18 al 23 de febrero de 2010 Colección otoño invierno - Vieux

Comentarios

Transcripción

18 al 23 de febrero de 2010 Colección otoño invierno - Vieux
ORGANIZA:
18 al 23 de febrero de 2010
Colección otoño invierno 2010-2011
Feria de Madrid, Pabellón 14.1
Lo último en moda y tendencias te esperan en
CIBELESPACIO de CIBELES MADRID FASHION WEEK.
Un escenario único donde conocer lo más nuevo
en moda, cosmética y estilo de vida.
Sorteos, actividades permanentes y venta directa
de diseños únicos de creadores noveles y alternativos...
Ven. Disfrútalo
www.cibeles.ifema.es
CIBELES MADRID FASHION WEEK EN NUEVA YORK
18 FEBRERO
DAVIDELFIN*
14:00 HORAS
THE SALON. BRYANT PARK
(*) Invitación directa del diseñador.
Sala
DÍA
18
11.00
SARA COLEMAN / BEBA’S CLOSET
17.00
ISABEL MASTACHE / CARLOS DOBLAS
13.00
CATI SERRÀ / GEORGINA ORDINAS
18.45
ENTREGA PREMIO L´ORÉAL
15.00
ANJARA / SOLITAS
19.00
MAYA HANSEN / AMERICAN PÉREZ
12.00
CARMEN MARCH*
MARCH
(*) Invitación directa del diseñador.
DÍA
19
DÍA
20
DÍA
21
Sala
Sala
11.00
JESÚS DEL POZO
12.30
FRANCIS MONTESINOS
14.00
ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA
16.00
VICTORIO & LUCCHINO
17.30
ELIO BERHANYER
19.00
ROBERTO VERINO
20.30
ADOLFO DOMÍNGUEZ
Sala
Sala
10.30
JUANJO OLIVA
12.00
DUYOS
13.30
HANNIBAL LAGUNA
15.00
AMAYA ARZUAGA
16.30
ROBERTO TORRETTA
18.00
ANTONIO ALVARADO
19.30
ÁNGEL SCHLESSER
21.00
MIGUEL PALACIO
Sala
Sala
10.30
JOSÉ MIRÓ
12.00
AILANTO
13.30
LYDIA DELGADO
15.00
KINA FERNÁNDEZ
16.30
MIRIAM OCÁRIZ
18.00
ANA LOCKING
19.30
LEMONIEZ
22.00
MARÍA LAFUENTE*
(*) Invitación directa del diseñador.
DÍA
22
DÍA
23
Sala
Sala
10.30
ALMA AGUILAR
12.00
ANDRÉS SARDÁ
13.30
DEVOTA & LOMBA
15.00
DAVIDELFÍN
16.30
JAVIER LARRAINZAR
18.00
SITA MURT
19.30
TCN
Sala
Sala
11.00
IÓN FIZ / MARÍA ESCOTÉ
13.00
MARÍA BARROS / TERESA HELBIG
15.00
JUANA MARTÍN / NICOLÁS VAUDELET
17.00
CARLOS DÍEZ / EL DELGADO BUIL
18.45
ENTREGA PREMIO L´ORÉAL
19.00
JESÚS LORENZO / MIGUEL MARINERO
21.00
DESFILE SOLIDARIO LANCIA THINK’IN*
(*) Invitación directa del patrocinador.
CONTENT
Sumario
Español
4 Nota de Prensa • Cibeles Madrid Fashion Week
8 Cibeles Madrid Fashion Week, 25 años de trayectoria
10 Diseñadores que han participado en CMFW
11 Medios de comunicación con stand
English
4 Press Release • Cibeles Madrid Fashion Week
8 Cibeles Madrid Fashion Week, 25-Year Track Record
10 Designers who Have Taken Part in CMFW
11 Mass Media Stands
12 Jueves 18
12 Thursday 18
35 Viernes 19
35 Friday 19
58 Sábado 20
58 Saturday 20
84 Domingo 21
84 Sunday 21
108 Lunes 22
108 Monday 22
131 Martes 23
131 Tuesday 23
161 Off
161 Off
164 Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 10
164 Alphabetical Index of Designers Feb. 10
165 Showroom El Ego
165 Showroom El Ego
166 Gabinetes de Prensa
166 Press Offices
169 Contactos El Ego
169 El Ego Contacts
170 Patrocinadores
170 Sponsors
177 Colaboradores
177 Collaborating Parties
178 Información Técnica
178 Contact Details
4
NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE
Lo mejor de la moda
española se reúne en la
51º edición de Cibeles
Madrid Fashion Week
The best of spanish
fashion gathers at the
51th edition of Cibeles
Madrid Fashion Week
Esta convocatoria, con 6 días de duración,
cuenta con la participación de 51 diseñadores
en un calendario estructurado en 43 desfiles
This edition, which lasts for 6 days, involves
51 designers in a structured calendar of 43 fashion
shows
La moda y la creación son, una vez más, los ejes protagonistas
de una nueva edición de CIBELES MADRID FASHION, la
gran plataforma para la promoción y difusión del diseño de
España, organizada por IFEMA, que celebra su cincuenta y una
convocatoria del 18 al 23 de febrero en Feria de Madrid.
Fashion and creation are, once again, the main themes of a new
edition of CIBELES MADRID FASHION, the great platform for
the promotion and dissemination of design in Spain, organised
by IFEMA, which is celebrating its fifty-first edition from 18 to 23
February at Feria de Madrid.
El principal escaparate de la creación española cuenta en esta
ocasión con la participación de 51 diseñadores, quienes con
sus propuestas estilísticas diversas pondrán de manifiesto la
heterogeneidad creativa de la moda en nuestro país. A ellos
se suman cerca de 30 jóvenes diseñadores que muestran sus
colecciones en el showroom de EL EGO, espacio con venta directa
al público durante todos los días de celebración de CIBELES
MADRID FASHION WEEK.
On this occasion, the main showcase for Spanish creation involves
51 designers who, with their diverse stylistic proposals, will evidence
the creative heterogeneousness of fashion in our country. They will
be joined by almost 30 young designers who will be showing their
collections in the EL EGO showroom, a space with direct retail sales
for the whole time that CIBELES MADRID FASHION WEEK is on.
Esta edición de CIBELES, que cuenta con un calendario
estructurado en 43 desfiles, presenta novedades de diversa índole
que contribuirán a reforzar a este certamen como el mejor espacio
de promoción de la moda española y su más destacado referente
dentro y fuera de nuestras fronteras. Así, en esta convocatoria —
que ha aumentado de 5 a 6 el número de jornadas de duración—,
destaca la vuelta al escenario del pabellón 14.1 de Feria de Madrid
de Davidelfín y Jesús del Pozo, además de la incorporación de
la joven creadora catalana Teresa Helbig y el retorno también al
calendario oficial de desfiles que se desarrollan en Feria de Madrid
de dos nombres destacados en el actual panorama de la moda
española: Ion Fiz y María Escoté.
This edition of CIBELES, which has a calendar structured into 43
fashion shows, will include diverse new features that will contribute
to ratifying this event as the best space for the promotion of
Spanish fashion and its most high-profile benchmark within and
beyond our borders. Thus, this edition —which has increased the
number of days it is on from 5 to 6— features the noteworthy
return to the stage of Hall 14.1 of Feria de Madrid of Davidelfín
and Jesús del Pozo, in addition to the incorporation of the young
Catalan creator Teresa Helbig and also the return to the official
calendar of fashion shows that are staged at Feria de Madrid of two
renowned names on the current Spanish fashion scene: Ion Fiz and
María Escoté.
Helbig, con más de diez años de trayectoria en el mundo de
la moda, donde ha logrado asentar con éxito su propuesta
“demi couture” de vestidos-joya, estrena participación en
CIBELES mostrando creaciones de estilo bien definido, fresco
y ultrafemenino, donde combina sofisticación y elegancia. Una
propuesta de moda que como ella misma define responde a un
diseño de autor, femenino y glamouroso.
Helbig, with a track record of more than ten years in the fashion
world, where she has managed to successfully establish her
Por su parte, el diseñador de moda vasco Ion Fiz, considerado uno
de los enfants terribles del diseño español, cuyos diseños visten a
una mujer de espíritu y actitud sofisticada y femenina, vuelve a los
desfiles que se celebran en Feria de Madrid, tras varias ediciones
presentando sus colecciones en el off Cibeles. Lo mismo ocurre con
la creadora María Escoté, quien tras una edición presentando su
colección en el marco del off cibeles, desfilará en Feria de Madrid
el día 23 de febrero. Escoté, que presentó su primera colección en
EL EGO en enero de 2007, es una joven de talento desbordante,
incansable y polifacética, protagonista de propuestas arriesgadas
y rebosantes de modernidad, que tienen en el color uno de sus
aliados inseparables. En sus diseños apuesta por una mujer
femenina e independiente.
For his part, the Basque fashion designer Ion Fiz, considered to
be one of the enfants terribles of Spanish fashion, whose designs
dress a high-spirited woman with a sophisticated and feminine
attitude, returns to the fashion shows that are held at Feria de
Madrid following several editions in which he showed his collections
at off Cibeles. The same thing has happened with the creator
María Escoté who, following an edition in which she showed her
PRIMERA JORNADA ÍNTEGRAMENTE PARA LOS JÓVENES
CREADORES
FIRST DAY ENTIRELY FOR YOUNG CREATORS
Otra novedad también destacada de esta edición, en la que se
presentan las colecciones Otoño-Invierno 2010/2011 es la apuesta
de CIBELES por dar un mayor protagonismo a los jóvenes
creadores y sus propuestas de moda. Para ello, el certamen ha
Another noteworthy new feature of this edition, at which the
2010/2011 Autumn-Winter collections are shown, is CIBELES’
initiative to give greater prominence to young creators and their
fashion proposals. To this end, the event has decided to dedicate
demi-couture proposal of jewel-dresses, is making her debut at
CIBELES showing creations with a well-defined, fresh and
ultra-feminine style, where she combines sophistication and
elegance. A fashion proposal which, as she herself defines it,
answers to a feminine, glamorous, signature design.
collection within the framework of off cibeles, will hit the catwalk
at Feria de Madrid on 23 February. Escoté, who showed her first
collection at EL EGO in January 2007, is a tireless, versatile young
woman with overwhelming talent. She is the protagonist of daring,
cutting-edge proposals that have colour as one of their inseparable
allies. In her designs, she is firmly committed to a feminine,
independent woman.
5
NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE
decidido dedicar íntegramente la primera jornada de desfiles a
las promesas del diseño de EL EGO. De esta forma, el día 18 de
febrero se celebrarán cinco desfiles dobles, donde mostrarán sus
colecciones 10 de los mejores nuevos talentos del diseño español.
Del total de participantes, seis lo hacen por primera vez, de
acuerdo con el sistema de rotación establecido por EL EGO, que en
cada edición da oportunidad de conocer las colecciones de nuevos
valores de la moda española, junto a los participantes en anteriores
convocatorias.
the first day of fashion shows in its entirety to budding EL EGO
designers. In this way, on 18 February, five double fashion shows
will be held, where 10 of the best new talents of Spanish design
will be showing their collections. Out of all the participants, six will
be doing so for the first time, according to the rotation system
established by EL EGO which, at each edition, offers us the
opportunity to discover the collections of new Spanish fashion
values, together with the participants from previous events.
Así, la diseñadora gallega Sara Coleman; el dúo gaditano Solitas;
el sevillano Carlos doblas y el tandem creativo American Pérez
repiten participación en EL EGO. Por su parte, Beba´s Closet;
Cati Serra, Georgina Ordinas, Isabel Mastache y Maya Hansen se
estrenan en esta edición, mostrando diversidad de propuestas
que van desde creaciones arriesgadas y vanguardistas a otras que
buscan recuperar la tradición de la costura a través del detalle.
Thus, the Galician designer Sara Coleman; the duo from Cadiz,
Solitas; Carlos Doblas from Seville and the creative tandem
American Pérez are repeating their participation at EL EGO. For
their part, Beba´s Closet, Cati Serra, Georgina Ordinas, Isabel
Mastache and Maya Hansen are making their debut in this edition,
showing a diversity of proposals ranging from risky, avant-garde
creations to others which seek to recover couture tradition through
details.
El bloque de desfiles de los denominados diseñadores
consagrados, lo abrirá el creador Jesús del Pozo el viernes 19 de
febrero a las 11 horas, y lo cerrarán los diseñadores Jesús Lorenzo
y Miguel Marinero el martes 23 de febrero, a las 19.00 horas,
con sus propuestas de peletería. Ese mismo último día, a las 21
horas, el desfile solidario Lancia Think’in pondrá punto final a la 51
edición de CIBELES MADRID FASHION WEEK. Este desfile, que
exhibirá en pasarela los diseños donados por varios creadores
españoles, servirá de arranque para una acción que Lancia tiene
previsto continuar en los próximos meses, y que culminará en una
subasta on line con fines solidarios. Asimismo, esta marca tendrá
presencia permanente durante los seis días de esta convocatoria
de CIBELES, ya que además de esta iniciativa y de su stand en el
CIBELESPACIO, la sala de desfiles Neptuno pasa a denominarse
sala Lancia.
The block of fashion shows of the so-called venerated designers
will be opened by the creator Jesús del Pozo on Friday, 19 February
at 11 a.m., and will be closed by the designers Jesús Lorenzo and
Miguel Marinero on Tuesday, 23 February, at 7 p.m. with their fur
proposals. That same day, at 9 p.m., the Lancia Think’in charity
fashion show will draw the 51st edition of CIBELES MADRID
Adolfo Domínguez y Roberto Verino, dos de los grandes nombres
de la moda española repiten presencia en esta edición de CIBELES
MADRID FASHION WEEK tras su decisión en septiembre 2009 de
volver a las pasarelas y elegir Madrid como el lugar idóneo para
ello.
Adolfo Domínguez and Roberto Verino, two of the great names
of Spanish fashion, are repeating their presence at this edition
of CIBELES MADRID FASHION WEEK following their decision in
September 2009 to return to the catwalks and to choose Madrid as
the ideal place for their comeback.
El día 19 de febrero, además de Jesús del Pozo, presentarán sus
colecciones Francis Montesinos, Agatha Ruiz de la Prada, Victorio
On 19 February, in addition to Jesús del Pozo, Francis Montesinos,
Agatha Ruiz de la Prada, Victorio & Lucchino, Elio Berhanyer,
Roberto Verino and Adolfo Dominguez will be showing their
collections.
& Lucchino, Elio Berhanyer, Roberto Verino y Adolfo Dominguez.
FASHION WEEK to a close. This show, which will exhibit the
designs donated by various Spanish creators on the runway, will
set in motion an action which Lancia is planning on continuing
in forthcoming months and will finish in an online auction whose
proceeds will go to charity. Furthermore, this trademark will have a
permanent presence during the six days of this edition of CIBELES
as, in addition to this initiative and its stand at CIBELESPACIO, the
Neptuno fashion show room will be called the Lancia Room.
Juanjo Oliva abrirá la jornada de desfiles del sábado 20 de febrero,
al que seguirán las propuestas de Duyos, Hannibal Laguna, Amaya
Arzuaga, Roberto Torretta, Antonio Alvarado, Angel Schlesser y
Miguel Palacio.
Juanjo Oliva will open the day of fashion shows on Saturday,
20 February, which will be followed by the proposals of Duyos,
Hannibal Laguna, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Antonio
Alvarado, Angel Schlesser and Miguel Palacio.
Por su parte el diseñador mallorquín José Miró, mostrará sus
creaciones el domingo 21 de febrero, a las 10. 30 horas, seguido
de los hermanos Ailanto, Lydia Delgado, Kina Fernández, Miriam
Ocariz, Ana Locking y Lemoniez.
For his part, the Majorcan designer José Miró will be showing his
creations on Sunday, 21 February at 10.30 a.m., followed by the
Ailanto brothers, Lydia Delgado, Kina Fernández, Miriam Ocariz,
Ana Locking and Lemoniez.
En la jornada del lunes 22 de febrero, presentarán sus colecciones
Alma Aguilar, Andrés Sardá, Devota & Lomba, Davidelfín, Javier
Larrainzar, Sita Murt y TCN. Y el martes 23 de febrero, último día de
pasarela en el que habitualmente se celebran los desfiles dobles,
se mostrarán las propuestas de moda de Ion Fiz, María Escoté,
María Barros, Teresa Helbig, Juana Martin, Nicolas Vaudelet, Carlos
Díez, El Delgado Buil, Jesús Lorenzo y Miguel Marinero. El desfile
solidario Lancia Think’in cerrará esta edición de CIBELES MADRID
FASHION WEEK.
On Monday, 22 February, Alma Aguilar, Andrés Sardá, Devota &
Lomba, Davidelfín, Javier Larrainzar, Sita Murt and TCN will show
their collections. And, on Tuesday, 23 February, the last day of
Pasarela on which the double fashion shows are usually staged, Ion
Fiz, María Escoté, María Barros, Teresa Helbig, Juana Martin, Nicolas
Vaudelet, Carlos Díez, El Delgado Buil, Jesús Lorenzo and Miguel
Marinero will be exhibiting their fashion proposals. The Lancia
Think’in charity fashion show will close this edition of CIBELES
MADRID FASHION WEEK.
CIBELES MADRID FASHION WEEK EN NUEVA YORK
CIBELES MADRID FASHION WEEK IN NEW YORK
CIBELES MADRID FASHION WEEK tendrá de nuevo presencia en la
pasarela de Nueva York. Davidelfín vuelve a realizar la presentación
de su colección en esta ciudad, el día 18 de febrero, en una de las
semanas de la moda más relevantes del mundo.
CIBELES MADRID FASHION WEEK will have a new presence in
the New York fashion show. Davidelfín is exhibiting his collection in
this city once again on 18 February in one of the most important
fashion weeks across the globe.
6
NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE
Por otra parte, CIBELES febrero 2010 también incluye un programa
off con dos presentaciones en Madrid, a cargo de las diseñadoras,
Carmen March y María Lafuente.
Furthermore, CIBELES February 2010 also includes an off
programme with two presentations in Madrid tasked to the
designers Carmen March and María Lafuente.
PREMIO L’OREAL AL MEJOR DISEÑADOR Y LA MEJOR MODELO
L’OREAL AWARD FOR THE BEST DESIGNER AND THE BEST
MODEL
Una vez más, CIBELES será escenario de los premios patrocinados
por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de
CIBELES MADRID FASHION WEEK, que tienen como destinatarios
los mejores diseñadores y colecciones presentadas, así como la
modelo más destacada en los desfiles de esta edición. Así, esta
marca de cosmética y belleza convoca un premio entre los jóvenes
creadores de EL EGO —dotado con 6.000 euros— y otro entre
los creadores del programa general para seleccionar la mejor
colección, que elegirá un jurado integrado por especialistas en
Moda e Imagen. Asimismo, este jurado se encargará de la elección
de la mejor modelo L’Oreal Paris —CIBELES MADRID FASHION
WEEK, que recibirá también un premio de 6.000 euros. En la
pasada edición el premio al mejor diseñador de EL EGO recayó en
la joven Amai Rodríguez; a la mejor colección, en José Castro, y a la
mejor modelo, en Carla Crombie.
Once again, CIBELES will be the setting for the awards sponsored
by L’Oreal Paris, the makeup and official hairdressing firm of
CIBELES MADRID FASHION WEEK, which are presented to the
best designers and collections shown, as well as to the most
outstanding model in this edition’s fashion shows. Thus, this
cosmetics and beauty trademark offers a 6,000 euro prize for the
young creators of EL EGO and another for the designers of the
general programme in order to select the best collection, which
will be chosen by a jury comprising fashion and image specialists.
Furthermore, this jury will be charged with choosing the best
L’Oreal Paris —CIBELES MADRID FASHION WEEK— model, who
will also receive a prize of 6,000 euros. In the last edition, the
award for the best designer of EL EGO went to the young Amai
Rodríguez; for the best collection to José Castro, and for the best
model to Carla Crombie.
AMPLIA ACOGIDA DEL NUEVO MODELO DE PASARELA
EXCELLENT RESPONSE TO THE NEW RUNWAY MODEL
Esta edición de CIBELES se celebra siguiendo el innovador modelo
de pasarela presentado en septiembre 2008, en el que además de
un novedoso proyecto organizativo y escenográfico, el certamen
introdujo la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El principal
objetivo de este concepto, que marcará el camino de CIBELES en
los próximos años, es reforzar la presencia del diseño español en un
escenario internacional cada vez más competitivo.
This edition of CIBELES will be staged using the innovative runway
model presented in September 2008, during which, in addition
to a new organisational and staging project, the event introduced
the CIBELES MADRID FASHION WEEK trademark. The main
objective of this concept, which will set the direction of CIBELES in
forthcoming years, is to reinforce the presence of Spanish design in
an increasingly competitive international scenario.
Para ello, se diseñó un formato de pasarela más moderno y
actual, así como la integración en fechas y lugar de celebración
de las propuestas tanto de diseñadores consagrados como de los
jóvenes, agrupados en la plataforma EL EGO. Otras novedades
destacadas fueron el diseño de dos salas de desfiles; el incremento
de la superficie ocupada, de 5.400 a 14.000 metros cuadrados, y
la creación de un área denominada CIBELESPACIO, con animación
permanente, donde se desarrollan distintas actividades —música,
conciertos en directo, venta de creaciones de jóvenes diseñadores,
etc.—.
To this end, a more modern and up-to-date fashion show format
was designed, as well as the integration in dates and venue of the
proposals of both venerated as well as young designers grouped
in the EL EGO platform. Other noteworthy new features were the
design of two fashion show rooms, an increase in occupied floor
space, from 5,400 to 14,000 square metres, and the creation of an
area known as CIBELESPACIO, with permanent animation, where
different activities are staged —music, live concerts, the sale of
young designers’ creations, etc.
BLOGGERS DE MODA
FASHION BLOGGERS
Otra novedad de esta edición es la creación en CIBELES de un
espacio con nombre propio para los bloggers de moda más
destacados: el denominado Asus BloggerSpace. De esta forma,
con la colaboración de la firma de informática Asus, una selección
de los bloggers de moda más visitados, tendrán presencia
permanente en CIBELES MADRID FASHION WEEK, desde donde
con la inmediatez y particular visión que les caracteriza, darán a
conocer sus puntos de vista sobre los diseñadores participantes a
su comunidad de seguidores virtuales. De esta forma CIBELES se
hace eco del creciente alcance y relevancia que están adquiriendo
los blogs de moda dentro y fuera de nuestras fronteras.
Another new feature in this edition is the creation at CIBELES of
a space with a name of its own for the most renowned fashion
bloggers: the so-called Asus BloggerSpace. In this way, with the
collaboration of the Asus computer firm, a selection of the most
frequently-visited fashion bloggers will have a permanent presence
at CIBELES MADRID FASHION WEEK from where, with the
immediacy and special perspective that characterises them, they
will divulge their points of view on the participating designers to
their community of virtual followers. In this way, CIBELES echoes
the growing scope and importance being taken on by fashion blogs
inside and outside our borders.
CIBELES MADRID FASHION WEEK, organizada por IFEMA,
cuenta con el apoyo de la Comunidad de Madrid, así como con
una amplia presencia de sponsors privados. Marcas que apuestan
por la moda, el diseño y la creación, como L’Oreal, Lancia, Grey
Goose, Telefónica, Cruzcampo, Nespresso, Cote d’Or, Paredes, Las
Rozas Village, Ciudad de la Luz, Asus y Cannon. Por su parte, las
principales cabeceras de moda también estarán presentes en la 51
edición de CIBELES, con una presencia activa en el CIBELESPACIO,
desarrollando diversas iniciativas.
CIBELES MADRID FASHION WEEK, organised by IFEMA, has the
support of the Autonomous Government of Madrid, as well as that
of an extensive presence of private sponsors. These trademarks,
which are firmly committed to fashion, design and creation, include
L’Oreal, Lancia, Grey Goose, Telefónica, Cruzcampo, Nespresso,
Cote d’Or, Paredes, Las Rozas Village, Ciudad de la Luz, Asus
and Cannon. For their part, leading fashion brands will also be
present at the 51st edition of CIBELES, with an active presence at
CIBELESPACIO, staging diverse initiatives.
Durante los seis días de celebración de esta edición las marcas
patrocinadoras desarrollarán diversas actividades dirigidas al
público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO,
creado alrededor de los desfiles de CIBELES MADRID FASHION
WEEK. Así, L’Oreal, montará un centro integral de belleza, dividido
During the six days that this edition is on, sponsoring trademarks
will stage diverse activities targeted at the visiting public in the
attractive surroundings of CIBELESPACIO, created around the
CIBELES MADRID FASHION WEEK fashion shows. In this way,
L’Oreal will be setting up an integrated beauty centre which will
7
NOTA DE PRENSA / PRESS RELEASE
en cuatro áreas —maquillaje, peluquería, uñas y tratamientos de
belleza— dirigido a los visitantes; Grey Goose, como es habitual
patrocinará, el kissing room donde el diseñador y sus invitados
podrán degustar cócteles con esta marca de vodka, diseñados
en exclusiva para cada desfile y Cruzcampo Light ofrecerá a los
visitantes su bar lounge, un espacio de descanso donde poder
disfrutar de su cerveza Light y seguir en directo los desfiles de
CIBELES a través de sus grandes pantallas. También ofrecerán
degustaciones gratuitas, Nesspresso y Cote d’Or, transmitiendo
toda una experiencia sensorial a través de sus cafés y chocolates.
be divided into four areas —makeup, hairdressing, nails and beauty
treatments— targeted at visitors; Grey Goose, as usual, will be
sponsoring the kissing room where designers and their guests will
be able to try cocktails made with this brand of vodka, designed
exclusively for each fashion show, and Cruzcampo Light will offer
visitors its bar lounge, a chillout space where they will be able to
enjoy its light beer and follow the CIBELES fashion shows live on
its large screens. Nespresso and Cote d’Or will also be offering free
tastings conveying an entire sensorial experience through their
coffees and chocolates.
Las Rozas Village tendrán a su cargo el bar de CIBELES MADRID
FASHION WEEK donde desarrollarán diversas actividades
relacionadas con la moda, y Telefónica será en esta edición la
patrocinadora de la sala de prensa de CIBELES MADRID FASHION
WEEK.
Las Rozas Village will be in charge of the bar at CIBELES MADRID
FASHION WEEK where they will stage different fashion-related
activities and, in this edition, Telefónica will be the sponsor of the
CIBELES MADRID FASHION WEEK press room.
La firma Paredes, además de volver a calzar a las azafatas y
azafatos de CIBELES MADRID FASHION WEEK, ofrecerá dos
shows diarios a cargo de los bailarines de Fama. Asimismo, Solán
de Cabras será el agua oficial de esta edición de CIBELES y Nova,
el canal de televisión oficial de CIBELES MADRID FASHION WEEK.
Nova realizará una completa cobertura de esta convocatoria, con
una programación especial cada una de las seis jornadas, que
incluye la emisión de los desfiles en directo y entrevistas a los
protagonistas de cada jornada.
In addition to providing the footwear for the hosts and hostesses
of CIBELES MADRID FASHION WEEK, Paredes will be offering
two shows a day featuring dancers from Fama. Furthermore, Solán
de Cabras will be the official water of this edition of CIBELES and
Nova, the official television channel of CIBELES MADRID FASHION
WEEK. Nova will cover this edition comprehensively with special
programming on each of the six days, which includes the live
broadcast of the fashion shows and interviews with each day’s
protagonists.
Cannon volverá a apoyar la labor de los fotógrafos acreditados,
ofreciendo un servicio de préstamo de material fotográfico,
limpieza de equipos y asistencia técnica in situ, tanto de cámaras
como de objetivos desde su stand en el CIBELESPACIO. Ciudad de
la Luz, estudios de producciones cinematográficas, convertirán su
stand en punto de encuentro de conocidos artistas.
Cannon will once again support the work of the accredited
photographers, offering a loan service for photographic material,
equipment cleaning and in situ technical assistance, both of
cameras and of lenses, from its stand at CIBELESPACIO. The
Ciudad de la Luz film production studios will convert their stand
into a meeting-point for well-known artists.
50.000 VISITANTES EN LA 50 EDICIÓN
50,000 VISITORS AT THE 50TH EDITION
En septiembre 2009, la 50 edición de CIBELES MADRID FASHION
WEEK recibió a un total de 50.000 personas, entre compradores,
prensa e invitados. Asimismo, en su anterior convocatoria CIBELES
fue seguida por cerca de 1.300 periodistas, de los que un centenar
fueron extranjeros. De ellos, alrededor de 20 formaban parte del
programa de prensa internacional que CIBELES lleva a cabo en
cada convocatoria, con el apoyo del Instituto Español de Comercio
Exterior (ICEX). En la presente edición, CIBELES MADRID FASHION
WEEK también contará con un programa de prensa extranjera
invitada, realizado con la colaboración del ICEX.
In September 2009, the 50th edition of CIBELES MADRID FASHION
WEEK received a total of 50,000 people including buyers,
members of the press and guests. Furthermore, at its previous
edition, CIBELES was followed by almost 1,300 journalists of whom
a hundred were foreign. Of these, around 20 formed part of the
international press programmes which CIBELES runs at each
edition, with the support of the Spanish Institute for Foreign Trade
(ICEX). At this edition, CIBELES MADRID FASHION WEEK will
also have a guest foreign press programme undertaken with the
collaboration of the ICEX.
CIBELES MADRID FASHION WEEK, 25 AÑOS DE TRAYECTORIA / CIBELES MADRID FASHION WEEK, A 25-YEAR TRACK RECORD
8
Cibeles Madrid Fashion
Week, 25 años de
trayectoria
Cibeles Madrid Fashion
Week, a 25-year track
record
En sus 25 años de trayectoria, CIBELES MADRID FASHION
WEEK, manifestación organizada por IFEMA, ha trabajado
permanentemente en el lanzamiento y apoyo a los diseñadores más
destacados de cada periodo, contribuyendo a dar trascendencia y
unidad al concepto de Moda Española, tal y como se conoce en la
actualidad. Una labor que ha sido posible gracias al firme soporte
que han otorgado a la Pasarela las instituciones madrileñas, y
particularmente al impulso de la Comunidad de Madrid. Su intensa
trayectoria ha estado jalonada por destacados hitos que se detallan
a continuación:
Throughout its 25-year track record, CIBELES MADRID
FASHION WEEK, an IFEMA-organised event, has worked tirelessly
to launch and support the most renowned designers of each
period, contributing to afford importance and unity to the
concept of Spanish fashion, as it is currently known. This task
has been made possible thanks to the steadfast support given to
Pasarela by the institutions of Madrid and especially to the
driving-force of the Autonomous Government of Madrid. Its intense
progress has been punctuated by outstanding milestones which are
set forth below:
• CIBELES nació en febrero de 1985, como plataforma de
promoción de las creaciones de los diseñadores españoles,
aprovechando el tirón que tenía en cada una de sus ediciones
la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA y contribuyendo,
al mismo tiempo, a completar la oferta existente en esta feria,
donde se reunía la industria de la confección.
• CIBELES was created in February 1985 as a platform to promote
the creations of Spanish designers, taking advantage of their
appeal in each of the editions of INTERNATIONAL FASHION
WEEK. At the same time, it contributed to rounding off the offer
existing at the fair where the fashion industry met.
• La primera edición de los desfiles en febrero de 1985 tenía una
filosofía clara: convertir a la Pasarela en plataforma abierta a
todos los creadores españoles con diseño de calidad y garantía
de respuesta comercial, pero siempre centrados en la moda
Mujer. La Comunidad Autónoma de Madrid, de acuerdo con
los criterios del Ministerio de Industria y Energía, decidió crear
un Comité de Moda, al que encomendó la tarea de organizar y
coordinar las presentaciones de los creadores de moda femenina.
• The philosophy behind the first edition of the fashion shows in
February 1985 was clear: to turn the Pasarela into a platform
which would be open to all Spanish creators boasting quality
designs and a commercial response guarantee, but always
focussing on womenís fashion. Then, the Autonomous
Government of Madrid, in accordance with the criteria of the
Ministry of Industry and Energy, decided to create a Fashion
Committee, which it tasked with organising and coordinating the
presentations of womenís fashion creators.
• Ese año, entre el 28 de febrero y el 2 de marzo, pasaron sus
modelos en la carpa de la Plaza de Colón seis diseñadores de
Madrid, convirtiéndose en punto de referencia obligado para el
gran número de profesionales presentes en Madrid durante la
SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA.
• That year, between 28 February and 2 March, six designers from
Madrid exhibited their models in a marquee in Plaza de Colón. It
became a compulsory point of reference for the large number of
trade professionals present in Madrid during INTERNATIONAL
FASHION WEEK.
• En septiembre de 1985, la Pasarela se trasladó al Museo del
Ferrocarril. Se incrementó el número de creadores y se abrió a
diseñadores de otros puntos de España.
• In September 1985, Pasarela was moved to the Railway Museum.
The number of creators grew and it was opened up to designers
from other points in Spain.
• En su tercera convocatoria, en febrero de 1986, se incorporó
a la Pasarela, el primer Salón Cibeles, como complemento de
difusión comercial de calidad. Todos los creadores que ocuparon
la pasarela, participaron en el salón. Se celebró en el Museo del
Ferrocarril.
• In its third edition in February 1986, the first Cibeles Fashion
Show joined Pasarela in order to enhance quality commercial
dissemination. All the creators in Pasarela took part in the fashion
show. It was held at the Railway Museum.
• En su cuarta edición, en septiembre de 1986, se trasladó
a Casa de Campo, acercándose a la feria de la SEMANA
INTERNACIONAL DE LA MODA, de acuerdo con el interés
manifestado a este respecto por el Comité de Moda.
• In its fourth edition in September 1986, it was relocated in Casa
de Campo, thus moving closer to the INTERNATIONAL FASHION
WEEK fair, in accordance with the interest shown in this regard
by the Fashion Committee.
• Cibeles se separó de la SEMANA INTERNACIONAL DE LA
MODA en lo que a celebración en un mismo escenario se refiere,
en septiembre de 1989, pasando a celebrarse en el Palacio de
Congresos y Exposiciones de Madrid.
• Cibeles became detached from INTERNATIONAL FASHION
WEEK, in respect of it being held in the same setting, in
September 1989, and now took place at the Congress and
Exhibition Centre in Madrid.
• En septiembre de 1995, ambos certámenes coincidieron en
escenario de celebración, en Feria de Madrid. En enero de 1996,
tras el acuerdo firmado entre la Comunidad de Madrid e IFEMA,
PASARELA CIBELES pasa a organizarse por IFEMA y se integra
nuevamente en la SEMANA INTERNACIONAL DE LA MODA.
• In September 1995, both fairs were held at the same place, at
the Juan Carlos I Exhibition Centre in Madrid. In January 1996,
following an agreement signed by the Autonomous Government
of Madrid and Ifema, PASARELA CIBELES was to be organised
by Ifema and once again joined INTERNATIONAL FASHION
WEEK.
• En septiembre 2006, PASARELA CIBELES trasladó
temporalmente su escenario de celebración al Parque del Buen
Retiro.
• In September 2006, PASARELA CIBELES changed its setting
temporarily to be staged in the Buen Retiro Park.
CIBELES MADRID FASHION WEEK, 25 AÑOS DE TRAYECTORIA / CIBELES MADRID FASHION WEEK, A 25-YEAR TRACK RECORD
9
• En febrero 2008, el certamen acogió por primera vez a un
diseñador extranjero y volvió a celebrarse en Feria de Madrid.
• In February 2008, for the first time, the fashion show included a
foreign designer and was once again held at Feria de Madrid.
• En septiembre 2008, CIBELES celebró su 48 edición. Fue una
convocatoria muy relevante, ya que supuso el inicio de una
nueva etapa para la gran plataforma de la moda española,
organizada por IFEMA, en la que además de un novedoso
proyecto organizativo y escenográfico, el certamen introdujo
la marca CIBELES MADRID FASHION WEEK. El objetivo de
este proyecto para los próximos años es reforzar la presencia
del diseño español en un escenario internacional cada vez más
competitivo. Para ello, presentó un formato de pasarela, más
moderno y actual, así como la integración en fechas y espacio
de las propuestas de diseñadores jóvenes —aglutinados en
la plataforma EGO— y consagrados. Otras novedades fueron
el diseño de dos salas de desfiles —Cibeles y Neptuno—; el
incremento de la superficie ocupada de 5.400 a 14.000 metros
cuadrados y la creación de un área denominada CIBELESPACIO,
con animación permanente, donde se desarrollan distintas
actividades —música, conciertos en directo, venta de ropa de
jóvenes diseñadores, etc.—.
• In September 2008, CIBELES held its 48th edition. This was a
very important event as it meant the beginning of a new stage
for the great Spanish fashion platform, organised by IFEMA, in
which, in addition to a new organisational and staging project,
this edition introduced the CIBELES MADRID FASHION WEEK
trademark. The aim of this project over forthcoming years is to
reinforce the presence of Spanish design on an increasinglycompetitive international scene. To this end, it presented a more
modern and up-to-date runway format, as well as the integration
in dates and space of the proposals of both venerated and young
designers —brought together in the EGO platform—. Other new
features were the design of two fashion show rooms —Cibeles
and Neptune—; an enlarged occupied floor space from 5,400
to 14,000 square metres and the creation of an area called
CIBELESPACIO, with permanent animation, where different
activities take place —music, live concerts, the sale of young
designersí clothing, etc.—.
• En la edición de septiembre 2008, 52 diseñadores mostraron sus
creaciones en 40 desfiles. La asistencia total de público fue de
40.000 personas y se acreditaron más de 1.000 periodistas de
todo el mundo.
• In the September 2008 edition, 52 designers showed their
creations in 40 fashion shows. Altogether, it was attended by
40,000 persons and by over 1,000 accredited journalists from
across the globe.
• En septiembre 2009, CIBELES MADRID FASHION WEEK recibió
a un total de 50.000 personas, entre compradores, prensa e
invitados. Esta convocatoria fue seguida por cerca de 1.300
periodistas, de los que un centenar fueron extranjeros. De
ellos, alrededor de 20 formaban parte del programa de prensa
internacional que CIBELES lleva a cabo en cada convocatoria,
con el apoyo del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX).
• In September 2009, CIBELES MADRID FASHION WEEK
welcomed a total of 50,000 visitors, including buyers, members
of the press and guests. The event was followed by nearly 1,300
journalists, of whom one hundred attended the fair from abroad.
Out of the total number of foreign journalists, 20 formed part of
the CIBELES International Press Programme that is carried out at
each edition, based on the support of the Spanish Foreign Trade
Institute (ICEX).
• Hasta el momento, y con la organización a cargo de IFEMA, más
de 230 diseñadores han presentado sus colecciones en CIBELES
desde su creación en el año 1985.
• More than 230 designers have presented their collections at the
CIBELES Fashion Show under IFEMA’s organisation since the
event was founded back in the year 1985.
10
DISEÑADORES / DESIGNERS
Diseñadores
Designers
DISEÑADORES QUE HAN PARTICIPADO
EN CIBELES madrid fashion week
Designers who have taken part
in cibeles madrid fashion week
Adolfo Domínguez
Ágatha R. de la Prada
Ailanto
Alfredo Caral
Alma Aguilar
Amaya Arzuaga
Ana Locking
Anke Schlöder
A Menos Cuarto
Andrés Sardá
Ángel Schlesser
Ángela Arregui
Ángeles Boada
Antonio Alvarado
Antonio Miró
Antonio Pernas
Arturo Barrios
Carlos González
Curra Pascual
El Delgado Buil
Elena Benarroch
Elisa Amann
Enrique Buenaventura
Enrique Lezaum
Hipólito Martín
Jacinta Moral
José Luis Molina
Lydia Delgado
María Jesús Cuchet
María Luisa Engel
Miguel Marinero
Pablo Arranz
Baruck Corazón
Begoña Ibarrondo
Belén Batalla (M & B)
Caramelo
Carlos Díez
Carmela Rosso
Carmen March
Charo Azcona
Contxu Uzkudun
Daniel Carrasco
Davidelfin
Devota y Lomba
Dolores
Dolores Cortes
Domingo Córdoba
Duyos
Duyos - Paniagua
El Delgado Buil
Elio Berhanyer
Elisa Bracci
Enrique Zaccagini
Esteve Mujer
Estrella G.
Etxart & Panno
Felipe Varela
Fernando Gutiérrez
Francis Montesinos
Frederic Homs
Gaspar Esteva
Gilles Ricart
Gloria Aguirre
Gloria Coelho
Guillermina Baeza
Guillermo Torino
Hannibal Laguna
Ion Fiz
Javier Larrainzar
Jesús del Pozo
Jesús Lorenzo
Joan Estrada
Joaquim Verdú
Jocomomolola
John de Maya
Jordi Cuesta
Jorge Gómez
Jorge Gonsalves
Jorge Vázquez
José Aguilera
José Castro
José Luis Aznárez
José Miró
Josep Abril
Josep Font
Josep Font y Luz Díaz
Jota mas Ge
(J. Ruiz-G. Urdampilleta)
Juana Martín
Juan Andrés Mompó
Juan Rufete
Juan Rocafort
Juanjo Oliva
Julie Sohn
Kima Guitart
Kina Fernández
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Lemoniez
Lydia Delgado
Locking Shocking
Loewe
Los Pepes
Luxoir
M. De Miguel
Macarena Kindelán
Manuel Fernández
Manuel Piña
Marcos Marrero • Mª Díaz
Margarita Nuez
María Araújo
María Barros
María Escoté
María Guardione
María Iniesta
María Lafuente
María M.
María Moreira
María José Navarro
Miguel Marinero
Miguel Palacio
Miriam Ocariz
Montse Bassons
Nacho Ruiz
Nicolás Vaudelet
Noelia Navarro
Nuria Mora
Olga Ríos
Paca Cordellat
Paco Casado
Palacio & Lemoniez
Patoch
Pedro del Hierro
Pedro Morago
Pepe Jiménez
Pepe Rubio
Por fin
Purificación García
Rafa Teja
Rafael López
René Zamudio
Roberto Diz
Roberto Torretta
Roberto Verino
Rocabert
Roser Marcé
Santos Montes
Serguei Povaguin
Sita Murt
Spastor
Susan Unger
Sybilla
Teresa Helbig
Teresa Ramallal
The Boxley Way
TCN
Tolo Crespi
Tomás García
Toni Francesc
Torino-Mendoza
Tráfico de Modas
Trastornados
Vacas Flacas
Valentín Herraiz
Veva Medem
Vicente Mateu
Victorio & Lucchino
Woolstock
Xisco Caimari
Yohuate
Diseñadores que han participado
en el ego
Designers who have taken part
in el ego
Alba Blanco
Alberto Tous
Amai Rodríguez
American Pérez
Ana Pérez
Andrea Llosa
Anjara
Antiatoms
Beachcouture
Beba´s Closet
Blackhaus
Bohento
Carlos Doblas
Carlos Rodríguez
Carocora
Cati Sierra
Juanma by el Cuco
Karlota Laspalas
Krizia Robustella
La Casita de Wendy
Laura Basterra
Lilia Ardoz Gainza
Lola Cuello
Lolitas
Lorena Rodríguez
María Cle Leal
Mariem Cañizares
María Escoté
Marta Montoto
Martín Lamothe
Maya Hansen
Menchu Mora
Cruz Castillo
Díez Campaña
EBP
Ekaitz Arruti
Elisa Madina
Gema Degara
Georgina Ordinas
Georgina Vendrell
Gómez
Höet
Id02
Ida Johansson
Igor Alustiza
Isabel Mastache
Joan Fábregas
Juan Vidal
Natalia Culebras
Nora Urkia
Potipoti
Ricardo Andrez
Roberto Piqueras
Sara Coleman
Sara Lage
Serguei Povaguin
Sinpatron
Solitas
The Mystic Onion
Tiago Valente
Ute Ploier
Vanessa Soria Lima
Víctor Pao
11
MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND / MASS MEDIA STANDS
Medios de comunicación
con stand
Mass media
stands
CANAL NOVA - GRUPO ANTENA 3
COSMOPOLITAN
ELLE
TELVA
TENDENCIAS
THE BIOGRAPHY CHANNEL
GLAMOUR
HOLA
MARIE CLAIRE
VANIDAD
WOMAN
YO DONA
THURSDAY 18th FEBRUARY
Jueves
18 febrero
EL EGO
Sara Coleman
Beba´s Closet
Cati SerrÀ
Georgina Ordinas
Anjara
Solitas
Isabel Mastache
Carlos Doblas
Maya Hansen
American Perez
Carmen March
JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA
13
14
JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA
Sara Coleman
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Colección basada en el agujero como metáfora de apertura,
liberación y comunicación. A través del agujero lo que
permanecía invisible se hace visible y es cuando dos mundos
se conectan entre sí. Surge entonces la unión del pasado con el
futuro. Se abre un nuevo espacio: el futuro primitivo.
Collection based on the hole as a metaphor for openness,
liberation and communication. Through the hole, what remains
invisible is made visible, and it is the place where two worlds are
connected to one another. Then arises the union between past and
future. A new space is thereby created: the primitive future.
De este “futuro primitivo” surge una colección en la que van
abriendo agujeros de múltiples formas y texturas, hacia fuera,
hacia dentro...en todas direcciones. Llenos de movimiento se
van transformando y desde ellos llegamos a un nuevo enfoque
en la construcción de la prenda; nuevos patrones para nuevas
formas. Una colección donde convive el patronaje funcional con
el experimental.
Surging forth from this “primitive future” is a collection in which
holes open up in a wide range of shapes and textures: outward,
inward…in every direction imaginable. Filled with movement, they
are gradually transformed, and through them we come to see a
new focus in the construction of garments; new patterns for new
forms. A collection in which functional pattern design co-exists
with the experimental.
El uso de tejidos sin costuras (fieltro manual) y tiras de lana,
modelados sobre la figura humana, conforman laberintos de
agujeros tridimensionales que se adaptan al cuerpo, llenos de
volumen y de fuerza.
The use of stitch-free fabrics (manual felt) and strips of wool
modelled onto the human form made up a labyrinth of threedimensional holes which are adapted to the body and instilled with
volume and strength.
TIPOS DE TEJIDOS: Fieltros, crepes, gasas de seda, hilas de
algodón y otomanes.
TYPES OF FABRICS: Felt, crêpe, silk gauze, cotton threads and
ottoman ribs.
COLORES: Violeta, negro, azul, gris, marfil y verde agua.
COLOURS: Purple, black, blue, gray, ivory and moss green.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Sara Coleman, diseñadora de moda y textil, comienza su formación
Sara Coleman, fashion and textile designer, began her training in
en las Artes Plásticas aplicadas al Diseño de Moda (Técnico
the plastic arts applied to Fashion Design (Advanced Technician in
Superior en Artes Plásticas y Diseño de Indumentaria) y continúa
the Plastic Arts and Clothing Design) and continued with a
con Máster en Gestión de Moda, Técnico en Patronaje y Escalado,
Tec. en vestuario, Experto Universitario en Formación, Cultura y
Gestión de Moda e Ilustración Experimental en Central St. Martins.
Su experiencia: ha sido profesora en la Escuela Superior de Diseño
Master’s Degree in Fashion Management, Technical Studies in
Pattern Design and Scaling and Technical Studies in Wardrobe, and
she became a University Expert in Fashion Training, Culture and
Management and Experimental Illustration at Central St. Martins.
Her experience: She has been a professor at the Felicidad Duce
y Moda Felicidad Duce, patronista con Roberto Verino y
Advanced School of Design and Fashion, a pattern designer with
diseñadora-patronista freelance para diversas empresas. Ha
Roberto Verino and a freelance designer / pattern-maker for
realizado el diseño de vestuario en las obras: “7º Día” y “Los
several companies. She created the wardrobe design for the works:
colores del sonido” y colaborado con Stefanie Pasterkamp en
“The Seventh Day” and “The Colours of Sound,” as well as
“Tradicción” (Compañía Nova Galega de Danza).
cooperating with Stefanie Pasterkamp on “Tradicción” (New Dance
Company of Galicia).
Ha realizado talleres textiles con Kei Ito, Teresa R. Aguayo (premio
ARTFAD 07) y Elisabeth Salgado. Puntualmente participa en
She has held textile workshops with Kei Ito, Teresa R. Aguayo
(ARTFAD 07 Award) and Elisabeth Salgado. On a specific basis,
proyectos artísticos contemporáneos, (Exposición “DUST” en
she has taken part in contemporary art projects (“DUST” exhibition
Bread & Butter 07 y con el escultor Jorge Varela).
at Bread & Butter 07 and with sculptor Jorge Varela).
JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA
15
16
JUEVES / THURSDAY 18. 11:00 H. • SALA LANCIA
Belén Barbero
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Colección “Carte de tendre” Otoño-Invierno 2010-2011
“Carte de tendre” Autumn-Winter 2010-2011 Collection
Beba’s Closet nació con vocación de recuperar la tradición de
la costura para construir una identidad propia, a través de la
innovación y el cuidado por el detalle.
Beba’s Closet was created with the calling to recover the tradition
of tailoring to build an identity of its own through innovation and
care for detail.
Beba’s Closet es... pasión por lo singular... es alma... creación…
observación… actitud... búsqueda... es tradición e innovación...
inspiración... curiosidad... cambio... es autenticidad…
Beba’s Closet is... passion for the unique… it is soul… it is creation…
observation… attitude… seeking… it is tradition and innovation…
inspiration… curiosity… change… it is authenticity…
“Carte de tendre” es la primera colección Prêt-a-Couture de
Beba’s Closet. Está integrada por 20 piezas divididas en 3 actos.
Algunos de los modelos constituyen piezas únicas al incorporar
detalles antiguos recuperados. El resto son series limitadas: unos
incorporan bordados artesanales y otros han sido creados a partir
de tejidos vintage. Todos son piezas excepcionales nacidas con
el espíritu de la alta costura que desde un principio ha definido el
trabajo de Belén Barbero.
“Carte de tendre” is the first Prêt-a-Couture collection by Beba’s
Closet. It is made up of 20 pieces divided into three acts. Some
of the models are unique pieces which include antique details
which have been recovered. The rest are limited series: some
include hand-crafted embroidery and others were created using
vintage fabrics. All are exceptional items created with the haute
couture spirit that has defined the work of Belén Barbero from
the very beginning.
1er ACTO:
Un sueño... un recuerdo que se borra... el silencio...
Gasas y encajes recuperados.
Rescatar nuestras tradiciones, recuperar piezas que cuenten
historias.
1st ACT:
A dream… a memory that is washed away… silence…
Recovered lace and gauzes.
Rescuing our traditions, recovering pieces that have stories
to tell.
2º ACTO:
La mirada del otro... el espejo... el deseo... la búsqueda...
Organzas, pliegues y capas.
Esculpir en el cuerpo a través del modelaje, dar forma a las ideas.
2nd ACT:
Another person’s glance… mirror… desire… longing…
Organdie, pleats and layers.
Sculpting on the body through modelling, giving shape to ideas.
3er ACTO
La noche que cae... el encuentro... el abismo...
Bordados artesanales y lamés vintage.
Recuperar la magia de la aguja, el brillo del pasado.
3rd ACT
Night falls… rendez-vous… the abyss…
Hand-crafted embroidery and vintage lamé.
Recovering the magic of the needle, the shine of the past.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Belén comenzó su trayectoria profesional en el mundo de la moda
hace ocho años, cuando decidió dejar atrás su carrera como
economista para perseguir su sueño: montar un atelier de costura
“como los de antes”.
Belén began her career in the world of fashion eight years ago,
when she decided to leave behind her career as an economist to
pursue her dream: setting up a fashion studio “like in the old days.”
Estudió en el Instituto Europeo di Design con profesores de la
talla de Isabel Berz, Oscar Scopa o Iván Soldo. En su último año
consiguió el primer premio a la mejor colección otorgado por la
firma Burberry.
She studied at the Istituto Europeo di Design with professors of
the stature of Isabel Berz, Oscar Scopa and Iván Soldo. In her last
year of study, she won first prize for the best collection, awarded
by the firm Burberry.
Antes de crear su marca trabajó como diseñadora freelance para
firmas como Don Algodón, Woman’s Secret o Springfield.
Before creating her own brand, she worked as a freelance designer
for firms such as Don Algodón, Woman’s Secret and Springfield.
Abrió las puertas de su tienda-taller en 2006. Beba’s Closet
enseguida se convirtió en uno de los secretos mejor guardados de
la capital. Hasta ahora en su atelier Beba ofrecía exclusivamente
prendas de alta costura, piezas únicas e irrepetibles que incorporan
en muchos casos aplicaciones antiguas recuperadas.
She opened the doors of her studio-boutique in 2006. Beba’s
Closet soon became one of the best-kept secrets in the capital.
Up to now, at her studio Beba has exclusively been offering haute
couture garments: unique, unrepeatable pieces that in many cases
include antique pieces which she has recovered.
Belén presenta ahora en el Ego Cibeles Fashion Week su primera
colección prêt-a-couture que nace con vocación de convertirse en
una marca reconocida no sólo a nivel nacional sino en el mercado
internacional.
At the Cibeles Fashion Week Ego, Belén is now presenting her
first prêt-a-couture collection, which was created with a calling to
become a well-known label not only at the national level, but also
in the international market.
JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA
17
18
JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA
Cati Serrà
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
WE
WE
Colección basada en la representación de género, y de cómo la
identidad sexual no es más que una ilusión. No se trata de una
inversión de lo que se supone que es el orden natural sino que
pretende redefinir el término neutro que nos define como seres
masculinos y/o femeninos.
A collection based on the representation of gender, and how
sexual identity is nothing more than an illusion. The idea was not
to create an inversion of what is supposed to be the natural order.
Instead, the collection is an attempt to redefine the term ‘neutral,’
which defines us as masculine and/or feminine beings.
No sólo efectúa una crítica de la masculinidad tradicional,
considerada hoy en día por muchos como representativa
de la humanidad, sino que también aporta sugerencias para
establecer las estrategias que necesita la construcción de “nuevas
masculinidades” que supuestamente nos definen. Por lo que
propone un término neutro más libre y plural con una colección
unisex que busca el equilibrio y una alternativa a los roles
estereotipados.
It not only constitutes a critique of traditional masculinity,
considered by many today to be representative of mankind, but
also contributes suggestions to establish the strategies required by
the construction of “new masculinities” that supposedly define us.
It therefore proposes a neutral, freer and more plural term through
a unisex collection that seeks out balance while providing an
alternative to stereotypical roles.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Cati Serrà nació en mayo de 1986 en Mallorca. En junio de 2009
se graduó en Diseño de Moda por la Escuela Superior de Diseño
ESDI, Barcelona y por la Universidad de Southampton, Inglaterra,
con la calificación más alta de su promoción en el proyecto final de
carrera. Reconociéndole su excelente trayectoria académica se le
otorgó la Medalla ESDI al mejor alumno de la Promoción 08/09.
Cati Serrà was born in Majorca in May 1986. In June 2009, she
graduated in Fashion Design at the ESDI Advanced School of Design
in Barcelona, and then from the University of Southampton, England,
with the highest marks in her class on her end-of-university project.
Having received acknowledgement for her excellent academic
achievements, she was awarded the ESDI Medal for Valedictorian of
the Class of 2008/09.
Durante sus estudios ha colaborado con la empresa Kleymac en el
proyecto FEM.
While studying, she worked with the company Kleyman on the FEM
project.
Ganó el Premio Leonardo 2008 de estampación en la categoría
Efectos especiales.
She won the Leonardo Prize of 2008 for prints in the Special Effects
category.
Y en verano del 2008 trabajó en calidad de prácticas en el estudio
del diseñador Miguel Adrover en la participación de producción
de la presentación/instalación del diseñador durante la New York
Fashion Week de Septiembre 2008.
And in summer of 2008, she did an internship at the study of
designer Miguel Adrover, though which she participated in the
production of the designer’s presentation / installation during New
York Fashion Week in September 2008.
Posteriormente su colección del proyecto final de carrera fue
expuesta en el “Genial Fashion” en STIB (Salón Textil Internacional
de Barcelona). Con dicha colección quedó finalista en los concursos
Pasarela Mallorca, ModaFad Cover-T y Millor Jove dissenyador de
Catalunya.
Later on, the collection she created for the end of her university
studies was put on display in “Genial Fashion” at STIB (Barcelona
International Text Fair). She was made a finalist with this collection in
the competitions Pasarela Mallorca, ModaFad Cover-T and Best Young
Designer of Catalonia.
19
JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA
G E O R G I N A
O R D I N A S
20
JUEVES / THURSDAY 18. 13:00 H. • SALA LANCIA
Georgina Ordinas
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Marcel Duchamp es considerado como uno de los artistas más
influyentes de nuestro siglo. Su inteligencia inconformista y sus
ideas revolucionarias lo han convertido en un referente del que no
se puede prescindir.
Marcel Duchamp is considered to be one of the most influential
artists of our century. His non-conformist intelligence and his
revolutionary ideas have made him an indispensable benchmark.
Fue Duchamp quien planteó que el arte debía tener una realidad
propia y abandonar la mera imitación. Procuró colocar el arte al
servicio de la mente y, de este modo, consiguió transformar el
arte occidental en su totalidad.
It was Duchamp who considered that art had to have a reality of
its own and forsake mere imitation. He tried to position art at the
service of the mind and, in this way, he succeeded in completely
transforming western art.
En 1920 Marcel Duchamp creó un álter ego. En un principio
Duchamp sólo buscaba un cambio de identidad pero, finalmente,
se decidió por un cambio de sexo. Y es así como aparece el
nombre de Rrose Sélavy.
In 1920, Marcel Duchamp created an alter ego. Duchamp initially
only sought a change of identity but he eventually decided to have
a sex change. And that is how the name of Rrose Sélavy appears.
Como casi todo lo que hizo Duchamp, se trataba de una broma,
un juego de palabras no neutral y argumentado: La doble erre
de Rrose nos obliga a leer el nombre como “rose” (rosa), “eros”
(amor) y “arrose” (riega, moja), junto con el apellido (c’est la vie)
se forma una frase con sentido, entendida como una declaración
de principios: el amor (la rosa, el riego) es la vida. Rrose Sélavy
tuvo su propio retrato, realizado por Man Ray, en el que Marcel
aparece con un abrigo de pieles y con un sombrero de carácter
neoplasticista.
Like almost everything that Duchamp did, it was a joke, a play on
words that was not neutral and reasoned: the double “R” of Rrose
forces us to read the name as “rose”, “eros” (love) and “arrose”
(water, wet). Together with the surname (c’est la vie), a meaningful
sentence is formed that can be understood as a declaration of
principles: love (the rose, the watering) is life. Rrose Sélavy had her
own portrait created by Man Ray, in which Marcel appears wearing
a fur coat and with a neoplasticist-like hat.
Como único color el negro, a modo de color neutro, de color
no color. Basado en las fotografías de Manray, donde las pieles
blancas más finas contrastan con los elementos de color
negro. La prendas son geométricas y lineales, se combinan los
volúmenes triangulares y rectangulares. El volumen triangular
hace referencia a la figura del hombre, de hombros anchos,
mientras que con el rectangular se disimulan las curvas de la
mujer. Es decir, son prendas que evocan los volúmenes del
cuerpo de la mujer y del hombre indistintamente de quien las
lleve puestas.
Black is the only colour, by way of a neutral colour, with a noncolour colour. Based on Man Ray’s photographs, where finer white
furs contrast with elements that are black in colour. The garments,
which are geometrical and linear, are combined with triangular
and rectangular volumes. The triangular volume refers to the
man’s figure, with wide shoulders, whereas the rectangular figure
conceals a woman’s curves. In other words, they are garments that
evoke the volumes of a woman and of a man’s bodies, regardless
of who wears them.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Georgina Ordinas nació en 1986 en Palma de Mallorca. Fue en el
2004 cuando se trasladó a Barcelona para iniciar sus estudios
de diseño de moda en la Escuela Superior de Diseño (ESDI). En
la actualidad sigue formándose dentro del campo de la sastrería
tradicional y el patronaje.
Georgina Ordinas was born in Palma de Mallorca in 1986. It was in
2004 when she moved to Barcelona to begin her fashion design
studies at the College of Advanced Design (ESDI). At the present
time, she is continuing her training in the field of traditional
tailoring and pattern design.
Su primera colección “ Rrose Sélavy” ha sido finalista de Modafad
Proyecto-T (septiembre 2009), ganadora de Pasarela Mallorca
2009 y nombrada Mejor Joven Diseñadora Catalana 2009.
Her first collection, “Rrose Sélavy”, reached the finals of Modafad
Proyecto-T (September 2009), she was the winner of Pasarela
Mallorca 2009 and was named the Best Young Catalan Designer
of 2009.
JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA
21
22
JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA
Anjara
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
La colección otoño invierno 2010 se divide en dos partes: una
comercial destinada a la venta al mayor y otra compuesta por
una serie de prendas y complementos diseñados únicamente con
un fin de imagen.
The autumn-winter 201o collection is divided into two parts: a
commercial portion intended for wholesale and another made up
of a series of garments and accessories designed solely for imagerelated purposes.
Las prendas creativas son pues la esencia. A través de ellas se
muestra el lado más salvaje y personal de la diseñadora.
25 salidas provocativas, llenas de feminidad y carácter. Looks
compuestos por superposiciones donde destacan los volúmenes,
formas imposibles y complementos además de la combinación
de colores.
The creative garments are, hence, the essence. Through them, the
designer’s wildest, most personal side is shown off.
With 25 provocative garments on display, filled with femininity and
character. Looks made up of overlapping fabrics, in which volumes,
impossible shapes and accessories stand out, in addition to the
combination of colours.
Attitude es el lenguaje universal de la mujer, sus curvas,
movimiento, destreza, fuerza vestida de materiales puros, nobles
y naturales adaptados a su cuerpo como una segunda piel y
decorados con infinidad de complementos que crean volúmenes
imposibles.
Attitude is women’s universal language, with their curves, motion,
skill and strength dressed up in pure, noble, natural materials
adapted to their body like a second skin, decorated with endless
accessories that create unbelievable volumes.
La colección se compone de 100 referencias (ropa y
complementos) dividida en 10 grupos de prendas y 5 líneas de
complementos.
The collection is made up of 100 items (clothing and accessories)
divided into ten groups of garments and five accessories lines.
COLECCIÓN
Abrigos. Chaquetas. Chalecos. Rebecas. Vestidos. Faldas. Jerseys.
Fulares. Bufandas. Camisetas. Bolsos. Zapatos. Botas. Collares.
Guantes. Cinturones.
COLLECTION
Coats, jackets, waistcoats, cardigans, dresses, skirts, sweaters,
foulards, winter scarves, T-shirts, purses, shoes, boots, necklaces,
gloves, belts.
COLORES
La colección se divide en dos gamas de colores: CALIENTES /
FRIOS
CALIENTES: Vinos. Marrones. Dorados.
FRIOS: Azules Oscuros. Grises. Plateados. Negros.
COLOURS
The collection is divided into two ranges of colours: WARM /
COOL
WARM: Wine, brown, gold.
COOL: Dark blue, grey, silver, black.
CALIDADES
Tejidos:
Seda. Algodón. Cashmere. Mohair. Lana. Modal.
No tejidos:
Piel de conejo. Pelo de oveja. Pelo de caballo. Piel de vaca.
Gamuza de cabra.
MATERIALS
Fabrics:
Silk, cotton, cashmere, mohair, wool, modal.
Non-fabrics:
Rabbit fur, sheep skin, horse hair, cow hide, goat skin.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Anjara García nació en Sevilla en 1980. Siendo muy joven se
desplaza a Barcelona a realizar estudios de Diseño de Moda en
La Llotja y con apenas 20 años, consigue el premio a la mejor
colección en la pasarela Mustang en ‘’FIB Benicassim’’.
Anjara García was born in Seville in 1980. While still very young,
she moved to Barcelona to take up her Fashion Design studies at
La Llotja, and when she was just 20 years old she was awarded the
prize for best collection at the Mustang Fashion Show during “FIB
Benicàssim.”
De acuerdo a su espíritu inquieto y creativo, da rienda a su faceta
musical ejerciendo de DJ, actividad que todavía sigue practicando
para diferentes eventos.
As you would expect due to her creative and curious spirit, she
lets her musical side loose by performing as a DJ, an activity which
she still takes part in for different events.
La diseñadora ha presentado sus propuestas en Sevilla, Málaga,
Gijón, Murcia y en la Pasarela Gaudí de Barcelona. A partir del
año 2005 se da a conocer al público internacional a través de las
Pasarelas: Prèt-à-Porter “Atmosphere” en Paris y SIMM “Espacio
Cibeles” en Madrid.
This designer has presented her proposals in Seville, Malaga, Gijón
and Murcia, and at the Gaudí Fashion Show in Barcelona. Starting
in the year of 2005, she first became known to international
audiences through the “Atmosphere” Prêt-à-Porter fashion show in
Paris and SIMM’s “Cibeles Space” in Madrid.
JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA
23
Actualmente ANJARA cuenta con dos tiendas propias en
Madrid y sigue mostrando sus colecciones en diversas ferias
internacionales como Bread&Butter (Berlín), Who’s Next (Paris) y
CPH (Copenhagen).
At present, ANJARA has two stores of her own in Madrid, and she
continues to display her collections at a wide range of international
fairs such as Bread&Butter (Berlin), Who’s Next (Paris) and CPH
(Copenhagen).
Como reconocimiento a su carácter vanguardista y creativo
recientemente ha sido galardonada con el premio Evolución’09
al Diseño de Moda , concedido por la revista “El Duende” y
PlayStation.
In acknowledgement of her creative, avant-garde character, she
was recently awarded the Evolution’09 Award for Fashion Design,
given out by “El Duende” magazine and PlayStation.
JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA
24
25
JUEVES / THURSDAY 18. 15:00 H. • SALA LANCIA
Solitas
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
“La prenda es un objeto y a la vez una imagen, puede ser una
mezcla de ilusión y realidad, un vehículo para el cuerpo y el alma”
“The garment is an object and at the same time an image. It can
be a mixture of illusion and reality, a vehicle for body and soul.”
Hemos abordado esta colección sin imágenes y formas
preconcebidas evitando la documentación y la investigación,
prefiriendo trabajar el material hasta que emerge una idea, así los
estampados son puros reflejos de las íntimas vivencias personales
y se van adaptando a las prendas.
We started work on this collection with no preconceived images or
forms, avoiding documentation and research. We preferred to work
on the material until an idea came about. The prints are therefore
pure reflections of intimate personal experiences, and which were
gradually adapted to the garments.
El concepto de la colección es ajeno a cualquier intento de
referencia y diseñar es para Solitas una actividad más íntima,
como escribir o meditar.
The collection concept is distant from any attempt at making
references, because for Solitas designing is a more intimate
activity, like writing or meditating.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Solitas surge como una mezcla de expresiones experimentales que
ofrece un espectáculo visual para un público ávido de sensaciones.
Solitas came about as a mixture of experimental expressions
offering a visual performance for a public in need of sensations.
Solitas plantea la posibilidad de establecer un diálogo entre
Arte y Moda extrayéndola de lo que es puro mercado, lo suyo
es crear una imagen y no un estereotipo, ellas trabajan para una
personalidad desde una personalidad propia.
Solitas creates the possibility of establishing a dialogue between
Art and Fashion, removing from them everything which is purely
market-oriented. Its essence lies in creating an image without
stereotypes. These two women work to create a personality
through a personality of their own.
Desde su comienzo han trabajado para su firma de diseño, al
mismo tiempo que organizan La Pasarela South36.32N y se han
implicado en diferentes proyectos artísticos como: Fronterasur,
Premio Diseño Cádiz 2012, la exposición Evolutive T-shirts,
Creactiva, Iniciarte, instalación artística en la semana de la Danza
de Cádiz: En torno al Movimiento, Pasarela Ego de Cibeles,
Andalucía de Moda, Sevilla, Pasarela South36.32n, Cádiz y en
Loverbooking en Málaga.
Since they first began, they have worked for their design firm,
while at the same time organising the South36.32N Fashion
Show, as well as getting involved in different art projects such
as: Fronterasur, the Cadiz Design Award for 2012, the exhibition
Evolutive T-shirts, Creactiva, Iniciarte and an art installation at the
Cadiz Dance Week. They have also worked in connection with
Movimiento, the Cibeles Ego Fashion Show, Andalucía de Moda,
Sevilla, Pasarela South36.32n, Cadiz and Loverbooking in Malaga.
Hace cuatro años las diseñadoras, que conforman el Estudio
creativo y de diseño de Moda Solitas: Susana Galindo Pinto y Ana
Sánchez Sánchez trabajan juntas.
Four years ago, the designers who make up the creative design
studio of Moda Solitas, Susana Galindo Pinto and Ana Sánchez
Sánchez, started working together.
Ambas se conocieron en Barcelona donde habían ido a ampliar
sus conocimientos, Ana después de haber estudiado Estilismo en
Cádiz se marchó allí para hacer un curso de patronaje industrial, así
como varias prácticas con diseñadores de Moda ya consagrados.
Susana realizó Gráficas Publicitarias en Granada y se especializó en
Barcelona con un curso de Postgrado en Ilustración.
The two of them met in Barcelona, where they had gone to expand
upon their knowledge. After having studied Style Design in Cadiz,
Ana left for Barcelona to take a course on industrial pattern
making, as well as doing several internships with already well-know
fashion designers. Susana studied Advertising Graphics in Granada
and specialized by taking a post-graduate Illustration course in
Barcelona.
De regreso a su ciudad natal decidieron crear su propia firma de
ropa, llamada Solitas, cuya principal característica, aparte de un
estudiado patronaje, es la estampación de motivos originales en
los tejidos a usar. Es decir aúnan diseño gráfico e ilustración y
moda.
After returning to their home town, they decided to create their
own clothing firm known as Solitas, the main characteristic of
which, besides their well-studied pattern design, is creating original
print motifs on the fabrics they use. In other words, they combine
graphic design, illustration and fashion.
JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA
26
27
JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA
Isabel Mastache
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
“VOCES BÚLGARAS”
“BULGARIAN VOICES”
En Bulgaria existen voces que no son humanas. Es la memoria de
un país la que canta.
In Bulgaria, voices exist which do not seem human. It is the
memory of a country that sings.
Una visión personal, tomando como pauta el grupo coral “Las
Voces Búlgaras”. 21 mujeres que cantan desde sus entrañas
cantos búlgaros y que con sus trajes tradicionales crean ritmos
de un marcado carácter espiritual elevándonos del mundo
terrenal en el que habitamos.
A personal viewpoint, using as a reference the choral group “The
Bulgarian Voices,” 21 women who sing Bulgarian chants from the
bottom of their souls. Along with their traditional dresses, they
create rhythms of a notably spiritual nature, allowing us to rise
from the earthly world which we inhabit.
Entes separados que en el escenario se unen hasta formar un
todo, así es como construyo mi colección.
Separated beings which the stage brings together until creating a
whole: that is how her collection was created.
Las resonancias étnicas afloran en esta propuesta que alberga
fragmentos de diversas culturas, india y centroeuropa pero
Echoes of ethnicity bloom in this proposal which combines
fragments from various cultures in India and Central Europe, as
también gallega. Estas diminutas porciones se unen para
conformar desafiantes piezas de decidida voluntad volumétrica
en la que los materiales se superponen unos a los otros, como si
pudiésemos ver la historia estratificada.
well as Galicia. These tiny pieces are brought together to create
challenging pieces with a decisive volumetric will, in which
materials overlap each other, as if we could see history stratified.
Una colección formada íntegramente por estilismos de hombre
que giran en torno a lo artesanal, lo decadente y lo actual.
A collection made up completely of men’s styles that revolve
around handicrafts, the decade and current styles.
La elección de los tejidos está tratada de una manera muy
cuidada y siempre teniendo en cuenta mi atracción táctil hacia
ellos. Mantas antiguas de lana manipuladas con un marcado
patronaje, mohair, estampados liberty, algodones, saris, tergales
o cerámica.
The choice of materials was carried out with the utmost care,
always bearing in mind the designer’s attraction towards them. Old
wool blankets manipulated using a marked pattern, mohair, liberty
prints, cotton, saris, tergals and ceramics.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Isabel Mastache nace en Vigo en 1984 en una familia con tradición
en la sastrería desde los años 20.
Isabel Mastache was born in Vigo in 1984 to a family with a
tradition of tailoring since the 1920’s.
Después de haber estudiado Bellas Artes, decide matricularse en la
Escuela Superior de Diseño Textil y Moda de Galicia (ESDEMGA),
desde este momento sabe que quiere dedicarse a ello toda
su vida, siempre con la necesidad de seguir aprendiendo y
experimentando.
After studying Fine Arts, she decided to sign up for the Advanced
School of Design, Textiles and Fashion of Galicia (ESDEMGA),
and since that time she knew she wanted to devote her whole
life to this field, always feeling the need to continue learning and
experimenting.
Siente predilección por los bordados y acabados a mano, así como
por los tejidos nobles.
She feels a predilection for embroidery and handmade finishes, as
well as for noble fabrics.
Entre abril y septiembre de 2009 realiza prácticas en la firma
D-due. En noviembre de 2008 gana el Primer Premio en el
Certamen Gallego de Creadores Nuevos de Moda “Tesoira”, y en
noviembre de 2009 gana el Primer Premio Extraordinario
Fin de Carrera a la mejor colección, premio entregado por la crítica
de moda Diane Pernet.
From April through September 2009, she did an internship at the
firm D-due. In November 2008, she won First Prize at the “Tesoira”
Galician Competition for New Fashion Creators, and in November
2009 she won the Extraordinary First Prize for the best endof-university collection, a prize awarded by fashion critic Diane
Pernet.
JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA
28
29
JUEVES / THURSDAY 18. 17:00 H. • SALA LANCIA
Carlos Doblas
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Otoño invierno 10-11
Autumn-Winter 2010-11
Incoherencias: pantalones pitillo y campanas, mangas largas y
cortas, culottes y minis en invierno, simetrías y asimetrías
.
Incoherence: narrow-leg trousers and bell-bottoms, long and
short sleeves, culottes and mini-skirts in winter, symmetry and
asymmetry.
Colores: naranja, verde, azul eléctrico, amarillo, negro y carne.
Colours: orange, green, electric blue, yellow, black and écru.
Tejidos: plástico 100% poliuretano, mohair, pelo artificial, lanas
elásticas.
Fabrics: 100% polyurethane plastic, mohair, artificial fur, elastic
wools.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nació en Sevilla el 31 de Diciembre de 1987.
Born in Seville on 31st December 1987.
Atraído por el arte y la moda, realizó bachillerato artístico.
Attracted by art and fashion, he completed his Baccalaureate in
Art.
Finalizó el primer ciclo de la Licenciatura de Bellas Artes en la
Universidad de Sevilla.
He completed his first cycle of the Fine Arts degree at the
University of Seville.
Actualmente vive en Madrid y cursa el último año de Diseño de
Moda en I.A.D.E. (Institución Artística de Enseñanza).
At present, he lives in Madrid and is completing his final year of
Fashion Design studies at I.A.D.E. (Art Institution for Teaching).
Desde hace dos años compagina su formación académica con
su trabajo en Davidelfin como asistente de diseño, con quien ha
tenido la oportunidad de participar en sus desfiles dentro de la
Fashion Week de Nueva York y de Madrid.
For the last two years, he has combined his academic training with
his work as a design assistant at Davidelfin, with whom he had the
opportunity of participating in his fashion shows during New York’s
and Madrid’s Fashion Weeks.
Debutó en solitario en la pasarela de El Ego de Cibeles Madrid
Fashion Week en la 50 edición de la misma y donde presentará su
segunda colección el próximo febrero de 2010.
He made his solo debut with a runway show at the 50th edition of
the Cibeles Madrid Fashion Week Ego, where he will be presenting
his second collection in February 2010.
JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA
30
31
JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA
Maya Hansen
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
HEAVY METAL COUTURE: MUSIC ICONS ON CORSETS
HEAVY METAL COUTURE: MUSIC ICONS ON CORSETS
Inspiración:
Inspiration:
Parches. Espalderas. Cazadoras de cuero. Pinchos. Tachuelas.
Remaches. Botas. Pandillas. Conciertos. Pantalones ajustados,
zapatillas de deporte. Bares sucios. Sentarse en el suelo. Flecos.
Barrios. Pósters. Heavy metal. Hard Rock.Grupos musicales.
Bandas. Heavys. The “Kiss”. Bon Jovi. Gun´s and Roses. AC/DC.
Metallica. Black Sabbath. Videos musicales.Visual effects. Heavy
Couture. Rock Couture. Alta costura. Elegancia. Saber llevar.
Saber estar. Prendas únicas. Corsés únicos. Acabados impecables.
Glitter. Brillos glam. Boutiques. Fiestas. Diferente. Personalizable.
Customizado. Único. Exclusivo.
Patches. Back gear. Leather jackets. Spikes. Tassels. Studs. Boots.
Gangs. Concerts. Tight trousers, athletic shoes. Dirty bars. Sitting
on the ground. Fringes. Neighbourhoods. Posters. Heavy Metal.
Hard Rock. Music Groups. Bands. Heavy metallers. Kiss. Bon Jovi.
Guns and Roses. AC/DC. Metallica. Black Sabbath. Music videos.
Visual effects. Heavy Couture. Rock Couture. Haute Couture.
Elegance. Knowing what to wear. Savoir faire. Unique garments.
Unique corsets. Impeccable finishes. Glitter. Glam shine. Boutiques.
Parties. Different. Customized. Personalized. Unique. Exclusive.
Tejidos:
Fabrics:
Tejidos metalizados. Glitter. Polipiel. Sarga. Cuadros. Parches.
Estampación de imágenes de los iconos musicales con un
tratamiento de alta costura con el corsé como herramienta, como
lenguaje de expresión. Aplicaciones pedrería y cristal, tachas,
remaches. Todo sacado de contexto y enfocado hacia el universo
costura. Organizas, tules. Acabados en raso. Tafetanes.
Metallicised fabrics. Glitter. Imitation leather. Serge. Checkers.
Patches. Prints with images of music icons with haute couture
treatment, using the corset as a tool, as a language of expression.
Stone and glass touches, with tassels and studs. All taken out of
context and focused on the universe of couture. Organdie, tulle.
Finishes in satin. Taffeta.
Colores:
Colours:
Colores rabiosos, vibrantes, brillantes, espontáneos, frescos,
duros, visuales, chocantes, estridentes, elegantes, profundos.
Desde la gama de los morados, pasando por los fucsias, los
verdes, rojos intensos, llamaradas de fuego, hasta el negro sobrio
como base. Ejercicio de color, de posición, de combinación,
superposición, desconexión, desorganización, fragmentación de
los colores y de los estampados de las imágenes de los grupos
musicales.
Wild colours that are vibrant, brilliant, spontaneous, fresh, tough,
visual, shocking, clashing, elegant and deep. From the range
of purples through fuchsia, green, intense red, flames of fire
and even serious black as a foundation. An exercise in colour,
position, combination, overlapping, disconnection, disorganization,
fragmentation of colours and prints from images and music
groups.
Siluetas;
Silhouettes:
Corsés prenda. Corsés-vestido. Corsés-pieza. Boleritos. Pantalón
stretch. Leggin. Shorts. Faldas volumen, faldas largas, tratamiento
costura.
Garment corsets. Dress corsets. One-piece corsets. Short vests.
Stretch pants. Leggings. Shorts. Volume skirts. Long skirts.
Tailoring treatment.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex-Hansen,
graduada por el CSDMM (Centro Superior de Diseño de Moda de
Madrid) es, junto con un pequeño equipo de producción, el alma
máter de la marca Maya Hansen, fundada en el 2004 con base en
Madrid y confección en talleres españoles.
With an Argentine father and Danish mother, Maya Carbajal AlexHansen, a graduate of the CSDMM (Advanced Fashion Design
Centre of Madrid) is, along with a small production group, the
heart and soul of the Maya Hansen label, founded in 2004 with its
headquarters in Madrid and production at Spanish workshops.
Tras un primer inicio como marca con distribución en ciudades
como Valencia, Barcelona, Bilbao o Madrid, Maya Hansen se
especializa como corsetier en 2006, enfocando todas sus
colecciones en torno al corsé.
After first starting out as a label with distribution in cities like
Valencia, Barcelona, Bilbao and Madrid, Maya Hansen specialized
as a corset maker in 2006, focusing all of her collections around
the corset.
JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA
Dedicando gran parte de su tiempo a la investigación de la técnica
corsetera, Maya Hansen recopila patrones antiguos, estudia
materiales y tejidos, y se dedica a la mejora e innovación a partir
de los corsés de siglos XVIII-XIX y la creación de nuevos patrones
para la mujer del siglo XXI.
Utilizando tejidos de alta calidad y fornituras de todo el mundo,
Maya Hansen trata el corsé como una pieza única y en muchos
casos irrepetible, elaborada con gran cuidado y en producciones
pequeñas, en las que destaca la calidad y exclusividad del
producto.
Hoy día vende sus corsés en corseterías especializadas de todo
el mundo, en países como Reino Unido, Francia, Suiza, Estados
Unidos, Países Bajos, Lituania y Japón. Desde 2008, participa y
exhibe en las ferias más importantes de corseteros de Reino Unido.
32
Dedicating a large part of her time to researching the technique
of corset making, Maya Hansen has collected antique patterns,
studies materials and fabrics and is devoted to improving and
innovating on the basis of corsets from the eighteenth and
nineteenth centuries, as well as creating new patterns for the
women of the twenty-first century.
Using high-quality fabrics and applications from around the
world, Maya Hansen treats the corset as a unique, in many case
unrepeatable piece produced with painstaking care and in small
productions, the most notable features of which are the product’s
quality and exclusivity.
Today she sells her corsets at specialist corset shops around the
world, in countries like the United Kingdom, France, Switzerland,
the United States, the Netherlands, Lithuania and Japan. Since
2008, she has taken part in and exhibited at the most important
corset makers fairs in the United Kingdom.
JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA
33
34
JUEVES / THURSDAY 18. 19:00 H. • SALA LANCIA
American Perez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
A Woody Place
A Woody Place
El mundo rural de EEUU como punto de partida. Pequeñas
poblaciones en las que el misterio y la emoción se encuentra en
lo cotidiano.
The rural world in the United States is taken as the starting point.
Small towns in which mystery and emotion can be found in
everyday life.
El instituto, el amor adolescente, el bosque, Laura Palmer, los
secretos, el dinner, los sueños, la intuición, el hogar, en definitiva
Twin Peaks…
High school, teen love, the woods, Laura Palmer, secrets, the local
diner, dreams, intuition, homes… all in all, Twin Peaks…
Líneas
La sensualidad adolescente junto al encanto natural de las
bellas camareras del Dinner del pueblo. La calidez de las casas
de montaña en oposición al desasosiego de los bosques por la
noche.
Lines
Teenage sensuality alongside the natural charm of pretty
waitresses from the town diner. The warmth of mountain cabins in
opposition to the frightening feeling of the woods at night.
Colores
Apropiacionismo de la paleta de colores del pintor Edward
Hopper. Mostazas, pardos y castaños conviven en armonía con el
rojo cereza, el rosa palo, el azul cielo y el crema.
Colours
Appropriation of the colour palette of painter Edward Hopper.
Mustards, mauves and chestnut browns are placed harmoniously
with cherry red, dusty rose, sky blue and cream colours.
Siluetas
El new look de los felices 50´s contrapuesto con prendas en una
línea más recta y masculina.
Silhouettes
The new look of the “Happy fifties” in counterposition with
garments that have straighter, more masculine lines.
Materiales
Lana, punto, crochet, napa, pelo, piel, crepe de seda, estampado
liberty y cuadros.
Materials
Wool, knits, crochet, nappa, fur, leather, silk crêpe, liberty prints
and checkers.
Efecto
Rustico, girlie, preppy, romántico.
Effect
Rustic, girlie, preppy, romantic.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
American Perez nace en Junio de 2008 en Barcelona.
American Perez was created in Barcelona in June 2008.
Un proyecto iniciado por Natalia Pérez, al que mas tarde se une
Jorge Bolado Moo.
The project was begun by Natalia Pérez, and Jorge Bolado Moo
later joined up.
Natalia nace en Barcelona. Es graduada en diseño de moda
por la Escuela Superior de Diseño ESDI y por la Universidad de
Southampton.
Natalia was born in Barcelona. She graduated in fashion design
at the ESDI Advanced School of Design and the University of
Southampton.
Jorge nace en O Porriño (Pontevedra). Es Licenciado en Bellas
Artes por la Universidad de Vigo.
Su primera colección American Perez fue finalista en el ModaFad
T-Book ( Septiembre 2008), seleccionada por Genial Fashion STIB
(Septiembre 2008) y seleccionada para participar en El Ego de
Cibeles (Febrero 2009).
Su segunda colección Miami Heat, fue mostrada como una de las
finalistas en los premios ModaFad en Septiembre de 2009.
En Octubre de 2009, American Perez es invitada a participar en
Createurope Berlín, como unos de los treinta mejores diseñadores
Europeos.
Jorge was born in O Porriño (Pontevedra). He holds a degree in
Fine Arts from the University of Vigo.
Their first American Perez collection was a finalist at ModaFad
T-Book (September 2008) and was selected by Genial Fashion
STIB (September 2008), as well as being chosen to take part in
the Cibeles Ego Fashion Show (February 2009).
Their second collection, Miami Heat, was shown as one of the
finalists at the ModaFad Awards in September 2009.
In October 2009, American Perez was invited to take part in
Createurope Berlin, as one of the thirty best designers in Europe.
FRIDAY 19th FEBRUARY
Viernes
19 febrero
cibeles madrid fashion week
JESUS DEL POZO
FRANCIS MONTESINOS
A. RUIZ DE LA PRADA
VICTORIO & LUCCHINO
ELIO BERHANYER
ROBERTO VERINO
ADOLFO DOMINGUEZ
VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA
36
37
VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA
Jesús del Pozo
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Destacan los volúmenes propios de la firma. El acabado y el
patronaje de las prendas es fresco y sorprendente.
The volumes proper to the firm stand out. The finishes and pattern
designs of the garments are fresh and surprising.
Mezcla de texturas y fusión de tejidos.
Combination of textures and merger of fabrics.
Paleta cromática que va desde los tonos neutros a los toques de
color más desenfadados
The colour palette ranges from neutral shades to more casual
colour touches.
Superposiciones basadas en una simplicidad estudiada.
Overlays based on meticulously-studied simplicity.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Numerosos premios, y una rica trayectoria de treinta y cinco
años, avalan la trayectoria profesional de este creador de moda
madrileño.
Numerous awards and over thirty years showing his collections
around the world endorse the professional track record of this
Madrid fashion creator.
Desde 1974, cuando su primera tienda de ropa masculina abrió sus
puertas en la calle Almirante, Jesús del Pozo se ha dedicado en
cuerpo y alma a crear un bello universo cálido y personal donde
prima la búsqueda de lo esencial en las líneas y de la innovación en
los materiales.
Since 1974, when his first men’s boutique opened its doors on
Almirante Street, Jesús del Pozo has dedicated his body and soul
to creating a beautiful, warm and personal universe in which the
search for the essential in lines and fabric innovation takes precedence.
Desde su enclave en Almirante, calle que le vio nacer y que,
gracias a él, es hoy la columna vertebral de la zona comercial por
excelencia de la vanguardia madrileña, el diseñador emprendió
su viaje por el mundo de la moda y de los desfiles. Su primera
colección de hombre vio la luz en el SEHM de París de 1976. Cuatro
años más tarde, en 1980, presenta su primera colección de Prêt-àPorter para mujer. En 1989, traslada su presentación a la Fashion
Foundation de Tokio y en 1990 a La Coure Carrée del Louvre de
París. Desde la primera presentación de la pasarela Cibeles, Jesús
del Pozo se convierte en un diseñador clave para la semana de la
moda de Madrid, a la que siempre le ha sido fiel.
From his enclave on Almirante Street, which witnessed his beginnings and which, thanks to him, is today the backbone of Madrid’s
commercial area par excellence of avant-gardism, the designer
began his journey around the world of fashion and fashion shows.
His first men’s collection was launched at the SEHM in Paris in 1976.
Four years later, in 1980, he showed his first women’s prêt-à-porter
collection. In 1989, he moved his presentation to the Fashion Foundation of Tokyo and, in 1990, to La Coure Carrée of the Louvre in
Paris. Since his first showing at Pasarela Cibeles, Jesús del Pozo has
become a key designer for Madrid Fashion Week, to which he has
always remained loyal.
Al inicio de la década de los noventa, Jesús del Pozo hace su
entrada en el mundo del perfume con Duende (1992). Su primera
fragancia femenina, fresca y atractiva, complementa perfectamente
sus colecciones de moda. En 1994, presenta su primera fragancia
masculina Quasar, a la que le siguen Esencia de Duende (en 1996)
y Halloween (1997), que marca un hito con su gran acogida en los
mercados internacionales. Le siguen Quasar Adventure (1999), On
El (2001), On Ella (2001), J. del Pozo In Black (2005) y J. del Pozo
In White (2007). El último en llegar es Halloween Kiss (2008), una
fragancia poderosamente sensual.
In the early 90s, Jesús del Pozo made his debut in the perfume
world with “Duende” in 1992. His first fresh, attractive women’s
fragrance complemented his fashion collections to a tee. In 1994,
he launched his first men’s fragrance “Quasar”, which was followed
by “Esencia de Duende” (in 1996) and “Halloween” (1997), marking
a milestone with its excellent response in international markets. It
was followed by “Quasar Adventure” (1999), “On El” (2001), “On
Ella” (2001), “J. del Pozo In Black” (2005) and “J. del Pozo In White”
(2007). The last to arrive was “Halloween Kiss” (2008), a powerfully
sensual fragrance.
Además de ser un enamorado de la moda, Jesús del Pozo es
un amante de las artes escénicas, amor que le ha llevado a
confeccionar vestuarios para obras de teatro, ballet, cine y ópera,
colaborando con directores y artistas de la talla de Alicia Alonso,
Aída Gómez y José Antonio Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson,
Emilio Sagi o Fernando Trueba. El proyecto que más le ha marcado
es la creación de los 500 figurines del vestuario para la obra
“Carmen” de Bizet, ópera producida por el Teatro Real para la
temporada 98-99 bajo la dirección escénica de Emilio Sagi, y de
la que ahora se puede disfrutar en la LA Opera (Los Angeles,
EE.UU.), que acaba de incluir esta producción en su repertorio.
In addition to being in love with fashion, Jesús del Pozo is a lover
of the scenic arts, a love which has led him to create wardrobes for
plays, ballets, films and operas, collaborating with directors and artists of the stature of Alicia Alonso, Aída Gómez and José Antonio
Ruiz, José Carlos Plaza, Bob Wilson, Emilio Sagi and Fernando
Trueba. The project which most marked him was the creation of the
500 figurines for the wardrobe of Bizet’s “Carmen”, an opera produced by the Royal Theatre for the 98-99 season under the stage
direction of Emilio Sagi, and which can now be enjoyed at the LA
Opera (Los Angeles, USA), which has just included this production
in its repertoire.
VIERNES / FRIDAY 19. 11:00 H. • SALA LANCIA
Con la llegada del nuevo siglo, Jesús del Pozo amplía sus
horizontes que pasan a incluir una gama más amplia de accesorios:
gafas, relojes y una extensa colección de vajillas y ropa de casa
para el hogar. De esta manera, se traslada a un nuevo estudio en
Ronda de Toledo, un espacio luminoso y diáfano donde trabaja en
su taller o “laboratorio de ideas” e investiga conceptos, materiales
y cortes con su equipo de diseño. Esta labor creativa se ve
reflejada tanto en sus colecciones para Cibeles Fashion Week
como en su línea JP Jesús del Pozo. También, crea la Fundación
JP para transmitir su experiencia y entusiasmo a una nueva
generación de diseñadores y amantes de la moda.
38
With the arrival of the new century, Jesús del Pozo extended his
horizons to include a broader accessory range: eyewear, watches
and an extensive collection of tablewear and home linen. In this
way, he has relocated to a new studio on Ronda de Toledo, a
luminous, open-plan space where he works in his atelier or “ideas
laboratory” and researches concepts, materials and cuts with his
design team. This creative work is reflected both in his collections
for Cibeles Fashion Week and in his JP Jesús del Pozo line. He
has also created the JP Foundation to convey his experience and
enthusiasm to a new generation of designers and fashion lovers.
VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES
39
40
VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES
Francis Montesinos
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Colección Otoño Invierno 2011
2011 Autumn-Winter Collection
Colección ; MAR DEL CABANAYAL.
Collection: THE SEA OF EL CABANAYAL.
Conozco artistas que beben del mar, y también al mar
inmortalizado por los artistas. Conozco la luz, la oscuridad y los
colores que nos inundan la mar, a los que vivimos con él y a los
que sueñan con él. Conozco a el mar en un mar de olas; olas,
gotas, orillas y profundidades...
I know artists who drink from the sea and also a sea immortalised
by artists. I know the light, the darkness and the colours the sea
inundates us with and those of us who live with it and dream of it. I
know the sea in a sea of waves; waves, drops, shores and depths.
El mar, ¡ que suerte haberte conocido ¡
The sea, how lucky I am to have known you!
Hace mucho me contaron que en nuestro mar, el mar de Valencia,
junto al faro que sirve de guía a aquellos que mas lo aman, habita
en la profundidad un ser muy especial y divino, en compañía de
peces y conchas: La Virgen de los Desamparados, a la que un día
A long time ago, I was told that in our sea, the sea of Valencia,
there lives in the depths - next to the lighthouse that serves as a
guide for those who most love it - a very special, divine being, in
the company of fish and shells: the Virgin of the Forsaken, who is
al año se le hace una ofrenda. Ese día el mar se convierte en un
mando de flores, que la gente le lanza al mar y que los buzos van
recogiendo para llevarlos a los pies de la imagen.
given an offering one day in the year. On that day, the sea turns into
a bed of flowers which the people throw into the sea and which
divers collect to take them to the feet of the image of the virgin.
Damos la cara de nuestras culturas, grabadas en nuestras vidas,
palabras, mensajes e imágenes del lenguaje de la moda, que
navegan para crear un mar de moda; El Mar del Cabanyal.
Let us stand up for our cultures, recorded in our lives, words and
messages and in the images of the language of fashion, which navigate to create a sea of fashion: The Sea of El Cabanyal.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
MONTESINOS TODO PASIÓN, TODO MODA
MONTESINOS ALL PASSION, ALL FASHION
Visionario, creativo e innovador, Francis Montesinos, tiene una de
las carreras más excitantes y significativas dentro del panorama
internacional de la moda. Francis Montesinos es más que moda, es
una manera de pensar y sentir.
Forward-looking, creative and innovative, Francis Montesinos has
had one of the most exciting and celebrated careers on the Spanish
fashion scene. Francis Montesinos is more than just fashion; he is a
way of thinking and feeling.
Multidisciplinar, trasgresor y provocador nato ha trabajado en
diferentes campos: moda, complementos, joyas y perfumes, así
como sus colaboraciones para el mundo del ballet, cine y teatro.
Multidisciplinary and naturally non-compliant and provocative, he
has worked in different fields: fashion, accessories and perfumes,
and has collaborated in the worlds of ballet, film and theatre.
Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su
infancia en el casco antiguo de esta capital mediterránea, en su
barrio más emblemático y castizo: el Carmen. Sin duda el espacio
idóneo donde crecer, estudiar, jugar y despertar al mundo de la
creación.
Born in the city of Valencia in 1950, Montesinos was raised in the
old quarter of this Mediterranean capital, in its most emblematic
and authentic district: El Carmen. This was undoubtedly an ideal
space in which to grow up, to study, to play and to awaken to the
world of creation.
Su inquietud creativa le lleva a transformar la tradicional industria
familiar en un espacio para la creatividad. En 1972 abrió su primera
tienda en Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla
en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos
es una nueva manera de comunicar.
His creative zeal led him to transform the traditional family industry
into a space for creativity. In 1972, he opened his first boutique
in Valencia. Spanish society started to frequent it in a quest for a
decidedly new and genuine style. Montesinos was a new way of
communicating.
Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000
personas marcó un antes y un después en la moda española,
desfile pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Como
apuntó la revista estadounidense Woman Week Daily, nunca hubo
tanto arte sobre la arena.
His presentation at the Ventas Bull Ring before 15,000 people
represented a milestone in Spanish fashion. It was a fashion show
which paid tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. As was pointed
out by the American magazine Woman Week Daily, never before
had there been so much art on sand.
VIERNES / FRIDAY 19. 12:30 H. • SALA CIBELES
41
Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en el 1988
participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros,
en uno de los actos más interesantes de investigación que se
han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como
resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de
una nueva tendencia inspirada en el Gipsy-look.
In 1988, as a guest of the Senate of Berlin, the cultural capital, he
took part, along with Vivienne Westwood y Claudia Skoda, among
others, in one of the most interesting research events which have
ever been held involving fashion. The upshot of the Berlin Dressater
was Montesinos’ international launch of a new trend inspired by the
gypsy look.
Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92
con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con
más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional,
equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las
capitales y eventos del 92.
That same year, Montesinos predicted what the Spain of 1992
would be like with a macro fashion show in Madrid. In the Rockódromo, with over 300 athletes, models, the participation of the
National Ballet, rugby teams, horsewomen and jockeys, Francis
Montesinos paid tribute to the capitals and events of 1992.
Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985
con la Aguja de Oro de la Moda, premio IMPIVA de Generalitat
Valenciana (1986). En su excitante curriculum se suma el desfile
– espectáculo de “Colección de Colecciones” en Septiembre de
2003 en Madrid, donde asistieron más de 10.000 personas. Un
cara a cara, por primera vez, a toda su creación, a sus 32 años
de moda española para dibujarla de una sola vez en esta colección.
Su estética ha influido tanto a la industria como a la cultura de la
moda, por esta razón, el Instituto de Arte Moderno de Valencia
(IVAM) publica, el primer Catálogo Razonado de la obra del
diseñador Francis Montesinos (1950-2003). Con la publicación del
catálogo razonado, realiza una exposición en el IVAM en homenaje
al “maestro” Cristóbal Balenciaga y publica, a su vez, “Carta de
amor a Cristóbal Balenciaga”.
Montesinos was the first Spanish designer to receive, in 1985, the
Golden Fashion Needle, and the IMPIVA award from the Autonomous Government of Valencia (1986). His exciting curriculum
includes the “Collection of Collections” fashion show in September
2003 in Madrid, which was attended by over 10,000 people. It was,
for the first time, a face-to-face look at all his creative work, at his
32 years in Spanish fashion, to outline it just once in this collection.
La obra de Montesinos se caracteriza por la influencia del folklore
y sus raíces, por su investigación y modernidad e indudablemente
por la reinterpretación desde un prisma personal e innovador
de la moda, hecho que ha provocado que le haya sido otorgada
la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2006 que le fue
entregada por el Rey Don Juan Carlos en Córdoba en octubre del
mismo año.
En el 2008 Francis Montesinos consigue los derechos con la
fundación Gala Dalí para utilizar la obra del pintor en el 20
aniversario, en su colección de otoño-invierno 2009-2010 “ El
Divino”
His aesthetics have influenced both industry as well as fashion culture, for this reason, the Institute of Modern Art of Valencia (IVAM)
publishes the first itemized catalogue of the work of the designer
Francis Montesinos (1950-2003). In conjunction with the publication of the itemized catalogue, he staged an exhibition at the IVAM
paying tribute to the maestro Cristóbal Balenciaga and, in turn,
published “A Love Letter to Cristóbal Balenciaga”.
Montesinos’ work is characterized by the influence of folklore
and its roots, by his research and modernity, and unquestionably
by his reinterpretation of fashion from a personal and innovative
prism. This fact led him to receive the Gold Medal of Merit in Fine
Art 2006 which was awarded to him by HRH King Juan Carlos in
Cordoba in October of the same year.
In 2008, Francis Montesinos attained the rights from the Gala Dali
Foundation to use the painter’s work on the 20th anniversary in his
2009-2010 autumn-winter collection “El Divino”.
VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA
42
43
VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA
Agatha Ruíz de la Prada
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Otoño/invierno 2010-2011
Autumn/winter 2010-2011
Esta temporada la diseñadora Agatha Ruíz de la Prada presenta
en Madrid una combinación de su colección comercial y prendas
de taller.
This season, the designer Agatha Ruíz de la Prada is showing a
combination of her commercial collection and her atelier garments
in Madrid.
La colección streetwear, cómoda y para una mujer práctica que
quiere menos cosas pero más útiles, más ecológicas y de mejor
calidad.
The comfortable streetwear collection is for practical women who
want fewer things but which are more useful, more ecological and
better quality.
En cuanto a las prendas de taller se han trabajado las formas
estéricas y los patrones circulares en combinación con
rectángulos y geometrías más rectas.
As regards the atelier garments, spherical shapes and circular patterns have been meticulously worked in conjunction with rectangles
and straighter geometries.
Rasos, terciopelos, fallas de sea, organzas triples que realzan
los volúmenes y crean prendas con personalidad propia.
Como siempre mezclamos estos tejidos nobles con otros más
tecnológicos como tejidos con memoria, irisados, acolchados
irregulados y lamés.
Satins, velvets, silk faille and triple organzas enhance volumes and
create garments with their own personality. As always, we combine
these fine fabrics with other more technological ones such as
memory and iridescent fabrics, irregular quilting and lamés.
Las formas son las clásicas de la casa: michelines, oversize, iconos
cosidos y vueltos en seda, aros y faldas con grandes volúmenes
que recuerdan tanto al tontillo isalbelino del siglo XVI como a las
crinolinas del siglo XIX.
Shapes are the firm’s classics: spare tyres, oversize, icons sewn on
and wrapped in silk, hoops and skirts with large volumes which are
a reminder both of the 16th century Elizabethan farthingale and 17th
century crinolines.
El trabajo de patronaje constituye un desfío a la hora de
construir prendas aparentemente sencillas y llenas de color que
constituyen el particular y rico mundo de la diseñadora madrileña.
Pattern design work represents a challenge when creating colourfilled garments that are apparently straightforward and which
constitute the special, rich world of this Madrid designer.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Agatha Ruíz de la Prada irrumpió por primera vez en el mundo
de la moda en 1981 presentando su primera colección de moda
para mujer en Madrid. Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo
abrió su primer estudio/tienda en la capital y comenzó a participar
en pasarelas en Barcelona. Las creaciones de la diseñadora se
convirtieron en un verdadero medio de expresión artística para ella
y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en galerías
por toda España.
Agatha Ruíz de la Prada made her initial inroads in the fashion
world in 1981 when she presented her first women’s fashion collection in Madrid. She received such a good response that she
soon opened her first studio/boutique in the capital and began participating in fashion shows in Barcelona. The designer’s creations
became a true means of artistic expression for her and she soon
began exhibiting some master pieces in galleries throughout Spain.
Durante los años 80 España se vio sumida en una auténtica
revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en
la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre
de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y
personalidades más relevantes del panorama español de nuestros
días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más
importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy
activa en la escena cultural y artística del país.
In the 80s, Spain was submerged in a true artistic and cultural
revolution whose heart was set, above all, in the city of Madrid.
This movement was called the “Movida Madrileña” and saw the
birth of some of the most important artists and celebrities on the
Spanish scene in our times. The young Agatha became one of the
most important promoters of this “movement” and, since then, she
has continued to be extremely active on this country’s cultural and
artistic scene.
Aunque Agatha obtuvo un cierto reconocimiento desde el inicio de
su carrera, su verdadero triunfo le llegó cuando aunó fuerzas con
la cadena de grandes almacenes más importante de España, El
Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora
pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional.
Tras este rotundo éxito en España, poco a poco, Agatha comenzó
a cruzar fronteras y a adquirir reconocimiento internacional a
través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones
se exhiben habitualmente en las pasarelas de Francia, España,
Italia, Colombia, Polonia, Grecia, Santo Domingo, Estados Unidos,
Although Agatha had attained certain recognition from the outset
of her career, her true triumph came when she joined forces with
the most important department store chain in Spain, El Corte
Inglés. Thanks to this union, the designer’s collections soon began
to be distributed throughout the whole of national territory. Following this resounding success in Spain, little by little, Agatha began
to cross frontiers and to acquire international recognition through
her fashion shows and exhibitions. Today, her collections are shown
on a regular basis on the runways of France, Spain, Italy, Colombia,
Poland, Greece, Santo Domingo, the United States, Mexico, etc. Her
VIERNES / FRIDAY 19. 14:00 H. • SALA LANCIA
44
Méjico, etc. Sus exhibiciones tampoco se quedan atrás y llegan a
destinos como Tokio, Nueva York, París, Moscú, Rumanía…
exhibitions are never far behind either and reach destinations as far
afield as Tokyo, New York, Paris, Moscow and Rumania.
Agatha Ruíz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y
hoy en dia trabaja con mas de 40 licenciatarios. Ha expandido
su gama de productos hasta incluir moda para hombres, mujeres
y niños, muebles, libros, juegos para niños, juguetes, productos
de aseo, colchones, material escolar, zapatos, accesorios para
mascotas, lencería, cerámica, sábanas y toallas, maquillaje,
perfumes, pijamas, vajillas, bolsos, joyería, pinturas, vestidos
de novia, productos tecnológicos, teléfonos móviles, lámparas
y accesorios para móvil. Esta amplia gama de productos se
distribuye a través de las tiendas exclusivas de la diseñadora
en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York, Porto y Mallorca
además de en tiendas de distribuidores independientes en más de
140 países.
Agatha Ruíz de la Prada began licensing her trademark in 1991 and
today works with over 40 licensees. She has expanded her product
range to include fashion for men, women and children, furniture,
books, children’s games, toys, bathroom products, mattresses,
school matter, shoes, pet accessories, lingerie, ceramics, sheets
and towels, make-up, perfumes, pyjamas, tableware, bags, jewellery, paintings, bridal gowns, technological products, cell phones,
lamps and mobile phone accessories. This broad product range is
distributed via the designer’s exclusive stores in Madrid, Barcelona,
Paris, Milan, New York, Porto and Majorca as well as in the stores of
independent distributors in over 140 countries.
VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES
45
46
VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES
Victorio & Lucchino
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
COLECCIÓN OTOÑO-INVIERNO´10-11
10-11 AUTUMN-WINTER COLLECTION
“CONCEPTUAL”
“CONCEPTUAL”
En esta colección los volúmenes y formas acariciadoras de los
tejidos conforman este nuevo concepto de mujer. La inspiración
surge sobre un cuerpo donde la creatividad y la realización
van a la par jugando de una forma a veces seductora y otras
provocando volúmenes y diseños que excitan por su mensaje
conceptual.
In this collection, fabric-caressing volumes and shapes make up
this latest concept for women. Inspiration appears on a body where
creativity and creation go hand-in-hand coming together in a
way that is sometimes seductive and, at others, that gives rise to
volumes and designs whose conceptual message is exciting.
Los efectos tridimensionales adquieren gran protagonismo a
través de las mezclas de estructuras y fantasías que ofrecen
un gran contraste entre sí, puntos mezclados con cuadros,
terciopelos con pallete y sedas lavadas, gasas bambula, satén,
tejidos gruesos como el bouclé.. Los drapeados participan
también en este juego volumétrico de una forma constante.
Las construcciones sobre bases de tul, siguen procesos de
trabajo a nivel de la alta costura, con técnicas de plisados,
abullonados, adornos de cintas de terciopelo, cosido a mano y
rematado con hilo de torzal.
Three-dimensional effects play a predominant role through
combinations of structures and fantasies that contrast greatly
with each other; dots mixed with squares, velvets with paillette
and washed silks, cheesecloth gauzes, satin and thick fabrics such
as bouclé. Drapées also take part in this volumetric series in an
ongoing way.
Tulle-based creations follow work processes at the haute couture
level, with pleating techniques, balloon shapes and velvet ribbon
adornments that are hand sewn and finished off with silk twist.
Toda una superposición de tejidos y texturas que hacen de esta
colección un estudio de volumen a través de la búsqueda de
conexión de tejidos a veces sustancialmente dispares.
La gama cromática va desde colores neutros y tranquilos como
el vainilla, maquillaje, gris plomo, como base sofisticada de color,
que contrasta con colores más vivos como el frambuesa que da
una pincelada fuerte a esta paleta.
A comprehensive overlay of fabrics and textures turn this collection
into a study of volume through the search for the connection of
fabrics that are sometimes considerably different.
Colours range from neutral calm colours, such as vanilla, nude and
lead grey as the sophisticated colour base, to contrasting brighter
colours, such as raspberry, which afford a bold brushstroke to this
range.
En el hombre VICTORIO&LUCCHINO, la elegante sastrería se ha
establecido ya como una clásico dentro de nuestras colecciones,
donde el impecable patronaje se alía con tejidos de lana de
máxima calidad, dando lugar a una silueta impecable. Algunos
toques de fantasía dan la sofisticación a lo clásico.
In VICTORIO&LUCCHINO’s man, elegant tailoring has already
ratified its position as a classic within our collections, where
impeccable pattern design joins forces with top-quality wool
fabrics, giving rise to perfect silhouettes. Some fantasy touches add
sophistication to the classical.
El sport, busca en tejidos como la lonetas, el algodón, y el punto
sus materias de construcción, con toques técnicos que le dan
modernidad.
Sportswear seeks in fabrics such as cotton duck, cotton and knit
the materials for its creation with modernising touches.
El colorido se manifiesta en una paleta de tonos neutros, beige,
azul, negro, marrón, con toques de color sobre todo en la
camisería que producen efectos ópticos, en sus fantasías tanto de
cuadros y rayas, aunque los lisos acaparan protagonismo.
Colours are shown in a palette of neutral shades, beige, blue,
black and brown, with touches of colour, above all in shirts,
which produce optical effects in their square and stripe fantasies,
although plain designs play a predominant role.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
El espíritu que envuelve las creaciones de Victorio & Lucchino
representa la auténtica alma de Andalucía. Andalucía cuna de
la convivencia entre la cultura cristiana, árabe y judía ha sido y
es símbolo de una genuina y auténtica forma y modo de ser. La
moda de Victorio & Lucchino no es más que la plasmación de un
cruce de caminos en el que pervive el espíritu de lo que un día fue
Andalucía con los tiempos futuros de toda una cultura. Amantes
de las formas, estos diseñadores absorben la esencia y el arte que
fluye de cualquier rincón de su Andalucía natal y crean moda
The spirit that envelops the creations of Victorio & Lucchino
represents the authentic soul of Andalusia, the cradle of coexistence between the Christian, Arab and Jewish cultures, which
has been and is the symbol of a genuine and authentic form and
way of being. Victorio & Lucchino’s fashion is nothing more than the
depiction of a crossroads which houses the spirit of what Andalusia
once was along with the future of an entire culture. Shape lovers,
these designers absorb the essence and art that flow from any
corner of their native Andalusia and create fashion.
Victorio & Lucchino conciben la moda como el reflejo y la
exteriorización de lo que cambia y lo que por el contrario se
mantiene imperecedero.
Victorio & Lucchino conceive fashion as the reflection and
exteriorization of what changes and what, on the contrary, lasts
for ever.
47
VIERNES / FRIDAY 19. 16:00 H. • SALA CIBELES
La ceremonia del vestir es para ellos una auténtica exigencia
interior y esto se muestra en cada una de sus creaciones.
For them, the ceremony of getting dressed is a real inner need and
this is seen in each of their creations.
La firma nace del encuentro entre el cordobés José Víctor
Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral. Dicha
unión ha sabido crear un estilo propio, atemporal y personalizado,
fácilmente reconocible a nivel nacional e internacional.
The firm was born from an encounter between José Víctor
Rodríguez Caro from Cordoba and José Luis Medina del Corral
from Seville. This alliance has known how to create its own timeless,
tailored style which can be easily recognised at the national and
international levels.
Es a finales de los años setenta, cuando en la ciudad sevillana,
comienza la andadura profesional de ambos artistas, Victorio
& Lucchino, aunque ya se podría augurar el nacimiento de esta
prestigiosa firma. Desde muy temprana edad tanto José Víctor
como José Luis, mostraron una clara tendencia hacia el mundo
del arte, y soñaban con una vida en la que la creación presidiera
su trabajo.
It was at the end of the sixties when, in the city of Seville, the
professional careers of both artists, Victorio & Lucchino, began,
although the birth of this prestigious firm could already be
foreseen. From early ages, both José Víctor and José Luis showed
a clear tendency for the art world and they dreamt of a life in which
creation should prevail in their work.
Seis son algunos de los elementos que definirían el estilo
inconfundible y representativo de Victorio & Lucchino, donde se
funden el color, de forma apasionada y viva, el encaje como tejido
por excelencia, el ornamento marcado por el simbólico fleco, como
innovación el concepto patentado de la caracola que se aplica
en mangas, cuellos y bajos; las novias con identidad propia y con
colecciones con nombre y apellidos, y la fusión como movimiento
que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño
contemporáneo.
There are six elements that were to define the unmistakable
and representative style of Victorio & Lucchino, where colour is
merged in a passionate and vivacious way; lace is the fabric par
excellence; adornments are marked by their symbolic fringe; as
their innovation, the patented concept of the caracola or conch cut
which is applied to sleeves, necks and hems; brides with an identity
of their own and with eponymous collections, and fusion as a
movement which combines traditional and typical craftsmanship of
the south with contemporary design.
LÍNEAS DE PRODUCTO
PRODUCT LINES
• Pret-a-porter femenino: Novias, Bolsos, Marroquinería, Zapatos,
Eyewear, Joyas, Pañuelos, Lencería, Corsetería, Perfumes, Baño,
Paraguas
• Women’s prêt-à-porter: Brides, Bags, Leather Goods, Shoes,
Eyewear, Jewellery, Scarves, Lingerie, Perfumes, Swimwear,
Umbrellas
• Pret-a-porter masculino: Bolsos, Marroquinería, Zapatos, Eyewear,
Joyas, Corbatas, Perfume, Camisas, Paraguas
• Men’s prêt-à-porter: Bags, Leather Goods, Shoes, Eyewear,
Jewellery, Ties, Perfume, Shirts, Umbrellas
• V&L(Segunda línea): Pret-a-porter femenino, Perfumes, Zapatos,
Eyewear, Alhajas, Relojes, Baño, Paraguas
• V&L (Second line): Women’s prêt-à-porter, Perfumes, Shoes,
Eyewear, Gems, Watches, Swimwear, Umbrellas
• Hogar
• Home
• Alfombras
• Carpets
• Azulejos
• Tiles
• V&L Junior: Pret-a-porter, Baño, Eyewear, Perfume
• V&L Junior: Prêt-à-porter, Swimwear, Eyewear, Perfume
VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA
48
49
VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA
Elio Berhanyer
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
ELIO BERHANYER OTOÑO/INVIERNO 2010/2011
ELIO BERHANYER AUTUMN/WINTER 2010/2011
Elio Berhanyer presenta esta nueva colección otoño-invierno 2010
como una reivindicación de la elegancia y la feminidad con ligera
inspiración en la fiesta nacional.
Elio Berhanyer presents this new 2010 autumn-winter collection
as a vindication of elegance and femininity inspired slightly by the
national fiesta.
Los tejidos que adornan la colección lanas cien por cien,
terciopelos, crepes sedas estampadas y gasas aportan un toque
de distinción, sobriedad y el respeto a la Alta Costura siempre
presentes en las colecciones del diseñador cordobés.
The fabrics that adorn the collection are one hundred per cent
wools, velvets, and crepes. Printed silks and gauzes afford a touch
of distinction, sobriety and respect for haute couture, which are
always present in the collections of this designer from Cordoba.
La noche, como siempre el punto álgido de la colección se tiñe
de tonos rojos y negros adornándose de detalles de inspiración
torera como hombreras bordadas en azabache.
Evening wear, as always the climax of the collection, is dyed in red
and black shades and adorned with bullfighting-inspired details
such as jet-black, embroidered shoulder pads.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Es uno de los creadores de moda español más importante de su
siglo, y el único diseñador en activo con mas de cien colecciones
presentadas hasta la fecha. Los nombres de sus clientas, S.M. la
Reina Doña Sofía, la infanta Doña Pilar, la Condesa de Romanones,
la Condesa de Montarco, Ava Gardner, Cyd Charisse, Dolores
del Río y un rutilante etcétera casi infinito, rivalizan con sus
compradores internacionales, Bergdorf Goodman de Nueva York,
Harrod’s y Simson de Londres, Neiman Marcus de Dallas, o Palacio
de Hierro de México.
He is one of the most important Spanish fashion creators of his
century and the only working designer to have shown more than
one hundred collections to date. The names of his clients are
HM Queen Doña Sofía, the Infanta Doña Pilar, the Countess of
Romanones, the Countess of Montarco, Ava Gardner, Cyd Charisse,
Dolores del Río and an almost endless gleaming etcetera rivals
his international buyers who include Bergdorf Goodman in New
York, Harrod’s and Simson in London, Neiman Marcus in Dallas and
Palacio de Hierro in Mexico.
Elio Berhanyer nacido en Córdoba fue un niño prodigio que, como
él dice, “tuvo uso de razón desde los cinco años”…
Desembarcó en el mundo de la alta costura con veintisiete años,
presentando su primera colección en 1960 y, muy poco tiempo
después, su formación totalmente autodidacta fue galardonada
con un master “Honoris Causa” por la Universidad de Harvard,
reconocimiento al que se sumarán posteriormente un sinfín
de premios, entre los que se encuentran el “Premio al mejor
diseñador” por la Casa Cadillac, el “Isabella d’Este”, concedido
por el gobierno italiano, el de “Mejor Uniforme Internacional” de la
IATA, el “Eugenia de Montijo” de la Crítica de la Prensa, la “Medalla
de Bronce” de la Fundación del Amo, el “Premio Nacional de
Turismo”, “La Medalla de Oro de Andalucía”, o la “Medalla de Oro al
reconocimiento a las Bellas Artes”, concedida por S.M. el Rey Don
Juan Carlos I, a propuesta del Consejo de Ministros en el año 2002.
Elio Berhanyer, who was born in Cordoba, was a child prodigy
who, as he says, “has been able to reason since the age of five”.
He disembarked in the haute couture world at the age of twentyseven, showing his first collection in 1960 and, a little later, this
totally self-taught designer received an Honoris Causa Master’s
degree from Harvard University. This recognition was subsequently
joined by an endless number of awards, including the “Best
Designer Award” from Casa Cadillac, the “Isabella d’Este” award,
granted by the Italian government, the “Best International Uniform”
award from IATA, the press critics’ “Eugenia de Montijo” award, the
bronze medal from the “El Amo” Foundation, the National Tourism
prize, the Golden Medal of Andalusia and the Golden Medal for the
recognition of Fine Arts awarded by HM King Juan Carlos I, at the
proposal of the Cabinet in 2002.
Ha diseñado los vestuarios de “Ifigenia de Aúlide”, “El emperador
y el Arquitecto” de Fernando Arrabal, “Anillos para una dama”
de Antonio Gala, “Concierto para cuarenta y ocho voces” de
Joaquín Saramago y “Música en la noche” de Prisley, entre otros
muchos dentro del mundo del teatro, así como los vestuarios de
Maryemma en las “Danzas Fantásticas de Turina” y de Conchita
Montes en el musical “Tía Mamen”.
He designed the costumes for “Ifigenia de Aúlide”, “El emperador
y el Arquitecto” by Fernando Arrabal, “Anillos para una dama” by
Antonio Gala, “Concierto para cuarenta y ocho voces” by Joaquín
Saramago and “Música en la noche” by Prisley, among many others
within the theatre world, as well as the wardrobes for Maryemma in
the “Danzas Fantásticas de Turina” and for Conchita Montes in the
musical “Tía Mamen”.
VIERNES / FRIDAY 19. 17:30 H. • SALA LANCIA
50
Igualmente conocidos son sus diseños de uniformes para las
más importantes compañías, como los realizados para las
líneas aéreas Iberia-Aviaco en los años 1972, 1976, 1980 y 1983,
Transmediterránea, Casino de Madrid, personal femenino de
IFEMA, Grupo 45 de las Fuerzas Aéreas Españolas, por encargo de
S.M el Rey Don Juan Carlos I, Bancos de Bilbao y de Comercio, y
Coro de Radio Televisión Española, entre otros.
Equally well-known are his uniform designs for major companies
such as those created for the Iberia-Aviaco airlines in 1972, 1976,
1980 and 1983, Transmediterránea, Casino de Madrid, IFEMA’s
female staff, Group 45 of the Spanish air force, commissioned by
HM Juan Carlos I, the Bilbao and Comercio banks, and the choir of
Radio Televisión Española, among others.
Su nombre prestigia además, una amplia gama de productos que
se extiende desde los artículos de marroquinería o corbatas, hasta
relojes, moda infantil, trajes de novia, vinos e incluso aceite.
His name also gives its prestige to a diverse array of products
ranging from leather goods and ties to watches, children’s fashion,
bridal gowns, wines and even oil.
VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES
51
52
VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES
Roberto Verino
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
COLECCIÓN OTOÑO INVIERNO 2010-11
2010-11 AUTUMN-WINTER COLLECTION
Roberto Verino fija su mirada en dos iconos eternos: París y las
mujeres y hombres con estilo y elegancia.
Roberto Verino fixes his gaze on two eternal icons: Paris and men
and women with style and elegance.
París como epicentro mundial de la moda por donde transitan
mujeres y hombres que viven, trabajan, viajan y tienen un
particular modo de vida, en el que saben combinar glamour y
elegancia con sobriedad y el mejor gusto funcional según la
ocasión o el momento.
Paris as the global fashion hub whose streets are walked by men
and women who live, work and travel and have their own particular
lifestyle, in which they know how to combine glamour and elegance
with sobriety and the very best functional taste according to the
occasion or the moment.
Importantísima la aportación de los abrigos, los trench, los
plumíferos en ricas materias y formas variadas que combinan
funcionalidad y exquisitez.
The inclusion of coats, trench coats and down jackets in rich materials and varied shapes, which combine functionality and exquisiteness, is very important.
Trajes sastre para ella y para él, donde la silueta es la
protagonista. Los tweed, las hombreras pronunciadas, los talles
altos, la originalidad de los pantalones y las faldas se enriquecen
con elementos étnicos.
Tailored suits for her and for him, where the silhouette is the protagonist. Tweed suits, marked shoulder pads, high waistlines and
original trousers and skirts are enriched with ethnic elements.
Las mezclas de lanas cálidas con lujosas sedas y acabados
artesanales, aportan un plus de sofisticación.
The blending of warm wools with luxury silks and handmade finishes affords additional sophistication.
Colección Otoño Invierno 2010-11 dedicada a hombres y mujeres
que disfrutan con la moda.
The 2010-11 Autumn-Winter Collection is dedicated to men and
women who enjoy fashion.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1945
Roberto Verino nace en Verín (Ourense).
1945
Roberto Verino was born in Verín (Ourense).
1967
Estudia Bellas Artes en París.
1967
He studied Fine Arts in Paris.
1970
Se hace cargo del negocio familiar y elabora, bajo la
marca MARPY, una colección de Jeans.
1970
He took charge of the family business and, under the MARPY brand name, created a jeans collection.
1971
Durante diez años, fabrica bajo licencia y distribuye en España la marca francesa BILLY BONNY.
1971
For ten years, he manufactured the French brand name BILLY BONNY under licence and distributed it in Spain.
1982
Crea su primera colección de Prêt-à-Porter femenino con el nombre de ROBERTO VERINO.
1982
He created his first women’s prêt-à-porter collection under the name of ROBERTO VERINO.
1983
Abre su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain, así como su showroom internacional.
1983
He opened his first boutique in Paris in the heart of Saint Germain, as well as his international showroom.
1984
Participa, junto con los más destacados diseñadores españoles, en el desfile organizado por el Instituto Internacional del Algodón en el Palacio de la Bolsa de Barcelona.
Desde este año presenta sus colecciones en la Pasarela Cibeles de forma ininterrumpida.
1984
He took part, together with the most renowned Spanish designers, in the fashion show organised by the International Cotton Institute at the “Palacio de la Bolsa” in Barcelona.
Since this year, he has continuously shown his collections at Pasarela Cibeles.
Comienza la implantación de las colecciones ROBERTO VERINO en la “Boutique Internacional” de El Corte Inglés.
1987
1987
He began introducing the ROBERTO VERINO collections into the El Corte Inglés International Boutique.
53
VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES
1988
Lanza su línea ERRE UVE DOS, representativa de la línea joven de Roberto Verino.
1988
He launched ERRE UVE DOS, which represents Roberto Verino’s young line.
1989 Consolida su presencia en el mercado japonés a través de la empresa OVO.
1989 He consolidated his presence in the Japanese market through the OVO firm.
1990
Roberto Verino emprende una profunda transformación de su empresa, que le llevará a
presentar su nueva identidad corporativa y a inaugurar
su showroom internacional en Barcelona, obra de
Fernando Salas por la que recibe el “Premio FAD”, en la
especialidad de interiorismo.
1990
Roberto Verino began the in-depth transformation of
his company which led him to present his new corporate
identity and to inaugurate his international showroom
in Barcelona, the work of Fernando Salas, for which he
received the “FAD Award” in the interior décor specialist
category.
1991 Roberto Verino recibe los premios “Baileys” por la
mejor colección Primavera-Verano 92 presentada en
la Pasarela Cibeles y “T de Triunfador” de la revista
TELVA, ambos otorgados por prestigiosos jurados de
periodistas especializados.
1991 Roberto Verino received the “Baileys” awards for the
Best 1992 Spring-Summer Collection shown at Pasarela
Cibeles and the TELVA magazine “T for Triumphant
Winner” award, both granted by prestigious juries
comprising specialised journalists.
1992 ROBERTO VERINO inauguró su tienda en Madrid,
primer paso de la consolidación de una red propia de
tiendas ROBERTO VERINO. Este proyecto desarrollará
una “política de producto” orientada a la creación de la
colección ROBERTO VERINO de complementos.
Este año se abren dos nuevas tiendas en Madrid, una en
Ourense y otra en Santiago de Compostela.
En junio le fue otorgada la “Aguja de Oro”, el máximo
galardón de la prensa especializada española al “Mejor
creador Internacional” de ese año.
En septiembre se produjo el lanzamiento de “VERINO”,
su primera fragancia femenina.
1992 ROBERTO VERINO inaugurated his boutique in Madrid,
the first step towards the consolidation of his own
network of ROBERTO VERINO boutiques. This project
aimed to develop a product policy targeted at the
creation of the ROBERTO VERINO accessory collection.
In this year, he opened two new boutiques in Madrid, one
in Ourense and another in Santiago de Compostela.
In June, he received the “Golden Needle” Award, the
highest accolade from the Spanish specialised press for
the Best International Creator of the year.
In September, he launched “VERINO”, his first women’s
fragrance.
1993
Se abrieron nuevas tiendas en Santiago de Compostela,
Burgos, Zaragoza y A Coruña.
1993
New boutiques were opened in Santiago de Compostela,
Burgos, Zaragoza and A Coruña.
1994
Roberto Verino recibió de nuevo la “T de Telva” como
“Mejor Diseñador Español”.
En septiembre le fue otorgado el premio a la “Mejor
Colección” Primavera-Verano 95 presentada en la
Pasarela Cibeles de Madrid.
1994
Roberto Verino once again received the “T for Telva”
award as the “Best Spanish Designer”.
In September, he received the “Best Collection” award
for his 1995 Spring-Summer collection shown at Pasarela
Cibeles in Madrid.
1995 En otoño lanza “EAU DE VERINO”, por la que recibe el
premio “T de Oro a la Mejor Fragancia”.
1995 In Autumn, he launched “EAU DE VERINO”, for which he
received the “Golden T for the Best Fragrance”.
1996 La Xunta de Galicia le concede la “Medalla Castelao”,
máxima distinción cultural de Galicia.
1996 Este mismo año abre tienda en Lugo y funda con el
nombre de GARGALO su bodega, en cuyos terrenos se
plantaron las primeras seis mil cepas de las variedades
autóctonas Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca,
Bastardo y Mencía.
He was awarded the “Castelao Medal”, the highest
cultural distinction of Galicia, by its Autonomous
Government.
This same year he opened a boutique in Lugo and
founded his winery under the name GARGALO, on
whose land the first six thousand vines of the Treixadura,
Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo and Mencía
autochthonous varieties were planted.
Se inicia la comercialización de sus colecciones de gafas,
así como las otras colecciones de accesorios.
Presenta su primera colección ROBERTO VERINO
HOMBRE y VERINO JEANS.
En julio de este año (siguiendo las directrices de la
Norma UNE-EN-ISO 9001) la entidad certificadora
AENOR reconoce a ROBERTO VERINO S.A. como
la primera empresa española merecedora de este
certificado a la calidad en el diseño, la producción y el
servicio post-venta.
1997 En primavera se inaugura, en el número 33 de la calle
Serrano de Madrid, la tienda emblemática de ROBERTO
VERINO. Le siguen las de Pontevedra y Castellón.
En mayo recibe el homenaje del Club Alexandre Bóveda
de Ourense por su trayectoria como empresario.
1998 1997 1998 The commercialisation of his eyewear collection began in
conjunction with other accessory collections.
He presented his first ROBERTO VERINO MEN and
VERINO JEANS collections.
In July of this year (in keeping with the guidelines of
the UNE-EN-ISO 9001 standard), the AENOR certifying
body recognised ROBERTO VERINO S.A. as the first
Spanish company worthy of this certificate for quality in
design, production and after-sales services.
In springtime, the flagship ROBERTO VERINO boutique
was inaugurated at 33, Serrano Street in Madrid. It was
followed by others in Pontevedra and Castellón.
In May, he received a tribute from the Alexandre Bóveda
Club of Ourense for his career as an entrepreneur.
54
VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES
1999 2000
2001
2002
2003
2004
Funda con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel
Schlesser y Modesto Lomba, la Asociación de
Creadores de Moda de España.
Esta temporada, con la apertura de una tienda en la
ciudad de Oporto, ROBERTO VERINO relanzará su
expansión internacional.
1999 Lanza su nueva fragancia “VERINO POUR HOMME”
por la que recibe la “T de Telva a la Mejor Frangancia
Masculina” del año.
En reconocimiento a su trayectoria profesional, es
nombrado “Socio de Honor” del Círculo de Escritores
de la Moda.
2000
Presenta su colección, junto con Jesús del Pozo y
Antonio Pernas, en un desfile promovido por el ICEX
en la sala Atrium del emblemático Teatro Bolshoi de
Moscú.
Recibe el premio “Hombre del Año” de la revista GQ en
la categoría de “Mejor Diseñador de Moda”.
2001
2002
Recibe el premio “Vieira de Plata” Como Gallego
Universal de la Moda. Presenta “Urban Celta II”,
segunda colección de cerámica ROBERTO VERINO para
SALONI.
2003
Presenta la colección “A+A” (Arte más Arquitectura),
tercera colección de cerámica inspirada en el mundo
celta de ROBERTO VERINO para SALONI. A mediados
de este año lanza “VV MAN”, su segunda fragancia
masculina, por la que recibe el año siguiente el premio
“Fifi Awards” del Comité de The Fragance Foundation
España al “Mejor Packaging Selectivo” de España.
2004
En Septiembre presenta “Blue Mountain”, su primera
colección de accesorios y complementos de moda.
Presenta “Experimenta” la cuarta colección de
ROBERTO VERINO para SALONI.
Vuelve a inaugurar su tienda emblemática de Madrid,
también bajo su nuevo concepto de espacio.
Su proyecto de expansión internacional se consolida con
la apertura de los tres primeros corners en la cadena de
grandes almacenes LIVERPOOL de México.
En febrero de este año, su colección Otoño-Invierno
2002-03 vuelve a la Pasarela Cibeles de Madrid.
Presenta su colección “Celta” para Cerámica Saloni,
primer paso de su introducción en el mundo del hogar
y la decoración, por la que recibe el premio “Prix
D’Excellence 2002” de La Casa Marie Claire.
Abre su nueva sede de I+D (Centro de Investigación
y Desarrollo) en el Parque Tecnológico de Galicia de
Ourense.
Lanza “VV”, su tercera fragancia femenina, galardonada
con el “Premio Fragancia Cosmo del año”, en la
categoría “Mejor Diseño” y seleccionada así mismo, por
el Musée du Louvre para sus “Collections du Musée”,
como uno de los objetos elegidos en año 2002.
2005
2006 En marzo presenta la nueva colección de gafas
ROBERTO VERINO.
Recibe el premio especial “Micrófono de Oro”.
Inaugura su tienda en el Centro Comercial Antara
Polanco de México, a la que siguen los corners en los
almacenes LIVERPOOL de Santa Fé e Insurgentes de
México.
A finales de ese año lanzó al mercado “MELLOW”, una
nueva fragancia femenina creada especialmente para las
mujeres más jóvenes del universo ROBERTO VERINO.
En otoño lanza su primera colección de relojes.
2005
2006 In conjunction with Jesús del Pozo, Antonio Pernas,
Angel Schlesser and Modesto Lomba, he founded the
Association of Fashion Creators of Spain.
It was during this season that, through the opening of
a boutique in the city of Oporto, ROBERTO VERINO
relaunched his international expansion.
He launched his new fragrance “VERINO POUR HOMME”
for which he received the “T for Telva for the Best Men’s
Fragrance” of the year.
In recognition of his professional career, he was named
Honorary Member of the Circle of Fashion Writers.
Together with Jesús del Pozo and Antonio Pernas, he
showed his collection in a fashion show promoted by
the ICEX in the Atrium Hall of the emblematic Bolshoi
Theatre of Moscow.
He received the Man of the Year award from GQ
magazine in the Best Fashion Designer category.
It was in February of this year that his 2002-03 AutumnWinter collection returned to Pasarela Cibeles of Madrid.
He showed his “Celta” collection for Cerámica Saloni, his
first inroads into the home and décor world, for which
he received the “Prix D’Excellence 2002” award from La
Casa Marie Claire.
He opened his new R&D headquarters on the Technology
Estate of Galicia in Ourense.
He launched “VV”, his third women’s fragrance, which
received the Cosmo Fragrance of the Year award in the
Best Design category and which was also selected by
the Musée du Louvre for its “Collections du Musée”, as
one of the items chosen in the year 2002.
He received the “Vieira de Plata” award as the Universal
Galician of Fashion. He presented “Urban Celta II”, the
second ROBERTO VERINO ceramics collection for
SALONI.
He presented his “A+A” (Art plus Architecture)
collection, the third ceramics collection inspired by the
Celtic world of ROBERTO VERINO for SALONI. In the
middle of this year, he launched “VV MAN”, his second
men’s fragrance, for which he received a “Fifi Award”
from the Committee of The Fragrance Foundation Spain
for the Best Selective Packaging of Spain the following
year.
In September, he presented “Blue Mountain”, his first
fashion accessory and accoutrements collection.
He presented “Experimenta”, ROBERTO VERINO’s
fourth collection for SALONI.
He once again inaugurated his flagship boutique, also
under his new space concept.
His international expansion project was consolidated
with the opening of his first three spaces in the
LIVERPOOL chain of department stores in Mexico.
In March, he presented the new ROBERTO VERINO
eyewear collection.
He received the Golden Microphone special award.
He inaugurated his boutique in the Antara Polanco
Shopping Mall in Mexico, which was followed by spaces
in the LIVERPOOL department stores of Santa Fé and
Insurgentes of Mexico.
At the end of this year, he launched “MELLOW” onto
the market, a new women’s fragrance created for the
youngest women in ROBERTO VERINO’s universe. In the
autumn, he launched his first watch collection.
55
VIERNES / FRIDAY 19. 19:00 H. • SALA CIBELES
En enero presenta “Metamorfosis”, la quinta colección
de ROBERTO VERINO para SALONI.
En septiembre, con motivo del 25 ANIVERSARIO de
la creación de su marca, ROBERTO VERINO celebra
en el MUSEO DEL TRAJE de Madrid una exposición
retrospectiva de sus veinticinco años de trabajo en el
mundo de la moda.
2007 2008 En febrero lanza una nueva fragancia femenina “VV
PLATINUM”, situada en la exclusiva atmósfera del lujo.
2008 Se inaugura la exposición “ROBERTO VERINO, 25
AÑOS DE MODA” en THE GABARRON FOUNDATION
de Nueva York.
En Septiembre presenta la fragancia “VV PLATINUM” en
Rusia.
Después de Nueva York lleva la exposición “Roberto
Verino, 25 años de moda” al Auditorio Municipal
en Ourense, a la Sala de Exposiciones del Centro
Sociocultural de Caixa Galicia en Lugo, y a la
Fundación Cristóbal Gabarrón en Valladolid.
ROBERTO VERINO recibe la “Medalla de Oro” al Mérito
en las Bellas Artes, por su trayectoria profesional.
En febrero Roberto Verino recibe el galardón “Faba de
Oro” al valor gastronómico.
En mayo presenta “ECOTREND”, la sexta colección de
ROBERTO para SALONI.
En julio lanza al mercado su nueva fragancia femenina
“GOLD”, su fragancia más sofisticada y sensual.
2009
2007 2009
En septiembre participa con su desfile en la celebración
de la “50 edición de Pasarela Cibeles”.
Diseña los trajes de calle del equipo Getafe CF para esta
temporada.
In January, he presented “Metamorfosis”, ROBERTO
VERINO’s fifth collection for SALONI.
In September, on the occasion of the 25th anniversary of
the creation of his trademark, ROBERTO VERINO staged
a retrospective exhibition on his twenty-five years of
work in the fashion world in the COSTUME MUSEUM of
Madrid.
In February, he launched a new women’s fragrance called
“VV PLATINUM”, positioned in an exclusive atmosphere
of luxury.
He inaugurated the exhibition “ROBERTO VERINO,
25 YEARS OF FASHION” at THE GABARRON
FOUNDATION of New York.
In September, he presented the fragrance “VV
PLATINUM” in Russia.
After New York, he took the “Roberto Verino, 25 years
of fashion” exhibition to the Municipal Auditorium in
Ourense, to the Caixa Galicia Sociocultural Centre
Exhibition Hall in Lugo, and to the Cristóbal Gabarrón
Foundation in Valladolid.
ROBERTO VERINO received the Golden Medal of Merit
in Fine Arts for his professional career.
In February, Roberto Verino received the “Faba de Oro”
award for gastronomic value.
In May, he presented “ECOTREND”, ROBERTO’s sixth
collection for SALONI.
In July, he launched his latest women’s fragrance
known as “GOLD”, his most sophisticated and sensual
fragrance.
In September, with his collection, he took part in the
staging of the “50th edition of Pasarela Cibeles”.
He designed the street wear suits for the Getafe
Football Club for this season.
VIERNES / FRIDAY 19. 20:30 H. • SALA LANCIA
56
57
VIERNES / FRIDAY 19. 20:30 H. • SALA LANCIA
Adolfo Domínguez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Adolfo Domínguez presenta su colección otoño- invierno 2010 en
la que vuelve a los años 80 con la utilización de tejidos con más
cuerpo, peso y forma, frente a colecciones anteriores. La pasarela
se viste de crêpe y moaré, alpacas y punto.
Adolfo Domínguez is showing his 2010 autumn-winter collection in
which he returns to the 80s with the use of fabrics with more body,
weight and shape, compared to previous collections. His fashion
show is dressed in crêpe, moiré, alpaca and knit, materials which,
when combined with silk, achieve a light-filled, enveloping effect.
Gathers are used constantly.
Materiales que combinados con la seda logran un efecto
envolvente y cargado de luminosidad. Se aprecia un uso
constante de los frunces.
La paleta de colores se enfría, y vuelven los tonos azules en su
gama de noche. Los grises, que evolucionan hasta los plomo
azulados. El cromatismo ligado a la tierra invade la pasarela. Se
impone el uso de colores orgánicos desde el verde oliva y
terracotas a una gama más mineral que evoca los colores de las
esmeraldas, el cuarzo.
The colour palette has become colder with the return of blue
shades in his evening wear range. Greys evolve to bluish leads and
earth colours invade the runway. Organic colours predominate
ranging from olive green and terracottas to a more mineral range
evoking the colours of emeralds and quartz.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Estudié arte y cine en París en la década luminosa de Los Beatles,
el musical Hair, cuando aquel mayo leíamos en las paredes “debajo
de los adoquines encontraremos la playa”. Mientras, aquí, cuanta
rigidez en todo, generaciones habían vivido atrapadas en una red
de corsés y miedos.
I studied art and film in Paris during the bright decade of the
Beatles, the musical Hair, and the May when we read on the walls
“We will find the beach under the cobbles”. Meanwhile here, there
was so much stiffness in everything; generations had lived trapped
in a network of corsets and fear.
Quise que mi ropa fuese como la segunda piel: nació la arruga es
bella. Cierto, en cada rostro está escrita la
historia más secreta de cada ser humano. Bibliotecario en mi
adolescencia, conocí todos los clásicos, y amé la literatura. De ahí
mi placer favorito, la debilidad por los libros. “Juan Griego” se editó
en 1992, es una novela que tiene lugar en Buenos Aires. El cine es
otra de mis aficiones. Lástima que mi trabajo me absorba tanto.
I wanted my clothing to be like a second skin: the “wrinkles are
beautiful” concept was born. The truth is that every human being’s
most well-kept secret is written on their faces. A librarian in my
adolescence, I got to know all the classics and I loved literature. This
is where my favourite pleasure comes from: a weakness for books.
“Juan Griego” was published in 1992, it is a novel set in Buenos
Aires. Going to the cinema is another of my penchants; it’s a shame
that my work takes up so much of my time.
“La moños”, surgió de un guión que me conmovió. Es la historia
real de una mujer mágica que habitó las Ramblas. Con los años,
uno deja de ser tajante, realmente has visto tantas cosas, “tantos
dioses y tantas islas”. ¿El futuro? No soy profeta.
“La moños” emerged from a script that moved me. It is the true
story of a magical woman who lives on Las Ramblas. As the years
pass by, we become less emphatic, we have really seen so many
things “so many Gods and so many islands”. What does the future
hold? I’m not a prophet.
Jamás haré cosas estridentes, pero sí, fiel en el anhelo permanente
de ese soplo, la poesía. Al fin, la ropa es la segunda piel y nos
vestimos para ser más queridos. Sigo mi camino a la búsqueda
esencial: “Llegar a ser el que eres”.
I will never do garish things but I remain true to the ongoing
yearning for that moment, that poetry. In the end, clothing is like a
second skin and we wear it to be well-loved.
I’ll continue along my path towards the essential quest: “Becoming
the person you are”.
saturday 20th february
Sábado
20 febrero
cibeles madrid fashion week
JUANJO OLIVA DUYOS
HANNIBAL LAGUNA
AMAYA ARZUAGA
ROBERTO TORRETTA
ANTONIO ALVARADO
ANGEL SCHLESSER
MIGUEL PALACIO
SÁBADO / SATURDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES
59
60
SÁBADO / SATURDAY 20. 10:30 H. • SALA CIBELES
Juanjo Oliva
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
“ En Garde “
Otoño Invierno 2010/2011
“En Garde”
Autumn-Winter 2010/2011
“En Garde“ define con total exactitud el concepto trabajado para
nuestra colección otoño invierno 2010/2011. Recogemos este
termino de la esgrima, arte de la defensa y deporte ,aplicándolo
directamente al proyecto. Estamos atentos, dispuestos ,
concentrados y preparados, en definitiva en guardia para todo
lo que nos pueda acontecer. Con este espíritu dibujamos a la
mujer Juanjo Oliva que defiende su forma de ser, de estar y de
proyectarse en su entorno.
“En Garde” accurately defines the concept worked on in our
2010/2011 autumn-winter collection. We have borrowed this term
from fencing, the art of defence, and sport, applying it directly to
the project. We are attentive, willing, concentrated and ready or, in
other words, en garde, for anything that might happen to us. With
this spirit in mind, we have drawn the Juanjo Oliva woman who
defends the way she is and the way she projects herself onto her
environment.
De patrón y corte disciplinado utilizamos el uniforme como
comienzo del camino, para así ir despojándolo de estructura y
peso, para llegar por ultimo, a lo suave y lo ligero, de la confianza
en la desnudez.
With strict pattern designs and cuts, we have used the uniform to
begin the process, stripping it of structure and weight to eventually
reach the soft and the light, finding confidence in nakedness.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juanjo Oliva nació en Madrid en 1971. Tras diplomarse en Diseño
de Moda en IADE (Madrid) y realizar un curso de Ilustración en
Parsons School of Design de Nueva York, desempeñó su primera
labor profesional para la diseñadora Isabel Berz a principios de los
90, colaborando en sus desfiles de la Pasarela Cibeles.
Juanjo Oliva was born in Madrid in 1971. After qualifying in Fashion
Design at IADE (Madrid) and completing a fashion illustration
course at the Parsons School of Design in New York, he initially
worked for the designer Isabel Berz in the early 90s collaborating
with her shows at Pasarela Cibeles.
Durante esta década, trabajó como ilustrador, diseñador de moda
y coordinador de desfiles, para nombres tan relevantes como
Sybilla y Amaya Arzuaga.
Throughout this decade, he worked as an illustrator, a fashion
designer and a fashion show coordinator for renowned names such
as Sybilla and Amaya Arzuaga.
Tras esta prolífica etapa laboral, decidió abrir su propia tiendataller en la madrileña calle Núñez de Balboa. Es en este espacio
donde sigue comercializando sus propuestas de moda, además
de ofrecer a una selecta clientela la posibilidad de disfrutar de un
servicio de costura a medida.
Following this prolific stage of work, he decided to open his own
boutique-atelier on Núñez de Balboa street in Madrid. It is in this
space where he still markets his fashion proposals in addition to
offering a select clientele the possibility of enjoying a made-tomeasure tailoring service.
La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también
amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios
recibidos por este diseñador, como el Premio L´Oréal a la Mejor
Colección de la Pasarela Cibeles otoño-invierno 2005-2006, Le Prix
d´Excellence Marie-Claire Internacional 2005 al Mejor Diseñador
Novel, la “T” de Telva 2006 al Mejor Diseñador Nacional, y el
premio L´Oréal a la Mejor Colección de la Cibeles Madrid Fashion
Week primavera-verano 2009. En Septiembre del 2009, presento
su colección Primavera Verano 2010 con el video “4 EYES” en la
semana de la moda de Nueva York .
The abovementioned extensive, steady track record has also
made him worthy of extensive, critical acclaim. This designer has
already received many accolades, such as the L’Oreal Award for
the Best Collection at Pasarela Cibeles autumn-winter 2005-2006;
the 2005 Marie-Claire International Excellence Award for the Best
New Designer; the “T” for Telva 2006 award for the Best National
Designer; and the L’Oréal Award for the best 2009 spring-summer
collection at Cibeles Madrid Fashion Week. In September 2009,
he presented his 2010 Spring-Summer collection with the video “4
EYES” at New York Fashion Week.
SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
61
62
SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
Duyos
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
COLORAMA. Invierno 2010/11
COLORAMA. Winter 2010/11
Color, optimismo y un nuevo femenino para el invierno 2011.
Colour, optimism and a new female for the winter of 2011.
Ejercicio puro de color, no prints.
A pure exercise in colour, no prints.
Atractivas combinaciones de colores terciarios:
rojo inglés y aguamarina, oro y verde pálido, teja y fresa, alga
y amarillo, azulón y arena, gris cálido y magenta, berengena y
champagne...
Attractive combinations of tertiary colours:
English red and aquamarine, gold and pale green, tile and
strawberry, algae and yellow, bright blue and sand, warm grey and
magenta, aubergine and champagne...
Exquisitos tejidos naturales como sedas en forma de
garza,muselina u organza doble,paño cashmere o lana fría
satinada.
Exquisite natural fabrics such as silks in the form of gauze, muslin
and double organza, cashmere cloth and satin cold wool.
Siluetas femeninas pero rotundas protagonizadas por líneas
suaves,drapeados profundos y plisados en diversas texturas
novedosas. Interesantes juegos de veladuras y de superposiciones
de color.
Feminine yet emphatic silhouettes featuring smooth lines and
draped designs which are deep and folded in diverse new textures.
Interesting velature and colour overlay coordination.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1992
– Empiezo a trabajar con Manuel Piña. Paralelamente comienzo
mis primeras colecciones junto a Cecilia Paniagua para algunas
tiendas y amigos.
1992
– I started working with Manuel Piña. At the same time, I began
my first collections in conjunction with Cecilia Paniagua for some
boutiques and friends.
1995
– Empieza Duyos & Paniagua.
1995
– Duyos & Paniagua began.
1996-1999
– Colaboraciones con Antonio Pernas en colecciones de punto.
1996-1999
– Collaborations with Antonio Pernas in knitwear collections.
Septiembre1997
– Colección Primavera-Verano 1998/99 «Naturama». Pasarela
Cibeles.
September1997
– 1998-99 spring-summer collection “Naturama”. Pasarela Cibeles.
Febrero1998
– Colección Otoño-Invierno 1998/99 «Duyospaniaguabrigándote».
Pasarela Cibeles.
– Presentación «Naturama». London Fashion Week. Invitados por la
embajada británica.
February1998
– 1998-99 autumn-winter collection “Duyospaniaguabrigándote”.
Pasarela Cibeles.
– Showing of “Naturama” collection, London Fashion Week. Guest
of the British Embassy.
Septiembre1998
– Colección Primavera-Verano 1999/2000 «Coser y bailar».
Pasarela Cibeles.
September1998
– 1999-2000 spring-summer collection “Sew & dance”, Pasarela
Cibeles.
Febrero1999
– Presentación colección Absolut Vodka «Absolutduyospaniagua».
– Colección Otoño-Invierno 1999/2000 «Ven y verás». Pasarela
Cibeles.
February1999
– Showing of Absolut Vodka Collection “Absolutduyospaniagua”.
– 1999-2000 autumn-winter collection “Come and see”. Pasarela
Cibeles.
Septiembre1999
– Primera colección como Duyos. Colección Primavera-Verano
2000, llamada «Recuerda y guarda», y premiada como la mejor
colección de Cibeles.
September1999
– First solo collection as Duyos. 2000 spring-summer collection
called “Remember and keep it” garnering the Best Cibeles
Collection Award.
63
SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
Febrero2000
– Colección Otoño-Invierno 2000/01 «Chic de barrio». Pasarela
Cibeles. Patrocinada por Levi´s.
February2000
– 2000-01 autumn-winter collection “Neighbourhood chic”.
Pasarela Cibeles. Sponsored by Levi´s.
Abril2000
– Realización de vestuario del ballet «Amargo», de la Compañía
Rafael Amargo.
April2000
– Production of wardrobe for the ballet “Amargo”, by the Rafael
Amargo Company.
1992
Septiembre2000
– Colección Primavera-Verano 2001 «Ni corta ni perezosa». Pasarela
Cibeles. Patrocinada por Adidas.
1992
September2000
– 2001 spring-summer collection “Neither dim nor lazy”. Pasarela
Cibeles. Sponsored by Adidas.
Febrero2001
– Colección Otoño-Invierno 2001/02 «No hay color». Pasarela
Cibeles. Patrocinada por Swatch y con la colaboración de Adidas.
February2001
– 2001-02 autumn-winter collection “No comparison”. Pasarela
Cibeles. Sponsored by Swatch and with the collaboration of
Adidas.
Septiembre2001
– Colección Primavera-Verano 2002 «Barra Libre». Pasarela Cibeles.
Patrocinada por Larios y con la colaboración de Adidas.
September2001
– 2002 spring-summer collection “Free bar”. Pasarela Cibeles.
Sponsored by Larios and with the collaboration of Adidas.
Octubre2001
– Participación en la Pasarela L´Oréal París, realizada en Madrid.
October2001
– Participation in the L’Oréal Paris Fashion Show held in Madrid.
Febrero2002
– Colección Otoño-Invierno 2002/03 «Tapadas». Pasarela Cibeles.
Con la colaboración de Adidas.
February2002
– 2002-03 autumn-winter collection “Covered up”. Pasarela Cibeles.
With the collaboration of Adidas.
Septiembre2002
– Colección mujer Primavera-Verano 2003 «Aeropuerto». Pasarela
Cibeles.
– Director creativo de la firma Don Algodón a partir de la
temporada Otoño-Invierno 2003/04.
September2002
– 2003 spring-summer collection “Airport”. Pasarela Cibeles. With
the collaboration of Adidas.
– Creative director for the firm “Don Algodón” from the 2003-04
autumn-winter season onwards.
Febrero2003
– Colección Otoño-Invierno 2003/04 «Las herederas». Pasarela
Cibeles.
February2003
– 2003-04 autumn-winter collection “The Heiresses”. Pasarela
Cibeles.
Septiembre2003
– Colección Primavera-Verano 2004 «Les chicks». Pasarela Cibeles.
September2003
– 2004 spring-summer collection “Les Chicks”. Pasarela Cibeles.
Noviembre2003
– Premio «Glamour» al mejor diseñador nacional del año.
November2003
– “Glamour” Award for the Best National Designer of the Year.
Enero2004
– Pasa a formar parte del Comité Científico del Instituto Europeo
di Design (IED).
January2004
– Member of the Scientific Committee of the Istituto Europeo di
Design (IED).
Febrero2004
– Colección Otoño-Invierno 2004/05 «Death Metal». Pasarela
Cibeles.
February2004
– 2004-05 autumn-winter collection “Death Metal”. Pasarela
Cibeles.
Septiembre2004
– Colección Primavera-Verano 2005 «Pena, penita, pena». Pasarela
Cibeles.
September2004
– 2005 spring-summer collection “What a shame”. Pasarela Cibeles.
Febrero2005
– Colección Otoño-Invierno 2005/06 «Amor de mis amores».
Pasarela Cibeles. Colaboración de Cointreau.
– Finaliza la colaboración con Don Algodón como director creativo.
February2005
– 2005-06 autumn-winter collection “Love of my loves”. Pasarela
Cibeles.
– The collaboration with Don Algodón as creative director comes
to an end.
Septiembre2005
– Colección Primavera-Verano 2006 «Fan de Duyos». Pasarela
Cibeles.
September2005
– 2006 spring-summer collection “A fan of Duyos”. Pasarela
Cibeles.
Octubre2005
– Lanzamiento de Duyos Vista, línea de óptica,con Visual Global.
October2005
– Launch of Duyos Vista, eyewear line, in conjunction with Visual
Global.
Febrero2006
– Colección Otoño-Invierno 2006/07 «Madrid-Tánger». Pasarela
Cibeles.
– Nace Fan de Duyos. Segunda línea de Duyos.
– Colección de bolsos Duyos+Broch & Broch.
February2006
– 2006-07 autumn-winter collection “Madrid-Tangiers”. Pasarela
Cibeles.
– Fan de Duyos was born, Duyos´ second line.
– Launch of Duyos+Broch & Broch handbag collection.
64
SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
Mayo2006
– Presentación del proyecto Alter Ego de Campari, «la Carta
Duyos».
May2006
– Presentation of the Campari ALTER EGO project, “Duyos menu”.
Septiembre2006
– Colección Primavera-Verano 2007 «Duyosportif». Pasarela
Cibeles. Presentación de la edición limitada Rexona Crystal en
colaboración con Duyos.
September2006
– 2007 spring-summer collection “Duyosportif”. Pasarela Cibeles.
Showing of the Limited Edition of Rexona Crystal in collaboration
with Duyos.
Diciembre2006
– Empieza su colaboración con el suplemento semanal «Yo Dona»,
del diario El Mundo, escribiendo una columna mensual, «Corte
de mangas».
December2006
– Beginning of his collaboration with the weekly supplement “Yo
Dona”, for the El Mundo newspaper, writing a monthly column
entitled “Corte de mangas”.
Febrero2007
– Colección Otoño-Invierno 2007/08 «Aparecidas». Pasarela
Cibeles.
February2007
– 2007/08 autumn-winter collection “Aparecidas”. Pasarela Cibeles.
Mayo2007
– Presentación de la primera colección de novia de la mano de
Novissima y en el marco de Puerta de Europa.
– 17 de Mayo: desfile en el Circo Price de la primera colección de
vestidos de novia Duyos.
May2007
– Presentation of the first wedding collection, under the auspices of
Novissima and with the Puerta de Europa towers as the setting.
– May 17: showing of first Duyos bridal collection at the Price Circus.
Septiembre2007
– Colección primavera-verano 2008 «Tótem». Pasarela Cibeles. Con
la colaboración de Ariel Sensaciones.
September2007
– 2008 spring-summer “Tótem”. Pasarela Cibeles. With the
collaboration of Ariel Sensations.
Octubre-noviembre2007
– participación en la exposición «Mmodany» en el Queen Sofía
Spanish Intitute, en colaboración con la Comunidad de Madrid, el
Ayuntamiento, la Cámara de Comercio, CEIM e IFEMA.
October2007-November2007
– Participation in the exhibition “Mmodany” at the Queen Sofía
Spanish Institute, in collaboration with the Autonomous Region
of Madrid, the City Council, the Chamber of Commerce, CEIM and
IFEMA.
Noviembre2007-enero2008
– Participación en la exposición «12 Trajes para Tokio» en el
Instituto Cervantes de Tokyo, con la colaboración del Instituto
Cervantes, la Embajada de España en Tokio, el ICEX y el
Gobierno de España
November2007-January2008
– Participation in the exhibition “12 Costumes for Tokyo” at the
Cervantes Institute of Tokyo with the collaboration of the
Cervantes Institute, the Spanish Embassy in Tokyo, the ICEX and
the Government of Spain.
Diciembre2007
– Diseño de la iluminación navideña de la calle Velázquez y de
un árbol de Navidad en la plaza de Azca en un proyecto del
Ayuntamiento de Madrid.
December2007
– Design of the Christmas lighting on Calle Velázquez and a
Christmas tree in Plaza Azca in a Madrid City Council project.
Febrero2008
– Colección Otoño-Invierno 2009 «Teorema». Pasarela Cibeles.
February2008
– 2009 autumn-winter collection “Teorema”. Pasarela Cibeles.
Marzo-abril2008
– Participación en la exposición «12 Trajes para China» en el
Instituto Cervantes de Beijing, con la colaboración del Instituto
Cervantes, la Embajada de España en Beijing, el ICEX y el
Gobierno de España.
Esta exposición también se ha llevado a los escaparates de
El Corte Inglés de la calle Serrano, de Madrid, en León y en
Pamplona.
March2008-April2008
– Participation in the exhibition “12 Costumes for China” at the
Cervantes Institute of Beijing with the collaboration of the
Cervantes Institute, the Spanish Embassy in Beijing, the ICEX and
the Government of Spain.
This exhibition was also taken to the shop windows of El Corte
Inglés on street Serrano in Madrid, of León and of Pamplona.
Mayo2008
– Presentación de la segunda colección de novia «After Wedding»,
de la mano de Novissima en la Pasarela Puerta de Europa.
– Presentación de la primera colección de novio, de la mano de
Miquel Suay, en la pasarela Barcelona Bridal Week.
May2008
– Presentation of the 2nd bridal collection entitled “After Wedding”
at the Puerta de Europa Fashion Show in conjunction with
Novissima.
– Presentation of the first groom collection in conjunction with
Miquel Suay at the Barcelona Bridal Week Fashion Show.
Junio2008
– Ampliación de la exposición «Mmodany» en el Trump Shoho
Hotel, dado el éxito de la anterior convocatoria.
June2008
– Extension of the “Mmodany” exhibition at the Trump Soho Hotel,
given the success of the previous edition.
Septiembre2008
– Colección primavera-verano 2009 «Desliz». Cibeles Madrid
Fashion Week.
– Colaboración con Ecovidrio para promover el reciclaje.
– Participación en la exposición «12 Trajes para Estambul» en la
Academia de Moda de Estambul (IMA), con la colaboración del
Gobierno de España, la Embajada de España en Turquía, el IMA,
el Instituto Cervantes, el ICEX e Inditex.
September2008
– 2009 spring-summer collection “Desliz”. Cibeles Madrid Fashion
Week.
– Collaboration with Ecovidrio to promote recycling.
– Participation in the exhibition “12 Costumes for Istanbul” at the
Istanbul Fashion Academy (IMA), with the collaboration of the
Government of Spain, the Spanish Embassy in Turkey, the IMA,
the Cervantes Institute, the ICEX and Inditex.
65
SÁBADO / SATURDAY 20. 12:00 H. • SALA LANCIA
Diciembre2008
– Participación en el proyecto de iluminación navideña de Madrid
en la segunda ocasión.
– Presentación en Londres.
December2008
– Participation in the Madrid Christmas lighting project for the
second time.
– Presentation in London.
Febrero2009
– Colección invierno 2009/10 «Duyos loves me?». Pasarela Cibeles.
February2009
– 2009/10 winter collection “Duyos loves me?” Pasarela Cibeles.
Abril2009
– Presentación de la tercera colección de novia, de la mano de
Novissima, en Madrid en la Pasarela Cibeles Novias.
– Presentación de la segunda colección de novio, de la mano de
Miquel Suay en la Pasarela Cibeles Novias.
April2008
– Presentation of the third bridal collection in conjunction with
Novissima at Pasarela Cibeles Novias in Madrid.
– Presentation of the second groom collection in conjunction with
Miquel Suay, at Pasarela Cibeles Novias.
Mayo2009
– Participación en Festimode 09 en Casablanca (Marruecos),
invitados por el Instituto Cervantes de Casablanca, el Ministerio
de Cultura y el de Asuntos Exteriores.
– Participación en la exposición «La trama invisible de las cosas»,
organizada por la Universidad de Granada, en Granada.
May2009
– Participation in Festimode 09 in Casablanca (Morocco), invited
by the Cervantes Institute of Casablanca, the Ministry of Culture
and the Ministry of Foreign Affairs.
- Participation in the exhibition entitled “The invisible plot of
things”, organised by the University of Granada, in Granada.
Septiembre2009
– Colección Verano 2010 «Tiki». Pasarela Cibeles.
September2009
– 2010 Summer Collection “Tiki”. Pasarela Cibeles.
Febrero 2010
– Colección de invierno 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion
Week.
February 2010
-winter 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion Week.
SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES
66
67
SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES
Hannibal Laguna
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
GranvIaswIng
GranvIaswIng
by
HANNIBALLAGUNA
by
HANNIBALLAGUNA
Suntuosa, brillante, enigmática, .........
S
Una colección elegante y sofisticada con intensos
juegos de contrastes y volúmenes.
umptuous, brilliant, enigmatic.
An elegant and sophisticated collection with intense
combinations of contrasts and volumes.
Escultural silueta lápiz, cintura pronunciada y escotes seductores
…….
Cortes al bies que perfilan las líneas del cuerpo, drapeados triples,
plegados y tableados.
Statuesque pencil silhouettes, well-marked waistlines and seductive
necklines.
Cuts on the bias outlining the body’s lines, folded and pleated triple
drapées.
Intensos Efectos visuales que esculpen la figura …..
Sobrios decorados, elementos arquitectónicos y acabados
minerales.
Intense visual effects that sculpt the figure.
A sober setting, architectural elements and mineral finishes.
Tejidos tramados con filamentos metálicos, dúctiles y
sostenidos………
Lanas cálidas y ligeras, terciopelos rasados y sinuosos rasos de
seda.
Ductile, sustainable fabrics woven with metallic filaments.
Matices cromáticos, negros absolutos, laminados en pan de
oro........
Oro fundido, oro liquido, oro sólido.
Colour nuances, jet blacks, laminated in gold leaf.
Delicados vestidos joya con pátinas y barnices luminosos........
Esmaltes y cristales tallados sobre texturas lacadas.
Delicate jewelled dresses with luminous patinas and varnishes.
Carved enamels and crystals on lacquered textures.
Piezas únicas, femeninas e inconfundibles............
Las señas de identidad, que personalizan un estilo.
Unique, feminine, unmistakable pieces.
The distinguishing features that tailor a style.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Hannibal Laguna nació en Venezuela en 1967. Creció observando
el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más
destacadas de los años 70, y desde muy niño manifestaba claras
inquietudes artísticas. Pronto con 15 años se trasladó a Europa,
estudiando sastrería en Milán, y tres años después, en 1987 inició
su carrera en solitario; abrió atelier propio, y con tan solo 19 años
su primera colección “Concorde” fue galardonada con el premio
Air France y selecionada por Paco Rabanne para representar a
España en el salón internacional “Europe in USA”.
Hannibal Laguna was born in Venezuela in 1967. He grew up watching the work of his parents at one of the most renowned children’s
fashion factories in the 70s and ever since he was a child he has
shown obvious artistic traits. At the age of 15, he moved to Europe
where he studied tailoring in Milan and, three years later, in 1987,
he began his solo career. He opened his own atelier and, at the
age of only 19, his first collection, “Concorde”, won the Air France
award and was chosen by Paco Rabanne to represent Spain at the
international “Europe in USA” show.
A partir de este momento, Hannibal Laguna aplico su sofisticada
y elegante visión, en la investigación y el desarrollo de nuevas
técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así,
un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas,
admiradas, y reconocidas como auténticas joyas.
From that moment onwards, Hannibal Laguna applied his sophisticated and elegant vision to research and the development of new
techniques to his interpretation of classic couture, thus attaining an
unmistakable hallmark which has made his creations unique pieces
that are admired and recognised as true jewels.
Desde 1995 sus colecciones de costura novias son un referente,
y desde entonces su nombre esta asociado al lujo y la feminidad
mas exquisita.
Since 1995, his couture bride collections have been a benchmark
and, since then, his name has been linked to luxury and the most
exquisite femininity.
Warm, light wools, cropped velvets and undulating silk satins.
Cast gold, liquid gold, solid gold.
SÁBADO / SATURDAY 20. 13:30 H. • SALA CIBELES
68
En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, sus
colecciones están presentes en la pasarela Cibeles. Su vibrante
puesta en escena hace de sus desfiles uno de los eventos mas
esperados; Y sus cautivadoras señas de identidad le definen
como uno de los creadores españoles con mayor proyección
internacional.
Boasting more than a dozen lines and licences, his collections are
currently shown at Pasarela Cibeles. His vibrant staging makes
his fashions shows one of the most long-awaited events and his
captivating distinguishing marks define him as one of the Spanish
creators with the best international profile.
En 1998 Abre su Flagship Atelier en Madrid y se exportan
sus colecciones de Costura y Joyas a Moscú, Miami, Chicago,
Los Ángeles, Caracas, México, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi y las
principales capitales europeas.
In 1998, he opened his flagship atelier in Madrid and his couture and
jewellery collections are exported to Moscow, Miami, Chicago, Los
Angeles, Caracas, Mexico, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi and the main
European capitals.
El cine, el teatro y la danza es una de sus pasiones, y su personal
estilo ha vestido innumerables siluetas de las artes escénicas.
PROMETEO, LA CENICIENTA de Antonio Canales, CRIMEN
FERPECTO de Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER MAS FEA
DEL MUNDO de Miguel Barden, LA DIVINA COMEDIA por La Fura
Dels Baus, etc..
Film, theatre and dance are his passions and his personal style has
dressed countless scenic art silhouettes. Prometeo, La Cenicienta
by Antonio Canales, Crimen Ferpecto by Alex de la Iglesia, Di Que
Si, La Mujer Más Fea Del Mundo by Miguel Barden and La Divina
Comedia by La Fura Dels Baus.
El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante
estos años a viajar con sus obras: “TRAS EL ESPEJO” desde EL
MUSEO REINA SOFIA hasta EL MUSEO ETNOGRAFICO DE SAN
PETESBURGO, pasando por el IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN
PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA en la Habana o EL MUSEO DE
ZARAGOZA entre otros.
Throughout these years, recognition of his work has also led him to
travel with his creations: “Behind the Looking-Glass” from the Reina
Sofía Museum to the Ethnographic Museum of Saint Petersburg,
including the IVAM, the Costume Museum, San Pio V, La Casa De La
Obra Pia in la Habana and Zaragoza Museum, among others.
Hannibal Laguna “la belleza es solo un juego de magia, y crear
ilusiones le da sentido a mi trabajo”.
Hannibal Laguna, “Beauty is only a magical trick, and creating illusions affords sense to my work”.
SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
69
70
SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
Amaya Arzuaga
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
INSPIRACIÓN
Volver a la esencia de los materiales y de las formas. Puzzles y
geometría.
INSPIRATION
A return to the essence of materials and shapes. Puzzles and
geometry.
TENDENCIAS
Flecos de cashmere y mohair, volumen campana, secuencias
geométricas de mechas y piezas metálicas.
TRENDS
Cashmere and mohair fringes, bell volume, geometrical sequences
of cords and metallic pieces.
MATERIALES
Hilos sin procesar, organzas con metal, mechas de cashmere,
lanas hervidas y piel delavada.
MATERIALS
Unprocessed linens, organzas with metal, cashmere cords, boiled
wools and half-washed leather.
COLORES
Azul tinta metálico, naranja, piedra, gris y negro.
COLOURS
Metallic ink blue, orange, stone, grey and black.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1992 Estudios Superiores de Diseño de Moda, Universidad
Politécnica de Madrid
1992
Advanced Studies in Fashion Design, Polytechnic
University of Madrid.
1994 Presenta la colección Amaya Arzuaga en el salón Prêtà-porter París
1994 The Amaya Arzuaga collection presented at the Prêtà-Porter Show, Paris.
1995 1995 Febrero: primer desfile Pasarela Gaudí, Barcelona.
Presenta colección en Atmosphère, París.
Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid
February: first Pasarela Gaudí fashion show, Barcelona.
She presented her collection at Atmosphère, Paris.
September: fashion show at Cibeles, Madrid.
1996 Desfile en la London Fashion Week
1996 Fashion show at London Fashion Week.
1997 1997 Desfile en la London Fashion Week.
Colaboración en el vestuario de Carne trémula, de
Pedro Almodóvar.
Presenta una nueva marca, Amaya Arzuaga Hombre
Fashion show at London Fashion Week.
Collaboration with the wardrobe of Carne trémula, by
Pedro Almodóvar.
New brand presentation, Amaya Arzuaga Hombre.
1998 Desfile en London Fashion Week.
Presenta colección en Tranoï, París
1998 Fashion show at London Fashion Week.
Collection presentation at Tranoï, Paris.
1999
Desfile en la London Fashion Week.
Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York,
y en Tranoï, París
1999 Fashion show at London Fashion Week.
Collection presentation at Fashion Coterie, New York,
and at Tranoï, Paris.
2000 Desfile en la London Fashion Week.
Presenta colección en Fashion Coterie, Nueva York, y
en Tranoï, París.
Abre la primera tienda Amaya Arzuaga, Madrid
2000 Fashion show at London Fashion Week.
Collection presentation at Fashion Coterie, New York,
and at Tranoï, Paris.
The first Amaya Arzuaga boutique opened in Madrid.
Desfile en la London Fashion Week.
Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York,
y en Tranoï, París.
Uniformes para El País en ARCO, Madrid
2001 Desfile en la Settimana della Moda, Milán, y en la
London Fashion Week.
Presenta la colección en Fashion Coterie, Nueva York,
y en Tranoï, París
2002 2001 2002 Fashion show at London Fashion Week.
Collection presentation at Fashion Coterie, New York,
and at Tranoï, Paris.
Uniforms for El País at ARCO, Madrid.
Fashion show at Settimana della Moda, Milan, and at
London Fashion Week.
Collection presentation at Fashion Coterie, New York,
and at Tranoï, Paris.
71
SÁBADO / SATURDAY 20. 15:00 H. • SALA LANCIA
2003 Desfile en la Settimana della Moda, Milán.
Presenta la colección en Tranoï, París.
Exposición colectiva Tras el espejo, Moda de España,
MNCARS, Madrid
2003 2004 Desfile en Cibeles: X Aniversario.
Desfile en la Settimana della Moda, Milán.
Presenta la colección en Tranoï, París. Cónsul del Mar,
Universidad de Burgos.
Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva
2004 2005 Desfile en Cibeles.
Presenta la colección en Tranoï, París.
Instalación en Greenspace, Valencia.
S.M. Don Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le
entregan la Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes
2005 Fashion show at Cibeles.
Collection presentation at Tranoï, Paris.
Installation at Greenspace, Valencia.
Awarded the Gold Medal for Fine Arts by H.M. Don
Juan Carlos I and the Minister of Culture.
2006 Desfile en Cibeles.
Presenta la colección en Tranoï, París.
Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Gafas
2006 Fashion show at Cibeles.
Collection presentation at Tranoï, Paris.
New brand presentation, Amaya Arzuaga Eyewear.
2007 Desfile en Cibeles.
Presenta la colección en Tranoï, París.
Presenta la marca de zapatos Amaya Arzuaga
2007 Fashion show at Cibeles. Collection presentation at
Tranoï, Paris. Presentation of Amaya Arzuaga footwear
brand.
Fashion show at Settimana della Moda, Milan.
Collection presentation at Tranoï, Paris.
Group exhibition Behind the Looking Glass, Spanish
Fashion, MNCARS, Madrid
Fashion Show at Cibeles: 10th Anniversary.
Fashion show at Settimana della Moda, Milan.
Collection presentation at Tranoï, Paris. Cónsul del Mar,
Burgos University.
New brand presentation, Amaya Arzuaga Reserva.
1995 – 2007Premios T de Telva, ELLE, Woman, Cibeles, Prix de
la mode Marie Claire, Shangay, Empresaria Joven
de Expansión, Embajadora de Castilla - León por
Actualidad Económica, Glamour y premio de El Mundo
a las Artes Plásticas
1995 – 2007 Awards: “T” for Telva, ELLE, Woman, Cibeles, Prix de la
mode Marie Claire, Shangay, Expansión Young Business
Woman, Ambassador for Castilla - León by Actualidad
Económica, Glamour and El Mundo award for Plastic
Arts.
2007 2007 Exposiciones colectivas 12 trajes para Tokio, Instituto
Cervantes, Tokio, y Spanish Fashion en el Queen Sofía
Spanish Institute, Nueva York
Group exhibitions: 12 outfits for Tokyo, Instituto
Cervantes, Tokyo, and Spanish Fashion at the Queen
Sofía Spanish Institute, New York.
2003 - 07 Colaboración con el Museo del Traje, Madrid
2003 – 07 Collaboration with the Costume Museum, Madrid.
2008 Desfile en Cibeles. Diseño de vestido para Cruela en el
XV aniversario de Disney, París.
2008 Fashion show at Cibeles. Dress design for Cruella at
the 15th anniversary of Disney Land, Paris.
2008 Presenta su Primera Colección de Bolsos.
2008
She presented her first bag collection.
2008
Premios Cosmopolitan, Mejor Diseñadora.” Atrevida,
Apasionada, Atractiva” Madrid
2008
Cosmopolitan awards, Best Designer. “Daring,
Passionate, Attractive”, Madrid.
2009 Lanza el diseño de un anillo para Cool Diamonds
2009 Launch of a ring design for Cool Diamonds
2009 Lanza su propio vino Ribera del duero “Amaya
Arzuaga”
2009 Launch of her own “Amaya Arzuaga” Ribera del Duero
wine
2009 Desfile en Cibeles.
Presenta la colección en Tranoi,Paris.
2009 Fashion show at Cibeles.
She presented her collection at Tranoi, Paris.
2009 Exposición 20 Trajes para Europa
2009 Exhibition 20 Costumes for Europe
2009 Participa con uno de sus modelos para la VI edición
Cook and Fashion
2009 She took part in the 6th edition of “Cook and Fashion”
with one of her outfits
2009 Exposición 12 Trajes para Iberia
2009 Exhibition “12 Suits for Iberia”
2009 Seleccionada como uno de los personajes más
influyentes en el área de Creadores de Tendencias
en el suplemento especial “Los 500 Españoles más
influyentes del 2010”.
2009 Selected as one of the most influential celebrities in
the area of Trend Creators in the special supplement
entitled “The 500 most influential Spaniards of 2010”.
2009 Amaya Arzuaga seleccionada entre los 25 diseñadores
en la obra “Geografía de la Moda Española”.
2009 Amaya Arzuaga was selected among 25 designers in
the work “Geography of Spanish Fashion”.
SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES
72
73
SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES
Roberto Torretta
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
La Colección Roberto Torretta O/I 2011 muestra un lado más duro
y sobrio que en temporadas anteriores, sin olvidar la elegancia y
feminidad que siempre le caracteriza.
The Roberto Torretta 2011 Autumn-Winter Collection shows a
tougher more sober side than in preceding seasons, without
forgetting the elegance and femininity that always characterises
him.
La colección toma su inspiración del Berlín de Posguerra de los
años 40. Detalles militares toman el centro de atención, en forma
de hombreras, dobles botonaduras y estructurados abrigos.
Trajes de aire masculino se mezclan con sugerentes vestidos, que
tanto de día como de noche ocupan una importancia primordial.
Confeccionados en jersey con satén, o satén con lana demuestran
un interesante y cuidado tratamiento de los tejidos y las texturas.
The collection takes its inspiration from the post-war Berlin of
the 40s. Military details are the focus of attention in the form of
shoulder pads and double-breasted, structured coats. Suits with
a masculine air are combined with suggestive dresses which play
a pivotal role both in day and in evening wear. Made in jersey
with satin or satin with wool, they evidence the interesting and
meticulous treatment of the fabrics and textures.
Originales paños de algodón, tweeds y jacquards dibujan una
silueta estilizada a base de faldas lápiz, ajustados vestidos y los
Original cotton cloths, tweeds and jacquards draw a stylized
silhouette based on pencil skirts, tightly-fitting dresses and
imprescindibles pitillos. La imagen se completa con un inyección
de ochentas, reconocibles en los marcados hombros y efectos
metálicos en lentejuelas y piel evocando el más puro estilo Blade
Runner.
essential drainpipes. The image is rounded off with an injection of
the 80s, which can be recognised by the marked shoulders and
metallic effects in sequins and leather evoking the purest Blade
Runner style.
Otoñal paleta de colores a base de negros, kakis y camel
enriquecidos con celestes, rosas venecianos y naranjas quemados.
The autumn colour palette is based on blacks, kakis and camel
enriched with sky-blues, Venetian pinks and burnt oranges.
Este es Roberto Torretta para O/I 2011
This is Roberto Torretta for Autumn-Winter 2011
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Roberto Torretta, (Buenos Aires). En 1972 llega a España con
el propósito de vivir y trabajar en el país, se instala en Madrid,
y se inicia en el mundo de la moda formando parte del equipo
comercial de la firma Trip Difusión (Barcelona).
En el mismo año colabora en la apertura de la Boutique Berlín
(Madrid).
En 1.981 crea la marca y empresa SNIF S.A., con oficina de ventas y
producción, taller de diseño, prototipos y corte.
Roberto Torretta, (Buenos Aires). In 1972, he came to Spain with the
idea of living and working in this country. He settled in Madrid and
started out in the fashion world by forming part of the sales team
of the Trip Difusión (Barcelona) firm.
That same year he collaborated with the opening of Boutique Berlín
(Madrid).
In 1981, he created the trademark and company SNIF, S.A., which
had its own sales and production offices, design atelier, prototypes
and cuts.
He initially specialised in cotton fabrics and made several
sportswear collections. His collections develop in keeping with the
pace of the market and become increasingly enriched in fabrics
and design.
His first experience with fashions shows was one organised by
“Dunia” magazine at the Circle of Fine Arts, where he showed his
1984 spring-summer collection.
In 1988, he set up his showroom on Calle Campoamor, and from
here he expanded his sales network and his product started to be
sold in the best stores in Spain.
In February 1996, he made his debut at Pasarela Cibeles.
On 12 May 1997, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA”
boutique on Calle Jorge Juan, 14 (Bis), in Madrid.
En los inicios se especializa en tejidos de algodón y realiza varias
colecciones de prendas deportivas. Sus colecciones evolucionan
siguiendo el ritmo del mercado y se enriquecen en tejidos y diseño.
Su primera experiencia con la pasarela es un desfile organizado
por la revista “Dunia” en Circulo de Bellas Artes, en el cual
presentaba su colección Primavera-Verano 1984.
En 1988 establece su “show-room” en la calle Campoamor, desde
aquí amplia la red comercial y su producto se vende en las mejores
tiendas de España.
En Febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles.
El 12 de Mayo de 1997 inaugura en Madrid tienda propia
“ROBERTO TORRETTA” en la calle Jorge Juan, 14 (Bis).
A partir de Febrero de 1998, comienza a desfilar individualmente
en Pasarela Cibeles.
From February 1998 onwards, he began showing his collections
individually at Pasarela Cibeles.
74
SÁBADO / SATURDAY 20. 16:30 H. • SALA CIBELES
En Noviembre de 1998 inaugura tienda propia “ROBERTO
TORRETTA” en Valencia, calle Hernán Cortés, 1.
En Septiembre de 1999, inaugura tienda propia “ROBERTO
TORRETTA” en Sevilla, calle Rosario, 13.
En Marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro”
concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como
reconocimiento a su brillante trayectoria profesional.
En 2002 inicia su colaboración con Federópticos para el diseño de
gafas de sol y vista.
In November 1998, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA”
boutique in Valencia, Calle Hernán Cortés, 1.
In September 1999, he inaugurated his own “ROBERTO TORRETTA”
boutique in Seville, Calle Rosario, 13.
In March 2002, he won the “Golden Needle” award presented by
Fermoda 2002 and Pasarela Costa del Sol, as recognition of his
brilliant professional track record.
In 2002, he began his collaboration with Federópticos for the
design of sunglasses and eyewear.
En Febrero de 2003 presenta en el marco de Pasarela Cibeles
su primera colección de Gafas de Sol, que es comercializada en
exclusiva por el Grupo Federópticos.
In February 2003, within the framework of Pasarela Cibeles, he
showed his first sunglasses collection, which is marketed exclusively
by Grupo Federópticos.
En Noviembre de 2003 inaugura sus propios corners en los
centros más importantes de El Corte Inglés de Madrid (Serrano,
Castellana y Preciados). Actualmente se encuentra también en el
centro de Valencia.
En Abril de 2004 el “show-room” se trasladó a la calle Fereluz 17
donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta
Patricia Urquiola.
In November 2003, he inaugurated his own spaces in the most
important El Corte Inglés department stores in Madrid (Serrano,
Castellana and Preciados). He can currently also be found in the
Valencia store.
In April 2004, the showroom moved to Calle Fereluz 17, where a
unique space was created which was designed by the architect
Patricia Urquiola.
En Septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas
dentro del proyecto Creadores. Joyas de moda. Un proyecto
liderado por la firma de joyería Le Cadó.
In September 2004, he showed his first jewellery collection within
the “Creadores. Joyas de moda” project, which is led by the Le
Cadó jewellery firm.
En Octubre de 2005 es galardonado con el premio T de Telva al
“Mejor creador de moda nacional”.
Durante el 2005 se diseñó una etiqueta de botella de vino para la
bodega Lachargo Rioja Alavesa.
In October 2005, he won the T for Telva Award for the Best
National Fashion Creator.
In 2005, he designed a wine bottle label for the Lachargo Rioja
Alavesa winery.
Fue en 2006 cuando comenzó la colaboración con la prestigiosa
joyería Suarez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de
las empleadas de sus tiendas.
It was in 2006 when he began his collaboration with the prestigious
Suarez jeweller’s, with whom, since then, he has designed the
uniforms for the employees in their stores.
En Septiembre de 2006 Ernesto Esposito diseñador internacional
de zapatos diseña la primera colección para Roberto Torretta con
el que colabora desde entonces.
In September 2006, Ernesto Esposito, an international shoe
designer, designed the first collection for Roberto Torretta with
whom he has been collaborating ever since.
En 2007 Roberto Torretta diseño tres modelos de alfombras
realizadas por Alfombras PEÑA.
In 2007, Roberto Torretta designed three carpet models made by
Alfombras PEÑA.
En marzo de 2007 diseñó y presenta la colección de hombre
“GOODYEAR BY ROBERTO TORRETTA”. Encargo de la
multinacional americna de venta de neumáticos.
In March 2007, he designed and presented the “GOODYEAR BY
ROBERTO TORRETTA” men’s collection, commissioned by the
American tyre multinational.
Es en noviembre de 2007 cuando Roberto Torretta decide
crear una segunda marca más joven denominada RT by
ROBERTO TORRETTA. En marzo de 2008 .se presenta en la feria
internacional Bread & Butter. Este proyecto se lleva a cabo con un
importante industrial del sector.
It was in November 2007 when Roberto Torretta decided to create
a second younger trademark called RT by ROBERTO TORRETTA.
In March 2008, it was shown at the Bread & Butter international
fair. This project was undertaken with an important manufacturer
in the sector.
Actualmente desarrolla el proyecto de Enoturismo: “El Club de la
Barrica”, en Logroño.
He is currently undertaking a wine tourism project known as “El
Club de la Barrica” in Logroño.
Recientemente ha llegado a un acuerdo con el Estudio de
Arquitectura Plata + Font para el desarrollo de un proyecto
consistente en la creación, diseño y ejecución de proyectos de
arquitectura e interiorismo.
He recently reached an agreement with the Plata + Font
Architecture Studio for the development of an initiative consisting
of the creation, design and execution of architecture and interior
design projects.
En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de
navidad de una de las calles más representativas del barrio de
Salamanca, José Ortega y Gasset.
In 2008, he designed the Christmas lights for one of the most
representative streets in the Salamanca district, José Ortega y
Gasset, for the city council of Madrid.
En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm ana licencia de
ropa de cama.
In January 2009, he signed a bed linen licence with the Atrivm firm.
En marzo del 2009 firma una licencia con Croupe Pronuptia para
el lanzamiento de una colección de novias.
In March 2009, he signed a licence with Croupe Pronuptia for the
launch of a bridal collection.
SÁBADO / SATURDAY 20. 18:00 H. • SALA LANCIA
75
76
SÁBADO / SATURDAY 20. 18:00 H. • SALA LANCIA
Antonio Alvarado
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Juego de volúmenes donde el patronaje es parte fundamental,
tratando modificar la silueta y creando una sensación óptica
diferente.
Sets of volumes in which pattern design plays a fundamental role
in an attempt to modify the silhouette and to create a different
optical sensation.
Contraste y superposición de tejidos de diferentes pesos, hecho
esencial que refuerza la variación de la silueta, creando la
sensación de una coraza sobre algo frágil y fluido.
Contrasting, multilayered fabrics with different weights are an
essential element, reinforcing the variation of the silhouette and
creating the sensation of a shell protecting something fragile and
smooth.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Antonio Alvarado se establece como marca a partir del 78 El
mundo del cine, la música y los artistas plásticos fueron y son sus
mejores escaparates: Pedro Almodóvar, Alaska, Carlos Berlanga,
Rossy de Palma, Bibiana Fernández, , Luz Casal, Carmen Maura,
Marisa Paredes, María Barranco, Antonio Banderas, Javier Bardem,
Demi Moore.
Antonio Alvarado set himself up as a trademark from 1978 onwards.
The worlds of film, music and plastic artists were and are his best
showcases: Pedro Almodóvar, Alaska, Carlos Berlanga, Rossy
de Palma, Bibiana Fernández, Luz Casal, Carmen Maura, Marisa
Paredes, María Barranco, Antonio Banderas, Javier Bardem, Demi
Moore, etc.
Alvarado es parte de la Pasarela Cibeles desde su primera edición
(1984). Sus desfiles siempre obtuvieron un gran eco en la prensa
de vanguardia internacional (Vanity, Stern, Interview, The Face,
I-D, etc.) Lo mismo que sus presentaciones en Milán, Florencia,
Berlín, Munich y Burdeos. En el año 1987 recibe el premio al
mejor diseñador de Avantgarde en Munich. En el 99 es nombrado
Presidente de ModaFAD y expone muebles, moquetas, platos
y esculturas en la Galeria H2o de Barcelona en la Primavera del
Diseño. A partir de realiza varios proyectos entre ellos la idea y
desarrollo de exposiciones como “Paper Chic” (Madrid Vive la
Moda - IFEMA), “100%100 Diseño Catalán y Balear” (Fundación
Ramón Llull) “20 años no es nada...Sybilla” (Moda Barcelona y
FAD), “TotalChic” (Madrid Vive la Moda – IFEMA). Así como el
comisariado de varios concursos para Diseñadores Noveles como
Linea De de General Óptica desde 2003 a 2007.
Alvarado has been part of Pasarela Cibeles since its first edition
(1984). His fashion shows have always received wide exposure in
the international avant-garde press (Vanity, Stern, Interview, The
Face, I-D, etc.) as have his showings in Milan, Florence, Berlin,
Munich and Bordeaux. In 1987, he received the award for the best
designer at Avantgarde in Munich. In 1999, he was appointed
Chairman of ModaFAD and exhibited furniture, carpets, plates and
sculptures at Galeria H2o in Barcelona at The Spring of Design.
From 2002 onwards, he has undertaken several projects including
the masterminding and staging of exhibitions such as “Paper Chic”
(Madrid Vive la Moda - IFEMA), “100%100 Catalan and Balearic
Design” (Ramón Llull Foundation), “20 years is nothing...Sybilla”
(Moda Barcelona and FAD) and “TotalChic” (Madrid Vive la Moda
– IFEMA). He has been the curator of several contests for new
designers such as the General Óptica Line from 2003 to 2007.
En 2004 recibe el premio de moda Shangay. En febrero del 2005
gana el concurso para realizar el vestuario de las azafatas/os de
IFEMA. Para la campaña de Freixenet realiza parte del vestuario
de Demi Moore. En Junio del 2006 se presento la instalación
“Egomaniac” (Campari Alter Ego), e imparte conferencias en
distintas instituciones como la Universidad Carlos III de Madrido el
MUSAC.
In 2004, he received the Shangay Fashion Award. In February
2005, he won the bid to make the wardrobe for the IFEMA stewards and hostesses. He was also charged with designing part of
Demi Moore’s wardrobe for the Freixenet campaign. In June 2006,
he presented an installation entitled “Egomaniac” (Campari Alter
Ego)and gave a series of talks at different institutions such as the
Carlos III University in Madrid and at Musac.
Durante el 2007 desarrolla el proyecto de alta sastrería para
hombres “BY”, es seleccionado por RENFE para el concurso de
uniformidad del AVE y Larga Distancia que queda desierto, así
como una línea de ropa de casa y complementos para hombre; en
2008 colabora en varios proyectos humanitarios para Guitar Hero
de Nintendo, Solán de Cabras y Acción Contra el Hambre
In 2007, he developed the men’s tailoring project “BY”, was chosen
by RENFE for the AVE and Long Distance uniform bid, for which
no first prize was awarded, and designed a linen wear line and
men’s accessories. In 2008, he collaborated in several humanitarian
projects for Nintendo’s Guitar Hero, Solán de Cabras and Hunger
Action.
En 2009 participa en Cowparade Madrid, es Presidente del jurado
ZONAZINE en el XII Festival de Málaga Cine Español, y realiza el
diseño de vestuario para el espectáculo “Flamenco hoy de Carlos
Saura”.
In 2009, he took part in Cowparade Madrid, was the chairman of
the jury of “ZONAZINE” at the 12th Spanish Film Festival in Malaga
and designed the wardrobe for Carlos Saura’s musical “Flamenco
Today”.
SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES
77
78
SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES
Angel Schlesser
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
En 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda
colaborando con Juan Rufete. En 1984 realiza su primera colección
de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera
presentación en el Salón Cibeles es en 1988 y se prolonga en años
sucesivos.
His professional career in the fashion world began in 1983
when he collaborated with Juan Rufete. He made his first
men’s collection in 1984, a brief women’s collection in 1986, and
presented his first collection at the Cibeles Fashion Show in
1988, a collaboration which continued over successive years.
1991 “T” de Oro de la revista “TELVA” al “Mejor Diseñador
Novel”.
1991 Golden “T” award from “TELVA” magazine for the
“Best New Designer”.
1992
Participación con el diseño de dos modelos en la
ceremonia inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de
Barcelona.
1992
He took part with the design of two models for the
inaugural ceremony of the 25th Olympic Games in
Barcelona.
1994 Accésit Premio VIDAL SASOON a la mejor colección
de la Pasarela Cibeles.
Premio HANOI a la mejor colección Pasarela Cibeles.
1994 VIDAL SASSOON honourable mention for the best
collection at Pasarela Cibeles.
HANOI award for the best collection at Pasarela
Cibeles.
1995
Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la
Pasarela Cibeles
1995VIDAL SASSOON award for the best collection at
Pasarela Cibeles.
1996
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Madrid
1996
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Madrid.
1997 “LANCIA-VANIDAD” award for creativity at Pasarela
Cibeles.
He took part in the “L´OREAL” fashion show in
Barcelona, with a brief men’s Spring-Summer
collection.
Wardrobe for the feature film “HAZLO POR MI”,
directed by Angel Fernández Santos.
Wardrobe for the feature film “MAS QUE AMOR
FRENESI”, directed by Alfonso Albacete and David
Menkes.
1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles
“LANCIA-VANIDAD”.
Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona,
con breve colección de Hombre Primavera-Verano.
Vestuario largometraje “HAZLO POR MI”. Dirigida por
Angel Fernández Santos.
Vestuario largometraje “MAS QUE AMOR FRENESI”.
Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes.
Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles
“LANCIA-VANIDAD”.
Participación en desfile de la moda española en TelAviv (Israel).
Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona.
Diseño y ejecución uniformes para brigada de
camareros del restaurante NODO.
1998
1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño
femenina “ANGEL SCHLESSER”.
1999 He launched the first “ANGEL SCHLESSER”
fragrance and women’s swimwear line.
2000
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Palma de
Mallorca.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Bilbao.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Valencia.
Diseño y ejecución uniformes para la red comercial de
AMENA.
Comercialización de la colección en el espacio
“Pasarela” de “El Corte Inglés”.
Lanzamiento de la primera colección de
complementos “ANGEL SCHLESSER”.
2000
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Palma de Mallorca.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Bilbao.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Valencia.
He designed and made the uniforms for the
1998
“LANCIA-VANIDAD” award for creativity at Pasarela
Cibeles.
He took part in the Spanish fashion show in Tel-Aviv
(Israel).
He took part in the “L´OREAL” fashion show in
Barcelona.
He designed and made the uniforms for the waiters
of the NODO restaurant.
AMENA sales team.
He put his collection on sale in the “Pasarela” space
in “El Corte Inglés”.
He launched the first “ANGEL SCHLESSER”
accessory collection.
79
SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES
2001 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Santander.
2001 Lanzamiento de la colección NOVIAS “ANGEL
SCHLESSER”.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Sevilla.
Lanzamiento primera fragancia y línea de baño
masculina “ANGEL SCHLESSER”.
Comercialización en EL CORTE INGLES de LisboaPortugal.
Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente
del Gobierno, en su viaje a Méjico. Ambos diseñadores
presentan sus colecciones en un desfile promovido
por el ICEX.
Premio T de TELVA a la mejor fragancia masculina de
2001.
Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) al mejor
packaging “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) A la mejor
comunicación “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Granada.
2002 Premio al mejor diseñador del año de la revista ARTE
DE VIVIR.
2003 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Almería.
2003 Exposición “Doce trajes para Madrid” .Casino años
veinte.
Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996”
(Bodegas Muriel).
“Homenaje Baños de Ola a Angel SCHLESSER como
Cantabro del año”
Exposición Moda española “Tras el espejo” en el
museo Reina Sofía.
Presentación de la primera colección de joyas.
2004 Apertura tienda “ ANGEL SCHLESSER “ en Oviedo
2004 Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER”
en Madrid.
Presentación del nuevo perfume femenino “ Essential “
Presentación de la segunda colección de joyas.
Colaboración en el vestuario de “Mar adentro” dirigida
por Alejandro Amenabar.
Exposición “Trece mujeres de la historia de Madrid“
Personaje: Maria Guerrero.
Premio Estilo de la revista Elle al “ Mejor Diseñador
Nacional “ .
Participa en EXPO AICHI 2005 en la exposición de
moda “ Genio y Figura”.
Participación en el Proyecto “ Alamoda” con el diseño
de envase y etiqueta del aceite de oliva ecológico de
la empresa Alcubilla 2002. (Octubre).
Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero
Iñigo lavado y Angel Schlesser (CooK&Fashion 2005)
2005
2006
Premio del I Concurso de Rehabilitación , Diseño y
Mejora de Establecimientos Comerciales Tradicionales
“Madrid Comercial Hoy “a la tienda de la calle
D. Ramón de la Cruz, 2 por la obra de reforma y
acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral de
Comercio de la Comunidad de Madrid.
2006
Prize in the Ist Contest for the Refurbishment, Design
and Improvement of Traditional Retail Outlets, “Madrid
Comercial Hoy“, for a shop on Calle D. Ramón de la
Cruz, 2, for the refurbishment and improvement work,
awarded by the General Department of Trade of the
Autonomous Region of Madrid.
2007
Reapertura de tienda “ANGEL SCHLESSER“ en Bilbao.
Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ESPRIT DE
GINGEMBRE“ para hombre y para mujer.
Participación en el proyecto de Diseño de camisetas
para la marca “Madrid”.
Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la
firma Alfombras Peña.
2007
Reopening of the “ANGEL SCHLESSER“ boutique in
Bilbao.
Launch of two new fragrances “ESPRIT DE
GINGEMBRE“ for men and women.
Participation in the T-shirt design project for the
“Madrid” trademark.
Launch of a carpet collection together with the
Alfombras Peña firm.
2002 2005
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Santander.
He launched the “ANGEL SCHLESSER” bridal
collection.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Seville.
He launched his first “ANGEL SCHLESSER” men’s
fragrance and swimwear line
He put his collection on sale in EL CORTE INGLES in
Lisbon-Portugal.
In conjunction with Amaya Arzuaga, he accompanied
the president of the Government on his trip to Mexico.
Both designers presented their collections in a fashion
show promoted by ICEX.
“T for TELVA” award for the best men’s fragrance in
2001.
FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best
packaging for “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) award for the best
communication for “ANGEL SCHLESSER HOMME”.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Granada.
Award for the best designer of the year from ARTE DE
VIVIR magazine.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Almería.
Exhibition “Twelve costumes for Madrid”. 20s casino.
He designed the label for the wine “Muriel Reserva
1996” (Muriel Winery).
“Baños de Ola” tribute to Angel SCHLESSER as
Cantabrian of the Year
Spanish fashion exhibition “Behind the looking glass”
at the Reina Sofía museum.
He presented his first jewellery collection.
He opened an “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Oviedo
He opened another “ANGEL SCHLESSER” boutique in
Madrid.
He presented his new female perfume “Essential “
He presented his second jewellery collection.
He collaborated with the wardrobe for “The Sea Inside”
directed by Alejandro Amenabar.
Exhibition “Thirteen women in the history of Madrid“
Character: Maria Guerrero.
Style Award from Elle magazine for the “Best National
Designer“ .
He took part in EXPO AICHI 2005 in the “Genius and
Figure” fashion exhibition.
He took part in the “Alamoda” project with the design
of the packaging and label of the ecological olive oil
for the company Alcubilla 2002. (October).
Silestone award to the cooperation between the cook
Iñigo Lavado and Angel Schlesser (Cook&Fashion
2005)
80
SÁBADO / SATURDAY 20. 19:30 H. • SALA CIBELES
2008
2009 Creación de una colección en exclusiva para la bebida
V&T de edición limitada cuyos beneficios se destinan
al programa Mucho x vivir de la AECC (Asociación
Española Contra el Cáncer) con la imagen de la
modelo Martina Klein para su presentación.
Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en
Valladolid.
Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en
Barcelona.
Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid
Diseño de una bolsa ecológica para Santander
Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en A
Coruña.
Desfile colección Primavera-Verano 2009 en Kuala
Lumpur (Malasia) patrocinado por Turismo Madrid.
Premio “T” de Telva al mejor diseñador nacional.
2008
Creation of an exclusive collection for the limited
edition V&T beverage whose profits go to the AECC
(Spanish Cancer Association) “A lot to live for”
programme using the image of the model Martina Klein
for its presentation
Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in
Valladolid.
Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in
Barcelona.
Christmas lighting of Calle Goya in Madrid.
Design of an ecological bag for Santander.
2009 Opening of an ANGEL SCHLESSER boutique in A
Coruña.
Spring-Summer collection fashion show in Kuala
Lumpur (Malaysia) sponsored by Turismo Madrid.
“T” for “Telva” award for the best National Designer.
SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA
81
82
SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA
Miguel Palacio
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
INTERROGATORIO
INTERROGATION
- ¿Querrá hablar con nosotros?
- ¿Se ha abierto un procedimiento?
- No. Quizá no haya que iniciar ninguno. De hecho, es lo normal
en casos como éste.
- Ya. ¿Y yo en calidad de qué voy a responder a sus preguntas?
- No tiene por qué hacerlo. Se trataría, en caso de que accediera,
de una “colaboración voluntaria con las autoridades”.
- Hombre, voluntaria… Irrumpen aquí, en mi despacho en mitad
de la mañana para interrogarme. Nada menos. Como si me
pudiera negar. Qué quieren que les diga…
- Puede que hayamos elegido un mal momento. Está todo muy
reciente. Si prefiere, puede llamarnos y hablamos en otra ocasión.
- No. Es igual. Hablemos ahora.
- ¿Está segura?
- Sí.
- ¿Cuánto tiempo llevaba trabajando aquí?
- Exactamente no lo sé. Creo que cerca de tres años.
- ¿Y todo ese tiempo en este despacho?
- Sí.
- ¿Hay alguien más?
- No. Estábamos solas.
- ¿La conocía bien?
- Aquí nadie la conocía bien. Al menos personalmente. Era muy
hermética.
- ¿Seguro que no había nadie?
- Nadie. Sin duda. Yo lo hubiera sabido. Quiero decir que
cualquiera lo hubiera sabido. Ella no pasaba precisamente
inadvertida y si hubiese intimado con alguien se habría notado.
- Nos han contado que tenía una buena relación con los
compañeros del despacho de al lado.
- ¿Se están entrevistando con toda la Facultad? Pues les va a
llevar tiempo.
- ¿Y bien? ¿Tenían buena relación con ella?
- No lo creo. Con todo, me encantaría saber lo que pensaba ella.
- Will you want to talk to us?
- Have proceedings begun?
- No. And perhaps they won’t have to. In fact, that’s what usually
happens in cases like this.
- I see. And in what status am I going to answer your questions?
- You don’t have to. If you should agree, it would be “voluntary
cooperation with the authorities”.
- Well, voluntary… You burst in here, into my office, in the middle
of the morning to interrogate me no less. As if I could refuse.
What do you want me to say?
- Maybe we have chosen a bad moment. It’s all very recent. If you
prefer, you could call us and we’ll talk another time.
- No. It doesn’t matter. Let’s talk now.
- Are you sure?
- Yes.
- How long have you been working here?
- I don’t know exactly. About three years I believe.
- And have you been in this office all that time?
- Yes.
- Is there anyone else?
- No. We were on our own.
- Did you know her well?
- No-one here knew her well. Not personally. She kept herself to
herself.
- Are you sure there wasn’t anybody?
- No-one. Without a doubt. And I would have known. I mean
anyone would have known. She didn’t exactly go unnoticed and if
she had become close to someone it would have been obvious.
- We’ve been told that she had a good relationship with your
colleagues in the office next door.
- Are you interviewing the whole Faculty? It’s going to take you a
long time.
- Well? Did they have a good relationship with her?
- I don’t think so. At any rate, I would love to know what she
thought.
- You seem to be rather categorical considering that you’re talking
about someone who kept herself to herself.
- Se muestra usted un tanto rotunda teniendo en cuenta que
habla de alguien tan hermético.
- Será así, pero apuesto a que “los de al lado”, que dicen que
tenían buena relación con ella, no les han contado nada concreto.
¿Me equivoco?
- No. Pero ¿y usted?, al compartir despacho y asignatura durante
casi tres años...
- Sí, compartíamos despacho y teníamos una relación correcta.
Pero desde luego no éramos amigas. Jamás se abrió, ni me
hizo la más mínima confidencia personal. En eso no fui ninguna
excepción.
- ¿Le dio usted confianza en algún momento?
- Yo llevaba bastantes años aquí cuando ella llegó y, como
compañera, traté de facilitarle la incorporación. Después me
limité a respetar la distancia que ella interponía. Y tampoco es
que yo venga aquí a hacer amigos.
- ¿Rechazó ella su ayuda?
- No de una forma ofensiva. Enseguida dio a entender que no la
necesitaba.
- ¿Y por qué dice que ella no pasaba precisamente inadvertida?
- ¿Pero es que no han visto las fotos? Bueno, quizá ahí no se
aprecie del todo.
- Perhaps so, but I bet “those from next door”, who say they had a
good relationship with her, haven’t told you anything specific. Am
I wrong?
- No. But you? You shared an office and a subject for almost three
years...
- Yes, we shared an office and we had a courteous relationship. But
we were obviously not friends. She never opened up, and neither
did she confide in me at all. I was no exception in that.
- Did you treat her like a friend?
- I had been here for quite a few years when she arrived and, as a
colleague, I tried to make it easier for her to fit in. Then the only
thing I did was to respect the distance she imposed. I don’t come
here to make friends either.
- Did she reject your help?
- No, not in an offensive way. She made it very clear early on that
she didn’t need it.
- And why did you say that she didn’t exactly go unnoticed?
- But haven’t you seen the photos? Well, perhaps it can’t be seen
very well in them.
83
SÁBADO / SATURDAY 20. 21:00 H. • SALA LANCIA
Ella siempre iba muy elegante. Bueno al menos a mí me lo
parecía. No descuidaba ningún detalle, no dejaba nada al
azar. Siempre parecía que iba a recibir un premio. A muchos
les parecía una excéntrica y quizá lo fuera. Pero bendita
excentricidad en medio de este tedio estético que nos invade,
¿no creen?
She was always very smartly dressed. Well, at least, that’s what
it seemed like to me. She didn’t neglect any details, left nothing
to chance. It always seemed as if she were going to receive an
award. A lot of people thought she was eccentric and perhaps she
was. Well, thank goodness for her eccentricity in the midst of this
aesthetic tedium invading us, don’t you think?
- Y además de la ropa, ¿qué más la diferenciaba?
- Era rara. No se relacionaba con nadie. Venía aquí, impecable,
envuelta en capas y con peinados imposibles, daba sus clases y
se marchaba. Toda ella era una incognita: tan extrema y evidente
en su apariencia y tan esquiva en el trato. Tal vez fuera su modo
de hacernos ver que algo no iba bien.
- Entonces usted se esperaba lo ocurrido.
- De ninguna manera. Algo así no.
- And aside from her clothes, how else did she stand out?
- She was strange. She didn’t mix with anyone. She came here,
impeccably turned out, wrapped in cloaks and with impossible
hairdos, gave her classes and left. Everything about her was
mysterious: so extreme and obvious in her appearance and so aloof
in her manner. Maybe it was her way of letting us know that things
weren’t going well.
- So you expected what happened.
- Not at all. Not something like that.
José Nuñez
José Nuñez
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Comienza junto a Fernando Lemoniez en el año 1989 creando la
marca “Palacio & Lemoniez”, presentando sus colecciones durante
los años 1991 – 1998, en la pasarela Cibeles.
He started out together with Fernando Lemoniez in 1989 creating
the “Palacio & Lemoniez” trademark. They presented their
collections at Pasarela Cibeles from 1991-1998.
Durante esta etapa obtuvo un gran prestigio que fue reconocido
con el premio de mayor relevancia en España, la “T“ de Telva en
sus ediciones de 1992 y 1996.
During this period, he gained enormous prestige which was
acknowledged when he was awarded the most important accolade
in Spain - the “T” for Telva award in its 1992 and 1996 editions.
En 1995 decide trasladarse a París donde desarrolla un concepto y
un estilo internacional en colaboración con la prestigiosa industria
francesa. Durante estos años adquiere un conocimiento exhaustivo
del universo de la moda.
In 1995, he decided to move to Paris where he developed an
international concept and style in collaboration with the prestigious
French industry. During these years, he acquired in-depth
knowledge of the fashion world.
Aquí comienza a establecer relaciones comerciales con EEUU
(Barneys, N.Y., Berdof Goodmann), Japón, Hong-Kong, Kuwait,
etc... y clientas tan emblemáticas como Carolina de Mónaco y Ariel
de Rothschild.
At this point, he began to establish business relations with the USA
(Barneys, N.Y., Berdof Goodmann), Japan, Hong-Kong, Kuwait, etc.
and with customers as emblematic as Caroline of Monaco and Ariel
de Rothschild.
A partir del 2000 comienza su trayectoria individual como “Miguel
Palacio” presentando sus colecciones en la pasarela Cibeles desde
febrero 2001.
From 2000 onwards, he began his solo career as Miguel Palacio
and has been showing his collections at Pasarela Cibeles since
February 2001.
Protagoniza la revelación de pasarela Cibeles, con un concepto
moderno de mujer elegante y seductora, que exige calidad.
He has played a leading role in the dissemination of Pasarela
Cibeles with his up-to-date concept of the elegant and seductive
woman who demands quality.
En octubre 2002 obtiene la prestigiosa “T” de Telva como mejor
diseñador nacional.
En este mismo año se crea la línea de Novias “Miguel Palacio” en
In October 2002, he received the prestigious “T” for Telva award for
the Best National Designer.
That same year, he created his “Miguel Palacio Bridal Line” in
colaboración con la multinacional “Pronovias”.
collaboration with the multinational “Pronovias”.
En noviembre del 2003 recibe el “Prix de la Moda Marie Claire
2003” como “Mejor Diseñador del Año”.
In November 2003, he received the 2003 Marie Claire Best
Designer of the Year Fashion Award.
En octubre del 2004 recibe el Premio Woman 2004 como “Mejor
Diseñador del Año”.
In October 2004, he received the 2004 Woman Best Designer of
the Year Award.
En junio del 2007 fue elegido ganador del “Concurso de Diseño
de los Uniformes del Pabellón de España en la Exposición
Internacional de Zaragoza 2008”.
In June 2007, he won the bid for the design of the uniforms of the
hostesses of the Spanish pavilion at the International Exhibition in
Zaragoza 2008.
En septiembre de 2008 crea su primera colección de zapatos, que
completó en el 2009 con una nueva línea de accesorios.
In September 2008, he created his first footwear collection, which
he rounded off in 2009 with a new accessory line.
En marzo de 2010 tendrá lugar la apertura de la primera tienda de
“Miguel Palacio” en Madrid.
In March 2010, the first “Miguel Palacio” boutique will be opened in
Madrid.
sunday 21st february
Domingo
21 febrero
cibeles madrid fashion week
JOSÉ MIRÓ
AILANTO
LYDIA DELGADO KINA FERNÁNDEZ
MIRIAM OCARIZ
ANA LOCKING
LEMONIEZ
DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES
85
86
DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES
José Miró
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
BABEL
BABEL
Los saltos de década son propicios para cambiar, investigar y
crear sin descanso. Nada de revivals, los elementos del pasado
enriquecen el conocimiento en cuanto a técnica, pero en una
nueva década las siluetas, los materiales, los cortes, deben
predecir el futuro. INNOVACIÓN y FUNCIONALIDAD son dos
principios que definen el futuro.
Decade changes are suitable for adapting, researching and
ceaselessly creating. No revivals; elements of the past enrich
knowledge as regards technique, but in a new decade, silhouettes,
materials, and cuts must predict the future. INNOVATION and
FUNCTIONALITY are two future-defining principles.
La mezcla de culturas y la PLURALIDAD está presente en todos
los campos enriqueciendo la vida a todos los niveles en todo el
globo terráqueo.
A mixture of cultures and plurality is present in all fields enriching
life at all levels across the planet.
Babel, es la propuesta de Jose Miro para el próximo otoño
invierno, una colección plural, innovadora, como todas las del
diseñador, surgida de la concepción del mundo como un todo
fundiendo elementos de multitud de culturas presentes en toda la
Tierra: oriente, occidente…
Tejidos que con el paso del tiempo se van fusionando bien
para el calor o bien para el frio: lana, seda, algodón, …Como en
las últimas colecciones hay un espacio para tejidos totalmente
ecológicos que suponen un auténtico principio para el cambio.
Babel is Jose Miro’s proposal for next autumn-winter; like all those
of the designer, it is a plural, innovative collection, which has arisen
from the conception of the world as a whole, combining elements
from countless cultures that are present around the world: the East,
the West…
Fabrics which, with the passing of time, merge well both for
the heat and the cold: wool, silk and cotton. As in his previous
collections, there is room for totally ecological fabrics which
represent a true principle for change.
Marrón, gris, verde, azul, … forman la gama de color que varía en
multitud de matices y tonos: brillos, mate, irisados, …
Brown, grey, green and blue all make up the range of colours that
vary in countless nuances and shades: shiny, matt and iridescent.
Zapatos creados y pensados para la mujer de este siglo. Una
nueva forma, tecnología aplicada para conseguir funcionalidad,
diseño y máxima feminidad.
Shoes are created and conceived for this century’s women
introducing new shapes, applied technology to ensure functionality,
design and maximum femininity.
Babel es solo una base para comenzar a construir, no
necesariamente en vertical. La persecución de la utopía de la
perfección.
Babel serves only as the basis on which building can begin but not
necessarily vertically. The quest for Utopian perfection.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
JOSE MIRO es una firma de moda que fue creada por el propio
diseñador en marzo de 2001. Desde de entonces su nombre no ha
dejado de sonar en el panorama de la moda tanto española como
a nivel internacional.
JOSE MIRO is a fashion firm that was created by the designer
himself in March 2001. Since then, his name has not ceased to be
mentioned on both the Spanish and on the international fashion
scenes.
Jose Miro inició su trayectoria profesional a Paris en 1994,
después haberse formado en Barcelona en ESDI- Escuela de las
Artes y Técnicas de la moda-. Su primer trabajo fue en capital
francesa de la mano de Thierry Mugler, con quien colaboró en la
primera colección oficial de Alta Costura del diseñador Francés
en 1996, patronista de la línea de prêt à porter y asistente de las
colecciones de Alta Costura de la casa.
Jose Miro began his professional track record in Paris in 1994, after
having trained in Barcelona at the College of Fashion Arts and
Techniques (ESDI). His first job was in the French capital with the
French designer Thierry Mugler, with whom he collaborated on his
first official haute couture collection in 1996, as a pattern designer
for the prêt-à-porter line and an assistant in the firm’s haute
couture collections.
En el año 2000 decide volver en España, y es contratado por
Ágatha Ruiz de la Parda como jefe del estudio y taller de la firma.
Pero sólo un año después decide volver a su casa, Mallorca, y
poner en marcha su sueño, crear su propia firma Jose Miro.
In 2000, he decided to return to Spain, and was hired by Ágatha
Ruiz de la Prada as the head of the firm’s studio and atelier. But just
one year later, he decided to return home to Majorca and fulfil his
dream of creating his own Jose Miro firm.
El hecho de haberse formado junto a creadores franceses ha
hecho que su concepción y visión de la moda sea una moda
internacional. Esta experiencia adquirida ha conseguido con
el tiempo que sus piezas y colecciones sean perfectamente
identificables por un público observador.
The fact of having trained together with French creators has made
his conception and vision of fashion more international. Over time,
the experience he acquired has ensured that his pieces can be
easily identified by an observant public.
87
DOMINGO / SUNDAY 21. 10:30 H. • SALA CIBELES
Desde Septiembre del 2001, año en que presenta su primera
colección en CIRCUIT BARCELONA dentro de BCN FASHION
WEEK, ha contado con el beneplácito de la prensa y el público. Ya
esta primera colección de la firma llama la atención de la prensa
especializada del mundo de la moda en España, la prestigiosa
Revista ELLE lo considera la revelación del año “Made in Spain”.
Since September 2001, the year in which he showed his first
collection at CIRCUIT BARCELONA within BCN FASHION WEEK,
he has received the acclaim of the press and the public. This initial
collection already attracted the attention of the specialised press
in the fashion world in Spain, and the prestigious ELLE magazine
considered it to be the “Made in Spain” revelation of the year.
Hasta Marzo del 2003 presenta sus colecciones en la plataforma
catalana y consigue una muy grande repercusión mediática en
publicaciones como: VOGUE, EL PAIS SEMANAL, WOMAN., MARIE
CLAIRE, VOGUE COLECCIONES, ELLE, YOU, THE EUROPEAN,
KUNT, NEO 2, VANIDAD, HOLA, …periódicos como EL MUNDO, EL
PAIS, LA VANGUARDIA, AVUI, DIARIO DE MALLORCA, ULTIMA
HORA.
Up until March 2003, he showed his collections at the Catalan
platform and achieved wide media exposure in publications such
as: VOGUE, EL PAIS SEMANAL, WOMAN, MARIE CLAIRE, VOGUE
COLLECTIONS, ELLE, YOU, THE EUROPEAN, KUNT, NEO 2,
VANIDAD, HOLA, etc. and newspapers such as EL MUNDO, EL
PAIS, LA VANGUARDIA, AVUI, DIARIO DE MALLORCA and ULTIMA
HORA.
También en este tiempo, son muchas las personas del mundo de
la música y la moda que ponen su atención en los trabajos de
joven diseñador, llegando a vestir a Paulina Rubio en algunas de las
actuaciones de la gira de la cantante mexicana.
Throughout this time, the work of the young designer also caught
the eye of many celebrities in the music and fashion world, and he
even dressed the Mexican singer Paulina Rubio for some of her tour
performances.
Durante esta etapa comienza a cosechar sus primeros premios:
- ART JOVE 2001
During this stage he began winning his first awards:
- ART JOVE 2001
Participa en exposiciones nacionales e internacionales como:
- PASIÓN DISEÑO ESPAÑOL, que se realizó en la primavera de
2002 en Berlín, Viena, Salamanca, Valencia, organizada por La
Sociedad Estatal para el Desarrollo del Diseño y la Innovación
(D.DI) y la Sociedad Estatal para la Acción Cultural en el Exterior
(SEACEX).
- TRAS EL ESPEJO MODA ESPAÑOLA, exposición organizada por
el Museo Reina Sofía de Madrid donde participó exponiendo una
pieza física en el citado museo.
And took part in national and international exhibitions such as:
- SPANISH DESIGN PASSION, which was held in the spring of 2002
in Berlin, Vienna, Salamanca and Valencia, organised by the State
Society for the Development of Design and Innovation (DDI) and
the State Society for Cultural Action Overseas (SEACEX).
En 2003 dirección de Pasarela Cibeles le invita a presentar su
colección Primavera Verano 2004. Dicha pasarela es la cita más
importante de la moda española a nivel internacional.
Con la primera colección presentada en Pasarela Cibeles, “Baraka”
primavera verano 2004, consigue ganar el premio L’OREAL PARIS
CIBELES a la MEJOR COLECCIÓN DE DISEÑADOR NOVEL, premio
que repite en Septiembre del 2005, siendo el único diseñador
hasta la fecha que había conseguido dos premios en dicha
pasarela española. Destacamos de este periodo su participación en la Exposición
Universal de Aixi en el año 2005 en el Museo Saitama de Tokyo,
donde su vestido inspirado en la obra “ Sopa Marina” del pintor y
escultor mallorquín Miquel Barceló, se codeó con otros diseñadores
de la talla de Balenciaga, Chanel, Lacroix, Gaultier, Dior…Y además
tuvo el honor de ser el primer diseñador español, no residente en
el Reino Unido, admitido en la prestigiosa feria METROPOLITAN
FASHION WEEK de Londres.
In 2003, the management of Pasarela Cibeles invited him to show
his first collection for Spring-Summer 2004. This fashion show is
the most important for Spanish fashion at the international level.
With this first collection shown at Pasarela Cibeles, “Baraka”
spring-summer 2004, he succeeded in winning the L’OREAL PARIS
CIBELES award for the BEST NEW DESIGNER’S COLLECTION,
an award that he won again in September 2005. He is the only
designer to date to have won two awards at this Spanish fashion
show. During this period, worthy of mention is his participation in the
Universal Exhibition of Aixi in 2005 at the Saitama Museum in
Tokyo where his dress, inspired by the work entitled “Marine Soup”
by the Majorcan painter and sculptor Miquel Barceló, rubbed
shoulders with the garments of other designers of the stature of
Balenciaga, Chanel, Lacroix, Gaultier and Dior. He also had the
honour of being the first Spanish designer not residing in the
United Kingdom to be admitted to the prestigious METROPOLITAN
FASHION WEEK of London.
Desde Abril del 2007 es miembro de la Asociación de Creadores
de Moda de España, ACME (www.creadores.org).
Since April 2007, he has been a member of the Association of
Fashion Creators of Spain, ACME (www.creadores.org).
Sigue presentando sus colecciones en CIBELES MADRID FASHION
WEEK hasta la actualidad.
He continues to show his collections at CIBELES MADRID FASHION
WEEK.
También ha presentado sus colecciones durante su andadura en
ciudades españolas e internacionales como: Valencia (Ciudad de
las Artes y las Ciencias – Desfile homenaje), Santander, Murcia,
Palma Mallorca, Alicante…Belgrado, Paris…
He has also shown his collections during the time he has spent in
Spanish and international cities such as: Valencia (City of Arts and
Sciences – Tribute Fashion Show), Santander, Murcia, Palma de
Mallorca, Alicante, Belgrade and Paris.
La innovación tecnológica se fusiona en las colecciones de Jose
Miro con la artesanía, para conseguir una nueva manera de
concebir las prendas. Jose Miro apuesta por la introducción de
técnicas artesanales en los procesos de producción.
In Jose Miro’s collections, technological innovation merges with
craftsmanship to ensure a new way of conceiving garments.
Jose Miro is committed to introducing craft techniques into the
production processes.
El respeto por el medio ambiente y la sostenibilidad representan
un continuo referente en Jose Miro. Desde Septiembre del 2008
con la colección Flâneur (primavera verano 2009), ha realizado
piezas en tejidos 100% ecológicos que contemplan todas las
normativas al respecto como: algodón orgánico, algodón
regenerado, fibra de leche, etc.…
Environmental friendliness and sustainability are an ongoing
benchmark for Jose Miro. Since September 2008, with the Flâneur
collection (spring-summer 2009), he has made pieces in fabrics
that are 100% ecological which fulfil all the regulations with regard
to organic cotton, regenerated cotton, milk fibre, etc.
- BEHIND THE LOOKING GLASS. SPANISH FASHION, an exhibition
organised by the Reina Sofía Museum in Madrid which he took
part in exhibiting a piece at the aforementioned museum.
DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA
88
89
DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA
Ailanto
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Estudiantes de conservatorio de música que sueñan con ser
rockeras.
Students from the Conservatory of Music who dream of being
rockers.
Foulards coloreados
Coloured foulards
Pañuelos atados
Tied neckerchiefs
Bufandas anudadas
Knotted scarves
Amarillo, fucsia y mostaza contra negro, gris y ocres, se funden
en dibujos figurativos que se mezclan con los abstractos.
Yellow, fuchsia and mustard against black, grey and ochres merge
in figurative drawings that are combined with abstracts.
Instrumentos musicales y aves lira se camuflan entre ramos
florales barrocos.
Musical instruments and lyre birds are camouflaged among
Baroque floral bouquets.
La textura es fundamental en la elección de los tejidos (tramas,
jaspeados, jacquard o lúrex).
Texture is fundamental in the choice of the fabrics (wefted, flecked,
Contraste entre tejidos opacos lanosos y brillantes sedosos.
Woollen opaque fabrics contrast with brilliant silks.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Ailanto es una firma de moda formada por los hermanos gemelos
Iñaki y Aitor Muñoz ubicada en Barcelona desde 1992. Nacidos
en Bilbao en 1968, se trasladaron a Barcelona, donde ambos se
licenciaron en Bellas Artes por la UB, estudios que Iñaki compaginó
con los de Diseño de Moda en IADE.
Ailanto is a fashion firm formed by the twin brothers Iñaki and
Aitor Muñoz which has been located in Barcelona since 1992.
Born in Bilbao in 1968, they moved to Barcelona where they both
graduated in Fine Arts from Barcelona University. Iñaki combined
his Fine Arts studies with those of Fashion Design at IADE college.
El universo Ailanto es principalmente visual, caracterizándose
por la combinación de colores, la geometría de las formas y sus
The Ailanto universe is mainly visual, characterised by its colour
combinations, the geometry of its shapes and its references to
referencias a movimientos artísticos de vanguardia.
avant-garde artistic movements.
En 1995 Ailanto empieza a introducirse en el mercado nacional
a través de su participación en los salones Gaudí (Barcelona) y
la Semana Internacional de la Moda (Madrid), distribuyendo sus
colecciones en los principales puntos de venta del país.
In 1995, Ailanto began to carve its niche in the domestic market by
taking part in fashion shows such as Gaudí (Barcelona) and Madrid
International Fashion Week, distributing its collections to major
points of sale in the country.
A partir de 1999 empieza a tener presencia internacional,
participando en el Salón Prêt-à-Porter Paris (Atmosphères) y
dentro de la Semana de Creadores en Workshop París y Tranoï.
Los principales mercados internacionales de Ailanto son Japón,
Reino Unido, Hong Kong y Estados Unidos, además de Bélgica
e Italia. Ailanto se encuentra en boutiques y grandes almacenes
de primera línea tales como Bergdorf Goodman (NY), Penélope
(Brescia), Seibu (Hong Kong), Barneys (New York), Selfridges
(Londres), Baycrew’s Spick and Span (Tokio), The American
Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) o Aquagirl (Tokio), Purple
Phoenix (Berlín), Iris Kalaora (Istanbul) y Chaplin’s (Chipre).
Since 1999, the firm has achieved international exposure by
participating in fairs such as the Prêt-à-Porter Paris Show
(Atmosphère) and in creators week in Workshop Paris and
Tranoï. Ailanto’s main international markets are Japan, the United
Kingdom, Hong Kong and the United States as well as Belgium and
Italy. Ailanto can be found in leading boutiques and department
stores such as Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Seibu
(Hong Kong), Barneys (New York), Selfridges (London), Baycrew’s
Spick and Span (Tokyo), The American Rag Cie (Los Angeles,
San Francisco) and Aquagirl (Tokyo), Purple Phoenix (Berlin), Iris
Kalaora (Istanbul) and Chaplin’s (Cyprus).
Desde 2001 las colecciones de Ailanto se presentan en el marco
de la Pasarela Cibeles de Madrid.
Ailanto’s collections have been shown within the framework of
Pasarela Cibeles in Madrid since 2001.
En junio de 2004 Ailanto se incorpora a la Asociación de
Creadores de Moda de España, asociación presidida por Modesto
Lomba.
In June 2004, Ailanto joined the Association of Spanish Fashion
Designers, an association which is presided by Modesto Lomba.
jacquard or lurex).
90
DOMINGO / SUNDAY 21. 12:00 H. • SALA LANCIA
En noviembre de 2004, Ailanto recibe el “Premio al Mejor
Diseñador” que otorga anualmente la revista Glamour así como el
Premio Llongueras de Moda e Imagen en la categoría de “Mejor
Diseñador”, cuyo jurado estaba formado por directoras de las
principales revistas del sector en España. En noviembre de 2009
Ailanto ha recibido el premio al “Mejor Diseñador Nacional” de la
revista Marie Claire.
In November 2004, Ailanto received the “Best Designer Award”,
which is bestowed annually by Glamour magazine, as well as the
Llongueras Fashion and Image Award in the “Best Designer”
category, whose jury comprised directors of the main magazines in
the sector in Spain. In November 2009, Ailanto received the Marie
Claire magazine Best National Designer award.
A lo largo de estos años Ailanto ha participado en diferentes
exposiciones y colaboraciones de las que destacan:
Throughout these years, Ailanto has taken part in different
exhibitions and collaborations of which the following are
noteworthy:
• “Patrimonio Histórico Español”, Museo nacional de Antropología
(Madrid, 2002).
• Exposición y libro “Pasión Diseño Español” organizada por DDISEACEX y Ministerio de Ciencia y Tecnología (Madrid, 2002).
• “Spanish Historic Heritage”, National Anthropology Museum
(Madrid, 2002).
• Exhibition and book “Spanish Design Passion” organised by DDISEACEX and the Ministry of Science and Technology (Madrid,
2002).
• “Behind the Looking-Glass: Spanish Fashion”, Reina Sofía National
Art Museum (Madrid, 2003).
• “Imaginary Tableware”, organised by the FoodCultureMuseum.
International Food Culture Centre, Barcelona 2003
• Book: “España de Moda”. Editorial Artec, 2003
• “Thirteen Women in the History of Madrid”, Seat of the
Government Area for the Economy and Citizen Participation
(Madrid, 2004).
• “Genius and Figure” fashion exhibition at the Saitama Prefectural
Modern Museum, curated by Manuel Outumuro (Japan, 2005).
• “Tras el espejo: Moda Española”, Museo Nacional Centro de Arte
Reina Sofía (Madrid, 2003).
• “Vajilla imaginaria”, organizada por el FoodCultureMuseum.
Centre Internacional de la Cultura del Menjar, Barcelona 2003.
• Libro: “España de Moda”. Editorial Artec, 2003
• “Trece Mujeres de la Historia de Madrid”, Sede del Area de
Gobierno de Economía y Participación Ciudadana (Madrid,
2004).
• Exposición de moda “Genio y Figura” en el Saitama Prefectural
Modern Museum, comisariada por Manuel Outumuro (Japón,
2005).
• “Hombresenfalda”, comisariada por Roger Salas. Casa de Vacas
(Madrid 2006)
• Colaboración con DAC Alfombras
• Colaboración con TATA Motors para el diseño del interior y
exterior del coche TATA indica by Ailanto.
• Comisariado de la exposición Textil y Arquitectura del siglo XX.
Colegio de arquitectos de Barcelona (Barcelona 2006)
• Colaboración con Sargadelos. Realización de diferentes piezas
de porcelana.
• Bilbao Jardín 2007 Concurso de jardines. Participación como
jurado y como invitados realizando un jardín.
• Alterego Campari 2007. Exposición de fotografía “Círculo
cromático” con fotos de Xevi Muntané.
• “Madrid Moda New York” en Queen Sofia Spanish Institute
(Nueva York 2007)
• “12 Trajes para Tokio” en el Instituto Cervantes de Tokio (Tokio
2007)
• Libro: “Moda y Gastronomía, Recetario Pasarela Cibeles 2007”.
Editorial Everest, 2007
• Colaboración con Cerabella. Línea de velas decorativas
CANDLAMP.
• “12 Trajes para China”. Instituto Cervantes de Bejing (Bejing
2008).
• “20 Iconos del Siglo XX”. Fundación Ars Nova / Museo del Traje
(Mallorca 2008)
• Madrid (12 Trajes para China en El Corte Inglés). Centro Comercial
de Serrano (Madrid 2008)
• “Madrid Moda New York” en el espacio Trump Soho Hotel
Condominium New York (Nueva York 2008)
• “12 Trajes para Estambul”. Istambul Moda Academy (IMA).
(Estambul 2008)
• “Moda y luz”. Victoria & Albert Museum. (Londres 2008)
• Aparición en Libro: “Diseño de Estampados, de la idea al print
final”. Parramón Ediciones, 2009
• “Geografía de la Moda Española”. Coeditado por Tf. Editores y
ACME, 2009
• “Men in Skirts”, curated by Roger Salas. Casa de Vacas (Madrid
2006).
• Collaboration with Dac Alfombras.
• Collaboration with TATA Motors for the interior and exterior
design of the car TATA Indica by Ailanto.
• Curators for the 20th Century Textile and Architecture Exhibition.
Architects Association of Barcelona (Barcelona 2006).
• Collaboration with Sargadelos. Creation of different porcelain
pieces.
• Bilbao Garden 2007 garden contest. Participation as jury
members and as guests creating a garden.
• Alterego Campari 2007. “Chromatic Circle” photograph exhibition
with photographs by Xevi Muntané.
• “Madrid Fashion New York” at Queen Sofia Spanish Institute (New
York 2007).
• “12 Costumes for Tokyo” at the Cervantes Institute in Tokyo (Tokyo
2007).
• Book: “Fashion and Gastronomy, Recipe Book. Pasarela Cibeles
2007”. Everest Publisher’s, 2007
• Collaboration with Cerabella. CANDLAMP decorative candles line.
• “12 Costumes for China”. Cervantes Institute of Beijing (Beijing
2008).
• 20 Icons of the 20th Century”. Ars Nova Foundation / Costume
Museum (Majorca 2008)
• Madrid (12 Costumes for China in El Corte Inglés). Serrano
Shopping Mall (Madrid 2008)
• “Madrid Fashion New York” in the Trump Soho space
Condominium Hotel New York (New York 2008)
• “12 Costumes for Istanbul”. Istanbul Fashion Academy (IMA).
(Istanbul 2008)
• “Fashion and Light”. Victoria & Albert Museum. (London 2008)
• Appearance in the book: “Moda y Gastronomía, Recetario
Pasarela Cibeles 2007”. Parramón Ediciones, 2009
• “The Geography of Spanish Fashion”. Jointly published by Tf.
Editores and ACME, 2009
DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES
91
92
DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES
Lydia Delgado
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
“LES BELLES”
lines of the collection
“LES BELLES”
New York. Club privado. Apoyadas en la barra las amigas toman
un gin-tonic.
New York. A private club. Leaning on the bar, the friends are having
a gin and tonic.
La última luz de la tarde atraviesa el cristal. Baña un vestido de
seda estampado-nube color whisky. Atmosfera topacio y coral.
The last light of the afternoon shines through the window pane
bathing a whisky-coloured cloud print silk dress. A topaz and coral
atmosphere.
Gala lleva una chaqueta entallada en la cintura con mosaico
inspiración Art Deco en tonos marrón y ceniza y falda tubo. Usa
medias de rejilla y a veces calcetines con sandalias de tacón.
Gala is dressed in a waist-hugging jacket with an Art-Deco inspiration mosaic in brown and ash shades and a straight skirt. She wears
fishnet tights and sometimes high-heeled sandals with socks.
Una pequeña blusa de crepe de seda marfil mezcla distintos
tejidos en rojos y rosa confiriendo a Miranda una aire de niña un
tanto oriental.
A small ivory silk crepe blouse combines different fabrics in reds
and pink, giving Miranda the appearance of a rather orientallooking girl.
El fuxia intenso de satén ilumina su abrigo de otomán negro con
cremalleras y botones de flores doradas.
Deep fuschia satin lights up her black ottoman coat which has zips
and golden flower buttons.
Mañana viajan a Londres.
They are leaving for London tomorrow.
En su maleta un abrigo de paño masculino con botones-gemelo
de latón de aire militar para cubrir los centellantes vestidos de
noche. Jerseys con lazos estilo Betty Boop , pantalones amplios
de lana, blusas de seda de aire retro, faldas largas para el día y
extravagantes sandalias de tacón.
In her suitcase she has a men’s wool coat with military-style brass
double buttons to cover the sparkling evening dresses. Sweaters
with Betty Bop style bows, wide wool trousers, silk blouses with a
retro air, long skirts for evening wear and extravagant high-heeled
sandals.
Sus colores favoritos: coral, topacio, marrón, ceniza, maquillaje,
frambuesa.
Her favorite colours: coral, topaz, brown, ash, nude, raspberry.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Lydia Delgado nace en Barcelona. Sus primeros contactos con el
mundo del arte se remontan a sus años de juventud como bailarina
del Gran Teatro de Ópera del Liceu. Entra en el mundo de la moda
a través de un encuentro casual con el diseñador Antonio Miró,
con quien colabora durante un tiempo en su taller creativo antes
de iniciar su propia carrera.
Lydia Delgado was born in Barcelona. Her first experiences in the
realm of art date back to her youth, when she was a dancer in
the Gran Teatro de Opera del Liceu. She discovered the world of
fashion through a fortuitous encounter with the designer Antonio
Miró, in whose creative workshop she collaborated for some time
before starting off to pursue her own career.
En 1987 la diseñadora abre su propio atelier en la céntrica
calle Minerva, un entorno íntimo con personalidad propia y
reminiscencias de la alta costura. Poco tiempo después inaugura
su tienda de Barcelona, coincidiendo con su presentación en 1991
en la Pasarela Gaudí.
In 1987, Lydia Delgado opened her own atelier in downtown
Barcelona on Calle Minerva, an intimate surrounding with a
personality of its own, reminiscent of haute-couture. Briefly
afterwards, she opened her store in Barcelona in time with her
debut in Pasarela Gaudí.
Sus primeras colecciones son creaciones de couture trabajadas
con paciencia y emoción y en las que se aprecia una búsqueda
continua por la expresión artística. La crítica se rinde ante la
honestidad y savoir faire de la diseñadora, aclamándola como «la
nueva Balenciaga».
Her first collections were creations crafted with patience and
feeling, in which a continuous search for artistic expression was
evident. Reviews took note of the designer´s honesty and savoirfaire, calling her “the new Balenciaga”.
En 1998 Lydia Delgado lanza al mercado su línea prêt-à-porter
como una propuesta más asequible, pero sin renunciar a su
compromiso por el trabajo cuidado y perfeccionista. Son prendas
que sugieren combinaciones osadas, no exentas de ironía,
que buscan provocar una mirada diferente sobre uno mismo
y la realidad. Pensadas para liberar a la mujer de la monotonía
cotidiana, las creaciones tienen la capacidad de transformar a
quien las lleva: convierten a la persona en personaje.
In 1998, Lydia Delgado launched her prêt-à-porter line as a more
accessible option, albeit without sacrificing her commitment to
careful and painstaking craftsmanship. These are clothes that
suggest daring combinations, not entirely lacking in irony, and
which intend to elicit a different look on oneself and on reality.
Designed to free women from the monotony of daily routines, they
have the power to transform whoever wears them: they turn the
person into a personality.
DOMINGO / SUNDAY 21. 13:30 H. • SALA CIBELES
93
En 2001 Lydia presenta en el Palacio Real de Pedralbes su
colección de novias. Una propuesta vanguardista que conserva su
identidad en las formas y detalles, pero sorprende introduciendo
contrastes de color y un guiño pícaro en una moda que
hasta entonces se había caracterizado por diseños sobrios y
monocromáticos. Un año después, Pronovias firma con Lydia
Delgado un contrato de licencia para la distribución mundial de las
colecciones Lydia Delgado Novias.
In 2000, Lydia Delgado presented her bride collection at the
Royal Palace of Pedralbes. It was an avant-garde proposal that
maintained her identity in shapes and details, but introduced
surprising color contrasts and a hint of playful mischievousness in a
line that was noted until then for its sober, monochrome designs. A
year later, Pronovias, the world leader in the bride business, signed
a contract with her for the world distribution of the Lydia Delgado
Novias collections.
En 2004 Lydia Delgado inaugura su tienda de Madrid, en el
céntrico barrio de Salamanca.
In 2004 Lydia Delgado opened her Madrid store in the prestigious
district of Barrio de Salamanca.
Lydia Delgado es hoy una figura consagrada en el panorama de la
moda nacional. Su mundo exclusivo tiene una identidad propia.
Today, Lydia Delgado is one of the most prestigious names in
Spanish fashion. Her exclusive world has an identity all of its own
as a result of .
DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA
94
95
DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA
Kina Fernández
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Kina Fernández propone para el otoño/invierno 2010-11 lineas
estructuradas y limpias.
For autumn/winter 2010-11, Kina Fernández proposes structured,
clean lines.
Volúmenes amplios en importantes prendas de abrigo de cortes
definidos, secos.
Ample volumes in large outerwear with defined, dry cuts.
Tejidos gruesos y lanosos.
Thick, wool fabrics.
Recogidos naturales en ligeros vestidos de seda.
Natural tucks in light silk dresses.
Grandes botones se convierten en accesorios de la colección.
Large buttons become the collection’s accessories.
Poco colorido pero intenso, colores fuertes de gran personalidad.
Few yet intense colours, bright hues with great personality.
El nuevo street-chic define la colección.
New street-chic defines the collection.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1947
Nace en Celavente, provincia de Ourense.
1947
She was born in Celavente in the province of Ourense.
1967
Se traslada a París donde trabaja y toma contacto con
el mundo de la moda.
1967
She moved to Paris where she worked and made
contact with the fashion world.
1972
Regresa a España, abre una pequeña boutique en A
Coruña, en la que comienza a diseñar y confeccionar
prendas.
1972
She returned to Spain and opened a small boutique in
A Coruña where she began to design and manufacture
garments.
1979
La diseñadora inicia su actividad textil a mayor escala,
crea Volvoreta S.A.
1979
The designer began her textile activity on a larger
scale, creating Volvoreta S.A.
1985
Nace la colección “Kina Fernández”, a la que se
sumarán otras nuevas en el transcurso de los años,
todas ellas diseñadas y producidas en su totalidad por
Volvoreta S.A.
1985
The Kina Fernández line was created, which was joined
by other new collections over the years. They were all
totally designed and manufactured by Volvoreta S.A.
1990
Se integra al colectivo de diseñadores de “Moda
Gallega” participando en los desfiles de Luada.
1990
She joined the “Moda Gallega” designer group
participating in the Luada fashion shows.
1992
Desfila en la Exposición Universal de Sevilla.
1992
She showed her work at the Universal Exhibition in
Seville.
1995
La Asociación Española de Importadores y
Distribuidores de Moda premia la profesionalidad,
imagen y dedicación al mundo de la moda de la
diseñadora.
1995
The Spanish Association of Fashion Importers and
Distributors rewarded the designer’s professionalism,
image and dedication to the fashion world.
1998
Debuta en la Pasarela Cibeles .
1998
She made her debut at Pasarela Cibeles.
1998
Desfila en la Exposición Universal de Lisboa.
1998
She showed her work at the Universal Exhibition in
Lisbon.
1999
Kina Fernández desfila por primera vez en París, en el
Carrusel del Louvre.
1999
Kina Fernández showed her work for the first time in
Paris, at the Carrusel del Louvre.
1999
El presidente de la Xunta de Galicia le concede la
medalla Castelao, en reconocimiento a su faceta
humana y a su extensa y dedicada labor profesional.
1999
The President of the Regional Government of Galicia
awarded her the Castelao medal in recognition of
her human facet and her extensive and devoted
professional work.
96
DOMINGO / SUNDAY 21. 15:00 H. • SALA LANCIA
1999
Abre su primera tienda en Madrid en pleno corazón
del Barrio de Salamanca. A esta, le seguirían otras por
distintos puntos de España.
1999
She opened her first boutique in Madrid in the heart of
the Salamanca district. This was followed by others in
different points of Spain.
2004
Recibe el galardón “Mejor Diseñadora de Moda” de
la revista El Arte de Vivir, promovido por el Grupo de
Comunicación Cosmomedia.
2004
She received the Best Fashion Designer award from El
Arte de Vivir magazine, promoted by the Cosmomedia
Communication Group.
2004
Se le hace entrega del premio “Galicia en Femenino de
Creación” de la Xunta de Galicia.
2004
She was awarded the “Galicia en Femenino de
Creación” prize by the Regional Government of Galicia.
2007
Colección de Joyas Kina Fernández
2007
Kina Fernández Jewellery Collection
En los últimos años y hasta la actualidad, ha aumentando su red de
tiendas mono- marca, logrando así una mayor presencia nacional
e internacional. En la actualidad exporta el 35% de las prendas de
sus colecciones.
In recent years and up until the present day, she has expanded her
network of single-brand boutiques thus ensuring greater national
and international exposure. She currently exports 35% of the
garments in her collections.
DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES
97
98
DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES
Miriam Ocáriz
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
CONFORT Y SOFISTICACION
COMFORT AND SOPHISTICATION
Diferentes tratamientos del punto dominan gran parte de la
colección, cómo soporte ágil y cálido, para una imagen femenina
que no renuncia a la sofisticación.
Different knitwear treatments dominate a large part of
the collection, as a dynamic and warm base for an eversophisticated female image.
• Trabajado mediante técnicas que combinan plana y circular, se
consigue un elaborado resultado de cortes y pespuntes, que
funden elementos futuristas con delicados juegos de frunces y
volúmenes femeninos.
• Meticulous work using a combination of flat and circular
techniques produces an elaborate result of cuts and topstitching, merging futuristic elements with delicate sets of
gathers and feminine volumes.
• Tejido en pieza, simula el tricot clásico y sirve de soporte
para vestidos dobles en los cuales la lana se adapta al cuerpo
creando una estructura cálida que integra, además, finos tejidos
de gasa y chifón.
• One-piece fabrics simulate classic tricot and serve as the basis
for double dresses in which the wool hugs the body creating
a warm structure which also includes fine gauze and chiffon
fabrics.
• Con una visión más técnica y estructura compacta, dibuja
mediante líneas la estructura del cuerpo, mostrando
estratégicamente detalles como brillantes lentejuelas. Riguroso
juego de lo sofisticado y lo deportivo.
• With a more technical vision and compact structure, the
body’s shape is drawn through lines which strategically show
details such as brilliant sequins. A rigorous combination of the
sophisticated and the sporty.
Los estampados se apoyan en una geometría manual; sugieren
grandes tatuajes de líneas diminutas, como laberintos que se
enredan y que contribuyen a la verticalidad de la estructura.
Prints are based on manual geometry; they suggest large
tattoos with minute labyrinth-like lines which become entwined
and enhance the structure’s verticality.
Naranja butano, azul tinta, verde oliva y rojo cereza se mezclan e
intercalan con el gris, beige y negro.
Butane orange, ink blue, olive green and cherry red merge
together and are combined with grey, beige and black.
Tweed y gales, clásicos de aire masculino para amplios
pantalones bombachos que contrastan con adaptados corpiños o
abrigos ajustados y con volúmenes en la espalda.
Tweed and Prince of Wales check, classics with a masculine
air for wide, baggy trousers which contrast with tight-fitting
bodices and coats and with voluminous backs.
Mikado negro, jacquar dorado y chanel de aspecto brillante,
completan una serie de vestidos cortos de concentrada
estructura, en los que lo femenino hace un guiño a lo ingenuo y
donde lo sofisticado se combina con lo desenfadado.
Black Mikado, gold jacquard and shiny channel round off
a series of short, intensely-structured dresses in which the
feminine colludes with the naive and where the sophisticated is
combined with the casual.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Licenciada en Bellas Artes. UNIVERSIDAD PAIS VASCO (19871992).
Diseño de Moda – Escuela Internacional de Diseño y Moda LANCA
(Bilbao) (1987-1990).
Degree in Fine Arts. UNIVERSITY OF THE BASQUE REGION (19871992).
Diploma in Fashion Design. LANCA International College of Design
and Fashion (Bilbao) (1987-1990).
PASARELAS
FASHION SHOWS
• 10 ediciones PASARELA GAUDI. Entre 1998 A 2000 / 2004 A
2005
• SALA TRIBECA. Madrid. Febrero 2006
• 11 ediciones PASARELA CIBELES. Entre 2001 – 2003 / 2006 –
2009
• FASHION FORWARD INTERNATIONAL TESALONICA / GRECIA.
Sept. 2008
• 10 editions of PASARELA GAUDI. Between 1998 and 2000 – and
2004 and 2005.
• SALA TRIBECA. Madrid. February 2006.
• 11 editions of PASARELA CIBELES. Between 2001 and 2003 –
and 2006 and 2009.
• FASHION FORWARD INTERNATIONAL TESALONICA / GREECE.
Sept. 2008
99
DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES
SALONES Y FERIAS INTERNACIONALES
INTERNATIONAL SHOWS AND FAIRS
• WHITE. Milan
• TRANOI BOURSE DU COMMERCE. Paris
• WHO´S NEXT. Paris
• WHITE. Milan
• TRANOI BOURSE DU COMMERCE. Paris
• WHO´S NEXT. Paris
PREMIOS
AWARDS
• EXPOCONSUMO BILBAO. Primer premio modalidad mujer en
las ediciones de 1991 y 1992 / Segundo premio modalidad niño
edición 1991.
• PASARELA CIBELES MADRID. Premio L’Oreal París. Mejor
colección diseñador joven Edición Febrero 2002.
• BILBAO EXPOCONSUMO. First prize for the women’s category
in the 1991 and 1992 editions. Second prize for the children’s
category in the 1991 edition.
• PASARELA CIBELES MADRID. L’Oreal Paris Award. Best Young
Designer’s Collection. February 2002 edition.
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
• PASION. DISEÑO ESPAÑOL. AKADEMI DER KÜNSTE BERLIN.
Colectiva. 1999. Sociedad Estatal para el Desarrollo del Diseño y
la Innovación y la Sociedad Estatal para la acción Cultural en el
Exterior. Berlín 1999
• BILBAO DISEÑO. Colectiva Baleciaga y A. Arregui. FERIA
MUESTRAS BILBAO. Bilbao 2001
• PROYECTA. DISEÑO ESPAÑOL, UNA NUEVA GENERACION.
Colectiva itinerante por las principales capitales de
Latinoamérica. MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES. Agencia
Española de Cooperación Internacional. 2001 / 2002.
• TRAS EL ESPEJO. Colectiva. MUSEO NACIONAL CENTRO DE
ARTE REINA SOFIA. Madrid 2003
• DESIGN 21. LOVE WHY? Colectiva itinerante. FORUM
BARCELONA, TOKIO Y KOBE (JAPON), NEW YORK Y PARIS.
Organizada UNESCO. 2004 / 2005
• DE LA IDEA A LA PASARELA. Individual. Sala Municipal de Arte
Contemporáneo de Santa Cruz de Tenerife. VICECONSEJERIA
DE CULTURA Y DEPORTES GOBIERNO DE CANARIAS.
Diciembre 2005 – Febrero 2006.
• MADRID MODA NEW YORK. Colectiva. Asociación de Creadores
de Moda de España.. QUEEN SOFIA SPANISH INSTITUTE NEW
YORK. (EEUU). Octubre-Noviembre 2007.
• 12 TRAJES PARA TOKIO. Diseñadores españoles dialogan con
la literatura. Colectiva. INSTITUTO CERVANTES DE TOKIO /
JAPON. Noviembre – Diciembre 2007. Organiza Presidencia
Gobierno de España e ICEX.
• DE LA IDEA A LA PASARELA. Individual. Septiembre – Octubre
2008. Barcelona. Palacio Dalmases. Evento inaugural dentro
del programa de la Pasarela 080 de Barcelona. Patrocinio y
promoción Generalitat de Catalunya.
• MIRIAM OCARIZ, DRAWINS. Abril 2009. Individual. Galería de
arte RAUM FÜR ZEITGENÖSSISCHE KUNST de Zürich (Suiza).
• PASSION. SPANISH DESIGN. AKADEMI DER KÜNSTE BERLIN.
Collective show. 1999. State Association for the Development
of Design and Innovation and the State Association for Cultural
Action overseas. Berlin 1999
• BILBAO DISEÑO. BILBAO SAMPLES FAIR. Group exhibition with
Balenciaga and A. Arregui. Bilbao 2001.
• PROJECT. SPANISH DESIGN, A NEW GENERATION. Itinerant
group exhibition round the main capitals of Latin America.
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS. Spanish Agency of
International Cooperation. 2001/2002.
• BEHIND THE LOOKING GLASS. Collective exhibition. REINA
SOFIA NATIONAL ART CENTRE. Madrid 2003
• DESIGN 21. LOVE WHY? Itinerant collective exhibition. FORUM
BARCELONA, TOKYO AND KOBE (JAPAN), NEW YORK AND
PARIS. Organised by UNESCO. 2004 / 2005
• FROM THE IDEA TO THE CATWALK. Individual exhibition.
Municipal Hall of Contemporary Art in Santa Cruz de Tenerife.
Organised by the VICE-COUNCIL OF CULTURE AND SPORT OF
THE GOVERNMENT OF THE CANARY ISLANDS. December 2005
– February 2006.
• DRAWING THE WRONG WAY ROUND. Group exhibition.
CULTURAL CENTRE OF MONTEHERMOSO. Vitoria. 25 May / 9
July 2006
• MARZANA GALLERY. Bilbao. Individual. From 30 June to 15
September 2006.
• FROM THE IDEA TO THE CATWALK. CONFERENCE. Advanced
College of Art and Design of Logroño. March 2007.
• THREE APPROACHES. Spanish Design. Collective exhibition
in conjunction with LIEVORE ALTHERR MOLINA and CARRIÓ
SANCHEZ LACASTA. CASA DEL CORDON Cultural Centre.
Burgos. Organised by CAJA BURGOS. March – April 2007.
• NATIONAL COSTUME MUSEUM. Madrid. Collective permanent
exhibition.
• MADRID FASHION NEW YORK. Collective exhibition. Association
of Fashion Creators of Spain. QUEEN SOFIA SPANISH INSTITUTE
NEW YORK. (USA). October-November 2007.
• 12 OUTFITS FOR TOKYO. Spanish designers converse with
literature. Collective exhibition. INSTITUTO CERVANTES OF
TOKYO/JAPAN. November – December 2007. Organised by the
Presidency of the Government of Spain and ICEX.
• FROM THE IDEA TO THE CATWALK. Individual. September –
October 2008. Barcelona. Palacio Dalmases. Inaugural event
within the Pasarela 080 programme of Barcelona. Sponsored and
promoted by the Autonomous Government of Catalonia.
• MIRIAM OCARIZ, DRAWINS. April 2009. Individual. RAUM FÜR
ZEITGENÖSSISCHE KINST Art Gallery of Zurich (Switzerland).
OTROS
MISCELLANEOUS
• Profesora de Diseño de Moda en la Escuela de Diseño y Moda
LANCA Bilbao. 1993 / 1994 – 1996 / 1998
• TRANVIA DE BILBAO. Intervención en exterior de una unidad del
tranvía de Bilbao con motivo de su inauguración. Donación de
original al archivo del MUSEO BELLAS ARTES DE BILBAO.
• CONFERENCIA INDIVIDUAL. PROYECTA. DISEÑO ESPAÑOL,
UNA NUEVA GENERACION. Montevideo. URUGUAY. 2002
• Fashion Design teacher at the LANCA College of Design and
Fashion Bilbao. 1993 / 1994 – 1996 / 1998
• BILBAO TRAMWAY. Outdoor intervention on a Bilbao tram on the
occasion of its inauguration. Donation of original to the archive of
the BILBAO FINE ARTS MUSEUM.
• INDIVIDUAL CONFERENCE. PROJECT. SPANISH DESIGN, A
NEW GENERATION. Montevideo. URUGUAY. 2002
• DIBUJANDO EL REVES. Colectiva. CENTRO CULTURAL
MONTEHERMOSO. Vitoria. 25 de Mayo / 9 Julio 2006
• GALERIA MARZANA. Bilbao. Individual. Del 30 de Junio al 15 de
Septiembre de 2006.
• DE LA IDEA A LA PASARELA. CONFERENCIA. Escuela Superior
de Arte y Diseño de Logroño. Marzo 2007.
• TRES MIRADAS. Diseño español. Colectiva junto a LIEVORE
ALTHERR MOLINA y CARRIÓ SANCHEZ LACASTA. Centro
Cultural CASA DEL CORDON. Burgos. Organiza CAJA BURGOS.
Marzo – Abril 2007.
• MUSEO NACIONEL DEL TRAJE. Madrid. Colectiva permanente.
100
DOMINGO / SUNDAY 21. 16:30 H. • SALA CIBELES
• CONFERENCIA INDIVIDUAL DE LA IDEA A LA PASARELA.
Escuela Superior de Arte y Diseño de Logroño. Marzo 2007
• Dirección estilo mujer de la firma ARMAND BASI (Barcelona).
Enero 2004- Febrero 2006
• Colaboración con FARRUTX. colecciones invierno 07-08 y verano
08.
• Colección calzado invierno 08-09 MIRIAM OCARIZ para FOSCO.
• 2008. Diseño de embases para COCA-COLA Light distribuidos
en los mercados de Bélgica, Luxemburgo y países nórdicos.
• 2008 Colección papel de pared y telas para TRES TINTAS Bcn.
• 2009 Nominación “Ilustre de Bilbao” por el Exmo. Ayuntamiento
de Bilbao.
• 2009. Prevista la comercialización de la primera colección
licenciada de gafas de sol y graduadas.
• INDIVIDUAL CONFERENCE. FROM THE IDEA TO THE
CATWALK. Advanced College of Art and Design of Logroño.
March 2007
• Director of women’s style for the firm ARMAND BASI. January
2004- February 2006.
• Collaboration with FARRUTX. 07-08 winter and 2008 summer
collections.
• 08-09 winter footwear collection MIRIAM OCARIZ for FOSCO
• 2008. Packaging design for COCA-COLA Light distributed in the
markets of Belgium, Luxemburg and the Nordic countries.
• 2008 Wallpaper and fabric collection for TRES TINTAS Bcn.
• 2009 Nominated as “Distinguished inhabitant of Bilbao” by the
City Council of Bilbao.
• 2009. The commercialisation of the first licensed sun and
prescription glasses is planned.
DIFUSION
DISSEMINATION
Tiendas multi marca en Alemania, Austria , Arabia Saudi, China,
Chipre, Corea del Sur, EEUU, Egipto, Emiratos Árabes, España,
Francia, Grecia, Italia, Japón, Kuwait, Libano, Reino Unido, Rusia,
Suecia y Suiza.
Multi-brand stores in Austria, China, Cyprus, Egypt, France,
Germany, Greece, Italy, Japan, Kuwait, Lebanon, Russia, Saudi
Arabia, South Korea, Spain, Sweden, Switzerland, the United Arab
Emirates, the United Kingdom and the USA.
Agosto 2009. Contrato con el grupo HP FRANCE para la
distribución en exclusiva de las colecciones de Miriam Ocariz en el
mercado japones.
August 2009. Contract with the HP FRANCE group for the
exclusive distribution of Miriam Ocariz’ collections in the Japanese
market.
DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA
101
102
DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA
Ana Locking
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
SPINNING DESTINY
SPINNING DESTINY
Destinos y perspectivas de placer. El devenir del canon estético.
Destinies and prospects of pleasure. The development of the
aesthetic cannon.
Me pregunto constantemente si la moda como expresión puede
ser un instrumento de interpretación de nuestros deseos y
temores, sin renunciar a la seducción, a la estética y al placer
sensorial que desde siempre le han sido consustanciales, o si por
el contrario, a esta “belleza culpable” no le queda otra opción que
“disolverse en la amarga impotencia de la forma”.
I always wonder whether fashion as an expression can be an
instrument for the interpretation of our desires and fears without
renouncing seduction, aesthetics and the sensorial pleasure that
have always been inherent in it or whether, on the contrary, this
“guilty beauty” has no other option than to “dissolve in the bitter
impotence of form”.
Creo que el destino es inherente al carácter humano. Y creo que
éste conforma nuestra personalidad, nos da indicaciones sobre el
término de nuestra conducta. En el carácter puede estar escrito
nuestro destino y futuro. ¿Debe un carácter fuerte imponerse a la
improvisación y por lo tanto a los caprichosos giros del destino
o por el contrario debemos aceptar la falta del mismo para dar
paso a las mil y una posibilidades que el destino nos pueda
jugar?.
I believe that destiny is inherent in human nature. And I believe that
this makes up our personality and gives us indications regarding
the boundaries of our behaviour. Our destiny and future can be
written in our characters. Should a strong character impose its
authority on improvisation and, therefore, on the whimsical twists
and turns of destiny or, on the contrary, must we accept that we are
lacking in character and should give way to the thousand and one
possibilities of destiny?
Soy uno de tantos ilusos que creen en el absurdo propósito
de intentar desafiar con mayor o menor audacia a la suerte e
imponernos sobre el devenir de nuestro propio destino.
I am one of many naive people who believe in the absurd aim of
trying, in a more or less daring way, to defy luck and to impose our
authority on the development of our own destiny.
Ignoro si a estas alturas sería posible encontrar el equilibrio que
permitiese dejar abierto un margen de maniobra entre carácter
y destino. ¿Qué parte del futuro depende de la casualidad y qué
parte depende de nuestro carácter?
I do not know whether, at this stage, it would be possible to find
a balance which would allow us to leave a margin for manoeuvre
open between character and destiny. What part of the future
depends on chance and what part depends on our character?
COLORES
COLOURS
Giros de color que van desde las mezclas entre el nude, camel,
rojo y burdeos. Looks intercalados en gama única de azul
malaquita, verde esmeralda y púrpura, para ir desarrollando otros
grupos de gamas cromáticas que incorporan poco a poco nuevos
colores y crean finalmente una paleta multicolor en un puzzle de
piezas que se juntan sin mezclarse.
Colour twists ranging from combinations of nude, camel, red and
burgundy. Looks inserted into a unique range of malachite blue,
emerald green and purple, gradually leading to other groups of
colour ranges which, little by little, incorporate new colours and
finally create a multicoloured palette in a puzzle of pieces that join
together but do not mix.
Toda esta progresión numérica de colores termina en un único
estampado que parte de aquellas pinturas giratorias (spin
painting) que realizábamos en la infancia, donde cada uno
incorporaba los colores y el destino en forma de giro centrífugo
terminaba finalmente la pintura.
This entire numerical progression of colours ends in a single print
which is based on the spin painting we did in our childhoods, where
everyone added the colours and destiny, in the form of a centrifugal
turn, finally ended the painting.
TEJIDOS
FABRICS
Crepe doble de lana, crepe smoking, paño y punto de lana. Crepe
satín de seda stretch. Gabardina satinada estampada en lana con
seda.
Duchese satín stretch. Estampación en tejido de papel metálico
con efecto encapsulado.
Double wool crepe, crepe smoking, wool cloth and knit. Stretch silk
satin crepe. Printed satin gabardine in wool with silk.
Stretch duchess satin. Printing on metallic paper fabric with an
encapsulated effect.
103
DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Ana González crea en 1996 la firma Locking Shocking, firma a la
que un año mas tarde se incorpora su socio creando un tandem
que dura 10 años hasta el 2007 fecha de la disolución de la firma.
In 1996, Ana González created Locking Shocking, a firm which was
joined a year later by her partner, creating a tandem which was to
last 10 years until 2007 when the firm was wound up.
Ana González ejerce desde un principio la labor de directora
creativa de la firma diseñando colecciones de accesorios y joyería
hasta el año 2001 cuando comienza a diseñar colecciones de prêt
à porter. Tras acaparar la mirada nacional en sus comienzos con
accesorios, el siguiente reto fueron los salones y ferias europeas.
Distintas colaboraciones con firmas y nombres nacionales (Amaya
Arzuaga) e internacionales (Michiko Koshino, Dexter Wong ...) lo
corroboran.
When she started out at Locking Shocking, Ana worked as
the firm’s creative director designing accessory and jewellery
collections up until 2001 when she began designing prêt-à-porter
collections. After attracting national attention at the outset with
her accessories, her next challenge was European shows and
fairs. Different collaborations with national (Amaya Arzuaga) and
international (Michiko Koshino, Dexter Wong) firms and names bear
this out.
La primera colección de prêt à porter se presenta en la V edición
de Circuit -Barcelona. Mas tarde en septiembre del 2002 invitados
por la Pasarela Cibeles de Madrid gana con su primer desfile el
premio L´Oreal Paris a la mejor colección joven con Verano 2003.
En 2004 Locking Shocking recibe el Gran Prix de la moda Marie
Claire como mejor diseñador nacional.
The first prêt-à-porter collection was shown at the 5th edition of
Circuit-Barcelona. Later, invited by Pasarela Cibeles in Madrid in
September 2002, they won the L’Oreal Paris award for the Best
Young Collection with their first fashion show Summer 2003. In
2004, Locking Shocking received the Marie Claire Fashion Grand
Prix as the Best National Designer.
Ana mantiene fuertes lazos con otras disciplinas artísticas, algo
normal teniendo en cuenta su formación en la Facultad de Bellas
Artes de Madrid, por ello ha colaborado con diversas instituciones
culturales y entidades artísticas a través de exposiciones,
instalaciones, videoarte, fotografía, seminarios, conferencias,
cursos…etc MNCARS (Museo Nacional de Arte Reina Sofía de
Madrid), MUSAC (Museo de arte contemporáneo de CastillaLeón), MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona),
IVAM (Instituto Valenciano de Arte Moderno), DA2 (Museo de
Arte Contemporáneo de Salamanca), Museo del traje, Casa de
América, Casa encendida de Madrid, Canal de Isabel II de Madrid,
INJUVE (Instituto de la Juventud de Madrid), Galería La Fábrica
de Madrid. Esto le permite seguir creciendo y evolucionar hacia lo
que ella considera que debe ser la matriz de cualquier sensibilidad
relacionada con la creación.
Ana maintains close links with other artistic disciplines, something
which is normal bearing in mind her training in the Faculty of Fine
Arts of Madrid. Consequently, she has collaborated with diverse
cultural institutions and artistic entities through exhibitions,
installations, video-art, photography, seminars, conferences,
courses, etc. at MNCARS (Reina Sofía National Art Museum in
Madrid), MUSAC (Contemporary Art Museum of Castilla-León),
MACBA (Contemporary Art Museum of Barcelona), IVAM (Valencia
Institute of Modern Art), DA2 (Contemporary Art Museum of
Esta interrelación artística es lo que ha definido siempre el trabajo
de Ana como directora creativa de Locking Shocking y que ha
evolucionado actualmente en su nueva firma ya en solitario como
Ana Locking.
This artistic interrelationship is what has always defined Ana’s
work as the creative director of Locking Shocking and which has
currently developed into her new solo firm, Ana Locking.
En esta nueva etapa bajo Ana Locking, y con su colección de
debut “REENTRY” invierno 08-09, Ana recibe en febrero 2008
el premio L´Oreal París a la mejor colección de Pasarela Cibeles
Madrid.
In this new phase under Ana Locking, and with her debut 08-09
winter collection “REENTRY”, in February 2008 Ana won the
L’Oreal Paris Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles
Madrid.
En septiembre de 2009 presenta su colección primavera-verano
2010 en la Biblioteca Pública de New York dentro de la NY Fashion
Week junto a sus compañeros del proyecto 4Eyes. En Noviembre
de 2009 es galardonada por la revista Cosmolian como mejor
diseñadora del año.
In September 2009, she presented her 2010 spring-summer
collection at the Public Library in New York within NY Fashion
Week together with her colleagues in the 4Eyes project. In
November 2009, Cosmopolitan magazine named her the best
designer of the year.
COLECCIONES
COLLECTIONS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
“Antídoto” Verano 10 (Pasarela Cibeles)
“Miracles” Invierno 09-10 (Pasarela Cibeles)
“Arc d´hystérie” Verano 09 (Pasarela Cibeles)
“Reentry” Invierno 08-09 (Pasarela Cibeles)
“Mirror” Verano 08 (Pasarela Cibeles)
“Bipolar” Invierno 07-08 (Pasarela Cibeles)
“The Locked Garden” Verano 07 (Pasarela Cibeles)
“Foreigner” Invierno 06-07 (Pasarela Cibeles)
“Exit” Verano 06 (Pasarela Cibeles)
“Loveless” Invierno 05-06 (Pasarela Cibeles)
“Naufragio” Verano 05 (Pasarela Cibeles)
“Camara Oscura” Invierno 04-05 (Pasarela Cibeles)
“Beat” Verano 04 (Pasarela Cibeles)
“Lo Importante es Amar” Invierno 03-04 (Pasarela Cibeles)
Salamanca), Costume Museum, Casa de América, Casa Encendida
of Madrid, Canal de Isabel II of Madrid, INJUVE (Young People’s
Institute of Madrid), La Fábrica Gallery in Madrid. This enables her
to continue growing and evolving towards what she believes must
be the basis of any creation-related sensitivity.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
“Antídoto” Summer 10 (Pasarela Cibeles)
“Miracles” Winter 09-10 (Pasarela Cibeles)
“Arc d´hystérie” Summer 09 (Pasarela Cibeles)
“Reentry” Winter 08-09 (Pasarela Cibeles)
“Mirror” Summer 08 (Pasarela Cibeles)
“Bipolar” Winter 07-08 (Pasarela Cibeles)
“The Locked Garden” Summer 07 (Pasarela Cibeles)
“Foreigner” Winter 06-07 (Pasarela Cibeles)
“Exit” Summer 06 (Pasarela Cibeles)
“Loveless” Winter 05-06 (Pasarela Cibeles)
“Naufragio” Summer 05 (Pasarela Cibeles)
“Camara Oscura” Winter 04-05 (Pasarela Cibeles)
“Beat” Summer 04 (Pasarela Cibeles)
“Lo Importante es Amar” Winter 03-04 (Pasarela Cibeles)
104
DOMINGO / SUNDAY 21. 18:00 H. • SALA LANCIA
• “Eólica” Verano 03 (Pasarela Cibeles)
• “La celda de las Vanidades” Invierno 02-03 (Pasarela Circuit V)
• “Eólica” Summer 03 (Pasarela Cibeles) • “La celda de las
Vanidades” Winter 02-03 (Pasarela Circuit V)
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
• “4EYES” Video Arte - Colectiva de Moda (New York Public
Library) NY
• “Hombres en Falda” Colectiva de Moda (El Casino de la Expo)
Sevilla
• “4EYES” Video Art – Fashion Association (New York Public
Library) NY
• “Men in Skirts” Fashion Association (The Expo Casino) Seville •
“Fashion and the Classics” Fashion Association (National Theatre
Museum) Almagro
• “20 Icons of the 20th century” Fashion Association (Costume
Museum) Madrid
• “La Moda y los Clásicos” Colectiva de Moda (Museo Nacional del
Teatro) Almagro
• “20 Iconos del siglo XX” Colectiva de Moda (Museo del traje)
Madrid
• “SkyLight” Colectiva de Moda (Trump Soho) Nueva York
• “Bipolar” Instalación - Escultura (Forum de las Culturas)
Barcelona
• “Regret” Instalación - Escultura (MUSAC) León
• “Not for Three” Instalación - Video Arte (Real Fabrica de Tapices)
Madrid
• “21 Vueltas a un bolso” Colectiva de Moda (IVAM) Valencia
• “Fahrenheit” fotografía - Video Arte (Casa de América) Madrid
• “Köning” Video Arte (Circuit) Barcelona
• “Beat” Video Arte (MACBA) Barcelona
• “Trás el espejo” Colectiva de Moda (MNCARS) Madrid
• “La Celda de las Vanidades” Instalación (Galeria La Fábrica)
Madrid
• “Music for Landscapes” Instalación fotográfica (INJUVE) Madrid
• “SkyLight” Fashion Association (Trump Soho) New York
• “Bipolar” Installation - Sculpture (Cultures Forum) Barcelona
• “Regret” Installation - Sculpture (MUSAC) León
• “Not for Three” Installation - Video Art (Royal Tapestry Factory)
Madrid
• “21 Twists to a Bag” Fashion Association (IVAM) Valencia
• “Fahrenheit” photography - Video Art (Casa de América) Madrid
• “Köning” Video Art (Circuit) Barcelona
• “Beat” Video Art (MACBA) Barcelona
• “Behind the Looking-Glass” Fashion Association (MNCARS)
Madrid
• “The Cell of the Vanities” Installation (La Fábrica Gallery) Madrid
“629227710” Fotografía (Casa de América) Madrid
“7 Mujeres” Video Arte (Casa de América) Madrid
“De 35 a 45” Fotografía (Casa de América) Madrid
“12 Retratos” Fotografía (Canal de Isabel II, Casa de América,
EFTI) Madrid
• “DA2” Diseño del merchandising del Museo de Arte Moderno de
Salamanca
• “Colectivas de Moda” (Museo del traje, Casa Encendida)
• “Music for Landscapes” Photographic Installation (INJUVE)
Madrid
• “629227710” Photography (Casa de América) Madrid
• “7 Women” Video Art (Casa de América) Madrid
• “From 35 to 45” Photography (Casa de América) Madrid
• “12 Portraits” Photography (Canal de Isabel II, Casa de América,
EFTI) Madrid
• “DA2” Design of the merchandising for the Museum of Modern
Art of Salamanca
• “Fashion Associations” (Costume Museum, Casa Encendida)
PREMIOS
AWARDS
• Cosmopolitan Fun Fearless Female - Mejor diseñadora del año
2009
• CLM - Mejor diseñadora del año 2009
• L´Oreal Paris a la mejor colección de Cibeles “Reentry” - Febrero
2008
• Ingenio 400. Premio del público al video “Fahrenheit” - 2007
• Gran Prix de la moda Marie Claire - Mejor diseñador nacional
2004
• L´Oreal Paris a la mejor colección joven “Eólica” - Verano 2003
• Finalista Generación Joven Caja Madrid “De 35 a 45” - 2002
• Finalista Generación Joven Caja Madrid “12 Retratos” - 2001
• Cosmopolitan Fun Fearless Female – Best designer of the year
2009
• CLM - Best designer of the year 2009
• L´Oreal Paris for the best collection of Cibeles “Reentry” February 2008
• Ingenio 400. Public’s award for the best video “Fahrenheit” - 2007
• Marie Claire Fashion Gran Prix – Best national designer 2004
• L´Oreal Paris award for the best young collection “Eólica” –
Summer 2003
• Finalist in Generación Joven Caja Madrid “From 35 to 45” - 2002
• Finalist in Generación Joven Caja Madrid “12 Portraits” - 2001
•
•
•
•
DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES
105
106
DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES
Lemoniez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
De las exposiciones que he visitado en estos últimos meses la
de “Jean-Michel Frank” en la fundación “Pierre Berge - Yves
Saint Laurent” ha influido notablemente en la inspiración de la
colección.
Out of the exhibitions I have visited in recent months, the one by
“Jean-Michel Frank” at the “Pierre Berge-Yves Saint Laurent” Foundation significantly impacted the collection’s inspiration.
El lujo oculto, intimista, de uso y disfrute para uno mismo, deriva
en una amplia paleta cromática, beige, rosa pálido, berenjena,
visón y marfil. El negro protagoniza las siluetas más seductoras,
incluso mezcladas algunas de ellas con amarillo monopolizan la
belleza eterna en la mujer.
Concealed, intimist luxury for one’s own use and enjoyment, it
stems from a broad colour palette including beige, pale pink,
aubergine, mink and ivory. Black plays a prominent role in the most
seductive silhouettes; some of them blended with yellow monopolize eternal beauty in women.
Las texturas fluidas o controladas, mates o brillantes, son crepes,
fieltros de lana, tafetas, cloqués y crepes de china. Tejidos nobles
de gran calidad permiten depurar al máximo el corte de los
patrones que carecen a su vez de ornamentaciones superfluas,
los botones abrochan y los pliegues modelan la figura.
Matt and shiny, fluid and controlled textures include crepes, wool
felts, taffetas, cloqués and china crepes. Top-quality fine fabrics
serve to streamline as much as possible the cut of patterns which,
in turn, have no superfluous adornments - the buttons can be done
up and the pleats mould the figure.
La mujer LEMONIEZ es real y rescata de la moda lo que puesto
en ella nunca perecerá.
The LEMONIEZ woman is real and rescues from fashion elements
that will never perish while she wears them.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1964, San Sebastián
1964, San Sebastian, Spain
1984: Apertura de una tienda-taller en San Sebastián, con
colecciones propias.
1984: He opened a boutique-workshop in San Sebastian, with his
own collections.
1991 - 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio &
Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles.
1991 - 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio &
Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles.
1992: Premio T de Telva.
1992: “T” for Telva award.
1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y
las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa.
1995: He moved to Paris where he showed his collections and
distributed them to the US, the Middle East and Europe.
1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del
calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du
Prêt-à-Porter.
1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris
within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture
et du Prêt-à-Porter.
1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche.
Premio T de Telva.
1996: He designed an evening collection for the firm GENNY /
ITALIA.
“T” for Telva award.
1997: Primera colección L E M O N I E Z
1997: First L E M O N I E Z collection
1998: Stage en YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE
1998: Stage at YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE
2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile L E M O N I
E Z en Pasarela Cibeles de Madrid.
2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z
collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid.
107
DOMINGO / SUNDAY 21. 19:30 H. • SALA CIBELES
2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas
Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del
director de cine de origen cubano Sergio Cabrera.
2002: He designed the women’s costumes for the musical “A
Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales
and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera.
2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas
L E M O N I E Z LUNETTES
2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z
LUNETTES eyewear line.
2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE
INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas,
presentado a concurso.
2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned
by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines
following an invitation to bid.
2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE,
Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid
2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle
Almagro, 25 – 28010 Madrid
2006: Diseña para la joyería SUAREZ una colección de joyas
presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno
2006.
2006: He designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s
presented in the month of February with his 2006 autumn-winter
collection.
2007: Diseña para la joyería SUAREZ una segunda colección de
joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño
invierno 2007.
2007: For the second time running, he designed a jewellery
collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of
February with his 2007 autumn-winter collection.
2009: Miembro del jurado del premio de Fomento del Festival
Internacional de Cine de San Sebastián. Cierre de la Boutique DEMI
MONDE y apertura en diciembre de la primera tienda
L E M O N I E Z en el 17 de la madrileña calle Argensola.
2009: A member of the Fomento Award jury at the San Sebastian
Film Festival. Closure of the DEMI MONDE boutique and the
opening of the first L E M O N I E Z boutique on Calle Argensola in
Madrid on 17 December.
INSPIRACIÓN
INSPIRATION
Mi trabajo me ayuda a preservar mi identidad y se ve
recompensado cuando las mujeres identifican mediante él, la
suya propia, a partir de ahí todo se convierte en una relación de
complicidad y de respeto mutuo entre la clienta y yo.
My work helps me to preserve my identity and is rewarded when
women identify their own through it, creating a relationship of
complicity and respect between the client and myself.
Cada tejido utilizado pertenece a un encuentro cargado de energía,
a un momento deseado. Los colores son la ilusión y el sentimiento,
las formas calculadas y pensadas es inevitablemente el resultado
de una búsqueda insatisfecha de la perfección. Sólo así consigo una
expresión libre de toda corriente impuesta por condicionamientos y
estrategias comerciales, permitiéndome a su vez entrar en contacto
con la realidad más esencial, teniendo en cuenta que el gusto
personal puede, en definitiva, crear verdaderamente el estilo de la
moda.
Each fabric used belongs to an energy-charged encounter, to
a desired moment in time. The colours are an illusion and a
sentiment and the meticulously-calculated and designed shapes
are inevitably the result of an unsatisfied quest for perfection.
Only in this way can I achieve the free expression of all trends
imposed by commercial conditions and strategies leading, in turn,
to contact with the most essential reality, taking into account that
personal taste can truly create fashion style.
MONDAY 22ND FEBRUARY
Lunes
22 febrero
cibeles madrid fashion week
ALMA AGUILAR
ANDRÉS SARDÁ
DEVOTA & LOMBA DAVIDELFIN
JAVIER LARRAINZAR
SITA MURT
TCN
LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES
109
110
LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES
Alma Aguilar
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
El invierno se llena de color, en prendas de mucho abrigo
mezcladas con gasas y vestidos de costura, mezcla de texturas y
movimientos de una exquisitez extrema.
The winter fills with colour in very warm garments combined with
gauzes and couture dresses, mixtures of textures and extremely
exquisite movements.
Tejidos como la lana tradicional en paños y alpacas, con texturas
mas técnicas y brillantes. Estampados vintages de archivos
originales italianos, con líneas de vanguardia mas “casual”,
conviven con el lujo tradicional de ALMA AGUILAR, que de
nuevo hace un guiño romántico a la sastrería mas tradicional de
caballero, haciéndola mas femenina que nunca.
Fabrics such as traditional wool in cloths and alpacas, with more
technical and shinier textures. Vintage prints from original Italian
archives with more casual avant-garde lines are combined with
ALMA AGUILAR’s traditional luxury, which once again makes a
romantic allusion to gentlemen’s more traditional tailoring, making
it more feminine than ever.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
ALMA AGUILAR nace en Madrid en enero de 1976... en el seno
de una familia muy relacionada con el mundo del arte, su padre
músico de Jazz y su madre pintora y poetisa, cultivan muy
pronto en ella una profunda inquietud artística. Durante su niñez,
pasa la mayor parte del tiempo con su abuela paterna, modista
de profesión, quien le pone en contacto por primera vez con el
mundo de la costura y de la que hereda la pasión por lo bien
hecho.
ALMA AGUILAR was born in Madrid in January 1976... in the
midst of a family which was closely related to the art world. Her
father, a jazz musician, and her mother, a painter and poetess,
soon cultivated deep artistic concerns in her. During her childhood,
she spend most of her time with her paternal grandmother, a
professional seamstress, who put her in contact for the first time
with the world of dressmaking and from whom she has inherited
her passion for things well done.
Tras combinar su formación académica con el dibujo, en el año
1.993 comienza a estudiar diseño ilustración y patronaje en la
Escuela Superior de técnicas Industriales de la Confección, Madrid.
After combining her academic education with art, in 1993, she
began studying design, illustration and pattern creation at the
Advanced College of Industrial Fashion Techniques, Madrid.
En marzo de 1995, gana el “I concurso de diseño alternativo” de
Madrid y en junio de ese mismo año consigue el segundo premio
del concurso de “ La Galería del Prado” para jóvenes diseñadores
de Europa. Durante dos años realiza trabajos como free-lance,
tanto en diseño como en ilustración y patronaje, desarrollando mas
ampliamente todas sus facetas.
In March 1995, she won the “1st alternative design contest”
of Madrid and in June of that same year she garnered second
prize in the “La Galería del Prado” contest for young European
designers. For two years, she worked freelance, both in design and
in illustration and pattern design, developing all their facets more
broadly.
En mayo de 1998, con 23 años, crea su propia firma ALMA
AGUILAR, y de su pequeño taller en Madrid nace la primera
colección de Pret-a-Porter, Primavera-Verano 99.
In May 1998, at the age of 23, she created her own firm called
ALMA AGUILAR, and her first 1999 Spring-Summer Prêt-à-Porter
Collection was produced in her small workshop in Madrid.
El 17 de Abril de 1999, se inaugura en el Callejón de Jorge Juan de
Madrid, la primera tienda ALMA AGUILAR, espacio muy especial
al que traslada su showroom y su estudio. En Noviembre de ese
año, inaugura su Atelier de novias de costura.
On 17 April 1999, in the Jorge Juan cul-de-sac in Madrid, she
inaugurated the first ALMA AGUILAR boutique, a very special
space to where she transferred her showroom and her studio. In
November of the same year, she inaugurated her couture bridal
workshop.
En el año 2000 la actriz SALMA HAYEK presenta la ceremonia
de los OSCAR TECNICOS en Los Angeles , vestida por ALMA
AGUILAR.
In the year 2000, the actress SALMA HAYEK presented the
TECHNICAL OSCARS ceremony in Los Angeles dressed by ALMA
AGUILAR.
En septiembre de 2001, con 25 años, participa por primera vez
en PASARELA CIBELES-Madrid Fashion Week, con su séptima
colección. Siendo entonces la diseñadora mas joven que había
desfilado.
In September 2001, at the age of 25, she took part in PASARELA
CIBELES-Madrid Fashion Week for the first time, with her seventh
collection. At that time, she was the youngest designer to ever
have shown a collection here.
LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES
111
En marzo 2003, es seleccionada por el PLAN GLOBAL DE LA
MODA ESPAÑOLA en colaboración con el ICEX, para promocionar
LA MODA ESPAÑOLA en Londres, realizando acciones de
comunicación, con la agencia Yelow Door. Esto y la decisión
en Octubre 2003 de LA CAMARA DE COMERCIO DE ESPAÑA
de elegirla como imagen de la Moda Española para promoción
Internacional, junto al hecho de que LA SOCIEDAD ESTATAL
PARA EL DESARROLLO DEL DISEÑO Y LA INNOVACIÓN (DDI)
en colaboración con el MINISTERIO DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
eligiera una de sus prendas para la exposición “Tras el espejo,
Moda española” que tuvo lugar en el MUSEO NACIONAL DE ARTE
REINA SOFIA en Madrid y que recorrió las principales capitales
del mundo, supusieron un importante impulso en el proceso de
internacionalización.
In March 2003, she was chosen by the SPANISH GLOBAL
FASHION PLAN, in collaboration with the ICEX (Institute of Foreign
Trade), to promote SPANISH FASHION in London, undertaking
communication actions with the Yellow Door Agency. This, and
the decision in October 2003 of THE CHAMBER OF COMMERCE
OF SPAIN to choose her as the image of Spanish fashion for its
international promotion, together with the fact that the STATE
SOCIETY FOR THE DEVELOPMENT OF DESIGN AND INNOVATION
(DDI), in collaboration with the MINISTRY OF SCIENCE AND
TECHNOLOGY should choose one of her garments for the “Behind
the looking-glass, Spanish fashion” exhibition, which took place in
the REINA SOFIA NATIONAL ART MUSEUM in Madrid and which
toured the main capitals across the globe, meant a significant
stimulus for her internationalisation process.
En mayo 2003, nace su hija Allegra, momento muy importante en
su vida. (Allegra dará nombre a la segunda línea, con concepto
“lowcost,” y será la motivación para crear en el futuro Mini de Alma
Aguilar, su línea infantil que verá la luz el próximo 2010).
En febrero 2004, la multinacional IMG la acepta como participante
de la NEW YORK FASHION WEEK. Y es en Septiembre de
ese mismo año comienza a formar parte la ASOCIACION DE
CREADORES DE MODA DE ESPAÑA (ACME), que agrupa a los
diseñadores de mas reconocido prestigio de nuestro país, con
asociados de honor como: Givenchy, Oscar de la Renta, Carolina
Herrera, Loewe, Olivier Strelli, Fundación Balenciaga... siendo el
miembro más joven de la misma.
In May 2003, her daughter Allegra was born, a very important time
in her life. (Allegra was to lend her name to her second line, which
had a “low-cost” concept and was the driving-force behind the
creation in the future of Mini by Alma Aguilar, her children’s line
which will be launched in 2010).
In February 2004, the IMG multinational admitted her as a
participant in NEW YORK FASHION WEEK. And, in September
of that same year, she was accepted into the ASSOCIATION OF
FASHION CREATORS OF SPAIN (ACME), which groups together
the most highly-acclaimed designers in our country, with honorary
members such as: Givenchy, Oscar de la Renta, Carolina Herrera,
Loewe, Olivier Strelli and the Balenciaga Foundation. She is also the
youngest member of the association.
En septiembre 2005 se realiza en El Museo del Traje, el “Encuentro
con ALMA AGUILAR”, donde expertos en moda como el periodista
y sociólogo Pedro Mansilla, presentan una retrospectiva de su
trayectoria, con la escenificación del proceso creativo de la
diseñadora. Se incluyen algunas de sus piezas mas representativas
en la colección nacional del Museo y Patrimonio Etnológico…
In September 2005, the Costume Museum held “An encounter with
ALMA AGUILAR”, where fashion experts, such as the journalist and
sociologist Pedro Mansilla, presented a retrospective of her career
with the staging of the designer’s creative process. It included
some of the most representative pieces in the national collection of
the Museum of Ethnological Heritage.
Desde ese momento participa en numerosos proyectos
comerciales, que van desde la creación de un aceite ecológico de
“lujo” con su nombre, pasando por el diseño de una camiseta que
contribuirá a la promoción dentro y fuera de nuestras fronteras
de la marca ¡¡Madrid!!. Crea un diseño para la mítica Barbie en su
40 aniversario. Particípa en la Expo “12 trajes para Tokio”, Moda
Española en Japón en el Instituto Cervantes, que después se
traslado a Pekín, Milán... y que sigue como itinerante.
Since then, she has taken part in numerous commercial projects,
ranging from the creation of a luxury ecological oil bearing her
name to the design of a T-shirt which will contribute to the
promotion in and outside Spain of the Madrid! trademark. She also
created a design for the legendary Barbie on its 40th anniversary
and took part in the Expo “12 Costumes for Tokyo”, Spanish
Fashion in Japan exhibition at the Cervantes Institute, which then
travelled to Beijing and Milan and is still on the move.
Otra exposición a la que Alma ha aportado una de sus creaciones
ha sido en el Spanish Institute de Nueva York en Octubre del
2007, contando con el apoyo de importantes instituciones
españolas e internacionales y obteniendo una importante
cobertura mediática de prensa general y especializada en moda a
nivel mundial, de la talla de Anna Wintour.
Another exhibition to which Alma contributed one of her creations
was held at the Spanish Institute of New York in October 2007,
which received the support of important Spanish and international
institutions and obtained extensive exposure in the general and
fashion specialist press at the global level of the stature of Anna
Wintour.
Ese año crea su primer complemento, su bolso de “costura”
llamado LIKE, realizado casi a medida de cada clienta, con numero
de serie y unidades limitadas.
That same year, she created her first accessory, her LIKE couture
bag, which is almost tailored to each client and bears a series
number and has limited production.
La editorial TASCHEN ha incluido a Alma Aguilar en un libro en
el que aparecen los 50 diseñadores jóvenes más importantes del
panorama mundial en la actualidad.
The TASCHEN Publisher’s included Alma Aguilar in a book of the
50 most important young designers on the global scene at the
present time.
En el 2008, con el apoyo de ICEX y PROMOMADRID, desarrolla un
plan de introducción, comercialización e implantación en EEUU,
de la mano de la consultora estratégica SGN Group NY y como
parte de su plan de expansión, asistirá también a una serie de
encuentros en los Emiratos Árabes (Dubai) .
In 2008, with the support of ICEX and PROMOMADRID, she
developed a plan for her introduction, commercialisation and
implementation in the USA in conjunction with the SGN Group NY
strategic consulting firm. As part of her expansion plan, she will
also attend a series of encounters in the Arab Emirates (Dubai).
Durante ese año, imparte clases de “diseño e identidad creativa”
en la Universidad Politécnica de Madrid, en 3º y 4º curso, y asiste
por segundo año, a los cursos de verano de dicha universidad (en
La Granja de San Ildefonso), como parte de la política personal
de Alma de dedicar esfuerzos, para en la medida de lo posible
mejorar la formación del sector de la moda en España.
During that year, she gave Design and Creative Identity classes at
the Polytechnic University of Madrid, in the 3rd and 4th years, and,
for the second year running, she has attended the abovementioned
university’s summer school (in La Granja de San Ildefonso) as part
of Alma’s personal policy to dedicate her effort as much as possible
to improving education in the fashion sector in Spain.
En Febrero 2009 (su desfile anterior ), presenta su primera
colección de costura con una enorme aceptación y gran interés
por parte de prensa especializada y clientes.
In February 2009 (her preceding fashion show), she presented her
first couture collection which received an excellent response and
awoke the interest of the specialised press and clients.
112
LUNES / MONDAY 22. 10:30 H. • SALA CIBELES
En junio 2009 se decide a ampliar su sede central y se traslada
al nuevo espacio ALMA AGUILAR en Madrid, espacio que nace
como concept store de la marca, de mas de 300 m2, en el que se
encuentran las colecciónes de pret a porter, de costura y novias
y desde el mes de Octubre 09 Allegra (la segunda línea de la
marca).
In June 2009, she decided to expand her headquarters and moved
to the new ALMA AGUILAR space in Madrid, a space that was
devised to be the trademark’s concept store, which has more
than 300 m2 and houses the prêt-a-porter, couture and bridal
collections and, since the month of October 09, Allegra (the
trademark’s second line).
Algunas de sus clientas mas afines son: Elena Salgado, Ángeles
González-Sinde, su alteza real La Infanta Cristina, Mª Dolores de
Cospedal, Carolina Herrera y Carolina Adriana Herrera, Salma
Hayek, Cayetana Guillen-Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez…
entre otras muchas.
Some of her most loyal clients are: Elena Salgado, Ángeles
González-Sinde, Her Royal Highness La Infanta Cristina, Mª Dolores
de Cospedal, Carolina Herrera and Carolina Adriana Herrera, Salma
Hayek, Cayetana Guillen-Cuervo, Lola Dueñas, Marta Sánchez…
among many others.
Alma Aguilar, durante sus mas de 10 años de trayectoria, ha
presentado hasta el momento 23 colecciones, la mayoría en
Pasarela Cibeles-Madrid Fashion Week. (también en Barcelona,
Moscow…). Esto, y una trayectoria de coherencia e identidad
propia, así como de exquisito y exigente trabajo, colocan a
Alma Aguilar como una de las diseñadoras españolas con más
proyección internacional, y con mas posibilidades de crecimiento y
desarrollo de negocio, proceso en el que la empresa esta volcado
a día de hoy.
Since the beginning of her 10-year career to date, Alma Aguilar
has presented 23 collections mainly at Pasarela Cibeles-Madrid
Fashion Week (and in Barcelona and Moscow). This, coupled with
an own-style, coherent track record and exquisite, demanding work,
position Alma Aguilar as one of the Spanish designers with the best
international profile and with the highest possibilities for growth
and business development, a process to which the company is
currently giving its all.
COLECCIONES
COLLECTIONS
Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy,
Madrid.
Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom
Alma Aguilar, Madrid.
Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom
Alma Aguilar, Madrid.
Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2001 Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom
Alma Aguilar, Madrid.
Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles
Fashion Show, Madrid.
Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion
Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom
Madrid.
Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña
Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and
Showroom Madrid.
Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian
Fashion Week Moscow, Showroom Madrid,
Showroom NY and Showroom Paris.
Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) CibelesMadrid Fashion Week.
Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) CibelesMadrid Fashion Week.
Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) CibelesMadrid Fashion Week.
Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 1998 Collection 1 (Spring-Summer 1999) Hotel Sanvy,
Madrid.
Feb. 1999 Collection 2 (Fall-Winter 1999-2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Oct. 1999 Collection 3 (Spring-summer 2000) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2000 Collection 4 (Fall-Winter 2000-2001) showroom
Alma Aguilar, Madrid.
Oct. 2000 Collection 5 (Spring-Summer 2001) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Feb. 2001 Collection 6 (Fall-Winter 2001-2002) showroom Alma
Aguilar, Madrid.
Sept. 2001 Collection 7 (Spring-Summer 2002) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2002 Collection 8 (Fall-Winter 2002-2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Sept. 2002 Collection 9 (Spring-Summer 2003) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2003 Collection 10 (Fall-Winter 2003-2004) Cibeles
Fashion Show, Madrid.
Sept 2003 Collection 11 (Spring-Summer 2004) Cibeles Fashion
Show, Madrid.
Feb. 2004 Collection 12 (Fall-Winter 2004-2005) Gaudí Fashion
Show, Barcelona, Showroom Milano and Showroom
Madrid.
Oct 2004 Collection 13 (Spring- Summer 2005) Saldaña
Palace Madrid, Showroom NY, Showroom Milano and
Showroom Madrid.
Feb. 2005 Collection 14 (Fall-Winter 2005-2006) Russian
Fashion Week Moscow, Showroom Madrid, Showroom
NY and Showroom Paris.
Sept. 2005 Collection 15 (Spring-Summer 2006) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom Paris.
Feb. 2006 Collection 16 (Fall-Winter 2006-2007) Showroom
Madrid, Showroom NY and Showroom París.
Sept. 2006 Collection 17 (Spring-Summer 2007) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2007 Collection 18 (Fall-Winter 2007-2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept 2007 Collection 19 (Spring-Summer 2008) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2008 Collection 20 (Fall-Winter 2008-2009) CibelesMadrid Fashion Week.
Sept. 2008 Collection 21 (Spring-Summer 2009) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Feb. 2009 Collection 22 (Fall-Winter 2009-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
Sept. 2009 Collection 23 (Spring-Summer-2010) Cibeles-Madrid
Fashion Week.
LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA
113
114
LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA
Andrés Sardá
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
WONDERLAND
lines of the collection
WONDERLAND
Les proponemos un viaje imaginario a un mundo soñado donde
jugaremos con las proporciones y apreciaciones para confundir
la realidad.
We propose an imaginary journey to a world we have dreamt of
where we will play with proportions and perceptions to confuse
reality.
Nada es lo que parece, todo es según como se mire... pasen y
vean... que ve usted?
Nothing is what it seems; everything depends on how you look at
it. Come in and see. What can you see?
Tres bloques dividirán el desfile.
The fashion show will be divided into three blocks.
Empezaremos con un jardín sobredimensionado, donde las chicas
vestidas en gamas de verde, nudo, maquillaje, topo, arena se
confunden con el escenario.
We will begin with an over-sized garden where girls dressed in
colours ranging from green, nude, flesh, mole and sand merge with
the setting.
Seguiremos con una merienda surrealista, muy dandy, jugando al
masculino/femenino con aire retro. Colores visón, ébano, morado,
violeta, gris, marino...
We will continue with a surrealistic, very dandy afternoon tea, playing at masculine and feminine with a retro air. Colours: mink, ebony,
purple, violet, grey and navy.
Acabaremos el desfile con la noche, negro, cayena y nácar son
sus colores.
We will round off the fashion show with evening wear in black,
cayenne and mother-of-pearl.
Los tejidos giran en torno a la seda en sus múltiples versiones, tul,
muselina, organza, raso, trabajados en nido de abeja, plisados o
flocados, dando a las siluetas un aura irreal.
The fabrics revolve around countless versions of silk: tulle, muslin,
organza and satin, worked in honeycomb smocking, pleats and
fringes, giving the silhouettes an unreal aura.
Bustiers de espalda fantasía, ligueros anudados, shorts fruncidos,
sujetadores demi-sein, son las prendas más innovadoras de la
nueva colección.
Fantasy-back bustiers, knotted suspenders, gathered shorts and
demi-sein bras are the most innovative garments in the new collection.
Los bordados realizados sobre tul invisible de alta costura, se
tatúan sobre el cuerpo, flotando, como si no tuviesen base.
Embroidery, done on invisible haute couture tulle, is tattooed on the
body, floating as if it had no base.
Los encajes ligeros o contundentes no tienen punto medio. Van a
los extremos.
Laces are either extremely light or weighty, there is no middle
ground.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
LA ESENCIA
THE ESSENCE
Corrían los años sesenta en Barcelona, cuando Andrés Sardá,
decidió crear su propia empresa de ropa interior femenina. Sardá,
ingeniero textil perteneciente a un familia ligada a la industria
del vestir desde finales del siglo XIX, decidió romper con los
convencionalismos de aquella época estéticamente oscura y soñó
con aportar su particular gota de luz.
It was in the 60s in Barcelona when Andrés Sardá decided to create his own women’s lingerie firm. Sardá, a textile engineer from
a family linked to the clothing industry since the late 19th century,
decided to break with the aesthetically dark conventions of that era
and dreamt of contributing his own special flash of light.
Convencido de que las lencería femenina podía ser delicada,
favorecedora y tentadora, se puso del lado de las mujeres y dedicó
sus esfuerzos a desterrar de los cajones de la ropa interior aquellas
prendas de uso y poco evolucionadas que los llenaban hasta el
momento.
Convinced that women’s lingerie could be delicate, becoming and
tempting, he got on women’s side and put his effort into banishing from underwear drawers all the everyday garments that had
evolved so little and had filled them to date.
Sardá buscó para ellas los tejidos más suaves, las formas más
ligeras y los colores más fascinantes. Se alió con las últimas
tecnologías y buscó los materiales más revolucionarios para crear
colecciones sugerentes y vanguardistas, prendas capaces de
cautivar a las mujeres y de sublimar su hechizo y sus ansias de
libertad.
Sardá found for them the softest fabrics, the lightest shapes and
the most fascinating colours. He joined forces with the latest
technologies and sought the most revolutionary materials to create
suggestive, avant-garde collections, garments capable of captivating women and exalting their charm and desire for freedom.
LUNES / MONDAY 22. 12:00 H. • SALA LANCIA
115
Movido por su inquietud, quiso probarse con los grandes y amplió
sus horizontes con vocación internacional y con vistas al mercado
más exigente, el del lujo. Poco a poco, gracias a sus seductoras
propuestas, sus marcas alcanzaron el éxito y el diseñador el
reconocimiento mundial.
Moved by his restlessness, he decided to try his luck in the most important markets. He expanded his horizons to include the international arena and set his sights on the most demanding marketplace,
that of luxury. Little by little, thanks to his seductive proposals, his
brand names became successful and the designer attained global
recognition.
A las colecciones de íntimo se unieron las de baño, porque como
creador no tuvo límites; como empresario, transgredió todos
ellos y abrió nuevas vías nunca exploradas hasta el momento por
una marca española. Con la complicidad de los fotógrafos más
cosmopolitas del momento, y de las modelos más admiradas,
apoyó la belleza de sus prendas con imágenes magníficas y
evocadoras, convirtiendo en luminoso aquel mundo de sombras.
His lingerie collections were joined by swimwear because, as a
creator, he had no boundaries. As an entrepreneur, he crossed all of
them and opened up new channels that had never been explored
by a Spanish trademark before. With the complicity of the most
cosmopolitan photographers of the time and of the most greatlyadmired models, he supported the beauty of his garments with
magnificent, evocative images, converting a world of darkness into
one of light.
Renacentista en sus conceptos y revolucionario en las ideas, Sardá
ha puesto en manos de las mujeres el placer de sentirse arropadas
en su intimidad por prendas bonitas, a la moda, favorecedoras
y con un punto de locura. Les da armas para sentirse bellas y
seguras, y las ayuda a sentirse más poderosas en éste mundo tan
exigente.
With his Renaissance concepts and revolutionary ideas, Sardá has
placed in the hands of women the pleasure of feeling intimately
clothed in beautiful, fashionable garments that are not only becoming but which have a touch of madness about them. He gives them
the weapons with which to feel beautiful and confident, and helps
them to feel more powerful in a world as demanding as this one.
Años después su sueño está más vivo que nunca, fiel a su
proyecto, siempre ligado a su Barcelona del alma, Andrés Sardá
ha sabido también ser maestro, y ha depositado en su hija, Nuria
Sardá, aquella gota de luz que un día persiguió. Juntos, han dado
continuidad a la gran marca de lujo en que se ha convertido
aquel deseo de crear belleza y juntos han disfrutado del placer de
envolver de hermosura a las mujeres.
Years after his dream, he is more alive than ever and loyal to his
project which has always been linked to the Barcelona of his soul.
Andrés Sardá has also known how to be a maestro, and has deposited in his daughter, Nuria Sardá, the flash of light he sought in the
past. Together they have given continuity to the major luxury trademark which stemmed from a desire to create beauty and together
they have enjoyed the pleasure of enveloping women in loveliness.
El tiempo ha condensado la esencia y hoy la marca sigue
transmitiendo el cariño con el que se cortan las prendas. Fiel al
legado de su padre, Nuria es ahora la alquimista que funde con
imaginación las materias más exquisitas.
Over time, his essence has been condensed and today the trademark continues to convey the affection with which the garments
are cut. Loyal to her father’s legacy, Nuria is now the alchemist who
imaginatively joins together the most exquisite materials.
LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES
116
117
LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES
Devota & Lomba
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Las prendas toman forma de ondas rítmicas y geometrías
rotas de base orgánica. Algunas recuerdan a animales marinos
o a seres del futuro, siempre haciendo énfasis en el carácter
emocional de “pieza única”, donde lo funcional, que es sólo una
parte, y el color no terminan por definir un objeto.
The garments take the shape of rhythmical waves and broken
geometries with an organic base. Some recall marine animals or
future beings, always with an emphasis on the emotional nature of
a “unique piece” where the functional, which is only one part, and
the colour do not end up defining the object.
El color es un elemento complementario unido a la forma. El
gris y el negro sirven de base a colores saturados: amarillo frío,
magenta intenso, verde y cobalto.
Colour is a complementary element combined with shape. Grey
and black serve as the base for saturated colours: cold yellow, deep
magenta, green and cobalt.
Los complementos representan la idea de objeto personal y
entrañable a modo de pequeña escultura, siguiendo la línea de
las prendas.
Accessories represent the idea of a personal and endearing object
like a small sculpture, in keeping with the line of the garments.
El resultado es un perfecto equilibrio entre orden y caos, fondo
y forma, adorno y funcionalidad, que amplía, una vez más, el
universo de Devota & Lomba.
The outcome is a perfect balance between order and chaos, background and shape, adornment and functionality, which expands
Devota & Lomba’s universe once again.
Materias: tejidos: Gasas, Bambulas, Organdíes, Organzas, Mikados
de seda y paños de lana. Zorro gris de Saga Royal.
Fabrics: gauzes, cheesecloths, organdies, organzas, silk mikados
and woollen cloths. Saga Royal grey fox.
Complementos: cordero envejecido, piel al aceite, antes lisos y
antes estampados.
Accessories: aged sheepskin, oilskin, smooth and printed suedes.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
1988
Desde este año Devota & Lomba presenta sus colecciones de prêt
à porter en Madrid Fashion Week
1988
Devota & Lomba have shown their prêt-à-porter collections at
Pasarela Cibeles in Madrid since this year.
1989
Premio Cristóbal Balenciaga a los mejores diseñadores noveles.
Presidido por Su Majestad la Reina Doña Sofía.
Desfile de creadores internacionales en París, invitados por el
Secretariado General de la Lana, en representación de España.
1989
Cristóbal Balenciaga Award for the best new designers. Presided by
Her Majesty Queen Sofía.
International creators fashion show in Paris, invited by the Secretariat General of Wool, representing Spain.
1990
Desfile en el Fashion Center de San Francisco.
1990
Fashion show at the San Francisco Fashion Center.
1992
Estreno del vestuario de la Compañía Nacional de Danza de la
obra “Mediterránia” con coreografía de Nacho Duato.
1992
First wearing of the costumes for the National Dance Company’s
work “Mediterránia” choreographed by Nacho Duato.
1995
Devota & Lomba inicia el desarrollo de diversas licencias: Bolsos,
relojes, joyas, hogar, novias etc…
1995
Devota & Lomba began to develop diverse licences: bags, watches,
jewellery, homewear, bridal collections, etc.
2000
Modesto Lomba es nombrado Presidente de la Asociación de
Creadores de Moda de España. Asociación que sigue presidiendo.
2000
Modesto Lomba was appointed President of the Association of
Spanish Fashion Creators, a post which he still holds.
118
LUNES / MONDAY 22. 13:30 H. • SALA CIBELES
2005
Presentación colección Otoño-Invierno 2006 en la Semana de la
Moda de Moscú.
Presentación colección Primavera-Verano 2006 en la Semana de la
Moda de Belgrado.
Modesto Lomba junto con el arquitecto Felipe Santamaría crea el
ESTUDIO de Arquitectura e interiorismo DEVOTA & LOMBA
2005
Showing of the 2006 Autumn-Winter collection at Moscow Fashion
Week.
Showing of the 2006 Spring-Summer collection at Belgrade Fashion Week.
In conjunction with the architect Felipe Santamaría, Modesto
Lomba created the Devota & Lomba architecture and interior
design studio.
2006
Modesto Lomba recibe el Premio “Dedicación a la Moda” de manos
de la Ministra de Cultura, y el Alcalde de Sevilla, dentro del acto
inaugural de la Semana de la Moda de Sevilla 2007.
2006
Modesto Lomba received the “Dedication to Fashion” Award from
the Minister of Culture and the Mayor of Seville, within the inaugural
act of Seville Fashion Week 2007.
2007
Devota & Lomba participa en diversas Exposiciones organizadas
por la Asociación de Creadores de Moda de España en New York,
Tokio, Beijing y Estambul.
2007
Devota & Lomba took part in diverse exhibitions organised by
the Association of Fashion Creators of Spain in New York, Tokyo,
Beijing and Istanbul.
2008
Devota & Lomba cumple 20 años en Madrid Fashion Week.
Presentación de su nuevo ESPACIO en el Hotel Marqués de Vallejo
de La Rioja. Una exclusiva suite diseñada por Devota & Lomba
Estudio.
Presentación Colección Primavera-Verano 2009 en Zagreb Fashion
Week.
2008
Devota & Lomba celebrated their 20th anniversary at Madrid
Fashion Week.
Presentation of their new space at the Marqués de Vallejo Hotel in
La Rioja. An exclusive suite designed by Devota & Lomba Studio.
Showing of the 2009 Spring-Summer Collection at Zagreb Fashion
Week.
2009
Presentación
Presentación
Presentación
Presentación
2009
Showing of DEVOTA & LOMBA motorised bicycle.
Showing of prêt-á-porter collection at Madrid Fashion Week.
Showing of bridal collection at Cibeles Madrid Brides.
Presentation of a double CD of music from our fashion shows.
de bicicleta DEVOTA & LOMBA con motor
de colección prêt à porter en Madrid Fashion Week
Colección de Novias en Cibeles Madrid Novias
doble cd con Música de nuestras Pasarelas
LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA
119
120
LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA
Davidelfín
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
DAVIDELFIN
BACKSTAGE
Fw 10/11
DAVIDELFIN
BACKSTAGE
Fw 10/11
Backstage / Inconsciente.
Saber no sabido.
Un momento y un trabajo lleno de incertidumbre.
Intensidad, asociación libre, desplazamientos.
Backstage / Unconscious.
Unknown knowledge.
Uncertainty-filled time and work.
Intensity, free association, displacements.
Las prendas se suman, se superponen, se funden.
El interior contradictorio se desvela.
Mitades de chaquetas y camisas pasan a formar parte de faldas
y pantalones.
Costuras desplazadas. Mezclas de texturas. Lana, algodón,
poliamida, angora, cachemir.
Estampados de serpiente y gales.
The garments join together, are overlaid and merge.
A contradictory interior is revealed.
Jacket and shirt halves form part of skirts and trousers.
Notas sobre el color (Eva Heller, Psicología del color)
-Blanco: comienzo y resurrección.
-Negro: poder, violencia y muerte.
-De gris se tiñen todos los sentimientos que mantenemos en
secreto.
-Amarillo intenso: el color más contradictorio. Con negro, peligro,
advertencia.
-Rosa fucsia: el color menos apreciado. Agresivo y escandaloso.
Colour notes (Eva Heller, colour psychology)
-White: beginning and resurrection.
-Black: power, violence and death.
-Grey tinges all the feelings we keep secret.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
PREMIOS
AWARDS
2009 2009 2008 2008 2007 2007 2003 2003 2003 Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL
AÑO
Premio GQ al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL DEL
AÑO
Premio T de Telva MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL
2008
Premio Internacional The Season’s Book a la MEJOR
COLECCIÓN de Otoño-Invierno de Madrid, Milán y
Londres
Premio revista Shangay al MEJOR DISEÑADOR DEL
AÑO
Premio revista Men’s Health al MEJOR DISEÑADOR
DEL AÑO
Prix de la Mode Marie Claire MEJOR DISEÑADOR
NOVEL DEL AÑO
Premio Shangay al MEJOR DISEÑADOR ESPAÑOL
Premio L’Oreal MEJOR COLECCIÓN JÓVENES
DISEÑADORES Pasarela Cibeles, Madrid.
Shifted seams. Texture combinations. Wool, cotton, polyamide,
angora, cashmere.
Snakeskin and Prince of Wales prints.
-Dark yellow: the most contradictory colour. With black, danger,
warning.
-Fuchsia pink: the most highly-appreciated colour. Aggressive and
scandalous.
2009 2009 2008 2008 2007 2007 2003 2003 2003 Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF
THE YEAR
GQ award for the BEST SPANISH DESIGNER OF THE
YEAR
T for Telva award BEST SPANISH DESIGNER 2008
The Season’s Book international award for the BEST
AUTUMN-WINTER COLLECTION in Madrid, Milan and
London
Shangay magazine award for the BEST DESIGNER OF
THE YEAR
Men’s Health magazine award for the BEST DESIGNER
OF THE YEAR
Marie Claire Fashion Award BEST NEW DESIGNER OF
THE YEAR
Shangay award for the BEST SPANISH DESIGNER
L’Oreal award for the BEST YOUNG DESIGNERS
COLLECTION Pasarela Cibeles, Madrid.
COLECCIONES
COLLECTIONS
2009 2009 2009 2008 Colección Primavera/Verano 10 PLAYBACK New York
Fashion Week y Cibeles Madrid Fashion Week.
Colección Otoño/Invierno 09/10 REVELATIONS New
York Fashion Week
Colección Primavera/Verano 09 DIASTEMA Cibeles
Madrid Fashion Week
2009 2008 Spring/Summer Collection 10 PLAYBACK New York
Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week
Autumn/Winter Collection 09/10 REVELATIONS New
York Fashion Week
Spring/Summer Collection 09 DIASTEMA Madrid
Fashion Week
121
LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA
2008 2007 2007 2007 2006 2006 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2002 2002 2001 1999 Colección Otoño/Invierno 08/09 INTIMIDAD Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Primavera/Verano 08 DUAL Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 07/08 D…M…NAGEMENT
Pasarela Cibeles, Madrid
Diseño Colección Cápsula CONVERSE Primavera/
Verano 07
Colección Primavera/Verano 07 DAFO Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 06/07 PATER Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Primavera/Verano 06 LOS MORTALES
Pasarela Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 05/06 LADIES AND
GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid
Colección Primavera/Verano 05 PASSWORD Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 04/05 CUERPO EXTRA—O
Pasarela Cibeles, Madrid
Colección Primavera/Verano 04 MI MANCHI Pasarela
Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 02/03 IN LOVING MEMORY
Pasarela Cibeles, Madrid
Colección Primavera/Verano 03 COUR DES MIRACLES
Pasarela Cibeles, Madrid
Colección Otoño/Invierno 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit
V Barcelona
Colección OPENIN’ NITE Circuit IV Barcelona
SANS TITRE Proyecto davidelfin vs Joseph Beuys
2008 2007 2007 2007 2006 2006 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2002 2002 2001 1999 Autumn/Winter Collection 08/09 INTIMIDAD Pasarela
Cibeles, Madrid
Spring/Summer Collection 08 DUAL Pasarela Cibeles,
Madrid
Autumn/Winter Collection 07/08 D…M…NAGEMENT
Pasarela Cibeles, Madrid
Design of Capsule Collection CONVERSE Spring/
Summer 07
Spring/Summer Collection 07 DAFO Pasarela Cibeles,
Madrid
Autumn/Winter Collection 06/07 PATER Pasarela
Cibeles, Madrid
Spring/Summer Collection 06 LOS MORTALES
Pasarela Cibeles, Madrid
Autumn/Winter Collection 05/06 LADIES AND
GENTLEMEN Pasarela Cibeles, Madrid
Spring/Summer Collection 05 PASSWORD Pasarela
Cibeles, Madrid
Autumn/Winter Collection 04/05 CUERPO EXTRA—O
Pasarela Cibeles, Madrid
Spring/Summer Collection 04 MI MANCHI Pasarela
Cibeles, Madrid
Autumn/Winter Collection 02/03 IN LOVING MEMORY
Pasarela Cibeles, Madrid
Spring/Summer Collection 03 COUR DES MIRACLES
Pasarela Cibeles, Madrid
Autumn/Winter Collection 02/03 DAVIDELFIN2 Circuit
V Barcelona
OPENIN’ NITE Collection Circuit IV Barcelona
SANS TITRE Project davidelfin vs Joseph Beuys
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS
2009 2009 2008 2008 2008 2007 2006 2004 2003 2003 Retrospectiva Davidelfin. CORCORAN GALLERY OF
ART, WASHINGTON DC
Proceso creativo y desfile-acción a propósito
de la exposición “Cosas del Surrealismo” Museo
Guggenheim Bilbao
Exposición individual CORTIJO MIRAFLORES, Marbella
Colaboración con la artista ORLAN para la exposición
“Sutura, hibridación y reciclaje” Espacio AV, Murcia
Exposición “12 trajes para Tokio” Instituto Cervantes,
Tokio, Japón
Exposición “CUERPO EXTRAÑO” C.A.C. Centro de
Arte Contemporáneo, Málaga
Proyecto “EXTIMIDAD” Galería Soledad Lorenzo,
Madrid
“TRAS EL ESPEJO. MODA ESPAÑOLA”. Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
Colaboración exposición “ANTI_DOG” Alicia Framis.
Galería Helga de Alvear, Bienal Venecia ´03 y ARCO
´04
DISEÑO
2009 2009
2009 2009 2009 2008 2008 2008 2008 2007 2007 2007 2008 2008 2008 2007 2006 2004 2003 2003 Davidelfin Retrospective. CORCORAN GALLERY OF
ART, WASHINGTON DC
Creative process and fashion-show action for the
“Surrealism Things” exhibition Guggenheim Museum
Bilbao
Individual exhibition CORTIJO MIRAFLORES, Marbella
Collaboration with the artist ORLAN for the exhibition
“Suture, hybridization and recycling” Espacio AV,
Murcia
Exhibition “12 outfits for Tokyo” Cervantes Institute,
Tokyo, Japan
Exhibition “STRANGE BODY” C.A.C. Contemporary Art
Centre, Malaga
Project “EXTIMIDAD” Soledad Lorenzo Gallery, Madrid
“BEHIND THE LOOKING-GLASS. SPANISH FASHION”.
Reina Sofía National Art Centre, Madrid
Collaboration exhibition “ANTI_DOG” Alicia Framis.
Helga de Alvear Gallery, Venice Biennial 03 and ARCO
04
DESIGN
Diseño de vestuario para la Compañía Nacional de
Danza. CHAPTER 10, Gustavo Ramírez
Diseño de botella y etiqueta del vino Pagos de la
Sonsierra 2006
Colección de gafas para Sun Planet
Diseño joyas para Suárez
Diseño de vestuario para el Teatro Español de Madrid.
HAMLET, adaptación y dirección Tomaz Pandur
Diseño de interiorismo de Hotel Bodega Finca
Arandinos en La Rioja
Dirección de arte de la discografía completa “30 años
de Éxitos” de Miguel Bosé para El País
Dirección arte para el grupo musical The Cabriolets
Diseño Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin
Diseño del vestuario para Eva Hache, Noche Hache
(CUATRO TV)
Dirección arte LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music
Diseño gráfico lanzamiento espirituoso HPNOTIQ
Penthouse Hotel Me Madrid
2009 2009 2009 2009 2009 2008 2008 2008 2008 2007 2007 2007 Wardrobe design for the National Dance Company.
CHAPTER 10, Gustavo Ramírez
Bottle and wine label design Pagos de la Sonsierra
2006
Eyewear collection for Sun Planet
Jewellery design for Suárez
Wardrobe design for the Spanish Theatre of Madrid.
HAMLET, adaptation and direction Tomaz Pandur
Interior design of Hotel Bodega Finca Arandinos in La
Rioja
Art direction of the full discography “30 years of hits”
by Miguel Bosé for El País
Art direction for the band The Cabriolets
Design of Ford Focus Coupé Cabriolet by davidelfin
Wardrobe design for Eva Hache, Noche Hache
(CHANNEL FOUR TV)
Art direction LP “PAPITO” Miguel Bosé Warner Music
Graphic design spirited launch HPNOTIQ Penthouse
Hotel Me Madrid
122
LUNES / MONDAY 22. 15:00 H. • SALA LANCIA
2007 2006 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2004 2004 2003 2003 2001 Diseño imagen Festival Cine Español de Málaga
Diseño colección de bolígrafos INOXCROM
“THIS IS THE CHIVAS LIFE” Evento para el restaurante
AROLA. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía,
Madrid
Diseño alfombras davidelfin Proyecto DAC
Diseño envase aceite Capricho Andaluz
Diseño funda para lanzamiento consola Play Station
PSP de SONY
Diseño vestuario para el restaurante AROLA. Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid
Diseño LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music
Dirección de arte de los video-clips “OJALÁ, OJALÁ” y
“LA MANO DE DIOS”
Diseño vestuario Feria Internacional Arte
Contemporáneo ARCO’04, Madrid
Realización audiovisuales del directo de la gira
“ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria
Dirección arte LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth
DRO EAST WEST
Diseño vestuario y actuación “ORDEN DE APARICIÓN”
compañía Dani Pannullo Dance Theatre, Barcelona y
Madrid
Dirección arte cortometraje “V.O.” de Antonia San
Juan, nominado Premios Goya´02
GENERAL
2008 2007
2005 2004 2007 2006 2005 Image design Spanish Film Festival of Malaga
Design of INOXCROM biro collection
“THIS IS THE CHIVAS LIFE” Event for AROLA
restaurant. Reina Sofía National Art Centre, Madrid
2005 2005 2005 Design of davidelfin rugs DAC project
Design of oil packaging Capricho Andaluz
Design of case for the launch of SONY Play Station
PSP
Wardrobe design for the AROLA restaurant. Reina
Sofía National Art Centre, Madrid
Design of LP “VELVETINA” Miguel Bosé Warner Music
Art direction of the video-clips “OJALÁ, OJALÁ” and
“LA MANO DE DIOS”
Wardrobe design ARCO’04 International
Contemporary Art Fair, Madrid
Creation of audiovisuals for the live tour
“ARQUITECTURA EFÍMERA” Fangoria
Art direction LP “LO SIENTO, FRANK” Ariel Roth DRO
EAST WEST
Wardrobe design and performance “ORDER OF
APPEARANCE” Dani Pannullo Dance Theatre company,
Barcelona and Madrid
Art direction short film “V.O.” by Antonia San Juan,
nominated for a Goya Award 02
2005 2005 2004 2004 2003 2003 2001 GENERAL
Apertura de 2ª tienda DAVIDELFIN, San Gregorio nº 1,
Madrid
Lanzamiento tienda on-line
Socio ACME- Asociación Creadores Moda Española
Apertura TIENDA DAVIDELFIN, Jorge Juan nº 31,
Madrid
2008 2007 2005 2004 Opening of 2nd DAVIDELFIN boutique, San Gregorio
No.1, Madrid
Launch of online boutique
Member of ACME- Association of Spanish Fashion
Creators
Opening of DAVIDELFIN boutique, Jorge Juan No. 31,
Madrid
LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES
123
124
LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES
Javier Larrainzar
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Para esta nueva colección Javier Larrainzar pretende romper con
todas las ataduras del pasado; principalmente las estéticas, para
ofrecer una colección más práctica, moderna y juvenil.
The aim of Javier Larrainzar’s latest collection is to break with all
the ties of the past, mainly aesthetic ones, to offer a more practical,
up-to-date and youthful collection.
No por ello renuncia a su depurado clasicismo que tan buen
resultado le ha dado a lo largo de los años, no, pero sí pretende
que las prendas sean mucho más actuales.
Nevertheless, this does not mean that he is renouncing the
streamlined classicism that has given him such excellent results
over the years, but his aim is for his garments to be more cuttingedge.
Para ello se basa no en ninguna corriente estética determinada,
ni en ninguna de las bellas artes en particular, simplemente toma
como referente aquellas mujeres que en esta u otras épocas han
conseguido ser vanguardistas , sofisticadas y elegantes a la vez.
La mujer de hoy en día como principal fuente de inspiración, una
mujer fuerte que no tiene miedo a definirse también por cómo
viste.
To this end, he has not used as his basis any specific aesthetic
trend or any pertaining to fine arts in particular, but he has simply
taken as his reference any women who in this or other eras have
succeeded in being avant-garde, sophisticated and smart at the
same time. His main source of inspiration is the woman of today, a
strong woman who is not afraid of defining herself by the way she
dresses.
Larrainzar se presenta dispuesto a abandonar el pasado y con
muchas ganas de diseñar un futuro delicioso, de un lujo más
asequible, que es, por otro lado, la dirección que debido a los
acontecimientos sociales recientes, se debe tomar. Lujo sí, pero
acorde a los nuevos tiempos.
Larrainzar is willing to leave the past behind him and is eager to
design a delicious future with more affordable luxury which is,
moreover, the direction that should be taken owing to recent social
events. Luxury yes, but in keeping with the new times.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nacido en Madrid, su infancia transcurre entre España y Alemania.
Hereda de su padre la pasión por la moda, la entrega y el esfuerzo
que vuelca en cada creación, logrando así desarrollar su propio
estilo personal.
Born in Madrid, he was brought up between Spain and Germany.
He inherited from his father his passion for the fashion, devotion
and effort which are afforded to each creation, thus succeeding in
developing his own personal style.
Su formación profesional tiene lugar en Italia y Estados Unidos.
Graduado en diseño en el Instituto Marangoni de Milán, realizó
también cursos de postgrado en la Domus. Se traslada luego
a Nueva York para trabajar durante tres años con el celebre
diseñador Oscar de la Renta. Allí colabora con el diseño de las
colecciones y organiza los cuatro primeros desfiles del diseñador
hispanoamericano en Paris.
His professional training took place in Italy and in the United States.
He graduated in design from the Instituto Marangoni in Milan, and
took post-graduate courses at the Domus. He then moved to New
York to work with the famous fashion designer Oscar de la Renta
for three years. There, he collaborated in designing collections and
organized the Latin American designer’s first four fashion shows
in Paris.
La vuelta de Javier Larrainzar a Madrid desde Nueva York se
produce en 1992 con un objetivo claro; volcar su energía creativa
en inaugurar su propio taller de alta costura. Es entonces cuando
se consolida su implantación en el mercado nacional. En el año
1993 hace su primera presentación en la pasarela Cibeles (Madrid),
de la cual ha sido participante incondicional hasta hoy.
Javier Larrainzar returned to Madrid from New York in 1992 with
one clear objective in mind: to pour all his creative energy into
inaugurating his own haute couture atelier. It was at this time that
he consolidated his position in the domestic marketplace. In 1993,
he made his debut at the Cibeles Fashion Show (Madrid) which he
has supported staunchly to this very day.
El año 1996 se ve marcado por una apertura comercial. Abre
su boutique en el madrileño barrio de Salamanca, reconocido
como el centro de la moda de alta costura madrileña. La firma
sigue creciendo y en 2002 inaugura la boutique Pasarela Javier
Larrainzar en el Centro de El Corte Ingles de Castellana.
Así mismo cuentan con su participación en pasarelas
internacionales como: Washington (EEUU); Gala Desfile del
Pabellón de España en Lisboa y Tel Aviv.
The year 1996 marked a commercial milestone: he opened his
boutique in the Salamanca district of Madrid, acknowledged as
the capital’s centre of haute couture fashion. The firm continues to
grow and, in 2002, he inaugurated the Pasarela Javier Larrainzar
boutique in the El Corte Inglés department store on the Castellana.
He has also taken part in international fashion shows such as:
Washington (USA); the Fashion Show Gala in the Spanish pavilion
in Lisbon, and Tel Aviv.
LUNES / MONDAY 22. 16:30 H. • SALA CIBELES
125
Es gracias a su visión elegante y particular de la moda y a su
capacidad emprendedora, que la marca Javier Larrainzar está
posicionada hoy como “top” en la alta costura Española. Larrainzar
trabaja personalmente sobre el diseño, la comercialización y los
aspectos empresariales. Pero no se limita a esto, sino que ha
diversificado su mercado y ampliado su línea de productos, entre
los que se encuentran; una primera incursión en el mundo del vino,
lanzando una edición limitada Javier Larrainzar para Heredad de
Baroja-Reserva 1998. También diseña su primera colección de gafas
de sol que presenta en Expo Óptica y en todas las ediciones de
la Pasarela Cibeles desde febrero de 2003. A partir de septiembre
de 2008, firma con Sun Planet para diseñar su nueva colección de
gafas.
It is thanks not only to his elegant and particular approach to
fashion but also to his entrepreneurial skill that Javier Larrainzar’s
trademark is currently positioned at the forefront of Spanish haute
couture. Larrainzar works personally on the design, marketing and
business aspects. However, he has not limited himself to this, but he
has diversified his market and expanded his product line which now
includes initial inroads into the world of wine by launching a Javier
Larrainzar limited edition for Heredad de Baroja-Reserva 1998.
He also designed his first sunglass collection which he has shown
at Expo Óptica and at all the editions of Pasarela Cibeles since
February 2003. In September 2008, he signed up with Sun Planet
to design their new eyewear collection.
Otra de las pasiones de Javier es el diseño de interiores, pasión
que ha materializado en diversos proyectos como su colaboración
desde el 2006 con Javier Duarte en el diseño de muebles y la
presentación ese mismo año de su primera colección de ropa de
hogar Larrainzar Casa en la feria “Casa-pasarela.
Another of Javier’s penchants is for interior design, a passion which
has materialised in diverse projects such as his collaboration since
2006 with Javier Duarte in the design of furniture and, in that same
year, he presented his first home linen collection Larrainzar Casa at
the Casa-Pasarela fair.
Tras varias colecciones prêt á porter con otros colaboradores y
años de experiencia en trajes confeccionados a medida, la firma
da un paso más diseñando una colección de Novias prêt á porter,
para la pasarela Puerta de Europa 2007-2008.
After several prêt-à-porter collections with other collaborators
and years of experience in made-to-measure outfits, the firm took
one step further by designing a prêt-á-porter bridal collection for
Puerta de Europa 2007-2008.
En el año 2008 sigue su expansión, con el lanzamiento de
Larrainzar Kids, una colección de pijamas para niños que se
comercializa en los centros de El Corte Inglés.
In 2008, his expansion continued with the launch of Larrainzar
Kids, a children’s pyjama collection which is commercialised in El
Corte Inglés department stores.
Además explorando nuevas estrategias, como es, el de la venta
por catálogo también llega a un importante acuerdo con la firma
Cristian Lay, mediante el cual, Javier Larrainzar comercializa una
colección de joyas y complementos.,que llegan a los hogares de
miles de personas en España, Portugal, Italia, República Checa,
Marruecos, México, Panamá, Chile o Venezuela, entre otros países.
In addition to exploring new strategies, such as catalogue sales,
he has also brokered a significant agreement with the Cristian
Lay firm, whereby Javier Larrainzar is to commercialise a jewellery
and accessory collection which will reach the homes of thousands
of people in Spain, Portugal, Italy, the Czech Republic, Morocco,
Mexico, Panama, Chile and Venezuela, among other countries.
Recientemente, a participado en el Laboratorio de Arte Joven,
realizado en la Comunidad de Murcia, a través de una conferencia
“la funcionalidad de las cosas bellas”, dirigida a jóvenes que se
inician en el mundo de la moda en nuestro país, transmitiendo así
su experiencia y trayectoria profesional.
He recently took part in the Young People’s Art Laboratory, staged
in the Autonomous Region of Murcia, through a conference entitled
“The Functionality of Beautiful Things”, targeted at young people
who are starting out in the fashion world in our country, thus
conveying his professional experience and track record.
LUNES / MONDAY 22. 18:00 H. • SALA LANCIA
126
127
LUNES / MONDAY 22. 18:00 H. • SALA LANCIA
Sita Murt
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Para desconectar de una realidad diaria, cultivamos nuestra
subjetividad, dando la vuelta a imágenes personales, dictadas
por nuestros caprichos y fantasías. Un universo personal donde
los tejidos, las texturas y los volúmenes nos ayudan a inventar
historias.
In order to disconnect from our daily reality, we cultivate our
subjectivity, turning around personal images dictated by our whims
and fantasies. A personal universe where fabrics, textures and
volumes help us to invent stories.
Los hombros son los protagonistas, realzados con pliegues,
aplicaciones y hombreras.
Shoulders play a pivotal role, enhanced with pleats, trims and
shoulder pads.
-Hilados para tricot con un poco de pelo, dan un toque suave y
esponjoso.
-Meshes for tricot with little hair afford a smooth, light touch.
-Prendas de tricot muy estudiadas: juego de diferentes hilos,
galgas y puntos en la misma prenda para conseguir riqueza de
texturas
-Highly-meticulous tricot garments: combinations of different
threads, gauges and stitches in the same garment to attain rich
textures.
-Aplicaciones metálicas sobre materias muy diversas: para las
gasas de seda pequeñas bolitas metálicas, sobre el punto
cadenas y lentejuelas, y la piel se viste de cremalleras.
- Metallic trims on very diverse materials: for silk gauzes small metallic balls, chains and sequins on knitwear and zip-covered leather.
-Prendas en plana con cortes limpios y construcción
arquitectónica.
- Elasticized garments with clean cuts and architectural construction.
-Colores robados del antiguo armario masculino: “olive”, “curry”,
Brandy”, que combinan con colores sacados de un cuento de
hadas: “Jade”, “Shell”, “Green night”…
-Colours stolen from men’s old wardrobes: olive, curry and brandy
combined with colours taken from a fairy story: jade, shell and
green night.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Atenta a lo que sucede a su alrededor, cualquier detalle puede ser
el origen de una nueva colección. Su personalidad inquieta sabe
interpretar las tendencias y adaptarlas a su estilo. Sus diseños son
pequeños homenajes a esa mujer incansable que atiende mil cosas
a la vez y por la que Sita siente un enorme respeto.
Attentive to what is happening around her, her new collections can
stem from any minute detail. Her restless personality knows how to
interpret trends and how to adapt them to her style. Her designs
are small tributes to tireless women who deal with a thousand
things at once and for whom Sita feels enormous respect.
Sita Murt ha apostado por poner la técnica al servicio de la
imaginación. Sus diseños incorporan detalles que son resultado
de muchas horas de investigación. Sita cree que todo es posible,
y esa tenacidad se refleja en cada prenda, en cada tejido, en cada
volumen…
Sita Murt has committed to putting technique at the service of the
imagination. Her designs incorporate details which are the result of
many hours of research. Sita believes that everything is possible,
and that tenacity is echoed in each garment, in each fabric and in
each volume.
Las piezas de Sita Murt están presentes en los salones
internacionales más destacados: Who’s Next de París, Paris Sur
Mode Jardin des Tuileries en Paris,Premium en Berlin, Modefabriek
en Amsterdam, Fashion Coterie de Nueva York, Collection Première
en Moscú…
Sita Murt’s pieces can be found at the most prestigious international shows: Who’s Next in Paris, Paris Sur Mode Jardin des Tuileries
in Paris, Premium in Berlin, Modefabriek in Amsterdam, Fashion
Coterie in New York and Collection Première in Moscow.
Con 1900 puntos de venta en todo el mundo, Sita Murt cuenta,
además, con 20 tiendas propias en diferentes ciudades españolas,
destacando las de Passeig de Gràcia en Barcelona, y Claudio
Coello, en Madrid.
With 1,900 points of sale across the globe, Sita Murt also boasts 20
boutiques of her own in different Spanish cities; the most noteworthy are those on Passeig de Gràcia in Barcelona and Claudio Coello
in Madrid.
Todas las nuevas iniciativas tienen detrás a un excelente equipo
humano que asume con ilusión cada nuevo reto: profesionales
preparados que disfrutan la gran aventura de formar parte del
universo Sita Murt.
All her new initiatives have behind them an excellent human team
which looks forward to taking on each fresh challenge. They are
skilled professionals who enjoy the great adventure of forming part
of Sita Murt’s universe.
LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES
128
129
LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES
TCN
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Totón Comella apuesta entre lo sofisticado y lo casual. La
colección inverno 2010-2011 esta compuesta una base con tejido
con aspectos brillantes, sedoso y con un aire técnico aparte de
los siempre presentes algodones y felpas con mucha dulzura.
Totón Comella’s choice is somewhere between the sophisticated
and the casual. Her 2010-2011 winter collection comprises a base of
fabrics with a shiny and silky appearance and with a technical air
apart from the always present very sweet cottons and plushes.
Los estampados: Románticos, confetis, vichys y retro…
Prints: Romantic, confetti, Vichy and retro…
Volúmenes, dentro de las diferentes líneas:
Volumes within the different lines:
Corsetería y lencería; prensas muy femeninas que realzan la
figura de la mujer con predominio de bandeau, sostenes de
varillas, cinturas altas, bodies y corsete, entrefrunces, puntillas y
mezclas entre brillos y mate.
Corsetry and lingerie: very feminine garments that enhance
women’s bodies. A predominant role is played by bandeau and
underwire bras, high waists, bodysuits and corsets, gathers, lace
and combinations of glossy and matt effects.
Home exterior: Vestidos con volúmenes anchos arriba, encajados
a cintura y cadera, junto con faldas altas marcando silueta.
Pitillos, leggins y mallas siguen con mucha fuerza junto con los
pantalones de felpa dando un aire más urbano.
Blazers con aspectos aterciopelados y abrigos rectos acaban de
completar la figura.
Vivos a contraste, plisados y volantes muy ligeros enriquece la
colección.
Outer Homewear: Dresses with upper wide volumes, fitting at the
waist and the hip, in conjunction with silhouette-enhancing high
skirts.
Drainpipes, leggings and leotards continue to play a prominent role
together with plush trousers affording a more urban air.
Blazers with a velvety appearance and straight coats round off the
figure.
The collection is enriched by contrasting piping and very light
pleats and flounces.
Colores:
Los grises, platas, maquillaje, calderas, verdes y kakis y el
imprescindible negro.
Colours:
Greys, silvers, nudes, coppers, greens and khakis and the essential
black.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nació en Arenys de Mar (Barcelona) en la década de los sesenta.
De niña Totón Comella ya se familiarizó con el oficio de su familia,
dedicada al textil.
She was born in Arenys de Mar (Barcelona) in the 60s. As a child,
Totón Comella became familiar with the trade of her family who
worked in the textile industry.
En Saint Tropez donde su familia tenía una tienda y donde ella
pasaba sus vacaciones de verano, todavía recuerda sus juegos de
infancia perdida entre maniquíes, probadores y estanterías. Desde
entonces pudo observar el movimiento del comercio internacional.
A los 10 años, Totón Comella dibujaba con rapidez cualquier
figurín, patrón o estampado que se le pasara por la cabeza.
Su talento natural le decide a estudiar interiorismo e ingresar en
Bellas Artes ya que en esa época su deseo era dedicarse a la
pintura y interiorismo.
In Saint Tropez, where her family had a boutique and where she
spent her summer holidays, she still remembers her childhood
games as she got lost among mannequins, changing rooms and
shelves. It was at that time that she was able to observe the
movements of international trade. At the age of 10, Totón Comella
could quickly draw any sketches, patterns or prints that entered her
head. Her natural talent led her to decide to study interior design
so she began Fine Art as, at that time, her wish was to work in
painting and interior design.
1984: Un encuentro casual hace que Totón Comella regrese al
mundo de la moda. Uno de los líderes del sector textil retó a la
diseñadora a que creara una revolucionaria colección de baño y
ella apostó por un nuevo tejido, la lycra-algodón, inédita hasta
entonces. Su decidida apuesta por un estilo libre y vanguardista
para la ropa de baño no pasó desapercibida, y la propia diseñadora
fue la mejor vendedora: con la colección en una maleta, viajó por
toda España para comercializar sus diseños.
1984: A chance meeting meant that Totón Comella should return
to the world of fashion. One of the leaders in the textile sector
challenged the designer to create a revolutionary swimwear
collection. She chose a new fabric, stretch cotton, which was
unheard of at that time. Her resolute commitment to a free, avantgarde swimwear style did not go unnoticed, and the designer
herself was its best seller – with her collection in a suitcase she
travelled around Spain to market her designs.
El asombroso número de pedidos terminó por hacer que Totón
Comella se tomara en serio esta nueva vocación y nació TCN en un
piso de Barcelona.
The surprising number of orders finally made Totón Comella take
this new vocation seriously and TCN was born in a Barcelona
apartment.
1985: Los elementos que definieron sus primeras colecciones
de baño, la comodidad y la sencillez, siguen todavía hoy en
sus prendas. La fórmula de la comodidad es eficaz: tejidos de
1985: The elements that defined her first swimwear collections,
comfort and simplicity, are still present in her garments today.
The comfort formula is efficient: top-class fabrics; simple, new
LUNES / MONDAY 22. 19:30 H. • SALA CIBELES
130
primera calidad, formas sencillas pero novedosas, colores frescos
y divertidos y un valor añadido, el concepto moda. Porque Totón
Comella siempre quiso que TCN fuera marca de tendencia.
shapes; fresh, fun colours, and an added value: the fashion concept,
because Totón Comella always wanted TCN to be a trend-setting
trademark.
1991: Totón Comella, bajo la marca TCN, consigue por primera
vez que la ropa de baño, logre una categoría propia dentro de los
desfiles del Salón Gaudí de Barcelona, presentando una colección
anual. Al año siguiente, pensando en una mujer de espíritu muy
joven, Totón Comella estrena una nueva línea de baño denominada
CHOFF.
1991: Under the TCN trademark, Totón Comella succeeded for the
first time in ensuring that swimwear had its own category in the
fashion shows at Salón Gaudí in Barcelona, where she presented
an annual collection. The following year, with a young-at-heart
woman in mind, Totón Comella launched a new swimwear line
called CHOFF.
1995: Teniendo, en la comodidad y la sencillez las claves de su
éxito, Totón Comella se sumerge en el mundo íntimo de la mujer,
con una línea corsetería, lencería y home-wear, apostando por lo
natural, el glamour y la sensualidad.
1995: With the keys to her success being comfort and simplicity,
Totón Comella submerged herself in the world of women’s intimate
wear, with a corsetry, lingerie and homewear line, committing to the
natural, glamour and sensuality.
2000: Este año presentaba sus nuevas colecciones de verano e
invierno de ropa de calle con la marca TCN-bis, que rápidamente
despertaron la atención de la prensa y de los compradores. La
clave: el confort de la moda íntima, pensada para dormir y andar
por casa, pero con licencia para pisar la calle. Totón Comella fue
una de las impulsadotas de la tendencia lencera, una propuesta
para vestir que toma como punto de partida la comodidad y
seducción de la ropa interior. La frontera entre día y noche, entre la
cama y la calle, es casi inexistente en algunas de sus colecciones.
2000: In this year, she presented her new streetwear summer and
winter clothing collections under the TCN-bis brand name, which
quickly attracted the attention of the press and buyers. The key: the
comfort of her intimate fashion, designed for sleeping and being
around the house, but which could also be worn in the street. Totón
Comella was one of the driving forces behind the lingerie trend, a
clothing proposal which takes as its starting point the comfort and
seduction of undergarments. The border between the day and the
night and the bed and the street is almost non-existent in some of
her collections.
Después de haber sido galardonada con prestigiosos premios,
entre los que destaca dos Premios Laos de publicidad, el de
creatividad otorgado por la FIDEM; de colaborar en las colecciones
de baño de prestigiosas marcas, como Armand Basi, Victorio &
Lucchino, Pepe Jeans o Prenatal, y de ser madre de dos niñas,
Totón Comella tiene un nuevo reto: expandir sus tiendas por las
capitales españolas e internacionales, para distribuir todas sus
colecciones.
After having garnered prestigious awards, including two
noteworthy Laos Advertising Awards and the FIDEM Creativity
Award; having collaborated with the swimwear collections of
prestigious trademarks such as Armand Basi, Victorio & Lucchino,
Pepe Jeans and Prenatal, and being the mother of two young girls,
Totón Comella now has a fresh challenge: to expand her boutiques
around Spanish and international capitals in order to distribute all
her collections.
2001: Se inaugura en Barcelona en el mes de Marzo la primera
tienda insignia TCN en la calle Mestre Nicolau, 12. La tienda supone
un reto ya que además de sus 200 metros de tienda dedicados
a la venta al público se rehabilita un showroom de más de 300
metros.
2001: In Barcelona, in the month of March, she inaugurated the first
TCN flagship boutique at Calle Mestre Nicolau, 12. The boutique
represented a challenge as, in addition to its 200 m dedicated to
retail sales, a 300 m showroom was also outfitted.
2002: Se abre la segunda tienda TCN en Gerona, en la céntrica
calle Migdia, más de 150 metros dedicados exclusivamente a todas
las colecciones TCN.
2002: The second TCN boutique was opened in Gerona, on central
Calle Migdia. It consists of 150 metres exclusively dedicated to all
TCN’s collections.
2004: Se abre la primera tienda outlet en La Roca Village de
Barcelona. Además se planea la consolidación internacional así
como la apertura de nuevas tiendas en importantes capitales de la
península.
2004: The first outlet boutique was opened in La Roca Village
in Barcelona. Furthermore, the international consolidation was
planned as well as the opening of new boutiques in major capitals
on the peninsula.
2005: Dos son las tiendas abiertas simultáneamente en el mes
de Mayo del 2005, la nueva apertura de la calle Rosellón 222,
cubriendo así la necesidad de un punto de venta en el centro
comercial de la ciudad y Madrid en Claudio Coello, 90 objetivo que
tenía la marca desde hace varias temporadas.
2005: In the month of May 2005, two boutiques were opened
simultaneously: one at Calle Rosellón 222, thus covering the need
for a point of sale in the city’s retail hub, and another in Madrid
at Claudio Coello, 90, an objective set by the trademark several
seasons ago.
2006: El lanzamiento de MINI TCN ha sido la novedad de la marca
para este año, el éxito ha sido tan fulgurante que ya se prevé una
nueva línea para las próximas temporadas.
2006: The trademark’s new feature in this year was the launch of
MINI TCN. Its success was so resounding that a new line is planned
for forthcoming seasons.
2007: una tienda en el Paseo de Gracia, y un nuevo punto de venta
en el bohemio barrio de Chueca de Madrid son las novedades para
este año 2007.
2007: A boutique on Paseo de Gracia and a new point of sale in the
bohemian district of Chueca in Madrid were the new developments
in this year.
Los planes de futuro pasan por convertir a TCN en la marca
referencia en el mercado internacional europeo del baño y la
lencería de moda.
Future plans include making TCN a benchmark trademark in the
European swimwear and fashion lingerie market.
2008: la nueva tienda de San Sebastián es la ultima de las
aperturas de la marca y la primera en el norte de España. Por otra
parte por primera vez TCN desfila en la MADRID FASHION WEEK
inaugurando la pasarela Cibeles con su nueva colección otoño –
invierno 2009-10.
2008: A new boutique in San Sebastián was the last to be opened
by the trademark and the first in the north of Spain. Furthermore,
for the first time, TCN showed its collections at MADRID FASHION
WEEK, inaugurating Pasarela Cibeles with its latest 2009-10
autumn-winter collection.
tuesday 23ND FEBRUARY
Martes
23 febrero
cibeles madrid fashion week
ION FIZ
MARIA ESCOTÉ
MARIA BARROS
TERESA HELBIG
JUANA MARTíN
NICOLaS VAUDELET
CARLOS DíEZ
EL DELGADO BUIL
JESúS LORENZO
MIGUEL MARINERO
MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
132
133
MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
Ion Fiz
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
‘MY WAY’
‘MY WAY’
Por ION FIZ.
Está inspirada en todas aquellas mujeres fascinantes que
transmiten su personal carácter a través de su estética,
destacando en todos los campos ya sea a nivel laboral, social...
que han patentado de este modo su propio lifestyle. Cada mujer
es única, auténtica, destilando un glamour natural, pero nunca
despreocupado, sino todo lo contrario: estudiado al milímetro
cada detalle… así cada pieza de su vestuario tiene un significado,
un sello atemporal más allá de tendencias y modas...
By ION FIZ.
He is inspired by all those fascinating women who convey their own
personal character through their aesthetics, the ones who stand
out in all fields whether at the work or the social level and who, in
this way, have patented their own lifestyle. Every woman is unique
and authentic, exuding glamour that is natural but never careless,
quite the opposite. Each detail is meticulously studied, thus each
piece in their wardrobes has a meaning, a timeless stamp that goes
beyond trends and fashion.
Puedo citar algunas de esas mujeres: Diana Vreeland ( editora
de moda ), Maruja Mallo ( artista ), Elsa Schiaparelli (diseñadora),
Lee Miller ( modelo y fotógrafa ), Leonora Carrington (pintora),
Paloma Picasso, Sophie Calle, Nancy Cunard, Anais Nin, Louise
Nevelson... Mujeres únicas, como cada LOOK, único!
Let me cite some of these women: Diana Vreeland (fashion editor),
Maruja Mallo (artist), Elsa Schiaparelli (designer), Lee Miller (model
and photographer), Leonora Carrington (painter), Paloma Picasso,
Sophie Calle, Nancy Cunard, Anais Nin, Louise Nevelson... Unique
women each with a unique look!
>> Es una colección basada en la reinterpretaciòn de los
clásicos de la costura, actualizados, investigaciòn sutil a través
del patronaje y la construcciòn de la prenda. Así el estilismo
lleno de contrastes entre lo masculino y lo femenino cobra gran
protagonismo en esta colecciòn. El color y el no color ( es decir
el negro y los neutros ) se funden en un solo estilismo
It is a collection based on the updated reinterpretation of couture
classics entailing subtle research through the garment’s pattern
design and creation. Thus, stylism overflowing with masculine and
feminine contrasts takes on great importance in this collection.
Colour and non-colour (in other words black and neutral colours)
merge into one single stylism.
La colección está plagada de prendas para la mujer real, como así
son las MUSAS de esta colección.
The collection is rife with garments for the real woman, which is
what the muses of this collection are like.
>> La colección empieza con prendas de día, pasando por el
cocktail y la noche...
>> The collection begins with daytime garments, and then moves
onto cocktail and evening wear.
>> En cuanto a los tejidos, destacan la lana, la seda, el algodòn,
y la alpaca.
>> As regards the fabrics, wool, silk, cotton and alpaca stand out.
>> Shapes hug the body, caressing the silhouette.
>> Las formas son cercanas al cuerpo, acariciando la silueta.
>> Los colores que predominan son el crudo, tostados, chocolate,
verdes, grises, rosas y negros
>> Predominant colours include ecru, toasted shades, chocolate,
greens, greys, pinks and blacks.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
ION FIZ (País Vasco, 1976)
ION FIZ (Basque Country, 1976)
El interés de ION FIZ por la moda es innato. Desde que se
graduara con matrícula de honor en la Escuela de Moda Vasca
su evolución ha sido imparable. En el año 2001 crea la firma que
lleva su nombre y dos años después lanza su segunda línea: Serie
B, más informal y urbana. A pesar de su juventud ya ha ganado
varios premios, como el ‘L’Oréal París Cibeles’ a la mejor colección
(2004), el ‘Prix de la Mode Marie Claire’ y el Premio FAD (2002) al
mejor diseñador novel.
ION FIZ’ interest in fashion is innate. Since he graduated with
honours from the Basque Fashion College, his career has been
unstoppable. In 2001, he created his eponymous firm and two years
later he launched his second line: Series B, which was more informal
and urban. In spite of his youth, he has already won several awards,
such as the ‘L’Oréal Paris Cibeles’ for the Best Collection (2004),
the ‘Prix de la Mode Marie Claire’ and the FAD Award (2002) for
the Best New Designer.
ION FIZ da el salto a la pasarela en febrero de 2003, al desfilar
por primera vez en Cibeles con la colección de otoño-invierno
‘Fuga’. A partir de este año y hasta 2005 presenta en esa pasarela
sus colecciones ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ y ‘Vetusta
Now’.
ION FIZ made a quantum leap to the runway in February 2003, on
showing his collection for the first time at Cibeles with the autumnwinter collection ‘Fuga’. From this year onwards and until 2005, he
presented his collections ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’
and ‘Vetusta Now’ at this fashion show.
MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
Desde 2007, el modisto vasco inaugura un periodo de desfiles
en solitario en Madrid; así presenta su colección ‘Oz’ en el Museo
Reina Sofía, ‘Camille’, en la Real Fábrica de Tapices, ‘Landscape’,
en el Colegio Oficial de Médicos;‘Coolmountain’ en MataderoMadrid, en donde también se presentará ‘Le Voyeur Show’. Su
última colección ha sido ‘Watercolour’, que junto al anterior se
presentarían en el marco de OFF Cibeles. Cabe destacar que
su experiencia internacional le lleva a desfilar en INTERMODA
(México, 2008) y a participar en ‘Le Show Room’ en París
(2007/2008).
134
In 2007, this Basque fashion designer inaugurated a period of solo
fashion shows in Madrid. In this way, he presented his collection ‘Oz’
at the Reina Sofía Museum; ‘Camille’, at the Royal Tapestry Factory;
‘Landscape’, at the Official Doctors Association, and ‘Coolmountain’
at Matadero-Madrid, where he will also present ‘Le Voyeur Show’.
His last collection was ‘Watercolour’ which, together with the latter,
was to be shown within the framework of OFF Cibeles. It is worth
mentioning that his international experience has led him to show
his collection at INTERMODA (Mexico, 2008) and to take part in ‘Le
Show Room’ in Paris (2007/2008).
MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
135
136
MARTES / TUESDAY 23. 11:00 H. • SALA LANCIA
María Escoté
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Los sueños de la belleza. FIRE WALK WITH ME
Dreams of beauty. FIRE WALK WITH ME
Su cuerpo estaba desnudo, su blanquecina piel resaltaba con
su cabello rojo, como la crin de un caballo salvaje. Abandonó su
cama de colchas rosas y se cubrió con el uniforme de la cafetería
en la que llevaba años trabajando y hacían la mejor tarta de
arándanos del estado. Colores mágicos que hacían resaltar su
feminidad de una forma atípica, inusual, de una forma hasta ahora
no vista. Ella misma era como un paraíso pero que en el fondo
de su ser escondía oscuridad y tenebrismo. Por eso las lechuzas,
majestuosas águilas y enormes caballos blancos custodiaban su
casa de los espíritus malignos del bosque. Esos que eran mas
antiguos que la tierra en la que pisábamos.
His body was nude. His whitish skin stood out along with his
red hair, like the mane of a wild horse. He left his bed of pink
bedspreads and covered himself with the uniform of the cafeteria
he had been working in for years, where they made the best
blueberry pie in the state. Magical colours that made his femininity
stand out in an atypical, unusual way, in a way that had not been
seen up until now. She was like paradise but in the depths of her
being she hid darkness and tenebrism, which is why owls, majestic
eagles and enormous white horses guarded her house from the
evil spirits in the wood. The ones that were older than the earth we
trod on.
Sus inocentes dedos escribían en el diario, las tapas estaban
forradas con terciopelo rojo y en el centro de estas había
bordado un medio corazón en oro, el lápiz escribía una y otra vez
una frase, una frase que se había repetido mil veces dentro de su
cabeza. Fuego Camina Conmigo, Fuego Camina Conmigo, Fuego
Camina Conmigo...
Her innocent fingers wrote in the diary which was covered with red
velvet and whose centre had a half heart embroidered in it in gold.
The pencil wrote a sentence over and over again, a sentence she
had repeated in her head a thousand times. Fire Walk With Me, Fire
Walk With Me, Fire Walk With Me.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Año 2001,comienza el ciclo formativo de grado superior de Artes
Plásticas y Diseño, a su vez cursa por un lado un máster de asesor
colorista, trabaja en el negocio familar, haciéndose cargo de la
confección a medida de sus dos tiendas,
In the year 2001, she began her advanced vocational training
in Plastic Arts and Design. At the same time, she did a Master’s
degree in Colour Consultancy and worked in the family business,
taking charge of the made-to-measure tailoring in its two
boutiques.
En el 2005 finaliza sus estudios recibiendo el tercer premio a la
mejor colección de su promoción.
In 2005, she completed her studies receiving third prize for the
best collection in her academic year.
Ese verano también recibe un premio en el concurso de novias de
puerta de eropa de Madrid.
That summer she also received an award in the Bridal Contest at
Puerta de Europa, in Madrid.
Una vez finalizado todo decide irse a Londres, alli realiza el curso
en la Saint Martins de Fashion Drawing.
When she had finished everything, she decided to go to London
where she did a Fashion Drawing course at Saint Martin’s.
Al volver de Londres crea su propia marca montando un estudio
en Barcelona y sigue confeccionando ropa a madida.
On returning from London, she created her own brand name
setting up a studio in Barcelona and continuing to make made-tomeasure clothing.
Enero 2007 - Primera colección desfile modafad.
January 2007 - First collection Modafad fashion show.
Septiembre 2007 - Segunda colección ego cibeles.
September 2007 - Second collection Ego Cibeles.
Febrero 2008 - Tercera colección ego cibeles.
February 2008 - Third collection Ego Cibeles.
Septiembre 2008 - Cuarta colección ego cibeles.
September 2008 - Fourth collection Ego Cibeles.
Febrero 2009 - Quinta colección ego cibeles.
February 2009 - Fifth collection Ego Cibeles.
Septiembre 2009 - Sexta colección off cibeles.
September 2009 – Sixth collection Off Cibeles
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
137
138
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
María Barros
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
MAIÓLICA
Colección María Barros Otoño-Invierno 2010/11
lines of the collection
MAIÓLICA
María Barros 2010/11 Autumn-Winter Collection
La Colección Maiólica que presenta María Barros, está inspirada
en el mundo de las muñecas de porcelana francesas e inglesas de
los años 30’s, reinterpretadas bajo la óptica más contemporánea.
The Maiólica Collection presented by María Barros is inspired
by the world of French and English porcelain dolls of the 30’s,
reinterpreted under a more contemporary perspective.
Una mujer vestida de un hálito inocente pero inquietante, se
desvela frágil a la vez que capaz de encandilar a quién la mire. La
colección de la diseñadora gallega para el Otoño-invierno 201011 rememora el esplendor de toda la época victoriana, donde
las tendencias oscilaban entre lo clásico y lo gótico, siempre en
busca de abrir caminos hacia la libertad. Nunca la mujer había
sido tan femenina, tan misteriosamente delicada, casi peligrosa.
A woman dressed in an innocent but disturbing breeze reveals
herself to be fragile yet capable of fascinating anyone who looks
at her. The Galician designer’s collection for autumn-winter 2010-11
is a reminder of the splendor of the entire Victorian era, during
which trends fluctuated between the classic and the Gothic,
always seeking the way to open roads towards freedom. Never has
a woman been so feminine, so mysteriously delicate and yet so
dangerous.
La Colección Maiólica está toda hecha en sedas, tules, organzas
y algodones, texturas sinuosas que caracterizan el trabajo de
Maria Barros. El color blanco y negro, símbolo de la dualidad
cósmica, impide ver dónde acaba la sonrisa y empieza el silencio,
cuándo termina el secreto y aparece la luz. ¿En qué momento se
despierta el espíritu de la noche?
The Maiólica Collection is, in its entirety, made out of silks, tulles,
organzas and cottons, ondulating textures that characterise Maria
Barros’ work. Black and white, symbols of cosmic duality, prevent
us from seeing where the smile ends and the silence begins, when
the secret finishes and the light appears. At what time does the
spirit of the night awaken?
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
María Barros nace en La Coruña el 27 de Enero de 1980.
María Barros was born in La Coruña on 27 January 1980.
Teniendo una clara vocación por lo artístico y gran pasión por el
diseño, María Barros cursa sus primeros años de diseño textil y
moda en el Istituto Europeo di Design en Madrid. Es en ese tiempo
de estudiante donde ya comienza su formación profesional de
la mano de empresas textiles como Cadena o de moda como
Modesto Lomba.
Having a clear vocation for the artistic and a great passion for
design, she studied her initial years of textile design and fashion at
the Istituto Europeo di Design in Madrid. It was during this time as a
student that she began her professional training under the auspices
of textile firms such as Cadena and fashion companies such as
Modesto Lomba.
En el año 2.000 decide trasladarse a Milán para finalizar sus
estudios, ciudad donde realiza su tesis bajo la dirección de Franca
Sozzani (directora Vogue Italia). La colección que muestra en su
tesis es seleccionada por Wella Labocos Italia para la realización
de su primer desfile en la ciudad de Milán.
In 2000, she decided to move to Milan to complete her studies
and it was in this city that she did her thesis under the direction of
Franca Sozzani (director of Vogue Italy). The collection shown in
her thesis was chosen by Wella Labocos Italy for her first fashion
show in the city of Milan.
Su primer éxito lo consigue con sólo 21 años, obteniendo el premio
Moët&Chandon Young Fashion Award en colaboración con la
Camera Nazionale della Moda Italiana, celebrado en septiembre
del 2001 en Milán. Esto le lleva a mostrar su colección “De la
Naturaleza al Arte” en un desfile presentado durante la Semana
de la Moda de Milán y organizado por la Camera Nazionale della
Moda Italiana.
She reaped her first success at the age of only 21, when she
obtained the Moët & Chandon Young Fashion Award in
collaboration with the National Chamber of Italian Fashion, held
in September 2001 in Milan. This led her to show her collection
entitled “From Nature to Art” at a fashion show presented during
Milan Fashion Week and organised by the National Chamber of
Italian Fashion.
Tras esta exitosa experiencia continúa su trayectoria laboral con
Pupi Solari en Milán, para incorporarse más tarde en el equipo
creativo de Roberto Cavalli en Florencia.
In the wake of this successful experience, she continued her career
with Pupi Solari in Milan, to later join Roberto Cavalli’s creative
team in Florence.
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
139
En el 2008 crea la empresa María Barros Group S.L. para la
comercialización, producción y distribución de sus colecciones.
Concibiendo el diseño como un estudio multidisciplinar, en ese
mismo año diseña de forma paralela a sus creaciones de moda la
Colección de mobiliario Couture, en dónde sus conceptos de moda
se fusionan para ser globales y entendidos bajo el pensamiento
del interiorismo. Ésta colección viste alguno de los espacios más
emblemáticos y modernos de Europa.
In 2008, she created the company María Barros Group S.L. for the
commercialisation, manufacture and distribution of her collections.
Conceiving design as a multidisciplinary study, in this same year,
in tandem with her fashion creations, she has designed a Couture
furniture collection, where her fashion concepts merge to become
global and are understood within the interior design mindset. This
collection embellishes some of the most emblematic, cutting-edge
spaces in Europe.
Actualmente María Barros presenta sus colecciones en Cibeles
Madrid Fashion Week donde comienza a desfilar en febrero de
2009. En ese mismo año la revista Capital publica un listado
de los 100 jóvenes más prometedores de España, donde señala
a la diseñadora gallega como una de las personalidades más
influyentes del futuro. Entretanto María Barros va ampliando su
espectro y realiza también colaboraciones para otras marcas.
Encargada del diseño de la primera colección de trajes de fiesta
para la cadena Hazel, firma así la primera Joint Venture de la
cadena con diseñadores del panorama nacional.
María Barros currently shows her collections at Cibeles Madrid
Fashion Week, an involvement which began in February 2009. In
this same year, Capital magazine published a list of the 100 most
promising young people in Spain, which included the name of the
Spanish designer as one of the most influential celebrities for the
future. Meanwhile, María Barros is gradually expanding her range
and has also collaborated with other trademarks. Charged with
designing the first fiesta wear collection for Hazel, she has also
signed this chain’s first joint venture with designers on the national
scene.
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
140
141
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
Teresa Helbig
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Teresa Helbig para el otoño-invierno 2010/2011 presenta su
propia interpretación del mundo de los hermanos Seeberger,
los primeros en captar la moda real a traves de sus cámaras
fotográficas inmortalizando la elegancia de los años 20, 30 y 40.
For autumn-winter 2010/2011, Teresa Helbig presents her own
interpretation of the world of the Seeberger brothers, the first
to capture real fashion through their cameras immortalising the
elegance of the 20s, 30s and 40s.
Teresa Helbig quiere recrear el mundo mágico que vivió la moda
durante esos dorados años creando una colección muy femenina
y de elegancia contemporanea.
Teresa Helbig wishes to recreate the magical world experienced
by fashion during those golden years by creating a very feminine
collection with contemporary elegance.
Los tejidos elegidos que podemos encontrar en esta colección
son el ante negro, tul de seda natural, gasas de chiffon, cachemire
y creppe de seda natural. Con estos tejidos Teresa Helbig quiere
mostrar una colección sutil, ligera y sensual que combinada
con tecnicas artesanales como el soutache, hojas de organza
quemadas a mano, bordados a base de canutillos plata que
recrean dibujos inspirados en el Art Deco, consigue una colección
delicada y muy chic.
The fabrics that we can find in this collection are black suede,
natural silk tulle, chiffon gauzes, cashmere and natural silk crepe.
With these fabrics, Teresa Helbig aims to show a subtle, light and
sensual collection which, combined with traditional techniques such
as soutache, hand-burned organza leaves and embroidery based
on silver bobbins recreating Art Deco-inspired drawings, is delicate
and very chic.
La paleta de colores que propone la diseñadora se puede
encontrar en el rosa talco, verde Deco, plata vieja, negro y nude.
The colour palette proposed by the designer includes talc pink,
Deco green, old silver, black and nude.
Los vestidos varían de cortos a largos, completando la colección
con zapatos abotinados en piel negra y rosa talco.
Dresses range from short to long. The collection is rounded off with
buttoned shoes in black and talc pink leather.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Teresa inició su trayectoria en el mundo de la Moda a través del
escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este
mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace
ya mas de 10 años.
Teresa began her career in the fashion world through window
dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led
her to create and design her first collections over 10 years ago.
Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión,
creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en
verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las
producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y
estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de
la artesania y la tradición en la elaboración de los vestidos.
Teresa leaves her hallmark on all her creations. Passion, creativity,
innovation and exquisiteness convert all her pieces into true
designer works, far removed from run-of-the-mill garments and
mass-produced outfits. Dresses that maintain her strength, design
and style through the passing of the seasons emphasize the beauty
of the craftsmanship and tradition involved in their creation.
En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus
prendas. Vestidos unicos que enfatizan la artesania y la tradición
de la costura, combinados con un estilo y diseño actual. De forma
minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el ultimo
detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina
sedas, tules, pedrería, crochet …
At her Barcelona atelier, Teresa creates and manufactures all her
garments. Unique dresses which highlight the craftsmanship
and tradition of the couture, combined with present-day style
and design. She meticulously follows the whole creation process
through to the last detail. She likes experimenting with the very
best fabrics, combining silks, tulles, precious stones and crochet.
Reconocimientos
Awards
Premio MARIE CLAIRE: Mejor diseñador Novel 2009.
Premio Barcelona es Moda: Mejor Profesional 2009.
MARIE CLAIRE Award: Best New Designer 2009.
Barcelona is Fashion Award: Best Professional 2009.
142
MARTES / TUESDAY 23. 13:00 H. • SALA CIBELES
Showrooms temporales
Temporary Showrooms
Marzo 2008; Paris- W-WORKSHOP 2008
Octubre 2008; Paris- W-WORKSHOP 2008
Marzo 2007; Paris- Showroom Barcelona- Place des Vosges,
Octubre 2007; Paris- Showroom Barcelona
March 2008: Paris- W-WORKSHOP 2008
October 2008: Paris- W-WORKSHOP 2008
March 2007: Paris- Showroom Barcelona- Place des Vosges,
October 2007: Paris- Showroom Barcelona
Showrooms permanentes
Permanent Showrooms
Barcelona- Showroom Teresa Helbig
Madrid- Showroom Fashionistas
Barcelona- Teresa Helbig Showroom
Madrid- Fashionistas Showroom
Desfiles
Fashion Shows
Septiembre 2009: Desfile en semana de la Moda Barcelona.
Colección Primavera /verano 2010
Septiembre 2008: Desfile inagural 080 Barcelona Fashion
Marzo 2008; 080 BARCELONA FASHION ( invierno 2009)
Julio 2007; Desfile Inagural 080 Barcelona - Primavera /verano
2008
September 2009: Fashion show in Barcelona Fashion Week.
Spring/Summer 2010 collection
September 2008: Inaugural Fashion Show 080 Barcelona Fashion
March 2008: 080 BARCELONA FASHION (Winter 2009)
July 2007: Inaugural Fashion Show 080 Barcelona - Spring/
Summer 2008
Otras colaboraciones
Other Collaborations
2009; colaboración en el proyecto “DRESS FOR SUCCESS” ( grupo
concepta). Diseño de mobiliario.
2008/2009; Teresa imparte Seminarios creatividad y modelaje
ELISAVA ( Escuela de diseño de Barcelona)
2008; desarrollo de vestuario Hotel de Lujo MURMURI ( grupo
Majestic)
2009: Collaboration in the “DRESS FOR SUCCESS” project
(Concepta group). Furniture design.
2008/2009: Teresa gives creativity and pattern design seminars at
ELISAVA (Design College of Barcelona)
2008: Creation of the wardrobe for the MURMURI Luxury Hotel
(Majestic Group)
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
143
JUANA MARTIN
144
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
Juana Martín
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Para la próxima temporada Juana propone un invierno en
blanco y negro. En el otoño- invierno 2011 la diseñadora expresa
la moda en vestidos con mucho tejido, pliegues y formas muy
favorecedoras que hacen sacar la parte más sensual y femenina
de toda mujer.
For next season, Juana proposes a winter in black and white. In
Autumn-Winter 2011, the designer expresses fashion in dresses with
a lot of fabric and folds and very becoming shapes which bring out
women’s most sensual and feminine side.
Los colores neutro (blanco y negro) en tejidos como sedas,
gasas, tejidos majestuosos y mucha lana buscan sacar el lado
independiente de la mujer, haciendo una estación invernal muy
elegante.
Neutral colours (black and white) in majestic fabrics such as
silks and gauzes and a lot of wool seek to bring out women’s
independent side, making the winter season more stylish.
En blanco y negro, título de la última colección de Juana Martin
caracterizada por crear un invierno lleno de glamour que incita a
salir a la calle.
Black and White, the title of Juana Martin’s latest collection, is
characterised by the creation of a glamour-filled winter which
encourages you to go out onto the street.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Juana Martín comenzó su trayectoria profesional en 1999, año en el
que su colección fue seleccionada, entre más de 150 propuestas,
para representar a su ciudad natal, Córdoba, en el concurso de
Jóvenes Diseñadores de España. Una trayectoria que no ha dejado
de crecer desde entonces.
Juana Martín began her professional career in 1999, the year
in which her collection was chosen from out of more than 150
proposals to represent her home town of Cordoba in the Young
Designers of Spain contest. Since then her track record has not
ceased to grow.
En el año 2.005 se convirtió en la primera mujer andaluza, la
primera mujer cordobesa y la primera mujer gitana que llega a la
pasarela Cibeles, obtuvo un gran éxito.
In 2005, she became the first Andalusian woman, the first woman
from Cordoba and the first gypsy woman to reach Pasarela Cibeles,
reaping resounding success.
Ha desfilado en numerosas pasarelas nacionales: SIMOF, CIBELES,
JEREZ, etc.
She has shown her collections at numerous national fashion shows:
SIMOF, CIBELES, JEREZ, etc.
Juana Martín fue también una de las protagonistas del libro 50
Mujeres Gitanas en la Sociedad Española (2003) coeditado por la
Fundación Secretariado Gitano y el Instituto de la Mujer.
Juana Martín was also one of the protagonists of the book entitled
50 Gypsy Women in Spanish Society (2003), co-published by the
Gypsy Secretariat Foundation and the Institute of Women’s Affairs.
En junio del 2.007 abre su primera tienda en Córdoba y en
diciembre inaugura su segunda tienda en Sevilla.
In June 2007, she opened her first boutique in Cordoba and in
December she inaugurated her second boutique in Seville.
Ha recibido numerosos premios y menciones:
She has received numerous prizes and mentions:
2009 Febrero Premio Andalucía otorgado por la Junta de
Andalucía.
2008 Septiembre Presentación 2º marca: ICONICAJUANA
2009 February - Andalusian Award granted by the Autonomous
Government of Andalusia.
2008 September - Presentation of 2nd brand name:
ICONICAJUANA.
2008 September - Presentation of 2009 Spring-Summer
collection.
2008 February - Presentation at Simof of Flamenco fashion 2008.
2008 February - Cibeles Presentation of 2009 Autumn-Winter
collection.
2008 Award granted by the Ministry of Culture for her creativity.
2008 Septiembre Presentación colección primavera verano 2009.
2008 Febrero Presentación en Simof moda flamenca 2008.
2008 Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno
2009.
2008 Premio otorgado por el ministro de cultura por su
creatividad.
2007 Premio a la gitana del año por la Junta de Andalucia.
2007 Gypsy of the Year Award from the Autonomous Government
of Andalusia.
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
2006 Premio a la mujer empresaria del año por la Junta de
Andalucia.
2005 Pasarela Cibeles 2005.
2004 Premio Meridiana del Instituto de la Mujer de Córdoba
2004 Premio Andalucía Joven (Junta de Andalucía)
2003 Mejor colección del Salón Internacional de la Moda
Flamenca
2001 Participación como novel en la Feria Internacional de Moda
Flamenca
2000 Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona
1999. Seleccionada Certamen Jóvenes Diseñadores (Smirnoff)
145
2006 Business Woman of the Year Award from the Autonomous
Government of Andalusia.
2005 Pasarela Cibeles 2005.
2004 Meridiana Award from the Institute of Women’s Affairs of
Cordoba.
2004 “Andalucía Joven” Award (Autonomous Government of
Andalusia)
2003 Best Collection of the International Flamenco Fashion Show.
2001 Participation as a newcomer at the International Flamenco
Fashion Show.
2000 Winner of the Andalusian Fashion Show of Estepona.
1999 Prize winner in the Young Designers Contest (Smirnoff).
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
146
147
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
Nicolás Vaudelet
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
El día que nevó
The day it snowed
El 2 de febrero de 1954 Sevilla se cubrió de nieve. Nicolás
Vaudelet se inspira en las historias, las anécdotas, las imágenes y
transforma la ciudad hispalense en estación de esquí.
On 2 February 1954, Seville was covered in snow. Nicolás Vaudelet
takes his inspiration from the stories, the anecdotes and the images
and transforms the city of Seville into a ski resort.
Protecciones, hombreras, cortes ergonómicos, la silueta se
redibuja.
Protective elements, shoulder pads, ergonomic cuts, the silhouette
is redrawn.
Mono de snowboard, pantalón de alpinismo, falda de patinaje,
chaquetas aerodinámicas, prendas técnicas para afrontar el frío y
conseguir record.
Snowboard jumpsuits, mountaineering trousers, skating skirts,
aerodynamic jackets, technical garments for withstanding the cold
and winning a record.
Blancos de nieve, azul de hielo, matices de negro y grises de
piedras se suavizan con rosas pasteles y amarillos de la luz de
invierno.
Snow whites, ice blues, black nuances and stone greys are softened
with pastel pinks and winter light yellows.
El color fuego de la piel de guarnicionaría, los marrones de leños
y el púrpura calientan la gama.
The fire colour of saddlery leather, the browns of logs and purple
warm the range.
Materiales técnicos como neoprenos, micro fibras, doble faz,
nylon lacados, plásticos, se mezclan con napa, ante, piel de
anguila y pelo de cabra.
Technical materials such as neoprene, microfibres, double face,
lacquered nylon and plastics are combined with nappa, suede, eel
skin and goat’s hair.
Los materiales sofisticados se acolchan: terciopelo, punto, crepe
de seda, encaje de Chantilly.
Sophisticated materials are quilted: velvet, knit, silk crepe, Chantilly
lace.
Botiquines como carteras, bolsos hinchados y maletines antigolpes.
First-aid kits as wallets, inflated bags and shockproof briefcases.
Casquetes de trampero y joyas de Purísima.
Trapper caps and Purísima jewels.
Bluchers, botas de polo, sandalias, se suben sobre doble tacón
de aguja.
Blucher and polo boots and sandals, raised on double stiletto heels.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Nicolás Vaudelet nace en Bretaña 1976, en 1994 se traslada a París
e inicia sus estudios en la Escuela Superior de Artes Gráficas Met
de Penninghen et Jacques d’Andon.
Nicolás Vaudelet was born in Brittany in 1976. In 1994, he moved to
Paris and began his studies at the Met de Penninghen et Jacques
d’Andon Advanced College of Graphic Arts.
En 1997 se incorpora al estudio de Alta Costura de Christian
Lacroix, una experiencia decisiva para Nicolás que despierta en
él su pasión por el arte y la música de España. Su trabajo en
la casa de Alta Costura se centró en el estudio de bordados y
estampados, y en las búsquedas iconográficas, donde se da el
encuentro crucial del diseñador con Velázquez, Murillo, la Zarzuela
y la Copla.
In 1997, he joined Christian Lacroix’s haute couture studio, a decisive
experience for Nicolás which awoke in him his passion for the art
and music of Spain. His work at the haute couture firm focussed
on studying embroidery and prints and on seeking iconography,
during which the designer’s crucial discovery of Velázquez, Murillo,
La Zarzuela and La Copla occurred.
Un año más tarde, Nicolás entra a formar parte de la casa Dior
también en el estudio de Alta Costura.
En 1999, pasa a Louis Vuitton donde da sus primeros pasos en el
prêt-à-porter.
A year later, Nicolás joined Dior, also in the haute couture studio.
In 1999, he moved to Louis Vuitton, where he took his first steps in
prêt-à-porter.
MARTES / TUESDAY 23. 15:00 H. • SALA LANCIA
148
2000 es otro momento decisivo en la trayectoria de Nicolás; se
incorpora a la casa Givenchy,. Es aquí realmente cuando se afianza
en el diseño de la piel y de la marroquinería. Asimila un estilo
muy concreto que fusiona detalles y acabados clásicos, como los
cierres o los pespuntes a mano, con volúmenes más modernos.
The year 2000 was another decisive moment in Nicolás’ career; he
joined Givenchy. It was here that he truly ratified his position in the
design of fur and leather goods. He assimilated a very specific style
which merges classic details and finishes, such as fasteners and
hand backstitching, with more modern volumes.
Jean Paul Gaultier le ficha como diseñador para los complementos,
tanto para la Alta Costura como para las líneas comerciales. En
esta última y más reciente etapa, Nicolás aprende del “Enfant
Terrible” un estilo ecléctico, donde todo es diseño y donde la
inspiración surge de cualquier lugar. Con él ha desarrollado de el
vestuario de Madonna de la gira “Confession Tour” y el vestuario
del bailarín Joaquín Cortés, de sus músicos y los cantaores de sus
espectáculos
Jean Paul Gaultier signed him up as an accessory designer, both
for haute couture as well as for commercial lines. In this latter and
more recent stage, Nicolás learned from the “Enfant Terrible” an
eclectic style, where everything is design and inspiration emerges
from anywhere. In conjunction with him, he developed Madonna’s
wardrobe for the “Confession Tour” and the wardrobes for the
dancer Joaquín Cortés, his musicians and the flamenco singers in
his shows.
Nicolás Vaudelet se incorpora a la marca centenaria Sevilla “el
caballo” a principios de 2007 dentro de la nueva estrategia de
renovación sin pérdida de su esencia que está llevando a cabo la
empresa.
Nicolás Vaudelet joined the hundred-year-old centenary trademark
from Seville “el caballo” in early 2007 within the “renewal without
losing its essence” strategy which the company is implementing.
El Diseñador, atraído por la cultura española desde su paso por
Lacroix, reconoce en El Caballo “a una firma de lujo con un gran
potencial que combina los códigos clásicos con los más modernos.
Desde su incorporación como diseñador creativo a presentado
ya cuatros colecciones , Hispalis (primavera – verano 2008) , No
me llames Margarita llámame Rita ( otoño- invierno 2008-09) El
Rey Poeta ( primavera-verano 2009) incorporándose con esta los
desfiles de Cibeles Madrid Fashion Week. y la ultima Bandoleros
(otoño- invierno 2009-10) ganando el premio L’oréal Paris a la
mejor colección.
Attracted by Spanish culture from the time he spent at Lacroix,
the designer recognises in El Caballo “a luxury firm with great
potential which combines classic and more modern codes”.
Since he joined the firm as the creative designer, he has already
presented four collections: “Hispalis” (spring–summer 2008), “Don’t
call me Margarita, call me Rita” (autumn-winter 2008-09), The Poet
King (spring-summer 2009), participating with the latter in the
shows of Cibeles Madrid Fashion Week, and his latest collection,
“Bandoleros” (autumn-winter 2009-10), winning the L’Oréal Paris
award for the best collection.
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
149
150
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
Carlos Díez
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
TEJIDOS
FABRICS
paños de lana, loneta de algodon, franela, nylon, cheviot, polipiel y punto
wool cloths, cotton duck, flannel, nylon, Cheviot wool, imitation leather and knit
COLORES blanco, negro, gris y plata
COLOURS white, black, grey and silver
FORMAS
SHAPES
amplias y envolventes - efecto foulard
ample and enveloping – foulard effect
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
CARLOS DíEZ DíEZ
BILBAO
CARLOS DíEZ DíEZ
BILBAO
- APERTURA DE TIENDA CARLOS DIEZ DIEZ
(C/loreto y chicote, 4 - Madrid)
- OPENING OF CARLOS DIEZ DIEZ BOUTIQUE
(C/Loreto y Chicote, 4- Madrid)
- DESFILES PASARELA CIBELES
2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010
- FASHION SHOWS AT PASARELA CIBELES
2004/2005/2006/2007/2008/2009/2010
- COLECCION DE GAFAS PARA GENERAL OPTICAS 2005
- EYEWEAR COLLECTION FOR GENERAL OPTICAS 2005
- COLECCION JEANS “LOIS” BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008
- “LOIS” JEANS COLLECTION BY DIEZ DIEZ 2005 /2007/2008
- COLECCION SPORT “CONVERSE” BY DIEZ DIEZ
2006/2007/2008
- “CONVERSE” SPORTSWEAR COLLECTION BY DIEZ DIEZ
2006/2007/2008
- DISEñADOR FREE-LANCE CON EMPRESAS DE MODA, PIEL Y
PUNTO
- FREELANCE DESIGNER WITH FASHION, FUR AND KNITWEAR
FIRMS
- ESTILISTA EN MODA, CINE Y PUBLICIDAD
- STYLIST IN FASHION, FILMS AND ADVERTISING
CLIENTES
- LOIS
– ABSOLUT
– JOCOMOMOLA
- NIKE
- JULIO MEDEM
- CONVERSE
- NEO.2
- IPSUM PLANET
- HEINEKEN
- COCA COLA...
CLIENTS
- LOIS
– ABSOLUT
– JOCOMOMOLA
- NIKE
– JULIO MEDEM
- CONVERSE
- NEO.2
- IPSUM PLANET
- HEINEKEN
- COCA COLA...
PREMIOS
- 2006 PREMIO L’OREAL MEJOR COLECCION JOVEN (PASARELA
CIBELES)
- 2004 “DISEñADORES EMERGENTES” (GENERAL OPTICA)
- 1995 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD INFANTIL(BILBAO)
- 1994 “EXPOCONSUMO” MODALIDAD MASCULINA (BILBAO)
- 1993”EXPOCONSUMO” MODALIDAD FEMENINA (BILBAO)
AWARDS
- 2006 L’OREAL BEST YOUNG COLLECTION AWARD (PASARELA CIBELES)
- 2004 “UP-AND-COMING DESIGNERS” (GENERAL OPTICA)
- 1995 “EXPOCONSUMO” CHILDREN’S CATEGORY (BILBAO)
- 1994 “EXPOCONSUMO” MEN’S CATEGORY (BILBAO) - 1993
“EXPOCONSUMO” WOMEN’S CATEGORY (BILBAO)
BECAS
DIPUTACION FORAL DE VIZCAYA (NEW YORK)
SCHOLARSHIPS
COUNTY COUNCIL OF VIZCAYA (NEW YORK)
151
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
DESFILES
- COLECCION AFLUOR ( MUSEO REINA SOFIA
- ESPACIO 1-DANCE AND DISCO
– (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA).
- INTERMODA08 (GUADALAJARA – MEXICO)
- DFASHION-08 (MEXICO)
- VILNIUS 08 ( LITUANIA)
- FASHION WEK MONTEVIDEO - 08(URUGUAY)
FASHION SHOWS
- AFLUOR COLLECTION (REINA SOFIA MUSEUM)
- SPACE 1-DANCE AND DISCO
– (ANA LAURA ALAEZ). CIRCUIT 2001 (BARCELONA).
- INTERMODA08 (GUADALAJARA – MEXICO)
- DFASHION-08 (MEXICO)
- VILNIUS 08 ( LITHUANIA)
- FASHION WEK MONTEVIDEO - 08(URUGUAY)
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
152
153
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
El Delgado Buil
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
• Noviembre 2009, Premio Cámara de Comercio de Barcelona a
Mejor Empresa Emergente.
• November 2009, Chamber of Commerce of Barcelona Award for
the Best Emerging Company.
• Septiembre 2009, colaboración con Kipling. Diseño de una
colección de bolsos Kipling by El Delgado Buil
• September 2009, collaboration with Kipling. Design of a
collection of Kipling bags by El Delgado Buil.
• Septiembre 2009, presentación colección Majorette. Pasarela
Cibeles.
• September 2009, presentation of the Majorette collection.
Pasarela Cibeles.
• Agosto 2009, invitadas especiales a Intermoda, Guadalajara,
Méjico. Desfile Super Furry Animals
• August 2009, special guests at Intermoda, Guadalajara, Mexico.
Super Furry Animals Fashion Show.
• Maryo 2009, colaboración con Lladró. Presentación colección
Porcelana en la tienda Lladró.
• March 2009, collaboration with Lladró. Presentation of Porcelana
collection in the Lladró store.
• Marzo 2009, invitadas especiales en la Lituania Fashion Week.
Desfile Super Furry Animals
• March 2009, special guests at Lithuania Fashion Week. Super
Furry Animals Fashion Show.
• Marzo 2009, Rendez-Vous Femme Paris.
• March 2009, Rendez-Vous Femme Paris.
• Febrero 2009, presentación colección Super Furry Animals.
Pasarela Cibeles. Colaboración con Serpelsa Furs.
• February 2009, presentation of the Super Furry Animals
collection. Pasarela Cibeles. Collaboration with Serpelsa Furs.
• Octubre 2008 clases a en la escuela IDEP.
• October 2008, classes at the IDEP College.
• Octubre 2008, workshop en la UIB (Universitat de les Illes
Balears)
• October 2008, workshop at the UIB (University of the Balearic
Islands)
• Octubre 2008, Rendez-Vous Femme Paris.
• October 2008, Rendez-Vous Femme Paris.
• Septiembre 2008, aparición en el libro 100 New Fashion
Designers, dirigido por Hywel Davies.
• September 2008, mention in the book 100 New Fashion
Designers, directed by Hywel Davies.
• Septiembre 2008, colección Primavera/Verano 09, Porcelana.
Pasarela Cibeles.
• September 2008, 09 Spring/Summer collection, Porcelana.
Pasarela Cibeles.
• Septiembre 2008, showroom 080 Barcelona.
• September 2008, showroom 080 Barcelona.
• Septiembre 2008, colaboración con Showstudio para el proyecto
Future Tense con la realización de un vídeo.
• September 2008, collaboration with Showstudio for the Future
Tense project with the creation of a video.
• Abril 2008 conferencia en la Escuela de Arte Superior de Diseño
de Burgos dentro del programa “Creadores de diferencias 08’.
• April 2008 lecture at the Advanced Design Art College of Burgos
within the “Creators of differences 08’ programme.
• Marzo 2008, diseño y producción de los uniformes del hotel EME
Sevilla.
• March 2008, design and manufacture of the uniforms for the EME
hotel in Seville.
• Marzo 2008, Clases de diseño y creatividad en ESDI, Universidad
Ramón Llull.
• March 2008, design and creativity classes at ESDI, Ramón Llull
University.
• Marzo 2008, feria Rendez-vous Femme en Paris.
• March 2008, Rendez-vous Femme Fair in Paris.
• Febrero 2008, ‘Hermanos Bunker Hermanas Yates’. Pasarela
Cibeles. Colaboración con Sony Psp, Playstation.
• February 2008, ‘Hermanos Bunker Hermanas Yates’. Pasarela
Cibeles. Collaboration with Sony Psp, Playstation.
• Enero 2008, vestuario premios Telón Chivas.
• January 2008, Telón Chivas awards wardrobe.
• Diciembre 2007, Vestuario opera La filla del Rei Barbut.
• December 2007, wardrobe for the opera La filla del Rei Barbut.
• Noviembre 2007, premio Grand Prix de la Moda Marie Claire al
mejor diseñador joven español.
• November 2007, Marie Claire Fashion Grand Prix for the Best
Young Spanish Designer.
• Septiembre de 2007, colaboración con PSP en pasarela Cibeles
con la colección Dreamland.
• September 2007, collaboration with Sony PSP at Pasarela Cibeles
with the Dreamland Collection.
154
MARTES / TUESDAY 23. 17:00 H. • SALA CIBELES
• Septiembre de 2007, colección Dreamland. Pasarela Cibeles.
Premio L´Oreal a mejor diseñador novel.
• September 2007, Dreamland collection. Pasarela Cibeles. L´Oreal
award for the best new designer.
• Julio 2007, feria Rendez-vous Homme Paris.
• July 2007, Rendez-vous Homme Paris fair.
• Mayo 2007, instalación en el Baluarte de la Candelaria, Cádiz.
• May 2007, installation at the Baluarte de la Candelaria, Cádiz.
• Marzo 2007 apertura tienda-taller en el barrio Gótico de
Barcelona.
• March 2007, opening of boutique-atelier in the Gothic district of
Barcelona.
• Marzo 2007, diseño de una funda de PSP para Sony
• March 2007, design of a PSP case for Sony.
• Febrero 2007 hasta la actualidad, profesoras de la escuela ESDI,
Universidad Ramon Llull.
• February 2007 to date, lecturers at the ESDI College, Ramon Llull
University.
• Febrero 2007, colección My family goes to Oklahoma invierno
07/08. Pasarela Cibeles. Premio l´Oreal a mejor colección de
diseñador novel.
• February 2007, My family goes to Oklahoma collection, winter
07/08. Pasarela Cibeles. L´Oreal Award for the best new
designer’s collection.
• Abril 2006 invitadas especiales en la primera edición de Circuit
Lisboa, Portugal. Presentación de la colección Black Friday
invierno 06/07.
• April 2006, special guests in the first edition of Circuit Lisboa,
Portugal. Presentation of the Black Friday collection winter 06/07.
• Septiembre 2005, presentación colección de verano 06 Las
Vegas Circuit 12, ZERO.
• September 2005, presentation of 06 summer collection Las
Vegas Circuit 12, ZERO.
• Febrero 2005 ,presentación Crazy Kids invierno 05/06 Circuit 11,
RE-DO.
• February 2005, presentation of Crazy Kids winter 05/06 Circuit
11, RE-DO.
• Julio 2004 se crea la marca El Delgado Buil.
• July 2004, the El Delgado Buil trademark was created.
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
155
156
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
Jesús Lorenzo
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Con el estallido de la burbuja financiera en todo el mundo, Jesús
Lorenzo para Groenlandia hace una apuesta decidida por el back
to basics y, para salir de la crisis, propone creativos diseños e
inversión en I+D+i en los tejidos.
With the bursting of the financial bubble across the globe, Jesús
Lorenzo for Groenlandia makes a firm commitment to backto-basics and, in order to overcome the recession, he proposes
creative designs and R&D&I investment in fabrics.
El leit motiv de la colección recae en dos ejes. El principal, el
“luxury style”: la sofistificación y el glamour ha caracterizado
universalmente a la piel como estrella protagonista, por ello, esta
colección es un homenaje al lujo y la elegancia. Y, en segundo
lugar, otro eje que forma parte ya del branding de Groenlandia, el
“street luxury”: el consumidor, harto del mercado masivo, quiere
diferenciarse y autoconferirse con la personalidad de innovadores
diseños que hacen un uso funcional y cotidiano de la piel. Todos
los días son una oportunidad para generar lujo en la calle.
The collection’s leit motiv is based on two core themes. The
first is luxury style: sophistication and glamour have universally
characterised fur as the stellar protagonist, consequently, this
collection pays tribute to luxury and elegance. The second is
another main theme which already forms part of Groenlandia’s
branding: street luxury. Consumers, tired of the mass market,
want to stand out and infuse themselves with the personality of
innovative designs that make a functional and daily use of fur. Every
day provides an opportunity for generating luxury in the street.
La colección está estructurada con favorecedoras asimetrías:
sofisticadas prendas con escotes asimétricos, cuellos cráteres
y hombros marcados. Se crean audaces maridajes de texturas
y volúmenes: desde chalecos con cremalleras que se visten de
lujo y engalanan con sus exquisitas pieles, hasta túnicas-kimono
envolventes, pasando por prendas cortas muy favorecedoras.
The collection is structured using becoming asymmetries, “crater”
necklines and marked shoulders. Daring combinations of textures
and volumes are created ranging from luxurious zipped waistcoats
which dress us up with their exquisite furs, to enveloping kimono
tunics, including becoming short garments.
Además, el peso de la colección recae en materiales de alta
calidad: visones americanos, martas, gatos linces, chinchillas y
breitschwanzs. Para el lujo cotidiano, Groenlandia propone un
producto made in Spain: cordero español, considerado por los
expertos el mejor del mercado internacional.
En cuanto al colorido, el peso hegemónico del elegante y
distinguido visón black, visones despinzados y anteados en rojo
reversible, y, finalmente, colores eléctricos que dan luminosidad
a las prendas: desde degradés en tonos desierto, el rosa palo,
martas en color turquesa, chinchillas grises… hasta prendas
reversibles en pyton, tonos Dakar o sambesi.
La I+D+i viene de la mano de nuevas tecnologías para quitar peso
e impermeabilizar los abrigos a través del innovador laminating
technology, que permite confeccionar abrigos reversibles con el
menor peso del mercado. Toda esta investigación e innovación
en tejidos y diseños se puede palpar en la calle: las nuevas
tendencias que propone Groenlandia para este año son mucho
más confortables y versátiles. No en vano, el Museo del Traje ha
adquirido este año una de sus prendas.
Furthermore, the weight of the collection falls on top-quality
materials: American mink, martens, lynx cats, chinchillas and
Breitschwanzs. For everyday luxury, Groenlandia proposes a madein-Spain product: Spanish lambskin, which is considered by the
experts to be the best on the international market.
Colours include the predominant weight of elegant and
distinguished black mink, sheared and sueded minks in reversible
red and, finally, electric colours that afford brightness to the
garments ranging from degradés in desert shades, pale pink,
turquoise martens and grey chinchillas to reversible garments in
python, Dakar hues and sambesi.
R&D&I comes in the form of new technologies to lighten weights
and waterproof coats through innovative laminating technology,
which allows the manufacture of the lightest reversible coats on
the market. All this research and innovation in fabrics and designs
can be felt in the street: the latest trends proposed by Groenlandia
for this year are much more comfortable and versatile. With good
reason, the Costume Museum has acquired one of their garments
this year.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Joven diseñador navarro. Licenciado en Económicas por la
Universidad de Navarra, especializado en el management del
sector del lujo en moda y peletería. Graduado en Diseño en Piel
por Saga Design Center (Copenhagen) y en Peletería por FSS
International Grading Course (Helsinki).
A young designer from Navarre, he has a degree in Economics
from Navarre University, specialising in management in the luxury
fashion and fur sector. He graduated in Fur Design from the Saga
Design Center (Copenhagen) and in the Fur Industry from the FSS
International Grading Course (Helsinki).
Presentó su primera colección en la Pasarela Piel España
(Barcelona) y, desde entonces, ha exhibido sus colecciones en
distintas pasarelas como la HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur
Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa
He presented his first collection at Pasarela Piel España (Barcelona)
and, since then, he has shown his collections at different fashion
shows such as HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week
(New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion
(Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) and International
Fashion Week (Madrid), among others.
Fur Fashion (Dubai), Mifur Milán), Nafa Fur Fashion (Milan) y la
Semana Internacional de la Moda (Madrid), entre otras.
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA LANCIA
157
El joven diseñador continúa la saga de una familia tradicionalmente
vinculada mundo textil y la alta peletería. Su trayectoria profesional
se ha desarrollado en Groenlandia, empresa dedicada a la alta
peletería, fundada hace treinta y cinco años por sus padres Mª
Pilar y José Jesús, emprendedores y diseñadores de quienes ha
aprendido el know how del negocio y quienes le han legado la
visión de constante innovación.
This young designer continues the saga of a family that has been
traditionally linked to the textile and haute couture fur worlds.
He developed his professional career in Groenlandia, a company
engaged in fur haute couture, founded thirty-five years ago by his
parents Mª Pilar and José Jesús, entrepreneurs and designers from
whom he acquired the know-how of the business and who passed
on to him their vision of ongoing innovation.
Por segundo año consecutivo, presenta su colección en Cibeles
Madrid Fashion Week, tras el éxito de su primera colección en la
pasarela madrileña. Así, el Museo del Traje ha adquirido una de sus
prendas, que fue pintada al óleo por su padre, José Jesús Lorenzo,
miembro del Grupo de Bellas Artes Pro Arte y Cultura.
He is showing his collection at Cibeles Madrid Fashion Week for the
second year running, following the success of his first collection at
this Madrid fashion show. The Costume Museum has also acquired
one of his garments, which was painted in oil by his father, José
Jesús Lorenzo, a member of the “Pro Arte y Cultura” Fine Art
Group.
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES
MIGUEL MARINERO
158
159
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES
Miguel Marinero
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
DIVA
DIVA
LA PIEL HECHA COSTURA
COUTURE FURS AND LEATHER
Tradición artesanal, patronaje de líneas puras, pieles ligeras de
sutil tacto, constituyen la propuesta para la colección 2010-2011
inspirada en grandes divas, cuya sobriedad marca elegancia con
alguna pincelada del GLAM de iconos míticos de Hollywood.
Craftsmanly tradition, pure line pattern design and light furs with
a soft touch constitute the proposal for the 2010-2011 collection
inspired by great divas, whose sobriety is an indicator of elegance
along with some brushstrokes of the glam of the legendary icons
of Hollywood.
Nos alejamos de cualquier barómetro que determina la moda,
para dar una versión propia de la mujer que huye de formalismos;
una mujer emprendedora y siempre femenina.
We have distanced ourselves from any fashion-determining barometer to give our own version of the woman who rejects formalisms;
an entrepreneurial yet always feminine woman.
EL COLOR
Blanco con perla; arena con reflejos en forma de gresites,
marrones combinados con felinos y negros con blanco para la
noche.
COLOURS
White with pearl; sand with Gresite reflections, browns combined
with felines and blacks with whites for the evening.
LA PIEL
El lapin, el zorro, el ante stretch y la napa, conviven con el visón,
el astracán y las zibelinas.
FURS AND LEATHER
Lapin, fox, stretch suede and nappa are combined with mink, astrakhan and sables.
LA LINEA
Cuerpos que se estilizan. Cuellos altos con doble función y/o en
forma de generoso pico.
LINES
Stylized bodies. High necks with a double function and/or in the
shape of a large peak.
La cintura estará ceñida con cinturones pero, la espalda, en
ocasiones, queda suelta y aparecen los cinturones por delante
acentuando el talle.
Waistlines are tightened with belts but, on occasions, backs are left
loose and frontward belts enhance the waistline.
Una constante de la colección: los bajos fruncidos dando forma
piramidal al cuerpo.
Gathered bottoms giving bodies a pyramid shape are ongoing in
the collection.
COMPLEMENTOS
Cinturones, bolsos, botas, zapatos, sombreros y guantes.
ACCESSORIES
Belts, bags, boots, shoes, hats and gloves.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
-2009/2010. Fashion Week Cibeles otoño-invierno colección
“Joice de vivre”. Desfile en Coruña Asociación Gallega de
criadores de visón. Dirección y coordinación del desfile benéfico
Albinos Spain Program.
-2009/2010. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection
“Joice de vivre”. Fashion Shown in La Coruña Galician Association
of Mink Breeders. Management and coordination of the Albinos
Spain Program charity fashion show.
-2008/2009. Fashion Week Cibeles otoño-invierno colección
“Shanti”.
-2008/2009. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection
“Shanti”.
-2007/2008. Fashion Week Cibeles otoño-invierno.
-2007/2008. Fashion Week Cibeles Autumn-Winter collection.
-2007. Exposición en roquetas de Mar “Memoria de los Artistas”.
-2007. Exhibition in Roquetas de Mar “The Artists’ Memory”.
-De 1983 a 2006. Se produce una colaboración interrumpida con
Joy Teatro Eslava, donde se presentan sus colecciones a la prensa
y clientes.
-From 1983 to 2006. Continuous collaboration with the Joy Eslava
Theatre, where his collections are shown to the press and clients.
Colabora con distintas organizaciones para unir la piel a distintos
ámbitos del lujo y el arte.
He collaborates with different organisations to link fur to the different arenas of luxury and art.
160
MARTES / TUESDAY 23. 19:00 H. • SALA CIBELES
-2004. La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel
Marinero: Exposición de prendas de piel inspirada en “los Cubos
de la Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias)
promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional
de la Moda, en el Circulo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de
Febrero.
Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de
Llanes del 9 al 17 de Octubre de ese mismo año.
-2004. “The Artists’ Memory” Agustín Ibarrola/Miguel Marinero:
An exhibition of fur garments inspired by “The Memory Cubes”
by Agustín Ibarrola in La Villa de Llanes (Asturias) promoted by
IFEMA, within the framework of International Fashion Week in the
Circle of Fine Arts of Madrid, from 3 to 21 February.
-1988. Alta Costura en Piel y Textil con Tony Benitez.
-1988. Haute Couture in Fur and Textiles with Tony Benitez.
-1986. Pieles y Diamantes en asociación con el Centro Información
del Diamante.
-1986. Furs and Diamonds in association with the Diamond Information Centre.
-Febrero de 1983. Inaugura su propio Atelier en Madrid : Miguel
Marinero.
-February 1983. He inaugurated his own atelier in Madrid: Miguel
Marinero.
-Hasta 1982. Diseña las colecciones de Alta Costura en Piel para la
firma Irueste. Diseña líneas de prét à porter en la piel para El Corte
Inglés, Galerías Preciados, Celso García y Cortefiel.
-Up until 1982. He designed the haute couture fur collections for
Irueste. He designed prêt-à-porter lines in fur for El Corte Inglés,
Galerías Preciados, Celso García and Cortefiel.
Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país
de las mas importantes firmas nacionales de moda, como jurado y
asesor en certámenes de diseño.
Sus creaciones están presentes en las producciones de moda de
todos los medios de comunicación españoles con regularidad.
Cuenta con una asidua y selecta clientela tanto en nuestra capital
como en el resto de España, fiel en su trayectoria en estos treinta
años de profesión.
He is commissioned as a choreographer for the presentation in our
country of the most important national fashion firms and as a jury
member and adviser in design contests.
His creations are regularly present in fashion productions in all the
Spanish mass media.
He has a regular and select clientele both in our capital and in
the rest of Spain who have been loyal to his 30-year career in this
profession.
This exhibition was held again in the Casa de la Cultura of Llanes
from 9 to 17 October of this same year.
Off
carmen march
MARÍA LAFUENTE
JUEVES / THURSDAY 18. 12:00 H.
162
163
JUEVES / THURSDAY 18. 12:00 H.
Carmen March
LÍNEAS DE LA COLECCIÓN
lines of the collection
Originalidad e independencia definen la inspiración para la
colección O/I 2010 de Carmen March. Ajenas a los dictados
de la moda y haciendo de su estilo único la bandera de su
individualismo, Iris Apfel, Eddie Bouvier Beale, Rei Kawakubo,
Anna Piaggi o Tavi Gevinson representan la exquisita sensibilidad
y el espíritu de libertad de “Las Independientes”.
Originality and independence define the inspiration for Carmen
March’s 2010 Autumn-Winter collection. Alien to the dictates
of fashion and making their unique style the hallmark of their
individualism, Iris Apfel, Eddie Bouvier Beale, Rei Kawakubo, Anna
Piaggi and Tavi Gevinson represent the exquisite sensibility and the
spirit of freedom of “Las Independientes”.
Estampados en sedas y tejidos ligeros se contrastan con paños
de lana de sastrería clásica. Siluetas inusuales conseguidas con
cortes básicos y combinaciones inicialmente imposibles que
forman una imagen nueva y refrescante. Piezas de punto tejido
a mano de calidad preciosa y una línea de bolsos inspirada
en modelos clásicos masculinos que reafirman el gusto de la
diseñadora por los acabados artesanales.
Prints in silks and light fabrics contrast with classic tailoring
woollen cloths. Unusual silhouettes achieved through basic cuts
and initially impossible combinations which form a new and
refreshing image. Hand-woven knit pieces with beautiful quality
and a bag line inspired by men’s classical models which reaffirm
the designer’s taste for traditional finishes.
Así mismo, destaca una pequeña serie de prendas realizadas en
serraje y ante que completan la colección.
Furthermore, worthy of mention is a small series of garments
made in split suede and suede which round off the collection.
BIOGRAFÍA PROFESIONAL
PROFESSIONAL BIOGRAPHY
Carmen March nació en Palma de Mallorca en 1974.
Carmen March was born in Palma de Mallorca in 1974.
Durante tres años realizó colaboraciones con Duyos & Paniagua y
Javier Larrainzar hasta que, en 2000, inauguró Egotherapy junto a
Juanjo Oliva.
For three years she collaborated with Duyos & Paniagua and Javier
Larrainzar until 2000 when she inaugurated Egotherapy together
with Juanjo Oliva.
En 2004 debuta en la Pasarela Gaudí y, en septiembre de 2005, en
la Cibeles Madrid Fashion Week. En 2005 fue galardonada con el
premio que concede la revista Glamour al Mejor Diseñador
Nacional. En septiembre de 2006 recibe el Premio L’Oréal a la
Mejor Colección y el premio Prix de Marie Claire a la Mejor
Diseñadora Novel. En octubre de 2007 se le concedió el premio
“T” de Telva al Mejor Diseñador Nacional. Carmen March entró a
formar parte de la Asociación de Creadores de Moda de España
(ACME) en junio de 2007.
In 2004, she made her debut at Pasarela Gaudí and, in September
2005, at Cibeles Madrid Fashion Week. In 2005, she won the prize
awarded by Glamour magazine for the Best National Designer. In
September 2006, she received the L’Oréal Award for the Best
Collection and the Prix de Marie Claire for the Best New Designer.
In October 2007, she garnered the “T for Telva” award for the Best
National Designer. Carmen March joined the Association of Fashion
Designers of Spain (ACME) in June 2007.
En enero de 2008 inauguró su nuevo taller de costura en la
madrileña Calle de Puigcerdá y en febrero de 2009 su boutique
con sus primeras colecciones de prêt à porter y de complementos.
En septiembre de 2009 presentó su colección en la semana de la
moda de Nueva York.
In January 2008, she inaugurated her new couture atelier on Calle
de Puigcerdá in Madrid and in February 2009 her boutique with its
first prêt-à-porter and accessory collections. In September 2009,
she showed her collection at New York Fashion Week.
Índice Alfabético de Diseñadores Feb. 10
Alphabetical Index of Designers Feb. 10
ADOLFO DOMÍNGUEZ
ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA
AILANTO
ALMA AGUILAR
AMAYA ARZUAGA
AMERICAN PÉREZ
ANA LOCKING
ANDRÉS SARDÁ
ÁNGEL SCHLESSER
ANJARA
ANTONIO ALVARADO
BEBA´S CLOSET
CARLOS DOBLAS
CARLOS DÍEZ
CARMEN MARCH
CATI SERRÁ
DAVIDELFIN
DEVOTA & LOMBA
DUYOS
EL DELGADO BUIL
ELIO BERHANYER
FRANCIS MONTESINOS
GEORGINA ORDINAS
HANNIBAL LAGUNA
ION FIZ
ISABEL MASTACHE
JAVIER LARRAINZAR
JESÚS LORENZO
JESÚS DEL POZO
JOSÉ MIRÓ
JUANA MARTÍN
JUANJO OLIVA
KINA FERNÁNDEZ
LEMONIEZ
LYDIA DELGADO
MARÍA BARROS
MARÍA ESCOTÉ
MAYA HANSEN
MIGUEL MARINERO
MIGUEL PALACIO
MIRIAM OCARIZ
NICOLAS VAUDELET
ROBERTO TORRETTA
ROBERTO VERINO
SARA COLEMAN
SITA MURT
SOLITAS
TCN
TERESA HELBIG
VICTORIO & LUCCHINO
165
Showroom El Ego
SHOWROOM EL EGO
La cincuenta y una edición de CIBELES MADRID
FASHION WEEK incluye, como ya viene siendo
habitual en cada una de sus convocatorias,
un espacio de exposición y venta permanente
al público de las creaciones de los jóvenes
talentos del diseño español, conocido como
el Showroom de EL EGO. Paralelamente a los
desfiles programados en los cinco días, más de
30 diseñadores presentan en este espacio sus
modernas y alternativas propuestas en moda y
complementos.
As is now habitual, the fifty one edition of the
CIBELES MADRID FASHION WEEK includes an
ongoing public showroom and sales space for
the creations of young Spanish design talents,
known as the EL EGO Showroom. Concurrent
to the fashion shows programmed for the five
days, over 30 designers present their modern,
alternative proposals in fashion and accessories
in this space.
Esta iniciativa tiene entre sus objetivos promover
la integración de los nuevos diseñadores en el
panorama actual, promocionar los nombres
de los talentos emergentes entre el público y
además servir de punto de encuentro entre
presente y futuro de la moda en España.
The objectives of this initiative include the
promotion of new designers’ integration into the
current scene, popularization of the names of
emerging talents among the public and also to
serve as a meeting point between the present
and future of fashion in Spain.
RELACIÓN DE PARTICIPANTES EN EL SHOWROOM EL EGO
SHOWROOM EL EGO PARTICIPANTS
Anillarte
isaacymanu
MartinJ
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Arcadio Design
Isabel Molto
[email protected]
[email protected]
Atakontu
Itunube
[email protected]
[email protected]
Aurea Rivela
Jarabo Tie
[email protected]
[email protected]
Carocora
Jose Zambrano
[email protected]
[email protected]
Cati Serrà
just4fun
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Mónica Manderlay
[email protected]
Mosaicreando
[email protected]
La Aguja en el dedo
[email protected]
[email protected]
Dolfie
Le Petit Paquebot
[email protected]
[email protected]
El Gabinete De Las Maravillas
LeFreakOlé
[email protected]
[email protected]
Elena Gallego
Luis Manteiga
[email protected]
[email protected]
Hola Por Qué
Mar Cuyás
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Musumusu
[email protected]
Nerea Lurgain
[email protected]
“delospiesalacabeza”
by cecilia sanchis
Ibai Labega
Muda
sinpatron
[email protected]
Solitas
[email protected]
[email protected]
Tocador De Monique
[email protected]
Wearecat
[email protected]
166
Gabinetes de Prensa
Press Offices
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
ADOLFO DOMÍNGUEZ
ÁNGEL SCHLESSER
Pol. Ind. San Cibrao das Viñas, calle 4
Cardenal Cisneros, 84. 28010 MADRID.
32901 ORENSE
- PRENSA
- PRENSA
Anabel Martí
Comunicación Adolfo Domínguez.
91 431 24 68 / 628 52 34 39
988 39 87 92
[email protected]
[email protected]
ANTONIO ALVARADO
ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA
- PRENSA
José Ortega y Gasset 5-4º izda.
Cuca Guixeras
28001 MADRID
91 781 10 30
- PRENSA
[email protected]
Leticia Cano
www.antonioalvarado.es
91 310 40 93 / 610 20 27 33
[email protected]
CARLOS DÍEZ
- PRENSA
AILANTO
Bonjour Comunicación
Diputación, 248-3º 2ª. 08007 BARCELONA
Chistrian Ruiz-Bidebarrieta.
- PRENSA
91 319 82 44
Algobonito
[email protected]
91 577 26 93
[email protected]
[email protected]
www.algobonito.com
CARMEN MARCH
Callejón de Puigcerdá, 228001 MADRID
ALMA AGUILAR
- PRENSA
Villanueva, 13. 28001 MADRID
Algo Bonito
- PRENSA
91 577 26 93
Beatriz Mira Hafner
[email protected]
91 577 66 98 / 618 15 41 65
[email protected]
[email protected]
DAVIDELFIN
AMAYA ARZUAGA
Jorge Juan, 31. 28001 MADRID
Carretera Madrid-Irún, km. 202,5
- PRENSA
09340 Lerma. BURGOS
Globally.
- PRENSA
91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
María Agudo / Marta Blanco
[email protected]
91 310 52 77
[email protected]
[email protected]
[email protected]
DEVOTA & LOMBA
www.amayaarzuaga.com
San Mateo, 20-1º dcha. 28004 MADRID
- PRENSA
ANA LOCKING
Ángela Ortiz
Hortaleza 108, 3º dcha. 28004 MADRID
91 308 60 20 / 667 65 08 95
- PRENSA
Fax: 91 310 39 57
FINALLY Press
[email protected]
91 521 50 28. Fax. 91 521 54 71
[email protected]
DUYOS
Hortaleza, 64, 3º C. 28004 MADRID
ANDRÉS SARDÁ
- PRENSA
Santa Eulalia, 5-7. 08012 BARCELONA
Blanca Zurita
- PRENSA
91 360 55 15
XXL. Ester Gallen
[email protected]
93 452 65 00. Fax: 93 452 65 01
[email protected]
167
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
EL DELGADO BUIL
JESÚS DEL POZO
LYDIA DELGADO
Lledó, 4-6, local 6. 08002 BARCELONA
Ronda de Toledo, 1. Local 6002
Séneca, 28. 08006 BARCELONA
- PRENSA
28005 MADRID
- PRENSA
Conchita Vilella.
- PRENSA
Virginia Herrero
91 308 06 07 / 626 36 46 97
Laura Opazo
609 85 19 53
[email protected]
91 531 90 49 / 679 43 32 85
[email protected]
[email protected]
[email protected]ozo.com
www.lydiadelgado.es
ELIO BERHANYER
JESÚS LORENZO
MARIA BARROS
Fortuny, 19. 28010 MADRID
Avda. Bajo Navarra, 2. 31.003 PAMPLONA
Juan Ramón Jiménez, 8. 1º oficina 5.
- PRENSA
- PRENSA
28036 MADRID
Berhanyer Comunicación
Alejandra del Rio. 91 435 88 73 - PRENSA
Almudena Madrid
[email protected]
Adriana Jaramillo
91 319 56 41 / 655 45 98 42
[email protected]
627 53 10 73
JOSÉ MIRÓ
Tel./Fax: 91 578 33 53
Rambla de los Ducs de Palma, 15, 1º
[email protected]
FRANCIS MONTESINOS
07303 PALMA–BALEARES
Conde de Salvatierra, 25
- PRENSA
MARÍA ESCOTÉ
46004 VALENCIA
Prensa José Miró
Corredera Baja de San Pablo, 47
- PRENSA
971 22 71 82 / Fax: 971 72 12 13
28004 MADRID
Cristina Aparici
[email protected]
- PRENSA
96 394 06 12. Fax. 96. 392 44 39
Prensa María Escoté
[email protected]
JUANA MARTÍN
Renier Guerra
[email protected]
Rodrigo, 12. 14002 CÓRDOBA
91 523 90 53 / 645 89 53 97
- PRENSA
[email protected]
HANNIBAL LAGUNA
La comunicación consulting
Jorge Juan, 35. 28001 MADRID
Lali Ortega
MIGUEL MARINERO
- PRENSA
699 489 515
Zurbano, 37. 28010 MADRID
Año Cero Comunicación
[email protected]
- PRENSA
Laura Martínez, Carmen Llorens. COMCEPTO Comunicación.
91 445 30 65 / 657 536 007 JUANJO OLIVA
Jacob Bendaham.
Fax: 91445 0932. Núñez de Balboa, 9. 28001 MADRID
91 533 9338.
[email protected]
- PRENSA
[email protected]
[email protected]ón.com
Finally. Rosa Guerrero
ION FIZ
91 521 50 28. Fax: 91 521 54 71
MIGUEL PALACIO
[email protected]
Monte Esquinza, 24, 1º izda. 28010 MADRID
Andrés Isasi, 11, 2º. 48012 Bilbao
- PRENSA
- PRENSA
KINA FERNÁNDEZ
Gadea Maier Pan de Soraluce
Globally. Eva Rey
Avda. Finisterre, 295. 15008 A CORUÑA
91 319 46 70 / 610 00 69 48
91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
- PRENSA
Fax: 91 310 34 54
[email protected]
Carla Cociña
[email protected]
- PRENSA Ión Fiz
98 126 22 00. Fax: 98 126 62 99
comunicació[email protected]
[email protected]
JAVIER LARRAINZAR
LEMONIEZ
48950 Erandio. VIZCAYA
Claudio Coello, 33. 2º-A 28001 MADRID
General Arrando, 34. 2º dcha
- PRENSA
- PRENSA
28010 MADRID
T.VIS.T Comunicación. Raquel Rodríguez
Alejandra del Rio. 91 435 8873
- PRENSA
91 702 20 57. Fax: 91 702 19 78
[email protected]
Prensa Lemoniez
[email protected]
91 702 13 82. Fax: 91 702 03 32
[email protected]
MIRIAM OCARIZ
Ribera de Axpe, 11-B
[email protected]
168
GABINETES DE PRENSA / PRESS OFFICES
NICOLÁS VAUDELET
SITA MURT
TERESA HELBIG
Antonia Díaz, 7. 41001 SEVILLA
Milá i Fontanals, 3. 08.700 Igualada
Mallorca, 184 entlo. 1º. 08036 BARCELONA
- PRENSA
- PRENSA
- PRENSA
Globally. Carmen Villegas
XXL Comunicación. Ester Gallem
FASHIONISTAS. Beatríz Fernández. 91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
93 452 65 00. Fax: 93 452 65 01
91 521 89 85 [email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
ROBERTO TORRETTA
VICTORIO Y LUCCHINO
Ferelúz, 17. 28039 MADRID
TCN
- PRENSA
Rial Bellsolell, 30
Padre Luis María Llop, 4. 41004 SEVILLA.
Cien volando
08358 Arenys de Munt. BARCELONA
- PRENSA
María Fitz-James Stuart
- PRENSA
Gablons. Vicente Suárez
91 435 50 11
Globally. Carmen Villegas
91 598 33 90 / 93 241 46 50
[email protected]
91 781 39 87. Fax: 91 781 39 88
Fax: 93 200 91 56
[email protected]
[email protected]
ROBERTO VERINO
Pontevedra, 2-4
San Cibrao das Viñas. 32900 OURENSE
- PRENSA
The withe office. Ángeles Moya
91 391 04 52. Fax: 91 702 70 86
[email protected]
169
Contactos El Ego
El Ego Contacts
CONTACTOS EL EGO / EL EGO CONTACTS
AMERICAN PÉREZ
- PRENSA
American Pérez. 635 421 527
[email protected]
www.americanperez.com
ISABEL MASTACHE
C/ Gran Vía, 15. – 4ºA. VIGO
- PRENSA
Isabel Mastache 661 372 596.
[email protected]
ANJARA
Loreto y Chicote, 7. 28004 MADRID
- PRENSA
Anjara Main Office. 91 522 01 09
[email protected]
MAYA HANSEN
Lenguas, 14. 2º nave 5. 28021 MADRID
- PRENSA
L´Showroom. Elena Sanz. 91 591 64 25
[email protected]
[email protected]
www.mayahansen.com
BEBA´S CLOSET Lagasca, 101. Bajo
28006 MADRID
- PRENSA
Maria Fitz-James Stuart /
Emilia García Laiseca. 91 435 50 11
[email protected]
[email protected]
SARA COLEMAN
Aviador Franco, 1 – 3 Bajos.
15264. Ares. A CORUÑA
- PRENSA
Sara Coleman. 607 402 494
[email protected]
CARLOS DOBLAS
Jorge Juan, 20. 2º. 28001 MADRID
- PRENSA
Carlos Doblas. 649 151 773
[email protected]
SOLITAS
Buenos Aires, 16. 1º 11003 CÁDIZ
- PRENSA
Solitas. 956 17 25 22
[email protected]
CATI SERRA
- PRENSA
Cati Serra. 636 90 60 95
[email protected]
www.catiserra.com
GEORGINA ORDINAS
- PRENSA
Georgina Ordinas. 630 425 010
[email protected]
www.geordinaordinas.com
Patrocinadores
Sponsors
171
PATROCINADORES / SPONSORS
GREY GOOSE APUESTA POR LA MODA Y EL LUJO UN AÑO MÁS EN CIBELES MADRID FASHION WEEK
El espacio Grey Goose “Le Privée” acogerá de nuevo
todo el glamour de la semana de la moda española
¿Por qué Grey Goose es el vodka con mejor sabor
del mundo?*
El vodka de lujo Grey Goose vuelve a dar sabor a Cibeles Madrid
Fashion Week del 18 al 23 de febrero. Después del éxito vivido en
pasadas ediciones, este invierno Grey Goose vuelve a protagonizar
el espacio más exclusivo con “Grey Goose - Le Privée”. El momento de los saludos, las felicitaciones, la muestra de apoyo
a los diseñadores será celebrado con cócteles de Grey Goose.
Grey Goose es el vodka Nº1** elegido para los acontecimientos más
importantes y glamourosos a nivel internacional, como los festivales de cine de Cannes o de los Oscar.
Lujo y glamour llenarán el espacio más deseado y concurrido
al finalizar cada desfile donde se darán cita los diseñadores de
moda junto a estrellas de la música y personalidades de la cultura,
la política o la vida social que protagonizarán su propio desfile
en este singular espacio que una vez más sorprenderá con un
auténtico festival de cócteles con el sabor inconfundible de Grey
Goose.
Cada día en la página web de Equipo Singular se encontraran las
fotos más divertidas del kissing room. Link para acceder a la Press
Room de Equipo Singular y descargar las imágenes:
http://www.equiposingular.es/press_room
Grey Goose, el vodka de lujo más preciado a nivel mundial, está
elaborado para alcanzar un solo fin: ser el vodka con el mejor sabor del mundo*. Creado en Cognac, Francia, tierra de los expertos en
licores más respetados del mundo, el vodka Grey Goose se beneficia
de la riqueza de la región, conocida en todo el mundo por sus
exquisitos manjares, vinos y licores.
El “maître de chai” de Grey Goose se asegura de que cada ingrediente
que interviene en la producción sea de la más alta calidad. Selecciona
personalmente el 100% del mejor trigo francés, el mismo trigo utilizado
en la elaboración de la deliciosa bollería francesa, y emplea un proceso
de destilación en cinco fases para otorgar al licor su sabor más
excepcional y refinado.
Posteriormente es mezclado con agua natural totalmente pura filtrada
a través de la piedra caliza de la región de Grand Champagne. Sólo cuando el destilado ha conseguido su sabor óptimo, el “maître de
chai” está realmente satisfecho.
El vodka Grey Goose es exuberante y suave, meloso y redondo,
dejando en el paladar un gusto duradero y convincente.
o
Disfruta de un consumo responsable. 40
*Galardonado como “El Vodka con el Mejor sabor del mundo” por Beverage
Institute de Chicago 1998
**Premiado como “El Vodka Número Uno” por The Luxury Institute en 2007
PATROCINADORES / SPONSORS
172
Lancia, protagonista de la Semana de la Moda de Madrid
Lancia presentará en exclusiva la première española
de la nueva serie especial Ypsilon ELLE
Los asistentes al evento podrán acudir al primer
desfile organizado por una marca de automóviles
con fines solidarios en la Sala Lancia.
Lancia, la marca automovilística más vinculada al mundo de la
moda, participa en la 51ª edición de la Semana de La Moda de
Madrid, plataforma para la promoción de la moda en España, que tendrá lugar del 18 al 23 de febrero de 2010.
Esta edición será sin duda la más especial para Lancia ya que la
marca no sólo estará implicada en las actividades que se lleven a
cabo entorno al evento sino que también se integrará en la propia
pasarela formando parte del cartel de desfiles que tendrán lugar
en estas fechas. Además, la conocida Sala Neptuno pasará a
llamarse Sala Lancia.
Lancia, gracias a su proyecto THINK’IN que unifica moda y
solidaridad, contará con el apoyo de diversos diseñadores que
donarán sus creaciones para vestir a diferentes personajes del
panorama social español en una pasarela muy especial que
promoverá los valores para una moda responsable. Tras el evento
las creaciones se expondrán en el Concesionario Lancia ARG Motor
en Madrid (Pza. del Marqués de Salamanca, 9) y se subastarán
on-line al público con fines solidarios.
En el stand de Lancia se presentará en exclusiva la première
española de la nueva serie especial Ypsilon ELLE, un vehículo
único fruto de la cooperación entre Lancia y la marca ELLE que se
distingue por sus numerosos elementos estéticos de gran impacto
visual y por su fuerte personalización. El vehículo, que estará a
la venta en la primavera de 2010, simboliza todo un emblema de
modernidad representando un estilo de vida único.
Como colofón, el Lancia Delta será el modelo elegido para la flota
de vehículos que trasladará tanto a los personajes y diseñadores
más conocidos y relevantes del panorama nacional a su cita con
la moda. El Delta constituye un vehículo que refleja a la perfección
los valores de la marca y que es capaz de combinar diseño, estilo y tendencia sin olvidar la calidad y seguridad.
173
PATROCINADORES / SPONSORS
L´ORÉAL PARIS, MAQUILLADOR Y PELUQUERO OFICIAL DE CIBELES MADRID FASHION WEEK
L’Oréal Paris será Maquillador y Peluquero Oficial
de Cibeles Madrid Fashion Week, que se celebrara del
18 al 23 de Febrero del 2010.
L’Oréal Paris, firma de referencia en el sector de la cosmética,
participará en Cibeles Madrid Fashion Week por XXII edición
consecutiva como su Maquillador y Peluquero Oficial.
Todas las colecciones que se presentarán en la pasarela irán de
la mano de las últimas tendencias en maquillaje y peluquería, que
año tras año y gracias al equipo de profesionales de L’Oréal Paris,
están al alcance de cada diseñador.
El maquillaje evoluciona con la misma rapidez que lo hace la
moda. Prueba de ello es el excelente trabajo de los maquilladores
y peluqueros de L’Oréal Paris, que con gran creatividad y
profesionalidad han ayudado a realzar durante 21 ediciones las
creaciones de cada uno de los diseñadores que han participado en este evento de referencia de la moda nacional.
Así mismo, L’Oréal Paris otorgará los premios L’Oréal Paris en
Cibeles a la mejor modelo, mejor colección, y el premio a la mejor
colección de un joven diseñador en “El Ego”. La pasada edición
de Septiembre, fueron la modelo Carla Crombie, el diseñador
José Castro y la joven Amai Rodríguez los que se alzaron con el
galardón.
Gracias a su presencia en esta pasarela, L’Oréal Paris participa
estrechamente con la moda nacional, apoyando tanto a las jóvenes
promesas como a los creadores más consagrados, haciendo de
Cibeles Madrid Fashion Week una cita ineludible para todos los
amantes de la moda y la belleza.
174
PATROCINADORES / SPONSORS
EN EL AÑO EN QUE CUMPLE SU DÉCIMO ANIVERSARIO EN ESPAÑA LAS ROZAS VILLAGE APOYA UNA EDICÓN MÁS CIBELES MADRID
FASHION WEEK
Las Rozas Village, contará con su propio espacio,
A 40 minutos de Madrid, Las Rozas Village ha sido concebida
en el que dará a conocer en exclusiva el
comprometido proyecto con la moda que llevará a
cabo durante 2010
como una ciudad histórica que se inspira imaginativamente en
Las Rozas Village vuelve a Cibeles Madrid Fashion Week, en la
temporada Otoño/Invierno 2010 con un espacio donde la moda
será la principal protagonista.
Desde el 18 al 23 de Febrero Las Rozas Village, plataforma para
la promoción de la moda nacional e internacional, contará con un
espacio muy amplio y especial donde dará a conocer un proyecto
de gran envergadura que ha sido pensado y creado por y para el
mundo de la moda con motivo de su X aniversario.
algunas calles de reconocidas ciudades europeas y del mundo.
Organizado a través de una serie de calles peatonales y plazas al
aire libre, esta especial composición ha sido entrelazada para crear
una tela urbana única, que comunica una visión arquitectónica
singular.
Las Rozas Village (Madrid) y La Roca Village (Barcelona) son
los primeros outlets de prestigio en España, pertenecientes al
grupo internacional Value Retail. En total, nueve centros en las
principales ciudades de moda de Europa: Londres, Paris, Milán,
Bruselas, Madrid, Barcelona, Munich, Frankfurt y Dublín. Su pionero
concepto los convierte en destinos de compra únicos. Firmas de
La oferta de marcas incluye firmas como: Diane Von Furstenberg,
L´Occitane, Armand Basi, Bally, Belstaff, Burberry, Calvin Klein,
Carolina Herrera, Custo Barcelona, Escada Sport, Furla, Hackett,
Hoss Intropia, Hugo Boss, Kenzo, Lacoste, La Perla, Loewe, Munich,
Purificación García, Sita Murt, TCN, Tommy Hilfiger, Tous, Versace,
Zadig & Voltaire y Zegna, entre otras.
Las Rozas Village cuenta con 17.200 m2 de superficie y más de 100
boutiques de moda y complementos que venden sus productos de
temporadas anteriores con un descuento de entre el 30% y hasta
el 70%.
moda, nacionales e internacionales ofrecen propuestas a precios
reducidos hasta un 70% durante todo el año, en un entorno al
aire libre ideal para disfrutar del PLACER DE COMPRAR MÁS por
menos.
PATROCINADORES / SPONSORS
175
CRUZCAMPO LIGHT – LA CERVEZA DE MODA EN CIBELES MFW
Desde que en la primavera de 2007 se lanzara Cruzcampo Light
al mercado, este producto no ha dejado de cosechar éxitos
entre sus seguidores. Además de ser la primera cerveza de estas
características en el mercado español, ha sido galardonada en
dos ocasiones con el Premio Sabor del Año que otorgan los
consumidores.
La apuesta de Heineken España se tradujo en una cerveza light
capaz de satisfacer la demanda de una nueva clase de consumidor
más exigente, pensada para todos aquellos que disfrutan
cuidándose pero sin renunciar al sabor de una buena cerveza.
Cruzcampo Light es una cerveza Pilsen, ligera, y de color dorado.
Una cuidada selección de las materias primas unido a un proceso
de elaboración exclusivo, conducen a la obtención de esta cerveza,
de elevada calidad y sabor, con un contenido en calorías un 30%
inferior pero con las mismas características organolépticas de la
cerveza Pilsen. Además Cruzcampo Light reduce el contenido
alcohólico a la mitad (2,4º) manteniendo el cuerpo, la personalidad
y el sabor de una gran cerveza.
Esta es ya la cuarta edición en la que Cruzcampo Light, la cerveza
de moda en Cibeles MFW, ofrecerá de nuevo a los visitantes
su Lounge Bar, sin duda punto de encuentro del Cibelespacio. Un lugar donde poder disfrutar de todo el sabor de Cruzcampo
Light además de seguir los desfiles de los diseñadores en directo
a través de sus grandes pantallas y disfrutar con diferentes
actividades.
Con su presencia en el Cibelespacio, la Primera Cerveza Light
del mercado español estrecha lazos con el mundo de la moda y
refuerza su carácter moderno e innovador con su Lounge Bar: el punto de de encuentro “más In” de Cibeles Madrid Fashion
Week.
PATROCINADORES / SPONSORS
Un año más, Telefónica está presente en Cibeles Madrid Fashion
Week, días donde la moda se convierte en protagonista principal
de la ciudad de Madrid. La compañía líder en el sector de las
telecomunicaciones brinda su colaboración y participa en este
entorno y escenario para todos.
En esta edición de Cibeles Madrid Fashion Week, Telefónica dotará
a la Sala de Prensa de los servicios más innovadores basados en
las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con la
voluntad de contribuir a la difusión de cada uno de los desfiles
y las distintas actividades que tendrán lugar en esta cita con la
moda.
176
Para Telefónica apoyar Cibeles Madrid Fashion Week, es impulsar
el arte y la cultura a través de la tecnología, es relacionar
vanguardia e innovación, y es estar presente en este punto de
encuentro de referencia para todos los integrantes del sector y la industria de la moda.
Colaboradores
Collaborating Parties
COLABORADORES / COLLABORATING PARTIES
177
178
Información Técnica
Contact Details
INFORMACIÓN TÉCNICA / CONTACT DETAILS
DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT
DIRECTORA / DIRECTOR
Leonor Pérez Pita
SECRETARIA / SECRETARIAT
Lourdes Liébana
Tel.: 91 722 50 84
Correo electrónico: [email protected]
Fax: 91 722 51 64
www.cibeles.ifema.es
COMISARIO «EL EGO» / CURATOR «EL
EGO»
Andrés Aberasturi
Tel.: 91 391 36 16
DIRECTOR DE COMUNICACIÓN /
DIRECTOR OF COMMUNICATION
Raúl Díez
DIRECTORA DE RELACIONES EXTERNAS
/ DIRECTOR OF EXTERNAL AFFAIRS
Nuria Hernández de Tejada
JEFA DE PRENSA Y RELACIONES CON
LOS MEDIOS IFEMA /
HEAD OF PRESS AND MEDIA RELATIONS
OFFICER IFEMA
Marta Cacho
OFICINA DE PRENSA CIBELES MADRID
FASHION WEEK /
PRESS OFFICE CIBELES MADRID
FASHION WEEK
JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS
Nuria de Miguel
Tel.: 91 722 50 98 / 639 81 40 71
Correo electrónico: [email protected]
PRENSA INTERNACIONAL /
INTERNATIONAL PRESS
Helena Valera
Tel.: 00 34 91 722 51 74
Correo electrónico: [email protected]
SECRETARIA / SECRETARIAT
Gema Ramírez
Tel.: 91 722 54 03
Correo electrónico: [email protected]
www.prensa.ifema.es
COLABORA / IN COLLABORATION WITH
Paloma García Ramos
Roatan Comunicación
Tels.: 91 563 67 80 - 636 708 776
Correo electrónico: [email protected]
RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO /
EXTERNAL AFFAIRS
Sonsoles Nieto
Tel.: 91 722 57 20
Correo electrónico: [email protected]
PATROCINIOS / SPONSORSHIP
DIRECTORA COMERCIAL /
COMMERCIAL MANAGER
María Aranguren
Tel.: 91 722 58 47 / 678 696 212
Correo electrónico: [email protected]
Coordinación Desfiles y Casting /
CATWALKS AND CASTING CO-ORDINATION
Esma Proyectos
Rambla de cataluña, 61 - 3º - 1ª
08007 Bcn
Tel.: 93 215 42 22
peluquería Y MAQUILLAJE /
HAIRDRESSING AND MAKE-UP
Victor Cruz. Talents
Leganitos
28013 Madrid
Tel.: 91 542 99 02
ORGANIZA:
PATROCINADORES PRINCIPALES:
COLABORADORES:
PATROCINADORES:

Documentos relacionados