählungen,
etc. veröffentlicht. Hier einige Titel seiner
Bücher: Kea behelainopean bezala (Wie Rauch
unter Nebelschwaden), Norbait dabil sute-eskaileran
(Da ist wer auf der Feuertreppe), Neguko zirkua
(Winterzirkus)…2005 erhielt er die Auszeichnung
Euskadi Saria für seinen Roman Belarraren ahoa
(Die Schneide des Grases).
Harkaitz Cano was born in
Lasarte-Oria in 1975. He
received his law degree from the
San Sebastian branch of the
University of the Basque
Country and was one of the
founders of the literary group
Lubaki Banda, which was created
in 1993. He has worked in a
number of genres, including
poetry, novels and stories. His
published works include Kea
behelainopean bezala [Like Smoke
in a Low-Lying Fog], Norbait dabil
sute-eskaileran [Someone is on the
Fire Escape], and Neguko zirkua
[Winter Circus]. In 2005, he won
the Euskadi Prize for Belarraren
ahoa [A Blade of Grass].
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 24
Lester’s logic
Harkaitz Cano • Antton Olariaga
s
y
n
o
p
s
i
s
Lester has his own very rational logic, but sometimes it’s not easy
to make others see one’s own logic. In fact, Lester is a serious child
despite his great sense of humor, and he’s anxious to turn ten,
because at ten a child becomes a serious young man, and it will be
more likely that people will take him seriously. Carrying stones in
his trousers pockets is very logical to Lester, for example, but not
to his mother, who doesn’t understand how important it is to have
your pockets full of stones in a high wind; that way, the wind can’t
blow you away. Very logical. Driven by his logic, Lester arrives at
some very interesting conclusions: “The opposite of normal is special and we’re all special. But that doesn’t mean we’re abnormal.”
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 25
N
o, not there. You won’t find anything of substance in a
book. Raise your eyes from the book, look to the left.
More to the left. There, there I am. That’s me.
My name is Lester and I’m a serious boy. People
are always surprised, but that’s what I’m like. “Lots of
kids are serious, so what?” you’ll ask. “Another young
Einstein, big deal!” But I’m not just any kid, I’m a
serious kid.
It’s easy to recognize me: if you ever see a serious
boy walking around with his pockets full of stones,
that’ll be me.
“What a serious-looking boy,” they often say when
they see me. “Is he angry?” There are plenty of fools
out there who can’t tell the difference between an
angry child and a serious child. I don’t know what
they learned at school. Napoleon and Caesar and the
names of other soldiers, I suppose. But if you see a
soldier and don’t know if he’s serious or angry… too
bad for you! How will you know if you should draw
your sword and fight? How do those idiots get
through the day? There are people who play the
clown and there are serious people, and I’m no clown.
And another thing: just because I’m small doesn’t
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 26
mean anyone can pat my head and run their grimy
paws through my hair. Hold it right there, mister. Not
so fast, lady. Not everything is free in this world. Not
everything is free in this world, and certainly not my
head. My head and the world are not the same thing,
but almost. You can’t claim to look after the world and
then put your horrible fingers on my head, understand? That’s what I’d tell my uncle Pietro: “Go clean
those filthy hands of yours.” And once they’re clean,
don’t even think it. Don’t put your grubby mitts on
my head. And what goes for Uncle Pietro goes for the
rest of you too: don’t come and pinch my cheeks or
pat me on the head like a lapdog. I’m not a dog.
But just because I’m not a dog doesn’t mean I’m a
cat either. I like cats, but I’m not a cat. So don’t stroke
me like a cat either.
Otherwise, maybe I’ll bite you or scratch you. Yes,
better to scratch. Like cats do. But if it’s sunny, I’ll be
in a better mood and maybe I’ll bite you instead.
You’ll see.
I’m a serious boy, and I’ll be ten soon. And then I’ll
be a serious, ten-year-old young man. So watch out!
Soon Lester will be a serious young man! In the
meantime, you’ll just have to put up with me. I can’t
wait to be ten. My grandmother says that’s when I’ll
gain understanding. I don’t know what that is, but I
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 27
can’t wait to have something. If I can’t have a big bedroom at home, at least I’ll have understanding. And
not because Santa Claus is supposed to be full of
understanding. Actually, I don’t like Santa Claus. His
fingernails are like my uncle Pietro’s: black and dirty.
Once Uncle Pietro played Santa Claus for Christmas.
He dressed up like him and went around town with
his beard and his sack.
Enough of Santa Claus! Don’t even come near me!
But what was that screech? Shhh! Everybody quiet!
Let me listen. It sounds like they’re slaughtering a pig,
but that can’t be it. It’s my mother. My mother is
yelling. She must have found out that my pockets are
full of stones again today. She’ll be angry then. She
can get angry about anything.
A few little pebbles, that’s all.
I’m not allowed to carry stones in my pockets. But
I don’t pay any attention to that.
“Lester, come here! Now!”
Does she think I’m a dog, or what? Maybe I should
bring her the paper in my teeth and wag my tail,
while I’m at it? It’s always something with her.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 28
La lógica de Lester
Harkaitz Cano • Antton Olariaga
s
i
n
o
p
s
i
s
Lester es un muchacho muy serio, aunque sabe tomarse la vida
con humor, y posee una lógica impecable, aunque no siempre
resulta sencillo hacer entender a los demás la lógica de uno
mismo. Su padre trabaja en una fábrica de cerillas, de lo cual se
siente orgulloso. No ve el día de cumplir los diez años, porque
dicen que con esa edad un niño se convierte en un serio jovencito, y porque entonces tendrá más posibilidades de que le
tomen en consideración. Llenarse de piedras los bolsillos es algo
muy lógico para Lester, pero no así para su madre, pues ésta no
entiende la importancia de llevar los bolsillos cargados; su
madre no comprende que gracias a las piedras impides que te
lleve el viento. Lógico, ¿no?
Una de las aficiones de Lester es hacer listas de cosas que le gustan y cosas que no le gustan. Entre las que le gustan: la revolución francesa, hablar con su amigo Hiner y que
llueva al salir del cine. Entre las que no le gustan: el olor a hospital y tener que sonreír en
las fotos de cumpleaños.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 29
N
o, ahí no. En el libro no vas a encontrar nada que
valga la pena. Levanta los ojos del libro, a tu
izquierda. Más a la izquierda. Ahí, ahí estoy. Ése soy
yo.
Mi nombre es Lester y soy un chico serio. La gente
se sorprende, pero es lo que soy. “Hay muchos niños
que lo son, vaya novedad”, diréis. “Otro que nos va a
descubrir América”. Pero yo no soy cualquier niño,
soy un niño serio.
Me reconoceréis fácilmente: si veis a un niño serio
que camina con piedras en los bolsillos, ése soy yo.
“Vaya, cómo frunce el cejo”, dicen muchas veces
cuando me ven. “¿Es que está enfadado el niño?”. Hay
mucho bobo por ahí que no distingue entre un niño
serio y un niño enfadado. Yo no sé qué aprende la
gente en la escuela. Napoleón y Cesar y otros nombres
de militares, imagino. Pero si tú ves un soldado y no
eres capaz de saber si está serio o enfadado… ¡estás tú
bueno! ¿Cómo vas a saber si tienes que desenfundar o
no la espada para luchar? ¿Cómo se arreglan estos inútiles? Hay dos tipos de gente: gente a la que le gusta
hacer el payaso y gente seria. Yo no soy uno de esos
payasos, ¿sabes? Y otra cosa: que sea pequeño no signi-
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 30
fica que cualquiera pueda tocarme la cabeza y revolverme los pelos a su gusto. Stop, señor. Quieta ahí,
señora. No todo es libre en este mundo. Y mi cabeza y
el mundo no son la misma cosa, pero casi-casi. No
vale defender el mundo y luego poner esos sucios
dedos sobre mi cabeza. ¿Está claro? Es lo que le diría a
mi tío Pietro: “límpiate esas sucias manos”. Y aunque
te las limpies, por cierto, ni se te ocurra acercarte. No
pongas tus dedos sobre mi cabeza. Y eso vale tanto
para el tío Pietro como para otro cualquiera: no os
acerquéis a pellizcarme el moflete o a revolverme los
pelos como a un perrito faldero. Porque no soy ningún perro.
Y que no sea un perro no quiere decir que sea un
gato. Me gustan los gatos, sí, pero tampoco soy un
gato. Con eso quiero decir que no me acariciéis tampoco como a un gato.
Porque si no os morderé, o igual os arañaré. Sí, casi
mejor: os daré un zarpazo. Como hacen los gatos.
Pero si calienta el sol, estaré de mejor humor y entonces quizá os muerda. Vosotros veréis.
Yo soy un chico serio y voy a cumplir diez años
dentro de poco. Y entonces me convertiré en un
muchacho serio de diez años. Atención, pues. Mientras tanto, toca aguantar. Estoy deseando que llegue
el día. Mi abuela dice que este año me vendrá el
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 31
entendimiento. Yo no sé qué es eso, pero algo me
huelo, y ya tengo ganas de que llegue de una vez.
Seguiré sin tener una habitación grande para mí solo,
pero por lo menos tendré entendimiento. Y no porque
la canción diga que Olentzero se viste de entendimiento. La verdad es que odio a ese carbonero, tiene
las uñas como mi tío Pietro: negras y sucias. Una vez
mi tío Pietro hizo de Olentzero en Navidades, se vistió como él y recorrió el pueblo fumando en pipa gratis y bebiendo vino de gorra.
¡Vaya con el Olentzero! Mejor que ni se me acerque.
Pero, ¿qué ha sido ese chillido? ¡Shhh! ¡Silencio,
silencio!, callaos todos... Escuchad. Parece que estén
sacrificando a un cerdo en el cuarto de al lado. Pero
no. Es mi madre. Está gritando. Se ha dado cuenta de
que también hoy traigo los bolsillos llenos de piedras.
Seguro que se enfada. Mi madre es capaz de cualquier
cosa. Enfadarse por unas simples piedras, total…Me
tiene prohibido llevar piedras en los bolsillos. Pero yo
ni caso.
“¡Lester, ven aquí inmediatamente!”.
Pero, ¿qué se creerá esa?, ¿que soy un perro? Además querrá que le lleve el periódico entre los dientes y
agite el rabo, de paso. Nunca está contenta.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 32
La logique de Lester
Harkaitz Cano • Antton Olariaga
s
y
n
o
p
s
i
s
La logique de Lester est très rationnelle, mais parfois il n’est pas
aisé de faire comprendre la logique d’une personne aux autres.
Lester, en effet, est un garçon sérieux, bien qu’ayant beaucoup
d’humour, et il est impatient d’avoir dix ans, parce qu’à dix ans
il pourrait bien devenir un jeune homme sérieux, et parce qu’il
aura plus de chance d’être pris au sérieux par tout un chacun.
“Lester sera bientôt un jeune homme sérieux”. Pour Lester,
emporter des cailloux dans les poches de ses pantalons, par
exemple, est très logique, mais pas pour sa mère, qui ne comprend pas combien il est important d’avoir les poches pleines de
cailloux les jours de grand vent ; ainsi, le vent ne peut pas vous
emporter. Encouragé par sa logique, Lester bâtit des raisonnements très intéressants : “L’antonyme de normal est particulier
et nous sommes tous particuliers. Mais cela ne signifie pas que
nous soyons anormaux”.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 33
N
on, pas là. Dans le livre vous ne trouverez rien d’important. Levez les yeux du livre, à gauche. Plus à
gauche. Là, je suis là. C’est bien moi.
Je m’appelle Lester et je suis un garçon sérieux. Les
gens sont surpris, mais c’est bien moi. “C’est que les
enfants sont nombreux !”, direz-vous. “Celui-ci va
nous tirer les marrons du feu !”. Mais je ne suis pas
n’importe quel enfant, je suis un enfant sérieux.
On me reconnaît facilement : si jamais vous voyez
un garçon sérieux, les poches pleines de cailloux, à
pied, c’est moi.
“Quel garçon sérieux”, dit-on souvent en voyant
mon visage. “Est-il en colère ?”. II y a des gens un peu
idiots, qui ne savent pas distinguer un enfant en
colère d’un enfant sérieux. Je ne sais pas ce que les
gens apprennent à l’école. Les noms de soldats comme
Napoléon et César. Mais si vous voyez un soldat et
que vous ne savez pas s’il est sérieux ou en colère…
Vous voilà bien ! Comment saurez-vous si vous devez
dégainer votre épée pour le combat ? Comment se
débrouillent-ils ces idiots ? Il y a des gens qui ont tendance à faire des pitreries, y compris des gens sérieux.
Moi, je ne suis pas de ceux-là. Et autre chose : le fait
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 34
d’être petit ne veut pas dire que n’importe qui peut
me frictionner avec ses griffes et m’emmêler la
tignasse. Stop, monsieur. Doucement, madame. Tout
n’est pas permis dans ma tête. Dans le monde il n’est
pas permis non plus de faire n’importe quoi, et dans
ma tête non plus. Ma tête n’est pas le monde, mais
pas loin. Ecoutez, ce n’est pas la peine de prendre soin
du monde et de m’imposer ces sales griffes. Voilà ce
que je lui dirais à l’oncle Pietro : “lave ces sales
mains”. Et quand tu les auras lavées, ne t’approche pas
de moi. Ne pose pas tes griffes sur moi. Et comme
pour l’oncle Pietro, cela vaut aussi pour tous les autres :
ne venez pas me pincer les joues ou m’ébouriffer les
cheveux comme un chien. Je ne suis pas un chien.
Le fait de ne pas être un chien ne veut pas dire que
je suis un chat. J’aime les chats, mais je ne suis pas
non plus un chat. Ce que je veux dire par là : ne me
caressez pas comme un chat.
Sinon, il y a des chances pour que je vous morde,
ou que je vous griffe. Oui, plutôt griffer. Comme les
chats. Mais s’il y a du soleil, qui sait, je serai peut-être
plus motivé et je vous mordrai, voilà. A vous de voir.
Je suis un garçon sérieux et je vais bientôt avoir dix
ans. Je deviendrai alors un jeune homme sérieux.
Attention à vous ! Lester sera bientôt un jeune
homme sérieux ! Entre-temps… il faut faire avec. J’ai
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 35
envie d’avoir dix ans. Grand-mère dit que l’intelligence
viendra à ce moment-là. Je ne sais pas de quoi il s’agit,
mais j’ai envie que ce soit quelque chose. Pour qu’au
moins j’aie de l’intelligence, si je n’ai pas une grande
chambre à la maison. Et justement pas parce qu’Olentzero est vêtu d’intelligence. Car je n’aime pas du tout
Olentzero : comme l’oncle Pietro, il a les ongles noirs
et sales. Un jour, l’oncle Pietro avait fait Olentzero :
habillé comme lui, il avait circulé dans le village en
buvant gratis du vin et en fumant gratis du tabac.
Ouste, Olentzero !
Mais, qu’est-ce que c’est que ce mugissement ?
Chut, taisez-vous tous ! Laissez-moi écouter. On dirait
un cochon qu’on égorge, mais non. C’est Maman.
Maman qui hurle. Elle vient de se rendre compte
qu’aujourd’hui encore les poches de mes pantalons
sont pleines de cailloux. En plus, elle va se fâcher. Elle
est bien capable de se fâcher Maman, hein ?
Totale furie pour quelques petits cailloux.
Elle m’a interdit d’emporter des cailloux dans mes
poches. Mais moi, je n’ai pas obéi.
“Lester! Viens ici ! Plus vite que ça !”.
Elle pense que je suis un chien, ou quoi ? Elle voudra que j’apporte le journal entre mes dents et que je
remue la queue, en plus. Elle a toujours quelque chose.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 36
Lesters Logik
Harkaitz Cano • Antton Olariaga
s
y
n
o
p
s
e
Lester hat eine sehr vernünftige Logik, aber manchmal ist es gar
nicht so einfach, anderen die eigene Logik verständlich zu
machen. Lester ist in der Tat ein ernster kleiner Junge, obwohl
er viel Humor hat. Er kann es gar nicht erwarten, endlich zehn
Jahre alt zu werden, weil mit zehn Jahren aus einem ernsten
Kind ein ernster Jugendlicher werden kann und weil dann die
Wahrscheinlichkeit größer ist, dass ihn alle ernstnehmen. “Bald
ist Lester ein ernster Jugendlicher”. Die Hosentaschen voller
Steine zu haben, ist zum Beispiel für Lester sehr logisch, für
seine Mutter dagegen gar nicht, weil sie nicht weiß, wie wichtig
Steine in den Hosentaschen sind, wenn es draußen stürmt,
denn dann kann der Wind einen nicht mitreißen. Beim
Begründen seiner Logik stellt Lester sehr interessante Überlegungen an: “Das Gegenteil von normal ist speziell und alle sind
wir speziell. Was natürlich nicht heißt, dass wir anormal sind.“
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
N
10/9/07
11:15
Página 37
ein, da nicht. Im Buch wirst du nichts wirklich Wichtiges finden. Heb die Augen vom Buch, links. Noch weiter links. Da, genau, da bin ich. Das bin ich.
Mein Name ist Lester und ich bin ein ernster kleiner
Junge. Die Leute staunen immer, aber ich bin eben so.
“Kinder gibt es viele, was soll das!”, werdet ihr sagen.
“Als ob der uns die Kastanien aus dem Feuer holen
würde!”. Aber ich bin nicht irgendein Kind, sondern
ein ernstes Kind.
Es ist nicht schwer, mich zu erkennen: Wenn ihr einmal einen ernsten kleinen Jungen seht, die Hosentaschen voller Steine, zu Fuß, das bin ich.
“Ein ernster Junge, wirklich”, sagen sie oft, wenn sie
mein Gesicht sehen. “Ob er sich über etwas geärgert
hat?”. Es gibt ziemlich dumme Leute, die ein verärgertes Kind nicht von einem ernsten Kind unterscheiden
können. Ich frage mich, was die Leute eigentlich in der
Schule lernen. Die Namen von Napoleon und Cäsar
und all diesen Soldaten. Aber wenn du dann einen Soldaten triffst, weißt du nicht, ob er nun ernst ist oder
verärgert... Na, da stehst du aber fein da! Wie willst du
dann wissen, ob du das Schwert zum Kämpfen ziehen
musst? Wie kommen diese Dummköpfe nur zurecht?
Es gibt Menschen, die zu Clownereien neigen und es
gibt ernste Menschen. Ich gehöre nicht zu den Clowns.
Und noch etwas: klein zu sein bedeutet nicht, dass mir
jeder mit seinen Fingern über den Kopf streichen und
meine Mähne durcheinanderbringen kann. Stop, der
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 38
Herr. Halt, die Dame. Man darf nicht alles auf meinem
Kopf. Auf der Welt darf man auch nicht einfach alles tun,
genauso wenig wie auf meinem Kopf. Mein Kopf ist zwar
nicht die Welt, aber fast. Das geht so nicht, die Welt pflegen und gleichzeitig diese schmutzigen Finger auf meinen Kopf legen, verstanden? Onkel Pietro würde ich
gerne sagen: “Wasch dir deine dreckigen Finger”. Und
wenn sie gewaschen sind, bleib nur von mir weg. Leg
deine Finger nicht auf meinen Kopf. Und wie für Onkel
Pietro gilt das für alle anderen auch: Kommt nur nicht zu
mir, um mir in die Backe zu zwicken oder wie einem
Hund die Haare zu kraulen. Denn ich bin kein Hund.
Kein Hund zu sein, heißt nicht, dass ich eine Katze
bin. Ich mag Katzen, aber ich bin eben keine. Damit
will ich sagen: Streichelt mich nicht wie eine Katze.
Sonst beiße ich vielleicht, oder ich kratze. Ja, Kratzen
ist besser. Wie die Katzen. Wenn aber vielleicht die
Sonne scheint, bin ich lebhafter und dann beiße ich, so!
Es liegt ganz bei euch.
Ich bin ein ernster Junge und werde bald zehn Jahre.
Und dann werde ich ein ernster zehnjähriger Jugendlicher sein. Passt auf, hört ihr! Lester wird bald ein ernster Jugendlicher! Bis dahin ... halt durch, Kumpel. Ich
brenne darauf, zehn Jahre alt zu werden. Großmutter
hat gesagt, dass ich dann Verstand bekomme. Ich weiß
zwar nicht, was das ist, aber ich freue mich darauf,
etwas zu bekommen. Wenn ich zu Hause schon kein
großes Zimmer habe, dann doch wenigstens Verstand.
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 39
Und nicht etwa, weil der Olentzero in Verstand gehüllt
ist1. Ehrlich gesagt, kann ich den Olentzero nicht leiden. Er hat Fingernägel wie Onkel Pietro, schwarz und
schmutzig. Einmal hat Onkel Pietro Olentzero gespielt.
Er hat sich wie der Olentzero angezogen und ist durch
den Ort gelaufen, hat umsonst Wein getrunken und
umsonst seine Pfeife gestopft.
Weg mit dem Olentzero!
Nanu, was ist denn das für ein Gequieke? Psst, seid
mal alle still! Lasst mich mal hören! Das klingt ja, als
ob ein Schwein geschlachtet wird, aber nein. Es ist
Mutter. Mutter schreit. Dann hat sie also gemerkt, dass
meine Hosentaschen auch heute voller Steine sind. Eh
du dich versiehst, wird sie auch noch wütend. Mutter
ist also fähig wütend zu werden, eh?
Wegen ein paar popeliger Steinen fuchsteufelswild,
aber völlig.
Sie hat mir verboten, Steine in den Taschen zu
haben. Ich hab mich natürlich nicht im Geringsten
darum gekümmert.
“Lester! Komm her, aber sofort!”.
Ja glaubt sie denn, ich sei ein Hund? Sie will wohl
auch noch, dass ich ihr die Zeitung zwischen den Zähnen anbringe und mit dem Schwanz wedele. Immer hat
sie irgendetwas.
Anm.d.Ü. Der Olentzero ist eine Figur der baskischen Weihnachtstradition, der in der Regel auch den Kindern die Geschenke bringt. In
einem Volkslied heißt es, dass er “in Verstand gehüllt“ ist.
1
Rights haurrak 07 barrua:Maquetación 1
10/9/07
11:15
Página 40
La editorial
es una empresa que
nació para impulsar de manera eficaz la
promoción y el desarrollo de la lengua y
cultura vascas por medio de la
producción literaria y de diverso material
pedagógico para el sector educativo.
Actualmente posee un catálogo vivo
superior a 1.800 títulos y viene editando
cada año alrededor de 100 libros.
La maison d’édition
est une
entreprise qui a vu le jour pour
encourager efficacement la promotion et
le développement de la langue et de la
culture basques par le biais de la
production littéraire et d’un matériel
pédagogique varié pour le secteur
éducatif. Elle possède actuellement un
catalogue vivant supérieur à 1 800 titres
et édite environ 100 livres chaque
année.
Der
-Verlag ist ein Unternehmen
mit dem Ziel, die Förderung und
Entwicklung der baskischen Sprache
und Kultur durch Produktion von
Literatur sowie didaktischen Materialien
für den Bildungsbereich auf effiziente
Weise voranzutreiben. Derzeit sind über
1.800 Titel verfügbar und es werden
jährlich ca. 100 Bücher publiziert.
Eusko Jaurlaritzaren Kultura Sailak lagundua