Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Transcripción

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5
LA VALLEE DE LA VEZERE
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m
I1I
Canoës Vallée Vézère
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies
dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies.
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës
et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac
et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse,
Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un
des plus beaux villages de France St-Léon sur
Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte
de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises
en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères.
Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis
la base des EYZIES pour embarquer en AMONT.
Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le
sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours
« Découverte » est possible à partir de 17 h en saison.
Parking ombragé gratuit
- 1 container GRATUIT par embarcation
- Randonnées pédestres 11 et 14km
avec retour en canoë (journée complète)
- Réservation conseillée
Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most
beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison
Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth
and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the
base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with
the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.
En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en
face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies,
direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont
routier. En face “Hôtel Les Glycines”.
Arriving from Périgueux, after the bridge on the right,
opposite “Hôtel les Glycines”.
Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left
before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.
Canoës Vallée Vézère
1-3 promenade de la Vézère
24620 LES EYZIES DE TAYAC
[email protected]
GPS : Longitude : 01°00’26’’ E
Latitude : 44°56’24’’ N
Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo
RÉSERVATION : 05 53 05 10 11
www.canoesvalleevezere.com
- 07 -
- 27 -
- 51 -
LASCAUX & PRÉHISTOIRE
CENTRES D’INTERPRÉTATION,
MUSÉES, ABRIS, GROTTES
JARDINS
UN TABLEAU, UN UNIVERS
SE BALADER, RANDONNER
À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO
- 31 -
- 54 -
ÉCOMUSÉES
& SAVOIRS-FAIRE
TERROIRS
À VOS PANIERS !
- 34 -
- 59 -
S’AMUSER
DÉCOUVERTES ET BONNE
HUMEUR
À TABLE
BONNES ADRESSES POUR
SE RESTAURER
- 41 -
- 66 -
NAVIGUER
EN CANOËS OU EN GABARRES
MARCHÉS
A LA RENCONTRE DES
SAVEURS PÉRIGOURDINES
- 16 CRISTALLISATIONS,
GROTTES ET GOUFFRE
UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE
A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE
- 18 SITES TROGLODYTIQUES
LA VIE DANS LA FALAISE
- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES
ENTOURÉS DE LÉGENDES
- 26 LES PLUS BEAUX
VILLAGES DE FRANCE
- 48 S’ENVOLER
ET DÉCOUVRIR NOTRE
TERRITOIRE
I3I
© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC
SOMMAIRE
BIENVENUE DANS LA
VALLÉE DE LA VÉZÈRE
PERLE PRÉHISTORIQUE
DU PÉRIGORD
Située dans le département de la Dordogne, la
vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne
et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques
du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de
kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de
nombreux trésors : une rivière, des paysages
préservés, un patrimoine rural typique, une
gastronomie explosive, une culture tout en
relief, des traditions ancestrales, des contes et
légendes fantastiques...
The Vézère valley is located in the Dordogne near
Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after
destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley
stretches over some fifty kilometres and also includes a
wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained
landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet
fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and
fantastic legends make this a memorable destination.
Situado en el centro del departamento de la
Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña
y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord
Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros,
el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río,
paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico,
gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones
ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas…
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE
La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux
sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du
Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon.
15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de
tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié
des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici
encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc…
Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire,
témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !
Gb
The Vézère Valley is known as the Prehistoric
Valley, and it is famous for its many prehistoric
sites, of which many are eponymous with edifying
discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier,
« Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area.
Fifteen of these sites are listed as World Heritage with
UNESCO. Montignac is one of the most prominent
towns of the valley, since one of the greatest
prehistoric discoveries of all times was made here : the
art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream
of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent
archaeologists and prehistorians have come to dig
here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots
Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was
discovered, among much else. In this motherland, the
Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from
the darkness : the traces of human occupation dating
back more than 400,000 years !
El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es
reputado por su multitud de sitios prehistóricos
(viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son
clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO.
Montignac està en cartelera con uno de los
descubrimientos prehistóricos más importantes de
todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux,
en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil
o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde
buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria
tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y
Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre
de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère »
expone sus florones de la prehistoria, testimonios de
una ocupación humana vieja de más de 400 000
años !
Es
VENIR DANS
UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION
« GRAND SITE DE FRANCE »
LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE
Vallée de la Vézère
Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche
de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce
prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série
d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un
projet de développement durable et protéger le territoire.
• GARES DES EYZIES-DE-TAYAC,
PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE :
Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris /
Bordeaux, Limoges / Agen.
• BERGERAC (liaisons nationales et
internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC
(liaisons nationales) • BRIVE (liaisons
nationales et internationales).
• Paris - Toulouse par A20
• Bordeaux - Lyon par A89.
Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h
Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30
Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45
I4I
In 2009, the Vézère Valley began the process
of obtaining the label « Grand Site de France »
from the national government. To acquire this
prestigious title, the Vézère Valley must develop
a series of projects to optimise its reception of
the public, establish a sustainable development
scheme and protect its territory.
Gb
Una gestión de certificación « Gran Sitio de
Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está
comprometido en una gestión de certificación « Gran
Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este
prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar
una serie de acciones para mejorar la acogida del
público, colocar un proyecto de desarrollo durable y
proteger el territorio.
Es
Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne
Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas.
Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline
toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document.
L’OFFICE DE TOURISME
LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE
« A vos côtés avant, pendant et après votre séjour »
4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE
BUREAU DE MONTIGNAC
Place Bertran-de-Born
24290 Montignac
Tél. +33 5 53 51 82 60
BUREAU DU BUGUE
Porte de la Vézère
24260 Le Bugue
Tél. +33 5 53 07 20 48
BUREAU DES EYZIES DE TAYAC
19, avenue de la Préhistoire
24620 Les Eyzies-de-Tayac
Tél. +33 5 53 06 97 05
BUREAU DE ROUFFIGNAC
Place de la Mairie
24580 Rouffignac-Saint-Cernin
Tél. +33 5 53 05 39 03
POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE :
Ouvert de Mai à Septembre.
Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16
[email protected]
POINT INFO ST AMAND-DE-COLY :
Ouvert Juillet et Août.
Le Bourg - 24290 St Amand de Coly
Tél. + 33 5 53 51 04 56
[email protected]
Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux
sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m
7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR
1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée
Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé.
3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous
remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites.
6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas
manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit.
REASONS
7 GOOD
TO COME SEE US
1 / An expert team at your service, sharing our
knowledge of the area to make your stay in the Vézère
Valley even more pleasant.
2 / We are committed to offering personalised
recommendations.
3 / We can help you find a last-minute accommodation.
4 / Our team of consultants speaks English, German
and Spanish.
5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to
benefit from preferential rates on your tours.
6 / We recommend the must-see hiking trails,
children’s activities, concerts and much more,
according to your needs.
7 / Our information centres are all equipped with a
free Wi-Fi connection.
7BUENAS RAZONES
PARA VENIR VERNOS
1 / Un equipo disponible y experto de su territorio
para devolver tu estancia en el valle Vézère más
agradable
2 / Te damos un consejo personalizado y
voluntario.
3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último
minuto.
4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia
habla también inglés, alemán y español.
5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar
de tarifas especiales durante tus visitas.
6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo,
actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles.
7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso
WIFI gratuito.
HORAIRES
D’OUVERTURE
MONTIGNAC - LES EYZIES
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques.
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
LE BUGUE
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre* :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques, 9H30 - 12H30
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
ROUFFIGNAC
• Mai / Juin :
9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi.
• Juillet / Août :
9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30
Du samedi au mercredi.
* Fermé le 1er jeudi du mois.
I5I
Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS
IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC…
LASCAUX EN 4 ACTES
LASCAUX, L’ORIGINALE
Septembre 1940, sa découverte. La grotte
de Lascaux fut ouverte au public pendant de
nombreuses années jusqu’à sa fermeture
en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500
par jour) et le gaz carbonique issu de la
respiration humaine dégradaient les peintures
préhistoriques. Afin de préserver ce site classé.
la grotte originale de Lascaux est toujours
fermée et étroitement surveillée.
LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ
1983 – Ouverture au public du fac-similé de
la célèbre grotte préhistorique à 200m de
l’originale. Prouesse technologique et rigueur
scientifique ont permis de recréer l’atmosphère
de la cavité originale afin que puisse renaître le
plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial.
LASCAUX III SUR LA SCÈNE
INTERNATIONALE
Cette exposition internationale rassemble les
plus hautes technologies numériques pour
rendre la visite interactive et inoubliable :
simulateurs de présence humaine, immersion
virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux),
lunettes actives pour voir des copistes en plein
travail (le Diverticule Axial)...
Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec
plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux
UPON A TIME IN MONTIGNAC…
Gb ONCE
LASCAUX IN FOUR ACTS
LASCAUX, THE ORIGINAL
The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open
to the public for many years until they were closed for their
preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500
per day - and the carbonic gas of their breath had begun to
have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the
original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded
in order to preserve the precious listed treasures within.
LASCAUX II, THE FACSIMILE
This facsimile, located just 200m from the original prehistoric
caves, is open to the public. Through technological
revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition
Lascaux est actuellement ouverte au Musée du
Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars
2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des
expositions de la Porte de Versailles du 13
mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc
des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015
au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été
élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la
conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013.
Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV OU LE CENTRE
INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Mise en route du chantier en juillet 2014.
La construction du fac-similé a quant à elle
débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe
de l’« Atelier des fac-Similés du périgord »
situé à Montignac. Le Centre International
d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016
au pied de la colline de Lascaux. Il offrira
au public le fac-similé complet de la grotte
grâce aux technologies de la réalité virtuelle,
mais aussi la découverte de l’art pariétal du
monde entier et de la civilisation de l’homme
de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de
l’image et du virtuel seront au service de la
médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord :
www.afsp-perigord.fr
achievement and scientific discipline, the appearance of the
original cave has been recreated so that the most famous
Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired.
LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE
This international exhibition uses state-of-the-art digital
technology such as human presence simulators, 3D virtual
immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that
reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery),
and other features to make this exhibition interactive and
unforgettable. After touring for two years in North America and
attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition
will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be
open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March
15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition
LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL
Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue
abierta al público durante numerosos años hasta su cierre
en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas
carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas
prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada
y vigilada para preservar este sitio clasificado.
LASCAUX II, EL FACSÍMIL
1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva
prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y
rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad
original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre
del mundo.
LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL
Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas
más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable :
simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la
Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando
(Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los
Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición
Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux
està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas
hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica
estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de
Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015.
A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el
8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición
Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013
a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013.
Contacto www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL
Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil
empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de
los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro
Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio
2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el
facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de
la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del
arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre
de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual
estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles
de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on
September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Construction work for this project began in July of 2014. The
facsimile will be built beginning in October 2014 with the
collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier
des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave
Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill.
The site will include a facsimile of the entire cave - as well as
the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The
latest in image and virtual technology is used to enhance this
cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www.
afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos.
Espèces
Chéque
Jardins
Remarquables
Bienvenue
à la Ferme
Carte Bleue
Ticket Restaurant
Qualité Tourisme
Toursime
& Handicap
Chq. Vacances
Monuments
Historiques
Logis de France
Groupes
P
Wifi
Restauration
Parking
Air de
pique-nique
Animaux
Acceptés
Centre de tourisme
équestre
CHATEAUX
& FORTERESSES
21
Des merveilles d’architecture se sont implantées dans le
cadre enchanteur de la Vallée de la Vézère : les châteaux
entourés de légendes, les forteresses qui ont gardé leurs
charmes de ruines médiévales romantiques perdues dans
la nature. Châteaux et forteresses nourrissent l’histoire du Périgord et
ponctuent notre paysage telles des sentinelles oubliées.
Gb Architectural treasures await you in the captivating setting of the Vézère Valley,
in castles surrounded by legends and fortresses with the charm of romantic
medieval ruins forgotten in the woodland. These marvels dot the landscape like
sentinels, contributing to the impressive built heritage of the Périgord.
Es En el valle de la Vézère, maravillosas de arquitectura como los castillos de
Hautefort, Losse, Commarques,.. se arreglaron para acogerte y para hacerte
descubrir los encantos de las obras medievales y del Renacimiento. Los castillos
con sus leyendas o las fortalezas que guardaron sus encantos de ruinas medievales
románticas.
CHÂTEAU DE COMMARQUE
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Dans la vallée de la Beune à 10 km des Eyzies-de-Tayac en Dordogne et proche de l’abri préhistorique
de Cap-Blanc, le château de Commarque bâti au XIIe vous attend dans un site sauvage entouré par
les bois. Ce site unique garde la trace des hommes qui s’y sont succédé durant 15 000 ans et en
raconte l’histoire : accès à la vallée au niveau de la grotte préhistorique, aux habitats troglodytiques
aménagés, au village médiéval fortifié et au château fort qui domine un inoubliable panorama.
2 expositions : photos des travaux avant /après depuis 50 ans - film sur la grotte préhistorique.
Jeux famille gratuits (français/anglais). Visite libre avec livrets 5 langues, visites guidées et
ateliers (tir à l’arc, tracé pariétal, sculpture sur pierre et géométrie médiévale) gratuits juillet/aout.
(Sur réservation hors saison).
Gb in a woody area along the Beune Valley of the Dordogne,
Château de Commarque, a 12th-century castle, stands
Es Tayac en Dordoña, cerca del refugio prehistórico de
10 km from Les Eyzies-de-Tayac, near the prehistoric shelter
of Cap-Blanc. This unique site reveals the traces of successive
generations that lived here for 15,000 years and tells
their story. The valley gives access to the prehistoric cave,
troglodyte dwellings, fortified medieval village and castle,
which overlooks an unforgettable panorama. Discover a
photo exhibition with before-and-after shots of the work in
the last 50 years and a film about the prehistoric cave. Free
French / English family games. Self-guided tour with booklets
in five languages, guided tours and free workshops (archery,
cave drawing, stone sculpture and Pythagorean theorem) in
July and August, during other school holiday periods and on
holiday weekends. By reservation on the off-season.
Cap Blanc. El Castillo de Commarque fue construido durante
el siglo XII en un entorno salvaje rodeado de bosques. Este
sitio único guarda el rastro de los hombres que se sucedieron
allí durante 15 000 años y cuenta de eso la historia : acceso
al valle al nivel de la cueva prehistórica a las habitaciones
trogloditas, al pueblo medieval fortificado y a la fortaleza que
domina un panorama inolvidable. 2 exposisiones : fotos de
los trabajos antes / después de 50 años - película sobre la
cueva prehistórica. Juegos gratuitos (francés / Inglés) para la
familia. Visita libre con folletos en 5 idiomas, visitas guiadas
y talleres gratuitos en Julio/ Agosto (tiro con arco, dibujo
parietal, escultura sobre piedra y Pitágora). Con reserva fuera
de temporada.
En el valle de la Beune, a 10 km de Les Eyzies-de-
OUVERTURE / HORAIRES :
Ouvert tous les jours du 4 avril au 2 novembre.
TARIFS :
Adulte : 7,50 € / Enfant (12-17 ans) : 5,50 € / Enfant (6-11
ans) : 3,50 € / Groupe Adultes (Plus de 20 pers.) : 6,00 € /
Groupe Enfants : 3,00 € / Forfait visite guidée Adulte : 40 € /
Forfait visite guidée Enfant : 35 €
Guide de visite en 5 langues : anglais, allemand, néerlandais,
italien et espagnol. Visite guidée gratuite juillet/août. 5 ateliers
gratuits juillet/août. Parking gratuit et ombragé. Snacking,
boissons et glaces.
P
Tél. +33 5 53 59 00 25 Fax. +33 5 53 22 01 78 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil
Mail. [email protected] - www.commarque.com
CHATEAU DE HAUTEFORT
HAUTEFORT
Le Château d’Hautefort se situe à 28 km au nord de Montignac et de la grotte de Lascaux en
vallée de la Vézère – Dordogne. Ancienne forteresse de Bertran de Born, mêlant défenses
médiévales et un corps de Logis classique édifié de 1630 à 1670. Le château se transforme
en demeure de plaisance au XVII e siècle, et conserve aujourd’hui une remarquable
collection de mobilier des XVII e et XVIII e siècles. Parc à l’anglaise, jardins à la française
en terrasse classés monument historique dessinés par le Comte de Choulot au XIXe siècle.
Gb Montignac and the Lascaux caves in the Vézère
Château d’Hautefort is located 28 km north of
Es de Montignac y de la celebre cueva de Lascaux
Valley of the Dordogne. This fortress, which once
belonged to Bertran de Born, is a blend of medieval
defence features with a classical centre castle built
between 1630 and 1670. The castle was transformed into
a leisure manor in the 17th century, and today it houses
a remarkable collection of period furniture from the 17th
and 18th centuries. Includes an English-style park and
French-style gardens designed by the Count of Choulot in
the 19th century along terraces ; the garden is now on the
register of historic places.
en el valle de Vézère - Dordoña. Antigua fortaleza
de Bertran de Born, el castillo de Hautefort mezcla
defensas medievales y un cuerpo clásico edificado
desde 1630 hasta 1670. El castillo cambiado en
residencia de placer en el siglo XVII, conserva hoy
una colección notable de mobiliario de los siglos XVII
y XVIII. Parque al inglés, jardines a la Francesa en
terraza clasificados Monumento Histórico dibujados
por el conde de Choulot al siglo XIX.
El Castillo de Hautefort se sitúa a 28 km norte
OUVERTURE / HORAIRES :
Mars, du 1er au 11 novembre, les week-ends et jours fériés : De
14h à 18h. Avril, mai : De 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les
jours. Juin, juillet, août : De 9h30 à 19h tous les jours.Septembre :
De 10h à 18h tous les jours. Octobre : Du 14h à 18h tous les jours.
Fermeture annuelle du 12 novembre au 29 février.
TARIFS :
Adulte (à partir de 15 ans) : 9,50 € / Enfant (7-14 ans) :
5,00 € / Enfant (- de 7 ans) : Gratuit / Groupe Adultes :7,00 €
Forfait guide : 50 € / Groupe Enfants (- de 14 ans) : 4,00 €
Forfait guide : 40 €. Groupe à partir de 20 personnes. Famille
nombreuse : gratuité à partir du 3ème enfant. Visite guidée
uniquement sur rendez-vous.
Visites en Français, Anglais.
Tél. +33 5 53 50 51 23 - +33 6 75 63 38 14 - 24390 Hautefort
Mail. [email protected] - www.chateau-hautefort.com
I 22 I
P
CHÂTEAU ET JARDINS DE LOSSE
THONAC
Entre Montignac et Lascaux sur la rive droite de la Vézère, le château de Losse surplombe la rivière
à Thonac en Dordogne. Ce Monument historique n’a pas changé depuis le XVIe siècle, et vous ne
pouvez que tomber sous le charme de cet élégant logis Renaissance entouré de fossés et de remparts
ainsi que de très beaux jardins. Par un pont enjambant des douves profondes, pénétrez dans la cour
d’honneur du château de Losse par le châtelet fortifié, le plus grand ouvrage de ce genre en Aquitaine.
Votre guide vous invite à pénétrer dans le grand logis à la façade taillée dans un calcaire blond. A
l’intérieur, le remarquable décor et le mobilier d’époque évoquent le cadre de vie sous les derniers
Valois et les premiers Bourbons. Profitez ensuite du panorama sur la Vézère depuis la grande terrasse
avant de vous perdre dans les allées des jardins Renaissance labellisés jardins remarquables.
Between Montignac and Lascaux along the right bank
Entre Montignac y Lascaux, sobre la orilla norte
Gb of the Vézère River in the Dordogne, Château de Losse
Es del Vézère, el castillo de Losse domina el río a
is built over the river at Thonac. This registered historical
building has not changed since the 16th century, and you
will be enchanted by the charm of this elegant Renaissance
dwelling surrounded by moats, ramparts and lovely gardens.
You will cross the bridge over the deep moats to enter the
ceremonial courtyard through the smaller fortified castle,
which also happens to be the largest of its kind in the entire
Aquitaine region. Your guide will invite you to enter the large
castle through a door in its façade of cut golden limestone.
Inside, the remarkable décor and period furniture show the
lifestyle of the last Valois and first Bourbons. Next, enjoy the
view over the Vézère River from the grand terrace before
wandering through the Renaissance gardens which enjoy the
« Jardins Remarquable » label.
Thonac en Dordoña. Este Monumento histórico no
cambió desde el siglo XVI. Esta morada muy elegante
de estilo Renacimiento está rodeada de fosos y
murallas así como jardines muy bellos. Un puente
que salva fosos profundos conduce al patio de honor
del castillo de Losse y al castillete fortificado, labra
la más representativa de Aquitania. El guía te invita
a penetrar en la gran morada a la fachada tallada en
una caliza rubia. La decoración y los muebles antiguos
evocan la vida durante el reinado de los últimos Valois
y los primeros Borbones. Saca provecho del panorama
sobre la Vézère desde la gran terraza y de los jardines
calificados de « jardines notables ».
Tél. +33 5 53 50 80 08 - Route des Eyzies, 24290 Thonac par Montignac Lascaux
Mail. [email protected] - www.chateaudelosse.com
OUVERTURE / HORAIRES :
Du 1er mai au 30 septembre : De 12h à 18h. Fermé le samedi sauf
week-ends du 1er mai, 8 mai, Ascension, Pentecôte, les Journées
des jardins, 14 juillet, 15 août et Journées du Patrimoine. Ouvert
d'avril à octobre sur réservation pour les groupes.
TARIFS :
Adulte : 9,00 € / Etudiant : 6,50 € / Enfant : 4,50 €. Groupe Adultes
(20 pers.) : 7,00 € / Groupe Enfants : 3,50 € / Groupe Etudiants :
5,50 €. Visite guidée du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir
des jardins classés, des murailles, des tours, des douves et du
parc. Salon de thé et pique-nique dans le jardin de la princesse.
Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien,
Néerlandais, Portugais,
Chinois
et
Russe
(Fiches multilingues).
P
CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF
AUBAS
Sur la rive gauche de la Vézère à quelques kilomètres de Montignac et de Lascaux, le château
de Sauvebœuf vous accueille en pleine nature, entre vergers d’arbres fruitiers et rivière. Edifié à
l’emplacement d’une forteresse du XVe siècle, le château est rasé en 1633 sur ordre de Richelieu.
Il est ensuite reconstruit au XVIIe siècle par Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf : le château
moyenâgeux disparaît alors pour laisser place à une demeure moderne et confortable, percée de larges
fenêtres à meneaux et décorée de belles cheminées. Votre circuit vous mène dans plusieurs pièces de
cette illustre demeure patiemment restaurée depuis des dizaines d’années par son propriétaire Claude
Douce. Découvrez l’escalier monumental en pierres blanches ou encore la salle à manger et ses grandes
tapisseries sans oublier de flâner sur la terrasse Renaissance, superbe point de vue sur la Vézère.
Gb from Montignac and the Lascaux caves, Château
On the left bank of the Vézère just a few kilometres
Es kilómetros de Montignac y de Lascaux, el castillo de
de Sauvebœuf welcomes you to a natural setting among
fruit orchards along the river. Built on the site of a 15th
century fortress, the castle was demolished in 1633 upon
Richelieu's orders. It was rebuilt in the 17th century by
Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf. The medieval
castle was replaced by a more modern, comfortable palace
with large mullion windows and beautiful fireplaces. Your
circuit takes you through several rooms of this illustrious
castle, which has undergone meticulous restoration work
over the past few decades by its owner, Claude Douce.
Discover the monumental staircase in white stone, the
dining room with its vast tapestries, and the Renaissance
terrace, where you will enjoy a stroll as you admire a superb
view over the Vézère.
Sauveboeuf te acoge en plena naturaleza, entre vergeles
de árboles frutales y el río.Edificado en el emplazamiento
de una fortaleza del siglo XV, el castillo fue afeitado en
1633 por orden de Richelieu. Luego, fue reconstruido en el
siglo XVII por Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf:
El castillo medieval desapareció para renacer en morada
en morada moderna y confortable, perforada por ventanas
anchas a cruceros y condecorada por bellas chimeneas.
La visita presenta varias. El castillo fue restaurado desde
decenas de años por su propietario Claude Douce.
Descubre la escalera monumental en piedras blancas, el
comedor y sus grandes tapicerías, la terraza Renacimiento
y el punto de vista soberbio sobre el río Vézère.
Sobre la orilla sur de la Vézère a algunos
Tél. +33 5 53 51 89 46 - +33 6 74 65 89 54 Fax. +33 5 53 51 06 75 - 24290 Aubas
Mail. chateau.de.sauvebœ[email protected] - www.chateau-de-sauvebœuf.com
OUVERTURE / HORAIRES :
Du 1er mars au 14 juin et du 16 septembre au 31 octobre : De
14h à 18h. Du 15 juin au 15 septembre : De 11h à 19h. Fermé
le samedi sauf pendant les Journées du Patrimoine.
TARIFS :
Adulte : 8,00 €
Enfant/Etudiant : 5,00 €
Musée de « Préhistoires » : 8,00 €
Groupe Adultes Château : 6,00 €
Groupe Enfants Château : 4,00 €
Visite combinée Château + Préhistoire : 12 €.
Visites en Français, Anglais.
P
I 23 I
CHÂTEAU DE L’HERM
ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
Près de la grotte aux Cent Mammouths,le château de l’Herm est un authentique chef-d’œuvre
de la Renaissance, édifié entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont, conseiller au parlement
de Bordeaux. Les panneaux qui jalonnent le parcours expliquent les différentes occupations du
site avant cette période. Merveille de l’architecture gothique flamboyant, le château a conservé
un remarquable escalier en vis qui s’achève par une voûte en palmier et des cheminées
monumentales. Ce lieu naturel et préservé est connu par le roman « Jacquou le Croquant »,
difusé sur TF1 en 1969.
Gb Château de l’Herm is an authentic masterpiece of
Located near the prehistoric cave of Rouffignac,
Es castillo de l’ Herm es una obra maestra auténtica
Renaissance architecture built between 1500 and 1520
by Jean de Calvimont, a magistrate of the parliament
of Bordeaux. The signs along the tour circuit explain the
various occupations of the site previous to this period. The
remarkable spiral staircase that leads up to a palm-shaped
vault and the castle’s monumental fireplaces are just two
wonders of the building’s Flamboyant Gothic architecture.
This well-conserved natural setting is known as the setting
of the novel Jacquou le Croquant, which was made into a
television film shown on TF1 in 1969.
del Renacimiento, construida entre 1500 y 1520 por Jean
de Calvimont, consejero del Parlamento de Burdeos. Los
tableros a lo largo del trayecto explican las diferentes
ocupaciones del sitio antes de este periodo. Maravilla
de la arquitectura gótica, el castillo ha conservado una
escalera de caracol que se acaba con una bóveda en
palmera y chimeneas monumentales. Este lugar natural
y preservado es conocido por la novela « Jacquou Le
Croquant », difundido por TF1 en 1969.
Cerca de las cuevas de los « Cien Mamutes », el
Tél. +33 5 53 05 46 61 - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac
Mail. [email protected] - www.chateaudelherm.com
OUVERTURE / HORAIRES :
Avril, Mai, Juillet, Août, Septembre : De 10 h à 19 h.
Spectacles en été (voir site internet pour les dates).
TARIFS :
Adulte : 6,50 €
Etudiant (16-25 ans) : 4,50 €
Enfant (- de 16 ans) : Gratuit
Textes : Français, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.
P
FORTERESSE DE MIREMONT
MAUZENS-ET-MIREMONT
Située sur un éperon rocheux, entre les Eyzies et Rouffignac, la Forteresse de Miremont domine
deux vallées. Avec son donjon roman du XIIème siècle, remanié à la Renaissance, Miremont
s’inscrit dans la lignée des grands châteaux militaires du Moyen Age. Oublié pendant 2 siècles
et après quelques années de mise en valeur, la visite guidée pédagogique de ce Monument
Historique vous permettra de comprendre l’histoire des châteaux forts en Périgord. Sa vue
panoramique en pleine nature mérite le détour !
OUVERTURE / HORAIRES :
Located on a rocky spur between Les Eyzies and
Gb Rouffignac, Forteresse de Miremont overlooks two
valleys. The Romanesque 12th century dungeon which was
reworked during the Renaissance makes Miremont one of
the great military castles of medieval times. After being
forsaken for two centuries and then pampered for several
years, this registered historical building is now open to the
public as a way to better understand the history of fortified
castles in the Périgord. Its panoramic view of its natural
surroundings is worth the trip on its own !
Situada sobre un espolón rocoso, entre Eyzies
Es y Rouffignac, la Fortaleza de Miremont domina
dos valles. Con su torre del homenaje románico del
siglo XII, rehecho al Renacimiento, Miremont forma
parte de los grandes castillos militares de la Edad Media.
Olvidado durante 2 siglos y después de algunos años
de valorización, la visita guiada pedagógica de este
Monumento Histórico permite comprender la historia de
las fortalezas en Périgord. ¡ Su punto de vista panorámico
vale el rodeo !
Tél. +33 5 53 54 27 67 - 24260 Mauzens-Et-Miremont
Mail. [email protected] - www.forteresse-miremont.fr
I 24 I
Du 11 juillet au 23 août : De 10h à 19h.
Ouverture sur rendez-vous pour les groupes toute l’année.
TARIFS :
Adulte : 6,50 €
Enfant (+ de 12 ans) : 3,50 €
Enfant (- de 12 ans) : Gratuit
Etudiant/Groupe Adultes (plus de 10 pers.) : 5,00 €
Groupe Enfants (plus de 10 pers.) : 3,50 €
Visites en Français, Anglais, Néerlandais.
P
ABBAYE DE SAINT AMAND DE COLY
SAINT-AMAND-DE-COLY
A tout juste 8 kilomètres de la grotte de Lascaux dans un vallon entouré de bois, le village de SaintAmand-de-Coly - l’un des plus beaux villages de France - abrite une spectaculaire abbatiale, fondée il
y a plus de 1000 ans par Saint Amand, évangélisateur des Flandres. Cette abbatiale, faite de pierres
sarladaise et de lauzes typiques du Périgord Noir, est considérée comme la plus belle église fortifiée de
la région et invite à la contemplation. Difficile de ne pas tomber sous le charme du clocher-porche de
l’abbaye de Saint-Amand-de-Coly, haut de 30 mètres, qui se distingue par son immense voûte en arc
brisé encadrant la porte d’entrée de l’église. Toute l’histoire de cette imposante construction vous est
racontée sur le sentier d’interprétation mais vous pouvez aussi emprunter un audioguide à l’office de
tourisme pour découvrir les secrets de cette édifice défensif.
Gb surrounded by woodlands, the village of Saint-Amand-
Just eight kilometres from the Lascaux caves in a valley
Es rodeado por bosques, el pueblo de Saint Amand-
de-Coly is listed as one of the »Most Beautiful Villages in
France ». At its centre is the most incredible fortified church
of the Périgord. We owe its existence to Amand, a hermit who
evangelized the region in the 6th century. An Augustinian
monastery was then founded, and this impressive building
began to take shape in the 12th century under the abbacy
of Guillaume, the earliest known abbot. Learn all about the
history of this fascinating place through an informative circuit.
Historical and architectural panels are dotted around the
church and ramparts, and botanical and folkloric panels can
be found along the woodland path. Families, schoolchildren
and students will all appreciate the architectural and historical
interest of this monument.
de-Coly es uno de los « Pueblos más Bellos de Francia ».
La abadía de St Amand de Coly es la Iglesia fortificada
mas bella del Perigord. Existe gracias al ermitaño Aman
que evangelizo la región en el siglo 6. Mas tarde, un
monasterio fue fundado y en el siglo 12, Guillermo,
el primer abad conocido, empezó este impresionante
edificio. Después los siglos de prosperidad, la abadía
conoció cierta decadencia y la iglesia todavía lleva las
huellas de la Guerra de Los Cien Años, de las guerras de
religión y de los saqueos.
A 8 kilómetros de la cueva de Lascaux en un vallejo
Tél. +33 5 53 51 47 85 (Mairie) Fax. +33 5 53 51 47 89 - Mail. [email protected]
Le Bourg 24290 St-Amand-de-Coly - http://www.saint-amand-de-coly.org/accueil.php
OUVERTURE / HORAIRES :
Ouvert toute l'année de 9h30 à 19h en viite libre.
TARIFS :
Adulte : 3,00 €
Enfants : Gratuit
Groupe Adultes : 2,00 €
Groupe Enfants : Gratuit
Visites guidée en Juillet/Août sur rendez-vous
Visites en Français, Anglais.
P
À NE PAS MANQUER !
CHÂTEAUX
& FORTERESSES
CHÂTEAU DE
COULONGES
24290 MONTIGNAC
Tel. +33 5 53 51 23 67
GROTTES,
ABRIS, MUSÉES
GISEMENT DE
LAUGERIE HAUTE
24620 LES EYZIES DE TAYAC
Tél. +33 5 53 06 86 00
GISEMENT DE
LA MICOQUE
GISEMENT DU RUTH
24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER
Tél. +33 5 53 50 74 02
MAISON DE LA VIE
SAUVAGE ET ESPACE
PALÉONTOLOGIQUE
24260 LE BUGUE
Tél. +33 6 64 73 90 15
MUSÉE DE PRÉHISTOIRES
DU CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF
24290 AUBAS
Tél. +33 5 53 51 89 46
MUSÉE EUGÈNE LE ROY
24290 MONTIGNAC
Tél. +33 5 53 51 72 00
24620 LES EYZIES DE TAYAC
Tél. +33 5 53 06 86 00
SITES TROGLODYTIQUES
GISEMENT
DU MOUSTIER
HABITATS TROGLODYTIQUES
DE COMMARQUE
24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER
Tél. +33 5 53 06 86 00
24620 LES EYZIES DE TAYAC
Tél. +33 5 53 59 00 25
I 25 I
Gouffre de
Proumeyssac
Parc luudo-pédagogique
visite
erté, avant ou après la
à découvrir en toute lib
LE BUGUE/VÉZÈRE
Tél. 05 53 07 27 47
com
www.gouffre-proumeyssac.com
asbury
as
asb
ury - p
photo Francès
l
a
t
s
i
r
C
e
d
e
l
a
r
Cathéd
Fort & Cité troglodytiques
LA
ROQUE
SAINT-CHRISTOPHE
La visite a commencé il y a 55 000 ans…
Film d’animation
évocation de la falaise
et son village médiéval
Ouvert tous les jours toute l’année
Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux
24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45
[email protected] - www.roque-st-christophe.com

Documentos relacionados

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles