sableuse / sand-blasting machine sabbiatrice

Transcripción

sableuse / sand-blasting machine sabbiatrice
SABLEUSE / SAND-BLASTING MACHINE
SABBIATRICE / ARENADORA
COMMANDE A DISTANCE- REMOTE CONTROL
COMAND0 A DISTANZA- CONTROL REMOTO
ENTRETIEN – PIECE DE RECHANGE
SERVICING – SPARE PART
MANUTENZIONE - PEZZI DI RICAMBIO
MANTENIMIENTO – PIEZA DE RECAMBIO
06/06/13 MODELE M
FRANCAIS
1° CARACTERISTIQUES GENERALES
3° LUTTER EFFICACEMENT CONTRE L’HUMIDITE
- Une sableuse est un appareil pneumatique soumis aux règles générales du
chantier sur lequel elle va être utilisée : hygiène, sécurité, etc.
Son utilisation sera confiée aux personnes nommément désignées, qui auront
en charge son entretien et son bon fonctionnement. Ces personnes seront
équipées convenablement avec des tenues adaptées aux intempéries, aux
rebonds d’abrasifs, au bruit, aux risques de chutes et aux poussières. Leur
cuve en acier spécial est conforme à la législation européenne ( norme CE ).
Elle est éprouvée par l’APAVE ( Groupement des Associations de
Propriétaires d’Appareils à Vapeur et Electriques ) et de ce fait, doit être
REPROUVEE TOUS LES 10 ANS
- La sableuse est munie d’un dispositif de commande à distance. Le dispositif
permet une mise en pression de la cuve dés la distribution de l’air comprimé.
Ce même dispositif permet la mise à vide de la cuve.
L’appareil est en conformité avec les directives CE 2006/42, 91/368,
93/94,97/23.
L’humidité de l’air comprimé se retrouve sous forme de condensation par un
phénomène physique occasionné par la compression puis par la détente de
l’air. Un réservoir décanteur ou un filtre est installé à l’entrée des machines
pour collecter cette humidité. Il est muni d’un robinet de purge en partie basse.
-Utiliser ce robinet de façon à laisser en permanence une légère fuite.
-Veiller également à ce que la température de l’air comprimé ne soit pas trop
élevée en utilisant un compresseur correctement dimensionné ( c’est à dire
avec un débit réel supérieur à la consommation de votre matériel )
-Veiller également à ce que le compresseur soit correctement ventilé et placé
dans un endroit aéré
-Laisser une fuite permanente aux purges de votre compresseur si celui-ci en
est pourvu
2° CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
4/° CAS DE PANNE POSSIBLE
2-a Recommandations préalables :
A-L’ABRASIF SORT A LA BUSE MAIS SANS VITESSE :
- Vérifier la stabilité au sol de l’appareil avant de commencer son remplissage.
- Vérifier, avant chaque mise en route de l’appareil l’état des tuyauteries d’air,
de la tuyauterie de sablage, de la fixation des raccords et du porte-buse sur le
tuyau, de la bonne tenue des emboîtements des raccords entre eux, du
filetage de la buse et du porte-buse, de tous les organes d’étanchéité et des
vannes de marche/arrêt ou de mise à vide.
- S’assurer que tous les joints de raccords sont en place et en bon état.
- veiller à utiliser des tuyaux de projection appropriés.
- les sableuses sont éprouvées pour travailler à la pression de service PS
maximum indiquées sur la plaque signalétique. Ne pas les alimenter à des
pressions supérieures.
- Ne pas remplir d’abrasif la sableuse au-delà du cône de fermeture.
2-b Recommandations durant l’utilisation
a) le mélange air/abrasif se fait en proportion trop inégale : Votre vanne de
sablage est trop ouverte. Il faut alors la fermer complètement, purger la
tuyauterie et refaire le réglage de mélange en procédant comme pour la mise
en route. Ne pas oublier que le temps de réaction entre l’action sur le volant de
réglage de la vanne de sable et la sortie d’abrasif à la buse peut être d’une
dizaine de secondes. Ce laps de temps est d’autant plus grand que la
tuyauterie est longue.
b) le débit de votre compresseur est trop faible par rapport à la consommation
en air demandée par la buse ; pendant le sablage, la pression de sortie
compresseur, indiquée par le manomètre de ce dernier est très en dessous de
sa pression maxi. Vérifier la consommation en air de la buse ( voir tableau). Si
le Ø est trop important, monter une nouvelle buse au diamètre correspondant
au débit du compresseur. Attention, dans ce cas de figure, vérifier que la
granulométrie de votre abrasif ne soit pas trop importante par rapport au
diamètre de la buse ( voir tableau des granulométries en fonction des Ø de
buses)
Des appareils optionnels ont été conçus pour lutter encore plus efficacement
contre l’humidité. Contacter notre service commercial
- Ne pas utiliser le sable de silice à SEC comme abrasif.
- Ne pas intervenir sur la sableuse sans avoir préalablement fermé
l’alimentation en air.
- Ne pas retirer la buse de sablage tant que la cuve est sous pression.
- Ne jamais débrancher une tuyauterie tant que la sableuse est sous pression.
- Ne pas arrêter le compresseur sans avoir préalablement dépressurisé la
cuve.
- Ne jamais mettre en pression une tuyauterie d’air sans qu’elle ne soit
correctement raccordée à l’appareil.
- Avoir toujours en main, et dirigée vers la surface à sabler l’extrémité de la
tuyauterie de sablage ( coté buse ) avant de mettre la sableuse en route.
- Ne jamais utiliser une sableuse à des fins autres que sa fonction.
- Ne jamais diriger la lance de sablage vers une personne, un animal, un
véhicule ou tout autre environnement non destiné à être sablé.
- Ne pas utiliser les tuyauteries d’air ou de sablage pour déplacer la sableuse.
- Dépressuriser la cuve avant tout déplacement.
- Ne jamais laisser une sableuse sous pression dans le cas ou l’opérateur doit
s’absenter.
- Vérifier régulièrement que les sécurités équipant la sableuse, sont en place et
en bon état de fonctionnement.
- S’assurer au remplissage de la sableuse qu’aucun corps étranger, autre que
l’abrasif choisi, ne tombe dans la cuve.
- Vérifier régulièrement que la buse est bien vissée à fond dans le porte buse
et que ce dernier est bien fixé sur le tuyau.
- Vérifier régulièrement l’état du filetage de la buse et du porte-buse. En cas
d’usure constatée, changer immédiatement.
- L’équipement de l’opérateur doit comprendre :
1 protection faciale, 1 filtre en air respirable, 1 paire de gants, 1
équipement de protection,1 paire de chaussures anti-dérapantes
- Ne jamais utiliser de protection en verre devant les yeux, mais des matériaux
incassables type poly-carbonate.
- Il est recommandé de stocker l’abrasif en intérieur pour limiter le risque de
condensation ( surtout pour les sacs plastique).
- Veiller toujours à utiliser un abrasif adapté au sablage, sec et bien calibré.
En fin de journée, il est vivement conseillé de vider la sableuse et de la stocker
en intérieur.
-changer très régulièrement les cartouches selon votre sysème de
filtration.Leur durée de vie est en fonction de l’état d’entretien du compresseur
B-A LA MISE EN ROUTE, LE SABLE NE SORT PAS OU SORT PAR ACOUPS :
a) la granulométrie de votre abrasif est trop importante par rapport au Ø de
votre buse(vérifier ce rapport dans le tableau des granulométries)
b) l’abrasif chargé dans la sableuse est mal calibré. L’écoulement s’effectue
mal dans la vanne de sable. Changer l’abrasif ( ou la buse si le débit de votre
compresseur le permet)
c) l’abrasif chargé dans la sableuse est humide. Un bouchon s’est formé à la
vanne de sable. Vider la cuve, déboucher la vanne et recharger avec de
l’abrasif parfaitement sec.
d) La sableuse pleine d’abrasif n’a pas été rentrée en intérieur après
utilisation ; de la condensation s’est formée à l’intérieur, colmatant le fond de la
cuve. L’abrasif ne descend plus ou s’est aggloméré au fond de la vanne. Vider
la cuve et souffler l’intérieur pour bien la sécher.
C-EN COURT DE SABLAGE L’ABRASIF NE SORT PLUS
a) un corps étranger est tombé dans la cuve et s’est bloqué dans la vanne de
sable.
b) de l’humidité à imprégné l’abrasif, colmatant le fond de la sableuse. Suivant
les saisons, le taux d’hygrométrie extérieur ou l’état du compresseur, l’air
comprimé peut être plus ou moins chargé en vapeur d’eau. L’abrasif
s’imprègne de cette humidité et un bouchon se forme à la vanne de sablage.
Veiller à ce que le robinet purgeur du réservoir décanteur de la sableuse soit
légèrement ouvert en permanence. Si les problèmes liés à l’humidité
persistent, nous préconisons d’intercaler entre le compresseur et la sableuse
( le plus près possible de la sableuse ), un épurateur de type P 104 ou P 110,
pour éliminer l’excès de vapeur d’eau contenu dans l’air comprimé
TABLEAU DES CONSOMMATIONS EN AIR ET DE LA GRANULOMETRIE CONSEILLEE
Ø de la buse
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
Consommation en air
à 6 bars
250 L/mn
500 L/mm
850 L/mm
1300 L/mm
2200 L/mm
Granulométrie de l’abrasif
Ø DE LA BUSE
0,10 maxi
0,20 maxi
0,30 maxi
0,50 maxi
0,80 maxi
8 mm
9,5 mm
11 mm
12 mm
1
Consommation en air à 6
bars
3700 L/mm
5500 L/mm
7200 L/mm
9500 L/mm
Granulométrie de l’abrasif
1,00 maxi
1,50 maxi
2,20 maxi
2,50 maxi
ENGLISH
1° GENERAL CHARACTERISTICS
3° HOW TO FIGHT EFFECTIVELY AGAINST DAMPNESS
-A sand blaster machine is a pneumatic tool subject to the general rules of the
worksite where it is to be used: hygiene, safety, etc.
This tool is to be entrusted to persons designated by name, who shall be
responsible for their maintenance and proper operation. These persons will be
suitably equipped with appropriate clothing for inclement weather, the
rebounds of abrasive materials, noise, the risks of falling and dust.Their special
steel vessel complies with European legislation (EC standard). It is tested by
APAVE (Groupement des Associations de Propriétaires d’Appareils à Vapeur
et Electriques) and, because of this, MUST BE RETESTED EVERY 10
YEARS.
-the sand-blaster must be equipped with a remote control device.The
automatic closing device enables pressurization of the vessel as of the
distribution of compressed air. This same device opens automatically upon
emptying the vessel.
-In compliance with EC directives 2006/42, 91/368, 93/94,97/23
Humidity of compressed air can be found in the form of condensation by a
physical phenomenon caused by the compression and the expansion of the air.
A decanting glass or a filter is placed on the entry of the machine in order to
collect this humidity and is equipped with a drain cock in the lower part.
-please use these drain cocks in order to permanently leave a slight leak.
-Please ensure that the temperature of the compressed air is not too high by
using an air compressor which is correctly sized ( i.e with an effective output
which is higher than the air consumption of machine )
-Please also make sure that the air compressor ic correctly ventilated and
situated in an airy place.
-Always leave a leak at the drain cocks on your air compressor if it’s got some.
Some optional materials have been developed in order to fight even more
effectively against humidity. Please do not hesitate to contact us !!!
2° SECURITY RECOMMENDATIONS
A - WEAK STREAM OF ABRASIVE FLOWS OUT OF NOZZLE
Preliminary recommendations:
A.1/ Unequally proportioned air/abrasive mix : The abrasive metering valve is
open too far. Close it all the way, purge the piping system, and readjust the mix
in the same manner as when starting up the sand blaster.
Remember that the abrasive is projected from the nozzle ten seconds or so
after turning the adjustment hand wheel on the abrasive media-flow. This delay
increases with the length of the piping system.
4° TROUBLE SHOOTING
- Check the ground stability of the sand-blaster before starting to fill it.
- Each time the unit is to be started up, first check that the air and sand pipes
are in good condition, the couplings and nozzle-holder correctly fastened to the
pipe, the couplings correctly connected together, the condition of the nozzle
and nozzle-holder threads, all tightness items, and the start/stop or emptying
valves.
- Make sure that all the coupling joints are in place and in good condition.
- Never use a projection hose other than the sand-blasting hose.
- All units are tested to work at a MAXIMUM PRESSURE indicated on the
signaletic’s card. Do not supply them with higher pressures.
- Do not fill the top part of the sand-blaster with abrasive material (above the
closing cone).
A.2/ The compressor flow rate is not high enough for the air flow rate required
by the nozzle; the discharge pressure on the compressor gauge is well below
the maximum pressure during blasting.
Check the nozzle air consumption (see chart). If the diameter is too large, fit a
new nozzle with a diameter corresponding to the compressor flow rate. Note:
Before changing the nozzle, make sure that its diameter can accommodate
your abrasive's particle size distribution (see particle size distribution/nozzle
diameter chart).
Recommendations during use
B - NO ABRASIVE COMES OUT OR ABRASIVE SPURTS OUT IN JOLTS
WHEN SAND BLASTER IS STARTED
- Do not use DRY silica sand as an abrasive material.
- Do not perform any servicing operations on the sand-blaster without having
first closed the air supply.
- Do not remove the sand-blasting nozzle without having depressurised the
vessel.
- Never disconnect a pipe while the vessel is under pressure.
- Do not stop the compressor without having first depressurised the vessel.
- Never pressurise an air hose unless it is connected to the blaster.
- Always hold the end of the sand-blasting pipe on the nozzle side, and direct it
towards the area to be sand-blasted, before putting the vessel under pressure.
- Never use a sand-blaster for purposes for which it was not designed.
- Never direct the sand-blasting lance towards a person, an animal, a vehicle
or any other object not intended to be sand-blasted.
- Do not use the air piping or sand-blasting pipes in order to move the sandblaster.
- Empty the vessel before moving it.
- Never leave a sand-blaster under pressure if the operator has to leave
- Routinely check that the safety devices equipping the sand-blaster are in
place and in good working order.
- When filling the sand-blaster, make sure that no foreign bodies, other than
the selected abrasive material, fall into the vessel.
- Routinely check that the nozzle is screwed solidly into the nozzle-holder and
that the latter item is properly fastened on the pipe.
- Routinely check the condition of the threads of the nozzle and the nozzleholder. In case of wear and tear, replace immediately.
- The operator’s equipment must include:
1 protection of tehe face, 1 breathable air filter, 1 pair of gloves
1 set of protective clothing such as overalls, 1 pair of anti-slip shoes
- Never use glass in front of the eyes on the helmets, only unbreakable
materials such as polycarbonate.
- It is recommended that the abrasive material be stored indoors in order to
limit the risk of condensation (mainly in plastic bags).
- Be careful always to use an abrasive material adapted to sand-blasting; this
material must be dry and properly calibrated.
At the end of the day, it is highly recommended that the sand-blaster be
emptied.
-Change cartridge very regularly. The lifetime of the cartridge depends on the
maintenance of the compressor.
Ø of the nozzle
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
Air consumption
at 6 bars
250 L/mn
500 L/mm
850 L/mm
1300 L/mm
2200 L/mm
B.1/ The particle size distribution of the media is too large for the nozzle
diameter (see particle size distribution chart).
B.2/ Wrong media particle size in the sand blaster. The abrasive cannot flow
correctly in the media-flow valve. Change the abrasive (or the nozzle, the
compressor air flow permitting).
B.3/ The abrasive in the sand blaster is damp. A clog has formed in the mediaflow valve. Empty the tank, unclog the valve and fill with completely dry
abrasive.
B.4/ The full sand blaster was left outside after use; condensation has formed
inside and clogged the tank bottom. The abrasive can no longer settle or is
caking the valve bottom. Empty the tank and blow dry the inside completely.
C - LACK OF ABRASIVE - ABRASIVE NO LONGER COMES OUT
C.1/ A foreign body has fallen into the tank and is blocking the media-flow
valve (see section 2b).
C.2/ The abrasive has become damp and is clogging the bottom of the sand
blaster. The amount of water vapour in compressed air varies by season,
outside humidity levels and the condition of the compressor. Abrasive absorbs
this vapour, forming a cake at the bottom of the metering valve. Make sure that
the drain cock on the sand blaster's settlement tank is always left slightly open.
Should dampness persist, we recommend installing a P 104 or P 110 cleaner
between the compressor and the sand blaster (as close as possible to the sand
blaster) to eliminate the excess water vapour in the compressed air.
Grain size of the
abrasive material
0,10 max
0,20 max
0,30 max
0,50 max
0,80 max
Ø of the nozzle
8 mm
9,5 mm
11 mm
12 mm
2
Air consumption
at 6 bars
3700 L/mm
5500 L/mm
7200 L/mm
9500 L/mm
Grain size of the
abrasive material
1,00 max
1,50 max
2,20 max
2,50 max
ITALIANO
1° CARATTERISTICHE GENERALI
3°/ LOTTARE EFFICACEMENTE CONTRO L’UMIDITA
l’humidità dell’aria compressa si ritrova sotto forma di condensa
tramite un fenomeno fisico dovuto alla compressione e poi all’espansione
dell’aria. Un serbatoi decantatore o un filtro è installato all’entrata delle
macchine per collettare quest’umidità. E attrezzato d’un rubinetto di spurgo
sulla parte bassa.
-Utilizzare questo rubinetto di spurgo in modo di lasciare sempre un piccolo
sfiato.
-Stare attenti inoltre alla temperatura dell’aria compressa affinche che non sia
troppo alta adoperando un compressore correttamente dimensionato ( cioè con
una portata reale superiore al consumo d’aria del vostro materiale )
-Stare inoltre attenti al fatto che il compressore sia correttamente ventilato e
messo in uno spazio aerato
-Lasciare sempre uno sfiato sulle valvole di spurgo del vostro compressore
degli apparecchi opzionali sono stati concepiti per lottare in modo ancora più
efficiente contro l’umidità. Contattateci !!!!!
- una sabbitricce e un apparecchio pneumaticho sottoposta alle regoli generali
del cantiere sul quale verrano usate : igiene,sicurezza,ecc… il loro uso verrà
affidato alle persone nominatamente designate, che avranno in carica la loro
manutenzione ed il loro buon funzionamento. Queste personne saranno
attrezzate in modo conveniente con delle tute adatte alle intemperie, ai ribalzi
d’abrasivo, al rumore, ai rischi di caduta ed alle polveri.
-Il loro serbatoio sono conforme alla legislazione europea ( norme CE ) e sono
provate dalla APAVE ( Raggrupamento delle Associazioni di Proprietari
d’Apparecchi a Vapore e Elettrici ) e di questo fatto, DEVONO ESSERE
RIPROVATI OGNI 10 ANNI.
- la sabbiatrice deve essere attrezzata di un dispositivo di comando a
distanza.Il dispositivo permette una messa in pressione del serbatoio fin
dall’apertura dell’aria compressa. Questo dispositivo si apre al momento della
messa a vuoto del serbatoio.
-E in conformità con le direttive CE 2006/42, 91/368 e 93/94,97/23.
4° CASI DI PANNE POSSIBILI
2° CONDIZIONI GENERALI DI SICUREZZA
A/ l’ abrasivo esce all’ugello senza velocità
Raccomandazioni preliminari
A.1) la miscela aria/abrasivo si fa in proporzione troppo disuguale. La valvola
di sabbiatura è troppo aperta. Bisogna chiuderla al massimo, spurgare la
tubazione e fare di nuovo la miscela secondo lo stesso procedimento di messa
in moto.
Non dimenticare che la differanza di tempo fra l’azione sulla regolazione della
valvola e l’uscita dell’abrasivo all’ugello può essere all’incirca di una diecina di
secondi. Questo tempo è tanto più lungo quando è lungo la tubazione.
- verificare la stabilità riguardo al suolo della sabbiatrice prima di iniziare il suo
riempimento.
-verificare, prima di ogni messa in moto della machina, lo stato delle tubazioni
d’aria, della tubazione di sabbiatura, della fissazione dei raccordi e del
portaugello sul tubo, della buona calettatura dei raccordi fra di loro, della
filettatura dell’ugello e del portaugello, degli organi di tenuta e delle valvole di
marcia/stop o di messa a vuoto.
-accertarsi che le guarnizioni dei raccordi siano in posto ed in buon stato.
- Stare attenti ad usare un tubo di proiezione adatto.
-Le sabbiatrici sono collaudate per lavore alla pression di servicio PS massima
indicato sulla placca. Non alimentarle con delle pressioni superiori.
-Non riempire d’abrasivo la parte superiore della sabbiatrice ( al di sopra del
cono di chiusura ).
A.2) la portata del compressore è troppo debole riguardo al consumo in aria
richiesto dall’ugello. Durante la sabbiatura, la pressione
di uscita del compressore indicata dal suo manometro è molto più giù della sua
pressione massima .
verificare il consumo aria richiesto dall’ugello ( vedere tabella dei consumi ) . se
il diametro è troppo importante, cambiare l’ugello per un diametro adeguato.
Attenti :in questo caso, verificare che la granulometria dell’abrasivo non sia
troppo grossa ( vedere tabella delle granulometrie)
2b / Raccomandazioni durante l’uso
B/ alla messa in moto, la sabbia non esce o ecse a scatti
-non usare della sabbia silice a secco in abrasivo.
-non intervenir sulla sabbiatrice senz’avere prima di tutto chiuso
l’alimentazione in aria e tolto la pressione nel serbatoio.
-Non togliere l’ugello di sabbiatura senz’avere tolto la pressione nel serbatoio.
-Non provare di aprire il passameno senz’avere tolto la pressione nel
serbatoio.
-Non disinserire una tubazione finché la macchina è in pressione.
-Non fermare il motocompressore senz’avere prima di tutto tolto la pressione
nel serbatoio.
-Non mettere in pressione una tubazione d’aria se questa tubazione non è
collegata ad un’apparecchio.
-Avere sempre in mano, e volta verso la superficie da sabbiare, la parte finale
della tubazione di sabbiatura dalla parte dell’ugello, prima di mettere il
serbatoio in pressione.
-Mai usare una sabbiatrice ad un altro scopo della sua funzione.
-Mai volgere la gomma di sabbiatura verso una persona, un animale, un
veicolo, o qualsiasi cosa non destinata ad essere sabbiata.
-Non usare le tubazioni d’aria o di sabbiatura per spostare la sabbiatrice
-Togliere la pressione del serbatoio prima di spostare la sabbiatrice
-Mai lasciare una sabbiatrice in pressione nel caso l’utente sarebbe assente
del cantiere
-Verificare regolarmente che gli organi di sicurezze della sabbiatrice siano in
posto e in buon stato di funzionamento.
-Accertassi che durante il riempimento della sabbiatrice nessuno corpo
estraneo, altro che l’abrasivo scelto, non cada nella macchina.
-Verificare regolarmente lo stato della filettatura dell’ugello e del portaugello .
In caso di usura, cambiare il pezzo.
-l’attrezzata dell’utente deve comprendere :
1 casco stagno, 1 filtrazione con carbone attivo,1 paio di guanti
1 abito di protezione tipo tuta1 paio di scarpe antidrucciolevole
-non usare del vetro per i caschi, ma dei materiali più resistenti.
-E raccomandato di mettere l’abrasivo all’interno per evitare il rischio di
condensa nei sacchi.
-Stare attenti ad usare sempre un abrasivo adatto alla sabbiatura, secco e ben
calibrato.
-Alla fine della giornata, viene raccomandato di svuotare la sabbiatrice.
- Cambiare regolarmente le cartucce secondo il Vostro sistema di filtrazione.
La loro durata di vita è in funzione dello stato di manutenzione del
compressore.
B.1) la granulometria dell’abrasivo è troppo grossa riguardo al diametro
dell’ugello. Verificare questo rapporto ( vedere tabella delle granulometrie ).
B.2) l’abrasivo caricato nella sabbiatrice è calibrato male. Lo scorrimento si
effetua male nella valvola di sabbiatura. Cambiare l’abrasivo.
B.3) l’abrasivo caricato nella sabbiatrice è umido. Un tappo si è formato nella
valvola di sabbiatura. Svuotare il serbatoio, stasare la valvola e caricare un
sacco d’abrasivo secco.
B.4) la sabbiatrice carica d’abrasivo non è stata messa al riparo all’interno
dopo il suo uso, della condensa si è fomata, intasando il fondo del serbatoio.
L’abrasivo non scende più o si è agglomerato nella valvola di sabbiatura.
Svuotare il serbatoio e soffiare all’interno per asciugarlo.
C/ durante la sabbiatura, la sabbia non esce più
C.1) un corpo estranéo è caduto nella valvola di sabbiatura. Smontare la
valvola e togliere il corpo estranéo.
C.2) dell’umidità ha imbevuto l’abrasivo intasando il fondo del serbatoio.
Secondo le stagioni, il tasso d’igrometria esterno e lo stato del
compressore, l’aria compressa può o meno carica in acqua. L’abrasivo
s’imbeve di quest’umidità ed un tappo si forma alla valvola di sabbiatura.
Stare attenti a lasciare sempre rubinetto del piccolo separatore di
condensa della macchina leggermente aperto. Se l’umidità continua,
consigliamo di mettere tra il compressore e la sabbiatrice ( il più vicino
possibile alla sabbiatrice ) un separatore di condensa tipo P 104 o P 110
per eliminare l’e`ccesso d’acqua contenuto nell’aria compressa.
Ø del ugello
Consumo d’aria alle 6
bar
Granulometria del inerto
Ø del ugello
Consumo d’aria alle 6
bar
Granulometria
del inerto
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
250 L/mn
500 L/mm
850 L/mm
1300 L/mm
2200 L/mm
0,10 max
0,20 max
0,30 max
0,50 max
0,80 max
8 mm
9,5 mm
11 mm
12 mm
3700 L/mm
5500 L/mm
7200 L/mm
9500 L/mm
1,00 max
1,50 max
2,20 max
2,50 max
3
ESPÃNOL
1° CARACTERISTICAS GENERALES
3° LUCHAR EFICAZMENTE CONTRA LA HUMEDAD
-El equipo neumático debe cumplir las normas generales de la obra en la que
se va a utilizar (medidas de higiene, seguridad, etc.).
-Sólo debe utilizarlo personal autorizado con experiencia tanto en su
funcionamiento como en su mantenimiento. Estas personas deben llevar una
indumentaria adecuada y resistente a la intemperie, al salpicado de abrasivos,
con protección contra los ruidos y caídas fortuitas o polvo.
-Su depósito de acero especial cumple la normativa europea (norma CE) y
está aprobada por la GAPAVE (agrupación de asociaciones de propietarios de
equipos de vapor y eléctricos) y debe VOLVER A APROBARSE CADA 10
AÑOS.
-la arenadora debe tener incorporado un dispositivo de control remoto.El
dispositivo de cierre automático permite la presurización del depósito durante
la distribución de aire comprimido. Este mismo dispositivo se abre
automáticamente durante el vaciado del depósito.
-En conformidad con las directivas CE 2006/42, 93/94,97/23
-La humedad del aire comprimido, por el hescho físico de la
compresión/expansión del aire, produce un fenómeno de condensación.
Nuestras arenadoras vienen equipadas con un depósito decantador para
captar la humedad. Este depósito tiene un grifo de purga en la parte de abajo
- Deje este grifo un poco abierto para que haya siempre un escape de agua
- Cuide la temperatua del aire comprimido utilizando un compresor adaptado al
trabajo ( es decir un caudal real del compresor superior al consumo de aire de
la herramienta )
- Ponga el compresor en un lugar correctamente ventilado y sin demasiado
polvo
- Si el compresor tiene una o varias purgas, dejalas un poco abiertas
Algunzas herramientas permiten una lucha más eficáz todavía para evitar la
humedad. También, Pongase en contacto con nosotros !!
2° INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
A/ EL ABRASIVO SALE DE LA BOQUILLA SIN VELOCIDAD:
Recomendaciones antes de la utilización:
A.1/ La mezcla aire/abrasivo se hace en proporción bastante desigual. La
válvula de limpieza con chorro de arena está demasiado abierta. Por lo tanto,
es preciso cerrarla del todo, limpiar los tubos y volver a regular la mezcla
repitiendo el procedimiento utilizado para la puesta en funcionamiento.
No olvide que el tiempo de reacción que transcurre entre la activación del
volante de ajuste de la válvula de arena y la salida del abrasivo por la boquilla
puede ser de 10 segundos. Este retraso es correlativo a la longitud de los
tubos.
-Asegúrese de que la arenadora permanezca en posición estable en el suelo
antes de empezar a rellenarla.
-Antes de ponerla en funcionamiento, revise el estado de la manguera de aire,
de la manguera de chorro de arena, de las fijaciones de las conexiones y del
portaboquillas en el tubo; asegúrese de que los cables esten bien conectados
y en buen estado, de que la boquilla y el portaboquilla esten bien enroscados,
de que todos los componentes de estanqueidad sean óptimos y de las
válvulas de “apertura/cierre” o de vaciado.
-Asegúrese de que las juntas de conexión esten en su sitio y en buen estado.
- Nunca utilice una manguera de protección distinta a la del chorro de arena.
-Las arenadoras son equipos aprobados para trabajar a 8 bares como
MÁXIMO. No los someta a presiones superiores.
-No rellene de abrasivo la parte superior de la máquina (por debajo del cono
de cierre).
Recomendaciones durante la utilización:
-No utilice polvo de silicio seco como abrasivo.
-Nunca realice operaciones de mantenimiento en la máquina sin haber cerrado
antes el paso del aire
- Nunca quite la manguera de chorro de arena sin haber despresurizado el
depósito.
- Nunca desenrosque la tapa sin haber despresurizado la cuba.
- Nunca desenchufe una manguera si el aparato está bajo presión.
-Nunca detenga el compresor sin haber despresurizado el depósito.
-Nunca presurice un conducto de aire sin asegurarse de que está conectado al
aparato.
-Tenga siempre en la mano y en dirección hacia la superficie que quiere tratar
con chorro de arena la manguera por el lado de la boquilla antes de
presurizarla.
-Nunca utilice la máquina para otros fines que no sean los prescritos.
-Nunca dirija la lanza del chorro hacia una persona, un animal, un vehículo o
un entorno que no quiera tratar con chorro de arena.
-No desplace la máquina tirando de los conductos de aire o de chorro de
arena.
-Antes de desplazarla, vacíe el depósito.
-Nunca deje una máquina bajo presión si el operario tiene que ausentarse o
está demasiado lejos como para oír las advertencias en caso de peligro.
-El mismo operario debe rellenar y volver a poner en funcionamiento la
máquina.
-Asegúrese de que la protección con la que está equipada la esparcidora de
arena está en su sitio y funciona debidamente.
-Durante el relleno de la arenadora, asegúrese de que no se introduzca ningún
objeto extraño y que el abrasivo seleccionado no caiga accidentalmente en el
depósito.
-Compruebe periódicamente que la boquilla está bien enroscada en el
portaboquilla y que éste último está conectado al tubo.
-Compruebe periódicamente el enroscado de la boquilla y de su portaboquilla.
En caso de que haya un desgaste evidente, recámbielo.
-El operario debe llevar el equipo de protección adecuado:
-un casco, -un filtro de aire respirable, -un par de guantes
-traje de protección del tipo de combinación, -un par de zapatos
antideslizantes
-Los visores de los cascos nunca deben estar hechos de vidrio, sino de
materiales irrompibles, como por ejemplo el policarbonato.
-Se recomienda almacenar el abrasivo en un espacio cubierto para reducir los
riesgos de condensación (especialmente cuando se usan bolsas de plástico).
-Utilice siempre un abrasivo adaptado al chorro de arena, seco y bien
calibrado. Al final de la jornada, se recomienda encarecidamente vaciar la
arenadora.
-cambiar regularmente el o los cartuchos. La duración de vida es función del
estado de mantenimiento del compresor
Ø de la boquilla
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
Consumo de aire bajo
6 bares
250 L/mn
500 L/mm
850 L/mm
1300 L/mm
2200 L/mm
Granulometría del
abrasivo
0,10 max
0,20 max
0,30 max
0,50 max
0,80 max
4°/ CAUSA PROBABLE DE LA AVERÍA
A.2/ El caudal del compresor es demasiado débil con respecto al consumo de
aire necesario de la boquilla. Durante la limpieza con chorro de arena, la
presión de salida del compresor, que viene indicada por el manómetro de éste
último está bastante por debajo de la presión máxima.
Compruebe el consumo de aire de la boquilla (véase la tabla). Si el diámetro
es demasiado grande, instale una nueva boquilla cuyo diámetro sea acorde
con el caudal del compresor.
Atención: Con este tipo de estructura, asegúrese de que la granulometría del
abrasivo no sea demasiado elevada con respecto al diámetro de la boquilla
(véase la tabla de granulometría según el diámetro de las boquillas).
B/ DURANTE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO, LA ARENA NO SALE O
SALE DE FORMA IRREGULAR:
B.1/ La granulometría del abrasivo es demasiado elevada con respecto al
diámetro de la boquilla (consulte la relación en la tabla de granulometría).
B.2 / El abrasivo que ha si do cargado en la arenadora está mal
calibrado. El contenido no sale correctamente de la válvula
dosificadora. Cambie el abrasivo (o la boquilla si el caudal del
compresor lo permite).
B.3/ El abrasivo que ha si do cargado en la arenadora está húmedo. Se ha
formado un tapón en la válvula dosificadora. Vacíe el tanque, desatasque la
válvula y vuelva a cargar el abrasivo completamente seco.
B.4/ La arenadora llena de abrasivo no se ha resguardado de la intemperie
después de su utilización, por lo tanto, se ha formado condensación en el
interior que tapona el fondo de el tanque. El líquido abrasivo ya no desciende
o se ha aglomerado al fondo de la válvula. Vacíe el tanque y limpie el interior
con aire para secarla por completo.
C/ DURANTE LA LIMPIEZA CON CHORRO DE ARENA, EL ABRASIVO NO
SALE
C.1/ Hay un obstáculo que obstruye el paso en el tanque y que ha bloqueado
la válvula dosific
dora, (véase el párrafo 2b).
C.2/ La humedad ha impregnado el abrasivo, taponando el fondo de la
arenadora. Según la estación del año, el índice de higrometría exterior o el
estado del compresor, el aire comprimido se puede cargar de forma
aproximada como vapor de agua. El abrasivo se impregna de la humedad y se
forma un tapón en la válvula de limpieza mediante chorro de arena. Asegúrese
de que el grifo de purga del depósito decantador de la máquina esté
constantemente abierto. Si el problema se deriva de la humedad constante, le
aconsejamos que intercale un depurador del tipo P 104 o P 110 entre el
compresor y la máquina de limpieza mediante chorro de arena (lo más cerca
posible de la máquina) con el fin de eliminar el exceso del vapor contenido en
el aire comprimido.
Ø de la boquilla
8 mm
9,5 mm
11 mm
12 mm
4
Consumo de aire bajo
6 bares
3700 L/mm
5500 L/mm
7200 L/mm
9500 L/mm
Granulometría del
abrasivo
1,00 max
1,50 max
2,20 max
2,50 max
CARACTERISTIQUES / CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE / CARACTERISTICAS
Conçues pour des capacités de 50 ,100,130, 170, 200 litres, nos
sableuses SV 54, SV104, SV106, SV156, SV206 sont des
sableuses d’un rendement élevé et d’une utilisation simplifiée,
particulièrement adaptée aux besoins professionnels.
Une épuration de l’air d’alimentation s’effectue
automatiquement à l’intérieur du réservoir décanteur protégé par
le brancard. Les chicanes disposées à l’intérieur de ce réservoir
forcent la condensation. L’eau ainsi captée s’évacue par gravité
par une légère fuite laissée au robinet purgeur situé au bas du
réservoir. Ce système ne nécessite aucun entretien particulier.
Des appareils optionnels ont été conçus pour lutter
encore plus efficacement contre l’humidité. Pour le sablage, ACF
fabrique et commercialise des épurateurs d ‘air robustes et
efficaces ( P104 pour consommation < 2500 litres , P110 pour
consommation < 6000 litres et P116/117/118 pour une
consommation < 12000 litres )
ACF propose également des aéro-réfrigérants à
moteur pneumatique compacts et robustes sur châssis de type
berceau. Contacter notre service commercial
Nos sableuses sont équipées d’une trappe de
vidange qui permet après depréssurisationde la cuve leur vidange
très rapidement en fin de journée ou le changement d’abrasif.
En cas d’utilisation d’un casque de sablage, une
alimentation en air peut être assurée depuis la sableuse via un
filtre.
Ce filtre doit être alimenté avec de l’air comprimé de
qualité la plus proche possible de l’air respirable ( suivant EN
12021 ) et son entretien ( changement de cartouche ) doit être
assurée régulièrement.
L’état d’entretien du compresseur est déterminant quant
à la qualité de l’air délivré à l’entrée du dispositif filtrant.
Designed for capacities of 50, 100, 130, 170, 200 liters ,
our sand-blasters SV54, SV104, SV106, SV156, SV206 are
highly-efficient and are easy to use; they are especially adapted to
professional requirements.
The supply air is cleaned automatically inside the
primary water separator tank protected by the frame. The baffles
positioned inside this tank force the condensation. The water
which is captured this way is evacuated by gravity via a slight leak
left at the bleed valve located at the bottom of the tank. This
system does not require any special maintenance.
Some optional materials have been developed in order
to fight even more effectively against humidity. For sandblasting,
ACF manufactures and markets some moisture separators which
are sturdy and efficient ( P 104 for consumption under 2500 litres,
P 100 for consumption under 6000 litres and P116/117/118 for a
consumption under 12000 litres )
ACF also suggest a cooler with a pneumatic engine
which is compact and sturdy in a sash. Please do not hesitate to
contact us !!!
Our sand-blasters are equipped with a drain trap which
enables them to be emptied very quickly at the end of the day, or
when changing the abrasive material.
If you are using a sandblasting helmet, air can be
supplied from the sandblaster with the use of a filter.
This filter must be supplied with a compressed air as
close in quality as breathing air (according to Norm EN12021). The
maintenance of the filter (change of cartridge) must take place
regularly.
The maintenance of the compressor is essential for the quality of
the air delivered at the entry of the filtering device.
Concepite per delle capacità di 50,100,130,170 e 200 litri di
sabbia, le nostre sabbiatrici SV54, SV104, SV106, SV156, SV206
sono delle sabbiatrici con un rendimento ed un uso semplificato
particolarmente adatte alle necessità dei professionisti.
Una separazione della condensa contenuta
nell’aria si effetua in modo automatico all’interno del piccolo
separatore di condensa protetto dalle stanghe. Un passagio a
zigzag all’interno di questo piccolo serbatoio forza la condensa.
L’acqua ricuperata viene evacuata tramite un piccolo sfiato da un
rubinetto situato nel basso del serbatoio. Questo sistema non
necessita nessuna manutenzione particolare.
Degli apparecchi opzionali sono stati concepiti per
lottare in modo ancora più efficiente contro l’umidità. Per la
sabbiatura, ACF costruisoe e comercializza dei separatori di
condensa robusti ed efficienti ( P 104 per un consumo inferiore a
2.500 litri, P 110 per un consumo inferiore a 6.000 litri e
P116/117/118 per un consumo inferiore a 12.000 litri )
Contattateci !!!!!
ACF propone inoltre degli aero-refrigerante a
motore pneumatico compatti e robusti con un telaio di tipo culta.
Le nostre sabbiatrici sono attrezzate da un passamano per
facilitarne l’ispezione all’interno del serbatoio.
Nel caso dell’uso di un casco di sabbiatura,
un’alimentazione in aria può essere fornita dalla sabbiatrice
tramite un filtro.
Questo filtro deve essere alimentato con dell’aria
compressa di qualità la più vicina possibile all’aria respirabile
(secondo EN 12021) e la sua manutenzione (cambiamento
cartuccia) deve essere fatta regolarmente.
Lo stato di manutenzione del compressore è
determinante riguardo alla qualità dell’aria data all’entrata del
dispositivo filtrante.
.
Diseñadas con capacidades para contener 50, 100, 130,170, 200
litros, nuestras arenadoras SV54, SV104, SV106, SV156, SV206
son equipos de alto rendimiento y son de uso sencillo,
particularmente adaptadas a las necesidades profesionales.
La depuración del aire de alimentación se efectúa
automáticamente en el interior del depurador primaro
protegido por una vara. Los deflectores dispuestos en el interior
del depurador primario provocan la condensación. El agua
captada de esta manera se evacúa por efecto de la gravedad
gracias a un pequeño escape existente en el grifo purgador
situado en la parte inferior del depósito. No es necesario efectuar
ninguna operación de mantenimiento en este sistema. Algunzas
herramientas permiten una lucha más eficáz todavía para evitar la
humedad. Para el chorro de arena,
ACF desarrolla y vende depuradores de aire robustos y
sin ningún mantenimiento ( P 104 para un consumo de aire <2500
litros por minuto, P 110 para un consumo <6000 litros por minuto,
P 116 para un consumo < 12000 litros por minuto )
También, ACF propone una gama de resfriadorres de aire
compactos y robustos, con motor neumático.
Pongase en contacto con nosotros !!
Nuestras arenadoras están equipadas con una apertura
rápida de descarga que permite vaciarlas rápidamente al final de
la jornada o durante la sustitución del abrasivo. En caso de
utilisación de un casco, una alimentación en aire puede ser
asegurada desde la entrada de la arenadora a través de un filtro
Este filtro tiene que ser alimentado con aire comprimido
de calidad más cerca posible del aire respirable (según 12021) y
su mantenimiento (cambio de cartucho) tiene que ser asegurado
regularmente.
El estado de mantenimiento del compresor es primordial
respecto a la calidad del aire entregado a la entrada del
dispositivo filtrante
5
MISE EN ROUTE / START-UP / MESSA IN MOTO / PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
1 – monter votre buse dans le porte buse en bout de lance
2 – raccorder votre tuyau de sablage à la vanne de sablage REP. 1
3 - fermer la vanne de sablage REP 1 ( visser le volant à fond REP 6 )
4 – raccorder les tuyaux de commande à distance ( tuyau rilsan bleu et blanc sur les
coupleurs correspondant REP 7 ET 8 )
5 – fermer la vanne REP 4 ( levier en travers par rapport au passage )
6 – fermer la vanne REP 3 ( levier en travers par rapport au passage )
7 – raccorder votre tuyau compresseur au réservoir décanteur REP 2
8 – ouvrir l’air de votre compresseur.
9 – ouvrir d’un geste bref la vanne deremplissage REP 3 .
10 – le cône de fermeture monte alors instantanément et obture la sableuse. La cuve se
remplit d’air et monte en pression.
11 – prendre alors le tuyau de sablage en main et appuyer sur la poignée de commande
à distance en bout de lance. La valve REP 5 s’ouvre alors ainsi que la vanne de sablage
REP 1
12 –l’air sort à la buse.
13- dévisser alors lentement le volant REP 6 de la vanne REP 1( le volant doit présenter
une résistance constante au fur et à mesure de l’ouverture ; il est tout à fait normal qu’il
soit relativement dur à touner quand la poignée de commande à distance est appuyée, et
qu’il tourne librement quand celle-ci est relâchée )
14-le débit de sable augmente donc progressivement jusqu’à la proportion souhaitée.
15-en relâchant la poignée, le jet d’abrasif se coupe quasi instantanément.
16-à chaque nouvelle action sur la poignée , le piston d’ouverture de sable revient en
butée contre le volant, vous garantissant ainsi le réglage précédent.
1 – Fit your nozzle in the nozzle-holder at the end of the lance
2 – Connect your sand-blasting pipe to sand-blasting valve 1
3 – Close sand valve 1
4 – Connect the remote control pipes: ( blue and white rilsan pipe to the
coresponding couplers 7 and 8 )
5 – close Valve 4 ( lever crosswise in relation to the passage )
6 – close valve 3 ( lever crosswise …)
7 – connect your compressor pipe to supply tank 2
8 – Open the air of your compressor.
9 – open filling valve 3 with a sharp turn.
10 – the closing cone then rises instantanoously and seals the sand-blaster.the
vessel fills with air and the pressure increases.
11 – then take hold of the sand-blasting pipe and press the reote control handle at
the end of the lance. Valve 5 then opens, as does sand-blasting valve 1
12 – the air comes out at the nozzle
13- then slowly unscrew the flywheel 6 of sand_blasting valve 1 (the flywheel must
resist constantly as it is opened); it is entirely normal for it to be relatively hard to
turn when the remote control handle is pressed, and for it to turn freely when this
handle is released )
14- the sand flow rate therefore gradually increases up to the required proportion.
15-upon releasing the handle, the abrasive material jet is cut off almost
instantaneously.
16-at each new action on the hndle, sand opening piston returns to the limit
position against the flywheel, thus ensuring that you still have previous adjustment.
Les pochettes de joint peuvent être commandées indépendamment .Elles
sont repérées dans les pages d’éclatés.
Pour lutter efficacement contre l’humidité laisser une légère fuite au robinet
de purge situé sous la bouteille décanteur.
Bags of seals can be ordered independently.
they are identified separately in the exploded pages
Puede pedir las bolsas de juntas por separando
Encontrara una descripcion de sus caracteristicas relevantes en las paginas
marcadas
assicurando cosi la regolazione precedente.
Consigliamo durante l’utilisazione, per eliminare la condensa aprire un pocco
la valvola d’aria situata sul depuratore di condensa
1-monte la boquilla sobre el portaboquillas en el extremo de la manguerade chorro de
arena.
2-Conecte la manguera de chorro de arena reprsentada en el dibujo con el n° 1
3-Cierre la válvula de arena ( n° 1del dibujo ) girando el volante hasta et tope nº4.
4-Conecte las conexiones des control remoto ( cable rilsan azul y blanco en los
acopladores correspondientes 7 e 8 )
5-cirre la vàlvula ( nº 4 del dibujo ) con la palanca a través con respecto al paso
6-cierre la vàlvula ( n° 3 del dibujo ) con la palanca a través
7-conecte el tubo compresor al depurador primario de aire ( n° 2 del dibujo )
8-abra el aire del compresor
9-abra firme y ràpidamente la vàlvula de relleno ( n° 3 del dibujo ).
10-el cono de cierre sube instantaneamente y bloquea la maquina. El deposito se rellena
de aire y se pone bajo presion
11-sujete la manguera de chorro de arena y pulse el mango del control remoto en el
extremo de la lanza. La vavula ( n° 5 del dibujo ) y la valvula disificadora de arena ( n° 1
del dibujo ) se abren.
12-el aire sale por la boquilla
13-desartornille lentamente el volante de la valvula dosificadora de arena ( n° 1 del dibujo
); debe notarse una resistencia constante en el volante a medida al que se va abriendo,
lo que suele ocurrir cuando se pulsa el mango del control remoto, asi como también es
normal que el volante progresivamente gire con facilidad al soltar el mango
14-el caudal de arena aumenta prosivamente haste llegar a la proporcion apropiada.
15-al soltar el mango, el chorro de abrasivo se corta casi inmediatamente.
16- a cada operacion que realice con el mango, el piston de aperture de chorro de arena
reculara hasta et tope contra el volente, lo que garantiza el ajuste precedente.
1 -avvitare l’ugello nel porta ugello1 – Fit your nozzle in the nozzle-holder at the end of
the lance
2 – Connect your sand-blasting pipe to sand-blasting valve 1
3 – Close sand valve 1
4 – Connect the remote control pipes: ( blue and white rilsan pipe to the coresponding
couplers 7 and 8 )
5 – close Valve 4 ( lever crosswise in relation to the passage )
6 – close valve 3 ( lever crosswise …)
7 – connect your compressor pipe to supply tank 2
8 – Open the air of your compressor.
9 – open filling valve 3 with a sharp turn.
10 – the closing cone then rises instantanoously and seals the sand-blaster.the vessel
fills with air and the pressure increases.
11 – then take hold of the sand-blasting pipe and press the reote control handle at the
end of the lance. Valve 5 then opens, as does sand-blasting valve 1
12 – the air comes out at the nozzle
13- then slowly unscrew the flywheel 6 of sand_blasting valve 1 (the flywheel must resist
constantly as it is opened); it is entirely normal for it to be relatively hard to turn when the
remote control handle is pressed, and for it to turn freely when this handle is released )
14- the sand flow rate therefore gradually increases up to the required proportion.
15-upon releasing the handle, the abrasive material jet is cut off almost instantaneously.
16-at each new action on the hndle, sand opening piston returns to the limit position
against the flywheel, thus ensuring that you still have previous adjustment.2 -raccordare il
tubo della sabbiatrice alla valvola RIF 1
3
7
8
N°
Q
REF
1
2
3
4
5
6
7
8
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
38
39
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
48
49
50
51
52
53
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
2
2
2
0,8m
0,8m
1
1
1
1
2
2
0,6m
0,6m
1
2
1
1
1
52 02 105
52 02 080
52 02 011
52 05 031
52 06 241
82 03 010
52 02 114
52 06 047
52 06 050
52 06 051
52 06 048
52 05 032
52 06 049
52 05 333
52 06 231
52 06 042
52 02 125
52 02 097
52 06 095
52 06 188
52 07 103
50 03 009
52 06 228
52 02 115
52 06 057
52 02 096
52 02 112
52 06 146
52 06 213
18 01 024
52 01 046
52 06 216
52 06 217
52 06 218
52 07 065
52 06 219
52 04 063
52 03 066
52 03 067
52 03 079
52 02 030
52 02 005
52 03 092
52 02 042
52 02 126
52 06 226
52 06 227
52 02 115
52 05 158
S 160
52 04 080
82 02 007
99 01 168
52 03 083
52 03 085
99 01 186
52 06 080
52 06 072
52 07 072
52 06 395
9
SV 54/104/106/156
SV 206
SV 256
SV 54 / SV 104
SV106/156/206/256
SV 54 / SV 104
SV 106/156/206 /256
SV 54 / SV 104
SV 106/156/206/256
SV54/104
SV 106/156/206/256
SV54/104
SV 106/156/206/256
Q
REF
Q
REF
Q
REF
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
52 05 159
52 05 157
52 05 162
52 05 167
52 05 163
52 05 164
52 05 171
52 05 172
53 01 050
52 05 173
4
4
1
1
1
1
1
1
1
1
99 01 026
52 05 176
52 05 165
52 05 174
99 01 107
99 01 113
52 05 175
52 05 169
52 05 179
52 05 399
1
1
1
2
1
1
2
1
1
50 03 014
99 01 169
52 05 391
52 06 224
52 05 170
52 05 166
99 01 272
52 05 395
52 05 419
52 06 204
10
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
52 07 066
Q
REF
1
52 07 072
99 01 101
1
80 02 040
1
1
52 07 073
52 07 078
1
2
52 07 079
1
52 07 074
52 07 075
1
3
52 04 062
99 01 049
4
99 01 068
4
1
52 07 070
1
52 07 071
1
52 07 080
1
99 01 081
1
52 07 069
99 01 065
4
4
99 01 072
52 06 114
1
1
52 07 077
52 04 111
1
1
52 07 084
52 06 221
1
52 06 202
24
25
26
27
28
29
30
31
OPTION / OPZIONE / OPCION
FILTRE COMBINE SUBMICRONIQUE
SUB-MICRONIC COMBINED FILTER
FILTRO COMBINATO « SUBMICRONIQUE »
11
1
1
1
1
1
2
1
1
52 03 019
52 06 226
52 06 227
52 06 136
52 07 076
52 03 062
52 06 225
99 01 208
12
13
DECLARATION DE CONFORMITE CE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE
DECLARACIÒN DE CONFORMIDAD
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Air comprimé français
8, rue du Chêne
69380 CIVRIEUX D’AZERGUES
France
Tel :04.78.43.62.62
fax :04.78.43.69.28
www.acf-france.com
Nous ACF,
SABLEUSE
SANDBLASTING MACHINE
SABBIATRICCE
ARENADORA
SANDSTRAHLER
TYPE : SV54/104/106/156/206
responsable du dossier technique :
responsable of the technical file :
responsabile del file tecnico :
resposable del expediente técnica :
Für den technischen Teil verantwortlich:
CERTIFIONS QUE LA FABRICATION DU PRODUIT SUIVANT EST CONFORME AUX DISPOSITION SUIVANTES :
Declare that the construction of the following product is complies with the following regulations:
Dichiariamo che la costruzione del seguente prodotto e conforme alle seguenti disposizioni :
Se declara que el producto estan en conformidad con les disposición :
Hiermit erklären wir, dass die Herstellung des folgenden Produkts mit den folgenden bestimmungen übereinstimmt:
DIRECTIVE RESERVOIR NON SIMPLE A PRESSION 97/23/CE
non simple pressure vessel 97/23/CEE
serbatoio non simplice a pressione 97/23/CE
Tanque non simple bajo presión 97/23/CEE
reservoir hat nicht einfach Druck 97/23/CEE
DIRECTIVE MATERIEL DE CHANTIER 2000/14/CE
Materail for construction 2000/14/CEE
Materiale de cantiere 2000/14/CEE
Materiales para construcción 2000/14/CEE
Materiel Baustelle 2000/14/EWG
DIRECTIVE MACHINE 2006/42/CE
Machines guidelines 2006/42/CEE
Direttiva macchine 2006/42/CEE
Directiva maquinas 2006/42/CEE
EG maschinenrichtlinien 2006/42/ EWG
DATE/DATA/DATUM/FECHA
Le :
03/06/13
SIGNATURE DU CONSTRUCTEUR
Firma del costruttore
Manufacturer's signature
Firma de constructor
Unterschrift des Herstellers

Documentos relacionados