la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Transcripción

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5
LA VALLEE DE LA VEZERE
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m
I1I
Canoës Vallée Vézère
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies
dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies.
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës
et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac
et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse,
Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un
des plus beaux villages de France St-Léon sur
Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte
de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises
en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères.
Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis
la base des EYZIES pour embarquer en AMONT.
Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le
sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours
« Découverte » est possible à partir de 17 h en saison.
Parking ombragé gratuit
- 1 container GRATUIT par embarcation
- Randonnées pédestres 11 et 14km
avec retour en canoë (journée complète)
- Réservation conseillée
Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most
beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison
Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth
and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the
base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with
the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.
En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en
face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies,
direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont
routier. En face “Hôtel Les Glycines”.
Arriving from Périgueux, after the bridge on the right,
opposite “Hôtel les Glycines”.
Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left
before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.
Canoës Vallée Vézère
1-3 promenade de la Vézère
24620 LES EYZIES DE TAYAC
[email protected]
GPS : Longitude : 01°00’26’’ E
Latitude : 44°56’24’’ N
Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo
RÉSERVATION : 05 53 05 10 11
www.canoesvalleevezere.com
- 07 -
- 27 -
- 51 -
LASCAUX & PRÉHISTOIRE
CENTRES D’INTERPRÉTATION,
MUSÉES, ABRIS, GROTTES
JARDINS
UN TABLEAU, UN UNIVERS
SE BALADER, RANDONNER
À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO
- 31 -
- 54 -
ÉCOMUSÉES
& SAVOIRS-FAIRE
TERROIRS
À VOS PANIERS !
- 34 -
- 59 -
S’AMUSER
DÉCOUVERTES ET BONNE
HUMEUR
À TABLE
BONNES ADRESSES POUR
SE RESTAURER
- 41 -
- 66 -
NAVIGUER
EN CANOËS OU EN GABARRES
MARCHÉS
A LA RENCONTRE DES
SAVEURS PÉRIGOURDINES
- 16 CRISTALLISATIONS,
GROTTES ET GOUFFRE
UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE
A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE
- 18 SITES TROGLODYTIQUES
LA VIE DANS LA FALAISE
- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES
ENTOURÉS DE LÉGENDES
- 26 LES PLUS BEAUX
VILLAGES DE FRANCE
- 48 S’ENVOLER
ET DÉCOUVRIR NOTRE
TERRITOIRE
I3I
© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC
SOMMAIRE
BIENVENUE DANS LA
VALLÉE DE LA VÉZÈRE
PERLE PRÉHISTORIQUE
DU PÉRIGORD
Située dans le département de la Dordogne, la
vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne
et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques
du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de
kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de
nombreux trésors : une rivière, des paysages
préservés, un patrimoine rural typique, une
gastronomie explosive, une culture tout en
relief, des traditions ancestrales, des contes et
légendes fantastiques...
The Vézère valley is located in the Dordogne near
Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after
destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley
stretches over some fifty kilometres and also includes a
wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained
landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet
fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and
fantastic legends make this a memorable destination.
Situado en el centro del departamento de la
Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña
y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord
Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros,
el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río,
paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico,
gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones
ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas…
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE
La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux
sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du
Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon.
15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de
tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié
des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici
encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc…
Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire,
témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !
Gb
The Vézère Valley is known as the Prehistoric
Valley, and it is famous for its many prehistoric
sites, of which many are eponymous with edifying
discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier,
« Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area.
Fifteen of these sites are listed as World Heritage with
UNESCO. Montignac is one of the most prominent
towns of the valley, since one of the greatest
prehistoric discoveries of all times was made here : the
art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream
of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent
archaeologists and prehistorians have come to dig
here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots
Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was
discovered, among much else. In this motherland, the
Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from
the darkness : the traces of human occupation dating
back more than 400,000 years !
El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es
reputado por su multitud de sitios prehistóricos
(viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son
clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO.
Montignac està en cartelera con uno de los
descubrimientos prehistóricos más importantes de
todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux,
en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil
o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde
buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria
tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y
Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre
de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère »
expone sus florones de la prehistoria, testimonios de
una ocupación humana vieja de más de 400 000
años !
Es
VENIR DANS
UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION
« GRAND SITE DE FRANCE »
LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE
Vallée de la Vézère
Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche
de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce
prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série
d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un
projet de développement durable et protéger le territoire.
• GARES DES EYZIES-DE-TAYAC,
PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE :
Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris /
Bordeaux, Limoges / Agen.
• BERGERAC (liaisons nationales et
internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC
(liaisons nationales) • BRIVE (liaisons
nationales et internationales).
• Paris - Toulouse par A20
• Bordeaux - Lyon par A89.
Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h
Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30
Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45
I4I
In 2009, the Vézère Valley began the process
of obtaining the label « Grand Site de France »
from the national government. To acquire this
prestigious title, the Vézère Valley must develop
a series of projects to optimise its reception of
the public, establish a sustainable development
scheme and protect its territory.
Gb
Una gestión de certificación « Gran Sitio de
Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está
comprometido en una gestión de certificación « Gran
Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este
prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar
una serie de acciones para mejorar la acogida del
público, colocar un proyecto de desarrollo durable y
proteger el territorio.
Es
Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne
Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas.
Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline
toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document.
L’OFFICE DE TOURISME
LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE
« A vos côtés avant, pendant et après votre séjour »
4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE
BUREAU DE MONTIGNAC
Place Bertran-de-Born
24290 Montignac
Tél. +33 5 53 51 82 60
BUREAU DU BUGUE
Porte de la Vézère
24260 Le Bugue
Tél. +33 5 53 07 20 48
BUREAU DES EYZIES DE TAYAC
19, avenue de la Préhistoire
24620 Les Eyzies-de-Tayac
Tél. +33 5 53 06 97 05
BUREAU DE ROUFFIGNAC
Place de la Mairie
24580 Rouffignac-Saint-Cernin
Tél. +33 5 53 05 39 03
POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE :
Ouvert de Mai à Septembre.
Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16
[email protected]
POINT INFO ST AMAND-DE-COLY :
Ouvert Juillet et Août.
Le Bourg - 24290 St Amand de Coly
Tél. + 33 5 53 51 04 56
[email protected]
Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux
sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m
7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR
1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée
Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé.
3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous
remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites.
6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas
manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit.
REASONS
7 GOOD
TO COME SEE US
1 / An expert team at your service, sharing our
knowledge of the area to make your stay in the Vézère
Valley even more pleasant.
2 / We are committed to offering personalised
recommendations.
3 / We can help you find a last-minute accommodation.
4 / Our team of consultants speaks English, German
and Spanish.
5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to
benefit from preferential rates on your tours.
6 / We recommend the must-see hiking trails,
children’s activities, concerts and much more,
according to your needs.
7 / Our information centres are all equipped with a
free Wi-Fi connection.
7BUENAS RAZONES
PARA VENIR VERNOS
1 / Un equipo disponible y experto de su territorio
para devolver tu estancia en el valle Vézère más
agradable
2 / Te damos un consejo personalizado y
voluntario.
3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último
minuto.
4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia
habla también inglés, alemán y español.
5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar
de tarifas especiales durante tus visitas.
6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo,
actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles.
7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso
WIFI gratuito.
HORAIRES
D’OUVERTURE
MONTIGNAC - LES EYZIES
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques.
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
LE BUGUE
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre* :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques, 9H30 - 12H30
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
ROUFFIGNAC
• Mai / Juin :
9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi.
• Juillet / Août :
9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30
Du samedi au mercredi.
* Fermé le 1er jeudi du mois.
I5I
Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS
IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC…
LASCAUX EN 4 ACTES
LASCAUX, L’ORIGINALE
Septembre 1940, sa découverte. La grotte
de Lascaux fut ouverte au public pendant de
nombreuses années jusqu’à sa fermeture
en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500
par jour) et le gaz carbonique issu de la
respiration humaine dégradaient les peintures
préhistoriques. Afin de préserver ce site classé.
la grotte originale de Lascaux est toujours
fermée et étroitement surveillée.
LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ
1983 – Ouverture au public du fac-similé de
la célèbre grotte préhistorique à 200m de
l’originale. Prouesse technologique et rigueur
scientifique ont permis de recréer l’atmosphère
de la cavité originale afin que puisse renaître le
plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial.
LASCAUX III SUR LA SCÈNE
INTERNATIONALE
Cette exposition internationale rassemble les
plus hautes technologies numériques pour
rendre la visite interactive et inoubliable :
simulateurs de présence humaine, immersion
virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux),
lunettes actives pour voir des copistes en plein
travail (le Diverticule Axial)...
Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec
plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux
UPON A TIME IN MONTIGNAC…
Gb ONCE
LASCAUX IN FOUR ACTS
LASCAUX, THE ORIGINAL
The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open
to the public for many years until they were closed for their
preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500
per day - and the carbonic gas of their breath had begun to
have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the
original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded
in order to preserve the precious listed treasures within.
LASCAUX II, THE FACSIMILE
This facsimile, located just 200m from the original prehistoric
caves, is open to the public. Through technological
revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition
Lascaux est actuellement ouverte au Musée du
Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars
2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des
expositions de la Porte de Versailles du 13
mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc
des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015
au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été
élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la
conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013.
Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV OU LE CENTRE
INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Mise en route du chantier en juillet 2014.
La construction du fac-similé a quant à elle
débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe
de l’« Atelier des fac-Similés du périgord »
situé à Montignac. Le Centre International
d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016
au pied de la colline de Lascaux. Il offrira
au public le fac-similé complet de la grotte
grâce aux technologies de la réalité virtuelle,
mais aussi la découverte de l’art pariétal du
monde entier et de la civilisation de l’homme
de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de
l’image et du virtuel seront au service de la
médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord :
www.afsp-perigord.fr
achievement and scientific discipline, the appearance of the
original cave has been recreated so that the most famous
Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired.
LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE
This international exhibition uses state-of-the-art digital
technology such as human presence simulators, 3D virtual
immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that
reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery),
and other features to make this exhibition interactive and
unforgettable. After touring for two years in North America and
attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition
will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be
open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March
15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition
LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL
Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue
abierta al público durante numerosos años hasta su cierre
en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas
carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas
prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada
y vigilada para preservar este sitio clasificado.
LASCAUX II, EL FACSÍMIL
1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva
prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y
rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad
original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre
del mundo.
LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL
Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas
más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable :
simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la
Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando
(Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los
Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición
Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux
està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas
hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica
estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de
Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015.
A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el
8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición
Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013
a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013.
Contacto www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL
Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil
empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de
los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro
Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio
2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el
facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de
la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del
arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre
de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual
estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles
de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on
September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Construction work for this project began in July of 2014. The
facsimile will be built beginning in October 2014 with the
collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier
des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave
Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill.
The site will include a facsimile of the entire cave - as well as
the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The
latest in image and virtual technology is used to enhance this
cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www.
afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos.
Espèces
Chéque
Jardins
Remarquables
Bienvenue
à la Ferme
Carte Bleue
Ticket Restaurant
Qualité Tourisme
Toursime
& Handicap
Chq. Vacances
Monuments
Historiques
Logis de France
Groupes
P
Wifi
Restauration
Parking
Air de
pique-nique
Animaux
Acceptés
Centre de tourisme
équestre
ECOMUSEES
& SAVOIRS-FAIRE
31
Nos ancêtres et plus particulièrement ce cher Homo habilis,
connu pour son habilité à fabriquer des outils, ont donné le
ton de l’inventivité. Les écomusées sont de véritables outils
de conservation et de transmission de la mémoire locale. Ils
valorisent le patrimoine matériel (outils, habitat…) et immatériel (savoirfaire, métier…) de notre territoire. Cro-Magnon quant à lui a donné le
ton de la créativité artistique. Véritable lieu d’inspiration, la Vallée Vézère
regorge d’artistes talentueux, soyez curieux ! Entrez dans leur atelier pour
découvrir leur savoir-faire.
Our ancestors, and in particular Homo habilis, known for his aptitude in manufacturing
tools, set the tone for the area's inventive resourcefulness. The valley's folk museums
are authentic ways to conserve and perpetuate local memory. These are treasure chests
for the territory's material heritage (tools, housing, etc.) and immaterial heritage (expertise,
occupations, etc).Cro-Magnon pioneered the area's artistic creativity. The Vézère Valley is
truly an inspiring destination abounding in artistic talent. Feel free to be curious : the valley's
craftsmen will be delighted to welcome you into their workshops where they showcase their
expertise.
Gb
Nuestros antepasados y más particularmente el Homo habilis, conocido por su
capacidad a fabricar instrumentos, fueron ejemplos de inventiva. Los museos
ecológicos son verdaderos medios de conservación y de transmisión de la memoria local.
Cro-Magnon reprensenta la creatividad artística. Verdadero lugar de inspiración, el Valle
Vézère rebosa a artistas talentosos. ¡Entra en su taller para descubrir su destreza !
Es
ATELIER LA TERRE EN FEU
VALOJOULX
Situé à côté de la grotte de Lascaux, entre les villages de Thonac et La Chapelle Aubareil
dans la vallée de la Vézère direction Sarlat, l’atelier de poterie « La Terre en Feu » vous
propose une exposition vente de pièces uniques, de terres sigillées, de Raku. Tout au
long de l’année nous vous proposons des cours et stages de tournage, modelage, Raku,
terres sigillées, construction de fours à bois, et un cursus de formation professionnelle
d'apprentissage au métier d’animateur en poterie.
Gb villages of Thonac and La Chapelle Aubareil along
Located next to the Lascaux caves, between the
Es pueblos Thonac y La Chapelle Aubareil, en el
the Vézère valley in the direction of Sarlat, the pottery
workshop « La Terre en Feu » offers an exhibition and sales
room of one-of-a-kind pieces, including terra sigilata and
Raku ware. Throughout the year, we offer workshops and
training courses for all levels, including wheel throwing,
sculpting, decoration, terra sigillata, and wood-fired kiln
construction, and even a professional training course to
become a pottery workshop guide.
valle Vézère dirección Sarlat. El taller de alfarería
« La Tierra en Fuego » te propone una exposición
venta de objetos únicos, de cerámicas sigiladas,
Raku. A lo largo del año te proponemos cursos y
períodos de prácticas, rodaje, modelado, decoración,
cerámicas sigiladas, construcción de hornos de leña,
y un programa de formación profesional al oficio de
animador en alfarería.
OUVERTURE / HORAIRES :
Situado cerca de la cueva Lascaux, entre los
Sur rendez vous toute l'année au 0685230152. Plusieurs
journées portes ouvertes au cours de l'année avec
participation de bénévoles. Abonnez vous à la newsletter
du blog : http://laterreenfeu.canalblog.com
TARIFS :
Consultez notre site internet.
Tél. +33 6 85 23 01 52 - Les Faux, (Entre Thonac et La Chapelle Aubareil) 24290 Valojoulx
Mail. [email protected] - http ://laterreenfeu.fr
P
MOULIN À PAPIER DE LA ROUZIQUE
COUZE-ET-SAINT-FRONT
Au Moulin de la Rouzique, le guide retrace avec vous toute l’histoire du lieu et les étapes de
la fabrication du papier à travers les différentes salles en mettant en mouvement différents
mécanismes du moulin (maquettes, roue à aube, machine à forme ronde…). À votre tour, venez
actionner la roue à aube et découvrir un savoir-faire en fabriquant votre propre feuille de papier !
A la fin de votre visite, découvrez le musée des filigranes dont certains datent du Moyen Age. Ce
moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le
15e siècle. Couze et Saint-Front a abrité à la fin du XIXe siècle jusqu’à 13 moulins à papier. Jeu
de piste pour les enfants et ateliers papier pendant les vacances scolaires. Retrouvez toutes les
animations sur www.agenda-aufildutemps.com
Gb of the site and the steps of paper manufacture, and even
At Moulin de Rouzique, your guide will explain the full story
Es historia del lugar y las etapas de la fabricación
activate some of the mechanisms (scale model, paddle wheel,
cylinder mould machine, and more), as you discover the various
rooms of the paper mill. You, too, may activate the cylinder
mould and discover this expertise as you manufacture your own
sheet of paper ! At the end of your tour, discover the watermark
museum including some pieces dating from medieval times.
Since the 15th century, this mill has been perpetuating hemp,
flax and cotton fibre paper manufacturing traditions. At the end
of the 19th century, Couze-et-Saint-Front was home to no fewer
than thirteen paper mills. Treasure hunts for children and paper
workshops are available during school holiday periods.
del papel a través de las diferentes salas, poniendo en
movimiento diferentes mecanismos del molino (maquetas,
rueda de paletas, máquina a forma redonda). ¡Ven accionar
la rueda de paletas y fabrica tu propia hoja de papel ! Al fin
de tu visita, descubre el museo de las filigranas entre los
que algunos datan de la Edad Media. Este molino perpetúa
la tradición del papel realizado en fibra de cáñamo, de
lino y de algodón desde el siglo XV. Couze y Saint Front
protegieron 13 molinos a papel al fin del siglo XIX. Juego de
pista para los niños y los talleres papel durante vacaciones
escolares.
En el Molino de Rouzique, el guía cuenta toda la
Tél. +33 5 53 24 36 16 - +33 5 53 57 52 64 - Route de Varennes, 24150 Couze-Et-Saint-Front
Mail. [email protected] - www.moulin-rouzique.com
I 32 I
OUVERTURE / HORAIRES :
Du 1er avril au 1er novembre : De 14h à 18h sauf le samedi.
Du 1er juillet au 31 août : De 10h à 19h tous les jours.
TARIFS :
Adulte : 7,50 €
Enfant (6-18 ans) : 5,00 €
Enfant (- 6 ans) : Gratuit
Groupe Adultes : 6,50 €
Groupe Enfants : À partir de 135€ par groupe.
Visite particulière et adaptée pour les écoles.
Visites en Français, Anglais.
P
FILATURE DE BELVÈS
MONTPLAISANT
Située dans un ancien moulin du 19ème siècle de la vallée de la Nauze, avec son impressionnante salle
des machines, la filature témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers,
visitez la filature à travers des démonstrations, des expositions interactives et des vidéos, suivez la
transformation de la laine brute jusqu’au fil. Jeux, diaporamas, panneaux informatifs et maquettes
permettront aux petits et aux grands de découvrir la fibre laine sous toutes ses formes. Expérimentez
les gestes de la laine : à vous de manier les cardes et le fuseau ! Le jardin de la filature est un lieu
de détente propice à l’observation. Animation événements : Jeu de piste, ateliers feutre en famille
Vacances scolaires. Journées évènementielles, cours et stages adultes avec des passionnées, toute
l’année. Plus d’information sur www.agenda-aufildutemps.com
Gb this former spinning mill with its impressive machine
Located in a 19th-century mill along the Nauze Valley,
Es de la Nauze, la hilandería testimonia el patrimonio
room reveals an important aspect of the Périgord’s industrial
heritage. As you walk in the footsteps of its former workers
to tour the spinning mill, you will see demonstrations,
interactive exhibitions to learn how raw wool is transformed
into yarn. Visitors of all ages may discover wool fibre in all
its forms through games, slides, videos, information panels
and scale models. Try your hand at the various steps in the
process, as you are invited to card wool and handle the
spindle ! The mill’s garden offers a relaxing area perfect for
observation. Events and activities : Family treasure hunts
and felt workshops are held during school holiday periods.
Events, adult workshops and training courses are hosted by
fibre enthusiasts throughout the year. Find out more on www.
agenda-aufildutemps.com
industrial en Périgord. En los pasos de los obreros, visite
la hilandería a través de demostraciones, exposiciones
interactivas y sigue la transformación de la lana hasta el
hilo. Juegos, diaporamas, vídeos, tableros informativos
y maquetas permitirán a los niños y a los grandes
descubrir la fibra lana en todas sus formas. Experimenta
los gestos de la lana. El jardín de la hilandería está un
lugar de descanso propicio a la observación. Animación
acontecimientos : juego de pista, talleres amortigua en
familia. Vacaciones escolares. Días cronológicos, cursos
y períodos de prácticas adultos con apasionadas todo el
año. Más información sobre www.agenda-aufildutemps.
com
Situada en un antiguo molino del siglo XIX del valle
OUVERTURE / HORAIRES :
Du 12 janvier au 24 décembre : De 14h à 18h. Fermé le
samedi. Tous les jours du 1er juillet au 31 août : De 10h à 19h.
TARIFS :
Adulte : 7,50 € / Enfant (6-18 ans) : 5,00 €
Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / Groupe Adultes : 6,50€
Groupe Enfants : À partir de 135€ (visite ou atelier).
La visite se fait régulièrement dans la journée et l’atelier, pour
les périodes où il est proposé, se fait à la suite de de la visite.
L’âge minimum pour l’atelier est 3 ans, et il est également
adapté pour les plus grands. Il faut compter environ 2h pour la
visite et pour l’atelier.
Visites en Français, Anglais.
Tél. +33 5 53 31 83 05 - +33 5 53 57 52 64 - Fongauffier, 24170 Montplaisant
Fax. +33 5 53 57 73 00 Mail. [email protected] - www.filaturedebelves.com
P
À NE PAS MANQUER !
ATELIER DINANDIER D’ART
GALERIE D'ART
24290 SAINT AMAND DE COLY
Tél. +33 5 53 51 66 48
5 Av. de la République - 24 206 LE BUGUE
Tél. +33 5 53 07 47 70
Tél. +33 5 53 35 01 64
ATELIER DU BOIS DORMANT
24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE
Tél. +33 6 86 40 23 57
ATELIER GUITTET NICOLAS
LES SENS DES BOIS
24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE
Tél. +33 5 53 51 54 05
24260 SAVIGNAC-DE-MIREMONT
24510 LIMEUIL
Tél. +33 5 53 53 66 61
PALAÏOS, L’ATELIER DU SILEX
BIO BULLE
POETIC’ART VERRIER
24260 MAUZENS-ET-MIREMONT
Tél. +33 5 53 05 74 37
CREAFISH
24290 FANLAC
Tél. +33 5 53 51 85 44
24620 LES EYZIES DE TAYAC
Tél.+33 6 88 92 71 33
24290 MONTIGNAC - Tél. +33 6 78 86 51 26
POTERIE GEORGES
ASTON CÉRAMISTE
24620 PEYZAC LE MOUSTIER
Tél. +33 5 53 50 78 20
GALERIE CALGAGNO
SALSA CRÉATION
24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE
Tél. +33 5 53 51 33 68
24260 MAUZENS-ET-MIREMONT
Tél. +33 5 53 08 73 57
I 33 I
Gouffre de
Proumeyssac
Parc luudo-pédagogique
visite
erté, avant ou après la
à découvrir en toute lib
LE BUGUE/VÉZÈRE
Tél. 05 53 07 27 47
com
www.gouffre-proumeyssac.com
asbury
as
asb
ury - p
photo Francès
l
a
t
s
i
r
C
e
d
e
l
a
r
Cathéd
Fort & Cité troglodytiques
LA
ROQUE
SAINT-CHRISTOPHE
La visite a commencé il y a 55 000 ans…
Film d’animation
évocation de la falaise
et son village médiéval
Ouvert tous les jours toute l’année
Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux
24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45
[email protected] - www.roque-st-christophe.com

Documentos relacionados

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles