Catálogo - Encuentro Empresarial 20ee
Transcripción
Catálogo - Encuentro Empresarial 20ee
n este Catálogo encontrará a las once empresas seleccionadas para participar en la tercera versión de la Pasarela ProModa Valparaíso 2016, que se realiza en el marco del 20º Encuentro Empresarial, organizado por la Cámara Regional del Comercio de Valparaíso en alianza estratégica con ProChile. Los diseñadores, diseñadoras y empresas participantes son parte de la creciente tendencia de la industria denominada Diseño de Autor. Provienen de la Región de Valparaíso y de la Región Metropolitana, con la finalidad de acceder a nuevas oportunidades comerciales internacionales. La conciencia medioambiental, el protagonismo de la mujer en los circuitos de producción y toma de decisiones, además de los desafíos y complejidades de la interacción a nivel global, dan origen a una reformulación de hábitos y prácticas en las vestimentas, la moda y el diseño. Vivimos en un mundo en tiempo real, hiperconectados, influidos, en constante cambio. ¿Cómo agregar valor a nuestros productos y potenciar sus atributos? Potenciando una relación con “lo nuestro”, “lo de aquí”, viendo cercanía y belleza en lo simple, en lo accesible; proponiendo nuevas relaciones y reflexiones que entreguen confianza y conecten con emociones reales, profundas y sinceras. Utilizando nuestros sentidos para registrar lo que nos rodea y revalorizar escenarios, imágenes, texturas, colores, lenguajes y metáforas locales. El concepto Diseño de Autor cobra cada día más relevancia, pues responde a este modo de expresión que conecta con el territorio, su contexto y su cultura. In this catalog you will find eleven companies that have been selected to participate in Pasarela ProModa Valparaíso 2016, which is part of the 20th Business Conference organized by the Valparaíso Regional Chamber of Commerce in a strategic partnership with ProChile. The participating designers and companies reflect the growing demand for original design in the fashion industry. All of the designers are from the Valparaíso and Santiago Metropolitan regions who want to take advantage of access to international business opportunities. ProModa Valparaíso 2016 pone en valor marcas de Diseño de Autor, con productos contemporáneos que incorporan técnicas textiles tradicionales. Se destaca la materia prima, la mano de obra y una paleta de colores de origen regional, interpretadas a través del potencial de nuestros diseñadores para innovar a partir de la identidad. Environmental awareness, the key role of women in production networks and decision-making, as well as the challenges and complexities of interaction at a global level have led to a reformulation of habits and practices in clothing, fashion, and design. We live in a real-time world where we are hyper-connected, influenced, and constantly changing. So how can we add value to our products and enhance their attributes? Las instituciones que apoyan la realización de la Pasarela ProModa Valparaíso 2016 como de este catálogo son la Cámara Regional del Comercio de Valparaíso, ProChile, el Consejo de la Cultura y las Artes y DuocUC Sede Viña del Mar. We can do this through stronger relationships with what is “ours,” what is “from here,” finding proximity and beauty in the simplest and most accessible things; generating new relationships and reflections that are built on trust and connected to real, deep, and sincere emotions. Using our senses to take in our surroundings and give new value to local scenery, images, textures, colors, languages, and metaphors. Original design concepts become increasingly important every day, providing a way to connect to our territory, its context, and its culture. ProModa Valparaíso 2016 values brands that feature original designs, with contemporary products that incorporate traditional textile techniques. These designs emphasize the raw materials, work done by hand, and a color palette that originates in these regions, interpreted through our designers’ potential for identity-based innovation. Pasarela ProModa Valparaíso 2016 and this catalog are made possible by support from the Valparaíso Regional Chamber of Commerce, ProChile, the Council on Culture and the Arts, and DuocUC’s Viña del Mar campus. DISEÑADORA / Andrea Oneto COLECCIÓN / Australis PARA QUIÉNES / Mujeres y hombres de 30 a 65 años, que gusten del diseño de autor, entendiendo su calidad y compromiso con el medio ambiente, que está aplicado a su materialidad. DESIGNER / Andrea Oneto COLLECTION / Australis FOR WHOM / Women and men from 30 to 65 years old who enjoy original design and understand the quality and environmental commitment that these materials represent. www.alpacasamka.com Alpaca Samka [email protected] Alpaca Samka (56-9) 7 204 8438 Alpaca Samka Alpaca Samka Somos un proyecto sustentable de Moda Lenta (Slow Fashion), que realizamos Accesorios de Vestuario Femeninos y Masculinos principalmente en fibra de alpaca, esquilada, hilada y tejida en forma manual, combinada con hilados de lino proveniente del sur del país. Todos los productos son hechos 100% a mano en conjunto con comunidades aymaras, tejedoras de la zona centro sur y en nuestro taller ubicado en Viña del Mar. Contamos con colecciones atemporales basadas en el el legado de la inmigración combinado con la textilería nativa. We are a sustainable project of Moda Lenta (Slow Fashion). We create fashion accessories for women and men using mainly alpaca that has been shorn, spun and woven manually, combined with linen yarn from southern Chile. All of our products are 100% handmade in partnership with Aymara communities and weavers in central-southern Chile, as well as in our studio located in Viña del Mar. Our timeless collections are inspired by the legacy of immigration to Chile and native textile weaving. Somos Familia de Retrafe/Joyero Mapuche. DISEÑADORA / Celeste Painepan Nicul COLECCIÓN / “Domo Newen” Mujer Fuerza PARA QUIÉNES / Clientes que buscan productos con identidad y origen, particularmente provenientes de culturas indígenas. Estos son principalmente clientes extranjeros o nacionales que viajan y necesitan objetos con identidad e imagen país. Disfrutan y respetan a la Naturaleza, la vida al aire libre, la comida saludable. Los ciclos naturales de nuestro mágico universo. DESIGNER / Celeste Painepan Nicul COLLECTION / “Domo Newen” Mujer Fuerza FOR WHOM / Clients seeking products with an identity and origin, particularly from indigenous cultures. These include mainly foreign or well-traveled Chilean clients who seek objects with a strong identity and country image. They enjoy and respect nature, the outdoors, and healthy food, as well as the natural cycles of our magical universe. Nuestras Joyas son elaboradas a mano en Oro y Plata de Alta Ley con diseño Mapuche. Tenemos dos líneas de trabajo, una Tradicional de Colección Ancestral, donde respetamos la escala, simbología de la Platería Mapuche y otra Contemporánea, donde incorporamos materiales nobles, como la lana, cuero, madera y piedras. Difundir, exponer la Tradición de la Joyas Mapuche a las futuras generaciones, es nuestra misión como Familia de Retrafe. We are the Retrafe Family / Mapuche Jewelers Our gold and silver jewelry is made by hand using Mapuche designs. We have two lines of work: our traditional ancestral collection, where we follow the scale and symbols of Mapuche silver work, and our contemporary line, which incorporates noble materials such as wool, leather, wood, and stones. The Retrafe Family’s mission is to show and promote the tradition of Mapuche jewelry for future generations. www.akucha.cl Akucha Plateria Mapuche [email protected] (56-9) 7 808 5574 www.akuchaplateria.blogspot.cl AkuchaPlateria DISEÑADORA / Carolina Arias COLECCIÓN / Matiz PARA QUIÉNES / Mujeres activas entre 25 a 80 años, que gusten diferenciarse y valoren el diseño. Bazar la Pasión es una marca comprometida con el diseño sustentable, emplazada en Valparaíso, recogemos la influencia del puerto, la nostalgia de las “épocas doradas” y la incorporamos a nuestros diseños fusionando con la modernidad y las líneas de antaño, forjando piezas únicas. Creamos fantasías, romanticismo, evocamos y nos inspiramos en épocas esplendorosas, para satisfacer la búsqueda de elegancia y sofisticación. Creemos en el diseño, valoramos la mano de obra, el trabajo en equipo. Comprometidos con el medio ambiente, desarrollamos el diseño sustentable a través de la restauración y la creación. Siguiendo patrones estéticos de tiempos pasados con necesidades actuales. Utilizamos materiales nobles fabricados en Chile como el algodón y la lana, nuestras principales materias primas. DESIGNER / Carolina Arias COLLECTION / Matiz FOR WHOM / Active women between 25 and 80 years old who want to stand out and who value design. www.bazarlapasion.com [email protected] Bazar la Pasión Bazarlapasion (56-9) 9 599 7355 Bazar la Pasión Bazar la Pasión is a brand committed to sustainable design, located in Valparaíso. We embrace the influence of the port and nostalgia for the “golden era” and incorporate those into our designs. Our one-of-a-kind pieces combine modernity and the lines of the past. We create fantasy and romanticism, evoking and drawing inspiration from splendorous eras, to satisfy the desire for elegance and sophistication. We believe in design and we value work made by hand, as well as working together. Committed to the environment, we develop sustainable designs through restoration and creation, following aesthetic patterns from past eras to meet today’s needs. We use noble materials made in Chile such as cotton and wool, our principal raw materials. DISEÑADORES / Francisco Naranjo y Victoria Martínez COLECCIÓN / Aconcagua PARA QUIÉNES / Ciclistas, personas que andan o quieren empezar a andar en bicicleta y que les gusta la moda. Intermediario: Distribuidor de accesorios de moda o de indumentaria deportiva. DESIGNERS / Francisco Naranjo and Victoria Martínez COLLECTION / Aconcagua FOR WHOM / Cyclists, people who ride bicycles or who want to begin riding bicycles and who love fashion. Intermediary: Distributor of fashion accessories or athletic wear. www.bicla.cl Bicla - Alforjas/mochilas/bolsos / [email protected] (56-9) 6 140 1665 biclabags canalbicla BiclaBags Bicla es una empresa ubicada en el Valle de Aconcagua, Chile. Diseña y fabrica alforjas para bicicleta con la versatilidad de transformarse en prácticos y cómodos bolsos o mochilas. Se adaptan a todos los estilos, con un diseño minimalista y funcional. Son hechas a mano con materia prima de alta calidad, cuero nacional y tela impermeable, además con hebillas de acero inoxidable diseñadas y fabricadas exclusivamente por Bicla. Bicla is a company located in the Aconcagua Valley of Chile that designs and produces versatile bicycle saddlebags that can be transformed into practical and comfortable bags or backpacks. They fit well with all styles, thanks to their minimalist and functional design. Our products are made by hand using high-quality materials: Chilean leather and impermeable fabric and stainless steel buckles designed and made exclusively by Bicla. ColorVegetal es vestuario, telas y accesorios hechos en telar por artesanas mapuches. Vestuario de inspiración étnica a través del uso de técnicas ancestrales y sastrería moderna. Diseñado para personas que gustan de la exclusividad y aprecian el trabajo que hay detrás de cada prenda. DISEÑADORA / Elizabeth Schmeisser COLECCIÓN / Wool Games PARA QUIÉNES / Mujeres que gustan de la exclusividad y del diseño de autor. DESIGNER / Elizabeth Schmeisser COLLECTION / Wool Games FOR WHOM / Women who prefer unique and original designs. www.colorvegetal.cl [email protected] Color Vegetal colorvegetal (56-9) 7 790 0898 ColorVegetal se caracteriza por trabajar con teñidos orgánicos, lana de oveja de primera calidad y sastrería fina. En el proceso creativo influye mucho la naturaleza de nuestra Patagonia como fuente de inspiración al diseñar las telas y vestuario, lo que hace que cada prenda sea única. La identidad de ColorVegetal es rescatar las técnicas usadas por las tejedoras mapuche de la Patagonia y formar parte del comercio justo. ColorVegetal is a line of clothing, fabrics and woven accessories made by Mapuche artisans. The company’s ethnically inspired clothing uses both ancient techniques and modern tailoring and is designed for people who seek exclusivity and appreciate the work that goes into every piece. ColorVegetal works with organic yarns, top-quality sheep’s wool and fine tailoring. The natural beauty of Chile’s Patagonia is as a source of inspiration that influences the creative process of designing the fabrics and clothing, resulting in one-of-a-kind pieces. ColorVegetal’s identity is focused on recovering the techniques used by Mapuche weavers from Patagonia and engaging in fair trade. DISEÑADOR / Pablo Espínola COLECCIÓN / Premonición PARA QUIÉNES / Mujeres y Hombres de 21 a 73 años. Son personas románticas, exigentes y cultas. Disfrutan del arte en todas sus expresiones, los viajes y la búsqueda de nuevas experiencias. DESIGNER / Pablo Espínola COLLECTION / Premonición FOR WHOM / Women and men from 21 to 73 years old. Romantic, demanding, and cultured people who enjoy art in all its expressions, traveling, and seeking out new experiences. www.espinolacompany.com [email protected] Espínola espinolacompany (56-9) 9 289 2513 Espinola Company espinolacompany ESPINOLA es una plataforma descentralizadora de fortalecimiento a la industria creativa nacional mediante iniciativas de vestuario. Reconocemos el lento crecimiento de cierto grupo de la industria creativa chilena, debido a lo complejo que resulta solventarse más allá de la propia subsistencia en sus estadios iniciales de desarrollo. Debido a esto, establecemos como filosofía de diseño la colaboración con diversos artistas cada temporada en el proceso de creación, desarrollo y producción de vestuario y accesorios para hombre y mujer, logrando fomentar el trabajo de artistas locales a través de objetos que fusionan el concepto de “arte” y “moda”. ESPINOLA is a decentralized platform for strengthening the Chilean creative industry through fashion initiatives. We are keenly aware that certain sectors of Chile’s creative industry have grown slowly due to the difficulty of obtaining financing beyond a basic level in the early development stages. As a result, we have established a design philosophy that involves collaboration with diverse artists each season to engage them in the process of creation, development, and production of clothing and accessories for men and women, thus promoting the work of local artists through objects that fuse the concepts of “art” and “fashion.” DISEÑADOR / Jd Juana Díaz COLECCIÓN / Capitalismo PARA QUIÉNES / Mujeres profesionales de entre 30 y 70 años. Amantes del arte y de la moda. DESIGNER / Jd Juana Díaz COLLECTION / Capitalismo FOR WHOM / Professional women from 30 to 70 years old who love art and fashion. www.juanadiaz.cl JD Juana Díaz + Telas del Futuro Juana Díaz [email protected] (56-9) 9 134 4119 TELAS_DEL_FUTURO La moda como ejercicio de resistencia Juana Díaz concibe la moda como forma de expresión creativa y de activismo político. La marca JD nace como una estrategia de adaptación de su propuesta al mercado, aunque también es su herramienta más efectiva para impugnarlo. Pionera del reciclaje textil en Chile, sus creaciones se diferencian por su estética transgresora, el empleo de técnicas constructivas originales y la impronta artesanal de la confección, sin transar la calidad ni el compromiso ético de hacerlo a escala humana y sustentable. JD articula abiertamente un discurso político-social integrando referencias tan diversas como la poesía, las artes visuales y la actualidad mundial. FASHION AS AN EXERCISE IN RESISTANCE Juana Díaz conceives of fashion as a form of creative expression and political activism. The JD brand was born as a strategy of for adapting its designs to the market, although they are also its most effective tool in challenging the market. A pioneer in textile recycling in Chile, JD’s creations are distinguished by their transgressive aesthetic, the use of original construction techniques, and the artisanal imprint of their production. JD sustains its commitment to quality and ethics by producing its clothing at a human and sustainable scale. JD openly articulates a political-social discourse, integrating references as diverse as poetry, visual arts, and global events. DISEÑADOR / Miguel Ángel Guzmán Ormazábal COLECCIÓN / Flower and Blue PARA QUIÉNES / Fashionistas que valoran el diseño de autor sobre la prenda y la exclusividad. DESIGNER / Miguel Ángel Guzmán Ormazábal COLLECTION / Flower and Blue FOR WHOM / Fashionistas who value clothing of original design and exclusivity. www.miguelangelguzmanchile.com [email protected] Miguel Angel Guzman Ormazabal (56-9) 7 742 0206 Miguel Ángel Guzmán, reconocido por su inmenso talento y despliegue de originalidad, en los 90’s se convierte en el creador oficial del traje típico y traje de noche de Miss Chile para Miss Universo, rompiendo con todo lo que hasta entonces se había impuesto como vestimenta tradicional. Sus creaciones fueron inspiradas en riquezas nacionales como el cobre, el mar, el vino, y las culturas Mapuche y de Isla de Pascua. Su propuesta original e irreverente fue determinante en su carrera. Siendo la alta costura su fuerte, se dedica también a su línea ‘prêt à porter’ y al diseño del look de importantes empresas. Flower and blue es un poema visual que busca plasmar, elegancia y colorido, la magia de las flores y el mar, colorido de la ciudad de donde vengo, Viña del Mar, donde se juntan las flores y mar. Flower and blue es una Colección confeccionada en lanas al 100%, sedas, y laboriosos bordados florales, todas piezas únicas. Además de tener el valor agregado de identidad de origen, y de diseño de autor. In the 1990s Miguel Ángel Guzmán, recognized for his immense talent and display of originality, became the official designer for Miss Chile’s national costume and evening gown in the Miss Universe competition, breaking with previous conventions for traditional clothing. His creations were inspired by Chile’s national treasures such as copper, the ocean, wine, and the cultures of the Mapuche people and Easter Island. His original and irreverent designs have been decisive in his career. He is most celebrated for haute couture creations, but also maintains a prêt à porter line and has designed the look of several major companies. Flower and Blue is a visual poem that seeks to capture elegance and color, the magic of flowers and the ocean, the colors of my native city, Viña del Mar, where flowers meet the sea. Flower and Blue is a collection of unique pieces made of 100% wool and silk with intricate floral borders. Their added value comes from identification with a specific place and original design. DISEÑADOR / Patricio Parada COLECCIÓN / Ramage PARA QUIÉNES / Mi obra está pensada y dirigida a una clientela exigente, sofisticada y en búsqueda de un objeto romántico. DESIGNER / Patricio Parada COLLECTION / Ramage FOR WHOM / My work is conceived and aimed at a demanding, sophisticated clientele seeking romantic objects. www.patricioparada.com [email protected] Patricio Parada patricio.parada (39-333) 884 5922 | (56-9) 5 353 9789 | (56-32) 239 8614 “Mis joyas nacen como esculturas de vestir. Son piezas únicas realizadas enteramente a mano. Mi investigación se centra en la ligereza de las formas. Dibujo tramas etéreas y líneas sinuosas, transformando los metales en arabescos y encajes de luz. Mi inspiración es lo orgánico y mis materiales son el oro, la plata, el cobre y el bronce. Para “Promoda Pasarela Valparaíso” he diseñado una línea de joyas ‘’Ramage’’, con la técnica de cera perdida e incisión del metal, cuya inspiración son los ramajes marinos del Océano Pacífico. Realizadas en plata, cobre y bronce, son piezas que a pesar de su gran tamaño son ligeras y pueden ser usadas en toda ocasión. Gran parte de mi obra es producida en Valparaíso, donde realizo un rescate del borde marino. My jewelry originates as wearable sculpture. These are unique pieces made entirely by hand. My exploration is focused on the lightness of shapes. I draw ethereal webs and sinuous lines, transforming metals into arabesques and luminous lace. I am inspired by organic forms and the materials I use are gold, silver, copper and bronze. For Pasarela ProModa Valparaíso I have designed the Ramage jewelry line, using the investment casting technique and metal incision and inspired by the marine foliage of the Pacific Ocean. Made of silver, copper and bronze, these pieces are light despite their large size and may be used for any occasion. Much of my work is produced in Valparaíso, where I emphasize the value of the city’s shoreline. La marca SURORIGEN se especializa en abrigos, chaquetas y accesorios, crea colecciones con un estilo clásico y elegante, con diseños simples, funcionales y atemporales. DISEÑADOR / Alejandra Bobadilla Alvarado COLECCIÓN / Flamencos PARA QUIÉNES / Mujeres desde los 35 años, que gusta un buen diseño y materiales nobles. Son profesionales con un definido estilo estético, gustan de la cultura y del viajar, buscan bienestar y equilibrio personal y de su entorno. DESIGNER / Alejandra Bobadilla Alvarado COLLECTION / Flamencos FOR WHOM / Women 35 years and older who love great design and noble materials. They are professionals with a defined aesthetic style who enjoy culture and traveling. They seek wellbeing and equilibrium, both personal and in relation to their surroundings. Las colecciones están inspiradas en la naturaleza de Chile, reflejando a través de sus diseños paisajes, historias y origen del sur del mundo. Por medio de la sastrería tradicional, se logran siluetas contemporáneas, creando prendas que evocan la memoria del estilo, donde el oficio y la calidad, transforman a cada pieza en única. El 80% de los materiales nobles que la marca utiliza para la fabricación de las prendas, son nacionales, las telas de alpaca son tejidas en telares por artesanas indígenas Aymaras y telas de lana de oveja pertenecen a la Fabrica Bellavista Oveja Tomé. The SURORIGEN brand specializes in coats, jackets, and accessories, creating collections with a classic and elegant style and simple, functional, and timeless designs. The collections are inspired by Chile’s natural beauty, reflecting through its designs the landscapes, histories, and origin of the southern part of the world. Traditional tailoring gives these designs contemporary silhouettes, creating clothing that evokes the memory of style, where professionalism and quality make each piece unique. About 80 percent of the noble materials used by the brand for its designs comes from Chile. The alpaca fabric is woven on looms by Aymara artisans and the sheep’s wool fabric is produced by the company Bellavista Oveja Tomé. www.surorigen.cl Surorigen [email protected] surorigen (56-9) 9 145 3824 SURORIGEN DISEÑADOR / Victoria Alonso COLECCIÓN / Origen PARA QUIÉNES / Mujeres con carácter, fuerza y energía, mujeres profesionales y empoderadas de sus vidas, de 24 a 72 años, que busquen diseño, calidad superior en la pieza de joyería y una atención personalizada. DESIGNER / Victoria Alonso COLLECTION / Origen FOR WHOM / Women of character, strength, and energy; professional, empowered women, from 24 to 72 years old, who look for design and superior quality in a piece of jewelry as well as personalized service. www.victorialonso.com Victoria Alonso Joyas [email protected] (56-9) 8219 0426 victoria_alonso_joyas Victoria Alonso Joyas, ofrece la posibilidad de que una mujer del mundo, lleve consigo una pequeña parte de nuestras tierras. Chile país minero, líder en la producción del metal cobre, se da a conocer al mundo a través de la fabricación de piezas únicas de Joyería, hechas a mano, en Cobre, Plata y Oro, todas trabajadas en colecciones que representen la naturaleza de nuestro país e inspiradas en las mujeres, en su esencia. Fue así como nace la colección Origen, cuyo énfasis fue la tierra , la pachamama, la tierra fértil de donde nace el metal y al cual anhela volver. Victoria Alonso Joyas offers a woman of the world the opportunity to take a small part of our land with her. Chile, a leading copper producer, reveals itself to the world through unique jewelry, made by hand in copper, silver and gold, all part of collections that represent the natural beauty of our country and inspired by the essence of women. This was how the Origen collection came to be: emphasizing the land, Mother Earth–the fertile place where metal is generated and where it yearns to return. Grilla estructural de firma para carrera con 1 líneas 8,7X R 1,3X X 0,8 X Diseño de Vestuario 0,38X 0,38X R Diseño de Vestuario COLABORA