Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne

Transcripción

Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne
2 0 1 1
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page1
D O R D O G N E
-
P E R I G O R D
PAYS DE BERGERAC
Guide touristique
/ Tourist guide / Guía turístico
www.bergerac-tourisme.com
OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE
conception AFSP 05 53 05 65 69
GP_Bergerac2011_10:Mise
en page
1 06/04/11
09:50 11:28
Page2
ot
de bergerac - cadouin
biron
17/01/11
Page 1
Tél. 05 53 05 65 65 - Fax : 05 53 06 30 94
www.semitour.com - www.semitour-reseau-perigord.com
Location vacances (gîtes, chalets, mobil homes), organisation séjours pour groupes tout compris, circuits de visites, animations
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page3
sommaire / summary / sumario
02 Visites de villes & villages
/ Walking Tours of towns and
villages / Visitas de ciudades y pueblos
Tout le pays
de Bergerac
sur votre
Smartphone
02
05
06
08
09
10
12
12
13
Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas
Découvertes libres / Self tours / Visitas libres
Sites & Monuments / Places of interest / Sitios y Monumentos
Je laisse ma voiture / One day without my car / Hoy iré sin mi coche
Châteaux / Castles / Castillos
Musées et Artisanat / Museums & Crafts / Museos y Artesanado
Artisanat d’Art / Arts and crafts / Arte de Artesanado
Arts et Spectacles / Arts and entertainment / Arte y espectaculos
Jardins / Gardens / Jardines
14 Promenades et Loisirs / Walks and Leisures / Paseos y ocios
14
14
14
15
15
15
Au Fil de l’Eau / Cruise along the Dordogne / Paseos por el Rio
Montgolfières / Balloons / Globos
Bowling
Pêche / Fishing / Pesca
Mini-Golf
Balades / Tours / Vueltas
16 Le Coin des Enfants / Children corner / El rincón de los niños
OFFICE DE TOURISME
DE BERGERAC POURPRE
97, rue Neuve d’Argenson
24100 BERGERAC
Tél. 05 53 57 03 11
Fax 05 53 61 11 04
[email protected]
www.bergerac-tourisme.com
Ouvert toute l’année du lundi
au samedi de 9h à 13h et
de 14h à 19h.
En Juillet et Août ouvert aussi
le dimanche.
Directeur de publication : Pascal Dupouy
Crédit photos : Pays du Grand Bergeracois OT Bergerac Pourpre - Mairie de
Bergerac/Marc Delbos - CIVRB/Sanders Conseil Régional - Christian Lacombe - X
Conception et réalisation :
asbury communication
Cartographie et illustrations : asbury ® - X Reproduction même partielle interdite.
Organisme local de tourisme autorisé par
arrêté préfectoral n° 2499001.
Responsabilité Civile : Gan n° 971 371 739 2, rue Pillet-Will - 75448 Paris Cedex 09
Caution Financière : COVÉA Caution Compte Bancaire Crédit Commercial du
Sud-Ouest
à Bergerac - CCSO Bergerac : C 10638
00241 02415402180 86
16 Parcs de loisirs / Leisure parks / Parques de ocios
17 Animaux / Animals / Animales
17 Parcours de Pêche/ Fishing Trail / Sendero de pesca
18 Carte touristique / Tourist map / Mapa turistica
20 Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
20 Marchés / Markets / Mercados
21 Producteurs Régionaux / Regional Producers / Productores regionales
23 Rendez-vous “Gourmands” / Gourmets Rendez Vous / Gangas para
los “gourmets”
24 “Vins de Bergerac, des balades à déguster” / Bergerac Wines /
Los Vinos de Bergerac
25 Sports / Sports / Deportes
25 Lieux de Baignade/ Swimming places / Lugares para bañarse
26 Canoë - Loisirs Nautiques / Canoeing - Water Leisure / Canoa - Deportes Acuáticos
29 Centres Equestres / Horse riding centres / Equitacion
30 Golfs / Golfing / Golf
30 Location de vélos / Bicycle & Hire / Alquiler de bicicletas
31 Parcours aventure / Trails in the branches / Senderos en las ramas
32 Paint-ball
32 Parachutisme / Parachuting / Paracaídismo
32 Karting
33 Randonnées / Hiking / Senderismo
34 Informations pratiques / Practical information / Informaciones practicas
34 Offices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo
36 Aires de Service pour Camping-car / Motor-home service stations /
Estaciones de Auto-caravana
37 Transports
/ Transport / Transportes
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page4
Visites de Villes
& Villages
Walking tours of towns & villages / Visitas de ciudades y pueblos
Visites Guidées
/ Guided Tours / Visitas guiadas
Visite Guidée de la Ville Historique
BERGERAC - C2
✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com
Visite Guidée de la Bastide
BEAUMONT DU PéRIGORD - E3
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Promenade pédestre commentée à travers les rues de
la vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecture
de la célèbre cité de Cyrano. Visite libre avec feuillet.
Nouveau : location d’audioguides.
Bastide Anglaise fondée en 1272 pour le Roi
d’Angleterre. Découverte des ruelles, des remparts, des
maisons défensives et de l’imposante église gothique.
Meander through the narrow streets, past the half timbered houses and see the monuments of the historical town.
Free tour with leaflet. New : audioguides for rent.
English Bastide built in 1272 for the King of England.
Discover its little streets, its city walls with its old gate, its
defensives houses and its imposing gothic church.
Recorrido pedestre comentado a través de las calles
del casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la célebre ciudad de Cyrano. Visita libre con folleto. Nuevo : alquiler de audio guìas.
Bastida Inglesa fundada en 1272 por el Rey de
Inglaterra. Descubra sus callejuelas, sus murallas, sus casas
defensivas y su imponente iglesia gótica.
Lu/Mo
04/07>28/08
€
Ma/Tu
Me/We
11.00
11.00 (GB)
4,50
2,50
Je/Th
11.00
Ve/Fr
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
€
4,00
2,60
2,60
02 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page5
Visite Commentée
Visite Guidée de la Bastide
ISSIGEAC - D3
MONPAzIER - E4
✆ 05.53.58.79.62 - www.issigeac.fr
Issigeac, cité médiévale, village de pierre et de bois, saura
vous séduire au travers d’une promenade au cœur du
Moyen Age à la découverte de richesses architecturales.
✆ 05.53.22.68.59 - www.pays-des-bastides.com
Découvrez l’histoire et l’architecture de Monpazier,
bastide anglaise fondée en 1284 et considérée comme
la plus belle d’Aquitaine.
A trip back to the Middle ages full of architectural wonders. Be charmed by this medieval city to the south of
Bergerac: a village of Stone and Wood.
Discover the history and architecture of Monpazier, an
English walled town built in 1284 and considered as the most
beautiful in Aquitaine.
Issigeac, ciudad medieval, pueblo de piedra y madera,
os propone un paseo por centro de la Edad Media para descubrir sus riquezas arquitectónicas.
Descubra la historia y la arquitectura de Monpazier,
bastide inglesa fundada en 1284 y considerada como la
más bella de Aquitania.
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
07 & 08
11.00
01 > 06
Réservation / Booking / Reserva
09 > 12
Gr. : Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
€
(16 ans) 3,00
gratuit
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Groupes : Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
11h
11h
07 > 08
€
4,60 (Gr. : 3,80) 2,30 (Gr. : 1,90)
3,80
Visite Guidée du Village
et de l’Eglise Saint-Christophe
Bastide de Lalinde
LALINDE - E2
✆ 05.53.61.08.55 - www.pays-des-bastides.com
Venez découvrir les vestiges de la Lynde, ancienne bastide royale anglaise du XIIIe siècle. Balades commentées
théâtralisées de la bastide avec participation de la
troupe de théâtre “Les Tréteaux du Coulobre”.
Come to discover the vestiges of Lynde, old English
royal country house of XIIIe century. Visits with the participation of the theatre company “Les Tréteaux du Coulobre”.
Venga a descubrir los vestigios del Lynde, antigua bastida real inglesa del XIIIe siglo. Paseadas comentadas dramatizadas de la bastida con la participación de la compañía de teatro “les Tréteaux du Coulobre”.
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Groupes : Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
Ind. : Mardi/Tuesday/Martes 21h
20/07 > 24/08
€
(+12 ans) 4,00
gratuit
Visite Guidée de la Bastide
MOLIèRES - E2
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Bastide Anglaise fondée en 1278 pour le Roi d’Angleterre.
Paisibles ruelles, église gothique, ruines du château du
XIVème siècle.
English Bastide built in 1278 for the King of England.
Discover its quiet little streets leading to the gothic church
and to the castle of the XIV century (ruins).
MONTFERRAND DU PéRIGORD - E3
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Visite guidée du village médiéval de Montferrand avec
sa halle, son église Saint-Christophe avec ses peintures
murales du XVème siècle.
Guided tour of the medieval village of Montferrand du
Perigord with its covered market hall, St-Christophe church
with its medieval paintings of the XVth Century.
Visita guiada del pueblo medieval de Montferrand du
Perigord con su mercado viejo y su iglesia de San Cristobal
con pinturas murales del siglo XV.
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
€
4,00
2,60
2,60
Visite Guidée de l’Abbaye
et du Village Médiéval
SAINT-AVIT SéNIEUR - E3
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Visite guidée du village médiéval de Saint-Avit Sénieur
et de son Abbaye classée Patrimoine de l’UNESCO.
Guided tour of the medieval village of Saint-Avit Sénieur
and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO).
Bastida Inglesa fundada en 1278 por el Rey de
Inglaterra. Callejuelas tranquilas, iglesia gótica, ruinas del
castillo del siglo XIV.
Visita guiada del pueblo medieval de San Avit Señor
y de su Abadía declarada Patrimonio Mundial de la
UNESCO.
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
€
4,00
2,60
2,60
Lu/Mo
Ma/Tu
Me/We
Je/Th
Ve/Fr
Réservation / Booking / Reserva
année/year/año
€
4,00
2,60
2,60
Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos
❙ 03
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page6
Les Bastides
Au Sud du Bergeracois, le Pays des Bastides
vous ouvre les portes d’un patrimoine médiéval
exceptionnel, dont ses célèbres bastides.
Construites à la fin du XIIIème siècle, ces « villes
neuves » sont la marque des souverains français ou anglais, qui souhaitaient développer
le commerce et asseoir leur autorité.
Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières,
Eymet ou encore Villefranche du Périgord
vous invitent à une promenade romantique.
Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles),
leurs places à arcades, leurs maisons à pans
de bois !
Ce pays est aussi riche de magnifiques
abbayes, de villages médiévaux au charme
intemporel et d’un petit patrimoine caché
dans une nature préservée.
Autant de raisons d’explorer ce pays
au patrimoine bien vivant et d’aller à la
rencontre de ses habitants chaleureux !
The Bastides
In the South of Bergerac, “The Pays des Bastides” is truly
remarkable in many ways, with its very dense history, an
amazing medieval heritage, including its famous Bastides,
a concentration of abbeys, a Nature omnipresent, its
famous gastronomy…
Built at the end of the XIIIth century, “the Bastides”, these
"new cities" are deliberately created as a response to the
changing social and economic conditions of the period
after 1229 in the south west of France.
Monpazier; Beaumont du Périgord, Molières, Eymet, or
even Villefranche du Périgord invite you to a romantic
stroll. Come and discover their "carreyrous" (lanes), their
arcade place, and their timber-framed houses!
This country is rich in magnificent abbeys, medieval charming villages and a small patrimony in an unspoilt nature.
Great reasons to explore this country with its heritage alive
and go meet friendly locals.
Las Bastidas
Al Sur de Bergerac, “Le Pays des Bastides” les abre las puertas
de un patrimonio medieval excepcional, cuyas famosas
bastidas.
Construidas al final del XIII mo. siglo, estas “nuevas ciudades”
son la marca de los soberanos franceses o ingleses, que
deseaban desarrollar el comercio y imponer su autoridad.
Monpazier, Beaumont del Périgord, Molières, Eymet o también Villefranche del Périgord les invitan a un paseo romántico. ¡Venga a descubrir suyos “carreyrous” (callejuelas), sus
placas con arcos, sus casas a lados de madera!
Este país es tan rico de espléndidas abadías, de pueblos
mediavales al encanto intemporal y de un pequeño patrimonio ocultado en una naturaleza preservada.
¡Tantas razones de explorar este país al patrimonio bien vivo
e ir al encuentro de sus habitantes calorosos!
04 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page7
Découvertes Libres
Quartier Historique de Bergerac
BERGERAC - C2
✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com
/ Self tours / Visitas libres
Parcours d’Interprétation
du Patrimoine
LA FORCE - C2
Au gré de divers panneaux d’interprétation, découvrez
l’Histoire de Bergerac.
✆ 06.15.11.84.57
http://tourisme-montaigne-jimdo.com
According to different spots, discover the History of
Bergerac.
Au fil des différentes stations, vous découvrirez son
histoire marquée par le protestantisme et l’empreinte
du Pasteur John Bost.
Con diversos paneles de interpretación, aprende la
Historia de Bergerac.
Sentier d'Interprétation de Cadouin
CADOUIN - E3
✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.com
En 1115, Géraud de Salles fonde une abbaye dans le
vallon du Bélingou. Elle est aujourd’hui classée au patrimoine Mondial de l’UNESCO en tant qu’étape sur les
chemins de St-Jacques de Compostelle.
In 1115, Géraud de Salles decides to meet its
hermits in order to found a monastery.
En 1115, Géraud de Salles decide convocar sus eremitas para fundar un monasterio.
Along different spots, you will discover La Force History
with protestant past, and influence of the shepherd John Bost.
A traves los diferentes puntos de la ciudad, va a descubrir la historia de La Force con su pasado protestante, y
la influencia del pastor John Bost.
Parcours d’Interprétation
du Patrimoine
LE FLEIx - B2
✆ 06.15.11.84.57
http://tourisme-montaigne.jimdo.com
Au fil des différentes stations, vous découvrirez son histoire
marquée par le commerce viticole sur la Dordogne.
Along different spots, you will discover the history of Le
Fleix, influenced by the wine trade in the Dordogne.
Ascenseur à poissons
Barrage EDF de Tuilières
SAINT CAPRAISE DE LALINDE - D2
✆ 05.53.73.54.24 - http://bazacle.edf.com/tourisme.html
Au début du XXè siècle, le barrage hydroélectrique de
Tuilières était un des premiers aménagements hydrauliques implanté sur la rivière Dordogne. Situé sur la commune de Saint-Capraise de Lalinde, le site fait aujourd’hui
parti du patrimoine industriel et touristique local.
At the beginning of the 20th century, engineer Albert
Claveille, had the idea of building a run-of-the-river dam
and a hydroelectric plant, the largest in Europe at the time.
At Saint Capraise de Lalinde, this dam is involved at the
local heritage.
Al principio del siglo XX, la presa hidráulica de Tuilières
fue una de las primeras implantada en el rió Dordogne.
Situada sobre la comuna de Saint Capraise de Lalinde, el
sitio esta integrado en el patrimonio industrial y turístico local.
Balade Patrimoine en Pays d’Eymet
EYMET - C4
A lo largo de diferentes explicaciones, descubrira la
historia de Le Fleix, marcada por el comercio del vino por el
río Dordoña.
Sentier d'Interprétation de Limeuil
LIMEUIL - E2
✆ 05.53.63.38.90
www.limeuil-perigord.com
Un jeu de questions-réponses nous amène à mieux
comprendre l’histoire de ce village haut perché.
A quiz game will help you to understand the history of
this village.
Con un juego de preguntas y respuestas, vas a comprender mejor la historia de este pueblo.
Vestiges de la forteresse de Lostanges
SAINTE-ALVèRE - E2
✆ 05.53.73.55.85
✆ 05.53.23.74.95 - www.eymet-perigord.fr
www.sainte-alvere.com
Découvrez, grâce à trois circuits, les richesses du Pays
d’Eymet. Percez le secret de ce terroir.
Visite libre et gratuite du centre-bourg et des vestiges de
l’ancien château fort : ancien donjon, poterne, tours...
With three tours, discover the wealth of “the Pays
d’Eymet”. Find out the secret of this area.
Visit of Saint-Alvère village with vestiges of the
old castle: poterne, towers, etc...
Descubra, gracias a tres circuitos, las riquezas del País
de Eymet. Penetre el secreto de esta tierra.
Visita de Sainte Alvère, pueblo con vestigios de la
antigua fortaleza: puerta, torres, etc...
Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos
❙ 05
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page8
Sites
& Monuments
Places of interest / Sitios y monumentos
La Maison des Vins de Bergerac
BERGERAC - C2
✆ 05.53.63.57.55 - www.vins-bergerac.fr
Découverte des vins de Bergerac au coeur du quartier
historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où
un film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir
les arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins,
pour découvrir les 13 appellations de la région.
Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical town. Free visit of the cloister and the wine cellar
where a movie is projected. Let you introduced in the sensory room to discover the flavors and textures of the wine...
until the ‘Maison des Vins’, where you can discover the 13
appellations of the region.
Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se
proyecta una película. La sala de los sentidos para descubrir
los sabores y texturas del vino… hacia la Casa de los Vinos,
donde puede descubrir los 13 vinos de la región.
07 & 08
05, 06, 09
02 >04
02 >12
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-19.00
10.00-12.30-14.00-19.00
Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18
Di/Su : 10.00-13.00*
Gratuit / Free / Gratuito
* 1er dimanche du mois / 1st Sunday of the month / El 1r domingo del mes
06 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos
La Maison du Tourisme
et du Vin de Monbazillac
MONBAzILLAC - C3
✆ 05.53.58.63.13
Dans le cadre totalement restauré de l’ancienne épicerie
du village, la Maison du Tourisme et du Vin propose une
très belle exposition permanente dédiée au vin de
Monbazillac. Au travers de 7 modules audiovisuels, découvrez tous les secrets de ce fabuleux nectar. Egalement sur
place : information touristique, dégustation et vente.
In a completely restored beautiful house, the ‘Maison
du Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition dedicated to Monbazillac wine. Through 7 audiovisual
workshop, discover all the secrets of this fabulous nectar.
Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme
et du Vin ofrece una maravillosa exposición permanente
dedicada al vino de Monbazillac. A través de 7 módulos
audiovisuales, descubra todos los secretos de este fabuloso
néctar. Igualmente, encontrara información turística,
degustación y venta.
07 & 08
06 & 09
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : matin/morning/ mañana
& après-midi/aftern./por la tarde
6/7 : après-midi/afternoon/ por la tarde
Gratuit / Free / Gratuito
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page9
Cloître de Cadouin
Abbatiale de Paunat
CADOUIN - E3
PAUNAT - E2
Fondée en 1115 par Gérard de Salles, l’abbaye est affiliée
à l’ordre cistercien en 1119. Le cloître est un chef d'œuvre
de l'art gothique flamboyant. Possibilité de billet jumelé
Biron/Cadouin.
Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle
révèle sa beauté épurée et originelle.
✆ 05.53.63.36.28 - www.semitour.com
Founded in 1115 by Gerard de Salles, the abbey is
member of the Cistercian order in 1119. The cloister is a masterpiece of Flamboyant Gothic art. Combined ticket option
Biron/Cadouin.
Fundada en 1115 por Gerard de Salles, la abadía es
afiliada al orden Cisterciense en 1119. El claustro, es una
obra maestra del arte gótico flamígero. Posibilidad de
abono combinado Biron/Cadouin.
Ouverture / Open / Abierto
02.07 >02.09
7/7 : 10.00-19.00
09.04 >01.07
03.09 >04.11 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00
17.12 >31.12
12.02 >08.04 Lu/Mo, Me/We, Jeu/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30
05.11 >16/12
€
6
3,50 (6-12 ans) - 5 (13-18 ans)
Site Archéologique de Moncaret
MONTCARET - A2
✆ 05.53.63.00.73 - www.paunat.fr
Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly
reveal its genuine beautiful architecture.
Impresionante abadia del siglo XII ; alli descubrira la
autentica belleza de su arquitectura
€
Eglise Romane
SAINTE-CROIx DE BEAUMONT - E3
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux
historiés.
Guided tour of a roman church with its magnificent
decorated capitals.
Visita guiada de una iglesia románica con sus capiteles narrativos.
✆ 05 53 58 50 18 - www.monuments-nationaux.fr
Vestiges d’une villa gallo-romaine à péristyle et cour
intérieure occupée du Ier au VIème siècle. Salle polylobée, bains privés & mosaïques.
Vestiges of a Gallo-Roman villa with peristyle and inner
courtyard inhabited from the Ist to the VIth century.
Polycusped hall, antique baths & preserved mosaics.
Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un
patio interior, ocupada desde el siglo I al siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados.
07 & 08
28.05 >30.06
01.09 >30.09
01.10 >27.05
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30
7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30
Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30
Fermé/Closed/Cerrado 01.01, 01.05, 1.11, 11.11 & 25.12
3,00 (18 ans et +)
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
Gratuit / Free / Gratuito
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
4,00
2,60
2,60
Maison à Empilage
SAINTE-SABINE - D3/D4
✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Visite guidée d’une maison à empilage de madriers,
construction atypique du XV et XVIème siècles.
Guided tour of a stacked beam house, an unusual
construction of the XV and XVI Century.
Visita guiada de una casa de grandes maderos apilados, construcción atípica de los siglos XV y XVI.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
4,00
2,60
2,60
Eglise Saint-Nicolas
TREMOLAT - E2
✆ 05 53 22 89 33
Découvrez la magnifique église datant du XIème siècle.
Discover the magnificent church of the XIth century.
Descubra la magnífica iglesia del siglo XI.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos
❙ 07
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 11:21 Page10
Aujourd’hui, je laisse ma voiture à Bergerac !
One day in Bergerac without my car / Hoy iré sin mi coche
A pied
dans Bergerac
3 Visite de la vieille ville de Bergerac
En formule autonome ou en compagnie
d’un guide.
3 Musée d’anthropologie du Tabac
Pour tout savoir sur cette mystérieuse plante.
En Gabarre
sur la Dordogne
Au départ du Port de Bergerac, un façon
agréable et rafraîchissante de découvrir,
la ville historique ainsi que la faune et la
flore présentes sur les rives de la
Dordogne.
3 Promenade le long de la Dordogne
En remontant jusqu’à la cale de l’Alba ou
en descendant jusqu’au barrage.
3 Maison des Vins de Bergerac
Un lieu magique chargé d’histoire et le
point de départ de la Route des Vins.
…ou au départ de Bergerac
3 Randonner par le GR 654
et marcher dans les traces des pèlerins
de St-Jacques
3 Emprunter le chemin de hallage
En train :
la vallée de la Dordogne
Depuis la gare de Bergerac, quel plaisir de
découvrir les paysages extraordinaires de
la vallée de la Dordogne jusqu’à Sarlat ou
encore l’océan de Vignes qui mène à St
Emilion.
pourquoi pas jusqu’à Prigonrieux ?
A vélo
Emprunter le réseau des
vélo-routes de la communauté de
communes Bergerac Pourpre…
et découvrir Monbazillac, Colombier,
Bouniagues, St Nexans, Ginestet, St Laurent
des Vignes, Lamonzie St Martin, Gardonne,
Lembras et Queyssac.
08 ❙
... et aussi se promener en petit train touristique, visiter le musée du Vin et de la
Batellerie, se rendre à la cave coopérative
de Bergerac ou chez un vigneron du
Pécharmant, apprécier les nombreux
espaces verts de Bergerac, le Parc Jean
Jaurès ou le magnifique parc de
Pombonne.
Baignade fortement recommandée
Au parc de loisirs de Pombonne, facilement
accessible à pieds ou en vélo depuis le
centre de Bergerac en cheminant le long
du Caudeau.
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page11
Châteaux
Castles / Castillos
Château de Biron
BIRON - E4
✆ 05.53.63.13.39 - www.semitour.com
Une des quatre baronnies du Périgord, qui fut le fief des
Gontaud-Biron pendant 8 siècles. Juxtaposition des
courants architecturaux du XIIè au XVIIIè. Possibilité de
billet jumelé Biron/Cadouin.
It was the fief of the Gontaud-Biron family during
8 centuries. Juxtaposition of the architectural styles from the XIIth
to the XVIIIth century. Combined ticket option Biron/Cadouin.
Uno de las cuatro baronías del Périgord; fue el feudo
de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. Yuxtaposición
de corrientes arquitecturales del siglo XII al XVIII. Posibilidad
de abono combinado Biron/Cadouin.
02.07 >02.09
09.04 >01.07
03.09 >04.11
17.12 >31.12
12.02 >08.04
05.11 >16/12
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-19.00
Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00
Ma/Tu > Jeu/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30
7
4,50 (6-12 ans) - 6 (13-18 ans)
Château de Lanquais
LANQUAIS - D3
✆ 05.53.61.24.24
Château fort accolé à un palais Renaissance. Entièrement
meublé : appartements du château, cuisines, salons, salles
d’armes, caves et souterrains.
Fortified castle placed side by side with a prestigious
Renaissance palace. Fully furnished (apartments, kitchens,
living rooms, arms rooms, basements and underground.
Fortaleza pegada a un palacio del Renacimiento.
Totalmente amueblado: apartamentos del castillo, las cocinas, los salones, las salas de armas, sótanos y subterráneos.
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
7/7 : 10.00-19.00
Visites Nocturnes (22/07 > 26/08) Ve/Fr : 21.00 > 22.30
05 & 06 & 09
Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-18.00
04 & 10
Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-17.30
€
8
6
Château de Monbazillac
MONBAzILLAC - C3
✆ 05.53.63.65.00 - 05.53.61.52.52 - www.chateau-monbazillac.com
Château du XVIème siècle classé monument historique,
salons meublés, mobiliers périgourdin, musée de la
vigne et du vin. Musée du protestantisme.
Castle of the XVI century. Historical monument.
Museum of the vine and the wine. Museum of Protestantism.
Castillo del siglo XVI. Monumento histórico. Museo de
la vid y el vino. Museo del Protestantismo.
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
7/7 : 10.00-19.30
06 & 09
7/7 : 10.00-19.00
04 > 05, 10
7/7 : 10.00-12.30 / 14.00-18.00
02 > 03
Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.00
11 > 12
01.12 >15.12 & 01
Fermé/Closed/Cerrado
€
6,60
(6-12 ans) 3,10
4,50
Château de Montréal
ISSAC - C1
✆ & Fax 05.53.81.11.03 - www.best-of-perigord.tm.fr
Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et
XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème).
Private inhabited and furnished historical residence (XIIth
and XVIth century). Listed Ste Epine Chapel (XVIth century).
Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada
y habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI).
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-12.00 / 14.30-18.30
Reste année : ouverture aux groupes sur dem.
Open only for groups with booking / Abierto solo para los grupos con reserva
€
5,20
3,20
4,20
01.07 > 15.09
Château de Gageac
GAGEAC ET ROUILLAC - C3
✆ 05.53.27.85.69 - 06.61.42.13.12
Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et SainteFoy la Grande. De Tour de garde au XIIè siècle, il est devenu
place forte au XIVè avant d’être transformé après le MoyenÂge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIè.
Castle on the Wine road, between Bergerac and
Sainte Foy La Grande. This guard tower built in the 12sd century became, after the Middle Ages, a fortified castle in the
14th century before being transformed into a living place. A
remarkable pigeon house built in 16th century.
Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte
Foy La Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12,
se convertio despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes su transformacion en una vivienda. Un
notable palomar construido en el siglo 16.
Ouverture / Open / Abierto
12.06>30.06 & 1.07>10.07 & 15.08>31.08 & 1.09>18.09
10.00-12.00 / 14.00-18.00
€ Visite libre 1 (+12ans) Visite du parc et du donjon 2,50 (+14ans)
€ Visite commentée 4,50 (+12ans) Groupe sur réservation 3
Châteaux / Castles / Castillos ❙ 09
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page12
Musées & Artisanat
Museums and Crafts / Museos y Artesanado
Musée d’Anthropologie du Tabac
Musée Costi
BERGERAC - C2
BERGERAC - C2
✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com
✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com
Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui
retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la
diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 €
Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait
don à la ville de l'ensemble de ses œuvres sculptées.
Only one of its kind in Europe because of its theme, that
traces 3000 years of history and civilisation, and because of
the diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 €
Único en Europa, tanto por el interés de su temática
que restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias
a la diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 €
Ouverture / Open / Abierto
/ 14-18 • Sa/Sa : 10-12 / 14-17
03.04 >02.10 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12
Di/Su : 14.30-18.30
02.10 >03.04
€
Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12
4,00
Gratuit
Gratuit
Musée du Vin et de la Batellerie
BERGERAC - C2
✆ 05.53.57.80.92 - www.ville-bergerac.com
Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la
batellerie fluviale. Magnifiques maquettes.
This small museum is one of the first in the Dordogne to
focus on river transport. Splendid models of boats.
Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña
sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas.
03.04 >02.10
02.10 >03.04
€
Ouverture / Open / Abierto
Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30
Sa/Sa : 10-12 • Di/Su : 14.30-18.30
Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30 • Sa/Sa : 10-12
3,00
10 ❙ Musées / Museums / Museos
Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the
town of Bergerac.
Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del
conjunto de sus esculturas.
Ouverture / Open / Abierto
non communiqués
non communiqués
07 & 08
€
Château de Sanxet
Musée de Voitures d’Exception
POMPORT - C3
✆ 05.53.22.33.87 / 06.27.19.19.39- www.sanxet.com
Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse
histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du
Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que
son musée d’automobiles d’exception.
Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous history and vineyard, as well as its exceptional car museum.
Descubre con el dueno, la maravillosa historia y el
vinedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional
museo de automovil.
07 & 08
09 > 06
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-18.00
Réservation / Booking / Reserva
4,00
2,00 (-12 ans)
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page13
Maison du Fleuve et du Vin
Musée Napoléon
PORT SAINTE-FOY - B2
CENDRIEUx - E1
✆ 05.53.22.24.10 / 05.53.58.32.37 / 05.53.58.37.34
✆ 05.53.03.24.03 - www.musee-napoleon.fr
Le musée met en valeur l’histoire, les activités et les
dangers de la vie quotidienne des Gabariers. Superbe
collection de maquettes.
Plus de 600 objets, dont 158 classés Monuments Historiques,
sont présentés par le propriétaire, descendant direct de la
famille Bonaparte.
The museum celebrates the history, the achievements
and the everyday dangers experienced by the Gabariers.
Superb collection of authentic models.
More than 600 objects, including 158 classified as historical monuments, are presented by the owner, a direct
descendant of the Bonaparte family.
El museo cuenta la historia, las actividades y los peligros de la vida cotidiana de los “Gabariers”. Magnífica
colección de maquetas de barcos.
Más de 600 objetos, entre ellos 158 clasificados como
monumentos históricos, se presentan por el dueño, un descendiente directo de la familia Bonaparte.
06 > 09
01.10 >31.05
€
Ouverture / Open / Abierto
sur RDV ou 14.30-17 ou nous consulter
sur RDV
3,00
2,00 (-12 ans)
Ouverture / Open / Abierto
15.06 >30.06
01.09 >15.09
07 & 08
€
7/7 : 15.00-18.00
7/7 : 10.30-12.30 / 14.30-18.30
(12 ans) 6,00
Moulin de la Rouzique
Economusée du Papier
COUzE ET SAINT-FRONT - D3
✆ 05.53.24.36.16 - www.perigord-patrimoine.com
Techniques traditionnelles de fabrication du papier chiffon dans un moulin du 16ème toujours en activité.
Démonstrations. Papiers naturels, boutique. En été, atelier papier.
It houses a rich collection of watermarked paper and
machines that are still functioning. Paper making demonstration. Natural paper. Shop.
Técnicas tradicionales de fabricación del papel de
paño en un molino todavía en actividad. Demostración de
la fabricación de papel. Papel natural. Tienda.
07 & 08
04 > 06
09 & 10
€
Ouverture / Open / Abierto
10.00-19.00
Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.00
6,50
(6 à 18 ans) 5
Moulin de Larroque
COUzE ET SAINT-FRONT - D3
✆ 05.53.61.01.75 - www.moulindelarroque.com
Moulin du 13ème siècle fabricant à la main du papier d'art
à 20 mn de Bergerac. Vente de papiers (albums, pinceaux, peintures…). Label "Entreprise du Patrimoine
Vivant".
This Papermill from 13th c. makes handmade papers.
Awarded by french government for its know-how "Entreprise
of living heritage". Shop with papers, brushes, watercolors…
Molino del siglo 13, fabricando a mano papel de arte
à 20 minutos de Bergerac. Venta de papeles, album, pinceles, pintura…Sello de qualidad : empresa del patrimonio.
Ouverture / Open / Abierto
03.01 > 24.12 Lu/Mo > Ve/Fr (sf jours fériés/Bank day/Días feriados)
€
(>10 ans) 5,00
Filature de Belvès - Centre
d’interprétation de la laine
BELVES - F3
✆ 05 53 57 52 64 - www.perigord-patrimoine.com
De la laine brute du mouton à la pelote de laine, découvrez toutes les étapes de sa transformation au cœur de
cette filature, ancienne usine à la campagne.
Démonstrations, ateliers, expositions,…
From the row wool of sheep to the ball of wool, discover all the different steps of the conversion in the textile meal,
old kitchen in the country. Display, workshop, exhibitions.
De la lana cruda de los moutones a la ovilla de lana, descubre las diferentes etapas de la transformacion en la fabrica
de hilados, antigua fabrica en el campo. Demostración, talleres, exposición.
07 & 08
04 > 06
09 & 10
€
Ouverture / Open / Abierto
10.00-19.00
Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.00
6,50
(6 à 18 ans) 5
Musée des Arts
et Traditions Populaires
VILLEFRANCHE DE LONCHAT - A2
✆ 05.53.80.77.25
€
Entré gratuite
Musées / Museums / Museos
❙ 11
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page14
Artisanat d’Art / Crafts / Artesanado
Les Métiers d’Art au Pays
du Grand Bergeracois
Art Trades in the Pays de
Bergerac / Los oficios de arte
en el Pais de Bergerac
Le Pays du Grand Bergeracois bénéficie d’un tissu artisanal et artistique très important : près d’une centaine
de professionnels représentants une quarantaine de
métiers différents, exercent leur activité sur le territoire.
Initiez-vous aux métiers d’art et réveillez l’artiste qui
est en vous !
Encadré par des professionnels reconnus, découvrez une nouvelle discipline artistique ou choisissez
de perfectionner votre savoir-faire, sculpture, marqueterie, création de perles en verre, céramique,
modelage, peinture, gravure, raku, vitrail, mosaïque
ou restauration de meubles.
Rendez-vous sur www.pays-de-bergerac.com
Pays de Bergerac benefits from a substantial fabric of
artisans and artists: nearly a hundred professionals representing about forty different trades, carry out their activity on the territory. Get an initiation into the art trades
and bring out that artist in you!
Supervised by acknowledged professionals, discover a
new artistic discipline or choose to perfect your knowhow, sculpture, marquetry, glass bead creations, ceramics, modelling, painting, engraving, raku ware, stained
glass, mosaics or furniture restoration.
El Pais de Bergerac goza de un tejido artesanal y artístico muy importante: casi un centenar de profesionales
que representan unos cuarenta oficios diferentes, ejercen su actividad en el territorio. ¡Iníciese en los oficios
de arte y despierte al artista que lleva dentro!
Rodeado de
profesionales
reconocidos,
descubra una
nueva disciplina artística
donde puede
optar por perfeccionar su
saber hacer,
escultura,
marquetería,
creación de
perlas
en
vidrio, cerámica, modelado, pintura,
grabado,
rakú, vitrail,
mosaico
o
restauración
de muebles.
12 ❙ Artisanat d’Art / Crafts / Artesanado
Route des Métiers d’Art
Art Trades Road / Ruta de los
Oficios de Arte
The
Le carnet de route des Métiers d’Art en Dordogne
Périgord vous propose une pause culturelle chez les
artisans d’art périgourdins. Ces amoureux du bel
ouvrage travaillent avec passion et dans le respect
de la tradition, pour façonner des objets uniques et
de caractère Profitez de vos balades touristiques
pour partir à la rencontre des artisans d’art et
artistes. Ils vous feront partager la magie de leur
métier !
Disponible dans les différents Offices de Tourisme du
Pays de Bergerac.
The logbook of Art Trades in Dordogne Perigord offers
you a cultural break with craft artisans from the
Perigord. These artisans have a passion for beautiful
works a respect for tradition that runs deep, creating
unique items with character. Take advantage of your
tourist ramblings to go and meet artists and craft
makers. They'll share the magic of their trade with you!
Available in the various Tourist Offices in the Bergerac
area.
El carné de ruta de los Oficios de Arte en Dordogne
Périgord le propone una pausa cultural entre los artesanos de arte del Périgord. Estos enamorados del trabajo
bien hecho trabajan con pasión y respetando la tradición, para elaborar objetos únicos y de carácter.
Aproveche sus paseos turísticos para ir al encuentro de
los artesanos del arte y los artistas. ¡Éstos compartirán
con usted la magia de su profesión!
Disponible en las diferentes Oficinas de Turismo de la
Región de Bergerac.
Art et Spectacles
Arts and Entertainment / Arte y
Espectaculos Cinéma Grand Ecran
BERGERAC - C2
✆ 0.892.68.68.32
Music Hall
BERGERAC - C2
✆ 05.53.22.58.11
Centre Culturel Municipal
BERGERAC - C2
✆ 05.53.57.71.51
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page15
Jardins
Gardens / Jardines
Jardin de Planbuisson
LE BUISSON DE CADOUIN - E2
✆ 05.53.22.01.03 - www.planbuisson.com
Un rêve de bambous. Jardin luxuriant, insolite et sauvage, à la richesse végétale incomparable.
Promenade féerique parmi des plantes rares du monde
entier. Label jardin remarquable.
A dream of bamboos. Esthetic and poetic walk in a
luxuriant and wild nature through bamboos, others grasses
and rare plants from all over the world.
Basketry, path of trees and postcards. In summer,
workshops of basketry, weaving.
Jardín con un sendero de los paisajes, un espacio
de la cestería, un camino de árboles y tarjetas postales.
En verano, muchas actividades sobre la cestería, tejidos…
07 & 08
01.04 >01.11
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-20.00
Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.30 / 14-18.00
(18 ans) 6,50
(6-18 ans) 5
Paisaje de bambúes y gramíneas de los 5 continentes y
vegetales raros. Una expatriación original y tónica.
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
7/7 : 10.00-19.00
01.06 >30.06 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 (except. Je/Th mat/morn)
01.09 >30.09
01.03 >31.05 Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 (exc. Je/Th mat/morn)
01.10 >31.11 Sa/Sa, Di/Sun : avec réserv. / with booking / con reserva
01.12 >28.02
avec réservation / with booking / con reserva
€
6,00
(12-18 ans) 2,00
Jardins Panoramiques de Limeuil
LIMEUIL - E2
✆ 05.53.57.52.64 - www.perigord-patrimoine.com
Autres jardins :
A la confluence Dordogne-Vézère, arboretum, jardins
thématiques, (eau, couleurs, sorcières,…), parcours
ludiques, et pédagogiques (arbres, paysages,…). En
été, ateliers nature, artisanat.
Jardin de Pimpinellifolia - ST-AUBIN DE CADELECH – C4
 05 53 58 88 40
Jardins de Sardy - VELINES - B2
 05.53.27.51.45
Jardins / Gardens / Jardines
❙ 13
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page16
Promenades & Loisirs
Walks & Leisures / Paseos y Ocios
Balade au fil de l’eau
Montgolfières
Cruise along the Dordogne / Paseo por el río
Balloon / Globo
Balade au Fil de l’Eau en Canoë Rabaska
Montgolfière du Périgord
PORT STE-FOY ET PONCHAPT - B2
LA ROQUE GAGEAC - G2
✆ 05.53.24.76.28 - www.canoe-rabaska.com
✆ 05.53.28.18.58 - www.montgolfiere-du-perigord.com
A bord d’un canoë Rabaska, d’inspiration amérindienne,
vous vivrez une expérience inoubliable.
Depuis plus de 20 ans, une équipe de professionnels est
à votre service toute l’année, pour vous faire découvrir
le Périgord et ses châteaux.
You will have an unforgettable experience in an
Amerindian-inspired Rabaska canoe.
A bordo de una canoa Rabaska, de inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
For over 20 years, a team of professionals at your service
all year to make you discover the Perigord and its castles.
Por más de 20 años, un equipo de profesionales a su
servicio todo el año para hacerle descubrir el Périgord y sus
castillos.
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año
190
50% réduction (7-12 ans)
Périgord Gabarres
BERGERAC - C2
✆ 05.53.24.58.80 - www.gabarres.fr
€
Périgord Dordogne Montgolfières
Une façon originale de découvrir à bord de gabarres
(bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la
vieille ville, la faune et la flore.
✆ 06.83.26.47.66 - www.perigord-dordogne-montgolfieres.com
An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to
discover the old tradition of barging, the history of the town
through remarkable flora and fauna.
Offrez-vous un rêve... Envolez-vous à bord des ballons
“Martin Pêcheur” et “Château des Milandes”. Les
photos de votre vol vous sont offertes.
Una manera original de descubrir a bordo de las
gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte
maritimo, del casco viejo, la fauna y la flora.
Give yourself a dream... Fly aboard balloons “Martin
Pêcheur” and “Château des Milandes”. The pictures of your
flight will be offered.
16.07 >31.08
01.07 >15.07
05
06
09
03 >04
10
€
Lu/Mo >Sa/Tu
Di/Su
11-12-13-14-15-16-17-18 11-12-13-14-15-16-17-18
11-12--14-15-16-17-18
11-12-14-15-16-17-18
11-14-15-16-17
11-14-15-16-17-18
11-12-14-15-16-17
11-12-14-15-16-17-18
11-12-14-15-16-17
11-12-14-15-16-17
11-14-15-16
11-14-15-16-17
11-12-14-15-16
11-12-14-15-16
8,00
(-12 ans) 5,00
BEYNAC - F2
Ofrete un sueño... Volar a bordo de globos “Martin
Pêcheur” y “Château des Milandes”. Fotos del vuelo
ofertas.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año
190
(-12 ans) 1/2 tarif
Bowling
Bowling Bergeracois
BERGERAC - C2
✆ 05.53.57.82.58 - www.bowlingbergerac.fr
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año
15.00 > 02.00 (03.00 WE)
Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 14.00 > 02.00 (03.00 WE)
14 ❙ Promenades / Walks / Paseos
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:52 Page17
Parcours de Pêche
Balades
Fishing trail / Sendero de pesca
Tours / Vueltas
Les Eaux de Queyssac
QUEYSSAC - D2
Les Attelages de Monsacou
LAMONzIE MONTASTRUC - D2
✆ 06.87.67.96.37 - [email protected]
✆ 05.53.27.14.72 - www.attelagesdemonsacou.com
A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs avec
7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Venez pêcher en famille ou
entre amis : truites (Ruisseau et Plan d’Eau). Pêche à la mouche
et au leurre, carpes et esturgeons (NO KILL) ; Carpodrome et
carnodrome. aire camping-car. Cours de pêche à la mouche.
Restauration, buvette et hébergements sur place.
Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and
St Georges de Montclar area. The Monsacou Harnesses
organises for you a great getaway.
7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman's paradise with 7 reservoirs. Come and fish as a family or with
friends, trout (Stream and Reservoir), Fly-fishing and lure
fishing, carp and sturgeon (NO KILL). Restaurant, bar and
accommodation available.
A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Venga a pescar en familia
o entre amigos, truchas (Riachuelo y Plano de Agua), pesca
a mosca y con cebo, carpas y esturiones (NO KILL).
Restauración, bar y alojamiento.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
€ Demi-journée/Day/Días : 12 ; Carpodrome 1/2 journée : 8
€ Carnodrome 1/2 journée : 9 ; Truite 1/2 journée : 13
Pisciculture Moulin de Boissonnie
DOUzILLAC - C1
✆ 05.53.81.53.41 - www.pechealatruite24.com
Pêche à la truite en pisciculture. Dans un cadre verdoyant
et ombragé, venez vous détendre autour de notre étang.
Pour petits et grands pêcheurs. Réempoissonnement
chaque 1/2 journée.
Trout fishing in fish farming. Ideal for the children. In a
green and shady setting, you can relax around our pond.
Pesca de truchas en la piscicultura. En una zona verde y sombreada, usted puede relajarse alrededor de nuestro estanque.
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 8.00-18.00 (& 15.05>15.09, Ve/Fr & Sa/Sa : 8.00-22.00)
€ 1/2 journée/1/2 day/1/2día : 13
Journée/Day/Día : 23
Mini-golf
Mini-golf du Bowling
BERGERAC- C2
✆ 05.53.57.82.58 - www.bowlingbergerac.fr
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año
15.00 > 02.00 (03.00 WE)
Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 14.00 > 02.00 (03.00 WE)
Promenades en Calèche autour des sentiers Lamonziens
et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps.
Paseos en carreta en los senderos de la zona de
Lamonzie y Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos
de Monsacou le proponen una escapada fuera del tiempo.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
10-14
Calèches d’Annika
SAINT FELIx DE VILLADEIx - D2
✆ 06 62 43 16 10 - www.calechesdannika.fr
Pour toute la famille, des belles promenades en calèche à
la campagne au rythme du cheval de trait. Un vrai antistress ! Location des calèches pour vos mariages, fêtes et
manifestations.
Nice sight-seeing tours for the whole family in the country of Bergerac, with a horse carriage and a big draft horse.
Para toda la familia, encantados paseos en carruaje
en el campo al ritmo de un caballo. Un verdadero antiestrés! Alquiler de calesas por los matrimonios, fiestas y manifestaciónes.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année sur réservation
€ Forfait promenade (jusqu’à 6 adultes) : 1h : 50 - 2h : 80 - ½ jour : 100
€ Forfait location manifestation : à partir de 300
Tricycles 24
SAINT LAURENT DES VIGNES - C3
✆ 09.51.47.00.50 et 06.50.85.94.94
www.bergerac-commerce.com
Tricycle 24 est un moyen de transport original, convivial et
écologique. Doté d’une assistance électrique, il est adapté
tout particulièrement aux transports et visites urbaines.
Tricycle 24 is an unique mean of conveyance, fun and
environment-friendly. With its electric assistance, it is specially adapted to urban conveyance and tours.
Triciclo 24 es un medio de transporte original, divertido
y ecológico. Gracias a una asistencia electrica, es muy
adaptado a los transportes y las visitas en las ciudades.
Ouverture / Open / Abierto
02/04 > 31/10
Formule découverte Bergerac :
€ 1 personne/30 min : 8, 2 personnes/30 min : 15
Promenades / Walks / Paseos
❙ 15
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:52 Page18
Qle coin des enfants
M
J
Children corner / El rincón de los niños
Parcs de loisirs
Leisure parks / Parques de ocio
aqua Park
BERGERAC - C2
✆ 05.53.58.33.00 - http://aquapark.ex-flash.com/
Activités : 4 piscines, toboggan aquatique, beach volley,
canoë, ping-pong, sauna, hammam, SPA, location chalets…
Activities: 4 swimming pools, aquatic slides, beach volley, canoe, table tennis, sauna, steam room, SPA, chalets...
Actividades: 4 piscinas, tobogáns acuáticos, beach
volley, canoa, pimpóm, sauna, sala de vapor, spa, chalets...
Ouverture / Open / Abierto
15.05 > 15.09
10.00-21.00
€
(+5 ans) 6,60
(-5 ans) 3,60
aux etangs du Bos
A
les P’tits castors
SAINT-LAURENT DES VIGNES - C2
✆ 05.53.23.99.12/06.15.21.63.39 - www.lesptitscastors.com
Age / Age / Edad : 12 mois / month / meses Ë 12 ans / years /
años
Activités : Piscines à balles, jeux de mousse, parcours
d'éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structures
gonflables, coin lecture & espace dessin, accès Wi-fi,
Snack/Bar, espace TV grand écran, terrain de foot, piste
de karting électrique (à partir de 4 ans), terrasse extérieure.
Activities: swimming pools with balls, games of
Tyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large
screen TV area.
Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete,
toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable,
rincón lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV
de pantalla amplia.
Located in a green and natural quiet park near Sarlat,
the Etangs du Bos offers relaxation & leisure sessions.
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08 : 7/7 : 10.30-19.30
Vac. scol./Sch. hol./Vac. es.: Lu/Mo >Sa/Sa : 10.30-19.30, Di/Su : 10.30-19
Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año :
Me/We & Sa/Sa : 10.00-12.30 & 14.00-19.30 Ve/Fr : 16.30-19.00
Di/Su & j. fériés /bank day/días fer. : 10.00-12.30 & 14.00-19.00
€ 0 à 18 mois/0 to 18 months/0 a 18 meses : Gratuit/free/gratuito
Formule à l’heure/Hourly rate/Tarifa por hora : (+ 4 ans) 6 (- 4 ans) 4.5
Formule Illimitée/Unlimited package/Acceso ilimitado : (+ 4 ans) 8 (- 4 ans) 6
En una zona verde y natural de tranquilidad, cerca de
Sarlat, el parque de los Etangs du Bos ofrece momentos de
relajación y de diversión.
Parc en ciel
SAINT-CHAMASSY - E2
✆ 05.53.54.74.60 / 06.25.99.92.56 - www.le-bos.com
Dans un cadre verdoyant calme et naturel à proximité de
Sarlat, le parc de loisirs vous offrira des moments de
relaxation et d’animation.
Ouverture / Open / Abierto
26/06 > 28/08 11.00-20.00 (Baign. surveillée/Watched bathing/Bano vigilado)
€
8 (2 jetons offerts)
02,05,12,13,19/06 12.00-18.00 Di/Su, Jours fériés/Bank day/Dias feriados
Gratuit/Free Access/Gratuito (sans baignade/Without swim./Sin natación)
le conquil - Parc aux dinosaures
LACAPELLE-BIRON - E4
✆ 05.53.71.84.58 - www.parc-en-ciel.com
Activités : Parcours Aventures, Mini-golf, Pyracord,
2 aires de jeux, sentier pédestre, laser-ball, disc-golf…
Activities: adventure trail, mini-golf, Pyracord, 2 playgrounds, foot path, laser-ball, disc-golf…
SAINT-LEON SUR VEzERE - F1
Actividades: recorrido aventura, Minigolf, Pyracord,
2 áreas de juegos, senda, laser-ball, disc-golf…
Vous voyagerez au pays des dinosaures, vous découvrirez
d’authentiques abris troglodytiques habités à la préhistoire puis au Moyen Âge. Animations préhistoire tous les
jours sauf samedi.
Ouverture / Open / Abierto
Réserv. / Booking / Reserva : 05 53 71 84 58
10.04 > 02.10 WE / fin de semana, jours fériés / bank day / días
feriados, Vac. scol. (zone C) / Sch. hol. /Vac. escol.
€
2,50 >20
You will travel in the land of dinosaurs, you will discover authentic cave inhabited shelters to prehistory and the Middle Ages.
Port miniature le ligal
✆ 05 53 51 29 03 - www.parc-aux-dinosaures.com
Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva
habitada auténticos refugios para la Prehistoria y la Edad Media.
Ouverture / Open / Abierto
02/04 > 31/10
€
Ad. : 7,80
Enf. : 5,50
avec parcours dans les arbres : +1,40m>19 +1,10m>14 -1,10m>11
16 ❙ Enfants / Children / Niños
LANQUAIS - D3
✆ 06 83 16 15 92 - www.port-leligal.com
Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes :
embarquez et pilotez vous-même de véritables
bateaux électriques (remorqueur, chalutier, ferry,
vapeur du Mississippi, gabares…). Partez à l’aventure et
jouez au marin « pour de vrai ».
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page19
Become a captain for a day ! Children and adults !
Get on board and steer real electric boats yourself (tug,
trawler, ferry, Mississippi steamboat, barge...). Go on an
adventure and play sailor “for real.”
Zoo de mescoules
¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos:
embarque y pilote usted mismo auténticas embarcaciones
eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi,
gabarras…). Salga a la aventura y actúe como un marino
auténtico.
Une visite pédagogique guidée pour découvrir de nombreux animaux, principalement des reptiles, et le plus
gros serpent d’Europe mesurant plus de 7m pour 100 kg.
04 > 31.10
€
Ouverture / Open / Abierto
Hors vacances : w-e et jours fériés 14.00-18.00
Vacances : tous les jours 11.00-19.00
Ad. : 4
Enf. : 3,50 (-9 ans)
Préhisto-Parc
MESCOULES - C3
✆ 05.53.22.69.52 - www.zoo-de-mescoules.com
A guided visit to discover many animals, mainly reptiles, and the biggest snake in Europe.
Una visita para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa.
07 & 08
Périodes scol.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-19.00
7/7 : 14.00-18.30
Ad. : 8
Enf. (4-12 ans) : 5 Grpe : 6
TURSAC - F2
✆ 05.53.50.73.19 - www.prehistoparc.fr
Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux,
en pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac
et revivez des scènes de la vie quotidienne des
hommes de Neandertal et de Cro-Magnon.
Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac
Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac
and to live through the everyday life of Neanderthal and
cro magnon men.
Parcours de Pêche
Fishing trail / Sendero de pesca
les eaux de Queyssac
QUEYSSAC - D2
✆ 06.87.67.96.37
Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac
Lascaux, descubre el parque prehistórico de Tursac y vive
de nuevo partes de la vida de los hombres de Neanderthal
y Cro magnon.
A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs
avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Venez pêcher
en famille ou entre amis : truites (Ruisseau et Plan d’Eau).
Pêche à la mouche et au leurre, carpes et esturgeons (NO
KILL). Location de cannes à pêche, appâts et cours de
pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place.
Ouverture / Open / Abierto
01.02>30.11
€
Ad. : 6,50
6-10 ans : 3,20
+10 ans & Etud. : 4,90
Anim. (en suppl.) : 3
Grpes : 5,50 (+3), 2,80 (+2), 3,20 (+2)
7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman's paradise
with 7 reservoirs. Come and fish as a family or with friends, trout
(Stream and Reservoir), Fly-fishing and lure fishing, carp and sturgeon (NO KILL). Restaurant, bar and accommodation available.
animaux
A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores
con 7 planos de agua. Venga a pescar en familia o entre amigos,
truchas (Riachuelo y Plano de Agua), pesca a mosca y con cebo,
carpas y esturiones (NO KILL). Restauración, bar y alojamiento.
Animals / Animales
ferme animalière
du touron
CAMPSEGRET (Bordure RN21) - D2
✆ 05.53.73.84.70 - www.pays-de-bergerac.com
La ferme animalière est un parc pour découvrir des animaux de ferme de tous pays. Visite libre qui se fait à pied.
Bar - Terrasse - Glace - Restaurant
This place is an animal park to see animals from every
farm in the world. Walking visit.
Este lugar es un parque para descubrir animales de
granja de todos los países. Visita andando.
01.04 >15.11
16.11 >31.03
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 10.00-18.00
7/7 : 10.00-17.00
Ad. : 5,50
Enf. : 4,50 (-3 ans : Gratuit)
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
1/2 journée/1/2 day/1/2día : 13
Pisciculture moulin de Boissonnie
DOUzILLAC - C1
✆ 05.53.81.53.41 - www.pechealatruite24.com
Pour découvrir la pêche en s’amusant : la pêche au poids
sans payer de forfait, quand vous voulez, le temps que
vous désirez… Matériel fourni.
To discover fishing and have fun : fishing weights
without paying a package, whenever you want, the time
you wish… Equipment provided.
Para descubrir la pesca y disfrutar : pesos de pesca sin
pagar un abono, cuando quieres y durante el tiempo que
quieres… Material disponible.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 8.00-18.00 (& 15.05>15.09, Ve/Fr & Sa/Sa : 8.00-22.00)
Au poids /price weight/precio peso : 8/kg
Enfants / Children / Niños
❙ 17
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page20
P A Y S
18 ❙ Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica
D E
B
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page21
B E R G E R A C
Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica
❙ 19
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page22
Gastronomie
Gastronomy / Gastronomía
Marchés
/ Markets / Mercados
Toute l'année / All year / Todo el año
Déc. à Fév. / Dec. to Feb / Dic. a Feb.
Marchés Traditionnels
Marchés aux Truffes
Lu/Mo
Ma/Tu
Lu/Mo Sainte-Alvère
Me/We Bergerac
Sa/Sa Bergerac
Traditional markets / Mercados tradicionales
Sainte-Alvère / Villamblard
Bergerac (bio) / Beaumont du Périgord / Trémolat / Prigonrieux
/ Vélines
Me/We Bergerac / Cadouin
Je/Th
Eymet / Lalinde / Monpazier
Ve/Fr
Bergerac (rive gauche)/ Le Buisson de Cadouin / Sigoulès
Sa/Sa Bergerac / Beaumont du Périgord / Lalinde
Di/Su
Issigeac / Pontours / Couze Saint Front / Prigonrieux
Limeuil (26/06 > 28/08)
Truffles Market / Mercado de trufas
En été / In summer / En verano
Marchés Nocturnes
Night-markets / Mercados nocturnos
Marchés aux Puces
Lu/Mo
Ma/Tu
Di/Su
Me/Th
Je/Th
Flea markets / Rastros
Bergerac (vieille ville) (1er dim. matin de chaque mois /
1st Sunday morning of the month / 1er domingo del
més por la Mañana)
Ve/Fr
Di/Su
Cadouin / Couze (27.06 - 11, 25.07 - 08, 22.08 - 05.09)
Eymet (28.06 > 30.08) / Mauzac (05, 19.07 - 02.08) /
St Alvère (19.07 & 09.08)
Capdrot Ferme Le Comte
Badefols (14.07 > 18.08) / Issigeac / Port de Couze (21.07) /
Paunat (07, 21.07 - 04, 18.08) / Limeuil (17, 24, 31.07 - 07, 21.08)
Le Buisson de C. / Pringonrieux (24.06)
Sigoulès (08.07 > 26/08) / Lanquais (22.07 & 26/08)
Lalinde (17.07) / Monbazillac (03.07 > 28.08)
Marchés des Producteurs de Pays /
Markets of Regional Producers / Mercados
de los Productores de País
Lu/Mo
Je/Tu
20 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
Sainte-Alvère (20.06 > 12.09 en soirée)
Eymet (30.06 > 01.09 à midi)
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page23
Réseaux de Producteurs Régionaux
Regional Producers networks / Redes de productores regionales
Bienvenue
à la Ferme
A la découverte des spécialités
gastronomiques du Périgord…
Vins de Bergerac, noix, canards, oies, fraises, cèpes,
truffes, cabécous (petit fromage de chèvre), … Le
Périgord regorge de mille et un trésors de gourmandises. Afin de partir à leur rencontre, le guide
Bienvenue à la Ferme en Dordogne Périgord renferme les meilleures adresses. Demandez-le dans les
Offices de Tourisme.
To discover the delights of the Périgord...
Bergerac wines, nuts, ducks, geese, strawberries, mushrooms, truffles, ‘cabécous’ (small goat cheese), ... The
Périgord is full of a thousand treasures of delicacies. To
go to them, the guide Bienvenue à la Ferme en
Dordogne Périgord contains the best addresses. You
can find it in the Tourist Offices network.
Para descubrir los encantos del Périgord...
Vinos de Bergerac, nueces, patos, ocas, fresas, hongos,
trufas, « cabécous » (pequeño queso de cabra),... El
Périgord está rico de productos gastronómicos. Para
descubrirlos, el guía Bienvenue à la Ferme en Dordogne
Périgord contiene las mejores direcciones. Preguntalo
en las Oficinas de Turismo.
Destination
Vignobles
Un réseau de qualité
De visites en dégustations, c’est près d’une centaine de prestataires engagés dans une démarche
qualité qui vous accueillent chaleureusement. Prêts
à vous orienter, vous conseiller dans vos choix de
visites, ils vous feront pénétrer dans l’univers du
vignoble de Bergerac. Restaurateurs, hébergeurs,
viticulteurs, producteurs locaux, sites touristiques,
tous se reconnaissent autour du double signe de la
qualité et de la convivialité.
The best wine network
About one hundred of growers, restaurant and hotel
owners, regional producers will provide you a high standard of quality services and a warm welcome. All of
them will recomand you the best spots to make your
stay in Bergerac vineyard un unforgettable souvenir.
Un red de calidad
Visitas con degustaciones, son casi un centenar de productores investidos en esta proposición de calidad que
os acogerán cordialmente. Dispuestos a orientarles, os
aconsejaran en la elección de vuestras visitas, os harán
penetrar en el universo vitícola de Bergerac. Los
patrones de restaurantes, viticultores, hosteleros, productores locales, sitios turísticos, son reconocibles bajo
la doble insignia de la calidad y la armonía.
Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
❙ 21
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page24
Canards/Oies/Volailles
Salaisons
L’Atelier d’Empéoute
Les Rivailles
MAzEYROLLES - E4
✆ 05.53.28.18.10 - www.l-atelier-d-empeoute.com
ST GERMAIN ET MONS - D2
✆ 05.53.23.23.95 - 06.88.58.38.57
La Ferme de Fontbrune
MORRIS Paul
ST GERMAIN ET MONS - D2
✆ 05.53.57.36.47 - www.fontbrune.fr
La Ferme de la Rivière
PLAISANCE - D3
✆ 05.53.58.71.90 - 06.79.39.24.79
www.chalkyridge.com
SAINT AGNE - D3
✆ 05.53.23.22.26 - www.lafermedelariviere.com
Le Domaine de Barbe
Fromages
✆ 05.53.73.42.20 - www.domainedebarbe.com
Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance
Fromagerie de la Trappe
La Ferme de Biorne
✆ 05.53.80.82.50
BADEFOLS / DORDOGNE - E2
LUNAS - C2
✆ 05.53.57.67.26 - www.ferme-biorne.com
Gaec du Père Igord
MONTFERRAND DU PERIGORD - E3
✆ 05.53.58.84.88 - www.pere-igord.com
Les Foies Gras de Sirguet
MONSAC - D3
✆ 05.53.22.37.25 - www.sirguet.fr
A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un
fromage qui porte le nom du monastère et dont la
recette a été mise au point par les moines fondateurs,
améliorée récemment : le fameux « Trappe
Echourgnac affiné à la liqueur de noix ».
In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can
fine a cheese, which recipe was developped by monks
founders, recently improved: the famous « Trappe
Echourgnac refined with liqueur nuts”.
En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede
encontrar a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por
los monjes fundadores, recientemente mejorado : el
famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ».
La Plane
LALINDE - D2
✆ 05.53.61.18.18
La Cabanne
MONFAUCON - B2
✆ 05.53.57.59.40
ECHOURGNAC - B1
/ 06.83.33.88.91
Edmond de la Closerie
(Conserverie de Canard)
SIGOULES - C3
✆ 05.53.58.47.10
Fruits et Légumes
Ferme du Mas de Castels
CASTELS - F2
✆ 06.80.23.89.74 - 05.53.29.23.09
www.giteruralenperigord.com
DOMINGIE Noël
BIRON - E4
✆ 05.53.63.14.63 - 06.76.74.93.32
La Rigonie
CENDRIEUx - E1
✆ 05.53.06.74.47
22 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
25.04 > 31.12
07 > 08
Ouverture / Open / Abierto
Ma/Tu>Ve/Fr : 14.30>17.30, 10h30>12h
Di/Su : 12.00>12.30, 14.30>16.45 et 17.45>18.30
14.00>19.00
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page25
Le rendez-vous des gourmands
The gourmets rendez-vous / Gangas para los gourmets
Marché Fermier / Farm
market / Mercado a la granja - E4
Tous les mercredis, en juillet et août, de 9h à 13h,
découvrez ces marchés à la ferme autour des produits du terroir : légumes, fruits, fromages, vins,
confits, foie gras, volailles fermières, pain, …
Grillades & pique-nique sur place avec les produits
du marché.
Traditional markets in the farm yard, every Wednesday
from 9 am till 1 pm (July-August). Only local produces :
vegetables, fruits, cheeses, wines, confits, foie gras, poultry, bread, … You will invited then to take part to a friendly
picnic composed with all those delicious produces.
Todos los miércoles, en julio y agosto, de las 9 a las 13,
descubra estos mercados dedicados a los productos
del terruño: verduras, frutos, quesos, vinos, foie gras,
aves de la granja, pan tradicional, … Posibilidad de
hacer parrilladas y picnic en el mismo lugar con los
productos del mercado.
Info : 05.53.63.13.62 - http://fermelamondine.com/
Visite à la Ferme / Farm visit /
Visita en la granja - E3
Tous les mardis, en juillet et août, à 14h, l’Office de
Tourisme du Pays Beaumontois propose une rencontre privilégiée chez l’agriculteur qui présente, le
temps d’une visite, son exploitation et les produits du
terroir issus de sa ferme.
In July and August every Tuesday at 2 pm the Tourist
office of Beaumont area organizes farm visits; the
farmer will make you discover his daily work and all the
regional produces locally made.
Todos los martes, en julio y agosto, a las 2 de la tarde, la
Oficina de Turismo del “Pays Beaumontois” propone un
encuentro privilegiado con los campesinos que presentan, durante la visita, su explotación y los productos del
terruño producidos de su granja.
Info : 05.53.22.39.12
€
6,00
(8 ans) 3,00
Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
❙ 23
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page26
Vins de Bergerac, des Balades à Déguster
A CHAQUE JOUR
son plaisir, en été
En semaine
Chaque jour un vigneron
Maison des Vins de Bergerac Infos : 05.53.63.57.55
Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac
InfosÊ: 05.53.58.63.13
Initiation à la dégustation
Lundi, mercredi, vendredi en français, mardi et
jeudi en anglais - Infos : Maison des Vins de Bergerac
Exposition de peintures et sculptures
avec Béatrice Gagnegé
Domaine de Tirecul. Infos : 05 53 58 37 09
Lundi
Mardi
Présentation & dégustation
de vins en conversion à
l'agriculture Biologique
10.00 - L'Ancienne Cure
05.53.58.27.90
Balade dans les vignes,
visite du chai &
dégustation périgourdine
10.00 - Domaine du
Siorac. 05.53.74.52.90
Dégustation Vins
& Gourmandises
11.00 à 17.00
Cave de Monbazillac
05.53.63.65.00
Osez fruité, alliances
fruits rouges et vin de
Pécharmant
17.00 - Château d’Elle
05.53.61.66.62
Jeudi
Vendredi
Dégustation de vins
& fromages
de 10.00 à 18.00 au
Château Ladesvignes
05.53.58.30.67
Visite guidée des vignes
et des chais
10h30 - 2.30 pm GB
Château de Tiregand
05.53.23.21.08
Goûter fruité &
dégustation de vins
17.00 - Domaine
de Coutancie
05.53.58.01.85
Casse-croûte vigneron
11.00
Clos des Verdots
05.53.58.34.31
24 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía
Mercredi
Balade dans les vignes
10.30
Château la Renaudie
05.53.27.05.75
Balade commentée dans
les vignes, visite du chai
et dégustation mets et vins
15.00 Château du Haut
Pezaud
05.53.73.01.02
Samedi
La Magie de la terre
17.00 - Balade à la découverte de la viticulture bio
et de la biodynamie Château Haut Garrigue
05.53.22.72.71
Balades-Safari "Vignes et
Vie sauvage", promenade & goûter vigneron
14.30 - Château Masburel
05.53.24.77.73
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page27
Sports
Sports / Deportes
Lieux de baignade
/ Swimming places / Lugares para bañares
En lac
En rivière surveillée
In lake / En lago
Lac de Pombonne
En river supervised / En Río vigilado
Plage du Pont de Vicq
BERGERAC - C2
LE BUISSON DE CADOUIN - E2
✆ 05.53.63.55.71 (Service sports)
✆ 05.53.22.00.41
07 >08
€
Ouverture / Open / Abierto
10.00-19.00
Baignade surveillée / Watched bathing / Baño vigilado
Gratuit / Free / Gratuito
€
En piscine
Lac de Lanquais
Swimming pool / En piscina
LANQUAIS - D3
Bergerac - C2
✆ 06.88.95.60.28
Baignade surveillée.
Watched bathing.
07 & 08
€
Baño vigilado.
Ouverture / Open / Abierto
13-19
(+5 ans) 2,50 (-5 ans) Gratuit / Free / Gratuito
Lac de Gurson
VILLEFRANCHE DE LONCHAT - A2
✆ 05.53.80.77.57
07 >08
31.05 >30.06
01 >15.09
€
Ouverture / Open / Abierto
15.07 >15.08
Gratuit / Free / Gratuito
Ouverture / Open / Abierto
7/7
Me/We, Sa/Sa & Di/Su
(+7 ans) 2,50
(-7 ans) Gratuit / Free / Gratuito
PISCINE MUNICIPALE ✆ 05.53.57.10.23
AQUAPARK✆ 05.53.58.33.00 - voir p. 16
4 piscines, toboggan aquatique, …
Eymet - C4
PISCINE MUNICIPALE
✆ 05.53.22.77.35
Gardonne - C2
✆ 05.53.27.90.67
PISCINE MUNICIPALE
Villamblard - D1
✆ 05.53.82.02.46
PISCINE
07 >08
Ouverture / Open / Abierto
Me/We > Lu/Mo : 10.00-12.00 & 15.00-19.00
Sport / Sports / Deportes
❙ 25
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page28
Canoë - Loisirs Nautiques / Canoeing - Water Leisure / Canoa - Deportes Acuáticos
Aqua Park
A Canoë Raid
BERGERAC - C2
SIORAC-EN-PERIGORD - F3
✆ 05.53.58.33.00 - http://aquapark.ex-flash.com
✆ 06.07.15.57.43 - Siorac : 05.53.31.64.11
A 10 mn de Bergerac, direction Bordeaux, entre vignoble
et rivière Dordogne, à 5 km du Château de Monbazillac.
10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux,
between vineyards and the Dordogne river, 5km from the
Chateau de Monbazillac.
10 min de Bergerac, dirección Burdeos, entre los viñedos y el río Dordogne, a 5 km del castillo de Monbazillac.
15.05 > 15.09
€
Ouverture / Open / Abierto
3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 11 km & 15 km
9 > 43
Aux Canoës Roquegeoffre
SAINT-VINCENT DE COSSE - F2
✆ 05.53.29.54.20 - www.canoe-roquegeoffre.com
La plus belle façon d’apprécier et de découvrir la
vallée de la Dordogne, côté rivière. Promenades avec vues
imprenables sur de magnifiques châteaux et de superbes villages. En juillet et en août, pour votre confort, réservez la veille.
Canoës Roquegeoffre welcomes you on the river
Dordogne to discover the treasures of Périgord. The best way
appreciating the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles that decorate the river.
Cénac-Domme : 05.53.31.06.45 www.a-canoe-raid.com
Vivre le Périgord en canoë. A partir de nos 2 bases de
Siorac et Cénac-Domme, grand choix de parcours de
7 à 30 km, de quelques heures à plusieurs jours.
Un professionnel à votre service. Tarifs compétitifs.
Experience the Perigord region in canoe.
From our 2 bases, a large choice of itineraries, from few hours to
several days. A professional coach for you.
Vivir el Perigord en canoa.
A partir de nuestras bases, un amplio eleccion de recorridos,
de algunas horas a varios dias. Un profesional a disposicion.
Ouverture / Open / Abierto
Pâques à Octobre / Easter to Oct. / Semana Santa a octubre
€
5 > 22
Canoë Attitude
GARDONNE - C2
✆ 06.80.88.06.72
10 km de Bergerac. 8 parcours s’offrent à vous pour
vous évader sur des balades étonnantes au cœur de la
Dordogne. Le plus beau sourire de la France.
10 km from Bergerac. 8 routes offer a great escape.
Canoe ROQUEGEOFFRE se abre todo anual y le da la
bienvenida en el río Dordogne para descubrir los tesoros
del périgord : castillos, palacios, hermosos pueblos, …
01>12
07 & 08
€
Ouverture / Open / Abierto
Circuits / Tours / Circuitos : 14 km > 28 km
Réserv. tél. la veille/ Booking by phone the day before
/ Reserva por telefono el día antes
à partir de / from / desde : 7
Base Nautique - Aquafun
10 km de Bergerac. 8 paseos maravillosos.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7, Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
circuits / tours / circuitos : 3 km > 34 km
4 > 18
Base de Canoë du Port de Limeuil
Aquafun
TREMOLAT - E2
LIMEUIL - E2
✆ 05.53.57.72.27 - 06.77.18.66.46
www.aquafundordogne.com
✆ 06.77.18.66.46 - 05.53.57.72.27 (soir)
www.aquafundordogne.com
Descentes sur la Vézère & la Dordogne. 30 minutes de
Bergerac direction Sarlat. Raids on Vézère & Dordogne.
Pourquoi ne pas essayer le nouveau vélo nautique ?
Nombreuses descentes possibles sur la Dordogne et la
Vézére. Des balades dans un cadre exceptionnel pour
découvrir le Périgord autrement !
Trips on Vézère & Dordogne. 30 minutes from Bergerac,
direction Sarlat. Why not to try the new surf-bike?
Many trips down river on the Dordogne or the Vézère
river. Itineraries to discover Perigord in a different way.
Paseos sobre los ríos Vézère y Dordoña. 30 minutos de
Bergerac, dirección Sarlat. ¿Por qué no probar la nueva bicicleta náutica?
Numerosos descensos en el rio Dordogne or Vézère.
Recorridos para descubrir el Perigord de otro modo.
01.06 >15.09
€
Ouverture / Open / Abierto
3 circuits / tours / circuitos : 7 km > 120 km
10 > 35
26 ❙ Sport / Sports / Deportes
Ouverture / Open / Abierto
Pâques à Novembre/ Easter to Nov./ Semana Santa a noviembre
circuits / tours / circuitos : 5 km > 120 km
€
8 > 25
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page29
Canoë Détente
CANOËric
SAINT-VINCENT DE COSSE - F2
LE BUGUE - E2
✆ 05.53.29.52.15 - www.canoesportdenveaux.com
✆ 05.53.03.51.99 - www.canoe-perigord.com
Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de
Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en
amont et retour à la base en canoë à votre rythme.
Situé près de l’aquarium du Bugue, CANOËric vous invite
à découvrir le Périgord autrement, sur les rivières Vézère
et Dordogne. Accessible à tous, même aux débutants.
Canoës 2-4 places. Kayak 1-2 places.
Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from
Sarlat, on the bank of the river Dordogne.
Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat,
nuestro alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordogne.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7, Toute l'année / All year / Todo el año :
Re/Bo/Re
Circuits à la 1/2 j. / tours half day / circuitos medio día :
14 > 28 km
19 > 27 / 2p.
Canoë Kayak en Pays Foyen
Located near the aquarium, CANOËric invites you to
discover the Périgord otherwise, on the rivers Dordogne and
Vézère.
Situado cerca del acuario, CANOËric le invita a descubrir el Périgord de manera diferente, en los ríos Dordoña
y Vézère.
€
Ouverture / Open / Abierto
01.03 > 20.10 tous les jours / daily / diario
<9
(-10 ans)< 4,50
Canoës Rivière Loisirs
PORT STE-FOY ET PONCHAPT - B2
LIMEUIL - E2
✆ 05.53.24.86.12 - www.canoe-kayak-port-ste-foy.com
✆ 06.30.09.54.81 - www.canoes-rivieres-loisirs.com
Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et
Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy,
vous ouvre ses portes.
A 35 mn de Bergerac, Limeuil, un des plus beaux villages
de France, vous accueille pour des balades en canoës,
kayaks sur la Dordogne ou sur la Vézère.
Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac
and Bordeaux, the Canoë Kayak en Pays Foyen, welcomes you.
35 minutes from Bergerac, Limeuil, one of the most
beautiful villages in France, welcomes you for canoeing
and kayaking on the Dordogne or the Vézère.
Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y
Burdeos, el club les acoge.
Ouverture / Open / Abierto
7/7
Re/Bo/Re
8 circuits / tours / circuitos : 4 km > 49 km
€ à partir de / from / desde : 7 sur 10 parcours possibles
15/06 > 15/09
04, 05, 06, 09,10
A 35 mn de Bergerac, Limeuil, uno de los pueblos
más bonitos de Francia, le acoge para pasear en canoa,
kayaks en la Dordogne o en la Vézère.
€
Canoë Kayak Saint-Antoinais
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année / All year / Todo el año
10 circuits / tours / circuitos : 6 km > 36 km
8 > 26
Canoë River
SAINT-ANTOINE DE BREUILH - B2
BUISSON DE CADOUIN - E2
✆ 05.53.73.26.89 - 06.77.56.13.27
✆ 05 53 57 68 01 - http://canoe-river.com
9 plus beaux parcours en Pays de Bergerac. Accueil et
conseils professionnels. Parcours verdoyants et enchanteurs. Ecole Française Canoë Kayak.
Venez découvrir la base de canoë du Buisson de Cadouin
en Dordogne et profiter d'un moment agréable en famille
ou entre amis. Plage ombragée et baignade surveillée.
9 most beautiful routes in the Bergerac region.
Professional advices.
Come to discover the canoe base in the village Le Buisson
de cadouin in Dordogne and have a great time with family or
friends. Shady beach and swimming patrolled by lifeguards.
9 de los recorridos lo más bellos en el Pays de
Bergerac. Inicio y aconsejos profesionales.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año :
Re/Bo/Re
9 circuits / tours / circuitos :
4 km > 60 km
4 > 26
Descubre las bases de canoa en la pequena ciudad
de Le Buisson de Cadouin en Dordona y disfruta de un
momento agradable con la familia o los amigos. Playa
umbría y salvavidas.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année / All year / Todo el año
9 > 18,50
Sport / Sports / Deportes
❙ 27
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page30
Canoë Vacances
Loisirs Evasion
LA ROQUE GAGEAC - G2
LES EYzIES - F2
✆ 05.53.28.17.07 - www.canoevacances.com
✆ 06.33.00.29.19
Au cœur du Périgord noir, Canoë Vacances vous invite
à découvrir la vallée de la Dordogne. Vous apprécierez
le calme enchanteur de cette rivière.
Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir
au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages, …
Located in the heart of the Périgord noir, Canoë
Vacances invites you to discover the Dordogne valley.
With the different routes offered, you can discover,
from the river, many sites like castles, villages, …
Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë
Vacances le invita a descubrir el valle del Dordoña.
Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, …
€
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
3 circuits / tours / circuitos : 9 km/16 km/25 km
11 > 18
Canoës Vallée Vézère
canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com
€
Ouverture / Open / Abierto
01/04 > 30/09
4 circuits / tours / circuitos : 10 km > 25 km
12 > 18,50
River Canoë Kayak
LES EYzIES - F2
SAINT-VINCENT DE COSSE - F2
✆ 05.53.05.10.11 - www.canoesvalleevezere.com
✆ 05.53.29.41.01 - www.rivercanoekayak.net
www.perigordtourisme.com
Location de canoës et Kayaks en Périgord dans la vallée de la
préhistoire. Randonnées et circuits découvertes en Dordogne sur
la rivière Vézère. Parcours libres de 1, 2, 3, 4h ou journée complète.
Canoe and kayak hire in the Perigord. Casual tourist
trips on the Vézère river. 150 kms of canoe routes.
Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos libres. 150 km de circuitos de canoa.
€
Ouverture / Open / Abierto
04 > 09
Grpe à partir de 8 pers. - CE, étudiants, scolaires
28 ❙ Sport / Sports / Deportes
Situé à 2 kms de Beynac, de belles randonnées à faire,
en famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux
châteaux de Dordogne.
2 km from Beynac, a great escape to discover the
most beautiful castles of the Dordogne region.
2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los
castillos más famoso de la region de Dordoña.
€
Ouverture / Open / Abierto
06>09
à partir de / from / desde : de 9.50
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page31
Sports de plein-air
/ Outdoor sports / Deportes al aire libre
Centres équestres
/ Horse riding clubs / Equitación
Centre Equestre la Cavale
PLAISANCE - D3
✆ 05.53.24.30.91 - www.lacavale.fr
A 20 min de Bergerac, 3 min d’Issigeac et 10min de
Monbazillac, le Centre Equestre la Cavale saura vous
faire découvrir les plus beaux chemins.
20 min from Bergerac, 3 min from Issigeac and 10min
from Monbazillac, the ‘Centre Equestre la Cavale’ will propose you to discover beautiful treks.
A 20 min de Bergerac, 3 min de Issigeac y 10 min de
Monbazillac, el ‘Centre Equestre la Cavale’ le ayudará a
descubrir hermosas caminatas.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : 09.00-19.00
Tarif famille/family fare/precios familia: 5 > 17
Ecuries de Bergerac
CREYSSE - D2
✆ 05.53.57.77.16 - 06.03.46.43.12
Centre équestre & poney club à partir de 4 ans. Stages
d’initiation et de perfectionnement pendant les vacances.
Promenades sur rendez vous.
Ferme de Grand Jean
CREYSSE - D2
✆ 05.53.74.02.18 / 06.27.16.73.11
www.lafermedegrandjean.moonfruit.com
La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de
19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac.
Balades, randonnées, stages, baptême Poney…
The Bowles Family welcomes you to their 19 hectare equitation centre. It is in lovely surroundings and 5 mn from Bergerac.
Hacking, long distance rides, courses, tiny tots beginners...
La Familia Bowles le acoge a la granja ecuestre de 19
hectarea, con alrededores muy agradable a 5 minutos de
Bergerac. Paseos, excursiones, cursos, bautismo « Poni »….
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
€ baptème : 7 - 1h balade/leçon : 18 - 2h balade : 35 - 3h
balade : 50 - journ.: 65 - stage 1/2 j. : 35 - réduc. 20% 10 h ou +
Ferme Equestre de Gueyte
BERGERAC - C2
✆ Philippe : 06.88.12.21.28 - Marie : 06.89.33.13.10
www.fermeequestredegueyte.com
Cours, stages, passage des galops fédéreaux, bivouac,
randonnée, promenade dès l’âge de 4 ans. Handicheval.
Pensions boxes ou près. Ambiance familiale.
Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere.
Horseback riding & pony club from 4 years. Courses for
beginners and advanced courses during the holidays. Treks
by appointment.
Centro ecuestre y poni club a partir de 4 años. Cursos
para principiantes y avanzados durante las vacaciones.
Caminatas con apuntamiento.
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Réservation / Booking / Reserva
6 > 20
Ecurie du Grand Vignoble
SAINT-JULIEN DE CREMPSE - C2
✆ 06.81.07.84.53 - www.ecuriesdugrandvignoble.com
Bienvenue dans le cadre magnifique de l’Ecurie du
Grand Vignoble : 40 hectares au cœur du vignoble, au
NO de Bergerac. Formation des cavaliers dés l'âge de
4 ans.
Welcome to the Ecurie du Grand Vignoble: a plot of 40
hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years.
Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de
40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años.
07 & 08
€
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : 08.00-12.00 & 14.00-19.00
7/7 : 08.00-12.00 & 14.00-20.30
10 > 25
Cursos, caminata, desde 4 años.
Ouverture / Open / Abierto
7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00
7 > 45
€
Centre Equestre Poney Club
la Métairie du Roc
FAUx - D3
✆ 05.53.24.32.57 - 06.83.30.93.63 - http://lametairieduroc.ffe.com
Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein
d’une exploitation agricole pour une ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur un plan d’eau.
Homologué « ferme pédagogique ».
Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with
a friendly and family spirit.Our campsite has an ideal location with an outstanding view over the lake. Registered as
an educational farm.
Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granja
con una familiar y distendida ambiente. Nuesto cámping
en una granja tiene una localización ideal con una vista
sobre el lago. Homólogada granja pedagógica.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
except. Vac. Noël / Christmas holidays / Vac. navidad
Poney 8 > 49 - Cheval 17 >56,50
Sport / Sports / Deportes ❙ 29
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:55 Page32
Poney Club - Centre Equestre
Golf Château les Merles
SAINT-SAUVEUR - D2
MOULEYDIER - D2
✆ 06.74.28.64.43
✆ 05.53.63.13.42 - www.lesmerles.com
Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à
6 km à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de
Pécharmant et à l’orée de la forêt domaniale de Liorac.
Parcours valonné 9 trous / charming 9 hole course / sympatico 9 hoyos (par 35).
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
The center is located at 6 km from Bergerac, in the
vineyard of Pécharmant.
El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km
al este de Bergerac, en la viña de Pécharmant y el borde
del bosque de Liorac.
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Réservation / Booking / Reserva
9 > 17
€
Une autre approche du golf
Another idea of golfing / otra idea del golf
Golf de Saint Méard
SAINT-MEARD DE GURCON - B2
✆ 09.62.08.46.46 - http://fun.golf.free.fr
Parcours 9 trous / 9 hole course / 9 hoyos.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año
12
(-18 ans) 9
€
Swin-Golf de la Borie Blanche
POMPORT - C3
✆ 05.53.73.02.45 - www.laborieblanche.com
Loisirs écologique, nature et familial. Activité golfique conviviale et amusante à découvrir. Enfant à partir de 8 ans.
This is a hobby and a sport. The swin-golf golf is an activity for everyone. The swin will surprise you.
Este es un pasatiempo y un deporte. El swin-golf es
una actividad para todo el mundo. El swin le sorprenderá.
Golf
Centre de Golf du Bergeracois
BERGERAC - C2
✆ 05.53.58.87.18 - www.bergerac-tourisme.com
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
09.00-19.00
€
10
(-12 ans) 8
Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re
Practice / 5 trous d’entraînement.
Driving range / 5 practice holes.
Practicar / 5 Hoyos de entrenamiento.
Ouverture / Open / Abierto
04 >10
Ve/Fr > Me/We 10.00>19.00
Ve/Fr > Me/We 9.00>18.00
11 >03
Fermé/Closed/Cerado : Di/Su & matin pdt hiver /
morning during winter / por la mañana durante el invierno
Golf du Château des Vigiers
MONESTIER - B3/C3
Locations de vélos
/ Bicycle & Hire / Alquiler de bicicletas
Apolo
BERGERAC - C2
✆ 06.20.64.59.25 - www.apolo-cycles.com
Vélos & motos / Bicycle & bike Hire / Bicicletas & motocicletas
Ouverture / Open / Abierto
7/7 : Réservation / Booking / Reserva
✆ 05.53.61.50.33 - www.vigiers.fr
27 trous de classe internationale répondant à toutes les
attentes du golfeur
27 hole course
04 >09
10 >03
€
27 hoyos
Ouverture / Open / Abierto
7.30-20.00
9.00-17.00
45 >65
30 ❙ Sport / Sports / Deportes
Canoës Rivières Loisirs
LIMEUIL - E2
✆ 06.30.09.54.81
Ouverture / Open / Abierto
Toute l’année / All year / Todo el año
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:55 Page33
Sports “sensation”
/ Sensational sport / Deportes con sensaciónes
Parcours Aventure / Trails in the
branches / Senderismo en las ramas
Airparc Périgord
SAINT-VINCENT DE COSSE - F2
✆ 06.10.76.64.92 - www.airparc-perigord.com
Un parcours aventure situé sur une île, au bord de la
Dordogne. 3 parcours proposés. 1 pour les petits, 1
pour les juniors et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers
passent au-dessus de l’eau.
Le Conquil - Parcours Aventure
SAINT-LEON SUR VEzERE - F1
✆ 05.53.51.29.03 - www.parc-aux-dinosaures.com
Plus de 50 ateliers sur les rives de la Vézére, parcours à
faire en famille, adultes, juniors, enfants. Sensations
garanties sur des parcours surveillés : Tyroliennes, pont
de singe, passerelles...
More than 50 activities, along the Vezere River, a walking tour for the whole family. Many activities with security
rules: zip slide, footbridges, Monkey Bridge…
An adventure on an island located on the banks of
the Dordogne. 3 courses offered. 1 for children, 1 for juniors
and 1 for adults. Several workshops go over the water.
Mas que 50 actividades (Tirolesas, puentes de mono,
pasarelas…) en las orillas de la Vezere, Un recorrido que se
hace con toda la familia. Reglas de seguridad para todo.
Una aventura en una isla situada en las orillas de la
Dordoña. 3 cursos ofrecidos. 1 para los pequeños, 1 para los
jóvenes y 1 para las adultos. Varios talleres sobre el agua.
Ouverture / Open / Abierto
02.04 > 31.10
€
+1,40m : 19 - +1,10m 14 - -1,10m : 11
€ entrée simple sans parcours
7,8
5,5
Ouverture / Open / Abierto
Pâques à Toussaint
/ Easter to All saints day / Semana Santa a día de Todos los Santos
€
20
7 > 11
L’Appel de la Forêt
THENON - F1
✆ 05.53.46.35.06 - www.appel-de-la-foret.com
Parcourez la forêt en franchissant les passerelles, ponts de
singe, sauts de Tarzan… et les fantastiques « Tyroliennes »
de 5 m à 150 m de long. Nouveauté 2010 : DISC GOLF.
Discover the forest by crossing footbridges, monkey
bridges, Tarzan jump… and of course the fantastic
« zip slide » between 5 m to 150 m.
Recorra el bosque atravesando las pasarelas, puentes
de mono, saltos de Tarzán… y los fantásticos « Tirolesas » de
5 m a 150 m de longitud.
Ouverture / Open / Abierto
10/04 > 25/09 Horaires variables ; consulter site web ou
téléphoner / Flextime; see website or call / Horarios flexibles,
véase el sitio web o llame.
€
Parc. Av.
15 > 19
7 > 14
Disc Golf 3 > 7
Parc en Ciel
LACAPELLE-BIRON - E4
✆ 05.53.71.84.58 - www.parc-en-ciel.com
Parcours Aventures / Adventure Trail / Recorrido aventura
10/04 > 02/10
€
Ouverture / Open / Abierto
WE / Fin de semana,
Jours fériés / Bank day/ Dias feriados,
Vac scol. C / Sch. hol. C /Vac. escol. C
Réservation / Booking /Reserva
2,50 >20
Sport / Sports / Deportes
❙ 31
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page34
Paint Ball
Atomik Périgord Paint Ball
Parachutisme
/ Parachuting / Paracaídismo
Chute Libre Dordogne
DOUVILLE - D1
SARLAT/DOMME (AéRODROME) - G3
✆ 06.76.32.05.24 - www.atomik.fr
✆ 06.03.97.24.06 - www.chutelibre.fr
Un massif boisé de 4 ha a été entièrement aménagé pour
la pratique du Paintball, entre Bergerac et Périgueux.
Moniteurs diplômés et 3 terrains différents.
A 4 ha wooded park has been fully equipped for the
practice of Paintball, between Bergerac and Périgueux.
Un 4 hectáreas boscosas ha sido completamente equipada para la práctica de Paintball, entre Bergerac y Périgueux.
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re - sur réservation
€
> 20
Découvrir les joies de la chute libre en toute sérénité,
accompagné par un moniteur en parachute biplace.
Discover the pleasure of free fall in all serenity, accompanied by a tandem parachute instructor.
Descubra los placeres de la caída libre en todo serenidad, acompañado de un instructor de paracaídas en tándem.
Ouverture / Open / Abierto
04 > 11, week-end et jours fériés + semaine de stage
€ 245 (tandem) - 80 (vidéo ou photos) - 110 (vidéo + photos)
Paint Ball Attitude
ST-ANTOINE DE BREUILH - B2
✆ 06.86.71.38.38
A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande.
Un magnifique terrain de 1,5 hectare vous attend…
Sensations fortes assurées ! Dès l’âge de 10 ans.
25 km from Bergerac and 5 km from Ste Foy la Grande.
A wonderful land of 1.5 hectare is waiting for you... Thrills
guaranteed! From 10 years.
25 km de Bergerac y 5 km de Ste Foy la Grande. Una
maravillosa parcela de 1,5 hectárea… ¡Emociónes garantizadas! Desde 10 años.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
20 > 85
Planet Paint Ball
SAINT-NExANS - D3
✆ 06.10.56.09.40 - www.planet-paintball-24.com
A dix minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à
40 participants en simultané sur 4 terrains.
10 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously on 4 lands.
10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas.
€
Ouverture / Open / Abierto
Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re
20 > 50
Karting
Bergerac Karting
BERGERAC - C2
✆ 05.53.74.15.04 - www.bergerac-karting.com
Ouverture / Open / Abierto
Heure d’hiver / Winter hour / Horario del invierno
Me/We > Lu/Mo : 13.00 - coucher du soleil / sunset / a la puesta del sol
Heure d’été / Sum. hour / Horario del ver. Me/We > Lu/Mo : 13.00-20.00
Juillet-août : 7/7 - Fermeture 15.12 >31.01
€ Hors sais./low seas./temp. baja : 11>14 • 07 & 08 : 12>15
32 ❙ Sport / Sports / Deportes
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page35
Randonnées
/ Free walks / Senderismo
La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiatives diffusent des topos ou plans-guides
pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez vous auprès du réseau des OTSI.
Most of Tourist Offices distribute maps and guides for hikers. Please ask these tourist boards.
Casi todas las oficinas de turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las oficinas de tourismo.
La Communauté de Communes de Bergerac vous proposent 6 itinéraires de
randonnées pédestres, agréables et faciles, au départ de Bergerac,
Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St Nexans ou Queyssac
Chacun de ces itinéraires vous est proposé sous la forme d’une fiche; la première partie vous présentera, en texte, l’itinéraire de la randonnée; la deuxième
partie est constituée d’un extrait de carte faisant apparaitre le cheminement.
The Community of Municipalities of Bergerac offers 6 pleasant and easy hiking itineraries, starting off at Bergerac, Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St Nexans
or Queyssac. Each of these itineraries is available in the form of a card; the first section shows you the main stopping places in the itinerary; and the second part is
comprised of an IGN topographical map extract which clearly shows the layout of
the hike.
La Comunidad de Municipios de Bergerac le propone 6 itinerarios de senderismo,
agradables y fáciles, saliendo de Bergerac, Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St
Nexans o Queyssac. Cada uno de estos itinerarios se le propone en forma de ficha: la primera parte le mostrará las principales etapas del itinerario; la segunda parte está constituida de un extracto de tarjeta IGN donde aparece claramente la ruta de la excursión.
Randonnée en Fête
La meilleure façon de marcher…
C’est sans doute de mettre un pied devant l’autre,
mais aussi de lever la tête pour découvrir ce qui fait
le Périgord : un patrimoine dense et de qualité, des
paysages variés et des habitants enchantés de
faire découvrir leur département.
La meilleure façon de marcher, c’est de nous
rejoindre pour RANDONNER EN FÊTE !!!
Plus d'informations sur le site internet :
www.randonnee-dordogne.com
The best way to walk… is most certainly by putting one
foot in front of the other, but also by lifting your head up
and discovering what the Perigord is made of: a dense
and high-quality Heritage, varied landscapes and inhabitants who are already eager to help you discover their
Land.
The best way to walk is to join us to “RANDONNER EN
FETE”.
Idées Randos / Idées Randos /
Idées Randos
Saussignac - C3
Randonnées pédestres accompagnées les mardis en
juillet/août + randonnée à thème.
Guided hiking tour every Tuesday in July & August.
Senderismo con guías cada martes en julio & agosto.
Info : Syndicat d’Initiative de Saussignac 05 53 27 92 69
Trémolat - E2
Visites Accompagnées du Cingle et Casse croûte tous
les lundis en juillet/août.
Guided tours and Snacks every Monday in
June/July/August.
Visitas guiadas y tapas todos los lunes de
junio/julio/agosto..
Info : 05 53 22 89 33
La mejor forma de caminar... Es sin duda poniendo un
pie delante del otro, pero también levantando la
cabeza para descubrir lo que constituye el Périgord: un
Patrimonio denso y de calidad, paisajes variados y habitantes siempre dispuestos a ayudarle a descubrir la
Tierra.
La mejor forma de caminar es de unirse a “RANDONNER
EN FETE”
Sport / Sports / Deportes
❙ 33
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page36
Informations Pratiques
Practical Information / Informaciones practicas
Offices de Tourisme
/ Tourist Offices / Oficinas de turismo
Ouvert toute l'année / All year / Todo el año
Office de Tourisme
de Bergerac Pourpre***
BERGERAC - C2
97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC
✆ 05.53.57.03.11 - Fax 05.53.61.11.04
[email protected]
www.bergerac-tourisme.com
Ouverture/ Open / Abierto
07 & 08 Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30-19.30 • Di/Su : 10.30-13/14.-18.30
Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año
Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30 - 13.00 & 14.00-19.00
Pays des Bastides, Cités Médiévales
www.pays-des-bastides.com
Office de Tourisme du Pays Beaumontois**
BEAUMONT DU PERIGORD - E2
16, place Jean Moulin - 24440 BEAUMONT DU PERIGORD
✆ 05.53.22.39.12 - Fax 05.53.22.05.35
[email protected]
www.officedetourisme-beaumontduperigord.com
Service Tourisme de la Communauté
de Communes de Cadouin
[email protected]
BUISSON DE CADOUIN* - E2
Place André Boissière 24480 LE BUISSON DE CADOUIN
✆ & Fax 05.53.22.06.09
CADOUIN - E3
Place de l’Abbaye 24480 CADOUIN
✆ & Fax 05.53.57.52.64
Office de Tourisme du Pays d’Eymet**
EYMET - C4
Place de la Bastide 24500 EYMET
✆ 05.53.23.74.95
[email protected]
www.eymet-perigord.fr
34 ❙ Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas
Office de Tourisme du Pays d’Issigeac*
ISSIGEAC - D3
Place du Château 24560 ISSIGEAC
✆ & Fax 05.53.58.79.62
[email protected]
www.issigeac.fr
Office du Tourisme de Lalinde*
LALINDE - D2
Jardin Public 24150 LALINDE
✆ 05.53.61.08.55 - N° ADSL 09.77.49.20.97
[email protected]
[email protected]
Office de Tourisme de Limeuil
LIMEUIL - E2
Place du Port - 24510 LIMEUIL
✆ 05.53.63.38.90
[email protected]
Office de Tourisme de Monpazier**
MONPAzIER - E4
Place des Cornières - 24540 MONPAzIER
✆ 05.53.22.68.59 - Fax 05.53.74.30.08
[email protected]
Office de Tourisme de Trémolat
TREMOLAT - E2
Ilôt Saint Nicolas 24510 TREMOLAT
✆ 05.53.22.89.33
[email protected]
Syndicat d'Initiative du Pays
de Montaigne-Gurson-La Force
SAINT VIVIEN - B2
Le Bourg 24230 SAINT VIVIEN
✆ 06.15.11.84.57 / 06.18.22.61.62
[email protected]
http://tourisme-montaigne.jimdo.com
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page37
Office de Tourisme de Ste-Alvère
Syndicat d’Initiative du Pays de Villamblard
SAINTE-ALVERE - E2
VILLAMBLARD - D1
1, rue Jules Ferry 24510 SAINTE-ALVERE
✆ 05.53.73.55.85 - Fax 05.53.73.55.99
[email protected]
www.sainte-alvere.com
1, avenue E. Dupuy 24140 VILLAMBLARD
✆ 05.53.81.90.18
[email protected]
Syndicat d’Initiative de Saussignac
SAUSSIGNAC - C3
Place du Château 24240 SAUSSIGNAC
✆ 05.53.27.25.13
[email protected]
COMITé DéPARTEMENTAL
DU TOURISME DE LA DORDOGNE
Ouverture / Open / Abierto
07 & 08
Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès
SIGOULES - C3
9 rue Saint-Jacques 24240 SIGOULES
✆ & Fax 05.53.58.48.16
[email protected]
www.sigoulestourisminfo.com
+
25, rue Wilson - BP 2063
24002 PéRIGUEUx Cedex
✆ 05.53.35.50.24 - Fax 05.53.09.51.41
[email protected]
www.dordogne-perigord-tourisme.fr
+rs
u
jo
+
é
S
s
e
é
id
’
d
rs
in
u
le
jo
P
é
Formuleésess S
ks +
uears
t br
Plein d’ id + shéorjo
+
+
+
+
+
+
ww w.b erg era c-t our ism e.c om
+
Réservation : Amandine & Marie-Cécile :
05 53 57 03 11
+
+
OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE - 97, rue Neuve d’Argenson - 24100 BERGERAC - Tél. 05 53 57 03 11 - Fax 05 53 61 11 04
[email protected] - www.bergerac-tourisme.com Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral n° 2499001
Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas
❙ 35
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page38
Aires de Service pour Camping-Car
/ Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana
Badefols/Dordogne - E2
Limeuil - E2
Place du bourg
Place du Port
Vidange des eaux usées.
Aire de service gratuite.
Emptying waste water.
Free motorhome overnight stop.
Evacuación de las aguas usadas.
Áreas de servicio gratuitas.
Beaumont - E3
Monpazier - E4
Salle Le Calypso
“Douelle Nord”
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange
des eaux usées.
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange
des eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh
water. Emptying waste water.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh
water. Emptying waste water.
Areas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.
Evacuación de las aguas usadas.
Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.
Evacuación de las aguas usadas.
Bergerac - C2
Montcaret - A2
Camping Municipal La Pelouse**
8 bis, rue J.-J. Rousseau - du 1er avril au 31 octobre
“Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin”
Sans séjour : recharge en eau et vidange des eaux
usées : 2.50 €
Nuitée + électricité + recharge en eau et vidange des
eaux usées : 6 €
Without the stay at night: filling with fresh water.
Emptying waste water: 2.50€
Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité,
lave-linge.
Filling with fresh water. Emptying waste water.
Electricity, washing machine.
Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas
usadas. Electricidad, lavadora.
Night + electricity + filling with fresh water. Emptying waste
water: 6€
Sainte-Alvère - E2
Sin la noche: abastecimiento de agua. Evacuación
de las aguas usadas: 2.50€
Aire de service payante : 5 € par jour pour une
recharge en eau, connexion électrique. Vidange des
eaux usées gratuite.
Noche + electricidad + abastecimiento de agua.
Evacuación de las aguas usadas: 6€
Biron - E4
Le Bourg (demander à la Mairie / ask to the townhall /
pidelo al ayuntamiento)
Aire de service gratuite.
Free motorhome overnight stop.
Áreas de servicio gratuitas
Lalinde - D2
Parking de la gare SNCF de Lalinde
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange
des eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh
water. Emptying waste water.
Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.
Evacuación de las aguas usadas.
36 ❙ Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas
Parking du stade municipal
5€ a day: emptying waste water, filling with fresh
water and electric connection.
5€ por día : abastecimiento de agua, evacuación de
las aguas usadas y conexión eléctrica.
Infos : 05.53.73.55.85
Trémolat - E2
Place du Foirail, en face de la poste
Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange
des eaux usées.
Free motorhome overnight stop. Filling with fresh
water. Emptying waste water.
Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua.
Evacuación de las aguas usadas.
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page39
Transports
/ Transport / Transportes
Liaisons autocar au départ
de Bergerac (Gare SNCF)
/ Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde
Bergerac
Bergerac - Rouffignac de Sigoulès - Eymet
LES CARS BLEUS
✆ 05.53.23.81.92
Locations de voitures
/ Car Hire / Alquiler de Coches
Ucar
✆ 05.53.61.08.16 - www.apolo-cars.com
Avis
(+Aéroport : 05.53.61.24.83) ✆ 05.53.57.69.83
www.avis.fr
[email protected]
Bergerac - Issigeac - Eymet
LES CARS BLEUS
✆ 05.53.23.81.92
[email protected]
Bergerac - Lalinde
LES CARS BOULLET
✆ 05.53.61.00.46
www.cars-boullet.com
Bergerac - Vergt - Périgueux
CFTA
✆ 05.53.08.43.13
www.cfta.fr
Cazes Location
✆ 05.53.74.44.46
[email protected]
Europcar
✆ 05.53.58.97.97 - www.europcar.fr
Hertz
✆ 05.53.27.10.51 - www.hertz.fr
Locations de véhicules J.B.
✆ 05.53.23.56.91 - www.jb-location.com
National Citer
✆ 05.53.57.61.66 / 06.12.20.25.25 - www.citer.fr
Renault Rent
✆ 05.53.63.65.56 - www.renault-rent.com
Train / Railway / Tren
Bordeaux - Bergerac - Sarlat
✆ 36 35 - www.sncf.com
Taxis
Bergerac - C2
✆ 05 53 23 32 32
Aéroport
BERGERAC
DORDOGNE PÉRIGORD
Aéroport Bergerac Dordogne Périgord
/ Airport / Aeropuerto
✆ 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr
Liaisons directes / direct flights / vuelos directos
Ryanair
Transavia
www.ryanair.fr
www.transavia.com
Bergerac / Bristol, BruxellesCharleroi, East Midlands,
Liverpool, London (Stansted)
Flybe
www.flybe.com
Bergerac / Birmingham, Exeter,
Edinburgh, Leeds-Bradford,
London (Gatwick),
Southampton.
Bergerac / Rotterdam
Edinburgh
les destinations
Leeds Bradford
Liverpool
Nottingham
Rotterdam
Birmingham
London Stansted
Bristol
London Gatwick
Southampton
Brussels-Charleroi
Exeter
Jet2
Paris
www.jet2.com
Bergerac / Leeds
Twinjet
Bordeaux
BERGERAC
www.twinjet.fr
Bergerac / Paris
www.bergerac-tourisme.com
Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année / The destinations can be changed during the year.
GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page40
LE S V INS DE

Documentos relacionados

2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac

2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac 26 Pêche / Fishing / Pesca 27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 29 Coin des enfants / Childre...

Más detalles

Guide touristique

Guide touristique 27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 29 Coin des enfants / Children corner / El rincón de los...

Más detalles

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac

guide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac 26 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 27 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Pêche / Fishing / Pesca 28 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 29 Et auss...

Más detalles