magazine - BOOKLETIA

Transcripción

magazine - BOOKLETIA
menorca
magazine
PUBLICACIÓN OBSEQUIO DE LA
ASOCIACIÓN HOTELERA
DE MENORCA
COMPLEMENTARY PUBLICATION FROM
THE HOTEL ASSOCIATION
OF MINORCA
VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH
DEN HOTELVERBAND
VON MENORCA
!"#
!$
%
&
!"#
!"-
(
!"-.
/
0
40
44
4
4
0
=0
'
()*'*
+,
%,&
=8
=4
=
1
2(
3
/(
=
2$
2
!
.
=
2
(
" 2
!
0
5
(
#3%
6
78
89
8
:
2
;$
)"
$#
;
!
!
$$
$$
%$&
:
<
%
1$'<
.
>
?
%&
>
@!
6
$889'
,!
A
&
(&?
B'
B'
#
.!(&
6$;(
#
;C@
D
A
(
!%
E
??
)**
E
??
+
C
%
<@!
Patrocina Sponsor Förderer:
FUNDACIÓ DESTI MENORCA
Colaboran Collaborators Mitarbeiter:
ASHOME / IBATUR
Edición edited by / Jordi Marbán Viltró publicidad advertising / Tel. Phone: 610 776 668
Impresión printed by: INGRAMA
Fotos photos: C&C Fotógrafos, Cisco Moll, Oscar García Febrero, Pere Reure,
Xavier Safont, J.M. Huguet Pons, Joan Fuxá Vidal (http://sesfotosdenjoan.blogspot.com/)
Portada: LA CIGÜEÑA / MUEBLES GALI / ÓPTICA ALAIOR / AQUA - PORT DE MAÓ
Menorca es enorme, no por su extensión, sino por la magia que
se concentra en cada metro cuadrado de su territorio. Se aísla
en el centro del mediterráneo, poniéndose a salvo de prisas,
contaminación, cemento y de todo aquello que no fluya de forma
natural. No en vano, la isla fue declarada Reserva de la Biosfera por
la Unesco, debido a la respetuosa relación de sus habitantes con
el entorno natural. Menorca conserva los parajes naturales mejor
conservados del mediterráneo, con sus playas y calas de cristalinas
aguas como auténticas protagonistas. Sin olvidarnos de una
albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mágico, de
sus impresionantes barrancos o de sus curiosas especies animales
y vegetales autóctonas: un auténtico espectáculo de la naturaleza.
Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar
a los ojos de un marinero al entrar al impresionante puerto
natural de Maó; emoción en estado puro. La brisa marina
se convierte en una inseparable compañera de viaje, incluso
cuando nos adentramos en los infinitos caminos rurales donde
los caballos de raza menorquina campan a sus anchas.
98
Minorca is vast, not for its size, but for the magic that is concentrated
in every square metre of its territory. It is isolated in the middle of
the Mediterranean and is safe from hustle and bustle, pollution,
concrete and everything that does not flow in a natural manner.
For this, the island was declared a Biosphere Reserve by UNESCO,
owing to the respectful relationship of its inhabitants with the
natural environment. Minorca has the best preserved natural
landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of
crystal clear waters being authentic protagonists. We should not
forget a lagoon that is visited by thousands of birds, a magical
seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous
animals and vegetation: an authentic spectacle of nature.
Known as the windy island, sailing along its coastline is to look
through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural
harbour of Mahon: emotion in its pure form.The seabreeze turns into
an inseparable travelling companion, including when we penetrate
the infinite rural paths where Minorcan breed horses roam.
La isla tiene historia, y muy antigua. Todavía hoy perdura el
misterio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen
haber sido levantados por gigantes. La situación estratégica de
Menorca provocó, en siglos posteriores, la visita de multitud
de civilizaciones que dejaron fastuosas construcciones como
prueba de su paso, así como el asedio de despiadados piratas
en busca de su botín. Hoy la isla del tesoro se ha convertido
en un destino idóneo para quien busca su propio paraíso. En
los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabiduría de la
vida: la calma. Hay muchos rincones de sus calles en los que
vale la pena perderse, aunque lo bonito de la isla es descubrir
sus entresijos por uno mismo.
The island has a very ancient history. There still exists today the
mystery of its thousand-year-old stone monuments that seem
to have been raised by giants. Minorca’s strategic position,
in previous centuries, led to it being visited by a multitude of
civilizations who left behind magnificent buildings as proof of
their passage, just as the siege of ruthless pirates in search of their
booty. Today, this treasure island has become an ideal destination
for those in search of their own paradise. In the island’s towns we
find the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of
their streets that are worth losing oneself in, although discovering
all the island’s ins and outs by oneself is a pleasure.
Menorca no se parece ni recuerda a ningún otro lugar; es
auténtica y grandiosa.
Minorca does not appear to be like nor reminds one of any
other place. It is authentic and magnificent.
Menorca ist riesengroß, nicht wegen seiner geografischen
Größe, sondern aufgrund des Zaubers, der jedem Quadratmeter
seines Territoriums innewohnt. Es liegt abseits, im Zentrum des
Mittelmeers, wodurch es verschont bleibt von der Schnelllebigkeit,
der Umweltverschmutzung, dem Zement und von all dem, das
nicht auf natürliche Weise fließt. Nicht umsonst wurde die Insel
von der UNESCO, aufgrund der respektvollen Beziehung ihrer
Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreservat erklärt.
Menorca hat die besterhaltenen natürlichen Landstriche des
Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem
Wasser als authentische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein
Feuchtgebiet, das von Tausenden von Vögeln besucht wird, sein
magischer Meeresboden, seine beeindruckenden Schluchten
oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Pflanzenarten: ein
wahres Schauspiel der Natur.
geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind.
In den Dörfern der Insel finden wir die wahre Weisheit des Lebens:
die Ruhe. Es gibt in ihren Straßen viele Winkel, in denen es lohnt,
planlos auf Entdeckungsreisen zu gehen und das Schöne an der
Insel ist es, ihr Geflecht auf eigene Faust zu erkunden.
Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist
authentisch und grandios.
Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an
ihrer Küste entlang segelt, ist es so als würde man in die Augen
eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden
Naturhafen von Maó hinein fährt; reine Emotion. Die Meeresbrise
wird zum untrennbaren Reisebegleiter, selbst wenn wir im
Landesinneren den verzweigten Wegen folgen, wo die Pferde
der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben.
Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurückreicht.
Noch heute dauert das Mysterium in ihren tausendjährigen
Steinmonumenten fort, die von Riesen errichtet zu sein
scheinen. Die strategische Lage Menorcas zog in vergangenen
Jahrhunderten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an,
die beeindruckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes
auf der Insel hinterließen. Ebenso wurde die Insel von
erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug
waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel für diejenigen
mm 4,
$
mm 5
$-
1!
!
Y es que los faros de la isla están ubicados en lugares
particularmente bellos: presiden indomables acantilados de
tierras calizas, como Punta Nati y el Cap d’Artrutx, o terrenos
rojizos, como el Far de Cavalleria; que corona un paisaje
enigmáticamente lunar, como el Faro de Favàritx, gigante vigía
de otros mundos y por ello, protegido bajo la declaración de
Menorca como Reserva de la Biosfera. Mención aparte merece
el Faro de s’Illa de l’Aire: islote situado frente a la playa de Punta
Prima y lugar de indómita belleza natural.
The island’s lighthouses are located in particularly beautiful
spots: they preside over indomitable cliffs of reddish earth, such
as Punta Nati and Cap d’Artrutx and over reddish ground such
as the Cavallería lighthouse that crowns an enigmatic lunar
landscape. Similarly, the Favàritx lighthouse, a giant watchtower
of other worlds, is protected under the declaration of Minorca
as a Biosphere Reserve. The lighthouse of the “Illa de l’Aire” is
also worth mentioning. This islet is located opposite the beach
of Punta Prima and it is an indomitable place of natural beauty.
So stehen die Leuchttürme der Insel an besonders schönen
Stellen: Es überragen die unbezwingbaren steilen Felswände des
kalksteinigen Bodens, wie bei Punta Nati und Cap d’Artrutx, oder
die rötliche Erde wie beim Far de Cavalleria; und gekrönt von einer
geheimnisvollen Mondlandschaft, wie beim Faro de Favàritx, ein
gigantischer Aussichtspunkt aus einer anderen Welt, der deshalb
von Menorca zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Dem Faro de
s’Illa de l’Aire gebührt eine besondere Erwähnung: ein Felseneiland,
das unmittelbar gegenüber dem Strand von Punta Prima liegt und
eine unbändige und echte Naturschönheit ist.
Todos ellos tienen diseños y arquitecturas que todo aficionado
a la cámara no puede dejar de capturar, y son el destino ideal
para una caminata si lo que se busca es un remanso de paz, en
contacto directo con la naturaleza más salvaje.
All the lighthouses have architectural designs that cannot be
missed by photography enthusiasts; also, they are the ideal
destinations for a walk if what you are looking for is a haven of
peace, in direct contact with nature at its wildest.
All diese sind mit ihren Designs und ihrer architektonischen Vielfalt
Fotomotive, die ein Kameraliebhaber nicht auslassen kann, und somit ideale
Ziele für Ausflüge und Wanderungen, wenn Sie einen wahren Ort der Ruhe
suchen und in direktem Kontakt mit der unberührten Natur sein möchten.
La importancia de los faros de Menorca, que iluminan el
camino de los barcos en nuestras costas, viene determinada
no solo por su indudable funcionalidad sino también por su
historia. Su funcionamiento, ha pasado del cuidado manual de
personas que vivían enclaustrados en ellos, como auténticos
ermitaños, al automatismo que la modernidad ofrece, lo que
no ha cambiado es su estética romántica.
mm 6
The importance of Minorca’s lighthouses, that illuminate
the way for boats in our coast, is determined not only for
their unquestionable function but also for their history. Their
operation has passed from manual care by people who
lived shut awayi in them like true hermits, to automation
that modernity offers, something that has not changed the
lighthouse’s romantic beauty.
Die Bedeutsamkeit der Leuchttürme von Menorca, die die Schiffswege
unserer Küsten beleuchten, ist nicht nur durch ihre zweifellose
Funktionalität, sondern auch durch ihre Geschichte geprägt. Der Betrieb
ging von der manuellen Wartung, von Menschen, die dort abgeschieden
wie wahre Einsiedler lebten, bis hin zum Automatismus des modernen
Zeitalters, der jedoch die romantische Ästhetik nicht verändert hat.
$
In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know
it today is uncertain. Its start developed from the making of silver
purses. It was from the middle of the 19th century that these purses
appeared, though during the 18th century, Minorca was home to
an important trade for silversmiths and silver craftsmen.
Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen,
noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von
Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca
schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede.
From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the
Minorcan industry looked for a more economic alternative and
“created” fashion jewellery. It is surprising that this small island,
with scant natural resources or materials to exploit an incipient
activity, was capable of being outstanding, on an international
level, in a market that is daily becoming more competitive.
The reason is to be found in a good dose of business effort and
human resources.Though it is true that the island’s fashion jewellery
has overcome various critical stages, today it still continues to
merit a special paragraph in the history of fashion accessories and
adornments within the history of fashion jewellery.
Aunque es incierto el origen exacto de la bisutería tal y como hoy
la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confección de los
monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen
estos monederos, aunque durante el XVIII Menorca alberga ya un
importante comercio de plateros y artistas del argento.
A partir de 1920, la confección del portamonedas entra en
crisis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa
más económica y “crea” la bisutería. Sorprende que esta
pequeña isla sin apenas recursos naturales ni materias de las
que explotar una incipiente actividad fuera capaz de destacar
a nivel mundial, en un mercado cada día más competitivo.
La razón la encontramos en una dosis justa de empeño
empresarial y capital humano. Si bien es cierto que la industria
bisutera de la isla ha superado varias etapas críticas, todavía
hoy continúa mereciendo un párrafo especial en la historia
de los complementos y adornos de moda, en la historia de la
bisutería.
$ .
En el año 1972, los industriales asociados impulsaron una
exposición de la bisutería que se realiza cada temporada. En
el 76, el estado español otorgó el rango de nacional a la feria
bautizada como SEBIME (Semana de la Bisutería de Menorca)
y 10 años después esta exposición pasó a ser de carácter
internacional. A partir del año 1994 pasa a denominarse:
Eurobijoux & Accessories.
Desde este punto diminuto del globo, con una importante inversión
en diseño y desarrollando las más avanzadas tecnologías, la
industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama
internacional. En los Estados Unidos, en Alemania, en Suiza,
en Italia, Inglaterra, Francia, Japón, y en un elevado número de
países hay alguien vistiendo un pendiente de atrevidas formas, un
collar elegante, una pulsera sobria. Un anillo de mar, un broche de
caracola, una cadena de eslabones inspirada, tal vez, en las redes
de una isla que quiere cautivar y atrapar la moda para servirla en
forma de anillo de mar, de caracola tal vez.
Ab 1920 hat die Geldbörsenherstellung eine Krise; danach
sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preisgünstigen
Alternative und erfindet den “Modeschmuck“. Es ist erstaunlich,
dass diese kleine Insel fast ohne natürliche Ressourcen
noch ohne Rohstoffe in der Lage war, sich auf Weltniveau
zu etablieren, in einem Markt mit harter Konkurrenz. Den
Grund finden wir in der genauen Dosierung zwischen
Unternehmeregeist und menschlichen Ressourcen. Sicher
ist, dass die Modeschmuckindustrie der Insel mehrere Krisen
überwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine
besondere Hervorhebung in der Geschichte der Accessoires und
des Modeschmucks. Das menorquinische Produkt ist heute ein
Referenzpunkt in ganz Spanien für Modeschmuck und kämpft
auf gleicher Ebene mit Wirtschaftsgrößen wie Asien und Italien.
In 1972, associated manufacturers promoted a fashion
jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spanish
state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la
Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and
10 years later, this fair became international. Since 1994 the fair
has been known as: Eurobijoux & Accessories.
1972 förderten die Schmuckindustriellen eine Fachmesse, die jede
Saison stattfindet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer
gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBIME genannt (Semana de
la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe
international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires.
From this tiny spot on the globe, with an important investment in
design and the development of the most advanced technology,
the fashion jewellery industry has a place reserved for it in the
international scene. In the United States, Germany, Switzerland,
Italy, England, France, Japan and a large number of other
countries, there is someone wearing earrings with a bold design,
an elegant necklace or a sober bracelet; a sea-ring, a conch brooch,
a link chain inspired perhaps by the nets of an island that wants to
captivate and catch fashion and serve it up in the form of a sea-ring
or perhaps a conch.
Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der
menorquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und
seines trendigen Designs einen Namen geschaffen. In den USA, der
Schweiz, Deutschland, Italien, Frankreich, Japan und vielen anderen
Ländern mehr gibt es jemand, der einen Ohrring mit gewagten
Formen trägt, eine elegante Halskette oder einen klassischen
Armreif. Ein “Meeresring“, eine Brosche aus Muscheln, eine Kette,
sie alle vielleicht inspiriert von den Netzen der Fischer der Insel, die
die Mode fangen möchten, um sie in der Form des Meeresringes,
vielleicht als Muschel, zu präsentieren.
El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla
desde mediados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada
del turismo. Sus inicios fueron totalmente artesanales, una
condición que todavía se conserva, conjugándose con la
tecnología, la calidad y el diseño. La combinación de estas
características hace que los zapatos menorquines sean muy
apreciados en todo el mundo. Ya en el siglo XVIII, cuando
todavía los zapatos se vendían en los mismos talleres donde
se fabricaban, se consideraba al “zapato a la mahonesa”, de
color oscuro y con hebilla de plata, como el más elegante del
mercado.
Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve
dominación francesa, que ocuparon casi la totalidad del siglo
XVIII, ofrecieron un mercado amplio a los artesanos zapateros,
que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado
este periodo, y coincidiendo con una importante emigración
menorquina hacia Cuba, el calzado menorquín comienza su
periplo internacional que continúa aún hoy.
No sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño
homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada
con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho,
normalmente recuperada de neumáticos usados.
Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que
luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero
hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los
menorquines y finalmente hacia
lugares muy diversos gracias
al turismo que se siente
atraído hacia este calzado
original y resistente.
Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Gewerbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tourismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar
auf Handarbeit, eine Eigenschaft, die sich noch zum Teil bewahrt
hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design verbunden wird. Die Verbindung dieser Merkmale hat zur Folge, dass
die menorquinischen Schuhe auf der ganzen Welt sehr geschätzt
werden. Bereits im XVIII. Jh., als die Schuhe noch in den Werkstätten verkauft wurden, galt der “Schuh nach Mahoneser Art“, der
von dunkler Farbe und mit silberner Schnalle versehen war, als der
eleganteste Schuh auf dem Markt.
El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la producción y el
de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando
un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado
a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta
categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus
fabricantes, que exhiben el calzado menorquín en las ferias
más prestigiosas del mundo.
Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kurze französische Herrschaft, die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten,
boten den Schuhmachern einen großen Markt, denn sie versorgten
zahlreiche militärische Garnisonen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser
Zeitspanne und zusammentreffend mit einer bedeutenden menorquinischen Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuhwerk seine internationale Reise, die noch heute fortgesetzt wird.
Das XX. Jh. war das Zeitalter der Technisierung der Produktion und das Setzen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerklicher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder
einiger Modelle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie findet. Die
Erfahrung, die Beharrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben
zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Messen der Welt vorgestellt werden.
Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu sprechen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” auszusprechen.
Rustikale Sandalen, hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbsleder und einer Sohle aus Kautschuk, die normalerweise von gebrauchten Autoreifen stammt.
Footwear manufacturing has been the main industrial activity of
the island since the mid 19th century, overtaken only by the arrival
of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that
still survives and is combined with technology, quality and design.
The combination of these characteristics results in these Minorcan
shoes being very appreciated all over the world. Already in the 18th
century, when shoes were still sold from the workshop in which
they were made, the “zapato a la mahonesa”, which was dark and
with a silver buckle was considered the most elegant shoe on the
market.
The three periods of English domination of Minorca and the brief
French domination, that lasted almost throughout the 18th century,
offered a large market to the artisans of footwear who supplied shoes
to the numerous military garrisons. After these periods and coinciding
with a major Minorcan emigration to Cuba, Minorcan footwear began
its long international journey that continues to this day.
The 20th century saw modernization of production and the
commitment to quality and design yet the conservation of a strong
artisan element that translates into the hand plaiting of leather
of certain high quality models of ladies’ shoes. The experience,
the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit
Minorcan footwear in the most prestigious fairs all over the world.
It would not be fair to talk about Minorcan footwear without
offering some homage to “ses avarques”.This is a rustic sandal,
made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made
out of recycled used tyres.
The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought
against Hannibal, though they were first used by country people,
then by a large part of the Minorcan population and finally, their
use extended to many different places thanks to tourism that feels
attracted to this original and resistant footwear.
Ihre Ursprünge gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zurück, die gegen Hannibal kämpften, obwohl ihr Gebrauch sich zuerst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner
und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des
Tourismus, der sich angezogen fühlt von diesem orginellen und widerstandsfähigen Schuhwerk.
La historia del queso en la isla se
remonta mucho tiempo atrás; incluso a la
prehistoria, según lo sugieren restos de
cerámica de utensilios empleados para
su elaboración, datados en el año 3.000
AC.
Existe documentación escrita del siglo V
DC que hace referencia al consumo de
queso en la Isla y documentos árabes
del año 1.ooo DC que destacan las
excelencias del queso de Menorca. Su
comercio exterior era ya importante en
el siglo XIII; pero fué durante el periodo
de dominación británica, cuando se
produjo un impulso considerable y el
origen de su nombre “Mahón”, el del
puerto de expedición del producto. En
1985 obtiene la Denominación de Origen,
constituyéndose su Consejo Regulador.
Posteriormente, en 1997 se ha ampliado
el nombre protegido, siendo ahora
“Mahón-Menorca”.
CARACTERÍSTICAS
El Queso Mahón-Menorca es un queso
de pasta prensada, forma paralela
epipédica, con los cantos y aristas
redondeados, hecho con leche de vaca,
elaborado y madurado exclusivamente
en Menorca, según la tradición y la
normativa recogida en el reglamento
de la D.O.P. Atendiendo al grado
de maduración, la Denominación
de Origen, ampara las siguientes
variedades:
TIERNO: Suave. Su color es blancoamarillento, con una corteza poco
desarrollada, blando y elástico. De
aromas lácticos con leve recuerdo a
mantequilla y un ligero toque acídulo,
característico del Mahón-Menorca (2160 días).
SEMICURADO: Característico e inconfundible. La corteza es de color anaranjado o pardo. De pasta firme y corte
fácil, de color marfil amarillento, posee
un número variable de ojos de tamaño
pequeño, repartidos de forma irregular.
Sabor y aromas lácteos más evolucionados, con ciertas reminiscencias a mantequilla y a frutos secos tostados (avellanas), de persistencia bucal media,
ha desarrollado el “bouquet” típico del
Mahón (2-5 meses).
CURADO: Una delicia para los amantes
del queso. Su textura más firme y
dura, es menos elástico, y en estados
avanzados de curación, quebradizo,
haciéndose escamas al cortarlo. Sabor y
aromas muy evolucionados, complejos
e intensos, con una persistencia bucal
larga. Sugiere recuerdos a madera
envejecida, cuero curtido o cava de
maduración; suele aparecer la sensación
picante (más de 5 meses).
mm 12
The history of cheese in the island goes
back a very long time, to prehistory, as
suggested by ceramic remains of utensils
used for its manufacture that date from
3,000 B.C.
Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte
Zeiten zurück; oder sogar auf die Vorgeschichte,
wie dies Keramikreste von Utensilien, die für
seine Herstellung benutzt wurden und auf das
Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen.
Documents exist that were written in
the 5th century A.D., that refer to the
consumption of cheese on the island.
There are also Arabic documents from
the year 1,000 A.D. that point out the
excellence of Minorcan cheese. Its
foreign export was already important in
the 13th century. However, it was during
the period of British domination that
there was considerable impulse and the
origin of its name “Mahón”, that of the
port from where the cheese was shipped.
In 1985, it received a denomination of
origin status and a Regulatory Council
was set up. Later, in 1997, the protected
name was extended to the present
“Mahón-Menorca”.
Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh.
n. Chr., die sich auf den Käsekonsum der Insel
bezieht und arabische Dokumente des Jahres
1.000, die dieVorzüglichkeiten des Menorca-Käses
hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh.
bedeutend; aber es war während der britischen
Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls
erhielt und als der Name “Mahón” eingeführt
wurde, denn dies war der Verschiffungshafen
dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine
geschützte Herkunftsbezeichnung und es bildete
sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997,
wurde der geschützte Name auf “MahónMenorca” erweitert.
CHARACTERISTICS
Mahón-Menorca Cheese is a pressed
cheese of a parallelepiped shape with
rounded edges, made with cow’s milk
and processed and matured exclusively
in Minorca according to tradition and
to the rules laid down in the D.O.P.
regulations. To comply with the degree
of maturity, the “Denominación de
Origen” sets out the following varieties:
SOFT: Smooth. Its colour is yellowishwhite with a barely developed rind and
is tender and elastic. The aroma is lactic
and similar to butter; it has a lightly sharp
flavour which is characteristic of MahónMenorca cheese (21-60 days).
SEMI-CURED: Characteristic and unmistakeable. The rind is an orangecoloured or brownish-grey if it is a
farmhouse cheese. It has a firm texture
and is easily sliced and it is a yellowish
ivory colour. It has a variable number of
small holes, distributed irregularly. The
lactic taste and aroma is stronger and is
reminiscent of butter and toasted nuts
(hazelnuts). It has a medium taste and
has developed the typical Mahón bouquet (2-5 months).
CURED: A delicacy for cheese lovers. Its
texture is firmer and harder; it is less
elastic and in an advanced curing state. It
is brittle and flakes when sliced. The taste
and the aroma are highly developed,
complex and intense, with a long oral
persistence. It suggests memories of
aged wood, weather-beaten leather or
maturing cellars. Often it is quite piquant
(more than 5 monts.
CHARAKTERISTIKEN
Der Queso Mahón-Menorca ist ein Käse
aus gepresster Masse, paralelepipedischer
Form, mit gerundeten Ecken und Kanten, aus
Kuhmilch hergestellt, exklusiv in Menorca
verarbeitet und gereift, gemäß der Tradition
und der Vorgaben, die in der Verfügung der
D.O.P. (Geschützten Herkunftsbezeichnung)
festgelegt wurden Gemäss dem Reifegrad,
schützt die Herkunftsbezeichnung die
folgenden Varianten:
TIERNO: Junger milder Käse. Seine Farbe ist
weiß-gelblich, mit einer wenig entwickelten
Rinde, weich und elastisch. Mit milchigem
Aroma, einer leichten Erinnerung an Butter und
einem leicht säuerlichen Hauch, charakteristisch
für den Mahón-Menorca (21-60 Tage).
SEMICURADO:
Halbreifer
Käse.
Charakteristisch und unverkennbar. Die
Rinde ist orangefarbend oder bräunlich.
Von fester Masse und leicht zu schneiden,
von gelblicher Elfenbeinfarbe, besitzt er
eine unterschiedliche Anzahl an kleinen
Löchern (Käseaugen), die unregelmäßig
verteilt sind. Geschmack und milchiges
Aroma sind stärker ausgeprägt, mit
gewissem
Nachgeschmack
nach
Butter und gerösteten Trockenfrüchten
(Haselnüssen), mit mittlerer Persistenz im
Mund, hat das typische “Bouquet” des
Mahón-Käses entwickelt (2-5 Monate).
CURADO: Reifer Käse. Eine Delikatesse
für Käseliebhaber. Seine Textur ist fester
und härter, er ist weniger elastisch, und
in fortgeschrittenen Reifungsgrad brüchig.
Beim Schneiden zerfällt er in schuppenartige
Stückchen. Geschmack und Aroma ist sehr
ausgeprägt, vielgestaltig und intensiv, mit
einer langen Persistenz im Mund. Erinnert
an gealtertes Holz, gegerbtes Leder oder
Reifekeller; üblicherweise tritt ein pikanter
Geschmack auf (mehr als 5 Monate).
Elaboration Process
The “formatjtat” or production process of Mahón-Menorca cheese
has remained unchanged for a very long time in all the Minorcan
“llocs” (farmhouses) where very traditional practices have been
followed. Overall it is determined by a series of procedures that
have been handed down from father to son and the correct
application of these procedures define and are the source of
authentic Mahón-Menorca cheese. Recently, some advisable
modifications have been incorporated as a result of technological
advances. The maturing process of Mahón-Menorca cheese is
carried out in the maturing cellars, where the cheese is subjected
to the traditional rind treatment, consisting of a series of turning
the forms over and spreading oil and/or pepper over the forms.
The Regulatory Council
The Regulatory Council is the body in charge of ensuring the
authenticity and quality of Mahón-Menorca cheese. For this,
there are regulations and quality standards that all cheese so
denominated must comply with.
Once quality control tests have been passed, the Regulatory
Council identifies each round or portion of cheese with a
numbered label. When buying Mahón-Menorca cheese, it is
essential to make sure that it carries this numbered label that is
the only guarantee of authenticity.
Proceso de elaboración
Herstellungsprozess
El “formatjtat” o proceso de elaboración del queso MahónMenorca se ha mantenido invariable durante mucho tiempo
en todos los “llocs” menorquines, donde se hace siguiendo
prácticas muy antiguas. En su conjunto viene determinado
por una serie de operaciones que se han transmitido de padres a hijos, y su correcta aplicación define y origina el auténtico Queso Mahón-Menorca, aunque recientemente se
han incorporado algunas modificaciones aconsejadas por
los actuales avances tecnológicos. Se realiza en las cavas de
maduración, donde el queso recibe el tratamiento de corteza
tradicional, consistente en una serie de volteos y untado de
aceite y/o pimentón.
Der Herstellungsprozess oder “formatjat” des Käses Mahón-Menorca
ist lange Zeit auf allen menorquinischen Bauernhöfen unverändert geblieben, wo er gemäß sehr alten Praktiken verarbeitet wird. Insgesamt
werden die Arbeitsgänge bestimmt durch eine Reihe von Handgriffen,
die von den Vätern an die Söhne weitergegeben wurden, und ihre korrekte Ausführung definiert und lässt den authentischen Käse MahónMenorca entstehen, obwohl kürzlich einige Veränderungen eingeführt
wurden, die durch die heutigen technologischen Fortschritte ratsam
erschienen. Das Reifen erfolgt in den Reifekellern, wo der Käse die traditionellen Rinde erhält, indem der Käselaib mehrfach gewendet und
mit Öl und/oder Paprikapulver eingerieben wird.
El Consejo Regulador
Der Regulierungsrat
El Consejo Regulador es el organismo encargado de velar por
la autenticidad y calidad del queso Mahón-Menorca. Para ello
dispone de un Reglamento y una Norma de Calidad que deben
cumplir todos los quesos que así se denominan.
Der Regulierungsrat ist ein Organismus, der damit beauftragt ist,
über die Echtheit und Qualität des Queso Mahón-Menorca zu wachen. Dafür verfügt er über ein Statut und eine Qualitätsnorm, die
alle Käse erfüllen müssen, die so genannt werden.
Una vez superados los controles de calidad, el Consejo Regulador identifica cada pieza de queso o porción con una contraetiqueta numerada. Al adquirir un queso Mahón-Menorca es
imprescindible comprobar que lleva esta contraetiqueta numerada, única garantía de autenticidad.
Wenn die Qualitätskontrolle erfolgt ist, identifiziert der Regulierungsrat alle Käselaiber oder Rationen mit einem nummerierten Gegenetiquett. Beim Kauf eines Käses Mahón-Menorca ist es unverzichtbar
zu prüfen, ob er dieses nummerierte Etiquett auf der Rückseite besitzt, denn dies ist die einzige Garantie für seine Echtheit.
Autèntic sabor al Quadrat
COINGA - MARQUÉS > HORT DE SANT PATRICI > SA CANOVA > DALRIT - MERCADAL > LA PAYESA > ALCAIDÚS > BINIGARBA > S’ARANGÍ
ES TUDONS > TORRALBA > HIJOS DE F. QUINTANA > SUBAIDA > BINIBECA > CAVALLERIA NOVA > SON OLIVES > D’EN VINENT > SANTA CATALINA
CRDO QUESO MAHÓN - MENORCA
!" ## $""%
&'#()*++'!",-'#()*.+*
/01
"222/
La producción de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan
las crónicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya
desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la
isla. Posteriormente en las sucesivas dominaciones extranjeras,
siglo XVIII, se incrementó de gran manera la producción
para el consumo de la creciente población, la demanda de la
guarnición británica y el aprovisionamiento de su flota que
recalaba en el puerto de Maó.
Pero una plaga de filoxera que asoló la isla en el siglo
XIX arrasó la mayor parte de los viñedos menorquines.
Desde hace unos nueve años se ha producido una notable
recuperación de la actividad vinícola. En la actualidad la superficie
sembrada en Menorca supera las treinta hectáreas con varias
bodegas que con procesos artesanales y una producción limitada, van
mejorando dia a dia la calidad de los vinos menorquines.
Se cultivan variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo,
Malvasía, Parellada Moscatel…) y negra (Cabernet sauvignon,
Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah…).
El clima de Menorca, el suelo de marés, conglomerados y gres
así como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen
de estas vides un caldo peculiar que define su especial sabor.
La denominación “Vi de la terra illa de Menorca” ampara, protege y
reglamenta la producción y elaboración de estos vinos. En las ferias
y certámenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el
reconocimiento que la historia ya le otorgó.
Wine-production in Minorca goes back a very long time.
Chronicles report that in the time of King Jaime I and long
before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan
wine was a very valued product of the island. Later, during
the successive foreign dominations in the 18th century, wineproduction was greatly increased for the consumption of the
growing population, for the demand by the British garrison and
for the supplies for its fleet that put in at the port of Mahon.
However, a plague of phylloxera that devastated the island
in the 19th century destroyed the majority of vineyards.
For about the past nine years, a notable recovery has taken place in
wine-production activity. Today, vineyards cover over thirty hectares,
with various wineries that use traditional methods with a limited
production, constantly improving the quality of Minorcan wines.
Varieties of white grapes are grown, such as Chardonnay,
Macabeo, Malvasía and Paradella Moscatel. Black grapes include
Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot,Tempranillo and Syrah.
Minorca’s climate, its land of “Marés”, conglomerates and clay,
as well as the Tramontana wind and salt residue from the sea,
result in a particular wine that is defined by its special taste.
The “Vi de la terra illa de Menorca” denomination protects and
regulates the production and elaboration of these wines. In
fairs and international exhibitions, Minorcan wine is regaining
the recognition that history has already awarded it.
Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die
Chroniken berichten, dass in der Zeit von König Jaime I. und schon viel
früher, seit den Phöniziern und Römern, der Wein ein hoch geschätztes
Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten,
die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in großem
Maße an, um dem Konsum der wachsenden Bevölkerungszahl, der
Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die
im Hafen von Maó vor Anker ging, gerecht z u werden.
mm 16
Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsuchte,
zerstörte den größten Teil der menorquinischen Weingärten.
Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der
Rebflächen vollzogen. Heute übersteigt die mit Weinstöcken bedeckte
Fläche Menorcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig,
die mit handwerklichen Methoden und einer begrenzten Produktion vonTag
zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern.
Es werden verschiedene weiße Traubensorten kultiviert, darunter
Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada und Moscatel. Unter den
roten Traubensorten finden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell,
Merlot, Tempranillo und Syrah.
Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglomeraten
und
Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige
Luft des Meeres lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft
entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet.
Die Herkunftsbezeichnung ”Vi de la terra illa de Menorca” unterstützt,
schützt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf
den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas
das Renommee zurück, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.
Al inicio del siglo XXI, la ciudad de Mahón, situada al fondo del
puerto homónimo, se estructura como una metrópoli histórica
y cosmopolita. Por tres veces milenaria, según los restos
arqueológicos del subsuelo, y con categoría de municipio desde
la época del Imperio Romano, la ciudad de Mahón ha jugado un
papel crucial en la historia de la isla de Menorca, sin que pueda
plantear la menor duda que ello es debido a su ubicación en una
de las radas naturales más importantes del Mediterráneo.
mm
18
At the beginning of the 21st century, the city of Maó, located
at wthe end of a maritime harbour, is structured as a historical
and cosmopolitan metropolis. According to the subsoil
remains, the city of Maó is more than three thousand years
old and has had the privilege of being a municipality since
Roman times. It has played a crucial role during the history
of the island of Menorca, which is without a doubt thanks to
its location in one of the most important natural bays in the
Mediterranean.
Ciudad y puerto se han configurado, a través de los siglos, como
un conjunto inseparable, poseedor de una belleza y armonía
espectaculares. De diferentes procedencias y con diferentes
intenciones llegaron al puerto de Mahón, en el devenir de los
tiempos, navegantes y viajeros, pescadores y comerciantes, que
establecieron allí su hábitat desde la más remota antigüedad. La
sucesión de episodios históricos acabó de conformar el conjunto
de naturaleza y arquitectura que hoy conocemos, que confieren
al lugar un paisaje de personalidad única.
Throughout the centuries, the town and harbour have become
a singular unit, holder of spectacular and striking beauty and
harmony. Seafarers and travellers, fishermen and traders
coming from diverse origins and with different purposes came
to the harbour of Maó to settle here since the remotest of times.
The succession of historical events has created unison between
nature and architecture in the city as it is known today, which
provides the town with a landscape of unique character.
La plástica de su entorno ha despertado -en la historia y en la
literatura- comentarios y descripciones pletóricas y entusiastas
que a veces rozan la pura alegoría. De hecho, los más antiguos
relatos ya exaltaban el entorno natural del puerto y los navegantes
que a él arribaban hacían gala de un sinfín de sensaciones al
surcar por primera vez las plácidas aguas del refugio mahonés.
En la actualidad, no hay guía de viajes que deje de recomendar el
recorrido por las aguas del puerto de Mahón y los viajeros que ya
lo conocen corren prestos a asomarse a la borda de la embarcación
cuando se anuncia la proximidad del puerto mahonés.
The aesthetic of its environment has inspired –in history
and literature- enthusiastic and inflamed comments and
descriptions at times bordering on allegory. In fact, the oldest
documents already extolled the natural surroundings of the
harbour and seafarers that came to it explained a great many
sensations when cutting through the calm waters of the
sheltering harbour of Maó. Nowadays there is not a single travel
guide that does not recommend a trip around the harbour in
Maó and experienced travellers rush to the edge of their boats
when they are told that the harbour of Maó is near.
Der Aufbau der Stadt Mahón, die sich am Ende des gleichnamigen
Hafens befindet, ist der einer historischen und kosmopolitischen
Metropole zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Dreitausend Jahre alt,
wie aus archäologischen Funden ersichtlich, und seit der Epoche
des Römischen Imperiums mit der Stadtwürde ausgestattet hat die
Stadt Mahón eine entscheidungsrelevante Rolle in der Geschichte
der Insel Menorca gespielt, ohne Zweifel auf Grund seiner Lage
in einer der bedeutendsten natürlichen Reeden des Mittelmeers.
Tatsächlich verherrlichten schon die ältesten Erzählungen die natürliche Umgebung des Hafens. Ankommende Seefahrer prahlten mit
einer Unmenge von Empfindungen, wenn sie zum ersten Mal die
ruhigen Wässer der Zuflucht von Mahón durchfuhren. Gegenwärtig gibt es keinen Reiseführer, der nicht von der Anfahrt durch die
Wasser des Hafens von Mahón schwärmt, und die Reisenden, die
diese Strecke kennen gelernt haben, drängen sich an die Reling des
Schiffes, wenn die Nähe des Hafens von Mahón angekündigt wird.
Stadt und Hafen bilden seit Jahrhunderten eine untrennbare Gesamtheit aus spektakulärer Schönheit und Harmonie. Im Laufe der Zeiten
kamen Seefahrer, Kaufleute und Fischer von unterschiedlicher Herkunft
und mit verschiedenen Absichten zum Hafen von Mahón und legten
hier seit dem fernsten Altertum ihren Habitat fest. Die Gesamtheit
von Natur und Architektur ist Folge von historischen Ereignissen und
verleiht diesem Ort eine Landschaft von einzigartiger Persönlichkeit.
Heutzutage ist das Gleichgewicht zwischen Tradition und Modernität
eine Tatsache. Zwar hat die Ankunft des Tourismus die Umkehrung
einiger der dahin in der Gesellschaft von Mahón festgelegten Werte
bedeutet, aber da die Fremdenverkehrsexplosion in Menorca verspätet erfolgte, konnte der Bau der Ferienanlagen in der Umgebung
langsamer und auf zurückhaltendere Weise realisiert werden als an
anderen Orten. Dies bedeutete weniger Vermassung, was wir heute
als Wertsteigerung ansehen. Mahón und sein Hafen haben sich verändert, um einem wachsenden Fremdenverkehrsbedarf zu genügen,
aber ohne die traditionellen und natürlichen Werte eines Umfelds
zu verlieren, das ihnen ein unvergleichliches Panorama verschafft.
Die Anschaulichkeit der Umgebung weckte sowohl in der Geschichte
wie in der Literatur leidenschaftliche und begeisterte Beschreibungen und Anmerkungen, die manchmal an reine Allegorie grenzen.
mm 19
El Teatro Principal de Maó se construye en 1829 para sustituir un
coliseo anterior donde, desde una década atrás, se celebraban
exitosas temporadas de ópera. Fue a iniciativa del empresario
Giovanni Palagi -a la sazón, músico, literato y arquitecto- que
se proyectó el nuevo edificio, para poder acoger con mayor
comodidad a un público cada vez más numeroso y para montar
escenografías más vistosas y espectaculares.
The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to substitute an
older theatre where, for ten years, successful opera seasons
had been organized. Giovanni Palagi was the entrepreneurial
businessman –as well as musician, man of literature and
architect- who had the initiative to mastermind a new building
with hopes of seating an always-larger audience comfortably to
stage more striking and spectacular productions.
El teatro, diseñado al estilo de los italianos, tenía forma de
herradura y un aforo para mil espectadores, distribuidos entre el
patio de butacas, los tres pisos de palcos y el paraíso o gallinero.
The theatre, an Italian style design, was horseshoe-shaped and
had capacity for one thousand people, divided in the stalls,
three floors of boxes and the gods.
Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en
el edificio, como la bella fachada de estilo neoclásico, ejecutada
en 1859, o el embellecimiento de la decoración interior, con
motivo de la visita de la reina Isabel II, un año más tarde.
As time went by, the building underwent several
improvements, such as the one involving the beautiful facade
of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement
of the interior decoration carried out for the visit of Queen
Elizabeth II a year later.
Pequeñas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997
se iniciara una profunda rehabilitación y ampliación de espacios
complementarios, para dotar al Teatre Principal de renovadas
instalaciones que le permitieran afrontar las necesidades del
nuevo siglo. Estas obras, inauguradas en el mes de junio de
2001, lo han dotado de modernas técnicas para encarar los
montajes más vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido
respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos
dieciochescos.
De la reforma de 2001 data también una escultura proyectada como
punto de referencia del teatro y como extensión de las artes más
allá del propio edificio. Se trata de la musa Talía, que representa la
comedia. Fué realizada por el artista de Ciutadella Maties Quetglas,
y representa una figura femenina de líneas clásicas. Su silueta, de
bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde
entonces a la imagen del Teatro Principal.
mm 20
Das Teatre Principal in Maó wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein früheres
Kolosseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche
Opernsaisons gefeiert wurden. Auf Anregung des Unternehmers Giovanni
Palagi, -damaliger Musiker, Literat und Architekt-, wurde das neue Gebäude
geplant, um einem immer zahlreicheren Publikum mehr Bequemlichkeit
und prächtigere und spektakulärere Bühnenbilder bieten zu können.
Das im italienischen Stil entworfene Theater hatte Hufeisenform,
der Innenraum, die Logen auf drei Stockwerken und das sogenannte
“Paradies“ oder Olymp fassten eintausend Zuschauer.
Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten am
Gebäude durchgeführt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen
Stil, oder die Verschönerung der Innendekoration, die aus Anlass des
Besuchs der Königin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde.
Despite small maintenance projects being performed, a
thorough restoration and extension of its attached premises
was deemed necessary and began in 1997, so as to provide
the Teatre Principal with modern installations that allowed it to
face the necessities of the new century. These refurbishments,
which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre
with modern systems to house the most innovative staging.
Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass
1997 eine weitläufige Restaurierung und Erweiterung der
Komplementärräume notwendig war, um das Theater mit erneuerten
Einrichtungen auszustatten, die den Bedürfnissen des beginnenden
Jahrhunderts standhalten konnten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001
eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren
Hilfe jede noch so avantgardistische Aufführung inszeniert werden
kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Theatern
des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten.
Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the
theatre was erected during the restoration performed in 2001
and as an extension of the arts beyond the building itself. This
sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted
by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre
tall bronze statue depicts a woman’s figure with classic lines.
Since then, its silhouette has become a key element of the
Teatre Principal’s image.
Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurück, die als
Orientierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Künste
jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es handelt sich hierbei
um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der
Unterhaltung. Sie wurde vom Künstler aus Ciutadella Maties
Quetglas realisiert und stellt eine weibliche Figur mit klassischen
Linien dar. Die Silhouette, eine drei Meter hohe Bronze, ist seitdem
fest an das Bild des Teatro Principal gebunden.
© menorcaposters.com
Foto:
En la isla del Rey, desembarcó Alfonso III en 1287, cuando
conquistó Menorca a los musulmanes. En ella estaca el
antiguo hospital militar, que construyó
el comandante
de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la
primera dominación británica. Fue llamada Bloody Island (isla
sangrienta) por sus funciones hospitalalarias. El hospital de
dos plantas, en forma de “U“ rodea un amplio jardín dividido
en tres, por los caminos que se dirigen a la torre cuadrangular,
que se eleva sobre los demás edificios.
Amplios pasillos con columnas soportan
unos grandes arcos, que sostienen toda la
estructura. Pequeñas ventanas al norte y
grandes ventanales al sur expuestos al sol y a
las espléndidas vistas del puerto. La planta baja
tiene un corredor abierto al patio de marcado
aspecto barroco, siguiendo los cánones de la
época, con proporciones de sección áurea en
los arcos, acentuando así, su belleza clásica.
El hospital es del mismo estilo que The Royal
Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital,
en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren
(1632-1723).
Alfonso III landed on the “Isla del Rey” in 1287, when he conquered
Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital,
built in 1711 by the commander of the English squadron, John Jennings,
during the first British domination. It was called ‘Bloody Island’ because
of its function as a hospital. The two-storied ‘U’ shaped hospital is
surrounded by a large garden split into three by the paths that lead to
the quadrangular tower that rises above the other buildings.
Large corridors with columns support great arches that hold up all the
structure. There are small windows to the north and large windows to
the south that are exposed to the sun and the splendid views over
the harbour. The ground floor has a corridor open to the patio that
has a marked baroque aspect, following the canons of the time, with
proportions of halo sections in the arches that accentuate its classic
beauty. The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea
and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect
Sir Christopher Wren (1632-1723).
Like Minorca, the Isla del Rey changed hands and was used as a
workshop and a coal store, but above all it was used for caring
for numerous soldiers from different countries. In 1781 it was
dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830,
mm 22
Spain gave permission to France to use it in order to care for soldiers
who were wounded in the Algerian war. In 1888, a paleochristian
basílica was discovered, demonstrating that the island was already
inhabited in the 6th century A.D.
In 1964, the hospital was transfered to Mahon because of the difficulties
in taking the ill to the island. Subsequently abandoned, it fell into deep
decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital
Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored. In
2011, the 300th anniversary of its construction will be celebrated.
Como Menorca, la Isla del Rey pasó de unas manos a otras
y fue usada como almacén, taller, deposito de carbón...,
pero sobretodo sirvió para cuidar a numerosos soldados de
diferentes países. En 1781 se desmanteló por la construcción
del castillo de San Felipe y en 1830, España dio permiso a
Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos
en la guerra de Argel. En 1888 se descubre una Basílica
Paleocristiana demostrando que la isla fue habitada ya en el
siglo VI d.C. En 1964 se trasladó el hospital a Mahón por las
dificultades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente
abandonado, se inició una profunda decadencia. Actualmente,
a través de la asociación de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos
de la Isla del Hospital), se está rehabilitando. En el año 2011 se
celebrará el 300 aniversario de su construcción.
Im Jahre 1287 landete König Alfons III auf der Königsinsel
“Isla del Rey” und eroberte Menorca von den Muslimen
zurück. Dort ragt das alte Militärhospital heraus, welches
vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John
Jennings, im Jahre 1711, während der ersten britischen
Oberherrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund
ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel)
genannt.
Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal
Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in
London, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723).
Das Hospital, bestehend aus zwei Stockwerken, in U-Form
gebaut, ist umgeben von einem weitläufigen Garten, der
durch die Wege, die zum viereckigen Turm führen, der sich aus
dem restlichen Gebäudekomplex emporhebt, in drei Bereiche
aufgeteilt ist. Geräumige Durchgänge mit Säulen tragen die
grossen Bögen, die das gesamte Bauwerk stützen. Kleine
Fenster nach Norden und grosse Fenster Richtung Süden, der
Sonne zugewandt, bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen.
Das Erdgeschoss hat einen offenen Korridor zum Hof, der
einen ausgeprägten Barock-Stil hat, mit den typischen
Merkmalen der Epoche, in den Proportionen des Goldenen
Schnittes bei den Bögen, wodurch die klassische Schönheit
betont wird.
Wie auch Menorca, ist die Königsinsel von Hand zu Hand gegangen
und wurde als Lager, Werkstätte und Kohlenspeicher genutzt,
aber hauptsächlich diente sie als Pflegestelle zahlreicher Soldaten
aus verschiedenen Ländern. Im Jahre 1781 wurde es durch den
Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab
Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort
die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pflegen. Im
Jahre 1888 wurde eine Paleochristianische Basilika enddeckt,
womit bewiesen ist, dass die Insel schon im VI. Jahrhundert n.Chr.
bewohnt war.
Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der
Transportschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach
Mahón verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der
Ver wahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird
es mit Unterstützung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital
(Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert. Im Jahr 2011
wird der 300. Jahrestag seiner Bebauung gefeiert.
mm 23
!
Es la población más oriental de España,
nació al amparo del Castillo de San
Felipe, una impresionante fortaleza del
siglo XVI construida para defender la
isla de los ataques de la escuadra turca
y que fue demolida al ser recuperada
Menorca para la Corona Española
en 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”,
su plaza central, donde tres antiguos
cuarteles militares rodean el edificio
del Ayuntamiento, de aire colonial, la
iglesia de El Roser y en la Cala Sant
Esteve el Fuerte de Marlborough son
lugares a visitar.
El pueblo de SANT LLUÍS se diferencia
del resto de la isla por su fundación
francesa, en el siglo XVIII. Del blanco
conjunto de casas (que merecen
la pena ser recorridos dada su
singularidad arquitectónica) destacan
los antiguos molinos de viento, uno
de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido
en un interesante museo etnológico.
Su litoral eminentemente turístico,
donde se alternan playas y modernas
urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta
Prima, Binisafúller y el original Pueblo
de Pescadores en Binibeca Vell.
ES CASTELL is the most easterly town in
Spain. It was borned under the shadow
of the castle of San Felipe, an imposing
16th century fort that was built to defend
the island from Turkish squadron attacks.
The fort was demolished when the
crown recovered the island of Minorca
in 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, the
main square, where three old military
barracks surround the town hall building
that has a colonial air, the church of “El
Roser” and Fort Marlborough in Cala
Sant Esteve are all places worth visiting.
The town of SANT LLUÍS is different
from the others of the island as it
was founded by the French in the
18th century. From the whitewashed
houses (that are worth seeing for
their architectural regularity), the old
windmills stand out, one of which is the
“Molí de Dalt”, that has been converted
into an ethnological museum. Its
popular coastline alternates between
beaches and modern urbanizations:
S´Algar,
Alcaufar,
Punta
Prima,
Binisafúller and the original fishing
village of Binibeca Vell.
ES CASTELL ist der Ort Spaniens,
der am weitesten im Osten liegt. Er
wurde im Schatten des Castillo de San
Felipe gegründet. Das Castillo ist eine
beeindruckende Festung aus dem 16.
Jahrhundert, die erbaut wurde, um die
Insel vor den Angriffen der türkischen
Flotte zu verteidigen. Sie wurde zerstört,
als die spanische Krone im Jahr 1802
zurückerobert hatte. Sehenswert: “Cales
Fonts”, “Cala Corb”, der Marktplatz, an
dem drei alte Kasernen das Rathaus (im
Kolonialstil erbaut) umgeben, die Kirche
El Roser und in der Cala Sant Esteve die
Festung Marlborough.
mm 24
Das Dorf SANT LLUÍS unterscheidet sich
vom Rest der Insel durch seine Gründung
durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter
den Häusern in ihrem Weiß (es lohnt sich,
das Dorf zu besichtigen wegen seiner
einzigartigen Architektur) stechen die alten
Windmühlen hervor. Eine von ihnen, “Molí
de Dalt”, beherbergt ein sehenswertes
völkerkundliches Museum. An der Küste
gibt es touristische Einrichtungen, Strände
und moderne Urbanisationen, zum
Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima,
Binisafúller und das originelle Fischerdorf
Binibeca Vell.
En pleno corazón de la isla, cobijada por
Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el
siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una
merecida fama gastronómica tanto por
la elaboración de platos típicos de la isla
como por productos de repostería. En esta
población encontraremos un espectacular
aljibe construido en el siglo XVIII; y en la
cima de MonteToro, un inmejorable mirador
desde donde se divisa buena parte de la isla.
El puerto de Fornells es de obligada visita
y el impresionante cabo de Cavallería y las
playas de Binimel·là y Pregonda.
In the very heart of the island, sheltered
by MonteToro, lies ES MERCADAL. It was
founded in the 14th century by Catalan
colonists. It has a deserved gastronomic
fame for the preparation of typical
island dishes, such as confectionary. In
this town we find a spectacular water
cistern that was built in the 18th century.
At the summit of Monte Toro there is a
splendid viewpoint from where a large
part of the island can be seen. The
harbour of Fornells is a must to visit as
is the amazing Cavalleria cape and the
beaches of Binimel-la and Pregonda.
Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz
des Monte Toro liegt ES MERCADAL,
gegründet im 14. Jahrhundert von
katalanischen Siedlern. Es ist berühmt
für seine Gastronomie, sowohl für die
typischen Gerichte der Insel als auch
für Kuchen und Süßigkeiten. In dieser
Gemeinde finden wir eine eindrucksvolle
Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und
auf dem Gipfel des Monte Toro hat man
eine wunderschöne Aussicht über weite
Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen
von Fornells (sein Besuch im engeren Sinne
ein “Must“) und das Kap Cavallería sowie
die Strände Binimel-là und Pregonda.
#$
"
"
Desafiando la tramontana, la población
de FORNELLS se asienta a orillas de
un espectacular puerto natural, ideal
para la práctica de deportes náuticos.
Antiguo pueblo de pescadores, este
bello enclave del agreste litoral del
norte se ha hecho famoso por la captura
y posterior elaboración culinaria
de langosta. Fornells, dependiente
administrativamente del Ayuntamiento
de Es Mercadal, se desarrolló como
arrabal del Castillo de San Antonio
construido en el siglo XVII.
Dinámico pueblo que ha cambiado en parte
las herramientas del campo por las de la
industria: fábricas de calzado, bisutería,
muebles, ebanistería y comercios. Formado
alrededor de una iglesia mandada construir
por Jaime III. Su nombre proviene de
alguna antigua herrería establecida en
el lugar. Una visita obligada a su casco
antiguo y a la iglesia parroquial. En la
costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al
sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la
montaña de Santa Águeda las ruinas del
castillo de la época árabe.
ES MIGJORN is a small town with
all the flavour of traditional Minorca.
Walking around its streets of brilliant
white houses means submerging
oneself into a sea of tranquillity where
time seems to have stood still. Its
origins are to be found in the second
British domination. From Es Migjorn
one can reach the splendid beaches
of Binigaus, San Adeodato and Santo
Tomás. In one of the gullies of the
municipal district, that of Binigaus,
there is the impressive cave called
“Cova des Coloms”.
Defying the tramontana, the strong
north wind, the town of FORNELLS is
seated on the shore of a spectacular
natural harbour, ideal for nautical
sports. It is an old fishing village and
is a beautiful enclave in the rough
coastline of the north, famous for
fishing of and culinary preparation
of lobster. Fornells, that is under the
administrative district of Es Mercadal,
developed as a district of the “Castillo
de San Antonio”, a castle that was built
in the 17th century.
FERRERIES, a dynamic town that has
partially swapped its farming tools for
those of industry: shoe factories, fashion
jewellery workshops, furniture and
cabinetmaker’s workshops and shops.
It was formed around a church by Jaime
the III. Its name derives from some
old blacksmiths that existed there. An
obligatory visit is to its old quarter and
to the parish church. Also to visit on the
coast are Cala Galdana, Cala Trebalúger
in the south and the beautiful “Barranc
d’Algendar”, as well as the ruins of the
castle at the summit of the Santa Águeda
mountain, that is from the Arabic era.
ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit
dem Flair des alten Menorca. Durch die
Straßen mit ihren grellweißen Häusern
zu gehen erweckt den Eindruck, als
tauche man in eine Oase der Ruhe ein,
als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre
Ursprünge findet man in der Epoche
der zweiten britischen Besatzung.
Von Migjorn aus gelangt man zu den
bekannten Stränden Binigaus, San
Adeodato und Santo Tomás. In einer der
Schluchten, der von Binigaus, befindet
sich die sehenswerte Höhle “Cova d’es
Coloms”.
Der Tramontana trotzend liegt die
Gemeinde FORNELLS am Rande eines
eindrucksvollen
Naturhafens,
ideal,
um Wassersport zu betreiben. Das
schöne ehemalige Fischerdorf an der
Nordküste ist berühmt geworden durch
Langustenfang und Langustengerichte.
Fornells gehört zur Gemeinde Es
Mercadal und wurde gegründet im
Schatten der Festung Castillo de San
Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut
wurde.
FERRERIES, eine dynamische Gemeinde,
die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter
sich gelassen hat und heute ein industrielles
Zentrum ist: Schuhe, Modeschmuck,
Möbel, Schreinereien und Handel. Ferreries
wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume
III. gegründet hatte. Der Name stammt
von einer historischen Eisenschmiede.
Besichtigenswert: das historische Zentrum
und die Gemeindekirche. An der Küste: Cala
Galdana und Cala Trebalúger im Süden und die
berühmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem
Berg Santa Águeda die Ruinen einer Burg aus
der arabischen Zeit.
Es una pequeña población con todo
el regusto de la Menorca tradicional.
Recorrer sus calles, de blanquísimas
casas, es sumergirse en un mar de
tranquilidad, donde parece que el
tiempo se ha detenido. Su origen
hay que buscarlo durante la segunda
dominación británica. Desde Es Migjorn
se puede acceder a las espléndidas
playas de Binigaus, San Adeodato y
Santo Tomás. En uno de los barrancos
del término municipal, el de Binigaus,
está la impresionante “Cova d’es
Coloms”.
mm 25
%
MAHÓN, capital de la isla, conserva
un aire colonial debido a la huella
que dejó la dominación británica.
De la ciudad no hay que perderse el
Ayuntamiento, de fachada neoclásica;
la iglesia de Santa María, del gótico
tardío, y que acoge un monumental
órgano de 1810. El Puente de San
Roque, restos de las murallas
medievales; la iglesia del Carmen y
el antiguo convento anexo, en cuyo
edificio hay un mercado. En el puerto
encontraremos una amplia oferta de
ocio y restauración.
ALAIOR emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella
estampa. Es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los
orígenes se remontan a 1304. De su cuidado casco antiguo, destacan la iglesia
de Santa Eulalia (de estilo barroco); la
iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca) y un antiguo claustro
conocido como el “Pati de Sa Lluna”
(Patio de la Luna); y Can Salort (siglo
XVIII). Hay yacimientos arqueológicos:
Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort
y la basílica paleocristiana de Son Bou.
CIUTADELLA, capital de la isla hasta la
dominación británica y sede episcopal.
Su
casco
histórico,
monumento
histórico-artístico nacional y su recogido
puerto es uno de los paisajes más
hermosos de la isla. Deben visitarse el
Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la
Catedral, construida sobre una antigua
mezquita; la Iglesia y el antiguo Convento
dels “Socors”, donde está el Museo
Diocesano; la barroca Iglesia del Roser
y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall,
Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella
son sus paradisíacas playas.
MAHÓN, the island’s capital, retains
a colonial air due to the mark left
behind by the British domination. One
should not miss the town hall with its
neoclassical façade, the late-gothic
church of Santa Maria that houses a
monumental organ dating from 1810,
the “Puente de San Roque”, remains
of medieval walls, the church of the
“Carmen” and the old convent annexe
that houses a market. In the port one
finds a wide range of restaurants and
leisure activities.
ALAIOR rises majestically on a mound,
forming a beautiful vignette. Alaior is an
important industrial and crafts centre for
dairy products and footwear production.
The origins of this town go back to 1304.
In its well cared-for old quarter, the following stand out: the church of Santa
Eulália (Baroque in style), the church of
San Diego (17th century, with a plateresque façade) that has an old cloister
known as the “Pati de Sa Lluna” (patio of
the moon) and Can Salort (18th century).
There are also archaeological sites: Torre
de’n Gaumés, Torralba d’en Salort and
the paleo-Christian basilica of Son Bou.
MAHÓN, Hauptstadt der Insel, hat immer
noch das Ambiente aus der Kolonialzeit,
eine Spur, die die britische Besatzung
hinterließ.
Sehenswürdigkeiten
der
Stadt sind: das Rathaus mit seiner
klassizistischen Fassade, die Kirche
Santa María im spätgotischen Stil mit
ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr
1810. Die Brücke von San Roque, Restre
der mittelalterlichen Stadtmauern; die
Kirche Virgen del Carmen, daneben das
historische Kloster, in dessen Gebäude
sich heute ein Markt befindet. Im
Hafen gibt es ein großes Angebot an
Straßencafés und Restaurants.
ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem
Hügel. Es ist ein wichtiges industrielles und
handwerkliches Zentrum für Milchprodukte
und Schuhe. Die Ursprünge reichen bis in
das Jahr 1304 zurück. In seinem gepflegten
historisches Zentrum sind besonders hervorzuheben: die Kirchen Santa Eulalia (im
Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert,
mit einer Plateresk-Fassade) und ein alter
Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Lluna”
(Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahrhundert). Es gibt die archäologischen Ausgrabungsstätten: Torre d’en Gaumés, Torralba
d’en Salort und die Überreste der frühchristlichen Basilika in Son Bou.
CIUTADELLA, the capital of the island
until the British domination and
Episcopal seat. Its old quarter is a
national historic/artistic monument and
the welcoming harbour is one of the
prettiest spots of the island. The town
hall, the former royal palace, is a must
to visit, as is the cathedral, built over an
ancient mosque. Other musts to visit
are the church and the old convent of
the “Socors”, that houses the Diocesan
museum, the baroque church of the
“Roser” and the “Plaza del Meracado”,
dating from 1869. La Vall, Son Saura,
Cala’n Turqueta and Macarella are its
heavenly beaches.
CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur
britischen Besatzungszeit und Bischofssitz.
Ihre Altstadt, ein nationales historisches
Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind
eine der schönsten Sehenswürdigkeiten
der Insel. Besichtigenswert sind das
Rathaus, der historische königliche Alcazar,
die Kathedrale, die auf den Grundmauern
einer alten Moschee erbaut wurde, die
Kirche und das Kloster “Socors” mit dem
Diözesan-Museum, die barocke Kirche del
Roser und der Marktplatz aus dem Jahr
1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta
und Macarella sind ihre paradiesischen
Strände.
De las entrañas de la tierra se extrae el marés
una piedra porosa y arenisca que se usa en
Menorca como base y esencia de la arquitectura
popular desde tiempos ancestrales. La isla
también es conocida como “Sa Roqueta” por la
gran profusión de rocas en su paisaje.
En Menorca encontramos canteras singulares
donde el hombre ha desafiado a la naturaleza.
Binicalsitx en Ferreries, Robadones en Maó,
Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant Lluís
son algunos de los ejemplos más interesantes.
Estas canteras eran los lugares donde se
practicaba el arte de picar la piedra.
Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostal”,
cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una
experiencia inolvidable que permite retroceder
en el tiempo. La gestión del lugar realizada
por Líthica, una asociación cultural que
tiene como objetivo primordial recuperar el
patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar éste
mágico recinto que fué explotado hasta 1994
para la construcción. En el recorrido trazado
se observan canteras manuales, con más de
doscientos años de antigüedad, y otras que
empezaron a explotarse a mediados del siglo
XX con la utilización de sierras circulares. En
el recinto se encuentra también un circuito
botánico, que como un jardín encantado nos
acoge bajo su sombra, una fuente, varias
esculturas y un vivero con producción de
plantas autóctonas alivian al paseante con un
remanso de paz.
Mención aparte merecen los colores al
atardecer, blancos, ocres y cobrizos que se
deslizan a través de cicatrices, esas huellas que
rasgan las paredes y nos indican la dureza y
belleza de un oficio artesanal que desaparece.
En verano, estas mismas paredes acogen
diversas actividades culturales, como cine,
conciertos, danza y fiestas temáticas. La fiesta
de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este
escenario mágico.
mm 28
From the bowels of the earth “marés” stone is extracted.This is a porous
sandstone that has been used in Minorca as a base and essence in
popular architecture since time immemorial. The island is also known as
“Sa Roqueta” because of the great abundance of rock in its landscape.
In Minorca you will find remarkable quarries where man has defied
nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in
Alaior and Alcaufar in Sant Lluís are just some of the most interesting
examples. These quarries were places where the art of working stone
was carried out.
A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostal”,near Ciutadella.
This quarry offers an unforgettable experience that allows you to go
back in time. The place is managed by Líthica, a cultural association
whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it
and use again this magical site that was worked for building material
until 1994. Along the route hand-worked quarries can be seen that are
more than 200 years old. There are other mechanized ones that started
to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within
the site there is also a botanic route that, like an enchanted garden,
welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various
sculptures and there is a nursery that grows indigenous plants. All
these things sooth the visitors in a haven of peace. The colours of
dusk are worth a special mention: the whites, the ochres and copper
colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and
that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing.
In summer, these same walls play host to various cultural activities,
such as films, concerts, dance and themed fiestas. The full moon fiesta
in August is the highlight in this magical setting.
Aus den Eingeweiden der Erde wird der Marés entnommen, ein poröser
und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenklichen Zeiten als Basis
und Essenz der volkstümlichen Architektur benutzt wird. Die Insel ist auch
unter dem Namen “Sa Roqueta” (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der
unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca finden wir einzigartige
Steinbrüche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in
Ferreries, Robadones in Maó, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant
Lluís sind einige der interessantesten Beispiele. Diese Steinbrüche sind die
Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte.
Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostal”, in der Nähe von
Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein unvergessliches Erlebnis dar, das uns
erlaubt, in die Vergangenheit zurückzukehren. Die Verwaltung des Ensembles
wird von Líthica übernommen, einer kulturellen Vereinigung, deren Hauptziel
es ist, das bestehende Kulturgut wieder herzustellen, es zu säubern, zu
restaurieren und diesen magischen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe
beliefert hat, wieder zu benutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg,
kann man Bereiche der Steinbrüche sehen, die manuell bearbeitet wurden
und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX.
Jahrhunderts mit Kreissägen mechanisch abgebaut wurden. Im Komplex
befindet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter
Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen
und eine Baumschule mit inseleigenen Pflanzen lassen den Spaziergänger
in einen beruhigenden und friedlichen Ort eintauchen. Einen besonderen
Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: Weiß, Ocker, und
Kupfer, die über die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wände
durchziehen und die uns die Härte und die Schönheit eines handwerklichen
Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verloren zu gehen. Im Sommer nehmen
diese Wände verschiedene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte,
Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der Höhepunkt
dieses magischen Szenariums.
mm 29
Es inevitable visitar la isla en cualquier época del año y no
perderse por alguna de sus tranquilas calas o maravillosas playas
de infinitas tonalidades y texturas de arena, pasando del blanco
impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de
la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color
turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca
un autentico paraíso bañado por el mar Mediterráneo.
Las dos costas de la isla están llenas de contrastes por
descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presumir
de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincón
del mundo; la costa norte algo más agreste y accidentada
con escasa vegetación y numerosos islotes, esta repleta de
pequeños arenales vírgenes y calas recónditas ideales para
relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza.
La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de fina
arena blanca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al
visitante con su armonía de paisajes.
Múltiples y variadas opciones para disfrutar de los más de 216
kilómetros del litoral menorquín.
It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose
oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with
their infinite tonalities and textures of sand, ranging from the pure
white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones
of the north coast. Together with the island’s gentle, turquoise coloured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is
an authentic paradise surrounded by the Mediterranean Sea.
The two coastlines of the island are full of contrasts to be discovered. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline
wealth that is unusual in any other corner of the world. The north
coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegetation and numerous islets. It is full of small virgin sandy areas and
remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace
that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves
and beaches of fine white sand that contrast with the blue of its
waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes.
There are many and varied options to enjoy more than 216 kilometres of the Minorcan coastline.
Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu besuchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Buchten
oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren zahlosen Tonalitäten und Sandarten, von makelosen weißen Sandstränden
im Süden, bis hin zu rötlichen und goldfarbenen Tönungen an
der Nordküste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und
türkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvollen Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom
Mittelmeer umspültes Paradies.
Die zwei Küsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu
entdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, über
ein Litoral mit ungewöhnlichem Reichtum, im Vergleich zu
irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfügen; die et-
was grobere und hügelige Nordküste, mit kargem Pflanzenwuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner unberührter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind,
sich zu entspannen und die Stille, die die Natur uns bietet,
zu geniessen.
Die Südküste mit ihrer sanften Brandung und den hellen,
feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu
dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit
der Harmonie seiner Landschaftsbilder.
Vielfältige und abwechslungsreiche Auswahlmöglichkeiten, um sich
an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Küstenstreifens, zu erfreuen und zu geniessen.
Reserva especialmente protegida por ser de alto valor
ecológico con una gran variedad de flora, fauna autóctona y
común de zonas húmedas: tamarisco, carrizo lentisco, juncos,
olivardilla... Habitada por cantidad de especies endémicas,
exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, águila pescadora,
focha... además de las aves migratorias como el flamenco, la
garza, cigüeñuelas… que encuentran en este paraje de 1.947
ha. y una longitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de
descanso en su dilatado viaje de norte a sur.
The lagoon receives water from rain, from torrents and from the
sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible
with the activities of man, such as eel and loach fishing and
sheep grazing on pastureland.
La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar,
es destacable la absoluta compatibilidad de esta naturaleza
salvaje con las actividades que desarrolla el hombre, como la
pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los
pastizales del prat.
Es handelt sich aufgrund seines hohen ökologischen Wertes um ein
besonders geschütztes Reservat, mit einer großen Vielfalt inseleigener
und gewöhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix,
Binsen, Olivenbäume... Es wird von einer großen Zahl endemischer Arten
bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: Schildkröten, Eidechsen,
Fischadler, Bläßhühner, Teichhühner… dazu kommen Zugvögel, wie
Flamingos, Fischreiher, Störche… die in diesem Gebiet, mit einer Fläche
von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren
ausgedehnten Reisen von Nord nach Süd finden.
Aparcar el coche, cámara fotográfica en mano y con
máximo sigilo sumergirse en este espacio mágico, donde se
entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverá en una
armonía inolvidable...
It is a highly protected reserve because its high ecological value
and a large variety of flora, indigenous fauna and communities
of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden
samphire, etc. It is inhabited by a number of endemic species
that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots,
moorhens, as well as migratory birds such as the greater
flamingo, herons, and black-winged slits, who all share this
landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest
area in their long voyage from north to south.
# $ %$ & '
('$
' )
* +, $ %, & $
%*,-
$&-$-
./
!"
#$&
)!
01,2
3 ! & +
Parking one’s car, camera in hand and using the greatest
stealth, one can submerge oneself into this magical space and
be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea
and earth all intermingle.
Die Küstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das
Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkommene
Verträglichkeit dieser wilden Natur mit den Aktivitäten des
Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und Steinbeißern und
die Schafweidung auf den Wiesen gehört.
Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der
größten Umsicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem
sich Himmel, Meer und Land vermischen, wird uns einhüllen, in
eine unvergessliche Harmonie.
Carlos Garrido, “Menorca mágica“.
mm 32
i
Oficina Informació Turística
EXPLANADA
Plaça Explanada
Tel. 971 36 37 90
[email protected]
Oficina Informació Turística
AEROPORT
Terminal arribades Aeroport de
Menorca · Tel. 971 15 71 15
[email protected]
Tel. 902
www.menorca.es
929 015
Oficina Informació Turística
PORT DE MAÓ
Moll de Llevant, 2 · Port de Maó
Tel. 971 35 59 52
[email protected]
Oficina Informació Turística
FORNELLS
Casa del Contramestre
Tel. 971 15 84 30
[email protected]
Oficina Informació Turística
CIUTADELLA
Plaça de la Catedral
Tel. 971 38 26 93
[email protected]
4
! #7
"
Uninterrupted since the Middle Ages, Sant Joan returns each
23 rd of June to test the pulse of the city. The fiesta retains its
feudal origins in reuniting in its procession representatives of
the Ciutadella society of old. Old noble families take turns every
two years to preside over the “qualcada”.The “Caixer Senyor”
thus becomes the arbiter of a fiesta where country people, the
farmers, are the stars par excellence. These form part of the
long cavalcade that closes around the “Caixer Capellà”, who
represents the clergy.
The ancient sounds of the drum and the flageolet, played by
the “fabioler” do not cease for the duration of the fiesta. With
scrupulous punctuality, the eagerly awaited echo of the whistle
is marked each year by an ecstatic crowd who celebrate, with
the first rhythm of the “fabiol”, the start of an unrepeatable
Desde la Edad Media, sin interrupción, Sant Joan regresa cada
23 de junio, para poner a prueba el pulso de la ciudad. La
fiesta conserva su origen feudal, al reunir en la comitiva a los
representantes de la vieja sociedad de Ciutadella. Las familias
de la antigua nobleza se turnan cada dos años para presidir
la “qualcada”. El “Caixer Senyor” se convierte, así, en árbitro
de unas fiestas donde la gente del campo, los payeses, son
los protagonistas por excelencia. De ellos se nutre la larga
cabalgata que cierra el “Caixer Capellà”, representante del
estamento sacerdotal.
El sonido antiguo del tambor y el caramillo que hace sonar
el “fabioler” no desaparece mientras dura la fiesta. Con
escrupulosa puntualidad, el esperado eco de su silbido es
jalonado cada año por una multitud enfervorecida, que
celebra, con el primitivo ritmo del “fabiol”, el comienzo
de un irrepetible espectáculo que no cesará hasta que,
48 horas después, se desvanezca entre lágrimas, de forma
frágil y huidera, el primitivo sonido de un instrumento con el
que Ciutadella es capaz de retratar el alma innumerable de las
cosas.
La antigua plaza de armas del Born -“bornar” es sinónimo
de bornear, justar- acoge el primer “caragol” y también uno
de los más mágicos, regalando la memorable visión real de
un océano humano recorrido por hileras de caballos negros,
perfectamente enjaezados, que desafían con la verticalidad de
sus “bots” las mismas leyes de la gravedad. Las imposibles
cabriolas de los bellos animales, sus perfectos y elegantes
5
spectacle that does not stop until, 48 hours later, the primitive
sound of an instrument fades, amongst tears and in a fragile and
fading way.The sound of an instrument with which Ciutadella is
capable of portraying as the soul of innumerable things.
The ancient parade ground square of Born “bornar” is
synonymous with “bornear”, joustingwelcomes the first
“caragol”, that is also one of the most magical, offering a
really memorable vision of a sea of humanity accompanied
by rows of black horses, perfectly harnessed, that, by
the vertically of their “bots”, seem to defy the very laws of
gravity. The seemingly impossible bucks of these beautiful
animals, their perfect and elegant movements -the fiesta has
given birth to a particular riding style: Minorcan dressage
-accompany the celebration of the fiesta from this moment.
movimientos -la fiesta ha alumbrado un estilo propio de monta:
la doma menorquina- acompañarán a partir de este momento
la celebración. El indiferente mineral de las paredes despertará
para contemplar, absorto, el pasar de los caballos, como si de
una visión medieval se tratara.
A la mañana siguiente, en Es Pla, Ciutadella revivirá las justas
entre caballeros que ya se celebraban en Menorca en el siglo
XIV, y que en el XVII adquirieron el carácter de espectáculo,
incorporándose a otros actos con motivo de celebraciones
festivas extraordinarias. La magia del color rojo de la tarde
rinde su máximo tributo a la plástica.
Los juegos de “S’Ensortilla”, “Córrer abraçats” o “Ses Carotes”
se suceden uno tras otro, dejando una simiente de irrepetibles
fotogramas en el recuerdo. Con el transcurrir del espectáculo,
el sol desliza su irradiación naranja y da paso otra vez a las
callejuelas de luz cenicienta, donde los jinetes o cavallers,
que representan a los miembros de la Obrería de Sant Joan
d’Artuig, se transforman por momentos en extraños centauros,
sembrando de misterio el aire y el fuego del estío menorquín.
Mientras la fiesta, que no resiste la inevitable mutación de las
horas, abre el camino del alba.
Como dijo el poeta, tras el vivir y el soñar, está el despertar.
Apagada la voz del “fabiol”, la ciudad seducida se aquieta. La
intensidad de lo vivido obliga al visitante a mirar atrás, hacia el
pórtico que no podrá volverse a abrir hasta que, nuevamente,
el solsticio de verano devuelva, al otro año, el latido de la fiesta.
mm 37
6
The indifferent mineral of the walls will wake up to contemplate
in amazement the passage of the horses, as if they were a
vision from the Middle Ages.
The next morning, in Es Pla, Ciutadella relives the jousts
between knights that took place in Minorca in the 14th century
and that in the 17th century took on the character of a show,
incorporating other acts of a festival air. The magic of the red
colours of the evening renders the maximum tribute to its
aesthetics. The games of “s’ensortilla”, “córrer abraçats” and
“ses carotes” take place one after the other, leaving images
of unrepeatable stills in one’s memory. With the passing of
the show, the sun slips its orange rays and once again passes
through the alleys with its ashen light, where the riders or
cavallers, who represent the members of the Vestry-Board
of Sant Joan d’Artuig, seem to be transformed into strange
centaurs, sowing mystery into the air and fire of the Minorcan
summertime. In the meantime the fiesta, that cannot resist the
inevitable mutation of the hours, opens the pathway to the
dawn.
As a poet said, between living and dreaming there is the
awakening. Once the sound of the flageolet has ceased, the
seduced city becomes calm. The intensity of the experience
obliges the visitor to look back towards the portico that will not
open again until, once again, the summer solstice returns the
following year to give back the beat of the fiesta.
mm 38
Seit dem Mittelalter findet jedes Jahr ohne Unterbrechung am 23.
Juni Sant Joan (Johannistag) statt, um die Festtauglichkeit der Stadt
auf die Probe zu stellen. Die Fiesta hält immer noch an ihrem feudalen
Ursprung fest und versammelt im Festkomitee Vertreter der alten
Gesellschaft von Ciutadella. Die alt eingesessenen adligen Familien
wechseln sich alle zwei Jahre ab, um der Qualcada vorzustehen.
So verwandelt sich der Caixer Senyor in den Schiedsrichter eines
Festes, auf dem die Bauern die Protagonisten sind. Sie formieren
sich zu einem langen Umzug, den der Caixer Capellà als Vertreter
der Kirche abschließt.
Der Klang der alten Trommeln und der Schalmei sind während des
gesamten Festes zu hören. Mit akribischer Pünktlichkeit beginnen
die erwarteten Töne und werden von einer Menschenmenge
begrüßt, die den urtümlichen Schalmeienklang, den Fabiol, feiert.
Das ist der Beginn eines Spektakels, das nicht endet, bis 48
Stunden später der Klang eines Instrumentes, mit dem Ciutadella
in der Lage ist, die Seele unzähliger Dinge wiederzugeben, unter
Tränen zerbrechlich und flüchtig aufhört.
Auf dem alten Waffenplatz am Born -“bornar“ heißt eichenfindet der erste Caragol statt. Er ist einer der schönsten und gibt
die reale Vision eines menschlichen Ozeans neben den Reihen
perfekt geschmückter schwarzer Pferde, die mit ihrem Lauf auf
den Hinterbeinen die Gesetze der Schwerkraft überwinden. Die
unmöglichen Kapriolen der schönen Tiere, ihre makellos eleganten
Bewegungen -die Fiesta hat einen eigenen Reiterstil geschaffen:
die sogenannte “Doma Menorquina“- werden von diesem
Augenblick an das Fest begleiten. Der gleichgültige Kalk der Wände
erwacht, um das Vorbeiziehen der Pferde zu sehen, als ob es eine
mittelalterliche Vision wäre.
Am nächsten Morgen in Es Pla wird Ciutadella wieder die
Ritterturniere erleben, die schon im Menorca des 14. Jahrhunderts
stattfanden, seit dem 17. Jahrhundert als Spektakel dienen und
zusammen mit anderen Veranstaltungen zum außergewöhnlichen
Fest gehören. Der Zauber der abendlichen roten Farbe lässt alles
äußerst plastisch wirken. Die Spiele der S´Ensortilla, Correr Abraçats
oder Ses Carotes folgen einander und hinterlassen unauslöschliche
Bilder in der Erinnerung.
Mit dem weiteren Verlauf gibt die Sonne ihr orangefarbenes Licht
und öffnet wieder die kleinen Straßen, auf denen die Reiter der
Obrería de Sant Joan d´Artuig sich für kurze Zeit in eigenartige
Zentauren verwandeln. Sie säen das Geheimnis der Luft und des
Feuers des menorquinischen Sommers, während sich das Fest
dem Morgengrauen nähert.
Wie der Dichter sagte: Nach dem Leben und dem Traum kommt
das Erwachen. Wenn die Stimme der Schalmei verstummt, wird
die verführte Stadt ruhig. Die Intensität der Erlebnisse zwingt den
Besucher, in die Vergangenheit zu schauen zu dem Tor, das nicht
wieder geöffnet wird, bis zur nächsten Sommersonnenwende,
wenn der Puls der Fiesta wiederkehrt. mm 39
Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fundamental,
un pilar de nuestra cultura y un medio a través del cual, se
puede entender nuestra historia; nuestro pasado, presente y
futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado
gracias a su papel clave en les fiestas tradicionales. Es por ello,
que el caballo menorquín sea reconocido como raza autóctona.
Gracias a las fiestas tradicionales, se ha desarrollado la doma
menorquina que juega también un papel fundamental en la cultura
del caballo en Menorca, conformando una modalidad hípica propia.
Those familiar with Minorca know that there is a fundamental
element, a pillar of our culture and a means by which to understand
our history, our past, our present and future: the horse, that has
lived on, thanks to its key role in traditional fiestas. For this reason,
the Minorcan horse was recognized as an indigenous breed.
Thanks to the traditional fiestas, Minorcan dressage has
developed.This also plays a fundamental role in the horse culture
of Minorca, making up its own unique equestrian method.
Wer Menorca kennt, weiß, dass es ein grundlegendes Element,
eine Säule unserer Kultur und ein Mittel über das man unsere Kultur
verstehen kann, gibt; unsere Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner
Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund,
weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist.
Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dressur
entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in
Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bildet.
EL CABALLO DE PURA
RAZA MENORQUINA
THE HORSE PURE BRED MINORCAN
Negro puro, noble, fuertes crines y mirada viva. Rústico,
perfectamente adaptado a esta tierra de piedras, mar y viento.
Otras actividades que complementan las actividades ecuestres,
son les competiciones promovidas por la Federació Hípica de
les Illes Balears, así como las carreras al trote que se realizan
cada semana en los dos hipódromos de la isla.
Other activities that complement equestrian activities are the
competitions promoted by the “Federació Hipica de les Illes
Balears” (the Equestrian Federation of the Balearic Islands),
such as trotting races that are held weekly at the island’s two
racecourses.
Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewerbe,
die vom Pferdezüchterverband der Balearischen Inseln gefördert
werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden
Rennbahnen der Insel veranstaltet werden.
Ejemplares divinos. Protagonistas indiscutibles en las fiestas de
Menorca, equitación deportiva y de ocio.
Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecuestre.
Una experiencia recomendable para todos los amantes de la
naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen
excursiones por fincas rurales y por rutas que nos adentran
en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de
conocer la isla, desde una perspectiva diferente, descubriendo
la riqueza natural y cultural que nos rodea.
Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It
is a recommended experience for lovers of nature. Companies
with expert professionals offer excursions around rural
estates and along routes that take one into rural and coastal
environments, allowing one the chance to get to know the
island from a different perspective and to discover the natural
and cultural wealth that surrounds us.
Menorca ist ein für den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel
und eine empfehlenswerte Erfahrung für alle Naturfreunde.
Unternehmen mit kompetenten Führern bieten uns Ausflüge durch
Landgüter und auf Routen, die durch Gebiete im Inselinneren und
durch Küstenregionen führen und uns die Gelegenheit geben, aus
anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den
natürlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken.
Lead the fiestas of Minorca, for sport and leisure riding.
Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado
con el paso de los años y disfrutar de los magníficos paisajes
que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una
experiencia inolvidable. Déjese llevar por la cultura del caballo
que impregna cada rincón de la isla.
To go for a ride on horseback along rural paths that have been
conserved over the years and to enjoy the magnificent landscapes
that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an
unforgettable experience. Let yourself be carried away by the
culture of the horse that pervades every corner of the island.
Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich über die Jahre
erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaften Menorcas,
das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genießen, ist eine
unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des
Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu finden ist, begeistern.
Pure black, noble, strong manes and lively look.Rustic,perfectly
adapted to this land of stones,sea and wind. Divine specimens.
ASSOCIACIÓ DE CRIADORS I PROPIETARIS
DE CAVALLS DE RAÇA MENORQUINA
mm 40
C/ BIJUTERS, 17 – 1º POICI
07760 CIUTADELLA DE MENORCA
TEL. I FAX: 971 48 09 16
[email protected] www.cavalls-menorca.com
mm 41
No se debe visitar Menorca sin dedicar un tiempo, por
mínimo que sea, a recorrer alguno de los muchos yacimientos
arqueológicos que hay y que constituyen uno de sus principales
atractivos culturales.
No es difícil encontrarlos, algunos de los más significativos
están bien señalizados y cerca de las principales carreteras. Con
dedicar una hora de las vacaciones menorquinas el interesado
puede acceder a una fascinante experiencia que a buen seguro
le llevará a plantearse alguno de los interrogantes con los que
los menorquines siempre han convivido.
Man darf Menorca nicht besuchen, ohne ein ganz klein wenig
Zeit für die Besichtigung eines ihrer vielen archäologischen
Ausgrabungsstätten zu verwenden, denn sie bilden
eine ihrer attraktivsten kulturellen Highlights. Es ist nicht
schwierig sie zu finden. Einige der bedeutendsten sind
sehr gut ausgeschildert und befinden sich in der Nähe der
Hauptverkehrwege, wodurch der interessierte Besucher,
auch wenn er nur eine Stunde der menorquinischen Ferien
darauf verwendet, eine faszinierende Erfahrung machen
kann, die ganz sicher dazu führen wird, dass er sich die eine
oder andere Fragen stellt, über die die Menorquiner schon
immer nachgedacht haben.
Visiting Minorca should include a visit, however short, to some
of the many archaeological sites that exist and that make up
one of its main cultural attractions.
They are not difficult to find some of the most important sites
are well signposted and close to main roads.So, just dedicating
an hour of your Minorcan holiday, you can have access to a
fascinating experience that will surely lead to questions that
Minorcans have always lived with.
Menorca con más de un millar de
monumentos megalíticos clasificados
es un auténtico museo al aire libre. Los
primeros vestigios datan del 3.000 a. de
C. Mil años después, era lugar de paso
hacia la península y estaba habitada
por cazadores y recolectores de
frutas. Transcurrida la edad de bronce,
denominado período pretalayótico,
fenicios,
griegos
y
cartagineses
frecuentaron los puertos menorquines,
entre los años 1.400 y 300 a. de C.
Minorca, with over a thousand listed
megalithic monuments, is an authentic
open-air museum. The first remains
date back to 3000 B.C. A thousand
years later, it was a stop-off place
for the peninsula and was inhabited
by hunters and fruit pickers. At the
passing of the Bronze Age, known as
the Pretalayotic period, Phoenicians,
Greeks and Carthaginians frequented
the harbours of Minorca between 1400
and 300 B.C.
Menorca ist, mit mehr als tausend
klassifizierten Megalithbauwerken, ein
wahres Freiluftmuseum. Die ersten
Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück.
Tausend Jahre später war die Insel
Durchgangsstation auf dem Weg zum
Festland und von Jägern und Sammlern
bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit,
die als prätalaiotische Zeit bezeichnet
wird. Phönizier, Griechen und Karthager
frequentierten die menorquinischen Häfen
zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.
La aparición de los primeros "talayots"
(grandes
torres
con
funciones
de vigilancia) marcan el máximo
explendor de la cultura megalítica.
En la misma época aparecen las
"navetas" cuyo nombre se debe al
parecido a una nave invertida, primero
utilizadas como habitáculo y después
como lugar de enterramiento. Pero
el monumento más característico y
peculiar es la "taula", compuesta por
dos enormes piedras colocadas en
forma de "T". Unos piensan que eran
altares donde se ofrecian sacrificios o
la pilastra central de un edificio, otros
que eran para celebrar ritos de culto
solar. Pero, seguramente nunca se
podrá aclarar con certeza el origen de
tan enigmáticas figuras.
The
first
“talayots”
(large
watchtowers) appeared that marked
the greatest splendour of the
megalithic culture. At the same period
there appeared the “navetas”, whose
name originates from their similarity
to an upturned slip. They were first
used as dwellings and later as burial
chambers. The most characteristic
and unusual monument, however, is
the “taula”, made up of two enormous
stones placed in a “T” shape. Some
believe that they were sacrificial altars
or the central pillar of a building.
Others believe that they were used
for celebrating sun worshipping rites.
It must be said, however, that nobody
can say for sure what the origin was
of such enigmatic forms.
Es entstehen die ersten "Talaiots" (große
Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt
der Megalithkultur markieren. Zur gleichen
Zeit entstehen die "Navetas", deren Name auf
der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot
beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte
und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber
das eigentümlichste und außergewöhnlichste
Bauwerk ist die "Taula", bestehend aus zwei
enormen Steinen, die in Form eines "T"
aufeinander liegen. Einige denken, dass
es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen
Opfergaben dargebracht wurden oder um
die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere
glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale
für den Sonnenkult zu zelebrieren. Aber
vermutlich wird man niemals mit Sicherheit
den Ursprung dieser rätselhaften Figuren
herausfinden.
4-4
2
!"#$%##&
' () (*!"#&&+##,&&
-. (/ $###$%##&
-' ( -' (*$###&&+##,&&
/ 01'(*2
-' (*0 ( 3 (21-
-4
3',3
5/ $###$%##&
/' (-' (*$###&&+##,&&
-. $6##+#"#&
*' (-' (*7##,&&6"#,&&
/ 01'(*2
-' (*0 ( 3 (21-
5/'23 *
8'3 /' *
,3' 090' 0
,*0/','3'3$:+#;
-,3<' 0' 0$:+#;
' /', $=,.0/','>$:6#;
' </',$=,0'/',$:6#;
33<+:%#;
&?'@ 0A3 &A
3&!B$"=#!==)C&!B$"=#=7=
'''D&
EEE& /'3'&&'' !
MUSEO DIOCESANO DE MENORCA
MOLINO DE DALT DE SANT LLUÍS
DIOCESAN MUSEUM OF MINORCA DIÖZESAN-MUSEUM VON MENORCA
The Diocesan Museum of Minorca, installed in the old convent of Saint
Augustine of Ciutadella, contains an architectural complex of great relevance, erected according to the prevailing baroque directives during the
17th century. Outstanding are the cloister, with round arches supported
by powerful pilasters and the church of pure “herreriano” style. Both are
integrated in the museum circuit that exhibits:
t "O JOUFSFTUJOH BSDIBFPMPHJDBM DPMMFDUJPO PG UIF JTMBOE GSPN UIF QSF
talayotic culture to the Roman period.
t"TFDUJPOXJUIQBJOUJOHTGSPNUIFUIBOEUIDFOUVSJFTMPDBUFEJO
the old convent refectory, a notable example of 18th century Minorcan
architecture, the work of the Master Joan Amorós.
t5IF3FOBJTTBODFDIVSDIPG4PDPSTXJUINVSBMTGSPNUIFFOEPGUIFUI
century. The Baroque organ built in 1793 by the Catalan Master Josep
Casas y Soler.
t"OFYIJCJUJPOPGMJUVSHJDBMPCKFDUTBOEQJFDFTPGHPMEBOETJMWFSSFMJHJPVT
articles from the 17th to the 20th century.
t" DPMMFDUJPO GSPN UIF $BUBMBO QBJOUFS 1FSF %BVSB XIP XBT CPSO JO
Ciutadella. Figurative and abstract art from the beginning of the 20th
century, donated to the Diocesan museum by the artist’s daughter.
Calle del Seminari · Ciutadella
Tel. 971 48 12 97
Calle Sant Lluís, 4 · Sant Lluís
Tel. 971 15 10 84
El Museo Diocesano de Menorca, instalado en el antiguo convento de
Sant Agustí de Ciutadella, contiene un complejo arquitectónico de gran
relevancia, levantado según las directrices barrocas imperantes durante
el siglo XVII, en el que destacan el claustro, con arcos de medio punto
sostenidos por poderosas pilastras, y la iglesia de puro estilo herreriano,
ambos integrados en el circuito museístico que exhibe:
t6OBJOUFSFTBOUFDPMFDDJØOBSRVFPMØHJDBEFMBJTMBEFTEFMBDVMUVSBQSFtalayótica hasta la época romana.
t 6OB TFDDJØO EF QJOUVSB EF MPT TJHMPT 97** Z 97*** TJUVBEB FO FM BOUJHVP
refectorio del convento, notable muestra de la arquitectura menorquina del
siglo XVIII, obra del maestro Joan Amorós.
t-BJHMFTJBSFOBDFOUJTUBEFM4PDPSTDPOQJOUVSBTNVSBMFTEFmOBMFTEFM
siglo XVIII. El órgano barroco construido el año 1793 por el maestro
catalán Josep Casas y Soler.
t6OBNVFTUSBEFPCKFUPTMJUÞSHJDPTZQJF[BTEFPSGFCSFSÓBSFMJHJPTBEF
los siglos XVII a XX.
t6OBDPMFDDJØOEFMQJOUPSDBUBMÈO1FSF%BVSBOBDJEPFO$JVUBEFMMB
Arte figurativo y abstracto de principios del siglo XX, donado al Museo
Diocesano por la hija del artista.
El molino de Dalt es un molino de viento harinero construido a finales
del siglo XVIII, concretamente en el año 1762, dentro de la breve dominación francesa de la isla de Menorca. Junto con los otros dos molinos
del pueblo construidos poco tiempo después, forman una imagen muy
característica, principalmente en la entrada de Sant Lluís, vigilada sin
descanso año tras año por la silueta del viejo molino de Dalt.
La visita al molino se divide en tres partes:
t-BNBRVJOBSJBSFDPOTUSVJEBDPOMBTQJF[BTPSJHJOBMFTZRVFDPOTFSWB
así la maravillosa pero simple ingeniería de aquella época.
t-BTBOUFOBTPBTQBTEFMNPMJOPQVFEFOPCTFSWBSTFMBTEJNFOTJPOFTZ
el complejo sistema de cordaje para sujetarlas.
t:FMQFRVF×PNVTFP&OMBTJOTUBMBDJPOFTEFMNPMJOPde Dalt, el visitante
podrá ver una gran variedad de herramientas utilizados para los trabajos en el campo y profesiones ya desaparecidas. Entre otros, pueden
encontrarse diferentes tipos de arados, batidoras, una antigua prensa de
queso, máquinas de herrero, la amasadera para amasar el pan e incluso
el antiguo carro de payés utilizado para el transporte de mercancías o
personas. Estas piezas y muchas más forman una gran colección de herramientas antiguas de un gran interés de carácter etnológico.
Das Diözesanmuseum von Menorca befindet sich im ehemaligen Augustinerkloster Ciutadellas, einem architektonischen Ensemble von großer Bedeutung, das
nach den Vorgaben des im 17. Jh. vorherrschenden Barockstils errichtet wurde
und in dem der Kreuzgang mit halbrunden Bögen, die von starken Säulen gestützt
werden und die Kirche im reinen Herrera-Stil bemerkenswert sind. Kreuzgang und
Kirche sind Teil des Museumsrundganges, der folgendes umfasst:
t&JOFJOUFSFTTBOUFBSDIÊPMPHJTDIF4BNNMVOHEJF'VOETUàDLFEFS*OTFM
von der prätalaiotischen Kultur bis zur römischen Epoche, zeigt.
t&JOF"CUFJMVOHNJU.BMFSFJFOEFTVOE+IFJOHFSJDIUFUJNFIFNBMJHFO
Speisesaal des Klosters, ein bemerkenswertes Beispiel der menorquinischen Architektur des 18. Jh. und Werk des Meisters Joan Amorós.
t%JF3FOBJTTBODFLJSDIF4PDPSTNJU8BOENBMFSFJFOBVTEFN&OEFEFT
Jh. und der im Jahre 1793 von dem katalanischen Meister Josep Casas i
Soler gebauten Barockorgel.
t&JOF"VTXBIMWPOMJUVSHJTDIFO(FHFOTUÊOEFOVOESFMJHJÚTFO(PMETDINJFEearbeiten des 17. bis 20. Jh.
t &JOF 4BNNMVOH EFT JO $JVUBEFMMB HFCPSFOFO LBUBMBOJTDIFO .BMFST 1FSF
Daura: figurative und abstrakte Kunst des beginnenden 20. Jh., eine Schenkung der Tochter des Künstlers an das Diözesanmuseum.
TORRE D’EN GALMÉS
This is one of the largest settlements in Minorca. Its location, on top of a
hill, meant that it was ideal for maintaining territorial control over a large
part of the island’s southern coast. Chronologically, it lasted from the
pre-talayotic era (before 1400 B.C.) to the Roman period, though some
remains were also found that were from medieval times. The settlements’ greatest moment of splendour was during the talayotic culture,
between 1300 B.C. and the Roman conquest.
It consists of a public area, where the talayots and the taula enclosure
are. This has its capital fallen in front of it. The dwellings area, that extends up to the south of the hill, makes up the private zone, with dwellings that are more or less circular and compartmentalized by radial walls
that converge into a central patio with a cistern. In the southern area
of the settlement there is the hypostyle hall (a room with columns), attached to a circle, the use of which is not clear. Finally, there is a rainwater collection system made up of cavities of different sizes that were
excavated from the rock. The whole settlement was walled.
A visit to the visitor centre, located a few metres away from the settlement, complements the visit to the settlement.
mm
46
The Molí de Dalt is a windmill for grinding flour that was built at the end
of the 18th century, in 1762 to be precise, during the brief French domination of the island of Minorca. Together with the other two windmills of
the town, built a short time afterwards, they form a very characteristic
image, mainly at the entrance of Sant Lluís, tirelessly watched over, year
after year by the silhouette of the old Molí de Dalt.
Visits to the windmill are split up into three parts:
t5IFNBDIJOFSZSFDPOTUSVDUFEVTJOHPSJHJOBMQBSUTUIBUDPOTFSWFTUIF
marvellous but simple engineering of the time.
t5IFBOUFOOBTPSBSNTPGUIFXJOENJMMUIFTJ[FBOEDPNQMFYTZTUFNPG
rigging for fastening them.
t5IFTNBMMNVTFVN8JUIJOUIFJOTUBMMBUJPOTPGUIF.PMÓEF%BMUUIFWJTJtor can see a large variety of tools that were used for work in the countryside and in trades that have disappeared. Amongst others, one can
find different types of plough, mixers, an old cheese press, blacksmith’s
tools, a kneading machine for kneading bread dough, as well as an old
farmers cart used for transporting goods or people. These pieces and
much more form a large collection of old tools and are of great ethnological interest.
FUERTE DE MARLBOROUGH
Der Molí de Dalt ist eine Getreidemühle, die Ende des 18. Jh., genauer
gesagt im Jahre 1762, während der kurzen französischen Herrschaftszeit
Menorcas gebaut wurde. Zusammen mit den anderen beiden Mühlen, die
kurz darauf entstanden sind, ist sie Teil eines sehr charakteristischen Ortsbildes. Dies wird vor allem am Ortseingang von Sant Lluís deutlich, der Jahr ein
Jahr aus von der Silhouette der alten Windmühle bewacht wird. Der Besuch
der Mühle teilt sich in drei Abschnitte:
t%JF.BTDIJOFSJFEJFNJU0SJHJOBMUFJMFOSFLPOTUSVJFSUXVSEFVOETPEJFXVOderbare aber einfache Ingenieurstechnik jener Epoche bewahrt.
t%JF"OUFOOFOVOE'MàHFMEFS.àIMFXPNBOEJF%JNFOTJPOFOVOEEBT
komplizierte System der Taue, die sie festhalten, betrachten kann.
t6OEEBTLMFJOF.VTFVNJOEFNEFS#FTVDIFSFJOF7JFM[BIMWPO8FSL[FVgen, die bei der Feldarbeit und in nicht mehr existierenden Berufszweigen
benutzt wurden, sehen kann. Unter anderen findet man verschiedene Pflüge,
Dreschflegel, eine alte Käsepresse, Maschinen der Schmiedewerkstatt, eine
Brotknetmaschine und sogar einen alten Bauernwagen, der für den Transport
von Waren oder Personen verwendet wurde. Diese Gegenstände und viele
andere Objekte bilden eine große Sammlung von alten Gerätschaften, die
von großem ethnologischen Interesse sind.
FORT MARLBOROUGH DIE FESTUNG MARLBOROUGH
Carretera de Son Bou · Alaior · Tel. 902 92 90 15
[email protected]
Cala de Sant Esteve · Es Castell · Tel. 902 92 90 15
[email protected]
Se trata de uno de los poblados más grandes de Menorca. Su situación,
en la cima de un cerro, hace que sea especialmente adecuado para mantener el control territorial de gran parte de la costa sur de la isla. Cronológicamente, perduró desde la época pretalayótica (antes del 1400 aC)
hasta la época romana, aunque también se han encontrado algunos restos de época medieval. El momento de máximo esplendor se produjo
durante la cultura talayótica, entre el 1300 aC y la conquista romana.
Consta de una zona pública, donde están los talayots y el recinto de
la taula. Ésta tiene el capitel caído delante. La zona de viviendas, que
se extiende hacia el sur del cerro, conforma la zona privada, con casas más o menos circulares compartimentadas por muros radiales que
convergen en un patio central con cisterna. En la zona sur del poblado
se encuentra la sala hipóstila (habitación con columnas), adosada a un
círculo, la utilidad de la cual no está clara. Finalmente, encontramos un
sistema de recogida de agua de lluvia formado por oquedades de diferentes dimensiones excavadas en la roca. El conjunto del poblado había
estado amurallado.
La visita al centro de interpretación, situado unos metros antes, complementa la visita al poblado.
Situado en el lado sur de la bocana del puerto de Maó, en la cala de Sant
Esteve (Es Castell), fue construido por los ingleses entre 1710 y 1726.
La última reforma data de finales de aquel siglo. Junto con el castillo
de Sant Felip y la torre de Stuart o d’en Penjat servía para proteger la
entrada del puerto de Maó.
Es handelt sich um eine der größten Siedlungen Menorcas. Ihre Lage, auf einer
Anhöhe, hat zur Folge, dass sie besonders geeignet ist, die territoriale Kontrolle
eines großen Teils der Südküste der Insel auszuüben. Chronologisch gesehen
existierte sie von der prätalaiotischen Zeit (vor 1400 v.Chr.) bis zur römischen
Epoche, obwohl auch einige Reste aus dem Mittelalter gefunden wurden. Die
größte Glanzzeit ereignete sich während der Talaiotkultur, zwischen 1300 v.Chr.
und der römischen Eroberung.
Sie besitzt einen öffentlichen Bereich, in dem sich die Talaiots und der Taulakreis
befinden. Der Deckstein der Taula ist heruntergefallen. Der Bereich der Wohnstätten, der sich auf der Südseite des Hanges erstreckt, bildet das private Gebiet, mit
Häusern, die mehr oder weniger rund sind und die durch Mauern speichenförmig
unterteilt sind und in einem zentralen Innenhof mit Zisterne münden. Im südlichen
Teil der Siedlung befindet sich der Säulensaal (ein von Säulen gestützter Raum),
der an einen Kreis angebaut und dessen Funktion nicht geklärt ist. Schließlich finden wir ein Regenwasserauffangsystem, bestehend aus unterschiedlich großen
Vertiefungen, die aus dem Fels gearbeitet sind. Der Siedlungskomplex ist einst
ummauert gewesen.
Das Interpretatonszentrum, einige Meter vor der Siedlung gelegen, vervollständigt den Besuch.
Casi toda la edificación está exacavada en el subsuelo rocoso, de manera que la visita transcurre primero por las galerías subterráneas, las
contraminas y las salas excavadas en la roca, y después por el foso y
el recinto superior, desde donde puede disfrutarse de una vista excepcional del área histórica del puerto de Maó. Éste, amplio y seguro, era
uno de los puertos del Mediterráneo occidental más desesado por las
potencias de la época.
Un montaje expositivo respetuoso con el monumento situa el visitante
en la época de los sitios del Fuerte de Marlborough, a través de la explicación de la historia de Menorca y de Europa a lo largo del convulso
siglo XVIII.
Located on the southern side of the mouth of the port of Maó in the Sant
Esteve cove (Es Castell), it was built by the English between 1710 and
1726. The last reform dates from the end of that century. Together with
the castle of Sant Felip and the Stuart tower called also d’en Penjat, it
served to protect the entrance of the port of Maó.
Almost all of the building was excavated from the rocky subsoil, in such
a way that the visit starts from the underground galleries, the countermines and the rooms excavated in the rock; then one proceeds along the
trench and the upper enclosure, from where an exceptional panorama
of the historical area of the port of Maó can be enjoyed. Wide and safe,
it was one of the most coveted western Mediterranean harbours by the
powers of the time.
Diese an der Südseite der Hafenmündung von Maó in der Cala Sant Esteve (Es Castell) gelegene Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den
Engländern gebaut. Der letzte Umbau fand Ende jenes Jahrhunderts statt.
Zusammen mit der Festung von Sant Felip und dem Turm Stuart, auch Torre
d’en Penjat genannt, diente sie dazu, den Eingang zum Hafen von Maó zu
schützen.
Fast das gesamte Bauwerk ist aus dem felsigen Untergrund geschlagen, sodass der Besuch zuerst durch die unterirdischen Galerien, die Gegenminen
und die aus dem Fels gearbeiteten Säle führt und dann durch den Graben
und den oberen Teil, von wo man eine außerordentliche Sicht auf den historischen Teil des Hafens von Maó genießen kann. Dieser große und sichere
Schutzhafen gehörte zu den von den Seemächten jener Epoche begehrtesten
Häfen des westlichen Mittelmeers.
Inside there is an audiovisual exhibition which puts the visitors in the era
of the Fort Marlborough sieges by means of an explanation of the history of Minorca and Europe during the turbulent 18th century.
Eine auf respektvolle Weise in die Festungsanlage integrierte Montage macht
den Besucher mit den Belagerungen der Festung Marlborough im Laufe der
Geschichte Menorcas und Europas im verworrenen 18. Jh. vertraut.
mm
47
Desafiando la tramontana i con unas
vistas privilegiadas, una torre de
defensa domina la entrada al puerto
de Fornells. Construida en 1801
bajo dominación inglesa. Visitarla
es conocer la vida cotidiana de los
soldados del siglo XVIII.
Es una torre bien reforzada que
formaba parte del sistema defensivo
costero, junto a otras torres de
defensa, repartidas por toda la costa,
que se comunicaban entre ellas. Las
torres albergaban una guarnición de
quince hombres y disponían de una o
dos piezas de artillería, para resistir un
ataque enemigo.
La torre de Fornells, con un sencillo
montaje museográfico, recrea escenas
de la vida cotidiana de esta guarnición.
En la planta baja estaban ubicados
los almacenes, en la primera planta
(donde se ha recreado la sala del
oficial),es donde vivían los soldados
y la planta superior, donde estaba
instalada la plataforma artillera. Esta
disponía del cañón, con el cual se
disparaban balas rojas (proyectiles
calentados al fuego) para incendiar
los barcos enemigos.
Las vistas a la costa norte y al pueblo
de Fornells, son el otro atractivo de
la torre. Desde la plataforma artillera
se disfruta de una panorámica de
360º que permite realizar fotografía
espectaculares i contemplar parajes
tan maravillosos como el Cap de
Cavallería, coronado con el faro, sobre
el imponente acantilado.
La torre se puede visitar de abril a
octubre llegado a pie desde Fornells.
Dispone de aparcamiento y la entrada
es de 2.40 €. En Fornells se puede
visitar, también, les restos del Castillo
de Sant Antoni, construido en el siglo
XVII.
#
Defying the Tramontana wind and
with privileged views, a defence tower
dominates the entrance of Fornells
harbour. It was built in 1801 under
British domination. Visiting it is to get
to know the daily life of 18th century
soldiers.
It is a well reinforced tower that formed
part of the coastal defence system,
distributed throughout the island and
that communicated with each other.The
towers housed a garrison of fifteen men
and had one or two artillery pieces in
order to resist an enemy attack.
The Fornells Tower, with a simple
museum montage, recreates scenes
of daily life in this garrison. The stores
were located on the ground floor and
the soldiers lived on the first floor
(where the officer’s quarters have been
recreated). Located on the upper floor
was where the artillery platform was
located. This housed a cannon that fired
“red cannonballs” (projectiles heated
by fire) whose aim was to set fire to
enemy ships.
The views to the north coast and to the
town of Fornells are another attraction
of the tower. From the artillery platform
one can enjoy a 360 degree outlook
that allows one to take spectacular
photos and to contemplate marvellous
landscapes such as Cap de Cavalleria
that is crowned with a lighthouse over
the imposing cliffs.
The tower can be visited from April
to October. It can be reached on foot
from Fornells. There is parking and the
admission fee is €2.40. In Fornells one
can also visit the ruins of the Castle of
Sant Antoni, built in the 17th century.
"
Dem Gebirge der Tramontana die Stirn
bietend und mit einem privilegiertem
Blick, dominiert ein Verteidigungsturm den
Eingang zum Hafen von Fornells. Gebaut
wurde er im Jahre 1801 unter der Herrschaft
von England. Ein Besuch bedeutet, das
alltägliche Leben der Soldaten des XVIII.
Jahrhunderts kennenzulernen.
Es ist ein gut befestigter Turm, der zusammen
mit anderen Verteidigungstürmen, einen Teil des
Küstenabwehrsystems ausmachte, die entlang
der gesamten Küste platziert und miteinander
verbunden waren. DieTürme beherbergten eine
Garnison von fünfzehn Männern und verfügten
über eine oder zwei Artillerieeinheiten, um
feindlichen Angriffen standzuhalten.
Anhand einer einfachen museographischen
Gestaltung, werden im Turm von Fornells,
Szenen des alltäglichen Lebens dieser Garnison
nachgeahmt. Im Erdgeschoss waren die
Lagerräume untergebracht, im ersten Geschoss
(wo der Offizierssaal nachgebaut wurde), war
der Bereich, wo die Soldaten untergebracht
waren und im Obergeschoss befand sich
die Artillerie-Plattform. Diese verfügte über
ein Geschütz, mit dem rote Kanonenkugeln
(glühende Feuergeschosse) abgeschossen
wurden, um die feindlichen Schiffe anzuzünden.
Der Ausblick über die Nordküste und auf das Dorf
Fornells, ist ein weiterer Anziehungspunkt des
Turms. Von der Artillerie-Plattform aus, geniesst
man einen Panoramablick von 360 º, der einem
die Möglichkeit bietet, spektakuläre Aufnahmen
zu machen und so wunderbare Gegenden zu
betrachten, wie das Cap de Cavallería, welches
mit einem Leuchtturm gekrönt, an einer
eindrucksvollen Steilküste liegt.
Der Turm kann zu Fuss, von Fornells aus, von
April bis Oktober besichtigt werden. Es steht
ein Parkplatz zur Verfügung und der Eintritt
beträgt 2,40 €. In Fornells kann man ebenfalls
die Überreste der Burg “Castillo de Sant
Antoni”, erbaut im 18. Jahrhundert, besuchen.
Foto:
© menorcaposters.com
mm 48
Información/Information/Informationen:
Fundació Destí Menorca, Tel. 97136 56 30
[email protected]
www.menorcamonumental.org
mm 49
En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con
muchos caminos rurales, senderos, bosques, barrancos, etc.
Espacios idóneos para practicar el cicloturismo, el senderismo
o especialidades como el Kayak.
Las Estaciones Náuticas de Menorca son tres destinos
especializados en vacaciones activas y deportes en contacto
con el mar.
La peculiar orografía de la isla dividida en dos zonas claramente
diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja excepto
en zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, y el sur con
importantes torrentes que desembocan en playas de arena fina.
La isla esta circundada por el ”Camí de cavalls”, una senda por
la que se puede transitar bordeando toda la costa y que nos
permitirá descubrir rincones de gran belleza. En las oficinas
de turismo nos informarán de recorridos y de las empresas
que se dedican a organizar estas actividades que seran el
complemento ideal de unas relajadas vacaciones.
Las Estaciones Náuticas de Menorca tienen como
objetivo acercar el mar al público de una manera fácil y
accesible. Empezar a practicar una actividad náutica o bien
perfeccionarla es muy fácil.
En www.enmenorca.org encontramos todo lo necesario
para organizar unas vacaciones diferentes, una escapada
original o encontrar aquella actividad que no tenías prevista
hacer y vivir un dia lleno de nuevas sensaciones.
In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with
many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal
spaces for cycling, hiking or specialist activities such as
kayaking.
The Nautical Sports Resort of Ciutadella, Maó and Fornells
are three specialized destinations in active holidays and
sports in contact with the sea.
The island has an unusual relief. It is divided into two
clearly different zones: the north is more rocky, with low
vegetation except in wooded areas of pine trees, holm
oaks and wild olive trees, whilst the south has important
torrents that flow into beaches of fine sand.
The island is encircled by the “Camí de Cavalls”, a path
that can be walked along that hugs all of the coast
and that allows us to discover spots of great beauty.
Information on routes and companies that organize
these activities, that are an ideal complement to relaxing
holidays, are available at tourist offices.
The nautical Sports Resort of Menorca aim to approach the
sea to the public in an easy and accessible way. Beginning
to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.
In www.enmenorca.org you will find all you need to organize
some different holidays, an original escapade, or to find that
activity that did not you anticipate to do and to live a day full
of new sensations.
Der Nautical Sports Resort ist drei Schicksale in Aktivurlaub und
Sport in Kontakt mit der See.
In Menorca genießen wir eine vielseitige Naturlandschaft, mit
vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte
um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie
Kayakfahren auszuüben.
Die besonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei völlig
unterschiedliche Gebiete, der felsigere Norden mit niedriger
Vegetation, ausgenommen in Waldgebieten mit Kiefern,
Steineichen und Olivenbäumen und der Süden mit bedeutenden
Wildbächen, die an feinsandigen Stränden münden.
Die Insel wird umrundet von dem “Camí de cavalls” (Pferdeweg),
ein Pfad auf dem man der gesamten Küste folgen kann und
der es uns erlauben wird, Winkel von großer Schönheit zu
entdecken. In den Fremdenverkehrsbüros wird man uns über
Routen informieren und über die Unternehmen, die diese
Aktivitäten anbieten, die als ideale Ergänzung für entspannte
Ferien dienen werden.
Die Nautical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die
Öffentlichkeit in gewisser Hinsicht leicht und zugänglich zu
nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu üben, oder gut, es zu
perfektionieren, ist sehr leicht.
In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige
verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eskapade zu
organisieren, oder jene Tätigkeit zu finden, die nicht Sie machte,
erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von
neuen Empfindungen.
mm 50
mm 51
Menorca cuenta con una amplia red de
caminos vecinales, que permiten una visita
pausada a los diferentes pueblos y los
rincones más bellos de la isla, sin perturbar
el equilibrio entre el entorno y el ser humano.
Estos caminos discurren entre bosques
y verdes praderas, enmarcadas por
los tradicionales muros de pared seca,
que caracterizan el paisaje menorquín.
Parajes ideales para la practica del
senderismo, trekking y cicloturismo,
otra forma de descubrir la espectacular
naturaleza de Menorca.
La red cicloturística de Menorca se ha
diseñado aprovechando estos senderos,
adaptándolos a la práctica del cicloturismo.
Los caminos están específicamente
señalizados y parte de ellos son de pavimento
de tierra, por lo que se recomienda el uso de
la bicicleta de montaña.
Cada año se celebran varios encuentros
de diversas especialidades como son
la “Volta cicloturista Internacional a
Menorca” puntuable para el “Circuito
de España de Marchas Cicloturistas por
Etapas“.La Chállenge de ciclismo femenino
en carretera, con nivel de competición
internacional, y la apasionante “Ruta de
los faros de Menorca”.
Minorca has a large network of minor
roads that allow for unhurried visits
to the different towns and the most
beautiful spots of the island, without
disturbing the balance between the
environment and man.
These roads run between woods and
green meadows, framed by traditional
dry-stone walls that characterize the
Minorcan landscape. A landscape that
is ideal for hiking, trekking and bicycle
touring, another way of discovering
Minorca’s spectacular nature.
The bicycle touring network in Minorca
has been designed to take advantage of
these roads, adapting them for bikes.
The roads are specifically signposted and
because some of them are dirt tracks, the
use of mountain bikes is recommended.
Every year, various meetings are held for
different specialities, such as the “Volta
cicloturista internacional a Menorca”
(the international cycle tour of Minorca),
that counts towards the “Circuito de
España de Marchas Cicloturistas por
Etapas” (the Speed Bicycle Touring
Circuit of Spain in Stages), the
Female road cycling Challenge, on an
international level, and the thrilling
“Ruta de los faros de Menorca” (the
Minorcan lighthouses route).
Menorca besitzt ein weitgespanntes Netz von Nachbarschaftswegen,
die einen gemächlichen Besuch der verschiedenen Dörfer und der
schönsten Winkel der Insel gestatten, ohne das Gleichgewicht
zwischen der Umwelt und den Menschen zu zerstören.
Diese Wege verlaufen durch Wälder und über grüne Weiden, die
von traditionellen, die menorquinische Landschaft prägenden
Trockensteinmauern eingerahmt sind. Dies sind ideale Landstriche
für Wanderungen, Trekking- und Radtouren, eine andere Form die
spektakuläre Natur Menorcas kennen zu lernen.
Das Radwanderwegenetz Menorcas wurde entworfen, indem
es die bestehenden Wege nutzt und sie dem Fahrradtourismus
anpasst. Die Routen sind speziell ausgeschildert und es sind
zum Teil nicht asphaltierte Wege, weshalb die Benutzung von
Mountainbikes empfehlenswert ist.
Jedes Jahr werden verschiedene Treffen unterschiedlicher Spezialitäten
veranstaltet, darunter das internationale Radrennen, ”Volta cicloturista
Internacional a Menorca”, das angerechnet werden kann auf den „Circuito
de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“, das Damenradrennen,
”Chállenge de ciclismo femenino en carretera“ , das von internationalem
Wettkampfniveau ist und die faszinierende “Ruta de los faros de Menorca”
(Route der Leuchttürme Menorcas).
Información/information/Informationen:
www.ciclomenorca.com
"#
!
!
"#
La isla, famosa por ser el paraíso de la calma también puede
ofrecer grandes aventuras a sus visitantes. Huellas prehistóricas
en las piedras, rica biodiversidad de especies endémicas,
belleza y luz le han valido la etiqueta de joya del Mediterráneo.
Aquí se contempla un paisaje singular e inolvidable donde
conviven los relieves suaves del campo menorquín con afilados
acantilados en la costa norte. Calas de finísima arena blanca en
el sur, grutas submarinas de gran belleza, y fondos llenos de
vida y color están al alcance de todos.
Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se
encuentran en la agreste zona del norte, montañas submarinas
como “la llosa d’es Patró Pere”, en la zona oeste destaca “El
Francisquita” como pecio más espectacular, así como el “Pont
d’en Gil” con su cueva y grutas submarinas recubiertas de
estalactitas. Otros puntos singulares son la “Gruta azul” y ”La
Catedral” en el sur. La Reserva Marina del norte representa un
auténtico oasis, en sus límites se pueden encontrar bancos de
espetones, meros, morenas, sargos y langostas. Los fondos de
la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, también son muy
recomendables. Los buceadores también pueden contemplar
restos de naufragios como el “Santa Clara”, un barco que
reposa a 47 metros de profundidad.
La costa norte de Menorca es una de las ultimas zonas vírgenes
del mediterráneo. Con la finalidad de proteger estas aguas,
en junio de 1999 se estableció por orden del Gobierno Balear
la Reserva Marina del Norte de Menorca. La zona protegida
comprende una gran área comprendida entre el Cap Gros y la
Punta des Morter.
En esta agua podremos disfrutar con inmersiones en las que
será posible contemplar numerosas especies que representan
toda la vida del mediterráneo. Tres estaciones náuticas
centralizan la oferta deportiva relacionada con el mar, situadas
al oeste, norte y este: Ciutadella, Fornells y Maó son escenarios
inmejorables para practicar vela, kayak, windsurf, y piragüismo
entre otros con múltiples opciones para unas vacaciones de
buceo con mucho más que inmersiones.
The island, famous for being a paradise of tranquillity, also
offers great adventures to its visitors. Prehistoric traces in
the stones, a rich biodiversity of endemic species and both
beauty and light have given merit to the island as a jewel in
the Mediterranean. Here, one can contemplate a singular and
unforgettable landscape where gentle reliefs of the Minorcan
countryside live side by side with sharp cliffs of the north coast.
Coves of very fine white sand in the south, underwater caves of
great beauty and sea-beds rich with life and colour are available
to all. The best periods for diving are from March to May and
from September to November.
Caves such as “La Bonita”, that of “los Ingleses” and that of “la
Cueva Grande”, are to be found in the rugged northern zone
and underwater mountains, such as “La llosa d’es Patró Pere”.
In the western zone, the “Francisquita” stands out as the most
spectacular shipwreck. Outstanding is the “pont d’en Gil”, with
its cave and underground grottoes that are covered in stalactites.
Other singular spots include “La Gruta Azul” (the Blue Grotto) and
“La Catedral” (The cathedral) in the south. The marine reserve in
the north is an authentic oasis. Within its limits one can find shoals
of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds
of the “Isla del Aire”, located in front of Punta Prima, are also highly
recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El
Santa Clara”, a ship that lies at a depth of 47 metres.
The north coast of Menorca is one of the last unspoilt zones of the
Mediterranean Sea. In June 1999 with the intention of protecting
these waters the ‘NORTH OF MENORCA MARINE RESERVE’ was
established by order of the Balearic Government. The protected
area comprises of some 20 miles of coastline between CABO
GROS and PUNTA D’ES MURTÉ at the mouth of Fornells Bay.
Whilst diving in these protected waters we can enjoy diving
with the majority of species of Mediterranian life. Three nautical
centres centralize marine sports on offer and are located in the
west, the north and the east: Ciutadella, Fornells and Mahon.
They are excellent settings for, amongst other things, sailing,
kayaking, windsurfing and canoeing. There are multiple options
for diving holidays, with a lot more to do than just diving.
Die Insel, die dafür bekannt ist, dass sie das Paradies der Stille ist,
kann ihren Besuchern auch große Abenteuer bieten. Prähistorische
Spuren an seinen Steinen, eine reiche biologische Vielfalt der
endemischen Spezies, Schönheit und Licht haben ihm das Prädikat
“Schmuckstück des Mittelmeers“ eingebracht. Hier kann man eine
einzigartige und unvergessliche Landschaft betrachten, wo sanfte
Hügel der menorquinischen Agrarlandschaft mit schroffen Steilhängen
der Nordküste im Einklang leben. Kleine Buchten mit feinstem weißen
Sand im Süden, Unterwassergrotten von großer Schönheit und
Meeresgründe voller Leben und Farben sind für jeden erreichbar.
Höhlen wie die Cueva la Bonita (die Hübsche), die Cueva de los
ingleses (Höhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die Große
Höhle) befinden sich an der herben Nordküste, Bergzüge wie die Llosa
d’es Patró Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das
spektakuläre Schiffswrack Francisquita bemerkenswert sowie der Pont
d’en Gil mit seiner Höhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten.
Andere einzigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die
Catedral (Kathedrale) im Süden. Das Marinereservat des Nordens stellt
eine authentische Oase dar. In seiner Umgebung kann man Fischbänke
mit Pfeilhechten, Zackenbarschen, Muränen, Weißbrassen und
Langusten finden. Die Meeresgründe der Illa de l’Aire, vor Punta Prima,
sind ebenfalls sehr empfehlenswert. Die Taucher können Reste eines
Schiffsunglücks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von
47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten.
Die Nordküste Menorcas ist eine der letzten unberührten Gebiete
des Mittelmeers. Mit dem Ziel diese Gewässer zu schützen,
wurde dieses Gebiet im Juni 1999 von der Balearenregierung zum
Meeresreservat der Nordküste Menorcas erklärt. Das geschützte
Gebiet umfasst einen großen Küstenbereich zwischen dem Cap
Gros und der Punta des Morter. In diesen Gewässern können wir
Tauchgänge genießen, bei denen es möglich ist, zahlreiche Spezies
zu betrachten, die das ganze Leben des Mittelmeers repräsentieren.
Drei Nautikstationen zentralisieren das Wassersportangebot. Sie
befinden sich im Westen, Norden und Osten: Ciutadella, Fornells
und Maó mit unübertrefflichen Szenarien zum Segeln, Kajakfahren,
Windsurfen und Rudern neben vielen anderen Möglichkeiten für einen
Urlaub “zum Eintauchen“, der viel mehr als nur Tauchgänge bietet.
Imagen: Ateneu de Maó
$
%
Imagen: www.arantzaycia.com
&$
'
A pesar de la larga tradición marítima de nuestro país, el
mar no ha sido un tema protagonista en la pintura española
hasta épocas recientes. Es a partir del siglo XIX cuando
pintores de renombre incorporan a sus producciones las
visiones del mar, de las actividades marítimas y de los barcos.
Un tratamiento aparte merecen los denominados „retratos de
barcos“, un género que ha proporcionado documentación fiel y
útil a los investigadores para llegar a conocer con detalle cómo
eran los veleros y vapores, de los que, en algunos casos, tan
sólo queda su representación pictórica. Hay que destacar entre
ellos a José Pineda Guerra, A.Jacobsen y los menorquines
Joan Font i Vidal y F. Hernández Monjo.
Despite the long maritime tradition of our country, the sea has
not played a leading role in Spanish painting until recent times.
It was from the beginning of the 19th century when painters
of renown started to incorporate visions of the sea into their
paintings, including maritime activities and boats. The so called
“Boat paintings” are worth pointing out. This is a genre that has
provided accurate and useful documentation to researchers so
that they could get to know in detail what sailing and steam
vessels were like. In some cases, only pictorial representations
of them remain, Outstanding amongst these painters are José
Pineda Guerra, A. Jacobsen and the Minorcans Joan Font I
Vidal and F. Hernández Monjo.
Francisco Hernández Monjo nació en Mahón en 1862 en una
familia de artistas plateros y orfebres. A los 23 años daba
clases de dibujo y sus temas eran paisajes del puerto de
Mahón y los barcos. Hacia 1890 se trasladó a Barcelona donde
completó su formación pictórica con Eliseo Meifrén al tiempo
que su obra era reconocida. En 1898, la casa Tasso de Barcelona
le encargó una colección de acuarelas de barcos de guerra para
el libro “La Armada Española”. Expuso en Barcelona, Madrid,
Mahón y en América del Sur con buena acogida. En Mallorca
se relacionó con Tito Cittadini y Anglada Camarasa. Murió en
Barcelona en 1937.
Francisco Hernández Monjo was born in Mahon in 1862 into a
family of goldsmiths and silversmiths. At the age of 23 he gave
drawing classes and his themes were landscapes and boats.
Around 1890, he moved to Barcelona where he completed
his pictorial training with Eliseo Meifrén, at the same time
that his work was recognized. In 1898, the Tasso company
commissioned him to paint a collection of watercolours of
warships for the book “La Armada Española” (the Spanish
Navy). He held successful exhibitions in Barcelona, Madrid,
Mahon and South America. In Majorca, he befriended Tito
Cittadini and Anglada Camarasa. He died in Barcelona in 1937.
%'(
Trotz der langen Seetradition unseres Landes, war das Meer, bis zur
jüngsten Zeitgeschichte, nie das Hauptthema der spanischen Malerei.
Erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts nehmen berühmte Maler die
Visionen des Meeres, die Seeaktivitäten und die Schiffsthemen in
ihre Werke auf. Besondere Aufmerksamkeit gilt den sogenannten
“Schiffsporträts”, ein Genre, welches den Forschern, zuverlässiges
und nützliches Dokumentationsmaterial verschafft hat, um im Detail
herauszufinden, wie die Segel- und Dampfschiffe waren, von denen
einige nur noch als bildliche Darstellung übriggeblieben sind. Unter
Ihnen sind besonders hervorzuheben: José Pineda Guerra, A. Jacobsen
und die Menorquiner Joan Font i Vidal und F. Hernández Monjo.
Francisco Hernández Monjo. Geboren wurde er 1862 in Mahón, in einer
Künsterfamilie von Silber-und Goldschmieden. Im Alter von 23 Jahren gab
er Malunterricht und seine Motive waren Landschaften des Hafens von
Mahón und seine Schiffe. Um 1890 übersiedelte er nach Barcelona, wo er
seine Malausbildung mit Eliseo Meifrén absolvierte und er mit der Zeit die
Anerkennung seiner Werke erlangte. 1898 beauftragte die Firma Tasso in
Barcelona den Künstler, mit einer Sammlung von Kriegsschiffs-Aquarellen
für das Buch “Die spanische Armada”. Er stellte in Barcelona, Madrid,
Mahón und Südamerika aus und stiess allseits auf guten Anklang. Auf
Mallorca wurde er mit Tito Cittadini und Anglada Camarasa in Verbindung
gebracht. Er starb 1937 in Barcelona.
Imagen: Museu de Menorca
mm 56
mm 57
)'
%
La gastronomía tradicional menorquina es sencilla de
condimentación, a la vez que sabrosa, por utilizar productos
naturales frescos, que se obtienen del mar o cultivados en esta fértil
tierra. El mar nos permite gozar de una gran variedad de pescados
y mariscos.
La “caldereta” de langosta es uno de los platos más preciados como
también diferentes pescados: salmonetes, mero, cabracho “cap roig”
hechos al horno con patatas, a la sal o sencillamente a la plancha;
calamares, pulpos y sepia cocinados de múltiples formas: rellenos,
al horno, con cebolla… Las gambas son de excelente calidad y
los mariscos, como escupiñas o dátiles con los que se preparan
suculentos arroces caldosos o cazuelas de fideos, típicas comidas de
pescadores. En verano ensaladas frescas como el popular “tumbet
”a base de patata, pimientos rojos y verdes, berenjenas y salsa de
tomate con un poco de ajo.
Platos típicos del campo son las “sopas” de verduras, acompañadas
con rebanadas finas de pan tostado, el popular “oliaigo”
(antiguamente era el desayuno de los payeses) es un plato sencillo
a base de un sofrito de ajo, cebolla, pimiento verde y sobre todo
tomate, que se acompaña de melón o higos. Una receta muy
antigua, posiblemente árabe, es el “arrós de la terra” con trigo
mm 58
tostado y varios embutidos, boniato, ajo y tomate.
En cuanto a las carnes, se preparan al horno y en guisos: de ternera,
cerdo, cordero, perdiz, etc. Hay que degustar platos tan originales
como el conejo con salsa de almendras, la perdiz con col, el lomo
con pimientos o “les pilotes” (albóndigas) con salsa de tomate o de
almendras.
En la isla se elaboran muy buenos embutidos como la ”carn i xulla”
o el “camot”; pero el principal es la sobrasada, que se come cruda,
frita, asada o se añade a estofados y sopas, incluso se mezcla con
miel. El queso con denominación de origen ”Mahón-Menorca” es
un producto esencial, elaborado artesanalmente con leche de vaca y
mezclado con uva es de una exquisitez extrema, ya era mencionado
en las crónicas medievales.
La repostería es abundante y muy apreciada, las ensaimadas,
”els pastissets”, “els crespells, ”els rubiols” rellenos con cabello de
ángel, las mermeladas, ”el brosat” o boniato, y los amargos, dulces
elaborados con almendras.
Menorca es mezcla de culturas, aromas, sabores y matices para el
buen paladar.
&'
)
Traditional Minorcan gastronomy is not too seasoned but
at the same time it is tasty. It uses fresh natural produce
that is obtained from the sea or cultivated in this fertile
land. The sea allows us to enjoy a wide variety of fish and
seafood.
Die tradtionalle menorquinische Gastronomie ist einfach gewürzt
und gleichzeitig schmackhaft, denn sie benutzt natürliche und
frische Produkte, die aus dem Meer stammen oder auf fruchtbarer
Erde kultiviert werden. Das Meer erlaubt es, eine große Vielfalt von
Fischen und Meeresfrüchten zu genießen.
The “caldereta de langosta” (lobster stew) is one of the most
prized dishes, as are the variety of fish: red mullet, grouper,
“cap roig” scorpion fish, baked in the oven with potatoes,
cooked in salt or simply grilled; squid, octopus and cuttlefish cooked in a variety of ways: stuffed, oven baked, with
onions… Prawns are of excellent quality and seafood such
as “escupiñas” (large clams)and sea mussels that are used
in the preparation of succulent rice broth dishes and noodle
soups, typical fishermen‘s food. In summer there are fresh
salads, such as the popular “tumbet”, that is made of potatoes, red and green peppers, aubergines and tomato sauce
with a little garlic.
Die “caldereta de langosta“ (Langusteneintopf) ist eines der
beliebtesten Gerichte, aber es gibt auch verschiedene Fischarten
-wie Rotbarbe, Zackenbarsch, “cap roig” (Meersau)-, die im Ofen mit
Kartoffeln, im Salzmantel gegart oder ganz einfach gegrillt werden;
verschiedene Tintenfische und Kraken, die auf unterschiedlichste Weise
zubereitet werden: gefüllt, im Ofen, mit Zwiebeln… Die Garnelen
sind von ausgezeichneter Qualität, ebenso wie die Meeresfrüchte
(Venusmuscheln, Meeresdatteln) mit denen man schmackhafte
suppige Reisgerichte und Fadennudelpfannen, die typischen Gerichte
der Fischer, zubereitet. Im Sommer gibt es frische Salate wie den
volkstümlichen “Tumbet”, der auf Kartoffeln, roten und grünen Paprika,
Auberginen und Tomatensauce mit ein wenig Knoblauch basiert.
Typical country dishes are vegetable “sopas” accompanied by
thin slices of toast and the traditional “oliaigo”(that in the past
was eaten for breakfast by country people). This is a simple
dish made from a base of lightly fried garlic, green pepper and,
above all, tomato, accompanied by melon and figs. A very old
recipe, possibly Arabic in origin, is “arrós de la terra”, made of
toasted wheat and various cold meats, sweet potato, garlic and
tomato.
Typische Gerichte vom Land sind die “sopas” mit Gemüse,
zusammen mit hauchdünnen gerösteten Brotscheiben, die beliebte
“Oliaigo“-Suppe, einst das Frühstück der Bauersleute, ist ein
einfaches Gericht basierend auf einer Mischung aus gebratenem
Knoblauch, Zwiebeln, grünem Paprika und vor allem Tomate.
Dazu werden Melone und Feigen gereicht. Ein sehr altes Rezept,
das vermutlich aus arabischer Zeit stammt, ist der “arrós de la
terra” (Reis der Erde) mit geröstetem Weizen und verschiedenen
Fleischsorten, Süßkartoffeln, Knoblauch und Tomate.
As for meat, this is prepared roasted and stewed: beef, pork,
lamb, partridge, etc. One should taste such original dishes such
as rabbit with almond sauce, partridge with cabbage, pork loin
with peppers and “les pilotes” (meatballs) with tomato or almond sauce.
Was das Fleisch (vom Kalb, Schwein, Lamm, Rebhuhn usw.)
betrifft, wird es im Ofen gegart oder geschmort; man sollte so
originelle Gerichte probieren wie Kaninchen mit Mandelsauce,
Rebhuhn mit Kohl, Schweinelende mit Paprika oder “pilotes”
(Hackfleischbällchen) mit Tomaten- oder Mandelsauce.
Very good cold meats are produced on the island such
as “carn i xulla” and “camot”. However, the most important cold meat is “sobrasada”, that is eaten raw,
fried, baked or added to stews and soups. It is also
mixed with honey. The denomination of origin cheese
“Mahón-Menorca” is an essential product, made by traditional methods from cow’s milk. Eaten with grapes it is
extremely delicious. It was already mentioned in Medieval
chronicles.
Auf der Insel werden sehr gute Wurstwaren hergestellt, darunter
”carn i xua” und “camot”, aber am wichtigsten ist die Sobrasada, die
man roh, frittiert, gebraten isst, die Schmorgerichten und Suppen
zugefügt und sogar mit Honig kombiniert wird. Der Käse mit der
geschützten Herkunftsbezeichnung ”Mahón-Menorca” ist ein
unumgängliches Produkt, das aus Kuhmilch von Hand hergestellt
wird und zusammen mit Weintrauben ein wahrer Leckerbissen ist.
Er fand bereits in mittelalterlichen Chroniken Erwähnung.
Pastry making is widespread and much appreciated: “ensaimadas”, “els pastissets”, “els crespells”, “els rubiols” filled with egg
strands cooked in syrup, jams, “el brosat” or sweet potato and
macaroons, made with almonds.
Die Konditorwaren sind reichlich und werden sehr geschätzt,
darunter findet man die “ensaimadas“, “pastissets”, “crespells”, die
mit Kürbismarmelade, Konfitüre, Quark oder Süßkartoffeln gefüllten
”rubiols” und die “amargos”, süße Mandelplätzchen.
Minorca is a mix of cultures, flavours and nuances for the good
palate.
Menorca
ist
eine
Mischung
aus
Kulturen,
Aromen,
Geschmacksrichtungen und Nuancen für den anspruchsvollen Gaumen.
mm 59
!+%
%,%
*
!%
Después de diez ediciones del FESTIVAL
INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin
grandes esfuerzos, pero mayor pasión, ha sido posible
escuchar a Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin,
Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba,
Elvin Jones..., y muchos otros. También a los
compatriotas, los Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico
Sambeat, etc., reunidos en un disco recientemente
editado, el primer disco de jazz salido y producido
en la Isla. Conciertos y otros tinglados, como el “Jazz
Didàctic” para jóvenes estudiantes.
En pocos lugares la música clásica y la ópera se viven con tanta
intensidad como en Menorca. Centenares de eventos engrosan
las agendas culturales durante todo el año, si bien es durante el
verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera hasta alcanzar
su máximo esplendor. Coincidiendo con la temporada alta turística,
diversas asociaciones multiplican una oferta de conciertos y
espectáculos que sorprenden al visitante por su variedad y calidad.
En esas fechas, Menorca acoge simultáneamente los festivales
internacionales de Mahón y Ciutadella.
El primero tiene por escenario el mítico Teatre Principal (1829), el
más antiguo de los teatros de ópera de España, y el segundo el
sugerente Claustre del Seminari. En Mahón, además, adquiere
especial protagonismo el órgano de la iglesia de Santa María, un
instrumento de 1810 considerado entre los mejores de Europa en su
género. La ciudad es, además, célebre por sus Semanas de la Ópera,
que se organizan anualmente en mayo y diciembre. En Ciutadella,
se han habilitado como auditorio al aire libre las espectaculares
Canteras de s’Hostal. Mientras, en otras poblaciones como Fornells
se ofrecen programaciones estivales de conciertos. La isla ha sido,
en los últimos años, el escenario elegido por artistas de la talla de
Jordi Savall, Ainhoa Arteta o Paul Badura-Skoda, entre otros.
%
%
In few places are classical music and opera felt with such
intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the
entertainment listings throughout the year, but it is during
the summer when the cultural pulse of the island accelerates
and reaches its maximum splendour. Coinciding with the high
tourist season, various associations increase the number of
concerts and shows on offer that surprise the visitor by their
variety and quality. At these times, Minorca simultaneously
holds the international festivals of Mahón and Ciutadella.
The former is held in the mythical Teatre Principal (1829), the oldest
opera house in Spain. The latter is held in the evocative “Claustre del
Seminari”.In Mahón, furthermore, a special role is played by the organ
of the church of Santa Maria. This instrument, dating from 1810, is
considered to be one of the best examples of its type in Europe. The
city is also celebrated for its Opera Weeks, that are organized every
year in May and December. In Ciutadella, the spectacular “Canteras
de s’Hostal” (the s’Hostal quarry) has been fitted out as an open-air
auditorium. In other towns, such as Fornells, there are summer concert
programmes. The island, in recent years, has been the chosen stage
for artists of the level of Jordi Savall, Ainhoa Arteta and Paul BaduraSkoda, amongst others.
%!-
An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit solcher
Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstaltungen füllen
die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der
Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er
seinen glanzvollen Höhepunkt erreicht. Mit der touristischen Hochsaison
zusammentreffend, vervielfachen verschiedene Vereinigungen ein Angebot
an Konzerten und Schauspielen, die den Besucher aufgrund ihrer Vielfalt
und Qualität überraschen. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca
gleichzeitig die Internationalen Festivals von Mahón und Ciutadella.
Das erste hat seinen Aufführungsort im mythischen Teatro Principal
(1829), das älteste Opernhaus Spaniens, und das zweite im reizvollen
Kreuzgang, dem Claustro del Seminario. In Mahón spielt außerdem die
Orgel der Kirche Santa María eine Hauptrolle. Es handelt sich um ein
Instrument aus dem Jahre 1810, das in seiner Art als eines der besten
Europas gilt. Die Stadt ist außerdem berühmt für seine Opernwochen,
die jedes Jahr im Mai und Dezember veranstaltet werden. In Ciutadella
wurden die spektakulären Steinbrüche vom s’Hostal als FreiluftAuditorium hergerichtet. Während in anderen Orten, wie Fornells,
sommerliche Konzertreihen angeboten werden. Die Insel hat in den
letzten Jahren als Bühne gedient, die von Künstlern der Größe von Jordi
Savall, Ainhoa Arteta oder Paul Badura-Skoda u.a. ausgewählt wurde.
*
!%
After ten editions, the INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF MENORCA, Al foster, Joshua Readman,
Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield,
Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others,
have dropped in, playing along with national musicians, such Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico
Sambeat, who recently released a CD recorded in
the Festival. Other activities have been also carried
out with great success: Jazz Didàctic, for example, a
lecture-concert for young students.
*
!%
Nach zehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN
JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne
große Anstrengungen, aber mit noch größerer Leidenschaft, möglich gewesen, in Menorca Al foster, Joshua
Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones... und viele andere
zu hören. Ebenfalls die Landsleute Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat usw., gekoppelt auf einer
kürzlich herausgebrachten Scheibe, die erste Jazz-CD,
die auf der Insel produziert und herausgebracht wurde.
Konzerte und andere Machenschaften, wie der “Jazz Didàctic” (Didaktischer Jazz) für junge Studenten.
mm 61
Airlines: CLICKAIR (+34 971 396 210). It
operates scheduled flights from Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca
25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELIN (902 333
933). SPANAIR (902 131 415). During the
high season other domestic and foreign
airlines operate from/to England, Germany, Ireland, Italy AIR BERLIN (902 320
737). EASY JET y MONARCH AIRLINES.
AIRPORT (+34 971 15 70 00).
Mit dem Flugzeug: CLICKAIR (+34 971 396
210). Es gibt Linienflüge zwischen Barcelona
30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR
EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM
(961 960 245). VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt
es auch Flüge anderer Gesellschaften aus
dem In- und Ausland, z. B. aus/nach England,
Deutschland, Irland, Frankreich, Italien, usw.
AIR BERLIN (902 320 737). FLUGHAFEN
(+34 971 15 70 00).
La compañía Acciona Trasmediterránea
(902 454 645) opera desde/a Barcelona,
Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902
160 180) desde Barcelona y Alcudia (Mallorca) Desde Mallorca hay otras compañias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Palma y Alcudia: Iscomar (902 119 118) y Cala
Ratjada Interilles express (902 100 444). Es
importante reservar con antelación si se
quiere embarcar el vehículo.
The Acciona Trasmediterránea company, phone: 902 454 645 operates from/
to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de
Mallorca. From Majorca there are other
companies and shipping lines, though
not from Ibiza. From Barcelona and Alcudia: Balearia 902 119 118, and Palma and
Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100
444. It is important to make reservations in
advance should you wish to take your car.
Mit dem Schiff: Die Compañía Acciona
Transmediterránea Tel. 902 454 645 fährt
die Route von / bis Barcelona (Dauer 8
Std.), Valencia und Palma de Mallorca. Von
Mallorca aus gibt es auch andere Gesellschaften und Linien, nicht aber von Ibiza
aus. Von Barcelona und Alcudia Balearia:
902 119 118,; Iscomar Tel. 902 119 118;
Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902
100 444.
En Menorca hay carreteras en buen estado, aunque en verano se intensifica el número de vehículos que circulan por ellas,
por lo que es conveniente conducir con
precaución. En la isla abundan los caminos estrechos para acceder a algunas playas y monumentos megalíticos, con cambios de rasante y cerradas curvas, etc.,
donde un exceso de velocidad aumenta
considerablemente el peligro.
Hay Autobuses que nos llevarán entre las
poblaciones o de ellas a las urbanizaciones o playas. Playas (902 075 066 / 971 36
04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos
los pueblos y en el aeropuerto hay servicio
de taxis, los precios son fijos y determinados entre los diferentes destinos. Radiotaxi (971 36 71 11).TRANSFER AEROPUERTO (971 36 46 76).
La moto es un vehículo idóneo para explorar
la isla, hay que alquilarla y descubriremos
parajes que en coche es imposible llegar.
La bicicleta, para los amantes del paseo tranquilo, se puede alquilar en todas las urbanizaciones a precios razonables, los terrenos
llanos dominan en casi toda la isla.
mm 64
Compañias aéreas: CLICKAIR (+34 971
396 210). Opera con vuelos regulares
desde: Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902
401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245).
VUELIN (902 333 933). SPANAIR (902
131 415). En temporada alta operan otras
compañias extranjeras: AIRBERLIN (902
320 737), desde/a Inglaterra, Alemania, Irlanda, Italia. EASY JET y MONARCH AIRLINES. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00).
There are good roads between the different towns of Minorca though in summer
the number of cars that use them greatly
increases. It is worth driving with great
care. There are many narrow country
roads on the island that are access roads
to certain beaches and megalithic monuments: these roads can be on the brow of
a hill and have tight bends etc., and excessive speed considerably increases danger.
There are buses that take you from one
town to another and from the towns
to the urbanizations and beaches.
Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04
75. Airport phone: 971 15 43 90.
There is a taxi service in all the towns and
at the airport. Prices are fixed and determined for different destinations. Radiotaxi
phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT
(971 36 46 76).
Motorbikes are the ideal vehicles for exploring the island. Renting one can be
a little expensive and it is better to bring
your own. You will discover spots that are
impossible to reach by car.
Bicycles for enthusiasts of peaceful rides,
can be hired at rea-sonable prices in all
the urbanizations. There is flat ground in
nearly all of the island.
Fabricantes de zapatos de reconocido
prestigio y proyección internacional.
También bolsos y cinturones. Calidad/
precio muy intreresante.
PONS QUINTANA
Shoes manufacturers of acknowledged
prestige and international renown. Also
bags and belts. Very good price/quality
ratio.
S’Arravaleta, 21 Mahón
Tel. 971 35 58 51
Schuhfabrik mit internationalem Renommee.
Ebenfalls Handtaschen und Gürtel. Sehr
gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sant Antoni, 120 Alaior
Tel. 971 37 10 50
Sabaters, 5 Pol. Ind. Ciutadella
Tel. 971 48 43 51
SLAM
Tienda especializada en ropa para hombre
y mujer, con el encanto del estilo náutico
Italiano
A shop specializing in clothing for men
and women, with the charm of Italian
nautic style.
Camí d’es Castell, 13 Bj.
Mahón
Tel. + 34 971 35 07 65
[email protected]
www.slam.com
Zwischen den Orten Menorcas liegen gute
Strassen, obwohl es im Sommer ein höheres Verkehrsaufkommen gibt. Man muss
vorsichtig fahren. Auf der Insel gibt es viele
enge Wege zu einigen Stränden oder megalithischen Denkmälern. viele Straßen haben auch unübersichtliche Stellen und enge
Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die
Gefahr erhöht.
Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten
fahren und von dort aus zu den Urbanisationen oder Stränden. Die Stränden (902
075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971
15 43 90).
In allen Dörfern und am Flughafen gibt es Taxis,
die Preise sind festgelegt für die verschiedenen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER
FLUGHAFEN (971 36 46 76).
Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca
zu bewegen. Man kann eines mieten und viele
Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto
nicht gelangen kann.
Die Fahrräder für diejenigen, die gemütliche
Spazierfahrten lieben, kann man in allen Urbanisationen zu moderaten Preisen mieten. Die
gesamt Insel ist fast eben.
Bekleidungsfachgeschäft für Damen und
Herren, mit dem Charme des italienischen
Nautik-Stils.
ANTIGA
Tienda de antigüedades en el centro de
Mahón. Pintura, gravados, marfiles, porcelana, monedas, libros y objetos curiosos, para compradores y coleccionistas.
An antique shop in the centre of Mahon.
Paintings, prints, ivory, porcelain, coins,
books and curios for buyers and collectors.
Àngel, 23 Maó
Tel. 971 35 78 07
[email protected]
Antiquitätsgeschäft im Zentrum von Mahón.
Gemälde, Drucke, Elfenbein, Porzellan, Münzen, Bücher und kuriose Gegenstände, für
Käufer und Sammler.
RICCY
En el centro de Mahón,encontramos esta
tienda de complementos,exquisita y con
un estilo muy personal.Las mejores marcas.DKNY∙ ARMANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FU
RLA∙BIASIA…
In the center of Mahon you‘ll find this exquisite shop with modern and individual
accessories of leading brands. DKNY∙ AR
MANI∙TOUS∙MOSCHINO∙FURLA∙BIASIA…
C/ Nou,17 Maó
Tel. 971 36 57 84
Im Zentrum von Maó findet man dieses Geschäft mit exquisit-individuellen Accessoires
großer Marken. DKNY∙ARMANI∙TOUS∙MOS
CHINO∙FURLA∙BIASIA…
mm 65
"
El recetario tradicional se mantiene en
la dieta de los menorquines y algunos
restaurantes lo incorporan a sus cartas
con ingredientes frescos y naturales
que nos ofrece esta tierra y el mar.
La cantidad de restaurantes es abundante y variable así como su calidad.
En los puertos de Mahón, Ciutadella, Es
Castell y Fornells podremos degustar
gran variedad de pescados, mariscos y
la famosa “caldereta” de langosta. En
Es Mercadal encontraremos una buena
oferta culinaria.
#
$
Traditional recipes continue in the Minorcan diet and some restaurants include these, using fresh and natural ingredients that come from the land and
the sea. The number of restaurants is
wide and variable, as is the quality. In
the ports of Mahón, Ciutadella, Es Castell and Fornells, one can taste a wide
variety of fish, seafood and the famous
lobster “caldereta”. In Es Mercadal one
can find a good range of cuisine, as
well as very typical farmhouse restaurants.
Die Menorquiner halten an den traditionellen Rezepten fest, und einige Restaurants
haben sie in ihre Speisekarten übernommen, mit all den frischen und natürlichen
Zutaten, die uns diese Erde und das Meer
bieten. Es gibt viele Restaurants, sie sind
verschieden wie auch ihre Qualität verschieden ist. In den Häfen von Mahón,
Ciutadella, Es Castell und Fornells können
wir sehr guten Fisch, Meeresfrüchte und
die berühmte “caldereta“ aus Langusten
genießen. In Es Mercadal gibt es ein reichhaltiges kulinarisches Angebot.
"
!
Hoteles de todas las categorías, apartamentos, hoteles rurales, agroturismo, residencias, hostales, campings,
fondas, viviendas vacacionales... En
cualquier caso reserva con antelación
debido a la gran demanda.
Los establecimientos hoteleros de Menorca son de una buena calidad turística y medioambiental, hecho que
diferencia a Menorca como destino turístico.
mm 66
Hotels of all ratings, apartments, rural hotels, rural tourism, guest houses, hostels,
campsites, boarding houses and holiday
homes… for all these types of accommodation it is advisable to book in advance
due to the great demand. Hotel establishments in Minorca are of very good quality
as for years this business sector has developed proposals and initiatives in order
to offer our visitors a high tourism and
environmental quality. This fact differentiates Minorca as a tourist destination.
Es gibt Hotels in allen Kategorien, Appartements, Landhotels, Bauernhöfe,
kleinere Hotels, Campingplätze, Pensionen und Urlaubswohnungen. Auf
jeden Fall ist es notwendig, vorher zu
reservieren, da es eine hohe Nachfrage gibt.
Die Hotels auf Menorca sind von guter
Qualität und respektieren die Umwelt, eine
Tatsache, die Menorca zu etwas anderem
macht als ein Tourismusziel.
P 

Documentos relacionados

un passeig per salou

un passeig per salou vorigen Jahrhunderts in öffentliches Eigentum überführt und ging dann in Privatbesitz über. Der Großteil des ursprünglichen Aussehens blieb erhalten, auch wenn verschiedene Eingriffe getätigt worde...

Más detalles