la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Transcripción

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère
G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5
LA VALLEE DE LA VEZERE
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m
I1I
Canoës Vallée Vézère
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies
dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies.
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës
et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages
de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac
et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse,
Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un
des plus beaux villages de France St-Léon sur
Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte
de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises
en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères.
Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis
la base des EYZIES pour embarquer en AMONT.
Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le
sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours
« Découverte » est possible à partir de 17 h en saison.
Parking ombragé gratuit
- 1 container GRATUIT par embarcation
- Randonnées pédestres 11 et 14km
avec retour en canoë (journée complète)
- Réservation conseillée
Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most
beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison
Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth
and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the
base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with
the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.
En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en
face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies,
direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont
routier. En face “Hôtel Les Glycines”.
Arriving from Périgueux, after the bridge on the right,
opposite “Hôtel les Glycines”.
Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left
before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.
Canoës Vallée Vézère
1-3 promenade de la Vézère
24620 LES EYZIES DE TAYAC
[email protected]
GPS : Longitude : 01°00’26’’ E
Latitude : 44°56’24’’ N
Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo
RÉSERVATION : 05 53 05 10 11
www.canoesvalleevezere.com
- 07 -
- 27 -
- 51 -
LASCAUX & PRÉHISTOIRE
CENTRES D’INTERPRÉTATION,
MUSÉES, ABRIS, GROTTES
JARDINS
UN TABLEAU, UN UNIVERS
SE BALADER, RANDONNER
À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO
- 31 -
- 54 -
ÉCOMUSÉES
& SAVOIRS-FAIRE
TERROIRS
À VOS PANIERS !
- 34 -
- 59 -
S’AMUSER
DÉCOUVERTES ET BONNE
HUMEUR
À TABLE
BONNES ADRESSES POUR
SE RESTAURER
- 41 -
- 66 -
NAVIGUER
EN CANOËS OU EN GABARRES
MARCHÉS
A LA RENCONTRE DES
SAVEURS PÉRIGOURDINES
- 16 CRISTALLISATIONS,
GROTTES ET GOUFFRE
UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE
A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE
- 18 SITES TROGLODYTIQUES
LA VIE DANS LA FALAISE
- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES
ENTOURÉS DE LÉGENDES
- 26 LES PLUS BEAUX
VILLAGES DE FRANCE
- 48 S’ENVOLER
ET DÉCOUVRIR NOTRE
TERRITOIRE
I3I
© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC
SOMMAIRE
BIENVENUE DANS LA
VALLÉE DE LA VÉZÈRE
PERLE PRÉHISTORIQUE
DU PÉRIGORD
Située dans le département de la Dordogne, la
vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne
et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques
du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de
kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de
nombreux trésors : une rivière, des paysages
préservés, un patrimoine rural typique, une
gastronomie explosive, une culture tout en
relief, des traditions ancestrales, des contes et
légendes fantastiques...
The Vézère valley is located in the Dordogne near
Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after
destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley
stretches over some fifty kilometres and also includes a
wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained
landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet
fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and
fantastic legends make this a memorable destination.
Situado en el centro del departamento de la
Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña
y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord
Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros,
el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río,
paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico,
gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones
ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas…
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE
La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux
sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du
Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon.
15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.
En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de
tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié
des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; Ici
encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc…
Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire,
témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !
Gb
The Vézère Valley is known as the Prehistoric
Valley, and it is famous for its many prehistoric
sites, of which many are eponymous with edifying
discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier,
« Magdalenien » from La Madelaine and « CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area.
Fifteen of these sites are listed as World Heritage with
UNESCO. Montignac is one of the most prominent
towns of the valley, since one of the greatest
prehistoric discoveries of all times was made here : the
art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream
of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent
archaeologists and prehistorians have come to dig
here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots
Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was
discovered, among much else. In this motherland, the
Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from
the darkness : the traces of human occupation dating
back more than 400,000 years !
El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es
reputado por su multitud de sitios prehistóricos
(viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son
clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO.
Montignac està en cartelera con uno de los
descubrimientos prehistóricos más importantes de
todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux,
en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil
o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde
buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria
tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y
Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre
de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère »
expone sus florones de la prehistoria, testimonios de
una ocupación humana vieja de más de 400 000
años !
Es
VENIR DANS
UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION
« GRAND SITE DE FRANCE »
LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE
Vallée de la Vézère
Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche
de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce
prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série
d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un
projet de développement durable et protéger le territoire.
• GARES DES EYZIES-DE-TAYAC,
PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE :
Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris /
Bordeaux, Limoges / Agen.
• BERGERAC (liaisons nationales et
internationales) • PÉRIGUEUX-BASSILLAC
(liaisons nationales) • BRIVE (liaisons
nationales et internationales).
• Paris - Toulouse par A20
• Bordeaux - Lyon par A89.
Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h
Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30
Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45
I4I
In 2009, the Vézère Valley began the process
of obtaining the label « Grand Site de France »
from the national government. To acquire this
prestigious title, the Vézère Valley must develop
a series of projects to optimise its reception of
the public, establish a sustainable development
scheme and protect its territory.
Gb
Una gestión de certificación « Gran Sitio de
Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está
comprometido en una gestión de certificación « Gran
Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este
prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar
una serie de acciones para mejorar la acogida del
público, colocar un proyecto de desarrollo durable y
proteger el territorio.
Es
Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne
Vallée-Vézère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas.
Réalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline
toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document.
L’OFFICE DE TOURISME
LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZÈRE
« A vos côtés avant, pendant et après votre séjour »
4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE
BUREAU DE MONTIGNAC
Place Bertran-de-Born
24290 Montignac
Tél. +33 5 53 51 82 60
BUREAU DU BUGUE
Porte de la Vézère
24260 Le Bugue
Tél. +33 5 53 07 20 48
BUREAU DES EYZIES DE TAYAC
19, avenue de la Préhistoire
24620 Les Eyzies-de-Tayac
Tél. +33 5 53 06 97 05
BUREAU DE ROUFFIGNAC
Place de la Mairie
24580 Rouffignac-Saint-Cernin
Tél. +33 5 53 05 39 03
POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZÈRE :
Ouvert de Mai à Septembre.
Place de la Mairie - 24290 St Léon sur Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 - Tél. +33 5 53 50 73 16
[email protected]
POINT INFO ST AMAND-DE-COLY :
Ouvert Juillet et Août.
Le Bourg - 24290 St Amand de Coly
Tél. + 33 5 53 51 04 56
[email protected]
Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux
sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne
w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m
7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR
1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée
Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé.
3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe
de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous
remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites.
6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas
manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit.
REASONS
7 GOOD
TO COME SEE US
1 / An expert team at your service, sharing our
knowledge of the area to make your stay in the Vézère
Valley even more pleasant.
2 / We are committed to offering personalised
recommendations.
3 / We can help you find a last-minute accommodation.
4 / Our team of consultants speaks English, German
and Spanish.
5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to
benefit from preferential rates on your tours.
6 / We recommend the must-see hiking trails,
children’s activities, concerts and much more,
according to your needs.
7 / Our information centres are all equipped with a
free Wi-Fi connection.
7BUENAS RAZONES
PARA VENIR VERNOS
1 / Un equipo disponible y experto de su territorio
para devolver tu estancia en el valle Vézère más
agradable
2 / Te damos un consejo personalizado y
voluntario.
3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último
minuto.
4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia
habla también inglés, alemán y español.
5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar
de tarifas especiales durante tus visitas.
6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo,
actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles.
7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso
WIFI gratuito.
HORAIRES
D’OUVERTURE
MONTIGNAC - LES EYZIES
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques.
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
LE BUGUE
• Janvier* / Février* / Mars*
Novembre* / Décembre* :
10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi.
• Avril* / Octobre* :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et le dimanche et
lundi de Pâques, 9H30 - 12H30
• Mai / Juin / Septembre :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00
Du lundi au samedi, et les jours feriés.
Dimanche 9H30 - 12H30
• Juillet / Août :
9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30
Du lundi au dimanche et les jours feriés.
ROUFFIGNAC
• Mai / Juin :
9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi.
• Juillet / Août :
9H00 - 12H30 et 16H00 - 18H30
Du samedi au mercredi.
* Fermé le 1er jeudi du mois.
I5I
Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC… LASCAUX EN 4 ACTOS
IL ÉTAIT UNE FOIS À MONTIGNAC…
LASCAUX EN 4 ACTES
LASCAUX, L’ORIGINALE
Septembre 1940, sa découverte. La grotte
de Lascaux fut ouverte au public pendant de
nombreuses années jusqu’à sa fermeture
en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500
par jour) et le gaz carbonique issu de la
respiration humaine dégradaient les peintures
préhistoriques. Afin de préserver ce site classé.
la grotte originale de Lascaux est toujours
fermée et étroitement surveillée.
LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ
1983 – Ouverture au public du fac-similé de
la célèbre grotte préhistorique à 200m de
l’originale. Prouesse technologique et rigueur
scientifique ont permis de recréer l’atmosphère
de la cavité originale afin que puisse renaître le
plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial.
LASCAUX III SUR LA SCÈNE
INTERNATIONALE
Cette exposition internationale rassemble les
plus hautes technologies numériques pour
rendre la visite interactive et inoubliable :
simulateurs de présence humaine, immersion
virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux),
lunettes actives pour voir des copistes en plein
travail (le Diverticule Axial)...
Après une tournée de 2 ans aux Etats-Unis avec
plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux
UPON A TIME IN MONTIGNAC…
Gb ONCE
LASCAUX IN FOUR ACTS
LASCAUX, THE ORIGINAL
The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open
to the public for many years until they were closed for their
preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500
per day - and the carbonic gas of their breath had begun to
have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the
original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded
in order to preserve the precious listed treasures within.
LASCAUX II, THE FACSIMILE
This facsimile, located just 200m from the original prehistoric
caves, is open to the public. Through technological
revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition
Lascaux est actuellement ouverte au Musée du
Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars
2015. Elle sera installée à Paris, au Parc des
expositions de la Porte de Versailles du 13
mai au 30 août 2015 puis à Genève, au parc
des expositions Palexpo, du 8 octobre 2015
au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a été
élue Touring Exhibition of the Year 2013 à la
conférence TEM de Berlin le 1er septembre 2013.
Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV OU LE CENTRE
INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Mise en route du chantier en juillet 2014.
La construction du fac-similé a quant à elle
débuté en octobre 2014 dans et avec l’équipe
de l’« Atelier des fac-Similés du périgord »
situé à Montignac. Le Centre International
d’Art Pariétal (Lascaux IV) ouvrira en 2016
au pied de la colline de Lascaux. Il offrira
au public le fac-similé complet de la grotte
grâce aux technologies de la réalité virtuelle,
mais aussi la découverte de l’art pariétal du
monde entier et de la civilisation de l’homme
de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de
l’image et du virtuel seront au service de la
médiation. Atelier des fac-Similés du Périgord :
www.afsp-perigord.fr
achievement and scientific discipline, the appearance of the
original cave has been recreated so that the most famous
Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired.
LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE
This international exhibition uses state-of-the-art digital
technology such as human presence simulators, 3D virtual
immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that
reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery),
and other features to make this exhibition interactive and
unforgettable. After touring for two years in North America and
attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition
will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be
open at the Musée du Cinquantenaire of Brussels until March
15, 2015. The Lascaux exhibition was voted « Touring Exhibition
LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL
Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue
abierta al público durante numerosos años hasta su cierre
en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas
carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas
prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada
y vigilada para preservar este sitio clasificado.
LASCAUX II, EL FACSÍMIL
1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva
prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y
rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad
original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre
del mundo.
LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL
Esta exposición internacional reúne las tecnologías numéricas
más altas para devolver la visita interactiva e inolvidable :
simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la
Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando
(Diverticule Axial)... ¡ Después de una gira de 2 años en los
Estados Unidos con más de 720 000 visitadores, la exposición
Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposición Lascaux
està actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas
hasta el 15 de marzo 2015. El facsímil de la cueva prehistórica
estará a París, al Parque de las exposiciones de la Puerta de
Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015.
A Ginebra, en el parque de la exposición Palexpo, desde el
8 de octubre 2015 hasta el 31 de enero 2016. La exposición
Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013
a la conferencia TEM de Berlín el 1 de septiembre 2013.
Contacto www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL
Principio del la obra en julio 2014. La construcción del facsímil
empezó en octubre 2014 en y con el equipo del « Taller de
los Facsímiles del Périgord » situado a Montignac. El Centro
Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirá en junio
2016 al pie de la colina de Lascaux. Ofrecerá al público el
facsímil completo de la cueva gracias a las tecnologías de
la realidad virtual – 3D, pero también el descubrimiento del
arte parietal del mundo entero y de la civilización del hombre
de Cro-Magnon. Nuevas tecnologías de la imagen virtual
estarán en el servicio de la mediación. Taller de los facsímiles
de Périgord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
of the Year 2013 » at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on
September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr
LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL
Construction work for this project began in July of 2014. The
facsimile will be built beginning in October 2014 with the
collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier
des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave
Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill.
The site will include a facsimile of the entire cave - as well as
the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The
latest in image and virtual technology is used to enhance this
cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord : www.
afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos.
Espèces
Chéque
Jardins
Remarquables
Bienvenue
à la Ferme
Carte Bleue
Ticket Restaurant
Qualité Tourisme
Toursime
& Handicap
Chq. Vacances
Monuments
Historiques
Logis de France
Groupes
P
Wifi
Restauration
Parking
Air de
pique-nique
Animaux
Acceptés
Centre de tourisme
équestre
LES PLUX BEAUX
VILLAGES DE FRANCE
SAINT AMAND-DE-COLY
Les délicieux villages
de Saint Amand-deColy et de Saint Léonsur-Vézère témoignent
d’un passé exceptionnel. Ruelles escarpées, maisons ocres
et toits de lauze en font des joyaux du Périgord noir où règne une douceur de vivre.
Saint Amand-de-Coly domine les
deux vallons boisés qui l’enchâssent.
Son imposante église fortifiée et
les vestiges de l’enceinte en font
une bouleversante trace du passé
LOCATION D’IPOD À L’OFFICE
DE TOURISME DE MONTIGNAC.
(Langues disponibles : Français,
Anglais, Espagnol, Néerlandais).
Gb The breathtaking villages of Saint Amandde-Coly and Saint Léon-sur-Vézère are
reminders of the valley's exceptional history.
Their steep lanes, golden walls and stone roofs
make them treasures of the Périgord Noir where
the sweet life beckons at every turn.
Saint Amand-de-Coly overlooks two small
valleys on either side. Its massive fortified
church and the vestiges of its ramparts stand
as striking landmarks of the area's tormented
past. Founded in the 6th century by one of the
Périgord's hermits, Saint Amand-de-Coly played
a key role in all the region's medieval wars.
SAINT LÉON-SUR-VÉZÈRE
Es Los pueblos de Saint Amand-deColy y de Saint Léon-sur-Vézère
testimonian un pasado excepcional.
Callejones escarpados, casas ocres y
tejados de « lauze » (piedra típica) lo
hacen joyas del Périgord negro donde
reina una grande dulzura de vivir.
Saint Amand-de-Coly domina los vallejos
arbolados alrededor. Su iglesia imponente
y fortificada, los vestigios del recinto lo
hacen un rastro conmovedor del pasado
atormentado de este país. Fundado en
el siglo VI por uno de los ermitaños del
Périgord, Saint Amand-de-Coly fue un alto
lugar de todas las guerras.
I 26 I
tourmenté de ce pays. Fondé au VI e
siècle par un des ermites du Périgord,
Saint Amand-de-Coly fut un haut lieu
de toutes les guerres.
Saint Léon-sur-Vézère est un véritable
havre de paix. Ce petit village est lové
dans une boucle de la Vézère. Il abrite
le château de Clérans, le Manoir
de la Salle et une magnifique église
romane aux peintures polychromes
préservées. Les berges de la rivière
accueillent les amateurs de sieste et
de casse-croûtes bucoliques.
Nature, culture, histoire et art de vivre
sont au rendez-vous !
VISITES AUDIO-GUIDÉES DE MONTIGNAC
ET DEUX DES « PLUS BEAUX VILLAGES DE
FRANCE », SAINT AMAND-DE-COLY ET
SAINT LÉON-SUR-VÉZÈRE.
Saint Léon-sur-Vézère is a haven of peace.
This small village is nestled along one
of the Vézère's meanders. The village
features Château de Clérans, Manoir de
la Salle and a magnificent Romanesque
church with well-conserved multicolour
painted decoration. Its riverbanks are the
perfect place for a bucolic picnic or an
afternoon nap.
An audio guide of these two villages, both
listed among the « Most Beautiful Villages
of France », is available. Nature, culture,
history and art de vivre are yours !
Saint Léon-sur-Vézère es una verdadera
abra de paz. Este pequeño pueblo está
enrollado en un rizo del rio Vézère. Protege
el castillo privado de Clérans, la Mansión
de la Sala y una iglesia romance magnífica
con pinturas policromas preservadas. Las
orillas del río acogen a los aficionados de
siesta o picnic bucólicos.
Una visita audio-guiada (castellano) de
estos dos « Pueblos más Bellos de Francia »
està propuesta a nuestros visitadores.
¡ Naturaleza, cultura, historia y arte de vivir
están en la cita!
Gouffre de
Proumeyssac
Parc luudo-pédagogique
visite
erté, avant ou après la
à découvrir en toute lib
LE BUGUE/VÉZÈRE
Tél. 05 53 07 27 47
com
www.gouffre-proumeyssac.com
asbury
as
asb
ury - p
photo Francès
l
a
t
s
i
r
C
e
d
e
l
a
r
Cathéd
Fort & Cité troglodytiques
LA
ROQUE
SAINT-CHRISTOPHE
La visite a commencé il y a 55 000 ans…
Film d’animation
évocation de la falaise
et son village médiéval
Ouvert tous les jours toute l’année
Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux
24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45
[email protected] - www.roque-st-christophe.com

Documentos relacionados

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

Châteaux et forteresses - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

P - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère

la vallee de la vezere - Office de Tourisme de la Vallée Vézère de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conse...

Más detalles