MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS

Transcripción

MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS
MUSÉES
DE LA VILLE
DE PARIS
www.parismusees.paris.fr
Musées d’art et
d’histoire, musées
littéraires, ateliers
d’artistes, les quatorze
musées de la Ville de
Paris réunissent des
collections exceptionnelles, les premières
de France, après
celles de l’État. Ils
organisent chaque
année de nombreuses
expositions.
L’ACCÈS AUX
COLLECTIONS
PERMANENTES EST
GRATUIT POUR TOUS
LES PUBLICS,
à l’exception des
Catacombes de
Paris, de la Crypte
archéologique, du
musée Zadkine
pendant ses
expositions
temporaires, et
du Palais Galliera
(les collections
ne sont accessibles
que durant les
expositions).
Le site Internet
des musées de
la Ville de Paris
permet de préparer
ou de prolonger
la visite et donne
des informations
actualisées sur
tous les musées :
www.parismusees.
paris.fr
Museums of art
and history, literary
museums, artists’
workshops... The
fourteen museums
of the City of Paris
contain outstanding
collections - the
most extensive in
France after those
of the State. Each
year these museums
organise numerous
exhibitions.
Los catorce museos
municipales de
París (de arte,
historia, literatura,
vida de artistas…)
reúnen colecciones
excepcionales: las
más importantes
de Francia después
de las colecciones
estatales. Los museos
organizan numerosas
exposiciones a lo
largo del año.
THE PERMANENT
COLLECTIONS CAN
BE VISITED FREE
OF CHARGE,
except for the
Catacombs,
the Crypt, the
Musée Zadkine
during temporary
exhibitions, and
the Palais Galliera
(collections are only
accessible during
exhibitions). The City
of Paris Museums
website will help
you prepare or
extend your visit and
provides up-to-date
information on all
the museums:
www.parismusees.
paris.fr
EL ACCESO A LAS
COLECCIONES
PERMANENTES ES
GRATUITO PARA
TODO EL MUNDO,
salvo en el caso
de las Catacumbas
de París, la Cripta
Arqueológica, el
museo Zadkine
durante sus
exposiciones
temporales, y el
Palais Galliera (las
colecciones solo son
accesibles durante las
exposiciones). El sitio
web de los museos
municipales de París
facilita información
para preparar o
profundizar en la
visita, así como sobre
las novedades de los
museos:
www.parismusees.
paris.fr
◊ Visites – Conférences,
activités pédagogiques
◊ Visits - Conferences,
educational activities
◊ Visitas - Conferencias,
actividades pedagógicas
◊ Musée accessible aux personnes
à mobilité réduite *
◊ Museum is accessible to persons
with reduced mobility *
◊ Museo accesible a personas con
movilidad reducida *
◊ Activités pédagogiques
enfants et familles
◊ Educational activities
for children and families
◊ Actividades pedagógicas
para niños y familias
◊ Activités accessibles aux
personnes en situation de handicap
(moteur, visuel, auditif et/ou
mental)
◊ Activities accessible to the disabled
(motor disabilities, visually impaired,
deaf and/or mentally impaired)
◊ Museo accesible a personas
con discapacidad (motora, visual,
auditiva y/o mental)
◊ Audioguides disponibles
◊ Audio-guides available
◊ Audioguías disponibles
◊ Librairie – Point de vente
◊ Bookstore - Point of sale
◊ Biblioteca
◊ Café
◊ Coffee shop
◊ Cafetería
◊ Recherche – Documentation
◊ Research Centre
◊ Centro de documentacíon
Musée accessible aux non-voyants
et malvoyants ◊ Museum accessible
to the blind and visually impaired
◊ Museo accesible a personas
invidentes o con discapacidad visual
Musée accessible aux sourds
et malentendants ◊ Museum
accessible to the deaf and hard
hearing ◊ Museo accesible a sordos
o con discapacidad auditiva
* L’accès n’est que partiel pour les musées d’Art moderne,
Bourdelle, Carnavalet et de la Vie romantique.
* Access is only partial for the Art moderne, Bourdelle,
Carnavalet and Vie romantique museums.
* Acceso parcial a los museos de Arte moderno, Bourdelle,
Carnavalet y de la Vida romántica.
MAISON
DE BALZAC
MUSÉE D’ART MODERNE
DE LA VILLE DE PARIS
mam.paris.fr
Entre les Champs-Elysées
et la Tour Eiffel, le musée
d’Art moderne est installé
dans un bâtiment construit
à l’occasion de l’Exposition
Universelle de 1937.
Sa collection, riche de
près de 10 000 œuvres,
témoigne des courants
artistiques du xxe et
xxie siècle. Des œuvres
in situ exceptionnelles
comme La Danse inachevée
de Matisse, La Fée
Electricité de Raoul Dufy
complètent cet ensemble.
Tout au long de l’année,
sont programmées des
expositions d’art moderne
(Basquiat, Keith Haring,
Sonia Delaunay, Markus
Lüpertz, Warhol Unlimited)
et contemporain (Larry
Clark, Decorum, Carol Rama,
Co-workers) d’envergure
internationale.
Located between the
Champs-Elysées and
the Eiffel Tower, the
City of Paris Museum of
Modern Art is housed in
a building erected for
the 1937 World’s Fair.
Its rich collection
contains almost 10,000
works representing 20th
and 21st century artistic
movements and includes
some exceptional in situ
works such as Matisse’s
La Danse inachevée and
Raoul Dufy’s Fée Electricité.
Throughout the year,
the museum organises
exhibitions of modern
art (Basquiat, Keith Haring,
Sonia Delaunay, Markus
Lüpertz, Warhol Unlimited)
and contemporary art
(Larry Clark, Decorum,
Carol Rama, Co-workers) of
international repute.
Entre los Campos Elíseos
y la Torre Eiffel, se
encuentra el Museo de
Arte Moderno de París
en un edificio construido
para la Exposición
Universal de 1937.
Con cerca de 10.000 obras,
la colección del museo da
cuenta de las corrientes
artísticas de los siglos XX
y XXI. A esto se añaden
obras in situ excepcionales
como La Danse inachevée de
Matisse o La Fée electricité
de Raoul Dufy. Durante
todo el año, el museo
programa exposiciones de
arte moderno (Basquiat,
Keith Haring, Sonia Delaunay,
Markus Lüpertz, Warhol
Unlimited) y contemporáneo
(Larry Clark, Decorum,
Carol Rama, Co-workers)
de alcance internacional.
11, av. du Président Wilson – 75116 Paris
Tél. +33 (0) 1 53 67 40 00
Métro 9, Alma-Marceau, Iéna
RER ligne C Pont de l’Alma
Bus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92
Vélib’ 3 av. Montaigne, 2 rue
Marceau
◊ Ouvert tous les jours de
10h à 18h sauf lundi et jours
fériés. Fermeture des caisses
à 17h15. Nocturne le jeudi
jusqu’à 22h pour les expositions
temporaires. ◊ Open every
day from 10 am to 6 pm
except Mondays and holidays.
Thursday until 10 pm for
temporary exhibitions. Cash
desk closed at 5:15 pm.
◊ Abierto todos los días de 10h
maisondebalzac.paris.fr
Nichée sur les coteaux
de Passy, la Maison de
Balzac est la seule des
demeures parisiennes du
romancier qui subsiste
aujourd’hui. C’est dans
le cabinet de travail que
Balzac a corrigé, de 1840
à 1847, l’ensemble de La
Comédie humaine. À travers
la présentation de portraits
de l’artiste ou de ses
personnages, de peintures,
gravures, dessins, et à
l’aide d’une scénographie
originale, le musée incite
le visiteur à s’interroger
sur Balzac et suggère des
chemins originaux pour
conduire à la découverte
comme à la relecture de
La Comédie humaine.
Perched on the hills
of Passy, this house is
the only one of Balzac’s
parisian homes to have
survived. Here in his study,
from 1840 to 1847, he
corrected the whole of The
Human Comedy and wrote
some of his masterpieces.
In this exhibition of
portraits of Balzac and his
characters, together with
paintings, prints, drawings
and an innovative form of
presentation, the museum
invites visitors to reflect
on Balzac the writer and
suggests imaginative paths
towards the (re)discovery
of The Human Comedy.
47, rue Raynouard – 75016 Paris
a 18h, excepto los lunes y días
festivos. Cierra a las 17h15.
Jueves hasta las 22h para
exposiciones temporales.
Tél. +33 (0) 1 55 74 41 80
Métro La Muette ou Passy
RER C Boulainvilliers / Radio
France
Bus 32, 52, 70, 72
Vélib’ rue Chernoviz,
rue de Passy, rue du Ranelagh
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et jours fériés.
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
holidays. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos.
Asentada en las colinas de
Passy, la Casa de Balzac es
la única de las residencias
parisinas del novelista aún
en pie en la actualidad. Fue
en el despacho de esta casa
donde Balzac corrigió, de
1840 a 1847, la totalidad de
La comedia humana. A través
de retratos del artista o de
sus personajes, de pinturas,
grabados y dibujos, y con
una escenografía original,
el museo interpela al
visitante para que se
interrogue sobre Balzac al
tiempo que le sugiere vías
originales para descubrir o
releer La comedia humana.
MUSÉE
BOURDELLE
MUSÉE CARNAVALET –
HISTOIRE DE PARIS
bourdelle.paris.fr
Dans les jardins, les
ateliers et l’appartement
où Antoine Bourdelle
(1861 – 1929) a travaillé
à demeure, le musée
Bourdelle présente la
création d’une vie : les
marbres, plâtres et bronzes
de celui qui fut le praticien
de Rodin, le maître de
Giacometti et de Germaine
Richier. L’extension
contemporaine (1992) de
Christian de Portzamparc
révèle toute la force
dramatique de l’œuvre
monumentale du sculpteur.
In the gardens, studios
and apartment where
Antoine Bourdelle (18611929) worked and lived,
the Musée Bourdelle
presents the output
of a lifetime: works in
marble, plaster casts and
bronzes by the man who
was Rodin’s assistant and
Giacometti and Germaine
Richier’s master. The 1992
extension by architect
Christian de Portzamparc
reveals all the dramatic
force of the sculptor’s
monumental œuvre.
En los jardines, talleres y
dependencias en los que
Antoine Bourdelle (18611929) vivió y trabajó, el
Museo Bourdelle expone
el trabajo creativo de
toda una vida: obras de
escayola, bronce y mármol
esculpidas por el que
fuera esbozador de Rodin
y maestro de Giacometti
y Germain Richier. La
ampliación realizada en
1992 por Christian de
Portzamparc revela toda la
fuerza dramática de la obra
monumental del escultor.
carnavalet.paris.fr
Le musée Carnavalet
est le grand musée
historique de la Ville de
Paris. Ses collections,
qui comprennent plus
de 600 000 œuvres en
font un des principaux
musées français. Objets
de fouilles archéologiques,
objets historiques, décors
et pièces de mobilier,
maquettes, enseignes,
photographies, arts
graphiques, peintures,
sculptures, monnaies…
sont présentés dans
le cadre historique
exceptionnel de deux
hôtels particuliers au
cœur du Marais.
À partir du mois d’octobre
2016, le musée sera fermé
pour travaux. Un espace de
préfiguration sera ouvert
en 2017 pour présenter
le projet de rénovation.
The Carnavalet Museum
is the major historical
museum of the City of
Paris. Its collections,
which include more than
600,000 works, make it
one of France’s leading
museums. Artefacts
from archaeological
digs, historical objects,
furniture and decorative
arts, models, signs,
photographs, graphic arts,
paintings, sculptures,
currencies... are presented
in the exceptional
historical setting of
two townhouses in the
heart of the Marais.
Starting in October 2016,
the museum will be closed
for renovation. A visitor
centre will be opened in
2017 in order to present
the renovations project.
18, rue Antoine- Bourdelle – 75015 Paris
16, rue des Francs-Bourgeois – 75004 Paris
Tél. +33 (0) 1 49 54 73 73
Métro MontparnasseBienvenüe ou Falguière
Bus 28, 58, 88, 89, 91, 92,
94, 95, 96
Vélib’ 26, av. du Maine
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et jours fériés.
Tél. +33 (0) 1 44 59 58 58
Métro Saint-Paul ou CheminVert
Bus 29, 69, 76, 96
Vélib’ 36, rue de Sévigné ;
Terre-plein Saint-Paul ;
26, rue Saint-Gilles
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
holidays. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos.
El Museo Carnavalet es
el gran museo histórico
de la Ciudad de París.
Sus colecciones de más
de 600 000 obras lo
convierten en uno de
los principales museos
de Francia. Objetos
de excavaciones
arqueológicas, objetos
históricos, decoraciones
y piezas de mobiliario,
maquetas, rótulos,
fotografías, artes gráficas,
pinturas, esculturas,
monedas… se presentan
en un marco histórico
excepcional de dos
palacetes en pleno
barrio Le Marais.
A partir de octubre de
2016, el museo quedará
cerrado por obras.
En 2017 se abrirá un
espacio para presentar el
proyecto de renovación.
CATACOMBES
DE PARIS
CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE
DE L’ÎLE DE LA CITÉ
catacombes.paris.fr
Véritable labyrinthe au
cœur du Paris souterrain,
les Catacombes ont été
aménagées dans les galeries
d’anciennes carrières.
À 20 mètres sous terre,
l’ossuaire, rassemble
les restes de plusieurs
millions de Parisiens,
transférés entre la fin
du xviiie et le milieu du
xixe siècle, au fur et à
mesure de la fermeture des
cimetières de la capitale.
Dès le début du xixe siècle,
ce site unique est rendu
accessible au public. Sa
mise en scène presque
muséale, jalonnée de
sentences et de réflexions
sur la fragilité de la vie
humaine, suscite une
vague de curiosité qui
draine un public toujours
plus nombreux.
The Catacombs form a
labyrinth of tunnels in the
former quarries running
deep beneath the heart
of Paris. Twenty metres
below the surface, the
ossuary contains the
remains of several million
Parisians, transferred
here between the 18th
and mid-19th centuries,
as the cemeteries of the
capital were closed.
This unique site was
opened to the public
from the beginning of the
19th century. Its almost
museum-like setting,
punctuated with phrases
and quotations on the
fragility of human life,
has always elicited great
curiosity, attracting the
public in ever greater
numbers over the years.
Las galerías de las
Catacumbas, auténtico
laberinto bajo el
centro de París, fueron
anteriormente las de una
cantera. A 20 metros bajo
tierra, el osario integra los
restos de varios millones
de parisinos, trasladados
aquí entre finales del
s. XVIII y mediados del
s. XIX, a medida que
iban cerrándose los
cementerios de la capital.
A principios del s. XIX,
este lugar único se abre
al público. Con una
puesta en escena casi
museística, salpicada
de citas y reflexiones
sobre la fragilidad de
la vida humana, las
catacumbas suscitan
una gran curiosidad
atrayendo a un público
cada vez más numeroso.
crypte.paris.fr
La Crypte archéologique
de l’île de la Cité propose
un panorama unique
sur l’évolution du cœur
de Paris. Des dispositifs
multimédia immersifs et
tactiles font revivre le
passé antique, médiéval
et classique à travers
l’atmosphère du port de
Lutèce, la restitution de
bains publics gallo-romains
ou encore la construction
de Notre-Dame.
Dialoguant avec les
vestiges, des monnaies
d’or et de bronze ainsi
que des objets issus de
fouilles illustrent la vie
quotidienne et incarnent
les grandes figures du
pouvoir qui ont marqué
Paris. Un site à découvrir
également en famille
grâce aux dispositifs
conçus pour les enfants.
The Archaeological Crypt
of the Ile de la Cité offers
an unrivalled insight into
the development of the
centre of Paris over the
centuries. Immersive and
touch-screen multimedia
exhibits revive the Paris of
Antiquity, of the Middle
Ages and of the Classical
period, revealing the
atmosphere of the port of
Lutetia, a reconstruction
of the Roman baths
or the building work
on Notre-Dame.
Set among the remains,
gold and bronze coins
and other finds from
archaeological digs provide
an illustration of daily
life and portray the men
and women of power who
have left their mark on
the city. The site can also
be enjoyed by families
thanks to exhibits designed
specifically for children.
1, av. du Colonel-Henri Rol-Tanguy – 75014 Paris
7, place Jean-Paul-II, parvis Notre-Dame – 75004 Paris
Tél. +33 (0) 1 43 22 47 63
Métro / RER DenfertRochereau
Bus 38, 68
Vélib’ 2, av. René-Coty
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 20h30 sauf lundi et certains
jours fériés. Fermeture des
Tél. +33 (0) 1 55 42 50 10
Métro Cité ou Saint-Michel
RER Saint-Michel Notre-Dame
Bus 21, 24, 27, 38, 47, 85, 96
Vélib’ 10, rue d’Arcole Place
Louis Lépine
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et jours fériés.
caisses à 19h30. ◊ Open every
day from 10 am to 20:30 pm
except Mondays and some
holidays. Cash desk closed at
19:30 pm. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 20h30; excepto
los lunes y algunos días
festivos. Cierra a las 19h30.
Fermeture des caisses à 17h30.
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
holidays. Cash desk closed at
5:30 pm. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos. Cierra a
las 17h30.
La Cripta Arqueológica de
la Île de la Cité ofrece una
perspectiva única sobre
la evolución del centro de
París. La cripta cuenta con
dispositivos multimedia
inmersivos y táctiles que
nos invitan a revivir el
pasado antiguo, medieval
y clásico de París, desde
la atmósfera del puerto
de Lutecia o de los baños
públicos galorromanos
hasta la construcción
de Notre-Dame.
Además de los vestigios,
se muestran monedas
de oro y bronce y otros
objetos extraídos de las
excavaciones, los cuales
nos permiten hacernos
una idea de la vida
cotidiana del pasado y
de los poderosos que
marcaron París. La cripta
también puede visitarse
en familia gracias a los
dispositivos disponibles
para el público infantil.
MUSÉE COGNACQ-JAY
Le goût du XVIIIe
MUSÉE CERNUSCHI
MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE
DE LA VILLE
DE PARIS
cernuschi.paris.fr
La riche histoire du
musée Cernuschi depuis
son ouverture au public
en 1898 a permis de
réunir près de 12 000
objets chinois, japonais,
vietnamiens et coréens.
Tout en demeurant un
lieu de référence sur
l’art et l’archéologie de
la Chine ancienne, il
s’impose comme un lieu
privilégié de découvertes
de l’Asie-extrême à travers
les échanges artistiques
qui unissent la Chine au
Japon, à la Corée et au
Vietnam. À l’heure où les
scènes artistiques sont
en pleine effervescence,
le musée Cernuschi
propose une approche des
créateurs et des œuvres
contemporaines nourrie
par la connaissance de
leur contexte culturel.
The Cernuschi Museum’s
rich history since its
public opening in 1898 has
brought together nearly
12,000 Chinese, Japanese,
Vietnamese, and Korean
objects. While remaining
a place of reference for
Ancient Chinese art and
archaeology, it is also
establishing itself as one
of the places to discover
Far East Asia and artistic
exchanges between China
and Japan, Korea and
Vietnam. At a time when
Asian artistic scenes are
flourishing, the Cernuschi
Museum provides a look
at contemporary creators
and works explained in
their cultural context.
La rica historia del Museo
Cernuschi, desde que
se inaugurara al público
en 1898, ha permitido
reunir cerca de 12 000
objetos chinos, japoneses,
vietnamitas y coreanos.
Se trata de un lugar
referente en materia de
arte y arqueología de la
China antigua, pero al
mismo tiempo es el lugar
indicado para descubrir
el Extremo Oriente, a
través de los intercambios
artísticos de China con
Japón, Corea y Vietnam.
En un momento en el que
la escena asiática está en
plena efervescencia, el
Museo Cernuschi ofrece
un acercamiento a los
creadores y las obras
contemporáneas nutrido
por el conocimiento de
su contexto cultural.
cognacq-jay.paris.fr
Inauguré en 1929, le musée
Cognacq-Jay conserve la
collection léguée à la Ville
de Paris par Ernest Cognacq
(1839-1928), fondateur des
magasins de la Samaritaine.
Comme beaucoup
d’amateurs de son époque,
Ernest Cognacq vouait
une grande admiration
à l’art du xviiie siècle. Le
musée, inauguré après
sa mort, reçut son nom
ainsi que celui de sa
femme, Marie-Louise Jay.
D’abord installé dans une
annexe de « la Samaritaine
de luxe » boulevard des
Capucines, il fut transféré
en 1990 dans l’hôtel
Donon, dans le Marais ; y
sont présentées, dans une
muséographie repensée par
Christian Lacroix en 2014,
des œuvres de Boucher,
Fragonard ou Canaletto.
7, av. Vélasquez (accès par le 111-113, bd. Malesherbes ou parc Monceau) – 75008 Paris
8, rue Elzévir – 75003 Paris
Tél. +33 (0) 1 53 96 21 50
Métro Villiers ou Monceau
Bus 30, 94, 84 (arrêt Ruysdaël
Monceau)
Vélib’ 75, rue de Monceau
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et certains
jours fériés.
Tél. +33 (0) 1 40 27 07 21
Métro Saint-Paul, Chemin-Vert
ou Rambuteau
Bus 29, 69, 76, 96
Vélib’ 47, rue des FrancsBourgeois ; 22, rue de la Perle
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et certains
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
some holidays.
◊ Abierto todos los días de
10h a 18h, excepto los lunes y
algunos días festivos.
Opened in 1929, the
Cognacq-Jay Museum
houses the collections
bequeathed to the City of
Paris by Ernest Cognacq
(1839-1928), founder of the
Samaritaine department
stores. Like many other
art collectors of the times,
Ernest Cognacq was very
fond of 18th century art.
The museum opened after
his death was given his
name, as well as that of his
wife, Marie-Louise Jay. It
was originally located in an
annexe to «Le Samaritaine
de Luxe», Boulevard
des Capucines. It was
transfered in 1990 in the
Donon hotel in the Marais;
where are presented
in a staged revisited
by Christian Lacroix in
2014, works of Boucher,
Fragonard or Canaletto.
Inaugurado en 1929,
el Museo Cognacq-Jay
conserva la colección
legada al Municipio de
París por Ernest Cognacq
(1839-1928), fundador
de los almacenes «La
Samaritaine». Como
muchos otros amantes
del arte de la época,
Ernest Cognacq profesaba
admiración por el arte del
s. XVIII. El museo, que
abrió a su muerte, fue
bautizado con su nombre
y el de su mujer, MarieLouise Jay. Inicialmente,
se alojó en un anexo de
«La Samaritaine de Luxe»,
Boulevard des Capucines.
Fue trasladado en 1990
en el hotel Donon en
el Marais; donde
se presentan en una
museografía revisitada
por Christian Lacroix en
2014, las obras de Boucher,
Fragonard o Canaletto.
jours fériés. Fermeture des
caisses à 17h30. ◊ Open every
day from 10 am to 6 pm except
Mondays and some holidays.
Cash desk closed at 5:30 pm.
◊ Abierto todos los días de 10h
a 18h, excepto los lunes
y algunos días festivos.
Cierra a las 17:30.
PALAIS GALLIERA
MUSÉE DE LA MODE
DE LA VILLE DE PARIS
MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC
DE HAUTECLOCQUE
ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS
MUSÉE JEAN MOULIN
palaisgalliera.paris.fr
À deux pas des plus
prestigieuses vitrines
de la couture, un
palais d’inspiration
Renaissance abrite le
musée Galliera. Au fil
d’expositions temporaires
monographiques – grands
noms de la couture,
figures de la mode – ou
thématiques – types
de vêtement, jeux
d’influence – le musée met
en scène une partie de ses
inestimables et fragiles
collections qui témoignent
du génie créatif de la
mode du xviiie siècle à
nos jours. Le musée ne
présente pas de collections
permanentes.
A short walk from the
most prestigious Couture
houses, the Musée Galliera
is housed in a Renaissancestyle palace. Through
its various temporary
exhibitions, wether
monographic – major
couturiers and designers
– or thematic – types of
clothing, inspirations and
influences – the museum
offers a showcase for
its priceless and fragile
collections, enhancing the
creative genious of fashion
from the 18th century to
present times. The Museum
dœs not present any
permanent collections.
A dos pasos de los escaparates más prestigiosos
de la moda, un palacio de
inspiración renacentista
alberga en su seno el museo
Galliera. A través de sus
exposiciones temporales
tanto monográficas – sobre
los grandes nombres de la
alta costura, figuras de la
moda – como temáticas – decenios, tipos de
vestimenta, influencias
–, el museo muestra una
parte de sus inestimables y frágiles colecciones
representativas del ingenio
creativo de la moda desde
el s. XVIII hasta nuestros
días. El museo no presenta
colecciones permanentes.
10, av. Pierre 1er-de-Serbie – 75116 Paris
Tél. +33 (0) 1 56 52 86 00
Métro Iéna ou Alma-Marceau
Bus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92
Vélib’ 2, av. Marceau
◊ Ouvert de 10h à 18h, tous les
jours, sauf le lundi et les jours
fériés. Pas de présentation
permanente des collections.
Fermé hors expositions
temporaires. ◊ Open from
10 am to 6 pm every day
except Mondays and holidays.
No permanent presentation of
collections. Closed except for
temporary exhibitions.
◊ Abierto de 10h a 18h
museesleclercmoulin.paris.fr
Conçus par des historiens
spécialistes de la Seconde
Guerre mondiale, ces
deux musées, également
centres de recherches et de
documentation, expliquent
et retracent l’histoire de
trois Compagnons de la
Libération, le Général
Leclerc de Hauteclocque,
Jean Moulin et la ville de
Paris. La muséographie
qui donne une large
place aux techniques de
l’audiovisuel, fait revivre
un moment crucial de
l’histoire du xxe siècle.
These two museums,
both research and resource
centres, are designed
by specialist World War
Two historians. They
explain and trace the
history of three holders
of the honorary order
of Compagnon de la
Libération – Général
Leclerc de Hauteclocque,
Jean Moulin and the city of
Paris. The museum design,
which devotes significant
space to audiovisual
displays, enables visitors
to experience a critical
moment in twentiethcentury history.
Diseñados por historiadores
especialistas en la Segunda
Guerra Mundial, estos
dos museos, y también
centros de investigación y
documentación, explican
y recomponen la historia
de los tres Compañeros de
la Liberación, el General
Leclerc de Hauteclocque,
Jean Moulin y la ciudad
de París. La museografía,
que recurre ampliamente a
las técnicas audiovisuales,
permite revivir un
momento crucial de la
historia del s. XX.
23, allée de la 2e-DB Jardin Atlantique (au-dessus de la gare Montparnasse), 75015 Paris
todos los días excepto lunes
y festivos. No presentación
permanente de colecciones.
Cerrado excepto para las
exposiciones temporales.
Tél. +33 (0) 1 40 64 39 44
Métro MontparnasseBienvenüe, Gaîté, Pasteur
ou Edgar Quinet
Bus 28, 58, 88, 91, 92, 94,
95, 96
Vélib’ 1, rue du Cotentin ;
4, rue Alain ; 69, bd de
Vaugirard ; 5, rue du
Commandant Mouchotte
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et certains
jours fériés. ◊ Open every day
from 10 am to 6 pm except
Mondays and some holidays.
◊ Abierto todos los días de 10h
a 18h, excepto los lunes
y algunos días festivos.
PETIT PALAIS
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
DE LA VILLE
DE PARIS
MAISON DE VICTOR HUGO À PARIS
L’HÔTEL DE
ROHAN-GUÉMÉNÉE
petitpalais.paris.fr
Construit pour l’Exposition
universelle de 1900,
le Petit Palais offre un
panorama artistique de
l’Antiquité au début du
xxe siècle : collections
antiques et médiévales,
précieux objets d’art de
la Renaissance, icônes,
tableaux flamands et
hollandais du xviie siècle,
mobilier et tapisseries du
xviiie siècle, peintures
et sculptures françaises
du xixe siècle – Ingres,
Géricault, Delacroix,
Courbet, Carpeaux, Monet,
Degas, Cézanne, Vuillard –
et créations Art Nouveau.
Le musée tire également
son prestige des grandes
expositions qu’il organise
depuis plus d’un siècle.
Built for the 1900 World’s
Fair, the Petit Palais
offers an overview of art
from Antiquity to the
20th century: ancient and
medieval collections,
precious Renaissance objets
d’art, icons, 17th century
Flemish and Dutch
painting, 18th century
furniture and tapestries,
19th century French
painting and sculpture –
Ingres, Géricault, Delacroix,
Courbet, Carpeaux, Monet,
Degas, Cézanne, Vuillard –
and Art Nouveau works.
The prestigious reputation
of the Petit Palais has
been shaped by the major
exhibitions it has organised
for over a century.
Construido para la
Exposición Universal de
1900, el Petit Palais ofrece
un panorama artístico
desde la Antigüedad hasta
el s. XX: colecciones
antiguas y medievales,
preciados objetos de arte
del Renacimiento, iconos,
pinturas flamencas y
holandesas del s. XVII,
mobiliario y tapicerías
del s. XVIII, pinturas y
esculturas francesas del
s. XIX – Ingres, Géricault,
Delacroix, Courbet,
Carpeaux, Monet, Degas,
Cézanne, Vuillard – y
creaciones de Art Nouveau.
El prestigio del Petit
Palais estriba también en
las grandes exposiciones
que organiza desde
hace más de un siglo.
Av. Winston-Churchill – 75008 Paris
Tél. +33 (0) 1 53 43 40 00
Métro Champs-ÉlyséesClemenceau
Bus 28, 42, 73, 80, 83, 93
Vélib’ avenue Dutuit
◊ Ouvert tous les jours
de 10h à 18h sauf lundi
et certains jours fériés.
Nocturne le vendredi jusqu’à
21h uniquement pour les
expositions temporaires.
Consulter la programmation sur
petitpalais.paris.fr (concerts,
conférences, projections,
spectacles, ateliers, visites…).
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
some holidays. Friday until
9 pm only for temporary
exhibitions. For a programme
of activities, visit petitpalais.
paris.fr (concerts, conferences,
screenings, shows, workshops,
tours…). ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y algunos días festivos.
maisonsvictorhugo.paris.fr
L’hôtel de Rohan-Guéménée
devient musée en 1902,
grâce à la donation que
fait Paul Meurice à la Ville
de Paris. L’appartement
habité par Victor Hugo
de 1832 jusqu’en 1848,
restitue aujourd’hui sa vie
au fil des trois périodes
déterminantes: avant
l’exil, pendant l’exil,
depuis l’exil. Le fonds
annuellement enrichi, est
présenté en alternance
avec les expositions
temporaires, mettant
en valeur les œuvres
du poète-dessinateur
et celles d’artistes du
xixe ou du xxe siècle.
The Hôtel de RohanGuéménée became a
museum in 1902, when
Paul Meurice donated in
to Paris City Hall. Victor
Hugo lived there until
1848. Today, the three
major periods of his life are
recreated in the museum:
Before exile, Exile, After
exile. The collection,
which is added to every
year, is alternated with
temporary exhibitions,
showcasing the literary
works and drawings of
Hugo, and works of 19th
or 20th century artists.
El Hôtel Rohan-Guéménée
se convierte en museo en
1902 gracias a la donación
que hace Paul Meurice
a la ciudad de París. El
apartamento habitado por
Víctor Hugo de 1832 a 1848
reconstruye hoy su vida a
lo largo de tres periodos
determinantes: antes,
durante y después del
exilio. El museo intercala
su fondo permanente con
exposiciones temporales
que permiten valorizar
tanto la vertiente poética
de Víctor Hugo como la
de dibujante, así como
obras de otros artistas
del s. XIX y del s. XX.
6, place des Vosges – 75004 Paris
Viernes hasta las 21h sólo
para exposiciones temporales.
Consulte su programación en
petitpalais.paris.fr (conciertos,
conferencias, proyecciones,
espectáculos, talleres,
visitas…).
Tél. +33 (0) 1 42 72 10 16
Métro Bastille, Saint-Paul ou
Chemin-Vert
Bus 20, 29, 65, 69, 76, 91, 96
Vélib’ 36, rue de Sévigné ;
27, bd Beaumarchais ; 26, rue
Saint-Gilles
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et jours fériés.
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
holidays. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos.
TOURISME & HANDICAP
MUSÉE DE LA VIE
ROMANTIQUE
MUSÉE
ZADKINE
vie-romantique.paris.fr
Située dans le quartier
romantique de la « Nouvelle
Athènes », cette demeure
d’atmosphère, avec sa
cour, son jardin et ses
deux ateliers d’artistes a
gardé tout le charme de la
période de la Restauration
durant laquelle elle fut
construite. Le peintre
Ary Scheffer y recevait le
Tout-Paris intellectuel de
la monarchie de Juillet :
Delacroix, Sand, Chopin,
Rossini, Tourgueniev,
Dickens, Gounod... Le
musée offre un écrin
précieux aux memorabilia
de George Sand (meubles,
objets d’art, bijoux et
peintures) comme aux
peintures de Scheffer et
de ses contemporains.
Located in the Romantic
district called “New
Athens”, this town-house
with its paved courtyard,
central garden and two
artists studios has kept its
19th century charm. Its
first owner, the painter Ary
Scheffer entertained the
artistic intelligentsia of
the time: Delacroix, Liszt,
Rossini, Sand, Chopin,
Tourgueniev, Dickens...
The museum is a perfect
setting for Scheffer and his
contemporaries’ paintings
and George Sand’s
memorabilia (paintings,
furniture, jewellery).
Situada en el barrio
romántico de la «Nouvelle
Athènes», esta residencia,
con su patio, su jardín
y sus dos talleres, ha
conservado todo el encanto
de la Restauración, periodo
en el que fue construida. El
pintor Ary Scheffer recibió
aquí a la café society del
periodo conocido como
la Monarquía de Julio
(1830-1848): Delacroix,
Rossini, Sand, Chopin,
Gounod, Tourgueniev,
Dickens… El museo ofrece
un precioso marco para
los objetos personales de
Georges Sand (muebles,
pinturas, objetos de arte
y joyas), así como para
las pinturas de Scheffer y
de sus contemporáneos.
Hôtel Scheffer-Renan – 16, rue Chaptal, 75009 Paris
Tél. +33 (0) 1 55 31 95 67
Métro Saint-Georges, Blanche,
Pigalle, Liège
Bus 67, 68, 74
Vélib’ 38, rue V. Massé ;
28, rue J.-B. Pigalle
◊ Ouvert tous les jours de 10h
à 18h sauf lundi et certains
jours fériés. Un salon de thé
est ouvert dans la serre du
jardin du musée de la mi-mars
à la fin octobre de 10h à 17h30.
◊ Open every day from 10 am
to 6 pm except Mondays and
some holidays. A tearoom is
open in the garden greenhouse
Museum mid-March to the
end of October from 10 am to
5:30 pm. ◊ Abierto todos los
días de 10h a 18h, excepto los
lunes y algunos días festivos.
Un salón de té está abierto en
el invernadero del jardín museo
de mediados de marzo a finales
de octubre de 10h a 17h30.
zadkine.paris.fr
À deux pas du jardin
du Luxembourg et de
Montparnasse, le musée
Zadkine, lieu de mémoire
et de charme est dédié
à l’œuvre du sculpteur
d’origine russe Ossip
Zadkine (1890-1967),
maître de la taille directe,
figure majeure de l’École
de Paris. Il fut le lieu de vie
et de création de l’artiste
de 1928 à 1967. Niché dans
la verdure de son jardin,
le musée a été rénové à
l’occasion de ses trente
ans au plus près de l’esprit
d’atelier dont il est l’un des
derniers lieux à témoigner.
La nouvelle présentation
de ses collections,
repensée autour de la
question de la matière, fait
dialoguer sous la lumière
des verrières, plâtres,
terres, bois et pierres.
Close to the Luxembourg
Gardens and Montparnasse,
the Musée Zadkine, is a
delightful memorial to
Russian-born sculptor Ossip
Zadkine (1890-1967) – a
major School of Paris figure
and a master of the direct
carving technique. Nestled
in its garden setting, the
museum – where Zadkine
lived and worked from
1928 until his death – has
celebrated its thirtieth
birthday with a renovation
that recaptures the studio
spirit of which it is one
of the few remaining
witnesses. Redesigned to
reflect the artist’s choice of
materials, the presentation
of the collection offers
a fascinating, skylit
dialogue between plaster,
clay, wood and stone.
100 bis, rue d’Assas – 75006 Paris
Tél. +33 (0) 1 55 42 77 20
Fax +33 (0) 1 40 46 84 27
Courriel musee.zadkine@
paris.fr
RER B Port Royal
Bus 83, 38, 82, 91
Métro Notre-Dame-desChamps, Vavin
◊ Ouvert de 10h-18h du mardi
au dimanche sauf jours fériés.
◊ Open from 10 am to 6 pm
Tuesday to Sunday, except
holidays. ◊ Abierto de 10h-18h
Martes a domingo, excepto los
días festivos.
A dos pasos del Jardín
de Luxemburgo y de
Montparnasse, el museo
Zadkine está dedicado a
la memoria del escultor de
origen ruso Ossip Zadkine
(1890-1967), maestro de
la talla directa y figura
destacada de la Escuela de
París. El museo se erige
sobre la casa y los talleres
en los que el escultor vivió
y trabajó de 1928 a 1967.
Protegido por la marea
verde de su jardín poblado
de esculturas, el museo ha
sido reformado con ocasión
de su 30° aniversario.
Ahora las colecciones se
presentan en consonancia
con el espíritu del taller
y en torno al concepto
de materia, queriendo
generar debate a la luz
de las cristaleras, entre
esculturas de barro,
cemento, madera y piedra.
1
MUSÉE D’ART MODERNE
DE LA VILLE DE PARIS
2
MAISON
DE BALZAC
3
MUSÉE
BOURDELLE
4
MUSÉE CARNAVALET –
HISTOIRE DE PARIS
5
9
LES CATACOMBES
11
PALAIS GALLIERA
MUSÉE DE LA MODE
DE LA VILLE DE PARIS
6
7
MUSÉE CERNUSCHI
MUSÉE DES ARTS
DE L’ASIE DE LA VILLE
DE PARIS
13
PETIT PALAIS
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
DE LA VILLE DE PARIS
MUSÉE DE LA VIE
ROMANTIQUE
14
12
10
CRYPTE
ARCHÉOLOGIQUE
DE L’ÎLE DE LA CITÉ
MUSÉE DU GÉNÉRAL
LECLERC DE
HAUTECLOCQUE
ET DE LA LIBÉRATION
DE PARIS / MUSÉE
JEAN MOULIN
Crédits photographiques : Musée
d’art moderne © P. Antoine ;
Maison de Balzac © P. Antoine ;
Bourdelle © benoit Fougeirol ;
Carnavalet © A. Dumont ;
Catacombes et Crypte
© D. Messina ; Cernuschi
© C. Fouin ; Cognacq-Jay © RogerViollet ; Galliera © D. Messina ;
Musée Général Leclerc / musée
Jean Moulin © D. Messina ; Petit
Palais © B. Fougeirol ; Maison de
Victor Hugo © E. J. Poulalion ; Vie
romantique © D. Messina ; Zadkine
© V. Koehler © Adagp, Paris 2014
En couverture : Petit Palais
© D. Messina ; Musée d’Art
moderne © Pierre Antoine ; Vie
romantique © D. Messina ; Galliera
© H. Clarke – Roger-Viollet ;
Catacombes © D. Messina ;
Carnavalet : © A. Dumont
MUSÉE
ZADKINE
MAISON
DE VICTOR HUGO
Graphisme Arnaud Roussel
8
MUSÉE COGNACQ-JAY
le goût DU XVIIIe
17e
8
9
1
13
7
e
16e
18e
11
1er
7e
6e
2
15e
9e
14
3
10
19e
10e
2e
3e
8
6
4e
11
4
12
5e
12e
5
14e
20e
e
13e