Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne
Transcripción
Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne
2 0 1 1 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page1 D O R D O G N E - P E R I G O R D PAYS DE BERGERAC Guide touristique / Tourist guide / Guía turístico www.bergerac-tourisme.com OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE conception AFSP 05 53 05 65 69 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 11:28 Page2 ot de bergerac - cadouin biron 17/01/11 Page 1 Tél. 05 53 05 65 65 - Fax : 05 53 06 30 94 www.semitour.com - www.semitour-reseau-perigord.com Location vacances (gîtes, chalets, mobil homes), organisation séjours pour groupes tout compris, circuits de visites, animations GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page3 sommaire / summary / sumario 02 Visites de villes & villages / Walking Tours of towns and villages / Visitas de ciudades y pueblos Tout le pays de Bergerac sur votre Smartphone 02 05 06 08 09 10 12 12 13 Visites guidées / Guided Tours / Visitas guiadas Découvertes libres / Self tours / Visitas libres Sites & Monuments / Places of interest / Sitios y Monumentos Je laisse ma voiture / One day without my car / Hoy iré sin mi coche Châteaux / Castles / Castillos Musées et Artisanat / Museums & Crafts / Museos y Artesanado Artisanat d’Art / Arts and crafts / Arte de Artesanado Arts et Spectacles / Arts and entertainment / Arte y espectaculos Jardins / Gardens / Jardines 14 Promenades et Loisirs / Walks and Leisures / Paseos y ocios 14 14 14 15 15 15 Au Fil de l’Eau / Cruise along the Dordogne / Paseos por el Rio Montgolfières / Balloons / Globos Bowling Pêche / Fishing / Pesca Mini-Golf Balades / Tours / Vueltas 16 Le Coin des Enfants / Children corner / El rincón de los niños OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE 97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC Tél. 05 53 57 03 11 Fax 05 53 61 11 04 [email protected] www.bergerac-tourisme.com Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 9h à 13h et de 14h à 19h. En Juillet et Août ouvert aussi le dimanche. Directeur de publication : Pascal Dupouy Crédit photos : Pays du Grand Bergeracois OT Bergerac Pourpre - Mairie de Bergerac/Marc Delbos - CIVRB/Sanders Conseil Régional - Christian Lacombe - X Conception et réalisation : asbury communication Cartographie et illustrations : asbury ® - X Reproduction même partielle interdite. Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral n° 2499001. Responsabilité Civile : Gan n° 971 371 739 2, rue Pillet-Will - 75448 Paris Cedex 09 Caution Financière : COVÉA Caution Compte Bancaire Crédit Commercial du Sud-Ouest à Bergerac - CCSO Bergerac : C 10638 00241 02415402180 86 16 Parcs de loisirs / Leisure parks / Parques de ocios 17 Animaux / Animals / Animales 17 Parcours de Pêche/ Fishing Trail / Sendero de pesca 18 Carte touristique / Tourist map / Mapa turistica 20 Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía 20 Marchés / Markets / Mercados 21 Producteurs Régionaux / Regional Producers / Productores regionales 23 Rendez-vous “Gourmands” / Gourmets Rendez Vous / Gangas para los “gourmets” 24 “Vins de Bergerac, des balades à déguster” / Bergerac Wines / Los Vinos de Bergerac 25 Sports / Sports / Deportes 25 Lieux de Baignade/ Swimming places / Lugares para bañarse 26 Canoë - Loisirs Nautiques / Canoeing - Water Leisure / Canoa - Deportes Acuáticos 29 Centres Equestres / Horse riding centres / Equitacion 30 Golfs / Golfing / Golf 30 Location de vélos / Bicycle & Hire / Alquiler de bicicletas 31 Parcours aventure / Trails in the branches / Senderos en las ramas 32 Paint-ball 32 Parachutisme / Parachuting / Paracaídismo 32 Karting 33 Randonnées / Hiking / Senderismo 34 Informations pratiques / Practical information / Informaciones practicas 34 Offices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo 36 Aires de Service pour Camping-car / Motor-home service stations / Estaciones de Auto-caravana 37 Transports / Transport / Transportes GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page4 Visites de Villes & Villages Walking tours of towns & villages / Visitas de ciudades y pueblos Visites Guidées / Guided Tours / Visitas guiadas Visite Guidée de la Ville Historique BERGERAC - C2 ✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com Visite Guidée de la Bastide BEAUMONT DU PéRIGORD - E3 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Promenade pédestre commentée à travers les rues de la vieille ville. Découverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbre cité de Cyrano. Visite libre avec feuillet. Nouveau : location d’audioguides. Bastide Anglaise fondée en 1272 pour le Roi d’Angleterre. Découverte des ruelles, des remparts, des maisons défensives et de l’imposante église gothique. Meander through the narrow streets, past the half timbered houses and see the monuments of the historical town. Free tour with leaflet. New : audioguides for rent. English Bastide built in 1272 for the King of England. Discover its little streets, its city walls with its old gate, its defensives houses and its imposing gothic church. Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la célebre ciudad de Cyrano. Visita libre con folleto. Nuevo : alquiler de audio guìas. Bastida Inglesa fundada en 1272 por el Rey de Inglaterra. Descubra sus callejuelas, sus murallas, sus casas defensivas y su imponente iglesia gótica. Lu/Mo 04/07>28/08 € Ma/Tu Me/We 11.00 11.00 (GB) 4,50 2,50 Je/Th 11.00 Ve/Fr Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Réservation / Booking / Reserva année/year/año € 4,00 2,60 2,60 02 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page5 Visite Commentée Visite Guidée de la Bastide ISSIGEAC - D3 MONPAzIER - E4 ✆ 05.53.58.79.62 - www.issigeac.fr Issigeac, cité médiévale, village de pierre et de bois, saura vous séduire au travers d’une promenade au cœur du Moyen Age à la découverte de richesses architecturales. ✆ 05.53.22.68.59 - www.pays-des-bastides.com Découvrez l’histoire et l’architecture de Monpazier, bastide anglaise fondée en 1284 et considérée comme la plus belle d’Aquitaine. A trip back to the Middle ages full of architectural wonders. Be charmed by this medieval city to the south of Bergerac: a village of Stone and Wood. Discover the history and architecture of Monpazier, an English walled town built in 1284 and considered as the most beautiful in Aquitaine. Issigeac, ciudad medieval, pueblo de piedra y madera, os propone un paseo por centro de la Edad Media para descubrir sus riquezas arquitectónicas. Descubra la historia y la arquitectura de Monpazier, bastide inglesa fundada en 1284 y considerada como la más bella de Aquitania. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr 07 & 08 11.00 01 > 06 Réservation / Booking / Reserva 09 > 12 Gr. : Réservation / Booking / Reserva année/year/año € (16 ans) 3,00 gratuit Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Groupes : Réservation / Booking / Reserva année/year/año 11h 11h 07 > 08 € 4,60 (Gr. : 3,80) 2,30 (Gr. : 1,90) 3,80 Visite Guidée du Village et de l’Eglise Saint-Christophe Bastide de Lalinde LALINDE - E2 ✆ 05.53.61.08.55 - www.pays-des-bastides.com Venez découvrir les vestiges de la Lynde, ancienne bastide royale anglaise du XIIIe siècle. Balades commentées théâtralisées de la bastide avec participation de la troupe de théâtre “Les Tréteaux du Coulobre”. Come to discover the vestiges of Lynde, old English royal country house of XIIIe century. Visits with the participation of the theatre company “Les Tréteaux du Coulobre”. Venga a descubrir los vestigios del Lynde, antigua bastida real inglesa del XIIIe siglo. Paseadas comentadas dramatizadas de la bastida con la participación de la compañía de teatro “les Tréteaux du Coulobre”. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Groupes : Réservation / Booking / Reserva année/year/año Ind. : Mardi/Tuesday/Martes 21h 20/07 > 24/08 € (+12 ans) 4,00 gratuit Visite Guidée de la Bastide MOLIèRES - E2 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Bastide Anglaise fondée en 1278 pour le Roi d’Angleterre. Paisibles ruelles, église gothique, ruines du château du XIVème siècle. English Bastide built in 1278 for the King of England. Discover its quiet little streets leading to the gothic church and to the castle of the XIV century (ruins). MONTFERRAND DU PéRIGORD - E3 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Visite guidée du village médiéval de Montferrand avec sa halle, son église Saint-Christophe avec ses peintures murales du XVème siècle. Guided tour of the medieval village of Montferrand du Perigord with its covered market hall, St-Christophe church with its medieval paintings of the XVth Century. Visita guiada del pueblo medieval de Montferrand du Perigord con su mercado viejo y su iglesia de San Cristobal con pinturas murales del siglo XV. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Réservation / Booking / Reserva année/year/año € 4,00 2,60 2,60 Visite Guidée de l’Abbaye et du Village Médiéval SAINT-AVIT SéNIEUR - E3 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Visite guidée du village médiéval de Saint-Avit Sénieur et de son Abbaye classée Patrimoine de l’UNESCO. Guided tour of the medieval village of Saint-Avit Sénieur and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Bastida Inglesa fundada en 1278 por el Rey de Inglaterra. Callejuelas tranquilas, iglesia gótica, ruinas del castillo del siglo XIV. Visita guiada del pueblo medieval de San Avit Señor y de su Abadía declarada Patrimonio Mundial de la UNESCO. Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Réservation / Booking / Reserva année/year/año € 4,00 2,60 2,60 Lu/Mo Ma/Tu Me/We Je/Th Ve/Fr Réservation / Booking / Reserva année/year/año € 4,00 2,60 2,60 Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos ❙ 03 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page6 Les Bastides Au Sud du Bergeracois, le Pays des Bastides vous ouvre les portes d’un patrimoine médiéval exceptionnel, dont ses célèbres bastides. Construites à la fin du XIIIème siècle, ces « villes neuves » sont la marque des souverains français ou anglais, qui souhaitaient développer le commerce et asseoir leur autorité. Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières, Eymet ou encore Villefranche du Périgord vous invitent à une promenade romantique. Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles), leurs places à arcades, leurs maisons à pans de bois ! Ce pays est aussi riche de magnifiques abbayes, de villages médiévaux au charme intemporel et d’un petit patrimoine caché dans une nature préservée. Autant de raisons d’explorer ce pays au patrimoine bien vivant et d’aller à la rencontre de ses habitants chaleureux ! The Bastides In the South of Bergerac, “The Pays des Bastides” is truly remarkable in many ways, with its very dense history, an amazing medieval heritage, including its famous Bastides, a concentration of abbeys, a Nature omnipresent, its famous gastronomy… Built at the end of the XIIIth century, “the Bastides”, these "new cities" are deliberately created as a response to the changing social and economic conditions of the period after 1229 in the south west of France. Monpazier; Beaumont du Périgord, Molières, Eymet, or even Villefranche du Périgord invite you to a romantic stroll. Come and discover their "carreyrous" (lanes), their arcade place, and their timber-framed houses! This country is rich in magnificent abbeys, medieval charming villages and a small patrimony in an unspoilt nature. Great reasons to explore this country with its heritage alive and go meet friendly locals. Las Bastidas Al Sur de Bergerac, “Le Pays des Bastides” les abre las puertas de un patrimonio medieval excepcional, cuyas famosas bastidas. Construidas al final del XIII mo. siglo, estas “nuevas ciudades” son la marca de los soberanos franceses o ingleses, que deseaban desarrollar el comercio y imponer su autoridad. Monpazier, Beaumont del Périgord, Molières, Eymet o también Villefranche del Périgord les invitan a un paseo romántico. ¡Venga a descubrir suyos “carreyrous” (callejuelas), sus placas con arcos, sus casas a lados de madera! Este país es tan rico de espléndidas abadías, de pueblos mediavales al encanto intemporal y de un pequeño patrimonio ocultado en una naturaleza preservada. ¡Tantas razones de explorar este país al patrimonio bien vivo e ir al encuentro de sus habitantes calorosos! 04 ❙ Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page7 Découvertes Libres Quartier Historique de Bergerac BERGERAC - C2 ✆ 05.53.57.03.11 - www.bergerac-tourisme.com / Self tours / Visitas libres Parcours d’Interprétation du Patrimoine LA FORCE - C2 Au gré de divers panneaux d’interprétation, découvrez l’Histoire de Bergerac. ✆ 06.15.11.84.57 http://tourisme-montaigne-jimdo.com According to different spots, discover the History of Bergerac. Au fil des différentes stations, vous découvrirez son histoire marquée par le protestantisme et l’empreinte du Pasteur John Bost. Con diversos paneles de interpretación, aprende la Historia de Bergerac. Sentier d'Interprétation de Cadouin CADOUIN - E3 ✆ 05.53.22.06.09 - www.pays-des-bastides.com En 1115, Géraud de Salles fonde une abbaye dans le vallon du Bélingou. Elle est aujourd’hui classée au patrimoine Mondial de l’UNESCO en tant qu’étape sur les chemins de St-Jacques de Compostelle. In 1115, Géraud de Salles decides to meet its hermits in order to found a monastery. En 1115, Géraud de Salles decide convocar sus eremitas para fundar un monasterio. Along different spots, you will discover La Force History with protestant past, and influence of the shepherd John Bost. A traves los diferentes puntos de la ciudad, va a descubrir la historia de La Force con su pasado protestante, y la influencia del pastor John Bost. Parcours d’Interprétation du Patrimoine LE FLEIx - B2 ✆ 06.15.11.84.57 http://tourisme-montaigne.jimdo.com Au fil des différentes stations, vous découvrirez son histoire marquée par le commerce viticole sur la Dordogne. Along different spots, you will discover the history of Le Fleix, influenced by the wine trade in the Dordogne. Ascenseur à poissons Barrage EDF de Tuilières SAINT CAPRAISE DE LALINDE - D2 ✆ 05.53.73.54.24 - http://bazacle.edf.com/tourisme.html Au début du XXè siècle, le barrage hydroélectrique de Tuilières était un des premiers aménagements hydrauliques implanté sur la rivière Dordogne. Situé sur la commune de Saint-Capraise de Lalinde, le site fait aujourd’hui parti du patrimoine industriel et touristique local. At the beginning of the 20th century, engineer Albert Claveille, had the idea of building a run-of-the-river dam and a hydroelectric plant, the largest in Europe at the time. At Saint Capraise de Lalinde, this dam is involved at the local heritage. Al principio del siglo XX, la presa hidráulica de Tuilières fue una de las primeras implantada en el rió Dordogne. Situada sobre la comuna de Saint Capraise de Lalinde, el sitio esta integrado en el patrimonio industrial y turístico local. Balade Patrimoine en Pays d’Eymet EYMET - C4 A lo largo de diferentes explicaciones, descubrira la historia de Le Fleix, marcada por el comercio del vino por el río Dordoña. Sentier d'Interprétation de Limeuil LIMEUIL - E2 ✆ 05.53.63.38.90 www.limeuil-perigord.com Un jeu de questions-réponses nous amène à mieux comprendre l’histoire de ce village haut perché. A quiz game will help you to understand the history of this village. Con un juego de preguntas y respuestas, vas a comprender mejor la historia de este pueblo. Vestiges de la forteresse de Lostanges SAINTE-ALVèRE - E2 ✆ 05.53.73.55.85 ✆ 05.53.23.74.95 - www.eymet-perigord.fr www.sainte-alvere.com Découvrez, grâce à trois circuits, les richesses du Pays d’Eymet. Percez le secret de ce terroir. Visite libre et gratuite du centre-bourg et des vestiges de l’ancien château fort : ancien donjon, poterne, tours... With three tours, discover the wealth of “the Pays d’Eymet”. Find out the secret of this area. Visit of Saint-Alvère village with vestiges of the old castle: poterne, towers, etc... Descubra, gracias a tres circuitos, las riquezas del País de Eymet. Penetre el secreto de esta tierra. Visita de Sainte Alvère, pueblo con vestigios de la antigua fortaleza: puerta, torres, etc... Visites de villes & villages / Walking Tours of villages / Visitas de ciudades y pueblos ❙ 05 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:50 Page8 Sites & Monuments Places of interest / Sitios y monumentos La Maison des Vins de Bergerac BERGERAC - C2 ✆ 05.53.63.57.55 - www.vins-bergerac.fr Découverte des vins de Bergerac au coeur du quartier historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où un film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir les arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins, pour découvrir les 13 appellations de la région. Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical town. Free visit of the cloister and the wine cellar where a movie is projected. Let you introduced in the sensory room to discover the flavors and textures of the wine... until the ‘Maison des Vins’, where you can discover the 13 appellations of the region. Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se proyecta una película. La sala de los sentidos para descubrir los sabores y texturas del vino… hacia la Casa de los Vinos, donde puede descubrir los 13 vinos de la región. 07 & 08 05, 06, 09 02 >04 02 >12 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 10.00-12.30-14.00-19.00 Ma/Tu > Sa/Sa : 10.30-12.30 / 14-18 Di/Su : 10.00-13.00* Gratuit / Free / Gratuito * 1er dimanche du mois / 1st Sunday of the month / El 1r domingo del mes 06 ❙ Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos La Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac MONBAzILLAC - C3 ✆ 05.53.58.63.13 Dans le cadre totalement restauré de l’ancienne épicerie du village, la Maison du Tourisme et du Vin propose une très belle exposition permanente dédiée au vin de Monbazillac. Au travers de 7 modules audiovisuels, découvrez tous les secrets de ce fabuleux nectar. Egalement sur place : information touristique, dégustation et vente. In a completely restored beautiful house, the ‘Maison du Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition dedicated to Monbazillac wine. Through 7 audiovisual workshop, discover all the secrets of this fabulous nectar. Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme et du Vin ofrece una maravillosa exposición permanente dedicada al vino de Monbazillac. A través de 7 módulos audiovisuales, descubra todos los secretos de este fabuloso néctar. Igualmente, encontrara información turística, degustación y venta. 07 & 08 06 & 09 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : matin/morning/ mañana & après-midi/aftern./por la tarde 6/7 : après-midi/afternoon/ por la tarde Gratuit / Free / Gratuito GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page9 Cloître de Cadouin Abbatiale de Paunat CADOUIN - E3 PAUNAT - E2 Fondée en 1115 par Gérard de Salles, l’abbaye est affiliée à l’ordre cistercien en 1119. Le cloître est un chef d'œuvre de l'art gothique flamboyant. Possibilité de billet jumelé Biron/Cadouin. Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle révèle sa beauté épurée et originelle. ✆ 05.53.63.36.28 - www.semitour.com Founded in 1115 by Gerard de Salles, the abbey is member of the Cistercian order in 1119. The cloister is a masterpiece of Flamboyant Gothic art. Combined ticket option Biron/Cadouin. Fundada en 1115 por Gerard de Salles, la abadía es afiliada al orden Cisterciense en 1119. El claustro, es una obra maestra del arte gótico flamígero. Posibilidad de abono combinado Biron/Cadouin. Ouverture / Open / Abierto 02.07 >02.09 7/7 : 10.00-19.00 09.04 >01.07 03.09 >04.11 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 17.12 >31.12 12.02 >08.04 Lu/Mo, Me/We, Jeu/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30 05.11 >16/12 € 6 3,50 (6-12 ans) - 5 (13-18 ans) Site Archéologique de Moncaret MONTCARET - A2 ✆ 05.53.63.00.73 - www.paunat.fr Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly reveal its genuine beautiful architecture. Impresionante abadia del siglo XII ; alli descubrira la autentica belleza de su arquitectura € Eglise Romane SAINTE-CROIx DE BEAUMONT - E3 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés. Guided tour of a roman church with its magnificent decorated capitals. Visita guiada de una iglesia románica con sus capiteles narrativos. ✆ 05 53 58 50 18 - www.monuments-nationaux.fr Vestiges d’une villa gallo-romaine à péristyle et cour intérieure occupée du Ier au VIème siècle. Salle polylobée, bains privés & mosaïques. Vestiges of a Gallo-Roman villa with peristyle and inner courtyard inhabited from the Ist to the VIth century. Polycusped hall, antique baths & preserved mosaics. Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio interior, ocupada desde el siglo I al siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados. 07 & 08 28.05 >30.06 01.09 >30.09 01.10 >27.05 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30 7/7 : 09.45-12.30 / 14.00-18.30 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.30 Fermé/Closed/Cerrado 01.01, 01.05, 1.11, 11.11 & 25.12 3,00 (18 ans et +) Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año Gratuit / Free / Gratuito € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 4,00 2,60 2,60 Maison à Empilage SAINTE-SABINE - D3/D4 ✆ 05.53.22.39.12 - www.pays-des-bastides.com www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Visite guidée d’une maison à empilage de madriers, construction atypique du XV et XVIème siècles. Guided tour of a stacked beam house, an unusual construction of the XV and XVI Century. Visita guiada de una casa de grandes maderos apilados, construcción atípica de los siglos XV y XVI. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 4,00 2,60 2,60 Eglise Saint-Nicolas TREMOLAT - E2 ✆ 05 53 22 89 33 Découvrez la magnifique église datant du XIème siècle. Discover the magnificent church of the XIth century. Descubra la magnífica iglesia del siglo XI. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re Sites & monuments / Places of interest / Sitios y monumentos ❙ 07 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 11:21 Page10 Aujourd’hui, je laisse ma voiture à Bergerac ! One day in Bergerac without my car / Hoy iré sin mi coche A pied dans Bergerac 3 Visite de la vieille ville de Bergerac En formule autonome ou en compagnie d’un guide. 3 Musée d’anthropologie du Tabac Pour tout savoir sur cette mystérieuse plante. En Gabarre sur la Dordogne Au départ du Port de Bergerac, un façon agréable et rafraîchissante de découvrir, la ville historique ainsi que la faune et la flore présentes sur les rives de la Dordogne. 3 Promenade le long de la Dordogne En remontant jusqu’à la cale de l’Alba ou en descendant jusqu’au barrage. 3 Maison des Vins de Bergerac Un lieu magique chargé d’histoire et le point de départ de la Route des Vins. …ou au départ de Bergerac 3 Randonner par le GR 654 et marcher dans les traces des pèlerins de St-Jacques 3 Emprunter le chemin de hallage En train : la vallée de la Dordogne Depuis la gare de Bergerac, quel plaisir de découvrir les paysages extraordinaires de la vallée de la Dordogne jusqu’à Sarlat ou encore l’océan de Vignes qui mène à St Emilion. pourquoi pas jusqu’à Prigonrieux ? A vélo Emprunter le réseau des vélo-routes de la communauté de communes Bergerac Pourpre… et découvrir Monbazillac, Colombier, Bouniagues, St Nexans, Ginestet, St Laurent des Vignes, Lamonzie St Martin, Gardonne, Lembras et Queyssac. 08 ❙ ... et aussi se promener en petit train touristique, visiter le musée du Vin et de la Batellerie, se rendre à la cave coopérative de Bergerac ou chez un vigneron du Pécharmant, apprécier les nombreux espaces verts de Bergerac, le Parc Jean Jaurès ou le magnifique parc de Pombonne. Baignade fortement recommandée Au parc de loisirs de Pombonne, facilement accessible à pieds ou en vélo depuis le centre de Bergerac en cheminant le long du Caudeau. GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page11 Châteaux Castles / Castillos Château de Biron BIRON - E4 ✆ 05.53.63.13.39 - www.semitour.com Une des quatre baronnies du Périgord, qui fut le fief des Gontaud-Biron pendant 8 siècles. Juxtaposition des courants architecturaux du XIIè au XVIIIè. Possibilité de billet jumelé Biron/Cadouin. It was the fief of the Gontaud-Biron family during 8 centuries. Juxtaposition of the architectural styles from the XIIth to the XVIIIth century. Combined ticket option Biron/Cadouin. Uno de las cuatro baronías del Périgord; fue el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. Yuxtaposición de corrientes arquitecturales del siglo XII al XVIII. Posibilidad de abono combinado Biron/Cadouin. 02.07 >02.09 09.04 >01.07 03.09 >04.11 17.12 >31.12 12.02 >08.04 05.11 >16/12 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 Ma/Tu > Jeu/Th, Di/Su : 10.00-12.30 / 14.00-17.30 7 4,50 (6-12 ans) - 6 (13-18 ans) Château de Lanquais LANQUAIS - D3 ✆ 05.53.61.24.24 Château fort accolé à un palais Renaissance. Entièrement meublé : appartements du château, cuisines, salons, salles d’armes, caves et souterrains. Fortified castle placed side by side with a prestigious Renaissance palace. Fully furnished (apartments, kitchens, living rooms, arms rooms, basements and underground. Fortaleza pegada a un palacio del Renacimiento. Totalmente amueblado: apartamentos del castillo, las cocinas, los salones, las salas de armas, sótanos y subterráneos. Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 7/7 : 10.00-19.00 Visites Nocturnes (22/07 > 26/08) Ve/Fr : 21.00 > 22.30 05 & 06 & 09 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-18.00 04 & 10 Lu/Mo, Me/We > Di/Su : 14.30-17.30 € 8 6 Château de Monbazillac MONBAzILLAC - C3 ✆ 05.53.63.65.00 - 05.53.61.52.52 - www.chateau-monbazillac.com Château du XVIème siècle classé monument historique, salons meublés, mobiliers périgourdin, musée de la vigne et du vin. Musée du protestantisme. Castle of the XVI century. Historical monument. Museum of the vine and the wine. Museum of Protestantism. Castillo del siglo XVI. Monumento histórico. Museo de la vid y el vino. Museo del Protestantismo. Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 7/7 : 10.00-19.30 06 & 09 7/7 : 10.00-19.00 04 > 05, 10 7/7 : 10.00-12.30 / 14.00-18.00 02 > 03 Ma/Tu > Di/Su : 10.00-12.00 / 14.00-17.00 11 > 12 01.12 >15.12 & 01 Fermé/Closed/Cerrado € 6,60 (6-12 ans) 3,10 4,50 Château de Montréal ISSAC - C1 ✆ & Fax 05.53.81.11.03 - www.best-of-perigord.tm.fr Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème). Private inhabited and furnished historical residence (XIIth and XVIth century). Listed Ste Epine Chapel (XVIth century). Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI). Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-12.00 / 14.30-18.30 Reste année : ouverture aux groupes sur dem. Open only for groups with booking / Abierto solo para los grupos con reserva € 5,20 3,20 4,20 01.07 > 15.09 Château de Gageac GAGEAC ET ROUILLAC - C3 ✆ 05.53.27.85.69 - 06.61.42.13.12 Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et SainteFoy la Grande. De Tour de garde au XIIè siècle, il est devenu place forte au XIVè avant d’être transformé après le MoyenÂge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIè. Castle on the Wine road, between Bergerac and Sainte Foy La Grande. This guard tower built in the 12sd century became, after the Middle Ages, a fortified castle in the 14th century before being transformed into a living place. A remarkable pigeon house built in 16th century. Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte Foy La Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12, se convertio despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes su transformacion en una vivienda. Un notable palomar construido en el siglo 16. Ouverture / Open / Abierto 12.06>30.06 & 1.07>10.07 & 15.08>31.08 & 1.09>18.09 10.00-12.00 / 14.00-18.00 € Visite libre 1 (+12ans) Visite du parc et du donjon 2,50 (+14ans) € Visite commentée 4,50 (+12ans) Groupe sur réservation 3 Châteaux / Castles / Castillos ❙ 09 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page12 Musées & Artisanat Museums and Crafts / Museos y Artesanado Musée d’Anthropologie du Tabac Musée Costi BERGERAC - C2 BERGERAC - C2 ✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com ✆ 05.53.63.04.13 - www.ville-bergerac.com Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 € Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait don à la ville de l'ensemble de ses œuvres sculptées. Only one of its kind in Europe because of its theme, that traces 3000 years of history and civilisation, and because of the diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 € Único en Europa, tanto por el interés de su temática que restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 € Ouverture / Open / Abierto / 14-18 • Sa/Sa : 10-12 / 14-17 03.04 >02.10 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 Di/Su : 14.30-18.30 02.10 >03.04 € Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-18 • Sa/Sa : 10-12 4,00 Gratuit Gratuit Musée du Vin et de la Batellerie BERGERAC - C2 ✆ 05.53.57.80.92 - www.ville-bergerac.com Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la batellerie fluviale. Magnifiques maquettes. This small museum is one of the first in the Dordogne to focus on river transport. Splendid models of boats. Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas. 03.04 >02.10 02.10 >03.04 € Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30 Sa/Sa : 10-12 • Di/Su : 14.30-18.30 Ma/Tu > Ve/Fr : 10-12 / 14-17.30 • Sa/Sa : 10-12 3,00 10 ❙ Musées / Museums / Museos Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town of Bergerac. Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del conjunto de sus esculturas. Ouverture / Open / Abierto non communiqués non communiqués 07 & 08 € Château de Sanxet Musée de Voitures d’Exception POMPORT - C3 ✆ 05.53.22.33.87 / 06.27.19.19.39- www.sanxet.com Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que son musée d’automobiles d’exception. Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous history and vineyard, as well as its exceptional car museum. Descubre con el dueno, la maravillosa historia y el vinedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional museo de automovil. 07 & 08 09 > 06 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.00 Réservation / Booking / Reserva 4,00 2,00 (-12 ans) GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page13 Maison du Fleuve et du Vin Musée Napoléon PORT SAINTE-FOY - B2 CENDRIEUx - E1 ✆ 05.53.22.24.10 / 05.53.58.32.37 / 05.53.58.37.34 ✆ 05.53.03.24.03 - www.musee-napoleon.fr Le musée met en valeur l’histoire, les activités et les dangers de la vie quotidienne des Gabariers. Superbe collection de maquettes. Plus de 600 objets, dont 158 classés Monuments Historiques, sont présentés par le propriétaire, descendant direct de la famille Bonaparte. The museum celebrates the history, the achievements and the everyday dangers experienced by the Gabariers. Superb collection of authentic models. More than 600 objects, including 158 classified as historical monuments, are presented by the owner, a direct descendant of the Bonaparte family. El museo cuenta la historia, las actividades y los peligros de la vida cotidiana de los “Gabariers”. Magnífica colección de maquetas de barcos. Más de 600 objetos, entre ellos 158 clasificados como monumentos históricos, se presentan por el dueño, un descendiente directo de la familia Bonaparte. 06 > 09 01.10 >31.05 € Ouverture / Open / Abierto sur RDV ou 14.30-17 ou nous consulter sur RDV 3,00 2,00 (-12 ans) Ouverture / Open / Abierto 15.06 >30.06 01.09 >15.09 07 & 08 € 7/7 : 15.00-18.00 7/7 : 10.30-12.30 / 14.30-18.30 (12 ans) 6,00 Moulin de la Rouzique Economusée du Papier COUzE ET SAINT-FRONT - D3 ✆ 05.53.24.36.16 - www.perigord-patrimoine.com Techniques traditionnelles de fabrication du papier chiffon dans un moulin du 16ème toujours en activité. Démonstrations. Papiers naturels, boutique. En été, atelier papier. It houses a rich collection of watermarked paper and machines that are still functioning. Paper making demonstration. Natural paper. Shop. Técnicas tradicionales de fabricación del papel de paño en un molino todavía en actividad. Demostración de la fabricación de papel. Papel natural. Tienda. 07 & 08 04 > 06 09 & 10 € Ouverture / Open / Abierto 10.00-19.00 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.00 6,50 (6 à 18 ans) 5 Moulin de Larroque COUzE ET SAINT-FRONT - D3 ✆ 05.53.61.01.75 - www.moulindelarroque.com Moulin du 13ème siècle fabricant à la main du papier d'art à 20 mn de Bergerac. Vente de papiers (albums, pinceaux, peintures…). Label "Entreprise du Patrimoine Vivant". This Papermill from 13th c. makes handmade papers. Awarded by french government for its know-how "Entreprise of living heritage". Shop with papers, brushes, watercolors… Molino del siglo 13, fabricando a mano papel de arte à 20 minutos de Bergerac. Venta de papeles, album, pinceles, pintura…Sello de qualidad : empresa del patrimonio. Ouverture / Open / Abierto 03.01 > 24.12 Lu/Mo > Ve/Fr (sf jours fériés/Bank day/Días feriados) € (>10 ans) 5,00 Filature de Belvès - Centre d’interprétation de la laine BELVES - F3 ✆ 05 53 57 52 64 - www.perigord-patrimoine.com De la laine brute du mouton à la pelote de laine, découvrez toutes les étapes de sa transformation au cœur de cette filature, ancienne usine à la campagne. Démonstrations, ateliers, expositions,… From the row wool of sheep to the ball of wool, discover all the different steps of the conversion in the textile meal, old kitchen in the country. Display, workshop, exhibitions. De la lana cruda de los moutones a la ovilla de lana, descubre las diferentes etapas de la transformacion en la fabrica de hilados, antigua fabrica en el campo. Demostración, talleres, exposición. 07 & 08 04 > 06 09 & 10 € Ouverture / Open / Abierto 10.00-19.00 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 14.00-18.00 6,50 (6 à 18 ans) 5 Musée des Arts et Traditions Populaires VILLEFRANCHE DE LONCHAT - A2 ✆ 05.53.80.77.25 € Entré gratuite Musées / Museums / Museos ❙ 11 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page14 Artisanat d’Art / Crafts / Artesanado Les Métiers d’Art au Pays du Grand Bergeracois Art Trades in the Pays de Bergerac / Los oficios de arte en el Pais de Bergerac Le Pays du Grand Bergeracois bénéficie d’un tissu artisanal et artistique très important : près d’une centaine de professionnels représentants une quarantaine de métiers différents, exercent leur activité sur le territoire. Initiez-vous aux métiers d’art et réveillez l’artiste qui est en vous ! Encadré par des professionnels reconnus, découvrez une nouvelle discipline artistique ou choisissez de perfectionner votre savoir-faire, sculpture, marqueterie, création de perles en verre, céramique, modelage, peinture, gravure, raku, vitrail, mosaïque ou restauration de meubles. Rendez-vous sur www.pays-de-bergerac.com Pays de Bergerac benefits from a substantial fabric of artisans and artists: nearly a hundred professionals representing about forty different trades, carry out their activity on the territory. Get an initiation into the art trades and bring out that artist in you! Supervised by acknowledged professionals, discover a new artistic discipline or choose to perfect your knowhow, sculpture, marquetry, glass bead creations, ceramics, modelling, painting, engraving, raku ware, stained glass, mosaics or furniture restoration. El Pais de Bergerac goza de un tejido artesanal y artístico muy importante: casi un centenar de profesionales que representan unos cuarenta oficios diferentes, ejercen su actividad en el territorio. ¡Iníciese en los oficios de arte y despierte al artista que lleva dentro! Rodeado de profesionales reconocidos, descubra una nueva disciplina artística donde puede optar por perfeccionar su saber hacer, escultura, marquetería, creación de perlas en vidrio, cerámica, modelado, pintura, grabado, rakú, vitrail, mosaico o restauración de muebles. 12 ❙ Artisanat d’Art / Crafts / Artesanado Route des Métiers d’Art Art Trades Road / Ruta de los Oficios de Arte The Le carnet de route des Métiers d’Art en Dordogne Périgord vous propose une pause culturelle chez les artisans d’art périgourdins. Ces amoureux du bel ouvrage travaillent avec passion et dans le respect de la tradition, pour façonner des objets uniques et de caractère Profitez de vos balades touristiques pour partir à la rencontre des artisans d’art et artistes. Ils vous feront partager la magie de leur métier ! Disponible dans les différents Offices de Tourisme du Pays de Bergerac. The logbook of Art Trades in Dordogne Perigord offers you a cultural break with craft artisans from the Perigord. These artisans have a passion for beautiful works a respect for tradition that runs deep, creating unique items with character. Take advantage of your tourist ramblings to go and meet artists and craft makers. They'll share the magic of their trade with you! Available in the various Tourist Offices in the Bergerac area. El carné de ruta de los Oficios de Arte en Dordogne Périgord le propone una pausa cultural entre los artesanos de arte del Périgord. Estos enamorados del trabajo bien hecho trabajan con pasión y respetando la tradición, para elaborar objetos únicos y de carácter. Aproveche sus paseos turísticos para ir al encuentro de los artesanos del arte y los artistas. ¡Éstos compartirán con usted la magia de su profesión! Disponible en las diferentes Oficinas de Turismo de la Región de Bergerac. Art et Spectacles Arts and Entertainment / Arte y Espectaculos Cinéma Grand Ecran BERGERAC - C2 ✆ 0.892.68.68.32 Music Hall BERGERAC - C2 ✆ 05.53.22.58.11 Centre Culturel Municipal BERGERAC - C2 ✆ 05.53.57.71.51 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page15 Jardins Gardens / Jardines Jardin de Planbuisson LE BUISSON DE CADOUIN - E2 ✆ 05.53.22.01.03 - www.planbuisson.com Un rêve de bambous. Jardin luxuriant, insolite et sauvage, à la richesse végétale incomparable. Promenade féerique parmi des plantes rares du monde entier. Label jardin remarquable. A dream of bamboos. Esthetic and poetic walk in a luxuriant and wild nature through bamboos, others grasses and rare plants from all over the world. Basketry, path of trees and postcards. In summer, workshops of basketry, weaving. Jardín con un sendero de los paisajes, un espacio de la cestería, un camino de árboles y tarjetas postales. En verano, muchas actividades sobre la cestería, tejidos… 07 & 08 01.04 >01.11 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-20.00 Lu/Mo > Ve/Fr, Di/Su : 10.00-12.30 / 14-18.00 (18 ans) 6,50 (6-18 ans) 5 Paisaje de bambúes y gramíneas de los 5 continentes y vegetales raros. Una expatriación original y tónica. Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 7/7 : 10.00-19.00 01.06 >30.06 7/7 : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 (except. Je/Th mat/morn) 01.09 >30.09 01.03 >31.05 Lu/Mo > Ve/Fr : 10.00-12.00 / 14.00-18.00 (exc. Je/Th mat/morn) 01.10 >31.11 Sa/Sa, Di/Sun : avec réserv. / with booking / con reserva 01.12 >28.02 avec réservation / with booking / con reserva € 6,00 (12-18 ans) 2,00 Jardins Panoramiques de Limeuil LIMEUIL - E2 ✆ 05.53.57.52.64 - www.perigord-patrimoine.com Autres jardins : A la confluence Dordogne-Vézère, arboretum, jardins thématiques, (eau, couleurs, sorcières,…), parcours ludiques, et pédagogiques (arbres, paysages,…). En été, ateliers nature, artisanat. Jardin de Pimpinellifolia - ST-AUBIN DE CADELECH – C4 05 53 58 88 40 Jardins de Sardy - VELINES - B2 05.53.27.51.45 Jardins / Gardens / Jardines ❙ 13 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:51 Page16 Promenades & Loisirs Walks & Leisures / Paseos y Ocios Balade au fil de l’eau Montgolfières Cruise along the Dordogne / Paseo por el río Balloon / Globo Balade au Fil de l’Eau en Canoë Rabaska Montgolfière du Périgord PORT STE-FOY ET PONCHAPT - B2 LA ROQUE GAGEAC - G2 ✆ 05.53.24.76.28 - www.canoe-rabaska.com ✆ 05.53.28.18.58 - www.montgolfiere-du-perigord.com A bord d’un canoë Rabaska, d’inspiration amérindienne, vous vivrez une expérience inoubliable. Depuis plus de 20 ans, une équipe de professionnels est à votre service toute l’année, pour vous faire découvrir le Périgord et ses châteaux. You will have an unforgettable experience in an Amerindian-inspired Rabaska canoe. A bordo de una canoa Rabaska, de inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re For over 20 years, a team of professionals at your service all year to make you discover the Perigord and its castles. Por más de 20 años, un equipo de profesionales a su servicio todo el año para hacerle descubrir el Périgord y sus castillos. Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año 190 50% réduction (7-12 ans) Périgord Gabarres BERGERAC - C2 ✆ 05.53.24.58.80 - www.gabarres.fr € Périgord Dordogne Montgolfières Une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la vieille ville, la faune et la flore. ✆ 06.83.26.47.66 - www.perigord-dordogne-montgolfieres.com An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora and fauna. Offrez-vous un rêve... Envolez-vous à bord des ballons “Martin Pêcheur” et “Château des Milandes”. Les photos de votre vol vous sont offertes. Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo, la fauna y la flora. Give yourself a dream... Fly aboard balloons “Martin Pêcheur” and “Château des Milandes”. The pictures of your flight will be offered. 16.07 >31.08 01.07 >15.07 05 06 09 03 >04 10 € Lu/Mo >Sa/Tu Di/Su 11-12-13-14-15-16-17-18 11-12-13-14-15-16-17-18 11-12--14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17-18 11-14-15-16-17 11-14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-17-18 11-12-14-15-16-17 11-12-14-15-16-17 11-14-15-16 11-14-15-16-17 11-12-14-15-16 11-12-14-15-16 8,00 (-12 ans) 5,00 BEYNAC - F2 Ofrete un sueño... Volar a bordo de globos “Martin Pêcheur” y “Château des Milandes”. Fotos del vuelo ofertas. € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año 190 (-12 ans) 1/2 tarif Bowling Bowling Bergeracois BERGERAC - C2 ✆ 05.53.57.82.58 - www.bowlingbergerac.fr Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año 15.00 > 02.00 (03.00 WE) Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 14.00 > 02.00 (03.00 WE) 14 ❙ Promenades / Walks / Paseos GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:52 Page17 Parcours de Pêche Balades Fishing trail / Sendero de pesca Tours / Vueltas Les Eaux de Queyssac QUEYSSAC - D2 Les Attelages de Monsacou LAMONzIE MONTASTRUC - D2 ✆ 06.87.67.96.37 - [email protected] ✆ 05.53.27.14.72 - www.attelagesdemonsacou.com A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Venez pêcher en famille ou entre amis : truites (Ruisseau et Plan d’Eau). Pêche à la mouche et au leurre, carpes et esturgeons (NO KILL) ; Carpodrome et carnodrome. aire camping-car. Cours de pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place. Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and St Georges de Montclar area. The Monsacou Harnesses organises for you a great getaway. 7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman's paradise with 7 reservoirs. Come and fish as a family or with friends, trout (Stream and Reservoir), Fly-fishing and lure fishing, carp and sturgeon (NO KILL). Restaurant, bar and accommodation available. A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Venga a pescar en familia o entre amigos, truchas (Riachuelo y Plano de Agua), pesca a mosca y con cebo, carpas y esturiones (NO KILL). Restauración, bar y alojamiento. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año € Demi-journée/Day/Días : 12 ; Carpodrome 1/2 journée : 8 € Carnodrome 1/2 journée : 9 ; Truite 1/2 journée : 13 Pisciculture Moulin de Boissonnie DOUzILLAC - C1 ✆ 05.53.81.53.41 - www.pechealatruite24.com Pêche à la truite en pisciculture. Dans un cadre verdoyant et ombragé, venez vous détendre autour de notre étang. Pour petits et grands pêcheurs. Réempoissonnement chaque 1/2 journée. Trout fishing in fish farming. Ideal for the children. In a green and shady setting, you can relax around our pond. Pesca de truchas en la piscicultura. En una zona verde y sombreada, usted puede relajarse alrededor de nuestro estanque. Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 8.00-18.00 (& 15.05>15.09, Ve/Fr & Sa/Sa : 8.00-22.00) € 1/2 journée/1/2 day/1/2día : 13 Journée/Day/Día : 23 Mini-golf Mini-golf du Bowling BERGERAC- C2 ✆ 05.53.57.82.58 - www.bowlingbergerac.fr Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Toute l'année / All year / Todo el año 15.00 > 02.00 (03.00 WE) Vac. scol. / Sch. hol. / Vac. escol. : 14.00 > 02.00 (03.00 WE) Promenades en Calèche autour des sentiers Lamonziens et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps. Paseos en carreta en los senderos de la zona de Lamonzie y Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos de Monsacou le proponen una escapada fuera del tiempo. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año 10-14 Calèches d’Annika SAINT FELIx DE VILLADEIx - D2 ✆ 06 62 43 16 10 - www.calechesdannika.fr Pour toute la famille, des belles promenades en calèche à la campagne au rythme du cheval de trait. Un vrai antistress ! Location des calèches pour vos mariages, fêtes et manifestations. Nice sight-seeing tours for the whole family in the country of Bergerac, with a horse carriage and a big draft horse. Para toda la familia, encantados paseos en carruaje en el campo al ritmo de un caballo. Un verdadero antiestrés! Alquiler de calesas por los matrimonios, fiestas y manifestaciónes. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur réservation € Forfait promenade (jusqu’à 6 adultes) : 1h : 50 - 2h : 80 - ½ jour : 100 € Forfait location manifestation : à partir de 300 Tricycles 24 SAINT LAURENT DES VIGNES - C3 ✆ 09.51.47.00.50 et 06.50.85.94.94 www.bergerac-commerce.com Tricycle 24 est un moyen de transport original, convivial et écologique. Doté d’une assistance électrique, il est adapté tout particulièrement aux transports et visites urbaines. Tricycle 24 is an unique mean of conveyance, fun and environment-friendly. With its electric assistance, it is specially adapted to urban conveyance and tours. Triciclo 24 es un medio de transporte original, divertido y ecológico. Gracias a una asistencia electrica, es muy adaptado a los transportes y las visitas en las ciudades. Ouverture / Open / Abierto 02/04 > 31/10 Formule découverte Bergerac : € 1 personne/30 min : 8, 2 personnes/30 min : 15 Promenades / Walks / Paseos ❙ 15 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:52 Page18 Qle coin des enfants M J Children corner / El rincón de los niños Parcs de loisirs Leisure parks / Parques de ocio aqua Park BERGERAC - C2 ✆ 05.53.58.33.00 - http://aquapark.ex-flash.com/ Activités : 4 piscines, toboggan aquatique, beach volley, canoë, ping-pong, sauna, hammam, SPA, location chalets… Activities: 4 swimming pools, aquatic slides, beach volley, canoe, table tennis, sauna, steam room, SPA, chalets... Actividades: 4 piscinas, tobogáns acuáticos, beach volley, canoa, pimpóm, sauna, sala de vapor, spa, chalets... Ouverture / Open / Abierto 15.05 > 15.09 10.00-21.00 € (+5 ans) 6,60 (-5 ans) 3,60 aux etangs du Bos A les P’tits castors SAINT-LAURENT DES VIGNES - C2 ✆ 05.53.23.99.12/06.15.21.63.39 - www.lesptitscastors.com Age / Age / Edad : 12 mois / month / meses Ë 12 ans / years / años Activités : Piscines à balles, jeux de mousse, parcours d'éveil, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structures gonflables, coin lecture & espace dessin, accès Wi-fi, Snack/Bar, espace TV grand écran, terrain de foot, piste de karting électrique (à partir de 4 ans), terrasse extérieure. Activities: swimming pools with balls, games of Tyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large screen TV area. Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV de pantalla amplia. Located in a green and natural quiet park near Sarlat, the Etangs du Bos offers relaxation & leisure sessions. Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 : 7/7 : 10.30-19.30 Vac. scol./Sch. hol./Vac. es.: Lu/Mo >Sa/Sa : 10.30-19.30, Di/Su : 10.30-19 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Me/We & Sa/Sa : 10.00-12.30 & 14.00-19.30 Ve/Fr : 16.30-19.00 Di/Su & j. fériés /bank day/días fer. : 10.00-12.30 & 14.00-19.00 € 0 à 18 mois/0 to 18 months/0 a 18 meses : Gratuit/free/gratuito Formule à l’heure/Hourly rate/Tarifa por hora : (+ 4 ans) 6 (- 4 ans) 4.5 Formule Illimitée/Unlimited package/Acceso ilimitado : (+ 4 ans) 8 (- 4 ans) 6 En una zona verde y natural de tranquilidad, cerca de Sarlat, el parque de los Etangs du Bos ofrece momentos de relajación y de diversión. Parc en ciel SAINT-CHAMASSY - E2 ✆ 05.53.54.74.60 / 06.25.99.92.56 - www.le-bos.com Dans un cadre verdoyant calme et naturel à proximité de Sarlat, le parc de loisirs vous offrira des moments de relaxation et d’animation. Ouverture / Open / Abierto 26/06 > 28/08 11.00-20.00 (Baign. surveillée/Watched bathing/Bano vigilado) € 8 (2 jetons offerts) 02,05,12,13,19/06 12.00-18.00 Di/Su, Jours fériés/Bank day/Dias feriados Gratuit/Free Access/Gratuito (sans baignade/Without swim./Sin natación) le conquil - Parc aux dinosaures LACAPELLE-BIRON - E4 ✆ 05.53.71.84.58 - www.parc-en-ciel.com Activités : Parcours Aventures, Mini-golf, Pyracord, 2 aires de jeux, sentier pédestre, laser-ball, disc-golf… Activities: adventure trail, mini-golf, Pyracord, 2 playgrounds, foot path, laser-ball, disc-golf… SAINT-LEON SUR VEzERE - F1 Actividades: recorrido aventura, Minigolf, Pyracord, 2 áreas de juegos, senda, laser-ball, disc-golf… Vous voyagerez au pays des dinosaures, vous découvrirez d’authentiques abris troglodytiques habités à la préhistoire puis au Moyen Âge. Animations préhistoire tous les jours sauf samedi. Ouverture / Open / Abierto Réserv. / Booking / Reserva : 05 53 71 84 58 10.04 > 02.10 WE / fin de semana, jours fériés / bank day / días feriados, Vac. scol. (zone C) / Sch. hol. /Vac. escol. € 2,50 >20 You will travel in the land of dinosaurs, you will discover authentic cave inhabited shelters to prehistory and the Middle Ages. Port miniature le ligal ✆ 05 53 51 29 03 - www.parc-aux-dinosaures.com Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva habitada auténticos refugios para la Prehistoria y la Edad Media. Ouverture / Open / Abierto 02/04 > 31/10 € Ad. : 7,80 Enf. : 5,50 avec parcours dans les arbres : +1,40m>19 +1,10m>14 -1,10m>11 16 ❙ Enfants / Children / Niños LANQUAIS - D3 ✆ 06 83 16 15 92 - www.port-leligal.com Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes : embarquez et pilotez vous-même de véritables bateaux électriques (remorqueur, chalutier, ferry, vapeur du Mississippi, gabares…). Partez à l’aventure et jouez au marin « pour de vrai ». GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page19 Become a captain for a day ! Children and adults ! Get on board and steer real electric boats yourself (tug, trawler, ferry, Mississippi steamboat, barge...). Go on an adventure and play sailor “for real.” Zoo de mescoules ¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos: embarque y pilote usted mismo auténticas embarcaciones eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi, gabarras…). Salga a la aventura y actúe como un marino auténtico. Une visite pédagogique guidée pour découvrir de nombreux animaux, principalement des reptiles, et le plus gros serpent d’Europe mesurant plus de 7m pour 100 kg. 04 > 31.10 € Ouverture / Open / Abierto Hors vacances : w-e et jours fériés 14.00-18.00 Vacances : tous les jours 11.00-19.00 Ad. : 4 Enf. : 3,50 (-9 ans) Préhisto-Parc MESCOULES - C3 ✆ 05.53.22.69.52 - www.zoo-de-mescoules.com A guided visit to discover many animals, mainly reptiles, and the biggest snake in Europe. Una visita para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa. 07 & 08 Périodes scol. € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-19.00 7/7 : 14.00-18.30 Ad. : 8 Enf. (4-12 ans) : 5 Grpe : 6 TURSAC - F2 ✆ 05.53.50.73.19 - www.prehistoparc.fr Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux, en pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac et revivez des scènes de la vie quotidienne des hommes de Neandertal et de Cro-Magnon. Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac and to live through the everyday life of Neanderthal and cro magnon men. Parcours de Pêche Fishing trail / Sendero de pesca les eaux de Queyssac QUEYSSAC - D2 ✆ 06.87.67.96.37 Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac Lascaux, descubre el parque prehistórico de Tursac y vive de nuevo partes de la vida de los hombres de Neanderthal y Cro magnon. A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Venez pêcher en famille ou entre amis : truites (Ruisseau et Plan d’Eau). Pêche à la mouche et au leurre, carpes et esturgeons (NO KILL). Location de cannes à pêche, appâts et cours de pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place. Ouverture / Open / Abierto 01.02>30.11 € Ad. : 6,50 6-10 ans : 3,20 +10 ans & Etud. : 4,90 Anim. (en suppl.) : 3 Grpes : 5,50 (+3), 2,80 (+2), 3,20 (+2) 7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman's paradise with 7 reservoirs. Come and fish as a family or with friends, trout (Stream and Reservoir), Fly-fishing and lure fishing, carp and sturgeon (NO KILL). Restaurant, bar and accommodation available. animaux A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Venga a pescar en familia o entre amigos, truchas (Riachuelo y Plano de Agua), pesca a mosca y con cebo, carpas y esturiones (NO KILL). Restauración, bar y alojamiento. Animals / Animales ferme animalière du touron CAMPSEGRET (Bordure RN21) - D2 ✆ 05.53.73.84.70 - www.pays-de-bergerac.com La ferme animalière est un parc pour découvrir des animaux de ferme de tous pays. Visite libre qui se fait à pied. Bar - Terrasse - Glace - Restaurant This place is an animal park to see animals from every farm in the world. Walking visit. Este lugar es un parque para descubrir animales de granja de todos los países. Visita andando. 01.04 >15.11 16.11 >31.03 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 10.00-18.00 7/7 : 10.00-17.00 Ad. : 5,50 Enf. : 4,50 (-3 ans : Gratuit) € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año 1/2 journée/1/2 day/1/2día : 13 Pisciculture moulin de Boissonnie DOUzILLAC - C1 ✆ 05.53.81.53.41 - www.pechealatruite24.com Pour découvrir la pêche en s’amusant : la pêche au poids sans payer de forfait, quand vous voulez, le temps que vous désirez… Matériel fourni. To discover fishing and have fun : fishing weights without paying a package, whenever you want, the time you wish… Equipment provided. Para descubrir la pesca y disfrutar : pesos de pesca sin pagar un abono, cuando quieres y durante el tiempo que quieres… Material disponible. € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 8.00-18.00 (& 15.05>15.09, Ve/Fr & Sa/Sa : 8.00-22.00) Au poids /price weight/precio peso : 8/kg Enfants / Children / Niños ❙ 17 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page20 P A Y S 18 ❙ Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica D E B GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:53 Page21 B E R G E R A C Carte touristique / Tourist map / Mapa touristica ❙ 19 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page22 Gastronomie Gastronomy / Gastronomía Marchés / Markets / Mercados Toute l'année / All year / Todo el año Déc. à Fév. / Dec. to Feb / Dic. a Feb. Marchés Traditionnels Marchés aux Truffes Lu/Mo Ma/Tu Lu/Mo Sainte-Alvère Me/We Bergerac Sa/Sa Bergerac Traditional markets / Mercados tradicionales Sainte-Alvère / Villamblard Bergerac (bio) / Beaumont du Périgord / Trémolat / Prigonrieux / Vélines Me/We Bergerac / Cadouin Je/Th Eymet / Lalinde / Monpazier Ve/Fr Bergerac (rive gauche)/ Le Buisson de Cadouin / Sigoulès Sa/Sa Bergerac / Beaumont du Périgord / Lalinde Di/Su Issigeac / Pontours / Couze Saint Front / Prigonrieux Limeuil (26/06 > 28/08) Truffles Market / Mercado de trufas En été / In summer / En verano Marchés Nocturnes Night-markets / Mercados nocturnos Marchés aux Puces Lu/Mo Ma/Tu Di/Su Me/Th Je/Th Flea markets / Rastros Bergerac (vieille ville) (1er dim. matin de chaque mois / 1st Sunday morning of the month / 1er domingo del més por la Mañana) Ve/Fr Di/Su Cadouin / Couze (27.06 - 11, 25.07 - 08, 22.08 - 05.09) Eymet (28.06 > 30.08) / Mauzac (05, 19.07 - 02.08) / St Alvère (19.07 & 09.08) Capdrot Ferme Le Comte Badefols (14.07 > 18.08) / Issigeac / Port de Couze (21.07) / Paunat (07, 21.07 - 04, 18.08) / Limeuil (17, 24, 31.07 - 07, 21.08) Le Buisson de C. / Pringonrieux (24.06) Sigoulès (08.07 > 26/08) / Lanquais (22.07 & 26/08) Lalinde (17.07) / Monbazillac (03.07 > 28.08) Marchés des Producteurs de Pays / Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de País Lu/Mo Je/Tu 20 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía Sainte-Alvère (20.06 > 12.09 en soirée) Eymet (30.06 > 01.09 à midi) GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page23 Réseaux de Producteurs Régionaux Regional Producers networks / Redes de productores regionales Bienvenue à la Ferme A la découverte des spécialités gastronomiques du Périgord… Vins de Bergerac, noix, canards, oies, fraises, cèpes, truffes, cabécous (petit fromage de chèvre), … Le Périgord regorge de mille et un trésors de gourmandises. Afin de partir à leur rencontre, le guide Bienvenue à la Ferme en Dordogne Périgord renferme les meilleures adresses. Demandez-le dans les Offices de Tourisme. To discover the delights of the Périgord... Bergerac wines, nuts, ducks, geese, strawberries, mushrooms, truffles, ‘cabécous’ (small goat cheese), ... The Périgord is full of a thousand treasures of delicacies. To go to them, the guide Bienvenue à la Ferme en Dordogne Périgord contains the best addresses. You can find it in the Tourist Offices network. Para descubrir los encantos del Périgord... Vinos de Bergerac, nueces, patos, ocas, fresas, hongos, trufas, « cabécous » (pequeño queso de cabra),... El Périgord está rico de productos gastronómicos. Para descubrirlos, el guía Bienvenue à la Ferme en Dordogne Périgord contiene las mejores direcciones. Preguntalo en las Oficinas de Turismo. Destination Vignobles Un réseau de qualité De visites en dégustations, c’est près d’une centaine de prestataires engagés dans une démarche qualité qui vous accueillent chaleureusement. Prêts à vous orienter, vous conseiller dans vos choix de visites, ils vous feront pénétrer dans l’univers du vignoble de Bergerac. Restaurateurs, hébergeurs, viticulteurs, producteurs locaux, sites touristiques, tous se reconnaissent autour du double signe de la qualité et de la convivialité. The best wine network About one hundred of growers, restaurant and hotel owners, regional producers will provide you a high standard of quality services and a warm welcome. All of them will recomand you the best spots to make your stay in Bergerac vineyard un unforgettable souvenir. Un red de calidad Visitas con degustaciones, son casi un centenar de productores investidos en esta proposición de calidad que os acogerán cordialmente. Dispuestos a orientarles, os aconsejaran en la elección de vuestras visitas, os harán penetrar en el universo vitícola de Bergerac. Los patrones de restaurantes, viticultores, hosteleros, productores locales, sitios turísticos, son reconocibles bajo la doble insignia de la calidad y la armonía. Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía ❙ 21 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page24 Canards/Oies/Volailles Salaisons L’Atelier d’Empéoute Les Rivailles MAzEYROLLES - E4 ✆ 05.53.28.18.10 - www.l-atelier-d-empeoute.com ST GERMAIN ET MONS - D2 ✆ 05.53.23.23.95 - 06.88.58.38.57 La Ferme de Fontbrune MORRIS Paul ST GERMAIN ET MONS - D2 ✆ 05.53.57.36.47 - www.fontbrune.fr La Ferme de la Rivière PLAISANCE - D3 ✆ 05.53.58.71.90 - 06.79.39.24.79 www.chalkyridge.com SAINT AGNE - D3 ✆ 05.53.23.22.26 - www.lafermedelariviere.com Le Domaine de Barbe Fromages ✆ 05.53.73.42.20 - www.domainedebarbe.com Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance Fromagerie de la Trappe La Ferme de Biorne ✆ 05.53.80.82.50 BADEFOLS / DORDOGNE - E2 LUNAS - C2 ✆ 05.53.57.67.26 - www.ferme-biorne.com Gaec du Père Igord MONTFERRAND DU PERIGORD - E3 ✆ 05.53.58.84.88 - www.pere-igord.com Les Foies Gras de Sirguet MONSAC - D3 ✆ 05.53.22.37.25 - www.sirguet.fr A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un fromage qui porte le nom du monastère et dont la recette a été mise au point par les moines fondateurs, améliorée récemment : le fameux « Trappe Echourgnac affiné à la liqueur de noix ». In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can fine a cheese, which recipe was developped by monks founders, recently improved: the famous « Trappe Echourgnac refined with liqueur nuts”. En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede encontrar a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por los monjes fundadores, recientemente mejorado : el famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ». La Plane LALINDE - D2 ✆ 05.53.61.18.18 La Cabanne MONFAUCON - B2 ✆ 05.53.57.59.40 ECHOURGNAC - B1 / 06.83.33.88.91 Edmond de la Closerie (Conserverie de Canard) SIGOULES - C3 ✆ 05.53.58.47.10 Fruits et Légumes Ferme du Mas de Castels CASTELS - F2 ✆ 06.80.23.89.74 - 05.53.29.23.09 www.giteruralenperigord.com DOMINGIE Noël BIRON - E4 ✆ 05.53.63.14.63 - 06.76.74.93.32 La Rigonie CENDRIEUx - E1 ✆ 05.53.06.74.47 22 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía 25.04 > 31.12 07 > 08 Ouverture / Open / Abierto Ma/Tu>Ve/Fr : 14.30>17.30, 10h30>12h Di/Su : 12.00>12.30, 14.30>16.45 et 17.45>18.30 14.00>19.00 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page25 Le rendez-vous des gourmands The gourmets rendez-vous / Gangas para los gourmets Marché Fermier / Farm market / Mercado a la granja - E4 Tous les mercredis, en juillet et août, de 9h à 13h, découvrez ces marchés à la ferme autour des produits du terroir : légumes, fruits, fromages, vins, confits, foie gras, volailles fermières, pain, … Grillades & pique-nique sur place avec les produits du marché. Traditional markets in the farm yard, every Wednesday from 9 am till 1 pm (July-August). Only local produces : vegetables, fruits, cheeses, wines, confits, foie gras, poultry, bread, … You will invited then to take part to a friendly picnic composed with all those delicious produces. Todos los miércoles, en julio y agosto, de las 9 a las 13, descubra estos mercados dedicados a los productos del terruño: verduras, frutos, quesos, vinos, foie gras, aves de la granja, pan tradicional, … Posibilidad de hacer parrilladas y picnic en el mismo lugar con los productos del mercado. Info : 05.53.63.13.62 - http://fermelamondine.com/ Visite à la Ferme / Farm visit / Visita en la granja - E3 Tous les mardis, en juillet et août, à 14h, l’Office de Tourisme du Pays Beaumontois propose une rencontre privilégiée chez l’agriculteur qui présente, le temps d’une visite, son exploitation et les produits du terroir issus de sa ferme. In July and August every Tuesday at 2 pm the Tourist office of Beaumont area organizes farm visits; the farmer will make you discover his daily work and all the regional produces locally made. Todos los martes, en julio y agosto, a las 2 de la tarde, la Oficina de Turismo del “Pays Beaumontois” propone un encuentro privilegiado con los campesinos que presentan, durante la visita, su explotación y los productos del terruño producidos de su granja. Info : 05.53.22.39.12 € 6,00 (8 ans) 3,00 Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía ❙ 23 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page26 Vins de Bergerac, des Balades à Déguster A CHAQUE JOUR son plaisir, en été En semaine Chaque jour un vigneron Maison des Vins de Bergerac Infos : 05.53.63.57.55 Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac InfosÊ: 05.53.58.63.13 Initiation à la dégustation Lundi, mercredi, vendredi en français, mardi et jeudi en anglais - Infos : Maison des Vins de Bergerac Exposition de peintures et sculptures avec Béatrice Gagnegé Domaine de Tirecul. Infos : 05 53 58 37 09 Lundi Mardi Présentation & dégustation de vins en conversion à l'agriculture Biologique 10.00 - L'Ancienne Cure 05.53.58.27.90 Balade dans les vignes, visite du chai & dégustation périgourdine 10.00 - Domaine du Siorac. 05.53.74.52.90 Dégustation Vins & Gourmandises 11.00 à 17.00 Cave de Monbazillac 05.53.63.65.00 Osez fruité, alliances fruits rouges et vin de Pécharmant 17.00 - Château d’Elle 05.53.61.66.62 Jeudi Vendredi Dégustation de vins & fromages de 10.00 à 18.00 au Château Ladesvignes 05.53.58.30.67 Visite guidée des vignes et des chais 10h30 - 2.30 pm GB Château de Tiregand 05.53.23.21.08 Goûter fruité & dégustation de vins 17.00 - Domaine de Coutancie 05.53.58.01.85 Casse-croûte vigneron 11.00 Clos des Verdots 05.53.58.34.31 24 ❙ Gastronomie / Gastronomy / Gastronomía Mercredi Balade dans les vignes 10.30 Château la Renaudie 05.53.27.05.75 Balade commentée dans les vignes, visite du chai et dégustation mets et vins 15.00 Château du Haut Pezaud 05.53.73.01.02 Samedi La Magie de la terre 17.00 - Balade à la découverte de la viticulture bio et de la biodynamie Château Haut Garrigue 05.53.22.72.71 Balades-Safari "Vignes et Vie sauvage", promenade & goûter vigneron 14.30 - Château Masburel 05.53.24.77.73 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page27 Sports Sports / Deportes Lieux de baignade / Swimming places / Lugares para bañares En lac En rivière surveillée In lake / En lago Lac de Pombonne En river supervised / En Río vigilado Plage du Pont de Vicq BERGERAC - C2 LE BUISSON DE CADOUIN - E2 ✆ 05.53.63.55.71 (Service sports) ✆ 05.53.22.00.41 07 >08 € Ouverture / Open / Abierto 10.00-19.00 Baignade surveillée / Watched bathing / Baño vigilado Gratuit / Free / Gratuito € En piscine Lac de Lanquais Swimming pool / En piscina LANQUAIS - D3 Bergerac - C2 ✆ 06.88.95.60.28 Baignade surveillée. Watched bathing. 07 & 08 € Baño vigilado. Ouverture / Open / Abierto 13-19 (+5 ans) 2,50 (-5 ans) Gratuit / Free / Gratuito Lac de Gurson VILLEFRANCHE DE LONCHAT - A2 ✆ 05.53.80.77.57 07 >08 31.05 >30.06 01 >15.09 € Ouverture / Open / Abierto 15.07 >15.08 Gratuit / Free / Gratuito Ouverture / Open / Abierto 7/7 Me/We, Sa/Sa & Di/Su (+7 ans) 2,50 (-7 ans) Gratuit / Free / Gratuito PISCINE MUNICIPALE ✆ 05.53.57.10.23 AQUAPARK✆ 05.53.58.33.00 - voir p. 16 4 piscines, toboggan aquatique, … Eymet - C4 PISCINE MUNICIPALE ✆ 05.53.22.77.35 Gardonne - C2 ✆ 05.53.27.90.67 PISCINE MUNICIPALE Villamblard - D1 ✆ 05.53.82.02.46 PISCINE 07 >08 Ouverture / Open / Abierto Me/We > Lu/Mo : 10.00-12.00 & 15.00-19.00 Sport / Sports / Deportes ❙ 25 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page28 Canoë - Loisirs Nautiques / Canoeing - Water Leisure / Canoa - Deportes Acuáticos Aqua Park A Canoë Raid BERGERAC - C2 SIORAC-EN-PERIGORD - F3 ✆ 05.53.58.33.00 - http://aquapark.ex-flash.com ✆ 06.07.15.57.43 - Siorac : 05.53.31.64.11 A 10 mn de Bergerac, direction Bordeaux, entre vignoble et rivière Dordogne, à 5 km du Château de Monbazillac. 10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux, between vineyards and the Dordogne river, 5km from the Chateau de Monbazillac. 10 min de Bergerac, dirección Burdeos, entre los viñedos y el río Dordogne, a 5 km del castillo de Monbazillac. 15.05 > 15.09 € Ouverture / Open / Abierto 3 circuits / tours / circuitos : 6 km, 11 km & 15 km 9 > 43 Aux Canoës Roquegeoffre SAINT-VINCENT DE COSSE - F2 ✆ 05.53.29.54.20 - www.canoe-roquegeoffre.com La plus belle façon d’apprécier et de découvrir la vallée de la Dordogne, côté rivière. Promenades avec vues imprenables sur de magnifiques châteaux et de superbes villages. En juillet et en août, pour votre confort, réservez la veille. Canoës Roquegeoffre welcomes you on the river Dordogne to discover the treasures of Périgord. The best way appreciating the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles that decorate the river. Cénac-Domme : 05.53.31.06.45 www.a-canoe-raid.com Vivre le Périgord en canoë. A partir de nos 2 bases de Siorac et Cénac-Domme, grand choix de parcours de 7 à 30 km, de quelques heures à plusieurs jours. Un professionnel à votre service. Tarifs compétitifs. Experience the Perigord region in canoe. From our 2 bases, a large choice of itineraries, from few hours to several days. A professional coach for you. Vivir el Perigord en canoa. A partir de nuestras bases, un amplio eleccion de recorridos, de algunas horas a varios dias. Un profesional a disposicion. Ouverture / Open / Abierto Pâques à Octobre / Easter to Oct. / Semana Santa a octubre € 5 > 22 Canoë Attitude GARDONNE - C2 ✆ 06.80.88.06.72 10 km de Bergerac. 8 parcours s’offrent à vous pour vous évader sur des balades étonnantes au cœur de la Dordogne. Le plus beau sourire de la France. 10 km from Bergerac. 8 routes offer a great escape. Canoe ROQUEGEOFFRE se abre todo anual y le da la bienvenida en el río Dordogne para descubrir los tesoros del périgord : castillos, palacios, hermosos pueblos, … 01>12 07 & 08 € Ouverture / Open / Abierto Circuits / Tours / Circuitos : 14 km > 28 km Réserv. tél. la veille/ Booking by phone the day before / Reserva por telefono el día antes à partir de / from / desde : 7 Base Nautique - Aquafun 10 km de Bergerac. 8 paseos maravillosos. € Ouverture / Open / Abierto 7/7, Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re circuits / tours / circuitos : 3 km > 34 km 4 > 18 Base de Canoë du Port de Limeuil Aquafun TREMOLAT - E2 LIMEUIL - E2 ✆ 05.53.57.72.27 - 06.77.18.66.46 www.aquafundordogne.com ✆ 06.77.18.66.46 - 05.53.57.72.27 (soir) www.aquafundordogne.com Descentes sur la Vézère & la Dordogne. 30 minutes de Bergerac direction Sarlat. Raids on Vézère & Dordogne. Pourquoi ne pas essayer le nouveau vélo nautique ? Nombreuses descentes possibles sur la Dordogne et la Vézére. Des balades dans un cadre exceptionnel pour découvrir le Périgord autrement ! Trips on Vézère & Dordogne. 30 minutes from Bergerac, direction Sarlat. Why not to try the new surf-bike? Many trips down river on the Dordogne or the Vézère river. Itineraries to discover Perigord in a different way. Paseos sobre los ríos Vézère y Dordoña. 30 minutos de Bergerac, dirección Sarlat. ¿Por qué no probar la nueva bicicleta náutica? Numerosos descensos en el rio Dordogne or Vézère. Recorridos para descubrir el Perigord de otro modo. 01.06 >15.09 € Ouverture / Open / Abierto 3 circuits / tours / circuitos : 7 km > 120 km 10 > 35 26 ❙ Sport / Sports / Deportes Ouverture / Open / Abierto Pâques à Novembre/ Easter to Nov./ Semana Santa a noviembre circuits / tours / circuitos : 5 km > 120 km € 8 > 25 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page29 Canoë Détente CANOËric SAINT-VINCENT DE COSSE - F2 LE BUGUE - E2 ✆ 05.53.29.52.15 - www.canoesportdenveaux.com ✆ 05.53.03.51.99 - www.canoe-perigord.com Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en amont et retour à la base en canoë à votre rythme. Situé près de l’aquarium du Bugue, CANOËric vous invite à découvrir le Périgord autrement, sur les rivières Vézère et Dordogne. Accessible à tous, même aux débutants. Canoës 2-4 places. Kayak 1-2 places. Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from Sarlat, on the bank of the river Dordogne. Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat, nuestro alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordogne. € Ouverture / Open / Abierto 7/7, Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re Circuits à la 1/2 j. / tours half day / circuitos medio día : 14 > 28 km 19 > 27 / 2p. Canoë Kayak en Pays Foyen Located near the aquarium, CANOËric invites you to discover the Périgord otherwise, on the rivers Dordogne and Vézère. Situado cerca del acuario, CANOËric le invita a descubrir el Périgord de manera diferente, en los ríos Dordoña y Vézère. € Ouverture / Open / Abierto 01.03 > 20.10 tous les jours / daily / diario <9 (-10 ans)< 4,50 Canoës Rivière Loisirs PORT STE-FOY ET PONCHAPT - B2 LIMEUIL - E2 ✆ 05.53.24.86.12 - www.canoe-kayak-port-ste-foy.com ✆ 06.30.09.54.81 - www.canoes-rivieres-loisirs.com Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy, vous ouvre ses portes. A 35 mn de Bergerac, Limeuil, un des plus beaux villages de France, vous accueille pour des balades en canoës, kayaks sur la Dordogne ou sur la Vézère. Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac and Bordeaux, the Canoë Kayak en Pays Foyen, welcomes you. 35 minutes from Bergerac, Limeuil, one of the most beautiful villages in France, welcomes you for canoeing and kayaking on the Dordogne or the Vézère. Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y Burdeos, el club les acoge. Ouverture / Open / Abierto 7/7 Re/Bo/Re 8 circuits / tours / circuitos : 4 km > 49 km € à partir de / from / desde : 7 sur 10 parcours possibles 15/06 > 15/09 04, 05, 06, 09,10 A 35 mn de Bergerac, Limeuil, uno de los pueblos más bonitos de Francia, le acoge para pasear en canoa, kayaks en la Dordogne o en la Vézère. € Canoë Kayak Saint-Antoinais Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año 10 circuits / tours / circuitos : 6 km > 36 km 8 > 26 Canoë River SAINT-ANTOINE DE BREUILH - B2 BUISSON DE CADOUIN - E2 ✆ 05.53.73.26.89 - 06.77.56.13.27 ✆ 05 53 57 68 01 - http://canoe-river.com 9 plus beaux parcours en Pays de Bergerac. Accueil et conseils professionnels. Parcours verdoyants et enchanteurs. Ecole Française Canoë Kayak. Venez découvrir la base de canoë du Buisson de Cadouin en Dordogne et profiter d'un moment agréable en famille ou entre amis. Plage ombragée et baignade surveillée. 9 most beautiful routes in the Bergerac region. Professional advices. Come to discover the canoe base in the village Le Buisson de cadouin in Dordogne and have a great time with family or friends. Shady beach and swimming patrolled by lifeguards. 9 de los recorridos lo más bellos en el Pays de Bergerac. Inicio y aconsejos profesionales. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 9 circuits / tours / circuitos : 4 km > 60 km 4 > 26 Descubre las bases de canoa en la pequena ciudad de Le Buisson de Cadouin en Dordona y disfruta de un momento agradable con la familia o los amigos. Playa umbría y salvavidas. € Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año 9 > 18,50 Sport / Sports / Deportes ❙ 27 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page30 Canoë Vacances Loisirs Evasion LA ROQUE GAGEAC - G2 LES EYzIES - F2 ✆ 05.53.28.17.07 - www.canoevacances.com ✆ 06.33.00.29.19 Au cœur du Périgord noir, Canoë Vacances vous invite à découvrir la vallée de la Dordogne. Vous apprécierez le calme enchanteur de cette rivière. Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages, … Located in the heart of the Périgord noir, Canoë Vacances invites you to discover the Dordogne valley. With the different routes offered, you can discover, from the river, many sites like castles, villages, … Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë Vacances le invita a descubrir el valle del Dordoña. Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, … € Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 3 circuits / tours / circuitos : 9 km/16 km/25 km 11 > 18 Canoës Vallée Vézère canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com € Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 4 circuits / tours / circuitos : 10 km > 25 km 12 > 18,50 River Canoë Kayak LES EYzIES - F2 SAINT-VINCENT DE COSSE - F2 ✆ 05.53.05.10.11 - www.canoesvalleevezere.com ✆ 05.53.29.41.01 - www.rivercanoekayak.net www.perigordtourisme.com Location de canoës et Kayaks en Périgord dans la vallée de la préhistoire. Randonnées et circuits découvertes en Dordogne sur la rivière Vézère. Parcours libres de 1, 2, 3, 4h ou journée complète. Canoe and kayak hire in the Perigord. Casual tourist trips on the Vézère river. 150 kms of canoe routes. Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos libres. 150 km de circuitos de canoa. € Ouverture / Open / Abierto 04 > 09 Grpe à partir de 8 pers. - CE, étudiants, scolaires 28 ❙ Sport / Sports / Deportes Situé à 2 kms de Beynac, de belles randonnées à faire, en famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux châteaux de Dordogne. 2 km from Beynac, a great escape to discover the most beautiful castles of the Dordogne region. 2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los castillos más famoso de la region de Dordoña. € Ouverture / Open / Abierto 06>09 à partir de / from / desde : de 9.50 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:54 Page31 Sports de plein-air / Outdoor sports / Deportes al aire libre Centres équestres / Horse riding clubs / Equitación Centre Equestre la Cavale PLAISANCE - D3 ✆ 05.53.24.30.91 - www.lacavale.fr A 20 min de Bergerac, 3 min d’Issigeac et 10min de Monbazillac, le Centre Equestre la Cavale saura vous faire découvrir les plus beaux chemins. 20 min from Bergerac, 3 min from Issigeac and 10min from Monbazillac, the ‘Centre Equestre la Cavale’ will propose you to discover beautiful treks. A 20 min de Bergerac, 3 min de Issigeac y 10 min de Monbazillac, el ‘Centre Equestre la Cavale’ le ayudará a descubrir hermosas caminatas. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : 09.00-19.00 Tarif famille/family fare/precios familia: 5 > 17 Ecuries de Bergerac CREYSSE - D2 ✆ 05.53.57.77.16 - 06.03.46.43.12 Centre équestre & poney club à partir de 4 ans. Stages d’initiation et de perfectionnement pendant les vacances. Promenades sur rendez vous. Ferme de Grand Jean CREYSSE - D2 ✆ 05.53.74.02.18 / 06.27.16.73.11 www.lafermedegrandjean.moonfruit.com La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de 19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac. Balades, randonnées, stages, baptême Poney… The Bowles Family welcomes you to their 19 hectare equitation centre. It is in lovely surroundings and 5 mn from Bergerac. Hacking, long distance rides, courses, tiny tots beginners... La Familia Bowles le acoge a la granja ecuestre de 19 hectarea, con alrededores muy agradable a 5 minutos de Bergerac. Paseos, excursiones, cursos, bautismo « Poni »…. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año € baptème : 7 - 1h balade/leçon : 18 - 2h balade : 35 - 3h balade : 50 - journ.: 65 - stage 1/2 j. : 35 - réduc. 20% 10 h ou + Ferme Equestre de Gueyte BERGERAC - C2 ✆ Philippe : 06.88.12.21.28 - Marie : 06.89.33.13.10 www.fermeequestredegueyte.com Cours, stages, passage des galops fédéreaux, bivouac, randonnée, promenade dès l’âge de 4 ans. Handicheval. Pensions boxes ou près. Ambiance familiale. Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere. Horseback riding & pony club from 4 years. Courses for beginners and advanced courses during the holidays. Treks by appointment. Centro ecuestre y poni club a partir de 4 años. Cursos para principiantes y avanzados durante las vacaciones. Caminatas con apuntamiento. € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Réservation / Booking / Reserva 6 > 20 Ecurie du Grand Vignoble SAINT-JULIEN DE CREMPSE - C2 ✆ 06.81.07.84.53 - www.ecuriesdugrandvignoble.com Bienvenue dans le cadre magnifique de l’Ecurie du Grand Vignoble : 40 hectares au cœur du vignoble, au NO de Bergerac. Formation des cavaliers dés l'âge de 4 ans. Welcome to the Ecurie du Grand Vignoble: a plot of 40 hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years. Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de 40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años. 07 & 08 € Ouverture / Open / Abierto 7/7 : 08.00-12.00 & 14.00-19.00 7/7 : 08.00-12.00 & 14.00-20.30 10 > 25 Cursos, caminata, desde 4 años. Ouverture / Open / Abierto 7/7. Réservation / Booking / Reserva : 09.00-18.00 7 > 45 € Centre Equestre Poney Club la Métairie du Roc FAUx - D3 ✆ 05.53.24.32.57 - 06.83.30.93.63 - http://lametairieduroc.ffe.com Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein d’une exploitation agricole pour une ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur un plan d’eau. Homologué « ferme pédagogique ». Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with a friendly and family spirit.Our campsite has an ideal location with an outstanding view over the lake. Registered as an educational farm. Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granja con una familiar y distendida ambiente. Nuesto cámping en una granja tiene una localización ideal con una vista sobre el lago. Homólogada granja pedagógica. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re except. Vac. Noël / Christmas holidays / Vac. navidad Poney 8 > 49 - Cheval 17 >56,50 Sport / Sports / Deportes ❙ 29 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:55 Page32 Poney Club - Centre Equestre Golf Château les Merles SAINT-SAUVEUR - D2 MOULEYDIER - D2 ✆ 06.74.28.64.43 ✆ 05.53.63.13.42 - www.lesmerles.com Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à 6 km à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de Pécharmant et à l’orée de la forêt domaniale de Liorac. Parcours valonné 9 trous / charming 9 hole course / sympatico 9 hoyos (par 35). Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año The center is located at 6 km from Bergerac, in the vineyard of Pécharmant. El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km al este de Bergerac, en la viña de Pécharmant y el borde del bosque de Liorac. Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Réservation / Booking / Reserva 9 > 17 € Une autre approche du golf Another idea of golfing / otra idea del golf Golf de Saint Méard SAINT-MEARD DE GURCON - B2 ✆ 09.62.08.46.46 - http://fun.golf.free.fr Parcours 9 trous / 9 hole course / 9 hoyos. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año 12 (-18 ans) 9 € Swin-Golf de la Borie Blanche POMPORT - C3 ✆ 05.53.73.02.45 - www.laborieblanche.com Loisirs écologique, nature et familial. Activité golfique conviviale et amusante à découvrir. Enfant à partir de 8 ans. This is a hobby and a sport. The swin-golf golf is an activity for everyone. The swin will surprise you. Este es un pasatiempo y un deporte. El swin-golf es una actividad para todo el mundo. El swin le sorprenderá. Golf Centre de Golf du Bergeracois BERGERAC - C2 ✆ 05.53.58.87.18 - www.bergerac-tourisme.com Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 09.00-19.00 € 10 (-12 ans) 8 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año : Re/Bo/Re Practice / 5 trous d’entraînement. Driving range / 5 practice holes. Practicar / 5 Hoyos de entrenamiento. Ouverture / Open / Abierto 04 >10 Ve/Fr > Me/We 10.00>19.00 Ve/Fr > Me/We 9.00>18.00 11 >03 Fermé/Closed/Cerado : Di/Su & matin pdt hiver / morning during winter / por la mañana durante el invierno Golf du Château des Vigiers MONESTIER - B3/C3 Locations de vélos / Bicycle & Hire / Alquiler de bicicletas Apolo BERGERAC - C2 ✆ 06.20.64.59.25 - www.apolo-cycles.com Vélos & motos / Bicycle & bike Hire / Bicicletas & motocicletas Ouverture / Open / Abierto 7/7 : Réservation / Booking / Reserva ✆ 05.53.61.50.33 - www.vigiers.fr 27 trous de classe internationale répondant à toutes les attentes du golfeur 27 hole course 04 >09 10 >03 € 27 hoyos Ouverture / Open / Abierto 7.30-20.00 9.00-17.00 45 >65 30 ❙ Sport / Sports / Deportes Canoës Rivières Loisirs LIMEUIL - E2 ✆ 06.30.09.54.81 Ouverture / Open / Abierto Toute l’année / All year / Todo el año GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:55 Page33 Sports “sensation” / Sensational sport / Deportes con sensaciónes Parcours Aventure / Trails in the branches / Senderismo en las ramas Airparc Périgord SAINT-VINCENT DE COSSE - F2 ✆ 06.10.76.64.92 - www.airparc-perigord.com Un parcours aventure situé sur une île, au bord de la Dordogne. 3 parcours proposés. 1 pour les petits, 1 pour les juniors et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers passent au-dessus de l’eau. Le Conquil - Parcours Aventure SAINT-LEON SUR VEzERE - F1 ✆ 05.53.51.29.03 - www.parc-aux-dinosaures.com Plus de 50 ateliers sur les rives de la Vézére, parcours à faire en famille, adultes, juniors, enfants. Sensations garanties sur des parcours surveillés : Tyroliennes, pont de singe, passerelles... More than 50 activities, along the Vezere River, a walking tour for the whole family. Many activities with security rules: zip slide, footbridges, Monkey Bridge… An adventure on an island located on the banks of the Dordogne. 3 courses offered. 1 for children, 1 for juniors and 1 for adults. Several workshops go over the water. Mas que 50 actividades (Tirolesas, puentes de mono, pasarelas…) en las orillas de la Vezere, Un recorrido que se hace con toda la familia. Reglas de seguridad para todo. Una aventura en una isla situada en las orillas de la Dordoña. 3 cursos ofrecidos. 1 para los pequeños, 1 para los jóvenes y 1 para las adultos. Varios talleres sobre el agua. Ouverture / Open / Abierto 02.04 > 31.10 € +1,40m : 19 - +1,10m 14 - -1,10m : 11 € entrée simple sans parcours 7,8 5,5 Ouverture / Open / Abierto Pâques à Toussaint / Easter to All saints day / Semana Santa a día de Todos los Santos € 20 7 > 11 L’Appel de la Forêt THENON - F1 ✆ 05.53.46.35.06 - www.appel-de-la-foret.com Parcourez la forêt en franchissant les passerelles, ponts de singe, sauts de Tarzan… et les fantastiques « Tyroliennes » de 5 m à 150 m de long. Nouveauté 2010 : DISC GOLF. Discover the forest by crossing footbridges, monkey bridges, Tarzan jump… and of course the fantastic « zip slide » between 5 m to 150 m. Recorra el bosque atravesando las pasarelas, puentes de mono, saltos de Tarzán… y los fantásticos « Tirolesas » de 5 m a 150 m de longitud. Ouverture / Open / Abierto 10/04 > 25/09 Horaires variables ; consulter site web ou téléphoner / Flextime; see website or call / Horarios flexibles, véase el sitio web o llame. € Parc. Av. 15 > 19 7 > 14 Disc Golf 3 > 7 Parc en Ciel LACAPELLE-BIRON - E4 ✆ 05.53.71.84.58 - www.parc-en-ciel.com Parcours Aventures / Adventure Trail / Recorrido aventura 10/04 > 02/10 € Ouverture / Open / Abierto WE / Fin de semana, Jours fériés / Bank day/ Dias feriados, Vac scol. C / Sch. hol. C /Vac. escol. C Réservation / Booking /Reserva 2,50 >20 Sport / Sports / Deportes ❙ 31 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page34 Paint Ball Atomik Périgord Paint Ball Parachutisme / Parachuting / Paracaídismo Chute Libre Dordogne DOUVILLE - D1 SARLAT/DOMME (AéRODROME) - G3 ✆ 06.76.32.05.24 - www.atomik.fr ✆ 06.03.97.24.06 - www.chutelibre.fr Un massif boisé de 4 ha a été entièrement aménagé pour la pratique du Paintball, entre Bergerac et Périgueux. Moniteurs diplômés et 3 terrains différents. A 4 ha wooded park has been fully equipped for the practice of Paintball, between Bergerac and Périgueux. Un 4 hectáreas boscosas ha sido completamente equipada para la práctica de Paintball, entre Bergerac y Périgueux. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re - sur réservation € > 20 Découvrir les joies de la chute libre en toute sérénité, accompagné par un moniteur en parachute biplace. Discover the pleasure of free fall in all serenity, accompanied by a tandem parachute instructor. Descubra los placeres de la caída libre en todo serenidad, acompañado de un instructor de paracaídas en tándem. Ouverture / Open / Abierto 04 > 11, week-end et jours fériés + semaine de stage € 245 (tandem) - 80 (vidéo ou photos) - 110 (vidéo + photos) Paint Ball Attitude ST-ANTOINE DE BREUILH - B2 ✆ 06.86.71.38.38 A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande. Un magnifique terrain de 1,5 hectare vous attend… Sensations fortes assurées ! Dès l’âge de 10 ans. 25 km from Bergerac and 5 km from Ste Foy la Grande. A wonderful land of 1.5 hectare is waiting for you... Thrills guaranteed! From 10 years. 25 km de Bergerac y 5 km de Ste Foy la Grande. Una maravillosa parcela de 1,5 hectárea… ¡Emociónes garantizadas! Desde 10 años. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 20 > 85 Planet Paint Ball SAINT-NExANS - D3 ✆ 06.10.56.09.40 - www.planet-paintball-24.com A dix minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à 40 participants en simultané sur 4 terrains. 10 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously on 4 lands. 10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas. € Ouverture / Open / Abierto Toute l'année / All year / Todo el año : Re/Bo/Re 20 > 50 Karting Bergerac Karting BERGERAC - C2 ✆ 05.53.74.15.04 - www.bergerac-karting.com Ouverture / Open / Abierto Heure d’hiver / Winter hour / Horario del invierno Me/We > Lu/Mo : 13.00 - coucher du soleil / sunset / a la puesta del sol Heure d’été / Sum. hour / Horario del ver. Me/We > Lu/Mo : 13.00-20.00 Juillet-août : 7/7 - Fermeture 15.12 >31.01 € Hors sais./low seas./temp. baja : 11>14 • 07 & 08 : 12>15 32 ❙ Sport / Sports / Deportes GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page35 Randonnées / Free walks / Senderismo La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiatives diffusent des topos ou plans-guides pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez vous auprès du réseau des OTSI. Most of Tourist Offices distribute maps and guides for hikers. Please ask these tourist boards. Casi todas las oficinas de turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las oficinas de tourismo. La Communauté de Communes de Bergerac vous proposent 6 itinéraires de randonnées pédestres, agréables et faciles, au départ de Bergerac, Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St Nexans ou Queyssac Chacun de ces itinéraires vous est proposé sous la forme d’une fiche; la première partie vous présentera, en texte, l’itinéraire de la randonnée; la deuxième partie est constituée d’un extrait de carte faisant apparaitre le cheminement. The Community of Municipalities of Bergerac offers 6 pleasant and easy hiking itineraries, starting off at Bergerac, Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St Nexans or Queyssac. Each of these itineraries is available in the form of a card; the first section shows you the main stopping places in the itinerary; and the second part is comprised of an IGN topographical map extract which clearly shows the layout of the hike. La Comunidad de Municipios de Bergerac le propone 6 itinerarios de senderismo, agradables y fáciles, saliendo de Bergerac, Monbazillac, Bouniagues, Colombier, St Nexans o Queyssac. Cada uno de estos itinerarios se le propone en forma de ficha: la primera parte le mostrará las principales etapas del itinerario; la segunda parte está constituida de un extracto de tarjeta IGN donde aparece claramente la ruta de la excursión. Randonnée en Fête La meilleure façon de marcher… C’est sans doute de mettre un pied devant l’autre, mais aussi de lever la tête pour découvrir ce qui fait le Périgord : un patrimoine dense et de qualité, des paysages variés et des habitants enchantés de faire découvrir leur département. La meilleure façon de marcher, c’est de nous rejoindre pour RANDONNER EN FÊTE !!! Plus d'informations sur le site internet : www.randonnee-dordogne.com The best way to walk… is most certainly by putting one foot in front of the other, but also by lifting your head up and discovering what the Perigord is made of: a dense and high-quality Heritage, varied landscapes and inhabitants who are already eager to help you discover their Land. The best way to walk is to join us to “RANDONNER EN FETE”. Idées Randos / Idées Randos / Idées Randos Saussignac - C3 Randonnées pédestres accompagnées les mardis en juillet/août + randonnée à thème. Guided hiking tour every Tuesday in July & August. Senderismo con guías cada martes en julio & agosto. Info : Syndicat d’Initiative de Saussignac 05 53 27 92 69 Trémolat - E2 Visites Accompagnées du Cingle et Casse croûte tous les lundis en juillet/août. Guided tours and Snacks every Monday in June/July/August. Visitas guiadas y tapas todos los lunes de junio/julio/agosto.. Info : 05 53 22 89 33 La mejor forma de caminar... Es sin duda poniendo un pie delante del otro, pero también levantando la cabeza para descubrir lo que constituye el Périgord: un Patrimonio denso y de calidad, paisajes variados y habitantes siempre dispuestos a ayudarle a descubrir la Tierra. La mejor forma de caminar es de unirse a “RANDONNER EN FETE” Sport / Sports / Deportes ❙ 33 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page36 Informations Pratiques Practical Information / Informaciones practicas Offices de Tourisme / Tourist Offices / Oficinas de turismo Ouvert toute l'année / All year / Todo el año Office de Tourisme de Bergerac Pourpre*** BERGERAC - C2 97, rue Neuve d’Argenson 24100 BERGERAC ✆ 05.53.57.03.11 - Fax 05.53.61.11.04 [email protected] www.bergerac-tourisme.com Ouverture/ Open / Abierto 07 & 08 Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30-19.30 • Di/Su : 10.30-13/14.-18.30 Reste de l’année / Rest of the year / Resto del año Lu/Mo > Sa/Sa : 09.30 - 13.00 & 14.00-19.00 Pays des Bastides, Cités Médiévales www.pays-des-bastides.com Office de Tourisme du Pays Beaumontois** BEAUMONT DU PERIGORD - E2 16, place Jean Moulin - 24440 BEAUMONT DU PERIGORD ✆ 05.53.22.39.12 - Fax 05.53.22.05.35 [email protected] www.officedetourisme-beaumontduperigord.com Service Tourisme de la Communauté de Communes de Cadouin [email protected] BUISSON DE CADOUIN* - E2 Place André Boissière 24480 LE BUISSON DE CADOUIN ✆ & Fax 05.53.22.06.09 CADOUIN - E3 Place de l’Abbaye 24480 CADOUIN ✆ & Fax 05.53.57.52.64 Office de Tourisme du Pays d’Eymet** EYMET - C4 Place de la Bastide 24500 EYMET ✆ 05.53.23.74.95 [email protected] www.eymet-perigord.fr 34 ❙ Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas Office de Tourisme du Pays d’Issigeac* ISSIGEAC - D3 Place du Château 24560 ISSIGEAC ✆ & Fax 05.53.58.79.62 [email protected] www.issigeac.fr Office du Tourisme de Lalinde* LALINDE - D2 Jardin Public 24150 LALINDE ✆ 05.53.61.08.55 - N° ADSL 09.77.49.20.97 [email protected] [email protected] Office de Tourisme de Limeuil LIMEUIL - E2 Place du Port - 24510 LIMEUIL ✆ 05.53.63.38.90 [email protected] Office de Tourisme de Monpazier** MONPAzIER - E4 Place des Cornières - 24540 MONPAzIER ✆ 05.53.22.68.59 - Fax 05.53.74.30.08 [email protected] Office de Tourisme de Trémolat TREMOLAT - E2 Ilôt Saint Nicolas 24510 TREMOLAT ✆ 05.53.22.89.33 [email protected] Syndicat d'Initiative du Pays de Montaigne-Gurson-La Force SAINT VIVIEN - B2 Le Bourg 24230 SAINT VIVIEN ✆ 06.15.11.84.57 / 06.18.22.61.62 [email protected] http://tourisme-montaigne.jimdo.com Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page37 Office de Tourisme de Ste-Alvère Syndicat d’Initiative du Pays de Villamblard SAINTE-ALVERE - E2 VILLAMBLARD - D1 1, rue Jules Ferry 24510 SAINTE-ALVERE ✆ 05.53.73.55.85 - Fax 05.53.73.55.99 [email protected] www.sainte-alvere.com 1, avenue E. Dupuy 24140 VILLAMBLARD ✆ 05.53.81.90.18 [email protected] Syndicat d’Initiative de Saussignac SAUSSIGNAC - C3 Place du Château 24240 SAUSSIGNAC ✆ 05.53.27.25.13 [email protected] COMITé DéPARTEMENTAL DU TOURISME DE LA DORDOGNE Ouverture / Open / Abierto 07 & 08 Syndicat d'Initiative des Coteaux de Sigoulès SIGOULES - C3 9 rue Saint-Jacques 24240 SIGOULES ✆ & Fax 05.53.58.48.16 [email protected] www.sigoulestourisminfo.com + 25, rue Wilson - BP 2063 24002 PéRIGUEUx Cedex ✆ 05.53.35.50.24 - Fax 05.53.09.51.41 [email protected] www.dordogne-perigord-tourisme.fr +rs u jo + é S s e é id ’ d rs in u le jo P é Formuleésess S ks + uears t br Plein d’ id + shéorjo + + + + + + ww w.b erg era c-t our ism e.c om + Réservation : Amandine & Marie-Cécile : 05 53 57 03 11 + + OFFICE DE TOURISME DE BERGERAC POURPRE - 97, rue Neuve d’Argenson - 24100 BERGERAC - Tél. 05 53 57 03 11 - Fax 05 53 61 11 04 [email protected] - www.bergerac-tourisme.com Organisme local de tourisme autorisé par arrêté préfectoral n° 2499001 Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas ❙ 35 GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page38 Aires de Service pour Camping-Car / Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana Badefols/Dordogne - E2 Limeuil - E2 Place du bourg Place du Port Vidange des eaux usées. Aire de service gratuite. Emptying waste water. Free motorhome overnight stop. Evacuación de las aguas usadas. Áreas de servicio gratuitas. Beaumont - E3 Monpazier - E4 Salle Le Calypso “Douelle Nord” Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Areas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Bergerac - C2 Montcaret - A2 Camping Municipal La Pelouse** 8 bis, rue J.-J. Rousseau - du 1er avril au 31 octobre “Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin” Sans séjour : recharge en eau et vidange des eaux usées : 2.50 € Nuitée + électricité + recharge en eau et vidange des eaux usées : 6 € Without the stay at night: filling with fresh water. Emptying waste water: 2.50€ Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité, lave-linge. Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity, washing machine. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Electricidad, lavadora. Night + electricity + filling with fresh water. Emptying waste water: 6€ Sainte-Alvère - E2 Sin la noche: abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas: 2.50€ Aire de service payante : 5 € par jour pour une recharge en eau, connexion électrique. Vidange des eaux usées gratuite. Noche + electricidad + abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas: 6€ Biron - E4 Le Bourg (demander à la Mairie / ask to the townhall / pidelo al ayuntamiento) Aire de service gratuite. Free motorhome overnight stop. Áreas de servicio gratuitas Lalinde - D2 Parking de la gare SNCF de Lalinde Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. 36 ❙ Informations pratiques / Practical Information / Informaciones practicas Parking du stade municipal 5€ a day: emptying waste water, filling with fresh water and electric connection. 5€ por día : abastecimiento de agua, evacuación de las aguas usadas y conexión eléctrica. Infos : 05.53.73.55.85 Trémolat - E2 Place du Foirail, en face de la poste Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Áreas de servicio gratuitas. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page39 Transports / Transport / Transportes Liaisons autocar au départ de Bergerac (Gare SNCF) / Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac Bergerac - Rouffignac de Sigoulès - Eymet LES CARS BLEUS ✆ 05.53.23.81.92 Locations de voitures / Car Hire / Alquiler de Coches Ucar ✆ 05.53.61.08.16 - www.apolo-cars.com Avis (+Aéroport : 05.53.61.24.83) ✆ 05.53.57.69.83 www.avis.fr [email protected] Bergerac - Issigeac - Eymet LES CARS BLEUS ✆ 05.53.23.81.92 [email protected] Bergerac - Lalinde LES CARS BOULLET ✆ 05.53.61.00.46 www.cars-boullet.com Bergerac - Vergt - Périgueux CFTA ✆ 05.53.08.43.13 www.cfta.fr Cazes Location ✆ 05.53.74.44.46 [email protected] Europcar ✆ 05.53.58.97.97 - www.europcar.fr Hertz ✆ 05.53.27.10.51 - www.hertz.fr Locations de véhicules J.B. ✆ 05.53.23.56.91 - www.jb-location.com National Citer ✆ 05.53.57.61.66 / 06.12.20.25.25 - www.citer.fr Renault Rent ✆ 05.53.63.65.56 - www.renault-rent.com Train / Railway / Tren Bordeaux - Bergerac - Sarlat ✆ 36 35 - www.sncf.com Taxis Bergerac - C2 ✆ 05 53 23 32 32 Aéroport BERGERAC DORDOGNE PÉRIGORD Aéroport Bergerac Dordogne Périgord / Airport / Aeropuerto ✆ 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr Liaisons directes / direct flights / vuelos directos Ryanair Transavia www.ryanair.fr www.transavia.com Bergerac / Bristol, BruxellesCharleroi, East Midlands, Liverpool, London (Stansted) Flybe www.flybe.com Bergerac / Birmingham, Exeter, Edinburgh, Leeds-Bradford, London (Gatwick), Southampton. Bergerac / Rotterdam Edinburgh les destinations Leeds Bradford Liverpool Nottingham Rotterdam Birmingham London Stansted Bristol London Gatwick Southampton Brussels-Charleroi Exeter Jet2 Paris www.jet2.com Bergerac / Leeds Twinjet Bordeaux BERGERAC www.twinjet.fr Bergerac / Paris www.bergerac-tourisme.com Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année / The destinations can be changed during the year. GP_Bergerac2011_10:Mise en page 1 06/04/11 09:56 Page40 LE S V INS DE
Documentos relacionados
2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac
26 Pêche / Fishing / Pesca 27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 29 Coin des enfants / Childre...
Más detallesGuide touristique
27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 29 Coin des enfants / Children corner / El rincón de los...
Más detallesguide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac
26 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 27 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Pêche / Fishing / Pesca 28 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 29 Et auss...
Más detalles