Guide touristique
Transcripción
Guide touristique
Bridoire Le Château des Jeux P o u r J o u e r av e c l ’ H i s t o i r e Château Meublé et Habité, au coeur du vignoble de Monbazillac 70 jeux Historiques pour tous les âges. www.chateaudebridoire.com / 06.85.29.48.93 Le Château de Monbazillac passion, patrimoine et vignoble Parc - visite - panorama - architecture - Renaissance - vins 24240 MONBAZILLAC - tél. 05 53 61 52 52 | 05 53 63 65 00 ©Bernard Dupuy et Florent Piednoir Entre Bergerac et Monbazillac. Direction Marmande Ouvert de Mai à Septembre. Sommaire Summary / Sumario [02] Au cœur du Pays de Bergerac In the heart of Bergerac country / En el corazón del Pais de Bergerac [04] Au cœur du Pays des Bastides In the heart of the Pays des Bastides / En el corazón del Pais de las Bastidas [06] Le tourisme au fil de la vigne Vineyard tourism / El turismo al hilo de la viñas [08] Bouger Activités sportives / Sports / Deportes Loisirs / Leisure / Ocios 08 Activités nautiques / Water sports / Deportes acuáticos 13 Equitation / Horse riding / Equitación 15 Golf / Golfing / Golf Balades insolites / Unusual rides / Paseos insolites 16 Au fil de l'eau / Along the river / Al hilo del rio 17 Par les chemins de traverse / Paths / Caminos 18 Dans les airs / In flight / En vuelo Les pieds dans l'eau / Swimming / Bañarse 21 Parcs à thème / Leisure parks / Parques de ocios 23 Parcours aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas 24 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 26 Pêche / Fishing / Pesca 27 Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas 28 Et aussi... / And also... / Y tambien... 28 Randonnées / Hiking / Senderismo 29 Coin des enfants / Children corner / El rincón de los niños 20 Piscines / Swimming pools / Piscinas 20 En lac / Lake / Lago 20 En rivière surveillée / River / Rio [30] Découvrir Villes et villages / Towns & villages / Ciudades y pueblos42 Moulins / Mills / Molinos 33 Parcours d’interprétation / Interpretation trail / Sendero de interpretación 44 Jardins / Gardens / Jardines 45 Musées et écomusées / Museums / Museos [34] Carte touristique Tourist map / Mapa turistico 48 Maisons des vins / Houses of wines / Casas del vino Sites & Monuments / Places of interest / Sitios Art et artisanat d'art / Art and crafts / Artesanado 36 Châteaux / Castles / Castillos 39 Patrimoine religieux / Religious heritage / Patrimonio religioso 40 Grottes et sites archéologiques 49 Artisanat d’art / Crafts / Artesanado 53 Galeries d’art / Art galleries / Galerías de arte / Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos [55] DÉGUSTER 55 Canards, oies et volailles / Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral 60 Et aussi… / And also / Y también [62] S'INFORMER 62 Offices De Tourisme / Tourist offices / Oficinas de Turismo 64 Transports / Transport / Transportes 65 Marchés / Markets / Mercados 67 Sorties et spectacles / Entertainment / Espectaculos 68 Aires de service camping-cars / Motor home service stations / Estaciones de autocaravana Direction de publication : ADT Pays des Bastides : 1, rue Jean Galmot - 24540 MONPAZIER - Tél. 05 53 27 98 81 & OT Bergerac Sud Dordogne : 97, rue Neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 03 11 | Crédits photos : ADT Pays des Bastides - OT Bergerac Sud Dordogne - Mairie de Bergerac - IVBD - Phovoir | Conception et réalisation : asbury communication - Cartographie et illustrations : asbury ® - X - Reproduction même partielle interdite | Logo : YELLOW - Bergerac. Photo de couverture : Monbazillac. Au cœur du Pays de Bergerac Bergerac est indissociable de la Dordogne car la ville s’est développée à partir de la rivière et c’est sur le port que son cœur bat encore et toujours. À deux pas, les rues de la ville ancienne invitent à flâner parmi tant de belles architectures et lieux d’Histoire : cloître des Récollets, maison des vins de Bergerac, église Saint-Jacques, musées du tabac ou de la ville…. Sans oublier les Marchés traditionnels, incontournables. Impossible alors de ne pas tomber « nez à nez » sur Cyrano de Bergerac. Nul doute qu’il vous suggèrera une visite, tout près de là, de ces joyaux du Patrimoine bergeracois. Autant de noms : Bridoire, Monbazillac ou Montaigne qui fleurent bon la Gascogne, « cap de diou » ! Optez encore pour la balade en gabarre sur la Dordogne : une façon pas banale de découvrir la cité, puis, en remontant le cours, la nature omniprésente ; faune, flore, c’est la « cerise sur le bateau » ! Quant au chemin de halage, il permet aujourd’hui de randonner le long des berges jusqu’au barrage de Bergerac ; les plus alertes rejoindront le vaste réseau des sentiers pédestres ou des itinéraires cyclables mis en place par la communauté de communes. Autour de Bergerac, tous les villages, pour la plupart viticoles, proposent tous les services et hébergements qui font une destination touristique authentique et de qualité. Pour couronner le tout, un aéroport à 3 minutes du centre de la ville et c’est l’Europe qui est à deux pas… [02] In the Heart of the Bergerac Country The History of Bergerac cannot be separated from the Dordogne River because the town, created around a first castle, today no longer standing, is still firmly centred around the port. A few steps away, the streets in the old town are an invitation to stroll among beautiful buildings and historical sites such as Recollets cloister, the house of wine, Saint James Church, the tobacco museum… Don’t forget the genuine traditional market where you might meet Cyrano, the local hero. He will recommend you to drive few miles away and to visit 2 or 3 tremendous castles such as Monbazillac, Bridoire or Montaigne. You could prefer choose a “Gabarre” (traditional barge) trip on the Dordogne River, which is another pleasant way to discover the old town and, after 10 minutes cruising, the unspoiled Nature of Bergerac land. Walking along the river banks until the dam is also a great way to discover the spirit of the town on the old towpath. For those who are the fittest, a large choice of footpaths and easy cycling quiet roads will allow to discover a lot of charming villages; all of them providing facilities and accommodation. Least but not last, the international Airport, at a stone’s throw of the heart of Bergerac, makes Great Britain, Holland and Belgium closer than ever. En el corazón del país de Bergerac La Historia de Bergerac es indisociable al Rio Dordogne ; desde los inicios, la ciudad, que se desarolló alrededor de un castillo hoy desaparecido, siempre ha vivido al ritmo del puerto, verdadero corazón de sus actividades. A dos pasos, las calles del casco viejo invitan a callejear entre tantas bellas obras arquitectónicas y lugares históricos : el claustro de Recoletos, la casa de los vinos, la iglesia de Santiago, los museos del Tabaco y de la Ciudad… Y no deje de visitar los mercados tradicionales y típicos, donde encontrará a Cyrano, el símbolo de la ciudad. Este caballero, le recomandará la visita de unas de las joyas de la arquitectura local, los Castillos de Monbazillac, Bridoire o Montaigne. Quizás preferirá elegir un paseo en Gabarra, una forma original y refrescante para descubrir el casco antiguo y, después de 10 minutos de crucero, disfrutar de la encantadora naturaleza virgen de la tierra de Bergerac, paseando a lo largo de las orillas del río hasta la presa, una buena forma de descubrir el espíritu de la ciudad. Para quienes tiene una buena forma física, hay una gran variedad de senderos y rutas para bicicletas que le permitirán descubrir una gran cantidad de pueblos con encanto, que le ofrecen alojamiento de calidad. [03] Au cœur du Pays des Bastides Vous découvrirez les bastides, « villes neuves » du Moyen âge, nées de la volonté des rois d'Angleterre et de France d'accroitre leur influence sur une zone sensible où Dordogne et Dropt jouaient le rôle de frontières entre les deux royaumes. Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier, Villefranche-du-Périgord, toutes ces villes ont pour dénominateur commun leur plan en damier où rues et ruelles s'articulent autour de la place centrale et de sa halle. Les villages médiévaux (Limeuil, Issigeac ...) alentours recèlent quant à eux de maisons à pans de bois et de demeures périgourdines aux façades Renaissance. Nos villages ont également gardé la trace indélébile de la foi des hommes du Moyen-Age et de la puissance de l'Eglise. Outre les chapelles (Montferrand du Périgord), églises romanes (Besse) ou fortifiée (Beaumont), ou encore abbatiales (Paunat), deux édifices majeurs classés par l'Unesco comme étape des chemins de St Jacques de Compostelle, méritent un détour particulier : les abbayes de Cadouin et de Saint-Avit Sénieur. Le Moyen-Age nous a aussi laissé des châteaux remarquables, dont celui de Biron, fief d'une des quatre baronnies du Périgord, ou encore celui de Lanquais, connu pour être « Le Louvre inachevé du Périgord ». Ce patrimoine authentique est niché dans un écrin de verdure. Les paysages sont marqués par les cingles la Dordogne, qui offrent des points de vue à couper le souffle depuis Limeuil ou Trémolat. Nous vous invitons à la découverte d'un pays vivant, où patrimoine rime avec marchés nocturnes, visites aux flambeaux, fêtes médiévales… [04] Let tell you about the Middle Ages in the Bastide Country and Medieval Cities ... You will discover the fortified towns, also known as"new towns" in the Middle Ages. The following towns, Beaumont du Perigord, Eymet, Molières, Lalinde Monpazier and Villefranche du Perigord, all adheared to the architectural concept of “grid plan construction”. The heart of these towns were their market places, (the central square), with all the streets and alleys leading outwards in a geometric pattern. The medieval villages e.g. (Limeuil, Issigeac...) have many medieval houses with wooden framing and Renaissance facades. Our villages have also kept the indelible mark of the faith of men during the middle Ages and the power of the Church. In addition to the chapels (Montferrand Perigord), roman churches (Besse), fortified churches (Beaumont), and the abbeys (Paunat), two major buildings are classified by Unesco : The abbey of Cadouin and the abbey of Saint-Avit Sénieur. The Middle Ages have also left some outstanding castles. This rich heritage is nestled in a lush green countryside. The landscape is marked by the “cingles” the meanderings of the Dordogne River. Breath taking views can be seen from Limeuil, Trémolat. Lets us invite you to discover this county, with all its history and abundance of cultural and national wealth. A county full of life, known for its medieval festivals, evening markets and torch lit processions… Permítannos hablarles del País de las Bastidas y de las ciudades medievales... Descubrirán las bastidas, "nuevas ciudades" de la Edad Media, Beaumont-du-Périgord, Eymet, Molières, Lalinde, Monpazier, Villefranche-du-Périgord, todas estas ciudades tienen en común sus calles y callejuelas, que giran en torno a la plaza central y su mercado. Vengan a pasear bajo las arcadas y sus pequeñas calles (callejuelas), un paseo fuera del tiempo... Los pueblos medievales (Limeuil, Issigeac...) tienen casas de madera y fachadas de estilo Renacimiento y sus tiendas con vistas sobre un laberinto de calles estrechas. Nuestros pueblos también han mantenido la marca indeleble de la fe de los hombres de la Edad Media y el poder de la Iglesia. Además de las capillas (Montferrand Perigord), iglesias románicas (Besse) o iglesias fortificadas (Beaumont), o abaciales (Paunat), dos edificios principales clasificados por la Unesco merecen una visita : la abadía de Cadouin y la Abadía de San Avito Sénieur. La Edad Media también ha dejado castillos colgantes, incluido el de Biron. Este auténtico patrimonio está situado en una zona verde. El paisaje está marcado por los “cingles (meandros) del rio Dordoña, que ofrecen impresionantes vistas desde Limeuil o Trémolat. Descubre un país que vive, con los mercados nocturnos, excursiones con antorchas, fiestas medievales,... [05] Le tourisme au fil de la Vigne Depuis les temps anciens, des vignerons sculptent les paysages du Bergeracois... Ce sont des femmes et des hommes passionnés, épris de leurs traditions mais résolument tournés vers l’avenir. Un terroir riche de la variété de ses sols comme de son histoire, un climat doux et ensoleillé propice à l’épanouissement de la vigne, de grands vins, authentiques et séduisants, issus des meilleurs cépages et que l’on décline en cinq couleurs et treize appellations... Pour le Pays de Bergerac, l’art du vin est un atout majeur, qui a naturellement conduit à instituer un Tourisme Viticole de qualité. La promenade commencera immanquablement par la Maison des Vins de Bergerac ; elle occupe une magnifique composition architecturale du XVIIème siècle dont le joyau est le cloître des Récollets - du nom des moines mendiants franciscains qui bâtirent là un couvent. Elle se poursuivra en partant à la rencontre des vignerons, qui ont fait de l’Accueil touristique leur cheval de bataille ; au-delà de son métier, chacune ou chacun aura à cœur, de vous faire découvrir une facette originale de son métier. L’Office de Tourisme Bergerac Sud Dordogne commercialise des weekends et séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pays de Bergerac. [06] Vineyard tourism Since ancient times, wine makers have carved the landscapes of Bergerac. They are men and women impassioned and in love with their traditions, but also definitely turned towards the future. The soil is rich because it’s varied, very much like its history. And the soft and sunny climate is just ideal for growing vines and great wines. These are genuine and attractive and come from the best grape varieties. They are classified in five colours and thirteen ‘controlled designations of origin’. The art of wine-making is a major asset for Bergerac Country - this has naturally resulted in establishing quality wine tourism. We invite you to start on the right bank of the Dordogne River, in a part of Bergerac town that has been so tastefully restored. Ideally located, in the heart of the old town, ‘la Maison des Vins’ (the House of Wine) occupies a splendid piece of 17th century architecture. It is notably including the charming ‘Récollets’ cloister named after the Franciscan “beggar monks” built a convent there. Further, you will be invited to reach some of the numerous wine properties; a special mention for those belonging to the ‘Destination Vignobles’ network. You will be welcomed there by those men and women who do make the wines of Bergerac, and who will be proud to share their passion. Bergerac Pourpre Tourist Office promotes breaks organized with the theme of wine. Easily accessible by internet (www.breakindordogne.co.uk), these packages offer a wide range of leisures and accommodation. El turismo a través de las viñas Desde tiempos remotos, los propietarios de los viñedos modelan los paisajes de la región de Bergerac... Son mujeres y hombres apasionados, enamorados de sus tradiciones pero decididamente dirigidos hacia el porvenir. Una tierra rica en la variedad de sus suelos como de su historia, un clima clemente y soleado propicia el desarrollo de la vida, de grandes vinos auténticos y seductores, que provienen de las mejores cepas y que se presenta en cinco colores y trece denominaciones de origen... Para el País de Bergerac, el arte del vino es un excelente medio, que condujo naturalmente a establecer un turismo vinícola de gran calidad. El paseo empezará por la “casa de los vinos” ; enclavado en un magnífico conjunto arquitectónico del siglo XVII que comprende particularmente el encantador claustro de los Recoletos, del apellido de los monjes mendigos franciscanos que aquí construyeron un convento. Sale a la encuentra de los viñadores a quienes les gusta sobre todo compartir su pasión por el vino y su calidad. La Oficina de Turismo Bergerac Sud Dordogne le ofrece la venda de escapadas y estancias organizadas sobre el tema vinícola. Estos productos turísticos se les ofrece en el sitio web (www.escapadaperigord.es) y son indispensables para quienes quieren disfrutar de una de las muchas riquezas de esta región. [07] Bouger Activités sportives Sports / Deportes activités nautiques Water sports / Deportes acuáticos Aquafun - Canoë e2 24480 Alles / Trémolat Tél. 05 53 57 72 27 (le soir) - Port. 06.77.18.66.46 www.aquafundordogne.com A la base de Limeuil et Trémolat, nous vous proposons des parcours de diverses longueurs, en canoës, kayaks. A Trémolat nous vous proposons aussi la location de pédalos 2/3 places et stand up paddle (sur place). Aire de pique-nique et restaurant à proximité. From our centrally placed base, you have the choice of numerous canoë or kayak trips on either river. We have trips ideally suited for a family outing, or more adventurous excursions for the more sporting public. En la base náutica de Limeuil, le proponemos diferentes trayectos de canoa o kayac sobre ambos ríos para una salida en familia o una bajada más larga para los más deportivos. Cyrano Canoë C2 Quai Salvette - 24100 Bergerac Port. 06 52 71 63 67 [email protected] www.canoepaintballattitude.com Situé au cœur de la ville de Bergerac, sur son port, profitez d'une vue imprenable de la vieille ville depuis sa rivière Dordogne, en vous baladant en canoë et stand up paddle. Locations, randonnées libres et encadrement possible. Situated in the heart of the old town, enjoy a beautiful view from the river Dordogne. Canoe and stand up paddle. Situado en el corazón de la parte vieja de Bergerac, disfruta de la vista desde el río Dordoña. Canoa y stand up paddle. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Alles sur Dordogne : de Pâques au 15/10 de 9h à 19h Trémolat : de mi-juin à mi-septembre de 9h à 19h Juillet-Août 14h-18h de11à 16 e e2 Ouverture / Open / Abierto 30/04 > 30/09 6 à 23 e à partir de 9h Canoë River e2 Le Pont de Vicq - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 95 88 / 05 53 57 68 01 - Port. 06 78 15 23 77 [email protected] - www.canoe-river.com Base de canoë située au Buisson de Cadouin, Pont de Vicq devant le camping. Parking gratuit ombragé. Randonnées libres sur la Dordogne, avec transport en minis bus et retour en canoës. Anglais parlé. Base of canoeing situated in the Buisson de Cadouin,Pont de vicq in front of the camping. Free car park. Hiking on the Dordogne with transport by mini bus and the return by the canoes. Sitio de canoa situado en el pueblo del Buisson de Cadouin. Pont de Vicq delante del camping. Aparcamiento sombreado gratuito. Paseos libres por la Dordogne con el transporte con mini-bus gratuito. BOUGER Canoë Les Courrèges Les Courrèges - Route du Buisson 24260 Le Bugue Tél. 05 53 08 75 37 - Port. 06 89 95 15 18 Fax 05 53 03 98 02 [email protected] www.canoesdescourreges.fr Location de canoës kayaks. Parcours de 4 km à 30 km et sur plusieurs jours. Dordogne et Vézère. Canoe and kayac rental. Alquiler de canoas y kayaks. Demi-tarif (-10 ans) CANOËric Ouverture / Open / Abierto e2 Allée Paul-Jean Souriau 24260 le Bugue Tél. 05 53 03 51 99 contact@ canoe-perigord.com www.canoe-perigord.com 150m après l'aquarium du Bugue, face au parc du Bournat, canöes-kayaks de 1 à 4 places. Accessible à tous, même aux débutants. Grand choix de parcours sur les rivières Vézère et Dordogne et randonnées de 2 à 4 jours. Château gonflable, snack/bar, paniers pique-nique. Canoe-Kayak from 1 to 4 seats. Accessible to everybody even for beguinners. Large choice of routes and also 2-4 days trip. Bouncy castle, snack-bar… Canoas-kayaks de 1 a 4 plazas. Accesible a todos, incluso los principiantes. Amplia selección de trajectos y excursiones de 2 a 4 días. Snack-bar y castillo hinchable. Ouvert toute l’année 1h sur place : 5 e Journée : 15,50 e 1h30 rando : 9 e 2 jours : 29 e 3h à 4h : 12 e 3 jours : 39 e Canoë Carsac f2 Les Bories Basses - 24200 Carsac-Aillac Tél. 06 12 28 45 49 [email protected] - www.canoe-carsac.com Au cœur du Périgord Noir, découvrez la vallée de la Dordogne et ses châteaux à votre rythme. Parcours accessibles à tous à partir de 5 ans à bord de nos confortables canoës Old Town 2,3 ou 4 places ou de nos kayaks. Animaux admis. Ouverture de Pâques à octobre. Circuit : 8, 16, 22 km et jusqu’à 120 km. Toilettes sur place. Located in the heart of the Périgord Noir, 7 kms from Sarlat. Many trips from few hours to several days. Situado en el corazón del Périgord Noir, 7 kms de Sarlat. Numerosos desensos de algunas horas a varios dias. Ouverture / Open / Abierto Ouvert tous les jours du 01/03 au 15/10 Hors période d'ouverture sur réservation 01/07 > 31/08 à partir de 9h Hors saison à partir de 10h à partir de 10 e Demi-tarif (-10ans) nous consulter Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 30/09 Canoë c4 Village de gîtes de Bretou - Route de Bretou - 24500 Eymet Tél. 05 53 23 74 00 [email protected] - www.bretou.fr Parcours agréable, adapté à toute la famille. Pleasant trip, suitable for all the family. Paseo agradable, para toda la familia. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours sauf lundi de 14h à 18h 9 BOUGER Canoës A.V.C.K. f2 Rte de Périgueux, «les canoës jaunes!» - 24620 Les Eyzies Tél. 05 53 06 92 92 - Port. 06 87 86 51 16 [email protected] - www.vezere-canoe.com A partir des Eyzies, découvrez les plus beaux paysages de la Vézère calme, nature sauvage, falaises, châteaux, troglodytes. Unique : topo guide de 12 pages. Parking ombragé, snack, toilettes, vestiaire. Departing from Les Eyzies, an unforgettable canoeing day on the wonderful and easy vezere river. Unique road-book for a clever stroll. Desde “Les Eyzies“, descubre los más bellos paisajes de la Vézère, natura silvestre, acantilados, castillos, cuevas… Guía de paseos (12 páginas). Estacionamiento sombreado, snack bar, baños, vestuarios. Loisirs Evasion f2 14 bis, avenue du Cingle - 24260 Les Eyzies de Tayac Tél. 06 33 00 29 19 - [email protected] www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com Sur les différents circuits proposés, vous pourrez découvrir au fil de l’eau, de nombreux sites : châteaux, villages… With the different routes offered, you can discover, from the river, many sites like castles, villages, … Con los diferentes paseos que se ofrecen, se puede descubrir desde el río, muchos sitios como castillos, pueblos, … Ouverture / Open / Abierto Ouvert du 01/04 au 30/09 5 circuits de 5 à 25 km : à partir de 8 e Ouverture / Open / Abierto Canoë Attitude Ouvert du 01/04 au 31/10 01/07 > 31/08 De 8h30 à 19h30 01/04 > 30/06 01/09 > 31/10 à partir de 9h30 de 9 à 23 e demi-tarif (-10ans) Canoës Vallée Vézère nous consulter f2 1-3 Promenade de la Vézère - 24620 Les Eyzies de Tayac Tél. 05 53 05 10 11 [email protected] www.canoesvalleevezere.com Canoës vallée Vézère. Location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de “La Vallée de l'Homme“ entre Montignac et Les Eyzies. Tous les départs se font en bus depuis Les Eyzies pour embarquer en amont. Les retours en canoës se font dans le sens du fil de l'eau. Canoës Vallée Vézère. Canoe and kayak rental at Les Eyzies in the Vézère valley, discover the beautiful countryside of “The Valley of Man“ between Montignac and Les Eyzies. Alquiler de canoas kayaks en Périgord. Paseos turísticos libres. 150 km de circuitos de canoa. c2 Les Quais - 24680 Gardonne - Tél. 06 80 88 06 72 [email protected] - www.canoepaintballattitude.com Située sur les quais à gabarres, venez en famille et profitez pleinement de l’histoire de notre rivière grâce à cette base professionnelle de canoë en Périgord Pourpre dirigée par un brevet d’Etat. Un patrimoine somptueux : châteaux, plages, villages, aigrettes, hérons, cygnes… encadrement de groupes par un moniteur. âge minimum : 5 ans. Situated on warf, take advantage of the nautical heritage of the river. Professional base with a luxurious heritage quiet and restful with heron, egrets, castles and beach… Situado sobre los nuelles a gabarre. Saque provecho del patrimonio nautico de Dordoña. Base profesional con un patrimonio suntuoso, garzas, playas, castillo… Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours de 9h à 18h Le reste de l’année sur réservation téléphonique de 4 à 18 e (voir conditions à l’accueil) Canoës Rivières Loisirs e2 Maisonneuve - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 73 Port. 06 30 09 54 81- [email protected] www.canoes-rivieres-loisirs.com Location canoës, Kayaks, des balades à partir de Limeuil, sur les rivières Dordogne et Vézère. Accessible à tous. Parking gratuit. Canoës for rent,Kayaks, walks from Limeuil along the Dordogne and the Vézère rivers. Accessible to everyone. Open all year round from 9.00 am to 6.00 pm. Alquiler de canoas, kayaks, paseos desde Limeuil, en los ríos Dordogne y Vézère. Accesible a todos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert de Pâques au 30/09 10 01/04 > 30/06 01/09 > 30/09 01/07 > 31/08 De 10h à 18h De 9h à 18h30 Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 9h à 18h 01/05 > 31/10 : Place du Port / 01/11 > 30/04 : Maisonneuve à partir de 9 e/pers. (voir conditions à l’accueil) BOUGER Canoës Vallée Vézère Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. Discover the beautiful countryside of « The valley of Man » between Montignac and Les Eyzies with Canoës Vallée Vézère, canoe and kayak rental at Les Eyzies in the Vezere valley. Parcours 1, 2, 3, 4H, journée complète Randonnée libre 2 et 3 jours + Bivouac Parcours pédestres 11 et 14 km + retour canoë Groupes, séminaires, CE... Sortie Les Eyzies direction Périgueux, à gauche avant le pont routier. En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face «Hôtel des Glycines» Leave Les Eyzies, direction Périgueux, 1ere road left before the road bridge. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right. Opposite «Hôtel Les Glycines». GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N 1-3 Promenade de la Vézère - 24620 LES EYZIES DE TAYAC www.canoesvalleevezere.com Canoë Kayak en Pays Foyen b2 Base de loisirs du Cléret 33220 Port Ste-Foy Tél. 05 53 24 86 12 - Port. 06 70 74 56 21 [email protected] www.canoe-kayak-port-ste-foy.com Situé sur les rives de la Dordogne, entre Bergerac et Bordeaux, le club de canoë-kayak de Port Sainte-Foy, vous ouvre ses portes. Location de canoës, kayaks et stand-up paddle + vélos. Groupe jusqu'à 150 pers./jour. Located on the banks of the Dordogne, between Bergerac and Bordeaux, the Canoë Kayak Foyen country, welcomes you. Ubicado a las orillas de la Dordoña entre Bergerac y Burdeos, el club les acoge. Canoë Vacances à partir de 7 e à partir de 7 e Réductions pour les groupes / familles F3 La Peyssière - 24250 La Roque Gageac Tél. 05 53 28 17 07 [email protected] - www.canoevacances.com A 1km du village de La Roque-Gageac, face aux falaises des “Pendilles“. Canoës 2/3 ou 4 places. Arrivée au Parc Joséphine Baker. Remontée en minibus gratuite. Parking ombragé gratuit. Snack-bar. Container étanche gratuit. Réservation conseillée. Recommandé par le Petit Futé. Tarif à partir de 6€ par personne. Located in the heart of the Périgord noir, Canoë Vacances invites you to discover the Dordogne valley. Situado en el corazón del Périgord Noir, Canoë Vacances le invita a descubrir el valle de la Dordoña. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 : 7/7 jours 10h-18h / 01/09 > 30/06 : Sur réservation RÉSERVATION : 05 53 05 10 11 01/04 > 30/09 Tous les jours à partir de 9h 9 km : 14 e/pers. 16 km : 17 e/pers. 25 km : 22 e/pers. 11 BOUGER Canoë Kayak Club Vallée du Dropt B4 Complexe sportif Pierre Périé - 47800 La Sauvetat du Dropt Tél. 06 81 57 66 51 - [email protected] http://canoe-vallee-du-dropt.com Du 1er juillet au 31 août de 10h à 18h30 non stop. Venez découvrir la beauté de la Vallée du Dropt en sillonnant cette rivière en autonomie depuis Allemans du Dropt. La location comprend le bateau, le gilet, la pagaie et le bidon étanche. Come and discover the beauty of the Dropt valley sailing to and from this river from Allemans du Dropt. Rental included: boat, life jacket, paddle, airtight tin. From 1st July to 31 August. From 10.00 am to 6.30 pm Venga y descubre la belleza de la valle del Dropt surcando este río desde Allemans du Dropt. Alquiler comprende : barca, chaleco salvavidas, zagual, bidón estanco. Desde 1 de julio hasta 31 de agosto. Desde las 10 de la mañana hasta la 6 y media de la tarde. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours 10h-18h30 Canoë Kayak St Antoinais f2 b2 1820, route de la Moutine - 24230 St Antoine de Breuilh Tél.05 53 73 26 89 - Port. 06 77 56 13 27 [email protected] - www.cksa.fr Base de canoë école française située sur la Dordogne. Venez vous évader sur 10 parcours magiques. A 20 mn de Bergerac, près de Ste Foy la Grande, son patrimoine vous séduira. Hérons, cygnes, aigrettes, plages et châteaux se dévoileront à chaque virage. Accueil de groupes et encadrement canoë, VTT, tir à l'arc et escalade. Terrasse bar 200 m2, snack. Base of canoe french school situated on the banks of the Dordogne come to escape on 10 trips. In 20 min of Bergerac, you’ll be seduce by its heritage : swans, herons, egrets, castles… Base de canoa escuela francesa situada sobre las orillas de la Dordoña. A 20 min de Bergerac venga evadirse sobre 10 trayectos su patrinonio le seducira: garzas, playas, castillo… Port d'Enveaux - 24220 Saint-Vincent de Cosse Tél. 05 53 29 52 15 - [email protected] www.canoes-portdenveaux.com Entre Beynac et Saint-Cyprien, sur la D703, à 14 km de Sarlat, en bordure de Dordogne. Départ en minibus en amont et retour à la base en canoë à votre rythme (avant 19h quelque soit l'heure de départ). Located between Beynac and St Cyprien, 14 km from Sarlat, our base of hiring is on the bank of the river Dordogne. Situado entre Beynac y St Cyprien, 14 km de Sarlat, nuestro alquiler de canoas se situa a lo largo de la Dordoña. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Tous les jours de 9h à 19h Le reste de l’année sur réservation téléphonique de 4 à 26 e (voir conditions à l’accueil) 12 Aux Canoës Roquegeoffre Port d’enveaux - Rive droite - D703 24220 St Vincent de Cosse - Tél. 05 53 29 54 20 [email protected] www.canoe-roquegeoffre.com Loueur et fabriquant depuis 1970. Découverte de la vallée Dordogne côté rivière. Promenade en canoë 28 ou 14 km. Départ à heure fixe en bus depuis notre base pour Carsac ou La Roque Gageac. Retour en canoë à notre base. Nous sommes situés entre Beynac et St Cyprien. En juillet et août, pensez à réserver. OBLIGATIONS : savoir nager, enfants à partir de 6 ans, chaussures attachées et fermées. Canoes Roquegeoffre welcomes you on the river Dordogne to discover the treasures of Périgord. The best way appreciating the Dordogne: picturesque villages and tremendous castles. Canoes Roquegeoffre se abre todo anual y le da la bienvenida en el río Dordoña para descubrir los tresoros del Perigord: castillos, palacios, hermosos pueblos… Ouverture / Open / Abierto Toute l’année à partir de 7 e Canoë Détente du Port d'Enveaux Toute l’année 1/2 journée (14 km) : de 22e/2 pers. à 35e/4 pers. Journée (28 km) : de 30e/2 pers. à 50e/4 pers. F2 F2 Ouverture / Open / Abierto Du 01/05 au 30/09 à partir de 10 e A Canoë Raid F3 Le Port - 24170 Siorac en Perigord Port. 06 07 15 57 43 - Tél. 05 53 31 64 11 [email protected] - www.a-canoe-raid.com Vivre le Périgord en canoë. A partir de notre base de Siorac, grand choix de parcours de 5 à 30 km, de quelques heures à plusieurs jours. Un professionnel à votre service. Tarifs compétitifs. Experience the Perigord region in canoe. From our base, a large choice of itineraries, from few hours to several days. A professional coach for you. Vivir el Perigord en canoa. A partir de nuestra base, un amplio elección de recorridos, de algunas horas a varios dias. Un profesional a disposición. BOUGER River Canoë Kayak 24220 St Vincent de Cosse - Tél. 05 53 29 41 01 [email protected] - www.rivercanoekayak.net Situé à 2 km de Beynac, de belles randonnées à faire, en famille ou entre amis, afin de découvrir les plus beaux châteaux de Dordogne. 2 km from Beynac, a great escape to discover the most beautiful castles of the Dordogne region. 2 km de Beynac, hermosos paseos para descubrir los castillos más famosos de la región de Dordoña. equitation Horse riding / Equitación La Haute Yerle e2 24480 Alles / Dordogne - Tél. 05 53 63 35 85 [email protected] www.rando-equestre-hauteyerle.com Ferme équestre située en bordure de rivière Dordogne et à 3km de Limeuil, un des plus beaux villages de France que vous pourrez découvrir au cours de vos balades adaptées à tous les niveaux équestres. Located near the river Dordogne, 3km of Limeuil’s village, one of most beautiful village of the France that we will discover during your hike. Granja de caballos situada a lo largo del río Dordogne y a 3 km de Limeuil, uno de los más bellos pueblos de Francia, que se puede descubrir durante sus paseos para todos los niveles. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 8h à 20h - nous consulter Centre équestre du Pays Beaumontois e3 Penlaud - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 50 99 - Port. 06 82 34 28 92 [email protected] - http://cepb.free.fr École d’équitation et d’attelage. Randonnées bivouac poney/cheval. Encadrement diplômé. Stages et examens FFE toutes disciplines. Baby-Shetland. Ferme équestre. Appeler pour détail ou voir sur le site. Riding centre .Lessons, free rides and hikes. Centro ecuestre. Escuela de equitación y enganche. /Paseos en caballo o pony. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto De Pâques au 31/10 Toute l’année (sur réservation) de 8h à 20h à partir de 15 e (poney) de 8 à 20 e Ski club de la Dordogne/ Ecole de ski de Trémolat e2 Base nautique - 24510 Trémolat JP Guglielmi Port. 06 16 13 48 29 - [email protected] Alain Auguste (école de ski de Trémolat) 06 83 03 04 07 / [email protected] Osez le ski nautique sur la Dordogne. L’école de ski accueille les enfants des 3 ans au baby-ski et propose initiation, perfectionnement en ski, wakeboard, handi. Tous encadré par un BE. Try waterskiing on the Dordogne river. Babyskiing for children, waterskiing, wakeboard, handisport supervised by a professional. Prueba el esqui acuatico en el rio Dordogne. Babyski para los ninos, esqui acuatico, wakeboard, handisport, supervisado por un profesional Ferme Equestre de Gueyte c2 Route de Ginestet - “Gueyte“ - 24100 Bergerac Tél. (Marie) 06 88 18 21 28 (Philippe) 06 89 33 13 10 [email protected] - www.fermeequestredegueyte.com Centre équestre poney club, centre de tourisme équestre. Nous proposons la découverte de l’équitation dès 3 ans et des cours pour tous. Avec passage des galops fédéraux, sorties en compétition club et diverses animations et journées à thème. Randonnées de 2 jours, bivouacs. Ambiance familiale, structure et cavalerie adaptée handicheval. Courses, treks, from 4 years old. Family atmosphere. Cursos, caminatas, desde 4 años. Ouverture / Open / Abierto 15/05 > 30/06 01/07 > 31/08 01/09 > 15/10 Samedi, dimanche, lundi et jours fériés de 10h30 à 13h et de 15h à 20h Tous les jours de 15h à 18h30 Samedi, dimanche, lundi et jours fériés de 10h à 13h et de 15h à 18h30 Ouverture / Open / Abierto Période scolaire (du mardi au samedi) : de 9h à 18h30 Vacances scolaires (du lundi au vendredi) : de 9h à 18h Week end : sur réservation de 8 à 49 e (Détails : nous consulter) 13 BOUGER Ferme de Grand Jean d2 12, chemin de Grand Jean - 24100 Creysse Tél. 05 53 74 02 18 - Port. 06 27 16 73 11 [email protected] www.lafermedegrandjean.moonfruit.com La Famille Bowles vous accueille à leur ferme équestre de 19 hectares, un cadre agréable à 5 minutes de Bergerac. Balades, randonnées, stages, baptêmes, pension, gîte x 3 pour 16 personnes. Ferme pédagogique. Bienvenue à la ferme. FFE. Côté attractions touristiques : grottes, balades à pied, châteaux, etc. The Family Bowles welcomes you to their equestrian centre. The farm is in a pretty area 5 mn from Bergerac. Hacking, lessons livery, gites. English french spoken. La Familia Bowles recibe en su granja ecuestra de 19 ha, un entorno agradable a 5 minutos de Bergerac. Pasoes a caballo marcha, pension equina, alojamiento para 16 personas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année. Sur RDV. L’hiver de 9h à 17h et l’été de 8h à 19h baptême : 8 e 2h balade 1/2 journée : 30 e stage 1/2 journée : 28 e 1h balade ou leçon : 18 e pique-nique journée : 50 e stage journée : 50 e Centre Equestre Poney Club la Métairie du Rocd3 24560 Faux - Tél. 05 53 24 32 57 - Port. 06 83 30 93 63 [email protected] - www.lametairieduroc.ffe.com Centre équestre situé à 20km de Bergerac au sein d’une exploitation agricole. Pratique de l’équitation dans une ambiance familiale et conviviale. Notre camping à la ferme est idéalement situé avec une vue imprenable sur notre plan d’eau. Homologué « ferme pédagogique ». Horse riding club at 20 km from Bergerac in a farm with a friendly and family spirit. Our campsite has an ideal location with an outstanding view over the lake. Registered as an educational farm. Centro ecuestre a 20 km de Bergerac en una granjacon una familiar y distendida ambiente. Nuesto cámping en una granja tiene una localización ideal con una vista sobre el lago. Homólogada granja pedagógica. Ouverture / Open / Abierto B3 Lieu Dit Bouyssou - 47120 Loubès Bernac Port. 06 45 89 10 34 [email protected] - www.leschevauxdeole.com Découverte du cheval / éthologie / jeux / balades / cours / pension. Venez passer un moment convivial et chaleureux au pied du château Théobon avec le centre équestre / Poney Club éthologique Les Chevaux d'Éole. Apprendre à parler cheval. Évoluer, grandir avec lui. Discovery the horses and its languages/lessons/horse walks/pension for horses. Descubrimiento del caballo y de su language/lecciones/ paseo a caballo/pensión para caballos. Ouverture / Open / Abierto 14 Toute l’année de 9h à 19h d3 Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h à 18h Tarifs : nous consulter Centre équestre la Jumenterie c3 24240 Rouffignac de Sigoules Tél./fax 05 53 58 42 98 - Port. 06 08 56 38 42 [email protected] - www.lajumenterie.com A 10 mn de Bergerac et à 500m du château de Bridoire. La Jumenterie accueille grands et petits à partir de 4 ans. Promenades, instruction, stages à la journée et à la semaine. Pension chevaux. Located 10 mn from Bergerac and 500m from Bridoire castle. La Jumenterie welcomes adults and children over the age of 4. Excursions, tuition and courses for one day or one week. A 10 minutos de Bergerac y a 500m del castillo de Bridoire, la Jumenterie acoge a grandes y pequeños a partir de 4 años. Paseos clases y cursillos de un día o una semana. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sauf dimanches de 9h à 19h sur réservation. Heure de 10 à 20 e 1/2 journée 40 e Journée 50 e Les Ecuries du Grand Vignoble Toute l’année sauf vacance de Noël. 7/7 jours. Poney de 8 à 50,50 e Cheval de 17,50 à 58 e Les Chevaux d'Éole La Cavale Mme Hoare Maryse - Haras des valences Eyrenville 24560 Plaisance - Tél. 05 53 24 30 91 - Fax 05 53 24 30 91 [email protected] - www.lacavale.fr Enseignement poney/cheval, passage Galops,stage attelage, randonnées, pension, travail chevaux, accueil groupes, accueil handicapés-label DDJS. Tarifs, nous consulter. Lessons on ponies or harnessing, hiking, pension for horses, groups welcome, registered for handicapped riders. Tarifs on demand. Leccións de poni o caballos, prueba, periodo de tiro de caballos, pensión, trabajo de caballos, se acoge grupos y minusvalidos. Consultarnos para las tarifas. C2 Jacques Lambert - 24140 St Julien de Crempse Port. 06 81 07 84 53 - Fax 05 53 58 74 19 [email protected] www.ecuriesdugrandvignoble.com Bienvenue dans le cadre magnifique du centre équestre du Grand Vignoble. Aux portes de Bergerac, 40 hectares au cœur du vignoble de Pécharmant. Leçons, compétition, promenades, randonnées, formation des cavaliers à partir de 4 ans. Welcome to the Ecuries du Grand Vignoble: a plot of 40 hectares in the heart of the vineyard. Riders training from 4 years. Bienvenido a la Ecurie del Gran Vignoble: una parcela de 40 hectáreas en el corazón de la viña. Cursos a partir de 4 años. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 20h30 Hors saison 7/7 jours de 8h à 12h et de 14h à 19h de 10 à 25 e BOUGER Centre Equestre - Poney Club St Sauveur D2 11, route de Grateloup - 24520 Saint-Sauveur Port. 06 74 28 64 43 - [email protected] www.facebook.com/poneyclubdesaintsauveur www.poneyclubdesaintsauveur.fr Le centre bénéficie d’une situation exceptionnelle à 6 km à l’Est de Bergerac, dans le vignoble de Pécharmant et à l’orée de la forêt domaniale de Liorac. 30 chevaux et poneys, manège, carrières, boxes, rond de longe, paddock avec abris, club house. The centre is located 6 km from Bergerac, in the vineyard of Pécharmant. El centro goza de una ubicación excepcional, a 6 km al este de Bergerac, en el viñedo de Pécharmant y el borde del bosque de Liorac. golf Golfing / Golf Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur réservation 10 à 20 e l'heure Stages à la journée ou la semaine Cheval 24 c3 Le Maine (route de Castillonnès) 24500 Singleyrac Tél. 05 53 22 41 59 -Port. 06 03 53 55 23 [email protected] - www.cheval24.com Promenades à cheval et poney en main. Randonnées. Cours et leçons tous niveaux. Équitation ludique. Délivrance licence FFE. Passage de galop pleine nature. Pensions, débourage. L'ensemble de nos prestations est encadré par un moniteur(BPJEPS). Nouveau manège couvert. Horse and pony walks, hiking in the heart of Bergerac vineyard. Supervised by a leader, suitable for all levels. A warm and family atmosphere. Covered school. Paseos a caballo y pony, paseos con carro. En el corazón de los viñedos de Bergerac, nuestros paseos, bajo la supervisión de un profesional, accesibles a todos los niveles. Ambiente familiar y acogedor. Cubierto caballitos doma. Ouverture / Open / Abierto Ouvert tous les jours en juin, juillet, août et toute l’année sur RDV La Bride de Cazals E4 M. Didier Benne - 24540 Vergt de Biron Tél. 05 53 63 15 49 Ecole d'équitation / Formation ATE / Préparation et passage de l'examen / Poney club et centre équestre ouverts toute l'année / Randonnées 2 jours, 10 jours ou plus en France, à l'étranger : Périgord - Pyrennées - Maroc - Quercy - Ariège et Corse. Stages Marechallerie, cavalier, randonneur, scellerie, bourrellerie. Encadrants qualifiés : Brevet d'État - BPJEPSGuide de tourisme équestre / Elevage et pension. Horseback and pony rides, all year. Caminatas, paseos a caballo, pony. Abierto todo el año. Practice de Golf de Bergerac c2 ZI Valade - 24100 Bergerac - Tél. 06 59 95 73 92 (accueil) Tél. 06 89 75 08 30 (enseignant) Parcours pitch and putt. Centre d'entrainement. Ouvert à tous. 7/7 jours. Ecole de golf. Stages toute l'année. Enseignant de golf PGA France. Training golf center. Pitch and putt. Open every day. Pro PGA France for lesson. Campo de entrenamiento de golf abierto cada dia. Lecciones de golf. Ouverture / Open / Abierto Tous les jours toute l'année De 9h à 18h Golf du Château des Vigiers c3 Le Vigier - 24240 Monestier - Tél. 05 53 61 50 33 [email protected] - www.vigiers.com Le golf du château des Vigiers est une référence en Dordogne - Périgord et pour cause : il a été dessiné par l’architecte Donald Steel, réputé pour ses parcours dits naturels. Le golf est entouré par les vergers de pruniers, les forêts de chênes, le lac et le vignoble du château. 27 trous pour un dépaysement garanti. Donald Steel, considered to be one of the very best «natural» golf course, created our unique 27 hole course in its enthralling settings amidst plum trees, oak woods, lakes and vineyards. El golf del château des Vigiers es una referencia en la región y con razón : ha sido diseñado por el arquitecto Donald Steel. 27 hoyos rodeados por jardines de ciruelos, un lago y el viñedo. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 De 7h30 à 20h 01/10 > 31/03 De 9h à 17h de 32 à 72 e 15 BOUGER Golf Château les Merles D2 Tuilières - 24250 Mouleydier Tél. 05 53 63 13 42 - Fax 05 53 63 13 45 [email protected] - www.lesmerles.com Golf public de 9 trous situé à la lisière de la forêt de Liorac et des vignobles de Bergerac. Le Château les Merles couvre une superficie de 20 ha pour un parcours de 3 000m par 35. Le golf exigeant et technique, vous propose également son practice avec putting green. Pro de golf pour initiation ou stage de golf disponible. Surrounding the Château on the edge of the beautiful Liorac forest and the Bergerac vineyards is a forty five acre estate which includes a 3000m, 9 holes golf course par 35. Bonito golf de 9 hoyos situado al lado del bosque de Liorac en el centro de las viñas de Bergerac. Campo de golf para todos : 9 hoyos, par 35. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 25,50 à 30 e Golf de Saint Méard B2 Le Cluzeau - 24610 St Méard de Gurçon - Port. 06 82 83 99 82 [email protected] - www.saintmeardgolfclub.com Venez découvrir le golf dans un cadre superbe à 4 km au nord de Sainte Foy la Grande sur 9 ha de verdure. Nous vous prêtons le matériel (clubs et balles). Vous pouvez vous entraîner sur le practice avant de découvrir le parcours de 9 trous (distance de 100m à 420m). Possibilité de leçons. Aire de pique-nique. Nouveauté : parcours familial 6 trous. Come and try our «compact» golf course situated in 16 acres beautiful Dordogne countryside (4kms north of Ste Foy la Grande). A driving range to practice on before discovering our 9 hole course. Lessons. New: 6 hole course fun for all the family. Descubre nuestro golf situado a 4 km de Sainte Foy la Grande. 9 hoyos. Balades insolites Unusual rides / Paseos insolites Au fil de l'eau Along the river / Al hilo del rio Gabarres de Bergerac Ouverture / Open / Abierto 01/03 > 30/04 01/10 > 31/10 01/05 > 31/05 01/06 > 30/06 01/07 > 15/07 16/07 > 31/08 01/09 > 30/09 9e Ouverture / Open / Abierto Avril-Novembre de 9h à 19h 20 e 12 e (-18ans) familles -50% (-18ans) c2 24100 Bergerac - Tél. 05 53 24 58 80 [email protected] - www.gabarres.fr Une façon originale de découvrir à bord de gabarres (bateaux traditionnels) l’histoire de la batellerie, de la vieille ville, la faune et la flore. Nouveauté 2013 ( en juillet et août sur réservation) : nouveau circuit au départ de Creysse (1h30 de croisière). An original cruise on a “gabarre” (traditional boat) to discover the old tradition of barging, the history of the town through remarkable flora and fauna. New itinerary from Creysse. Una manera original de descubrir a bordo de las gabarras (barcos tradicionales) la historia del transporte maritimo, del casco viejo, la fauna y la flora. Nuevo : desde Creysse. 7/7j : 11h, 14h, 15h et 16h / dim : +17h 7/7j : 11h, 14h, 15h, 16h et 17h / dim : +18h 7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h / dim : +18h 7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h. 7/7j : 11h, 12h, 13h, 15h, 16h, 17h et 18h. 7/7j : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h 6 e (-12ans) - - Gabarres de Beynac F2 24220 Beynac - Tél. 05 53 28 51 15 - Fax 05 53 29 39 76 [email protected] - www.gabarre-beynac.com Promenade commentée en bateau de 50 minutes, au fil de la Dordogne, vous découvrirez le village de Beynac, classé «un des plus beaux villages de France». Ainsi que les plus prestigieux châteaux du Périgord. This boat trip will introduce you to the local History traditions ans customs of the area. This is an exceptional site, with delightful views of the castles. Paseo guiado de 50 minutos en barco, sobre la Dordogna. Descubrirá el pueblo de Beynac, que aparece como "uno de los pueblos más bellos de Francia". Así que un de los castillos más prestigiosos del Périgord. Ouverture / Open / Abierto 16 01/04 > 30/04 01/10 > 31/10 De 11h à 17h 01/05 > 30/09 De 10h à 18h 8e 4,50 e - - b2 BOUGER Balade au Fil de l’Eau L’Illot - 33220 Port Ste Foy et Ponchapt Tél. 05 53 24 76 28 - Port. 06 81 38 44 21 [email protected] - www.canoe-rabaska.com Unique en Périgord. A bord d’un canot de 9 m de long pouvant transporter 15 personnes, vous allez découvrir la rivière Dordogne entre nature et patrimoine. La randonnée des châteaux commentée par le guide rivière s’effectue du quai de la batellerie de Port Ste Foy jusqu’au port de Pessac/Dordogne (12km - 2 à 3h de navigation). Unique in Dordogne. You will have an unforgettable experience in an Amerindian-inspired Rabaska canoe. Único en Dordoña. A bordo de una canoa Rabaska, de inspiración amerindia, usted vivirá una experiencia inolvidable. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 30 e Sur réservation 20 e (-12 ans) - Vititourisme - C2 Vignoble de Bergerac - Port. 06 88 39 58 96 [email protected] - www.vititourisme.com Vous avez entendu parler du Pécharmant, du Monbazillac, de la Rosette… et avez soif d'en savoir plus ? Nous construisons pour vous un circuit hors des sentiers battus où nous vous accompagnons au fil des 13 appellations. En toute convivialité, découvrez les coins secrets de notre Périgord viticole. Come and explore a vineyard of little-known delights. Meet passionate wine - growers and share your rich experiences with them! Get away for a day, a week end or a few days. ¡ Venga a explorar un viñedo con pepitas desconocidas, a conocer viñaderos apasionados y compartir con ellos ricas experiencias! Escapese un día, un fin de semana o varios días. par les chemins de traverse Paths / Caminos Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Formules sur mesure, tarifs à la demande MyPerigord.travel C2 Barramier - 24100 Bergerac Tél. +33 (0) 535 546 597 - Fax +33 (0) 535 546 614 [email protected] - www.myperigord.travel Agence réceptive, spécialiste des voyages de groupes installée à Bergerac vous conduit au fil des saisons à travers les incroyables richesses du Périgord. Tout l'été découvrez ses balades insolites en minibus. DMC specialised in group tours taking you season byseas on through Perigord. Go on a journey to discover this large county is so well known for. Myperigord.travel es el especialista de los viajes de grupo. Les llevaremos, a lo largo de las estaciones a aprovechar de todas las riquezas del Perigord. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Tous les jours de 9h à 19h Journées découverte à partir de 20 e Circuits de 2 jours à 1 semaine : tarif selon prestations Yannick Lenglet - Guide naturaliste d2 152, route des Pélissous - 24100 Creysse Tél. 05 53 22 88 23 - [email protected] www.pays-de-bergerac.com/entreprises/yannicklenglet/index.asp Envie de découvrir les orchidées sauvages, les rapaces rupestres, d'une soirée au brame du cerf ou d'un bivouac en pleine nature ! Yannick Lenglet, naturaliste professionnel, propose à des groupes déjà constitués (8 personnes mini) de le suivre dans les plus beaux sites naturels de la Dordogne. Feeling like discovering wild orchids, rupestrian raptors, an evening deer bellow or a bivouac in the countryside! Yannick Lenglet, professional naturalist, offers to alreadymade up groups (8 people mini) to follow him in the most beautiful natural sites of Dordogne. ¡í Tiene ganas de descubrir las orquideas agrestes, los rapaz rupestres, de una noche al bramindo del ciervo o de un vivaque en plena naturaleza ! Yannick lenglet, naturalista profesional, propone a grupos ya constituidos (8 persons mini) de seguirle en los más hermosos emplazamientos naturales de la Dordogne. 17 BOUGER dans les airs In flight / En vuelo Les Attelages de Monsacou d2 Monsacou - 24520 Lamonzie Montastruc Tél. 05 53 27 14 72 - Port. 06 13 59 71 15 [email protected] www.attelagesdemonsacou.com Promenades en calèche autour des sentiers Lamonziens et Montclardais. Les Attelages de Monsacou vous proposent une escapade hors du temps. Calèches jusqu'à 9 pers. Moniteur diplômé FFE. Possibilité de casse-croûte à la ferme (produits AB). Tours in a carriage on the paths of Lamonzie and St Georges de Montclar area. The Monsacou Harnesses organises for you a great getaway. Paseos en carreta en los senderos de la zona de Lamonzie y Saint Georges de Montclar. Los acoplamientos de Monsacou le proponen una escapada fuera del tiempo. Aéroclub de Bergerac C2 Aéroport Bergerac Roumanières - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 31 36 - [email protected] L'aéroclub de Bergerac situé à l'aéroport de Roumanière vous propose des baptêmes de l'air, promenades aériennes et une école de pilotage. Tout est là pour assouvir sa passion dans une région où météo et paysage sont propices au vol. Bergerac flying is located at Roumanière and offers aerial rides, first flight and flying school. Everything is here to pursue your passion in a region where weather and landscape are perfect for fly. El aeroclub de Bergerac esta situado en Roumaniière y le ofrece bantismos del aire, paseos aeros, lecciones de vuelo. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année tous les jours de 100 à 200 e Montgolfière et châteaux Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 10 à 48 e Uniquement sur réservation - - Balade botanique - E2 Corine Oosterlee - Bosredon - 24510 Tremolat Tél. 06 31 41 60 32 - [email protected] www.baladebotanique.com Venez à la découverte de la flore sauvage du Périgord. Randonnées guidées sur théme botanique en pleine nature sur des beaux petits chemins. Une botaniste vous apprendra à reconnaitre arbres, fleurs et fougères. En petit groupe ou individuel. Bienvenue aux enfants. Would you like to discover the wild flora in Perigord? Guided walks with a botanical theme. A botanist explains flowers and plants in french, english. Small group or individual. Venga al descubrimiento de la flora silvestre del Périgord. Caminatas guiadas. Una botánica le aprenderá a reconocer los árboles, flores y helechos. En pequeño grupo o individual. Bienvenidos a los niños. F2 Lionel Druet - Les Louardes - Le Peyrat - 24220 Beynac Tél. 05 53 29 41 97 - Port. 06 71 14 34 96 [email protected] www.montgolfiere-chateaux.fr Imaginez... Peu avant le coucher du soleil ou au petit matin, vous prenez votre envol pour un moment d'apesanteur inoubliable... Aux côtés de Lionel, aéronaute et parapentiste confirmé, guide sur la Dordogne depuis vingt ans, vous survolerez la Vallée, ses châteaux et villages médiévaux au départ du site de décollage le mieux adapté pour vous offrir le plus beau des voyages… Apéritif ou petit déjeuner offert après l'atterrissage. Nacelles conviviales de 2 à 8 passagers maximum. Entreprise de transport public aérien agréé par la DGAC. Durée de l'activité : près de 3 heures pour environ 1 heure de vol. Prestation de groupe sur réservation. Imagine, just before sundown or dawn, flight above castles and medieval villages. After landing we offer you aperitif or breakfast. Imagina... Poco antes de puesta del sol, o a l’alba, sobrevola sobre el valle del Dordogna, los castillos y los pueblos medievales. Aperitivo o el desayuno ofrecido en el aterrizaje. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l'année 18 Tarifs : nous consulter Toute l’année (selon météo) de 8h à 20h à partir de 180 e/passager Tarif groupe nous consulter (-12ans) à partir de 120 e/passager Paiment par chèque ou espèces f3 BOUGER Montgolfières du Périgord 24250 La Roque Gageac Tél. 05 53 28 18 58 - Fax 05 53 28 89 34 - Port. 06 63 89 12 09 [email protected] www.montgolfiere-du-perigord.com Depuis 1987, une équipe de professionnels est à votre service toute l’année, pour vous faire découvrir le Périgord et ses châteaux. Since 1987, a team of professionals at your service all year to make you discover the Perigord and its castles. Desde 1987, un equipo de profesionales a su servicio todo el año para hacerle descubrir el Périgord y sus castillos. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h de 190 à 210 e/passager 105 e/passager (7 à 11ans) Aéroclub de Rebeyrotte - ULM D2 Rebeyrotte - 24150 Pressignac-vicq Tél. 05 53 61 13 87 - Fax 05 53 24 52 51 Port. 06 86 77 52 30 - [email protected] Situé à la porte des deux vallées entre Dordogne et Vézère, l'Aéro-club de Rebeyrotte vous propose des vols touristiques à la découverte du Périgord et de ses joyaux : châteaux, villages et sites médiévaux. Tout au long du vol qui vous fera cheminer au cœur de la Vézère et de la Dordogne, vous découvrirez ces lieux paisibles et chargés d'histoire. Located between the river Dordogne and the Vezere, the aeroclub propose you touristic flights to discover the Perigord. Situado entre el río Dordoña y la Vezere, el aeroclub le propone vuelos turísticos para descubrir el Perigord. Ouverture / Open / Abierto de Mars à Novembre sur réservation à partir de 50 e/passager Périgord Dordogne Montgolfières F2 24220 Saint Cyprien - Beynac Tél. 06 83 26 47 66 - [email protected] perigord-dordogne-montgolfieres.com Rejoignez-nous pour un moment de rêve… Pour un vol d’environ 1h à bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre équipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive de la région. Les photos du vol sont offertes. Départ au pied des châteaux de la vallée. Agréé DGAC transport public. Join us to live a dream… A flight of approximately 1 hour aboard one of our blue hot balloons. Our team invites you to share an exclusive historic discovery of the region. Photos given. Venid a compartir un momento de sueño… durante 1 hora a bordo de uno de nuestros globos azules. Nuestro equipo os hará descubrir la historia de la región y su experienca del vuelo. Regalamos las fotos. Domaine de Durand - Montgolfière Midi-Aquitaine B4 Durand - 47120 St Jean de Duras Tél. 05 53 89 02 23 - Port. 06 48 32 49 78 [email protected] www. montgolfieremidiaquitaine.com Survolez nos vignobles dans un silence paisible. Nous vous proposons des vols de grande qualité et des atterrissages dans des conditions calmes. Un voyage inoubliable au-dessus d'un pays aux milles couleurs magnifiques en toute saison. Rejoignez-nous dans cette merveilleuse aventure… Fly over the vineyards in a peaceful silence. We offer good quality flights and landings in calm conditions. You will spend an unforgettable trip above our colourful country in every season... From €190 per person. All year long by appointment / From 8am to 8pm. Sobrevola los viñedos en un apacible silencio. Proponemos unos vuelos de gran calidad y aterrizajes en calme condiciónes. Un inolvidable viaje en un país magnífico en todas las estaciónes... desde 190 € per persona Todo el año con cita previa. / Desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la tarde. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année : vol le matin tôt ou en fin d’après-midi Toute l’année sur réservation de 8h à 20h 200 e/p 190 e/p 180 e/p 105 e/p (-12ans) à partir de 190 e/passager (6 pers. maxi) 19 BOUGER Parc de Loisirs Aux Étangs du Bos Les piscines Swimming pools / Piscinas Bergerac Piscine municipale . .............. 05 53 57 10 23 Eymet Piscine municipale ................... 05 53 22 77 35 Gardonne Piscine municipale ............... 05 53 27 90 67 Lalinde Moulin de la Guillou ................ 05 53 73 44 60 Monpazier Camping Las Patrasses ........ 05 53 63 05 87 Villamblard Piscine municipale ............ 05 53 82 02 46 Villefranche du P. Piscine municipale ..... 05 53 30 26 24 Les pieds dans l'eau Ouverture / Open / Abierto 28/06 > 30/08 7/7 jours 11h à 20h Basse saison, vacances de Pâques, week-ends prolongés du mois de mai : Mini golf (14h-18h30), Pêche (9h-18h30) Swimming / Bañarse 10 e (-16ans) 9 e Gratuit (- 90 cm) Haute saison Basse saison Mini golf ou pêche (+10ans) 6 e (-10ans) 5 e En lac Lac de Gurson Lake / Lago Lac de Pombonne C2 24100 Bergerac - Tél. 05 53 74 66 66 [email protected] - www.bergerac.fr Baignade surveillée, buvette, jeux, tyrolienne... Nouveauté : aire de service pour camping cars. Watched bathing, refreshments. Baño vigilado, refrescos. Ouverture / Open / Abierto Du 15/06 au 01/09 De 10h à 19h. En rivière surveillée Gratuit Lac de Lanquais D3 Etang du Ligal - 24150 Lanquais Tél. 06 88 95 60 28 - [email protected] www.lacdelanquais.com Baignade surveillée. Ouverture baignade et Aqua park : 13h à 19h. Plage de sable. Sur place : snack bar "Le Gabarrier". Glaces, grillades, salades, ouvert de 12h30 à 21h30. Soirée "Moules frites" le mercredi et samedi. Possibilité d'amener son pique-nique. Ouverture parc 12h-21h, Ouverture activités 13h-19h. Chiens interdits. Supervised swimming.Sandy beach.On the spot: snack bar «Le Gabarrier». Ice, grilled dishes, salads, open from 12.30pm to 9.00pm. Evening music on reservation. Natación supervisada. Playa de arena. Ouverture / Open / Abierto Tous les week-ends de juin Selon la météo 01/07 > 31/08 Tous les jours Tous les week-ends de septembre Selon la météo River / Rio Plage du Pont de Vicq 20 e2 Le Buisson de Cadouin - Tél. 05 53 22 00 41 Baignade surveillée, tables pique-nique. Supervised swimming. Picnic area. Natación supervisada. Playa de arena. Area de picnic. Ouverture / Open / Abierto 15/07 > 15/08 Gratuit Plage des Bardoulets b2 33220 Port Ste Foy - Tél. 05 57 46 03 00 [email protected] www. tourisme-dordogne-paysfoyen.com Baignade surveillée.Coin pique-nique.Jeux pour enfants. Animations Cap 33. Supervised swimming. Picnic area. Games for children. Baño vigilado. Area de picnic. Juegos para niños. Ouverture / Open / Abierto Entrée du parc : 3,50 e toutes activités comprises Gratuit pour les enfants de moins d' 1m a2 24610 Villefranche de Lonchat Tél. 05 53 82 53 15 - Tél. 05 53 06 82 70 [email protected] - www.cg24.fr Baignade surveillée. Aire de jeux, terrain de beach volley, pêche, activités nautiques, randonnée… Watched bathing. Baño vigilado. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 E2 Le Bos - 24260 Saint Chamassy. Dir. Gouffre de Promeyssac Tél. 05 53 54 74 60 - Port. 06 25 99 92 56 [email protected] - www.le-bos.com Mini-golf, pêche, jeux gonflables/l'étang (baignade classée "eau de qualité excellente" par l'ARS), piscine chauffée, pataugeoire 500 m2, toboggans aquatiques, aéro-trampolines, circuit voitures électriques, bateaux tamponneurs, pédaliers & électriques, snack, aire de pique-nique ombragée, jeux divers. Water park swimming pool baby pool 500m2 inflatable games on the pond, toboggans, pedalos, snack bar, playground and picnic area, fishing, trampolines. Parque de atracciones: piscina climatizada, piscina infantil 500m2, juegos trampolin piscina, toboganes de agua, barcos, pesca. 01/07 > 31/08 Du mardi au dimanche de 14h à 19h Gratuit BOUGER Loisirs Leisure / Ocios parcs à thèmes Leisure parks / Parques de ocios Port miniature c2 Etang de Campréal - Rue Pablo Picasso - 24100 Bergerac Tél. 06 83 16 15 92 - [email protected] - www.port-miniature.com Devenez capitaine d’un jour ! Enfants et adultes : embarquez et pilotez vous-même de véritables bateaux électriques (remorqueur, chalutier, ferry, vapeur du Mississippi, gabarres…). Partez à l’aventure et jouez au marin «pour de vrai». L'escale détente : buvette du port au bord de l'eau et structure gonflable pour la clientèle (gratuite). Become a captain for a day ! Children and adults ! Get on board and steer real electric boats yourself (tug, trawler, ferry, Mississippi steamboat, barge...). Go on an adventure and play sailor “for real.” ¡Conviértase en capitán por un día! Niños y adultos: embarque y pilote usted mismo auténticas embarcaciones eléctricas (remolcador, trainera, ferry, vapor del Mississippi, gabarras…). Salga a la aventura y actúe como un marino auténtico. Le Jacquou Parc Ouverture / Open / Abierto Avril, mai et septembre De 10h à 18h Juin, juillet et août Tous les jours de 14h à 18h Vacances d'été Tous les jours de 13h à 19h Hors vacances Mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h Les matins sont réservés : groupes (+10 pers), Associations, centre de Loisirs 4e nous consulter Gratuit (-2ans) Ferme Animalière du Touron 7j/7 de 10h à 19h Basse saison 13 e 12 e Gratuit (-85 cm) Haute saison 14,50 e 13,50 e Gratuit (-85 cm) Jacquou Pass 39 e (abonnement pour toute la saison) Ouverture / Open / Abierto D’avril à fin septembre (suivant la météo) Vac. de printemps E2 La Menuse - D710 Mortemart 24260 Le Bugue/Vézère Tél. 05 53 54 15 57 - Port. 06 70 02 67 19 [email protected] - www.jacquouparc.com Venez découvrir les nombreuses attractions du Jacquou parc pour les enfants, les loisirs pour toute la famille et l'espace Aqualud encore plus grand…. Come and discover many attractions for children and for all the family + Aqualud Space. Descubre muchas atracciones para niños y para toda la familia + espacio Aqualud. d2 Le Touron - 24140 Campsegret (Bordure RN21) Tél. 05 53 73 84 70 [email protected] - www.pays-de-bergerac.com La ferme animalière du Touron c'est un parc pour découvrir des animaux de ferme de tous pays : lamas, moutons à 4 cornes, chèvres, zébus… Visite libre qui se fait à pied. Bar - terrasse - glace - restaurant. Chiens admis au restaurant uniquement. This place is an animal park to see animals from every farm in the world. Walking visit. Este lugar es un parque para descubrir animales de granja de todos los países. Visita andando. Zoo de Mescoules c3 La Pleyssade - 24240 Mescoules Tél. 05 53 22 69 52 - Port. 06 99 74 57 77 [email protected] www.zoo-de-mescoules.com Les visites du vivarium sont guidées et interactives de 1h à 1h30 suivant questions. Découvrez le plus gros serpent d’Europe (+130kg). Crocodiles du Nil, varans de Salvator, pythons, boas, cobras, serpents à sonnettes, tortues, lézards, iguanes et aussi le parc extérieur avec ses ratons laveurs. Nouveau jeu gonflable extérieur. Nouveau crocodile extérieur. Aire de pique-nique. A guided visit to discover many animals, many reptiles and the biggest snake in Europe. Una visita guiada para descubrir muchos animales, principalmente reptiles, y la serpiente mas grande de Europa. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 15/06 > 31/08 01/09 > 14/06 6,50 e 01/07 > 31/08 7/7 jours de 10h à 19h De 10h à 18h Période hivernale mercredi, samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h30 De 10h à 17h Vacances scolaires 5 e - Gratuit (-3ans) 8,50 e Tous les jours sauf le lundi de 14h à 18h30 6,50 e (3 à 12ans) 6,50 e (min 9 pers) 21 BOUGER Labyrinthe Végétal "Les Fées Mères" C3 Bridoire - 24240 Ribagnac Port. 06 88 33 26 28 - 06 47 44 20 74 - Fax. 05 53 57 62 75 [email protected] - www.les-fees-meres.fr Situé en face du château de Bridoire, nous avons implanté un labyrinthe végétal en maïs. Autour de celui-ci nous vous proposons boissons fraîches, glaces, piquenique réalisé par nos soins, produits du terroir et activités pour enfants. Tous les jeudis soir, la Ferme de Veyrines sera présente ainsi que des animations. Venez passer une journée en famille. English spoken. Situated by the castle of Bridoire, we have sown a maze (maize corn). Questionaires will help you find your way out. Drinks, ices, local products on site-games for whildren welcome! Situado frente al castillo de Bridoire, implantamos un laberinto de maíz. Le proponemos bebidas frescas, hielos, productos del terraño, picnic, y los juegos para niños. Bienvenida ! Les P’tits Castors c3 Route de Bordeaux - Zone de Loisirs 24100 Saint-Laurent des Vignes Tél. 05 53 23 99 12 - Port. 06 18 92 59 67 [email protected] www.lesptitscastors.com Activités : piscines à balles, jeux de mousse, parcours d’éveil, briques de construction géantes, toboggans, balles géantes, tyrolienne, structures gonflables, coin lecture & espace dessin, accès Wi-fi, Snack/Bar, espace TV grand écran, terrain de foot, piste de karting électrique (à partir de 4 ans), terrasse extérieure. Venez découvrir l'agrandissement. Activities: swimming pools with balls, games of tyrolean, huge foam, slides, balls, inflatable structure, reading and drawing areas, Wi-fi access, snack / bar, large screen TV area. Actividades: piscinas a pelotas, juegos de grumete, toboganes, pelotas gigantes, tirolesas, estructura inflable, rincón lectura y espacia dibujo, Wi-fi, snack-bar, espacio TV de pantalla amplia. Ouverture / Open / Abierto De 10h à 19h Nocturnes tous les jeudis 25/06 > 15/09 Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 - vac scol zone C 5 e (+12 ans) 3 e (4-12 ans) (plus de 20 pers.) adultes 4 e / enfants 2 e Aqua Park c3 Route de Bordeaux - Zone de Loisirs 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 58 33 00 / 05 53 27 25 40 [email protected] - www.aquapark-dordogne.fr A 10 mn de Bergerac, entre vignoble et rivière Dordogne, à 5km du château de Monbazillac. 4 piscines, 2 toboggans aquatique, beach volley, canoë, ping-pong, sauna, hammam, spa ouvert toute l'année, location de chalets… 10 minutes from Bergerac, on the way to Bordeaux, between vineyards and Dordogne river, 5km from the chateau de Monbazillac. 4 swimming pools, aquatic slides, canoe, spa, chalets… 10 min de Bergerac, dirección burdeos, entre los viñedos y el río Dordogne, a 5km del castillo de Monbazillac. 4 piscinas, tobogans acuaticos, canoa, spa, chalets… Ouverture / Open / Abierto Toute l'année 7,20 e (+5ans) De 10h à 21h 4,20 e (-5ans) - 7/7 jours de 10h30 à 19h30 Mercredi et samedi - De 10h à 12h30 et de 14h à 19h30 Vendredi De 16h à 19h Dimanche De 10h à 12h30 et de 14h à 19h (0 à 18mois) Gratuit (19mois à 3ans) 4,50 e/ h - 6 e/illimité (4 à 12ans) 6 e/heure - 8 e/illimité Le Conquil - Parc aux dinosaures Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 31/08 De 10h à 19h30 01/09 > vacances de Toussaint De 11h à 18h Parc Dino + Site Parc+Site+Parcours 22 f1 24290 Saint Léon sur Vézère - Tél. 05 53 51 29 03 [email protected] www.leconquil.fr Le Conquil (3 sites en 1) est situé à 10 km des Grottes de Lascaux entre Montignac et Les Eyzies. Ombragé, en bord de Vézère, vous voyagerez au pays des dinosaures, vous découvrirez d’authentiques abris troglodytiques, vous évoluerez dans les parcours aventure dans les arbres adaptés à toute la famille. Animations préhistoire. Le Conquil (3 sites in 1)is located between Lascaux and Les Eyzies. You will travel in the land of dinosaurs, you will discover authentic cave inhabited shelters. Many activities. Le Conquil (3 sitios en 1) entre Lascaux y Les Eyzies. Va a viajar en la tierra de los dinosaurios, descubrirá cueva habitada auténticos refugios. Muchas actividades (tirolesas, puentes de mono…). 8e 5,80 e (3 à 10ans) 19,80 e (+1m40) 14,80 e (-1m40) 11,80 e (-1m10) f2 Ouverture / Open / Abierto 01/02 > 30/11 De 10h à 18h30 6,90 e 3,40 e (6-10ans) 5,40 e (+10ans) 5,40 e adultes 5,80 e - enfants 2,90 e - étudiants 3,20 e Animations : +3 e / personne BOUGER Préhisto-Parc La Faure - Reignac - 24620 Tursac Tél. 05 53 50 73 19 - Fax 05 53 51 32 13 [email protected] - www.prehistoparc.fr Situé entre les Eyzies de Tayac et Montignac Lascaux, en pleine nature, découvrez le Préhisto-Parc de Tursac et revivez des scènes de la vie quotidienne des hommes de Neandertal et de Cro-Magnon. Les animations : démonstration de la taille de silex, de l'obtention du feu et Tir au propulseur en interactivité. Located between Les Eyzies de Tayac and Montignac Lascaux, come to discover the prehistoric park in Tursac and to live through the everyday life of Neanderthal and Cro Magnon men. Situado entre Les Eyzies de Tayac y Montignac Lascaux, descubre el parque prehistórico de Tursac y vive de nuevo partes de la vida de los hombres de Neandertal y Cro magnon. parcours aventure Trailing in the branches / Sender en las ramas Parc en ciel - Parc d'Aventure et de loisirs !E4 "Moulin de Courrance" - 47150 Lacapelle-Biron Tél. 05 53 71 84 58 - [email protected] www.parc-en-ciel.com - www.facebook.com/Parcenciel Spécialiste des loisirs nature dans un parc de 16 Ha, Parc en ciel vous propose : 8 parcours aventure (plus de 180 ateliers et 20 tyroliennes), un mini-golf de 18 pistes, un disc golf de 12 corbeilles, un Free Jump (saut de 5 ou 7,5 m dans un coussin d'air !), des aires de jeux, de piquenique, un snack, une buvette, une baignade naturelle et bio avec son bassin surveillé et 3 niveaux de profondeurs. Leisure parc in beautiful country setting, sporting and fun activities, tree-top adventure park, mini golf, playgrounds, picnic area. New : natural swimming pool. Especialista de ocio natura aventura en los árboles, mini golf y disc golf, área de juegos y de picnic, parc en ciel propone un baño natural. Ouverture / Open / Abierto 12/04 > 30/06 01/09 > 01/11 01/07 > 31/08 Mer, sam, dim, vac. scolaires, jours fériés et ponts de 12h à 18h (autres jours contacter le site) Lundi au vendredi de 9h à 20h, samedi et dimanche de 12h à 19h Parcours 20,50 e (+12 ans) 17,50 e (6-11 ans) 13 e (3 à 5 ans) Free Jump 3,50 e Mini-golf/ Disc-golf 5,50 e (+12 ans) 4,50 e (3-11 ans) Baignade juillet-août 13h-19h 8,50 e (+12 ans) 6,50 e (3-11 ans) Visiteurs 3 e (Autres tarifs contacter le site) Accrozarbres - Parcours aventure C2 Les Mazières Nord - 24130 Laveyssière Tél. 06 37 89 54 72 - [email protected] www.accrozarbres.com À 15 mn de Bergerac et de l'A89, au milieu de chênes et de pins, venez passer un agréable moment en famille ou entre amis. Découvrez en toute sécurité grâce à la ligne de vie continue nos 10 parcours avec plus de 115 jeux. Nouveautés 2015 : parcours Bout d'chou à partir de 3 ans, 2 tyroliennes au sol gratuites. Discover with the most secure system available, the continuous lifeline, our 10 adventure trails with 115 activities. A 15 minutos de Bergerac, equipado de un cable de seguridad continuo, descubre nuestro parque con 10 trayectos y más de 115 juegos. Ouverture / Open / Abierto 07/03 > 17/04 01/09 > 01/11 18/04 > 30/06 Juillet-Août Mer, WE, jours fériés, vac.scol. A,B,C : 13h30-18h Mer, WE, jours fériés, vac.scol. A,B,C : 10h30-18h Du lundi au vendredi de 9h à 19h Samedi et dimanche de 10h30 à 19h 19e (+ de 1,60m ou +18 ans) 15e (1,30m à 1,60m) 11e (1,10m à 1,30m) 7e (0,90m à 1,10m) Visiteurs : gratuit 23 BOUGER Airparc Périgord f2 Port d’enveaux - rive droite 24220 St Vincent de Cosse Tél : 05 53 29 18 43 [email protected] - www.airparc-perigord.com Un parcours aventure situé sur une île de la Dordogne. 3 parcours proposés : 1 pour les petits, 1 pour les juniors et 1 pour les grands. Plusieurs ateliers passent audessus de l’eau. Nouveauté : tyrolienne de 300 mètres ! An adventure on an island located on the banks of the Dordogne. 3 courses offered : 1 for childrens, 1 for juniors and 1 for adults. Several workshops go over the water. Reconrido de aventura. Situado sobre el rio Dordogne. 1 para los niños 1 para los joueres y 1 para los adultos. Ouverture / Open / Abierto 20 e 8 e (3 à 6 ans) sensations fortes Strong sensations / Sencaciones fuertes De mi-juin à mi-septembre + vacances de Pâques 11 e (+ 6 ans) L'Appel de la Forêt f1 Route de Périgueux - 24210 Thenon - Tél. 05 53 46 35 06 [email protected] www.appel-de-la-foret.com Venez découvrir le plus grand Parcours Aventure de Dordogne. De 4 à 77 ans, 10 parcours progressifs avec plus de 140 ateliers vous attendent : pont de singe, passerelles, filets… et plus de 40 tyroliennes de 5 à 150 m de long. Espace pique-nique, buvette, jeux enfants, disc-golf… Réservation recommandée. Discover the forest by crossing footbridges monkey bruges, tarzan jump..and of course the fantastic «zip slide» between 5m to 150m. Recorra el bosque atravesando pasarelas puentes de mono saltos de Tarzán… y los fantásticos «tirolesas» de 5m a 150m de longitud. Arc & Fun - Tir à l'arc e3 Trape Haut - 24150 Bourniquel - Port. 06 19 25 61 65 [email protected] - www. arc-and-fun.com Découvrez le tir à l'arc dans un cadre naturel authentique. Moniteur diplômé d'état. Accessible dès 7 ans. Progression et convivialité garanties avec des situations de jeux et du tir sur blasons. Tir en salle (140 m2) les jours de pluie ! Forfaits famille, groupe et anniversaire. Déplacements possibles. Discover archery in the beautiful Dordogne countryside! Arc & Fun develops a spirit of conviviality during sessions through shooting games. Indoor when it rains. English spoken. Descubre el tiro con arco impartido por un monitor titulado. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année sur réservation Ouverture / Open / Abierto 11/04 > 27/09 Horaires nous consulter Parcours aventure 16 à 20 e (+1m40) 8 à 16 e (-1m40) Disc-golf 4à6e De 8h à 22h (sur réservation) 7,50 à 9 e (nous contacter) Arc-Touch - Sport à sensation Ouverture / Open / Abierto Toute l'année sur réservation 24 e3 Trape Haut - 24150 Bourniquel - Port. 06 19 25 61 65 [email protected] - www. arc-and-fun.com Arc-Touch : plongez dans un nouvel univers de combat à l'arc ! Intense et sans douleur, ce nouveau sport est accessible à tous (une initiation au tir est incluse avant les tournois). A partir de 3 contre 3. Catégories 10-13 ans (junior) et plus de 14 ans (ados-adultes). Déplacements possibles. Arc-Touch: discover a new game of archery battle! This new extreme sport can be played safely. From 10 years old everyone can play thanks to an introduction included before playing. Juego de combate con arco y flecha. De 8h à 21h (sur réservation) 10 à 12 e (nous contacter) e3 BOUGER Centre tout terrain du Périgord Route de Monpazier - 24480 Cadouin Tél. 05 53 22 97 80 - Port. 07 77 08 12 78 [email protected] www.centretoutterrainduperigord.com Quad, SSV, 4x4, Buggy. Randonnées guidées. Franchissements sur terrain privé. Baptême sensation. Stage pilotage. Adultes et enfants. Moniteur diplômé d'état BPJEPS.. Guided tour. Adults and childrens. Paseos guiados. Adultos y niños. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 7/7 jours Activité dès 15 e Paint Ball Attitude b2 24230 St-Antoine de Breuilh - Port. 06 86 71 38 38 [email protected] - canoepaintballattitude.com A 25 km de Bergerac et 5 km de Ste Foy la Grande, venez jouer sur un magnifique terrain de 1,5 ha. Tactiques, esprit d’équipe et sensations fortes assurées ! Enterrement de vie, groupes, associations : défiez-vous... To 25 km of Bergerac and 5 km of Ste Foy la Grande, come to play on a magnificent ground. Tactics, team spirit and sensations. Funeral of life, group, associations... A 25 km de Bergerac y 5 de Ste Foy la Grande, venga para jugar sobre un magnifico terreno. Tacticas, espíritu de equipo y sensaciones. Entierro de vida, grupo, associaciones. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 20 à 85 e Bergerac Karting c3 14 Route du Lac (La Cavaille) - 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 74 15 04 - [email protected] www.bergerac-karting.com Vous aimez le pilotage et les sports mécaniques, vous êtes débutant ou passionné, en famille ou entre amis, venez partager des sensations inoubliables sur un tracé de 800m. Surplombé d’une terrasse panoramique, à 5 mn de l’aéroport, Bergerac karting vous accueille à partir de 7 ans. Come and discover new experiences at ground level. Thrills guaranteed! You like driving and motor sports, you are a beginner or an enthusiast this place delights everyone: children from 7. Venga a descubrir nuevas sensaciones garantizadas! principiante o apasionado este sitio hace las delicias de todos: niños a partir de 7 años. Ouverture / Open / Abierto 15/02 > 15/12 Du mercredi au dimanche 01/07 > 31/08 7/7 jours Heures d’été : de 13h à 19h30 - Heures d’hiver : de 13h au coucher du soleil Juillet et août Hors saison 16 e 15 e 14 e 13 e nous consulter nous consulter Laser play c3 Zone de loisirs - 24100 Saint Laurent des Vignes Tél. 05 53 61 62 56 [email protected] - www.laserplay.fr Le but de ce jeu est de désactiver vos adversaires avec un pistolet laser. A la fin de la partie, le classement est affiché dans le hall et vous recevez une fiche de score. A partir de 7 ans, ce jeu s’adresse à toute la famille. Pensez à nos formules anniversaires. For children of 7 and over, and whether you’re with family or friends. Laser play is the laser games centre in Bergerac, a place you just can’t miss if you want to have an unforgettable time. A partir de 7 años, si se encuentra en familia o entre amigos. Laser play es el juego de láser games ineludible en Bergerac para pasar momentos inolvidables. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Tous les jours à partir de 14h Vacances scolaires Hors vacances scolaires 1 partie : 8 e Fermé les lundis et mardis 2 parties : 14 e Planet Paint Ball 3 parties : 19 e D3 Les Tuilières - 24520 Saint Nexans - Port. 06 10 56 09 40 [email protected] - www.planet-paintball-24.com A 5 minutes de Bergerac, possibilité de jouer jusqu’à 40 participants en simultané sur 4 aires de jeux. 5 minutes from Bergerac, 40 people can play simultaneously on 4 lands. 10 minutos de Bergerac, se puede jugar hasta 40 participantes de manera simultánea en 4 parcelas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur réservation de 20 à 50 e 25 BOUGER pêche Fishing / Pesca Pisciculture du Moulin de Boissonnie c1 Moulin de Petit Boissonnie - 24190 Douzillac Tél. 05 53 81 53 41 [email protected] pechealatruite24.com Pêche à la truite en étang dans un cadre verdoyant et ombragé. Au coup, au lancer ou à la mouche. Vente d’appât et location de matériel. Elevage de truites, de saumons de fontaine en eaux vives. Vente directe à la ferme : poissons, rillettes de saumon de fontaine, œufs de truites et truites fumées. Pêche au poids idéal pour les enfants. Trout fishing in the pond. In a shaded area, rods or fly fishing. Direct sale in farms. For children, fast fishing in breeding. Estanque de pesca de trucha en una zona verde y con sombra. Pesca con una caña ou con mosca ventas diretas en la granja. Para los niños, la pesca en un estanque de cría. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 8h à 18h Fermé le mardi de Septembre à Juin Demi-journée 14 e Journée 25 e Les Eaux de Queyssac d2 Les Doulets - 24140 Queyssac Tél. 06 87 67 96 37 [email protected] www.leseauxdequeyssac.com A 7 km de Bergerac, un véritable paradis pour les pêcheurs avec 7 plans d’eau dont 1 spécial enfants. Truites, pêche à la mouche et au leurre, carpes et esturgeons (no kill). Carpodrome et carnodrome, aire de camping-car, cours de pêche à la mouche. Restauration, buvette et hébergements sur place. Parcours carpe de nuit. Pêche sans permis, pêche truites illimitée. 7 km from Bergerac, this is a genuine fisherman’s paradise with 7 reservoirs. Trout, fly-fishing and lure fishing, carp and sturgeon (no kill). Restaurant, bar and accommodation available. A 7 km de Bergerac, un auténtico paraíso para los pescadores con 7 planos de agua. Truchas, pesca a mosca y con cebo, carpas y esturiones (no kill). Restauración, bar y alojamiento. Ouverture / Open / Abierto Ouvert de Mars à Novembre 26 Carpodrome : 1/2 journée 8 e - Journée 15 e Carnodrome : 1/2 journée 17 e Truite : 1/2 journée 14 e BOUGER location de vélos Bicycle hire / Aquiler de bicicletas Beaumont autos sarl e3 Route de St-Avit-Senieur - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 61 62 - [email protected] Location vélo possible : 1/2 journée, journée, semaine. Mécanique toutes marques. Carrosserie. Vente VO/VN. Motoculture. Dépannages 24h/24. Bikes for hire all year round. Alquiler de bicicletas todo el ano. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Du mardi au vendredi 8h30/12h-14h/18h30 et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h Apolo cycles C2 24100 Bergerac - Port. 06 20 64 59 25 [email protected] - www.apolo-cycles.com Apolo cycles vous propose à la location un large choix de vélos et vélos éléctriques. Passionné de 2 roues, JeanPaul vous conseille et vous propose de nombreux circuits de découverte de cette merveilleuse région : la Dordogne. A short distance from the tourist office, Apolo cycles offers hire of bicycles and electric bikes. Al lado de la oficina de turismo, Apolo cycles propone alquileres de bicicletas y bicicletas eléctricas. 7 días a la semana. Ets Boulanger c4 14, route de Marmande - 24500 Eymet Tél. 05 53 22 46 97 - Port. 06 85 11 23 24 Locations vélos - Vente vélos et accessoires. Bikes for hire. Bikes and accessories for sale. Alquiler de bicicletas - Alquiler bicicletas y accesorios Ouverture / Open / Abierto Toute l’année du mardi au samedi de 9h à 12h et 14h à 19h SARL Jumel Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Uniquement sur réservation A partir de 6 e Location Cycles - VTT e4 M. Mouret Jean-Pierre - «La mongie» - 24540 Capdrot Tél. 05 53 22 63 46 - [email protected] Location cycles. Mountain bikes for hire. Alquiler de VTT y de VTC. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 c4 Place de l'église - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 00 22 Locations vélos / VTT / Vélos électriques - Vente vélos et accessoires. Réparations vélos. Livraison possible. Bikes for hire. Alquiler de bicicletas. Ouverture / Open / Abierto Lundi : 9h-17h, mardi au samedi : 8h30-18h Location : à partir de 9 e(jour) Bike Hire B2 La Douelle, 24230 Montazeau Tél. 05 53 63 08 91 www.themountainbikehirecompany.co.uk Locations vélos à domicile. Minimum 3 jours. We provide free delivery/collection service offering a rang of montain, city, hybrid bikes. Children bikes, tag-alongs trailers and the accessories are free of charge. Alquiler de bicicletas todo el ano. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 3 days hire 40 e a week 60 e 27 BOUGER Randonnées Hiking / Senderismo La plupart des Offices de Tourisme et des Syndicats d’Initiative diffusent des plans-guides pour la randonnée pédestre et VTT. Renseignez-vous auprès du réseau des OTSI. et aussi... Most of the Tourist Offices distribute maps and guides for hikers. Please ask these Tourist Boards. Casi todas las Oficinas de Turismo proponen mapas de senderismo y bicicleta. Contacte la red de las Oficinas de Turismo. And also / Y también Au jardin de Syloé C2 49, avenue de Verdun - 24100 Bergerac Tél. 05 53 73 39 92 - www.au-jardin-de-syloe.fr L'institut, centre de balnéo Au Jardin de Syloé vous accueille sur rendez-vous dans un univers apaisant de détente et de bien-être pour recevoir nos soins visage et corps. Possibilité de louer l'Espace Bien-être privatif (avec Hammam-Sauna-Spa, et son petit jardin). Institute balneotherapy center "Au Jardin de Syloé" welcome you into a world of relaxation and well being. We put our expertise at your service in a warm and relaxing atmosphere. Instituto balneoterapia centro acoge a usted ingresa a un mundo de relajacion y bien estar. Ofrecemos nuestra experienca a su servicio en un ambiente calido y relajante. Beaumont du Périgord 18 boucles / de 3 à 27 km Agglomération Bergeracoise 13 boucles / de 6 à 9 km Le Buisson - Cadouin 12 boucles / de 5 à 20 km Eymet - Sigoulès 20 boucles / de 3 à 14 km Issigeac 11 boucles / de 3,5 à 15 km Lalinde 28 boucles / de 2 à 13 km Limeuil - Ste Alvère - Trémolat 11 boucles / de 5 à 13 km Monpazier 12 boucles / de 4 à 18 km Ouverture / Open / Abierto Toute l'année du Lundi au samedi de 8h30 à 21h Espace bien-être (1 à 4 pers. ) 1h30 : 55€ / 30mn supplémentaires : 15€ Soins à partir de 40€ Le Miroir des étoiles 28 Toute l'année de 9h à 22h45 à partir de 55€ 14 boucles / de 2 à 11,9 km Villefranche de Lonchat 6 boucles / de 6,8 à 12,6 km C3 Le Bas Faget - 24240 Pomport Tél. 05 53 58 14 81 - [email protected] www.lemiroirdesetoiles.com Offrez-vous 1h30 de relaxation et de détente dans un espace privatif entièrement dédié au bien-être. Passez à votre guise du hammam au SPA, de la piscine intérieure au sauna, vous êtes chez vous ! En solo, en famille ou entre amis, l'espace détente peut recevoir jusqu'à 5 personnes, l'endroit idéal pour se ressourcer. Le Miroir des étoiles propose you two confortable guest houses with outside swimming pool. A privative space with SPA hammam sauna and swimming pool is also proposed on preferential rate. Le Miroir des étoiles ofrece habitationes un espacio privativo con piscino sauna bano turco y SPA esta disponible para un tarifa preferente. Ouverture / Open / Abierto Vélines Bowling Bergeracois - Minigolf c2 Rte de Bordeaux - 24100 Bergerac - Tél. 05 53 57 82 58 [email protected] - www.bowlingbergerac.com Le bowling de Bergerac vous accueille tous les jours dans sa salle climatisée de 15h à 2h du matin (14h pendant les vacances scolaires et 3h durant les week-ends). 12 pistes informatisées. Mini-golf en extérieur de 18 trous, bar, salle de jeux... Bergerac bowling alley is air-conditioned and open every day from 3pm to 2 am (2 pm during holidays and 3 am during week-ends). 12 computers-controlled lanes. Outside 18-hole mini-golf, bar, billards,…. El bowling de Bergerac le recibe todos los días en su sala climatizada de 3 de la tarde hasta les 2 de la noche. 12 pistas informatizadas, mini-golf fuera de 18 hoyos, bar, billares,… Ouverture / Open / Abierto Toute l’année de 15h à 2h du matin (14h pendant les vacances scolaires et 3h du matin le week-end) BOUGER p.20 LES ÉTANGS DU BOS p.25 p.21 PORT MINIATURE p.21 FERME DU TOURON p.22 ZOO DE MESCOULÈS LABYRINTHE VÉGÉTAL LES P’TITS CASTORS p.25 BERGERAC KARTING p.28 BOWLING MINI-GOLF p.23 LE CONQUIL p.23 JACQUOU PARC p.22 p.22 PAINTBALL p.21 p.22 PARCOURS AVENTURE AQUA PARC p.23 PRÉHISTO PARC p.24 TIR À L’ARC p.43 ATELIERS DU PATRIMOINE - AU FIL DU TEMPS 29 Bergerac Découvrir Villes et villages Towns & villages / Ciudades y pueblos Bastide de Beaumont du Périgord E3 Point d'Information Touristique de Beaumont 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.pays-des-bastides.com Bastide anglaise fondée en 1272 par Edouard 1er, Roi d’Angleterre. Elle a conservé une partie de ses cornières et de ses remparts où la Porte de Luzier subsiste encore. Sa remarquable église fortifiée s’impose à l’angle de la place avec sa façade ouvrée et ses deux tours. Les visites guidées ont lieu toute l’année sur rendez-vous à l’Office de Tourisme. Possibilité visite libre. English Bastide built in 1272 by the King of England. Discover its little streets ,the city wall with the gate ,the defensives houses and the imposing gothic church. Free visits. Bastida Inglés fundada en 1272 por Edward primero, rey de Inglaterra. Ha Conservada un parte de sus canalones y de sus murallas donde la puerta Luzier todavía existe. Visitas libres por la bastida. Ville historique de Bergerac Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Toute l'année, groupes sur réservation Toute l’année 5e Visite aux flambeaux (tous les jeudis 21h30) gratuit (-8ans), 1 flambeau inclus/famille flambeau +2 e Toute l'année, groupes sur réservation forfait 125 e (jusqu'à 50 pers.) 4 e (10 pers. et +) 09/07 > 27/08 C2 Office de Tourisme 97, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 03 11 [email protected] www.bergerac-tourisme.com Promenade pédestre commentée à travers les rues de la vieille ville récemment labelisée Ville et Pays d'Art et d'Histoire. Découverte de l’histoire et de l’architecture de la célèbre cité de Cyrano. Visite guidée sur demande pour les groupes, visite libre avec feuillet et application mobile. Meander through the narrow streets past the half timbered houses and see the monuments of the historical town. Free tour with leaflet and mobile application. Recorrido pedestre comentado a través de las calles del casco viejo. Descubrimiento de la historia y de la arquitectura de la celebre ciudad de Cyrano. Visita cuidad de cyrano. Libre con folleto y aplicación móvil. 20/07 >17/08 (tous les lundis à part.de 21h) Visite théâtralisée aux lampions 7,50 e 2,50 e (7 à 15 ans) E3 Bastide d’Eymet C4 Office de Tourisme - Place de la Bastide - 24500 Eymet Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] www.eymet-perigord.fr Fondée en 1270, Eymet est la seule bastide du territoire à être bâtie au bord du Dropt. Elle est aussi une des rares bastides à posséder un château fort, dont subsistent les murailles et un noble donjon. Founded in 1270, Eymet is the only bastide of the territory to be built along the Dropt. It is also one of the few to have a fortified castle. Fundada en 1270, la bastida de Eymet es la única bastida del territorio que se construirá a lo largo del Dropt. También es una de las pocas bastidas que tiene un castillo, cuyos muros y una noble torre todavía existen. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année - Sur réservation - 3 e (+10 pers.) Issigeac - Cité médiévale 2e D3 Office du tourisme - Place du Château - 24560 Issigeac Tél. 05 53 58 79 62 [email protected] - www.issigeac-tourisme.fr Fondée au VIème siècle, Issigeac fait exception au milieu des bastides avoisinantes. Village de pierre et à pan de bois, la cité a gardé un passé historique important grâce à ses bâtiments conservés du XIIIème au XVIIIème siècle. Issigeac se développe en colimaçon, tel le “Bouyricou”, panier périgourdin mis en valeur chaque été lors de la foire à la vannerie. Issigeac is a medieval town which was founded in the 6th century. The charm of the village lies in a series of houses built of stone and wood that one discovers throughout the tour. Ciudad medieval donde se ha conservado un pasado historico lleno de recuerdos e imagenes gracias a todos los edificios preservados del siglo 13 al siglo 18. Bastide de Lalinde Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4 e (flambeaux+2 e) 3,50 e Sur réservation 3 e (+8 pers.) Sur réservation pour les groupes gratuit (- de 8 ans) / free for the -8 years Limeuil - Cité médiévale E2 Office de tourisme - Le bourg - 24510 Limeuil Tél. 05 53 63 38 90 [email protected] www.limeuil-en-perigord.com Village médiéval situé à la Confluence de la Dordogne et de la Vézère, visitez-le de haut en bas vous découvrirez l’enceinte fortifiée médiévale et nos artisans d’art. Medieval village located in the confluence of Dordogne and Vezere. Climb the village to discover its artists, crafts and medieval buildings. Pueblo medieval en la confluencia de la Dordogne y del Vézère, descubrirá la fortificada medieval y nuestros artesanos. Bastide de Molières E3 Point d'Information Touristique de Beaumont - 24480 Molières Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Bastide fondée en 1284 par Jean de Grailly, sénéchal du Roi d’Angleterre. Ses paisibles ruelles mènent de l’église gothique fortifiée au château en ruines du XIVème siècle, en passant par la place centrale où subsiste une maison à arcades. Possibilité visite libre. English bastide built in 1284 for the king of England. Discover its quiet little streets leading to the gothic church and to the castle of the XIVcentury (ruins). Free visits. Bastida fundada en 1284 por Jean de Grailly, senescal del rey de Inglaterra. Descubre sus calles apacibles, su castillo gótico en ruinas, su iglesia fortificada del siglo XIV, la plaza central, con una casa de arcadas. Visitas libres por la bastida. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année D2 Point d'Information Touristique de Lalinde Jardin Public - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 08 55 - 09 77 49 20 97 - Fax 05 53 61 00 64 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Lalinde fut la première Bastide Royale anglaise fondée par Henri III Plantagenêt le 26 juin 1267. L'office de tourisme vous propose des visites commentées théâtralisées à la lueur des flambeaux en compagnie de la troupe de théâtre "Les Tréteaux de Coubre" et le Théâtre "Au bout du jardin" à 21h. The town of Lalinde, old royal bastide of river built in the XIIIth century by Henry III Plantagenet also owes its charm to the Dordogne and its canal, ideal for walking and fishing. La ciudad de Lalinde, antigua bastida construida en el siglo XIII por Enrique III Plantagenet también debe su encanto a la Dordogne y su canal, lugar de pesca y paseo popular. DÉCOUVRIR Cadouin - Cité médiévale Point d'Information Touristique du Buisson de Cadouin Place André Boissière - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 06 09 - [email protected] La folle histoire du village de Cadouin : une abbaye, un faux Saint Suaire : une tradition d’accueil de plus de 500 ans. Venez passer la journée entre patrimoine, artisanat d’art et paysages périgourdins. Nombreuses manifestations, visites libres (dépliant - jeu disponible au point information tourisme). Visite théâtralisée à la lueur des flambeaux en juillet et août. An amazing story of Cadouin : an abbey, a fake holy shroud, an host tradition that is more than 500 years. Come and discover heritage, arts and crafs and beautiful landscape. La loca historia del pueblo de Cadouin: una abadía, un falso santo sudario: una tradición de acoger de más de 500 años. Ven a pasar el día entre el patrimonio, el artesanado y los paisajes del Perigord. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Sur réservation 4 e (10 pers.) 31 DÉCOUVRIR Bastide de Monpazier E4 Point d'Information Touristique de Monpazier - 24540 Monpazier Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08 [email protected] - www.pays-des-bastides.com «Plus Beau Village de France», la bastide a conservé presque intacts son aspect et ses dimensions d’origine : un authentique joyau de l’architecture médiévale. La Bastide est adhérente à l'association des Villes et Pays d'Art et d'Histoire (ANVPAH). Nouveauté Visite pour les déficients visuels (livrets en gros caractères et braille et casques audio). One of France’s most beautiful villages, this fortified town (bastide) retains its historical character - a jewel of medieval architecture. Clasificado como «Gran lugar nacional», «pueblo más bello de Francia», la bastida ha conservado casi intacto su aspecto y sus dimensiones originales: una auténtica joya de la arquitectura medieval. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Sur réservation 01/07 > 31/08 Pour les individuels mardi à 11h et en anglais jeudi à 15h 3,80 e 5e 4 e (10 pers.) 2,30 e (- 8 ans) Tous les lundis soirs à 21h Visites aux flambeaux du 13 juillet au 24 août inclus Montferrand du Périgord E3 Point d'Information Touristique - 24440 Beaumont du P. Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Le village de Montferrand fait parti des villages d’exception du Pays Beaumontois. Situé en surplomb de la vallée de la Couze, ses caractéristiques sont la Halle du XVIème siècle sur pile de pierres, son château privé, repère noble, l’église St Christophe avec ses peintures murales remarquables sans oublier les demeures périgourdines aux façades Renaissance. Possibilité visite libre. Guided visit of the medieval village of Montferrand du Périgord with its covered market hall.St Christophe church with its medival paintings of the XVth Century. Free visits. El pueblo de Montferrand es un pueblo excepcional. Con una vista sobre la valle del Couze, descubre el encanto de este sitio histórico. Visitas libres por el Pueblo. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4 e (10 pers.) 32 E3 Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 4,80 e Sur réservation 2,30 e (8-12 ans) 4 e (10 pers.) 3,80 e Découvrez le monde de l'électricité ! Sur réservation Trémolat - Cité médiévale Saint Avit Sénieur, village médiéval Point d'Information Touristique de Beaumont 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.pays-des-bastides.com Eglise abbatiale est classée au patrimoine de l’Unesco, qui doit sa notoriété au Saint Avitus et au passage des pélerins de St-Jacques. De style byzantin du XIe siècle, elle présente de belles ogives bombées et des peintures médiévales. A découvrir, les vestiges du cloître et le circuit d'interprétation qui invite à la promenade vers les terrasses. “Les murmures“ de Saint Avit, balade nocturne poétique avec mise en lumière du patrimoine. Visite libre tous les soirs de juillet à septembre à la tombée de la nuit. Guided visits of the medieval village of Saint -Avit-Sénieur and its Abbey listed on the World Heritage List (UNESCO). Free visits. The tourist office of Beaumont offers guided visits all the year. Pueblo medieval que debe su celebridad a la abadía clasificada por la Unesco. Venga a descubrir los restos del claustro, el pueblo y su plaza, la plaza del Prieur y la explanada. Visitas libres por el Pueblo. E2 Office de tourisme - Le bourg - Route du Cingle 24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33 [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr Village médiéval connu pour son magnifique point de vue. Visitez son joli bourg avec l'église Saint Nicolas (XIIème) et l'église Saint Hilaire (XIIème). Medieval village well-known for its gorgeous point of view. Visit the center of the village with Saint Nicolas church (XIIth) and the church of Saint Hilaire (XIIth). Pueblo medieval conocido por su magnifico punto de vista. Visite el centro del pueblo con la iglesia Santo Nicolas (XIIè s) y la iglesia Santo Hilaire (XIIè s). ssssésàssssxsssséssssésssss sssbssssgsshysssésscsssqss, s'EssscssEDFsssssssssssssss csssssscstisssséssgsgsqss,sssssqssssssssssssctisssUss gssssssssssssssssssssssssécsssssssssssssfféssssssssyssss ssssssssctissss'ésscssscsséssssssssssssctisssssssss s'sssscssEDFssssssèssssssssssssssssssssssssssssssbssssstisss àsssssséssssstisssssss'sssssssssssss,sssssscsssssssàs sssssssssssssssss'sbsssssssssssssgssssssssssssss s'ssssssssssssssssssssscsssss Espace EDF Tuilières sssssssssssssssssssssssssssssss ssssssssssssssssssss sssssssssssssssssssssssssssssssss E2 DÉCOUVRIR Urval - Cité médiévale Point d'Information Touristique de Buisson de Cadouin Place André Boissière 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 06 09 [email protected] Le village d'Urval est une étape authentique dans la visite du Périgord : nombreuses maisons au style périgourdin, une église romane et un four banal. Animations autour du four début août. Randonneurs : empruntez nos deux sentiers de randonnées de 8 et 9 km (topo guide disponible en Office de Tourisme). The village of Urval should not be missed to discover the Perigord: Beautiful Perigord’s houses, roman church, “banal” bread oven. Hikers : 2 paths : 8 or 9 kms, guide map on sale in the tourist information. El pueblo de Urval es una etapa importante por la visita del Périgord: Muchas casas son de estilo “Périgord” una iglesia románica y un horno. Eventos con el horno desde el 1 de agosto. L'Espace EDF et l'ascenseur à poissons du barrage de Tuilières D2 24150 Saint Capraise de Lalinde Tél. 05 53 73 54 24 [email protected] Site expérimental pour la migration des poissons, le barrage de Tuilières est équipé d'installations hors du commun. Dans l'Espace EDF, situé à proximité immédiate du barrage, vous pourrez découvrir les enjeux énergétiques de demain, l'histoire de l'électricité, les moyens de production… Experimental site for fish migration. It's equipped with out of the common run facilities. In the site of EDF, you will discover the energy issues of tomorrow, the history of electricity, means of production… Sitio experimental para la migración de los peces que esta equipado con instalaciones insólitas. En EDF, podrá descubrir los problemas energéticos de mañana, la historia de la electricidad, los medios de producción… Visite libre et gratuite Visites guidées sur RV pour les groupes 33 Pays de Bergerac - vignoble & bastides DÉCOUVRIR Château de Bridoire Château de Biron Sites & Monuments Places of interest / Sitios y Monumentos Châteaux Castles / Castillos e4 Sémitour Périgord - Le bourg - 24540 Biron Tél. 05 53 63 13 39 - [email protected] www.semitour.com Site Majeur d’Aquitaine. Une des 4 baronnies du Périgord. Il fut le fief de la famille Gontaud-Biron pendant 8 siècles. La juxtaposition de courants architecturaux du XIIème au XVIIIème donne un attrait exceptionnel à l’ensemble. Visioguides pour les visiteurs individuels (F, GB, D, ESP, NL, LSF). Ateliers pédagogiques groupes scolaires : héraldique, architecture, monnaie, sur réservation. Animations familles pendant les vacances scolaires + en été. Visites nocturnes en juillet et août. Parking bus à 50 m de l’entrée. A major site of the Aquitaine and one of only four baronies in the Périgord. Mixing 12th-18th century architectural styles, this chateau was a fiefdom of the Gontaud-Biron family for eight centuries. Sitio Superior de Aquitania. Uno de 4 baronnies de Périgord. Fue el feudo de la familia Gontaud-Biron durante 8 siglos. La yuxtaposición de corrientes arquitecturales del siglo XII al siglo XVIII da atractivo excepcional al conjunto. Ouverture / Open / Abierto 15/02 > 31/03 10h-12h30 / 14h-17h Fermé le lundi, mais ouvert tous les 03/11 > 31/12 jours et sans interruption pendant les vacances scolaires 01/04 > 04/07 01/09 > 02/11 10h-13h / 14h-18h Ouvert tous les jours et sans interruption pendant les vacances scolaires 05/07 > 31/08 10h-19h tous les jours 8e (5-12) 5,10 e (+12ans et à partir de 20 pers.) 5,70 e ateliers pédagogiques 4 e Groupes scolaires (-12ans) 3,30 e Billet jumelé avec le Cloître du Cadouin 36 Château de Biron 11,40 e (5-12) 6,80 e (+ 12ans) 9,70 e (-12ans) 5,80 e Château de Gageac C3 24240 Gageac et Rouillac Tél. 05 53 27 85 69 - Port. 06 61 42 13 12 [email protected] - www.chateau-gageac.com Château situé sur la Route des Vins, entre Bergerac et Sainte-Foy la Grande. De Tour de garde au XIIème siècle, il est devenu place forte au XIVème avant d’être transformé après le Moyen-Âge en habitation. Pigeonnier remarquable érigé au XVIème. Castle on the Wine road, between Bergerac and Sainte Foy La Grande. This guard tower built in the 12sd century became, after the Middle Ages, a fortified castle in the 14th century before being transformed into a living place. Castillo en la ruta de los vinos entre Bergerac y Sainte Foy La Grande. Esta torre defensiva construida en el siglo 12, se convertio despues la Eda Media en el siglo 14, en un castillo defensivo antes su transformacion en una vivienda. DÉCOUVRIR Château de Bridoire, le Château des jeuxc3 24240 Ribagnac Tél. 05 53 58 11 74 Port. 06 06 42 58 59 [email protected] - www.chateaudebridoire.com Château privé du XVème ouvert pour la 1ère fois au public en 2012, au cœur du vignoble de Monbazillac. Plus de 15 pièces entièrement meublées sur 2 niveaux. Nombreux jeux à disposition du public. Prévoir 2 à 3h (visite + jeux). Visite libre ou guidée sur réservation. Boutique du terroir : panier pique-nique garni vendu sur place (en saison ou sur résa), chaises longues, tables et chaises à disposition. This historic 15th century private castle is open to the public for the 1st time in 2012 and is located in the heart of Monbazillac vineyard. Furnished reception rooms, workshops and activities for all family. Castillo histórico del siglo XV, abierto por primera vez al público en 2012, situado en el corazón del viñedo de Monbazillac. Habitaciones de recepción amuebladas, talleres y animaciones para niños y adultos. Ouverture / Open / Abierto 03/07 > 20/09 Ouverture / Open / Abierto 04/04 > 06/04 Visite du parc Gratuit 10h-18h 11/04 > 30/06 et 01/09 > 30/09 7/7j. 14h-18h 01/07 > 31/08 7/7j. : 10h-19h 16/07 > 22/08 nocturnes jeu. et sam. 20h30-24h 01/10 > 11/11 inclus dimanches, jours fériés et vac. 14h-18h 8e 5 e (4-12 ans) 6 e (13-18 ans) 7 e (libre) +1e (Visite guidée) Min. 20 pers Tous les jours sauf le mardi 10h à 19h Visite commentée (+12 ans) 5 e (+ de 10 pers.) 3 e Château de Lanquais D3 Bertaux de Brandois Odile - 24150 Lanquais Tél. 05 53 61 24 24 - Port. 06 10 79 12 69 [email protected] Visite du château, des caves et des souterrains. Présentation pédagogique. Location de salles : réception, chambres d’hôtes et stages résidentiels. Tournage de films. Traduction pour la visite en toutes les langues. Animations diverses en saison. Voir sur le site internet. Visit the Castle, its caves and underground passages. Educational tours. Various exhibitions in summer. Visita del castillo, cuevas y subterráneos. Diversas actividades en verano. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 14h30-18h, fermé les mardis 01/07 > 31/08 Château de Lanquais Château d’Eymet C4 8e 7/7 jours de 10h à 19h 6 e (6 à 16ans) séniors et handicapés : 6 e (10 pers.) / 4 e (30 pers.) Office de Tourisme - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 [email protected] - www.eymet-perigord.fr Donjon, brétèche et remparts. Visite extérieure uniquement. Dungeon, gatehouse and fortified walls make château d'Eymet a most to visit (no internal access). Torre y murallas. Visita de l’exterior solamente. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Visite libre toute l’année 37 DÉCOUVRIR Château de Monbazillac C3 24240 Monbazillac Tél. 05 53 63 65 00 - 05 53 61 52 52 [email protected] www.chateau-monbazillac.com Des caves voûtées aux alcôves des chambres du premier étage, vingt pièces meublées, ouvertes toute l’année à la visite, aident à découvrir l’histoire locale et régionale. Le château du XVIème siècle classé monument historique, accueille également le musée de la vigne et du vin ainsi que le musée du protestantisme. From the vaulted cellars to the first floor bedrooms twenty furnished rooms which can be visited all year long make the visitor discover local and regional history. Castle of the XVI century. De las bodegas hasta las alcobas de la habitaciones del primer piso, 20 habitaciones amuebladas que se visitan. Castillo del siglo XVI. Monumento histórico. Ouverture / Open / Abierto 01/11 > 31/12 01/02 > 31/03 01/04 > 31/05 01/10 > 31/10 01/06 > 30/06 01/09 > 30/09 De 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé le lundi 7/7 jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h 7/7 jours de 10h à 19h 01/07 > 31/08 7/7 jours de 10h à 19h30 01/12 > 15/12 01/01 > 31/01 Fermé 7,50 e 3,75 e (6-12 ans) 5e Chartreuse Le Sautet 5e E3 Sautet - 24480 Molières Tél. 05 53 61 12 40 [email protected] Chartereuse XVIIIème située dans cadre de verdure. Jardin, potager, verger, arboretum. Chartreuse XVIII. Garden, vegetable garden, orchard, arboretum. Castillo de estilo Luis xv. Jardin. Huerto. Ouverture / Open / Abierto Juillet, Août, Septembre. Groupes toute l'année sur RV. lundi, mardi, mercredi + 14 Juillet et 15 Août : 10h-12h et 14h-18h 3e Château de Montréal Château de Montréal C1 24400 Issac - Tél. /fax 05 53 81 11 03 [email protected] www.best-of-perigord.tm.fr Demeure historique privée, meublée et habitée (XIIème et XVIème). Chapelle classée de la Sainte-Epine (XVIème). Private inhabited and furnished historical residence (XIIth and XVIth century). Listed Ste Epine chapel (XVIth century). Morada histórica (siglos XII y XVI) privada, amueblada y habitada. Capilla clasificada de la Santa Espina (siglo XVI). Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Ouverture aux groupes sur demande 01/07 > 15/09 7/7 jours de 10h à 12h et de 14h30 à 18h30 6e (8-12ans) 4 e 5e Gratuit > 8 ans Château de St Germain Ouverture / Open / Abierto 10/07 > 31/08 38 Château de Monbazillac e4 M. Guy de Lombares - Saint-Germain - 24540 Gaugeac Tél. 05 53 63 15 88 [email protected] - http://st-germain.sitew.com Le Château de St Germain : architecture des XIVème, XVème et XVIème siècles. Visite des extérieurs. Visite de l'intérieur sur RV. Castle of Saint Germain, architecture of 14th, 15th and 16th century. Outside visiting - Inside visiting by appointment only (free). El Castillo de St Germain, arquitectura de los siglos 14, 15 y 16. Visita de los exteriores. Visita del interior con cita previa. Visite de l’intérieur sur RDV, de 10h à 19h Gratuit / free / gratuito Religious heritage / Patrimonio religioso Abbaye de Cadouin E3 Place de l'Abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 22 06 09 Un voyage dans le temps au cœur d’une abbaye cistercienne du XIème siècle, devenue une des plus prestigieuses du Périgord. Tout a commencé en 1115 quand Géraud de Salles et ses disciples décidèrent de fonder une abbaye au cœur de la Béssède. Venez passer une journée inoubliable à Cadouin. Nombreuses activités sur place. Don't miss Cadouin 's village, the abbey is one of the famous Perigord 's abbey. A lot of activities and events. Un viaje en el tiempo en el corazón de una abadía cisterciense del siglo XI, se convirtió en uno de los más prestigiosos del Perigord. Muchas actividades en el sitio. Cloître de Cadouin E3 Semitour Périgord - Place de l’abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 63 36 28 [email protected] www.semitour.com Site majeur d'Aquitaine et monument historique, l'abbaye de Cadouin est inscrite parmi les sites du Patrimoine mondial sur les chemins de St-Jacques de Compostelle. L'abbaye a été fondée en 1115 par Gérard de Salles et affiliée à l'ordre cistercien en 1119. Le cloître reconstruit à la fin du XVe est un chef d'œuvre de l'art gothique Flamboyant. Animations à thème en été et pendant les vacances scolaires. Visites nocturnes aux flambeaux en été. Audioguides pour les visiteurs individuels (FR,GB,NL,ES,DE,NON VOYANTS). The cloister is a masterpiece of flamboyant gothic art. Audio guides (Fr, GB, NL, ES, D). Workshops and night visits with torches in July and August. El claustro reconstruido a finales del XV, es una obra maestra del arte gótico. Audio guías para los visitantes individuales (FR, GB, NL, ES, DE). Animaciones para la temporada de verano: estudios y visitas. E2 Le bourg - 24510 Paunat - Tél. 05 53 63 38 90 [email protected] - www.paunat.fr Abbatiale imposante du XIIème siècle ; secrète, elle révèle sa beauté épurée et originelle. Impressive abbey of the XIIth century ; it will secretly reveal its genuine beautiful architecture. Impresionante abadia del siglo XII ; descubrira la autentica belleza de su arquitectura DÉCOUVRIR Abbatiale de Paunat patrimoine religieux Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Gratuit / free / gratuito Sainte Croix de Beaumont E3 Point d'Information Touristique de Beaumont 16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] www.pays-des-bastides.com Visite guidée d’une église romane avec ses chapiteaux historiés. Possibilité visite libre. Guided tour of this roman church with its magnificent decorated capitals. Free visits. Visita guiada de una iglesia romanica. Visitas libres Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Sur réservation Ouverture / Open / Abierto 10h-12h30 / 14h-17h tous les jours sauf lundi. 15/02 > 31/03 03/11 > 31/12 Ouvert tous les jours pendant les vacances scolaires. 01/04 > 04/07 01/09 > 02/11 10h-13h / 14h-18h tous les jours. Ouvert en continu pendant les vacances scolaires. 05/07 > 31/08 Tous les jours 10h-19h 6,20 e (5-12 ans) 3,60e (groupe scolaires -12ans) 3,30 e groupes ad./enf (+12 ans, 20 ans et +) 5,20 e Billet jumelé avec le Château de Biron 11,40 e 6,80 e (5 à 12 ans) (+12 ans) 9,70e (-12 ans) 5,80e Abbaye de Cadouin 39 DÉCOUVRIR Grottes de Bara Bahau grottes et sites archéologiques Caves and archaeological sites / Cuevas y sitios arqueológicos Grottes de Maxange e2 Mestreguiral - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 23 42 80 [email protected] - www.maxange.com Découvertes en 2000, les grottes de Maxange offrent une diversité rare en cristallisations qui la classe parmi les plus belles grottes à concrétions de France. La profusion «d’excentriques» est unique au monde. Site classé. 2 étoiles au guide Michelin. Visite facile. Parking gratuit, aire de jeux pour enfants, bar, boutique. Discovered in the 2000, Maxange’s Cave offers a chance to see its crystalites. Making it one of the most beautiful caves in France. A unique cave which makes it a must to experience. Descubiertas en 2000, las cuevas de Maxange ofrecen una variedad de cristales raros que se encuentra entre las cuevas de estalactitas y estalagmitas más bellas de Francia. La profusión de «excéntricos» es única en el mundo. Nouveau : ouvert toute l'année De 10h à 12h et de 14h à 18h 01/07 > 31/08 De 9h à 19h 01/10 > fin Vac.Toussaint 8,50 e De 10h à 12h et de 14h à 17h Hors saison : visites sur réservation. 5,90 e (4-12ans) 6,90 e Ouverture / Open / Abierto Début des vacances de février à la fin des vacances de Noël 01/02 > 30/06 De 10h à 12h et de 14h à 17h30 Fermé le lundi de novembre à mars inclus, sauf vacances scolaires 01/07 > 31/08 De 9h30 à 19h 01/09 > 31/12 De 10h à 12h et de 14h à 17h Dernière visite 30 minutes avant la fermeture 7e 5e 4,60 e 5,90 e Villa Gallo Romaine Ouverture / Open / Abierto 12/04 > 30/06 01/09 > 30/09 e2 24260 Le Bugue - Tél. 05 53 07 44 58 [email protected] www.grotte-bara-bahau.com Bara Bahau est une grotte géologique et préhistorique, classée monument historique, possédant une galerie bordée de strates marines et de stalactites excentriques, une salle des gravures de l’époque du magdalénien moyen contenant chevaux, ours, et des signes énigmatiques (mains). Des griffades d’ours, témoignage des ours de cavernes, se mêlent aux gravures d’animaux. Bara bahau is a prehistoric cave, a register Historic Monument, features authentic Magdalenian engravings (horses, bear, reindeer.) dating from 15.000 years ago. Bara Bahau es un cueva prehistorica con grabados atenticos de 15000 anos (Magdaleniense). Signos enigmaticos, los grabados muy grandes representan caballos, reno, aurochs. 4à5e a2 1 Rue des Anciennes Postes - 24230 Montcaret Tél. 05 53 58 50 18 - Fax 05 53 73 26 50 [email protected] www.monuments-nationaux.fr Les vestiges des Ier et IVème appartiennent à une villa gallo-romaine à péristyle et cour intérieure. Cet ensemble présente une magnifique salle polylobée de 60 m2 et des bains privés. L’intérêt de ce site provient de la qualité et de l’étendue des pavements de mosaïques et de son occupation ininterrompue et attestée de l’antiquité à nos jours. The 1st and 4th century remains, which were rearranged in mediaeval times, are part of a gallo-roman villa with a peristyle and inner courtyard. Particular interest : quality and extent of its mosaics. Vestigios de una villa galorromana con peristilo y un patio interior, ocupada desde el siglo VI. Sala polilobada, baños privados y mosaicos conservados. Ouverture / Open / Abierto 28/05 > 30/09 Tous les jours de 9h45 à 12h30 et de 14h à 18h30 01/10 > 27/05 Tous les jours sauf le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30 Dernier accès 45 minutes avant la fermeture de la billetterie 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 40 3e Gratuit (-18ans) Fermé 2,80 e (20 pers. et +) Grottes de Maxange asbury Site classé Découvertes en 2000, les Grottes de Maxange sont reconnues comme étant une des plus belles grottes à cristallisations de France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, des milliers d’exentriques et d’autres merveilles vous attendent. Visites guidées, son et lumières. Boutique spécialisée en minéraux. Discovered in 2000, the Caves of Maxange are recognized as being one of the most beautiful caves of France. Aragonites, stalactites, stalagmites, fistuleuses, thousands of helectites and other treasures are waiting for you. Guided tour, sound and light effects. Boutique specializing in mineral. www.maxange.com 24480 Le Buisson de Cadouin - Tél./fax 05 53 23 42 80 DÉCOUVRIR Moulin de la Rouzique Economusée du papier d3 moulins Mils / Molinos Moulin de Larroque d3 40, avenue de Cahors 24150 Couze et Saint Front Tél. 05 53 61 01 75 - Fax 05 53 61 01 75 [email protected] www.moulindelarroque.com Fabrication de papier à la main dans un moulin du 13éme siècle. Plus de 150 papiers différents pour peindre, écrire, des albums, photos, cartes, papiers à lettre, vente de pinceaux, peinture, encres, calligraphiques. Label d'état "entreprise du patrimoine vivant" (excellence des savoirs-faire français).Le moulin est l'un des plus grands centres de papier pour les artistes d'Europe. The mill recently received from the minister of culture " Entreprise patrimoine vivant", a prestigious heritage award. the mill is one of the biggest sources of artists paper in Europe. Fabricación de papel a mano en un molino del siglo 13. Más de 150 artículos diferentes para pintar, escribir, discos, fotografías, mapas, artículos de papelería, ventas de cepillos, de pintura, tintas, caligrafía. Labelo "Empresa del Patrimonio Vivo». El molino es una de los más grandes de papel para los artistas en Europa. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année, du lundi au vendredi sauf jours fériés de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30 5 e la visite guidée des ateliers Au fil du temps - 24150 Couze et Saint Front Tél. 05 53 24 36 16 ou 05 53 57 52 64 - Fax 05 53 57 73 00 [email protected] www.moulin-rouzique.com Venez actionner la roue à aube et découvrir un savoirfaire en fabriquant votre feuille de papier. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le 15e siècle. En déambulant dans la chiffonnerie troglodityque, la salle des machines, découvrez les étapes de la fabrication de papier artisanale. Jeu de piste pour les enfants, atelier papier pendant les vacances. Boutique. 15th century mill in activity. Guided tour and demonstration to discover the history of the paper, its manufacture. Summer stage workshops. Shop. Molino del siglo XV aún en funcionamiento. Visita y demostración para descubrir la historia de la fabricación de papel. Taller durante el verano. Tienda. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/06 01/09 > 31/10 01/07 > 31/08 De 14h à 18h (dernière visite à 17h) Fermé samedi De 10h à 19h (dernière visite à 18h) Ouvert tous les jours 7,50 e 6,50 e visite guidée Gratuit (-6ans) 5 e (6-18ans) Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème visite : demi-tarif) Moulin de Cocussotte b4 Jacques Constantin Moulin de Cocussotte 47120 Saint Pierre sur Dropt Port. 06 74 16 46 82 [email protected] www.moulindecocussotte.fr Grande roue à aubes en fonction, parc et jardin. Histoire du moulin et de la navigation du Dropt. Rafraîchissement offert. Accueil pique-nique. Visite assurée par un Raconteur de Pays agréé CDT. Large water wheel turning, park and garden. Mill and river Dropt navigation history. Drink offered at the end of the tour. Possibility to have picnic on site. Grande rueda de paleta en activo. Parque y jardín. La historia del molino y la navegación del Dropt. Refrescos. Ouverture / Open / Abierto 01/05 > 30/09 Mercredi au dimanche de 14h à 18h. Autres périodes sur RDV Visite guidée : 15h et 16h30. Groupes sur RDV. 4 e la 1ère visite, gratuité ensuite 42 Gratuit (-12ans) 3 e (13 pers.) ASSO CI Les Jardins Confluent Dordogne/Vézère TION AU FIL DUATE MPS Panoramiques Vivez la nature autrement de Limeuil • JARDINS THÉMATIQUES • ATELIERS NATURE & ARTISANAT • BOUTIQUE • 24510 LIMEUIL - Tél. 05 53 73 26 13 - www.jardins-panoramiques-limeuil.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : municipalité de Limeuil• Gestion/animation : Association au Fil du Temps ASSO CI CENTRE D’INTERPRÉTATION TION AU FIL DUATE MPS Filature de Belvès Venez filer votre laine ! • VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE de la LAINE • Sagelat - 24170 Montplaisant - Tél. 05 53 31 83 05 - www.filaturedebelves.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com 43 Propriété : Communauté de Communes entre Nauze et Bessède • Gestion/animation : Association au Fil du Temps ÉCONO-MUSÉE DU PAPIER Moulin de la Rouzique ASSO CI TION AU FIL DUATE MPS Venez fabriquer votre feuille de papier ! • VISITES • ATELIERS PÉDAGOGIQUES • DÉMONSTRATIONS • BOUTIQUE du PAPIER • 24150 Couze-et-St-Front - Tél. 05 53 24 36 16 - www.moulin-rouzique.com l Au Fil du Temps : Tél. 05 53 57 52 64 - www.au-fil-du-temps.com Propriété : commune de Couze-et-Saint-Front • Gestion/animation : Association au Fil du Temps www.agenda-aufildutemps.com asbury Retrouvez notre programme d'animations sur DÉCOUVRIR Les bambous de Planbuisson jardins Gardens / Jardines Jardin de Boissonna B4 Véronique Beylard Glad Boissonna - 47120 Baleyssagues Tél. 05 53 83 81 43 - Port. 06 87 59 84 32 [email protected] www.jardindeboissonna.com Le Jardin de Boissonna est un lieu intimiste où les roses sont reines et partagent l'espace avec vieux arbres, arbustes, vivaces et graminées. Venez déambuler de jardinet en jardinet, la poésie, les couleurs et la chaleur de l'accueil vous feront toucher le merveilleux. Salon de thé. Jardin classé "Jardin remarquable". Boissonna garden is a private garden in an intimate setting, full of charm where roses are "queen". Surrounded by and intertwined with old trees, shrubs, decorative grasses and perrewals. El jardin de Boisonna es un lugar intimo donde las rosas son las reinas y comparten el espacio con árboles viejos, arbustos, plantas y herbas. Ouverture / Open / Abierto 15/04 > 30/08 Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 19h Le reste de l’année sur rendez-vous Gratuit (- 18 ans) 4e(+15 pers.) Visite guidée 6e Jardins Camerounais du Périgord D2 Les Magnacs - 24150 Lalinde Tél. 06 26 30 08 39 [email protected] - jardin-franco-camerounais.com 30 légumes et plantes d'origine camerounaise prospèrent dans ce jardin étrange. Sa fondatrice, la camerounaise Marie Hermine vous propose diverses animations sur l'agriculture et la gastronomie camerounaises suivies des dégustations enivrantes. Vous pouvez aussi vous procurer des plants, légumes, et plats cuisinés. 30 vegetables and plants from cameroon thrive in this strange garden. The owner, Marie-Hermine offers various activities. You can also buy plants. 30 hortalizas y plantas de camerún prosperan en este jardin tan extrano. Su funda dor offrece diverses actividades. Degustaciones. Se pueden comprar plantas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 44 Sur réservation De 5 à 10€ les animations, sur inscription e2 20, rue Montaigne - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 57 68 02 - [email protected] www.bambous-planbuisson.com Un rêve de bambous : promenade féérique au cœur d'une végétation luxuriante où règnent la poésie et l'harmonie. Sur 1,5 ha, collection botanique exceptionnelle de bambous et autres graminées du monde au sein d'une nature choyée (ni pesticide, ni herbicide), qui s'épanouit et se fait artiste. A bamboo dream! Exceptional botanical collection of bamboos and others strasses from the world. Marvellous walk in a luxuriant vegetation, with a poetic and harmonious atmosphere. Un sueno de bambues : coleccion excepcional de bambues y otras gramineas del mundo en un jardin botanico cuya atmosfera magica reune poesia y harmonia vegetal. Ouverture / Open / Abierto Dec, Jan, Fév Mars, Avril, Nov Sur rendez-vous Mer à dim 10h-12h / 14h-18h Juillet, Août Tous les jours 10h-19h Mai, Juin et Sept, Oct Mar à dim 10h-12h / 14h-18h Fermé le lundi 6e 2 e (Gratuit -12ans) Tarif réduit 5 e Jardins panoramiques de Limeuil e2 Association Au fil du temps - 24510 Limeuil Tél. 05 53 73 26 13 - Fax 05 53 57 73 00 [email protected] www.jardins-panoramiques-limeuil.com Une succession de jardins pédagogiques, ludiques et interactifs aménagés dans un arboretum panoramique de 2ha. Situés à l'emplacement de l'ancien château fort au sommet d'un village classé “Plus Beaux Villages de France“ avec une vue unique sur la confluence Dordogne-Vézère. Nouveau : Ruche pédagogique. Jeu de piste pour les enfants, et l'été, ateliers d'initiation (apiculture, teinture végétale et land art). Visit of the panoramic parc in the confluence of the Dordogne-Vézère with gardens, nature and crafs ‘s workshops. In summer : discover basket-making and weaving ‘s workshops. Visita panoramica de los jardines de la confluencia Dordogne-Vezere con sus jardines tematicos, un viaje entretenido y educativo. En verano : el descrubrimiento de cesteria, talleres de tejido. Ouverture / Open / Abierto Juillet-Août Tous les jours 10h-20h Avr, Mai, Juin, 10h-12h30 et 14h-18h tous les jours sauf samedi Sept, Oct Ponts de mai, mois de juin Ouverture exceptionnelle et 1ère quinzaine de sept le samedi de 14h à 18h 7,50 e 5 e (6-18 ans) 6,50 e - Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème visite : demi-tarif) C4 Ouverture / Open / Abierto Le 1er week-end de juin, puis en juillet, août et septembre. 10h-13h & 15h-19h 5e Jardin Pimpinellifolia C3 Les Amis du Jardin de Pimpinellifolia - Le Pourcau 24500 St Aubin de Cadelech - Tél. 05 53 58 88 40 Port. 06 21 32 71 19 - [email protected] Ce jardin privé de 2,5 ha compte 5000 rosiers, soit 450 variétés. Vous pouvez découvrir une très belle collection de roses «Rugosa» au cœur de la roseraie. Très calme, vue magnifique. This 2,5 ha garden boasts 5000 roses and 450 different varieties. Come for a walk and discover its marvellous «rugosa» roses collection in the garden. Este jardín de 2,5 hectáreas, cuenta con 5.000 rosales, 450 variedades. Usted puede encontrar une hermosa colección de rosas “Rugosa“ en el corazón del jardin de la rosaleda. Gratuit Jardins de Sardy B2 4, route de Sardy - 24230 Vélines - Tél. 05 53 27 51 45 [email protected] - www.jardinsdesardy.com Promenade dans les jardins de Sardy. Créés autour d'une architecture 18ème, les jardins de Sardy sont d'inspiration à la fois anglaise et florentine. La perspective du long bassin est d'écriture italienne. La rocaille, les fleurs aux couleurs pastels et feuillages argentés ont le charme des jardins anglais. Salon de thé. A romantic walk in the gardens of Sardy. Created around an eighteenth century setting, the gardens of Sardy are of both english and florentine inspiration. Tea room. Paseo romántico en los jardines de Sardy. Arquitectura XVIII. Inspiràcion ingles y florentina. Salón de té. Ouverture / Open / Abierto 7e gratuit (-12 ans) De 10h à 18h en continu 4e Museums / Museos Filature de Belvès F3 Fongauffier - 24170 Montplaisant Tél. 05 53 31 83 05 - Fax 05 53 57 52 64 [email protected] - www.filaturedebelves.com Centre d'interprétation de la laine. Située dans un ancien moulin médiéval, avec son impressionante salle des machines, elle témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, suivez la transformation de la laine brute jusqu'au fil, cardez la laine manuellement, filez la au fuseau et venez développer votre potentiel créatif lors de stages proposés toute l'année. Boutique proposant de la laine artisanale, des créations textiles, des accessoires... Stages, cours, atelier tout au long de l'année. Ateliers feutre l'été. Old wool’s factory. Discover the processing of wool, from sheep to wool’s ball. De la lana de carnero a la madera, aprende todas las fases de la transformación en el corazón de esta fábrica. Demostraciones, talleres para todos, exhibiciones interactivas y videos. Ouverture / Open / Abierto Juillet-Août Janvier > Juin et Sept > Dec 7,50 e 10h à 19h -Tous les jours 14h à 18h -Tous les jours sauf samedi 5 e (6-18ans) 6,50 e (en visite guidée) Avantages : carte pass sites Au Fil du Temps (2ème visite tarif réduit, 3ème site : demi-tarif). Dernière visite 1h avant la fermeture. Musée du Tabac Ouverture / Open / Abierto 2ème dimanche de mai à début septembre Mercredi et dimanche de 14h à 20h 01/05 > 30/09 musées et écomusées 5 e (+ 10 pers.) DÉCOUVRIR Potager de Pouthet Pouthet - 24500 Eymet - Tél. 06 61 72 05 65 [email protected] Parc paysagé et chartreuse dominant la vallée du Dropt. Grand potager polychrome, allée de cèdres et ancien circuit d'irrigation XVIIIème siècle. Landscaped park and 'chartreuse' overlooking the Dropt valley. Large polychrome vegetable garden, cedar path and former watering circuit. Open on the 1st week-end of June, and in July, august and September/ From 10am to 1pm and from 3pm to 7pm. Parque paisajístico y cartuja dominante la valle del río Dropt. Grande polícromo huerto, alameda de cedros y antiguo canal de irrigación. Abierto la primera fin de semana de Junio y en Julio, augosto y septiembre. / Desde las diez de la mañana hasta las uno de la tarde y desde las tres hasta las siete de la tarde. C2 Maison Peyrarède - Place du feu - 24100 Bergerac Tél. 05 53 63 04 13 [email protected] - www.la-cab.fr Unique en Europe, tant pour l’intérêt de son thème qui retrace 3000 ans d’histoire et de civilisations que par la diversité de ses collections. Passeport (3 musées) : 5 E Only one of its kind in Europe because of its theme, that traces 3000 years of history and civilisation, and because of the diversity of its collections. Pass (3 museums) : 5 E Único en Europa, tanto por el interés de su temática que restituye 3000 años de historia y de civilizaciones gracias a la diversidad de sus colecciones. Pase (3 museos) : 5 E Ouverture / Open / Abierto 01/06 > 30/09 Tous les jours 10h-13h / 14h-18h Du mardi au vendredi 10h-12h / 14h-18h Samedi 10h-12h Du mardi au samedi 10h-12h / 14h-18h 01/04 > 31/05 Dimanche 14h30-18h30 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 Fermé 01/10 > 31/03 4e 2,50 e Gratuit Passeport 3 musées 5 e Gratuit 45 DÉCOUVRIR Musée de la Ville C2 5, rue des Conférences - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 80 92 - Fax 05 53 61 90 02 [email protected] www.la-cab.fr Ce petit musée est l’un des premiers en Dordogne sur la batellerie fluviale. Magnifiques maquettes. This small museum is one of the first in the Dordogne to focus on river transport. Splendid models of boats. Este pequeño museo es uno de los primeros en Dordoña sobre el transporte por barco fluvial. Maquetas magníficas. Ouverture / Open / Abierto 01/06 > 30/09 01/10 > 31/03 Musée Napoléon de la Pommerie Ouverture / Open / Abierto Tous les jours 10h-12h / 13h-18h avril > mai Du mardi au vendredi 10h-12h / 14h-18h Samedi 10h-12h 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 3e Gratuit Passeport 3 musées 5 e Fermé 2e dim. et jours fériés à 15h Vac de Pâques et juin Du mardi au samedi 10h-12h / 14h-18h Dimanche 14h30-18h30 01/04 > 31/05 Gratuit dim. et jeudi à 15h 01/07 > 15/07 Tous les jours (sauf samedi) à 15h 16/07 > 31/08 Tous les jours (sauf samedi) à 11h, 15h et 17h 01/09 > 15/09 Tous les jours (sauf samedi) à 15h 7e Gratuit (-12ans) 5,50 e Bastideum Musée Costi C2 Presbytère St Jacques - Place de la Petite Mission 24100 Bergerac - Tél. 05 53 63 04 13 [email protected] www.la-cab.fr Sculpteur (1906-2004). Elève d’Antoine Bourdelle, il fait don à la ville de l’ensemble de ses œuvres sculptées. Sculptor (1906-2004). He gave all his sculptures to the town of Bergerac. Escultor (1906-2004). Hizo donación a la ciudad del conjunto de sus esculturas. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 14h-19h, fermé le lundi Gratuit - Passeport 3 musées 5 e D'avril à octobre Juillet-Août e4 10h30-13h / 14h30-18h Ouvert tous les jours 4,80 e (tarif réduit pour enfants et groupes) Musée Costi - Centre d'interpretation de Monpazier Rue Jean Galmot - 24540 Monpazier Tél. 05 53 57 12 12 [email protected] - www.bastideum.fr Venez découvrir le Bastideum qui vous racontera l'histoire de Monpazier : une exposition pour toute la famille vous donnera les clés de compréhension de cette bastide, ville nouvelle du Moyen âge dotée d'une architecture exceptionnelle, grâce à un livret découverte et des jeux de construction pour les enfants, des outils numériques, archives et témoignages et un survol virtuel du site ! Poursuivez la visite avec votre smartphone (reconstitution 3D, quizz, interviews) et découvrez Monpazier autrement ! Permanent exhibition of work by Jean Galmont, a display of old photographs and an archaeological museum. Temporary exhibitions of paintings, sculpture. Open May to August. “El estudio des las bastidas”. Entre mayo y agosto : diferentes tipos de exposiciones. Exposiciones permanentes: Jean Galmot, museo arqueológico, fotos antiguas. Exposiciones temporales: pintura, acuarela, escultura... Ouverture / Open / Abierto 46 e1 Château de la Pommerie - 24380 Cendrieux Tél. 05 53 03 24 03 [email protected] www.musee-napoleon.fr Dans le cadre d’un manoir familial, plus de 600 objets, tableaux, vaisselle, porcelaine, armes, uniformes ayant appartenu à la famille impériale et présenté par un descendant des Bonaparte. Private collection of souvenirs of the imperial family. Over five hundred objects paintings and sculptures are shown by a descendant of the Bonaparte family in their home. Collección de recuerdos de la familia imperial francese presentada por un descendiente de los Bonaparte. C1 Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/05 01/06 > 30/09 Musée Auto du Château de Sanxet C3 Château de Sanxet - 24240 Pomport Tél. 06 27 19 19 39 [email protected] - www.sanxet.com Venez découvrir avec les propriétaires la merveilleuse histoire celtique de l’un des plus anciens vignobles du Sud-Ouest où a débuté la Guerre de 100 ans, ainsi que son musée d’automobiles d’exception. Discover with the landlord the Château de Sanxet, fabulous history and vineyard, as well as its exceptional car museum. Descubre con el dueño, la maravillosa historía y el viñedo del Château de Sanxet, asi como su excepcional museo de automóvil. DÉCOUVRIR Musée André Voulgre 1-2, rue Raoul Grassin - 24400 Mussidan Tél. 05 53 81 23 55 [email protected] - www.museevoulgre.fr Au cœur d’un parc, le musée occupe la demeure du docteur André Voulgre. Très attaché au Périgord, il rassembla une collection autour de la vie quotidienne périgourdine et des arts populaires. Il est ainsi possible de flâner à travers une maison de maître meublée du XVIIIème siècle et de remonter le temps. (Tarifs réduits pour les handicapés (2,50 e)). Dr Voulgre collected the objects of everyday life that fell into disuse and formed a museum of folk art in his chartreuse. Today it’s possible to visit it and travel back in time. El Dr Voulgre colectó objetos de la vida cotidiana que caian en desuso constituyendo en su chartreuse un museo de arte popular. Hoy se puede viajar por el tiempo visitandola. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 5e Sur rendez-vous de 10h à 12h et de 14h à 18h 3 e (-10ans) - - Le week-end et jours fériés de 14h à 18h 7/7 jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h Le reste de l’année sur rendez-vous 3,50 e Gratuit (-13ans) 3 e (+8pers.) Gratuit NOUVEAU ! TOUS LES MERCREDIS À PARTIR DE 15H EN JUILLET ET AOUT Animations pour les enfants à partir de 6 ans Construction de petite maison médiévale & Création d’armoiries Pour plus d’info retrouvez nous sur bastideum.fr ou notre page Facebook BASTIDEUM - 8 RUE GALMOT 24540 MONPAZIER - 05.53.57.12.12 47 DÉCOUVRIR maisons des vins Houses of vines / Casas del vino Musée Léonie Gardeau - Musée d'Histoire locale d'Arts et Traditions populaires A2 Place de la Liberté - 24610 Villefanche de Lonchat Tél. 05 53 80 77 25 [email protected] Situé à Villefranche de Lonchat à proximité de la base de loisirs du lac de Gurson, le musée, nouvellement nommé "Musée Léonie Gardeau", du nom de sa fondatrice, retrace les différentes périodes d'occupation humaine. Vidéo d'accueil et de présentation du territoire Located in Villefranche de Lonchat near the lake of Gurson, the museum, recently named "Léonie Gardeau", traces the different periods of occupation. Situado a Villefranche de Lonchat, al lado del lago de Gurson, el museo, recientemente nombrado "Léonie Gardeau" resume los differentes periodos de ocupación humana. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 15/11 Gratuit Mardi matin : 10h-12h - Sam et dim 14h30-17h Le reste du temps sur RV au 05 53 80 77 25 Libre participation (sur RDV) Maison de la Châtaigne f4 Rue Notre Dame - 24550 Villefranche du Périgord Tél. 05 53 29 98 37 [email protected] www.perigordnoir-valleedordogne/fr/domaine/villefranche La Maison de la Châtaigne : une scénographie originale pour vous faire découvrir la châtaigne, le châtaignier, les champignons. Puis baladez vous sur les 9 sentiers aménagés pour jouer, comprendre, apprendre la nature. Guide des sentiers distribué aux curieux de nature, avec cartes, anecdotes, énigmes... The Chestnut House: a nice welcoming and interactive museum to know all about chestnut, chestnut tree and mushrooms. Appreciate also the Chestnut Paths and a special booklet for families. A nuevo museo para descubrir el castaño sus frutos y su madera. Tambien podra descubrir los bosques, los hongos y el Mercado de setas de Villefranca. La Maison des Vins de Bergerac C2 Cloître des Récollets- 24100 Bergerac Tél. 05 53 63 57 55 - Fax 05 53 63 01 30 [email protected] - www.vins-bergerac.fr Découverte des vins de Bergerac au cœur du quartier historique. Visite libre du cloître et du caveau de la vinée où un film est projeté. La salle sensorielle permet de découvrir les arômes et textures du vin… jusqu’à la Maison des Vins, pour découvrir les 13 appellations de la région. Discover the wines of Bergerac in the heart of the historical town. Free visit of the cloister and the wine cellar where a movie is projected. You will discover the 13 appellations of the region. Descubre los vinos de Bergerac en el corazón del barrio histórico. Visita libre del claustro y de la bodega donde se proyecta una película. Descubre las 13 denominaciones de origen del viñedo. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 01/05 > 30/06 01/09 > 30/09 01/02 > 30/04 01/10 > 31/12 01/01 > 31/01 7/7 jours 10h à 19h Mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 19h 1er dimanche du mois de 10h à 13h Mardi au samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h 1er dimanche du mois de 10h à 13h Fermé Initiation sur RDV de préférence 5 e sur RDV 2 e Maison du Tourisme et du Vin de Monbazillac C3 Le Bourg - 24100 Monbazillac - Tél. 05 53 58 63 13 http://maisondesvins-monbazillac.jimdo.com Facebook : Maison du Tourisme et du vin de Monbazillac Au cœur du village récemment réaménagé, la Maison du Tourisme et du Vin propose une exposition dédiée au Monbazillac, des dégustations et la vente des vins des 28 viticulteurs indépendants (présents sur place en période estivale). A découvrir également : 7 modules audiovisuels. In a completely restored beautiful house, the ‘Maison du Tourisme et du Vin’ offers a wonderful permanent exhibition dedicated to Monbazillac wine.Touristic information, wine tasting and sale. Dentro de una hermosa casa, la Maison du Tourisme et du Vin ofrece una maravillosa exposición permanente dedicada al vino de Monbazillac. Igualmente, encontrara información turística, degustación y venta. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Ouvert toute l'année aux heures d'ouverture de l'Office de Tourisme 01/04 > 31/05 01/10 > 31/10 01/06 > 30/06 01/09 > 30/09 Toute l’année 48 Gratuit Visites guidées payantes sur réservation uniquement. Groupes sur réservation / visites possibles aux horaires d’ouverture de l’Office de Tourisme. Gratuit (-12 ans) 01/11 > 31/03 7/7 jours de 10h à 19h Du mardi au samedi de 10h à 12h et 14h à 18h Du lundi au samedi de 10h à 12h et 14h à 18h Du mardi au samedi de 14h à 18h Gratuit / free / gratuito Art and Crafts / Arte y Artesanado Artisanat d'art Crafts / Artesanado Association Lignes et Matière - Sculptured3 Pillebout Mirabelle - La Vergne - 24150 Bayac Port. 06 33 74 55 60 [email protected] lignesetmatiere.canalblog.com Cours et stages de dessin, modelage en terre et moulage statuaire, plâtre direct et modèles vivants. Pour adultes et enfants. Initiation et perfectionnement. Expositions permanentes d’artistes locaux sur différents thèmes et techniques. Lesson and training, drawing, modelling for children and adults. Continuous exhibition.price 2hour lesson Adult.20€ and Children.15€ Cursos de escultura de dibujo, modelado directo en tierra, yeso directo. Para adultos y niños. Exposiciones permanentes de artistas locales. Temas y técnicas diversas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur rendez-vous. Sauf mardi et dimanche. Pendant les expositions de 10h à 12h et de 15h à 18h. Cours de 2h : 25 e Cours de 2h : 20 e Jarry Des Loges - Bijoux d’art e3 8, rue Foussal - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 61 98 91 - Port. 06 09 80 49 63 [email protected] www.jarrydesloges.com Michèle Jarry des Loges nous fait rêver, grâce à ses créations intemporelles et inédites. De somptueux mélanges de pierres alliées à la feuille d’or ou encore à l’os de dinosaure ou des météorites... Les grands couturiers Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Féraud... ont associé son talent à leurs collections. Somptuous blend of gems. Timeless and unique dream art jewellery. Michèle Jarry des Loges creates for the Haute Couture Christian Lacroix, nina Ricci, Louis Féraud ... Michèle Jarry des Loges nos hace soñar, gracias a sus creaciones atemporales. Mezclas de piedras magnificas con pan de oro o los huesos de dinosaurios y meteoritos… Los diseñadores de moda Christian Lacroix, Nina Ricci, Louis Feraud… han combinado su talento con sus colecciones. Ouverture / Open / Abierto En saison Hors saison Prudence Kilgour Parfumeur e3 DÉCOUVRIR Art et artisanat d’art 9, rue Ratier - 24440 Beaumont du Périgord Tél. 05 53 63 25 07 - Port. 06 07 52 04 34 [email protected] - www.prudence-parfumeur.com Boutique féérique dans une Bastide historique. Prudence a créé une ligne de parfums, savons, bougies et même une eau de Cologne pour les chiens et chats. In a fairytall setting, Prudence has created a line of perfumes, soaps, candles erea eau de cologne for dogs. Unforgettable. Tienda mágica en una bastida histórica. Prudence ha creado una linea de perfumes, jabones, velas y también una agua de Colonia para los perros y gatos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année Arts Terres - Céramique d'art c2 24, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 24 25 00 [email protected] - www.arts-terres.com Situés à Bergerac, face à la mairie, nous vous invitons à découvrir nos créations en céramique où l’humour et l’insolite côtoient le sérieux et l’utile. Venez voyager au centre de la terre. Arts-Terres, un atelier-boutique-école, un univers où les sens sont sollicités et éveillés. Stages pendant les vacances. Located in Bergerac please come and meet our designs in stoneware, earthenware, raku… Where the humor and the unusual alongside the serious and useful. A travel to the center of the earth. Situado en el centro de Bergerac, en frente al ayuntamiento, descubre nuestros creaciones de cerámica. Taller-tienda y escuela. Practicas durante las vacaciones. Passion Savon C1 Moulin de Bourgnac - 24400 Bourgnac Tél. 05 53 81 16 92 [email protected] www.passion-savon.fr Nia, aromathérapeute depuis + de 30 ans élabore et fabrique toute une gamme pour tous types de peaux, 100% naturelle et à froid. Des produits conçus de matières premières naturelles et éthiques. La base de tous nos savons est une huile d'olive extra vierge 1ère pression à froid. Ils sont beaux et sentent bon. Nia, aromatherapist since 30 years develops a line of products for all skins, 100% natural. Soaps made with extra virgin olive oil, first cold pressing. Nia, aromaterapeuta desde 30 años desarrolla una gama de productos para todo tipo de piel, 100% natural. Jabonés elaborados con aceite de oliva virgen extra, 1era presión a frío. Ouvert tous les jours de 10h30 à 19h Ouverture / Open / Abierto Nous contacter Ouvert toute l’année (vérifier les horaires par tél.) 49 DÉCOUVRIR Atelier des Verriers d3 Guillot Frédéric / Vadel Cécile Les Granges - rte d’Eymet - 24560 Issigeac Tél. 05 53 73 22 56 - Port. 06 87 34 25 54 - Fax 05 53 73 22 56 [email protected] www.atelierdesverriers.com Fabrication d’objets utilitaires (pichets, verres) et décoratifs (vases, animaux, bijoux) soufflés et travaillés à chaud. Entrée libre. Handmade kitchenware such as jugs, glasses and decorative products such as vases, animals, jewellery. Free Entry Fabricación de objetos utilitarios ( copas, jarros ) y decorativos (animales, vasos, joyas ) soplados y trabajados en caliente. Entrada libre. Ouverture / Open / Abierto Tous les jours (sauf le lundi) de 10h à 12h et 14h à 18h. Sur RDV en janvier et février. Anim'Osier - Vannerie Toute l'année e3 Aux 4 chemins - 24440 Labouquerie Port. 06 12 38 42 77 - [email protected] Page Facebook : Vannerie Anim'Osier De la culture au tressage. Je cultive plusieurs variétés d'osier sans aucun traitement et les différentes couleurs obtenues me permettent de réaliser des vanneries alliant tradition et modernité. Je vous invite à venir découvrir ce savoir-faire ancestral dans mon atelier. Weaving workshop. Estudio de mimbre trenzado. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année sur rendez-vous. Du 15/06 au 15/09 : lundi et jeudi 14h-19h. Entrée libre La Grange au blé - Tressage Tauzia - Artiste Sculpteur De 10h à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi Atelier marqueterie Ouverture / Open / Abierto e2 Atelier Terre et Bois - Céramiste/Tourneur sur boise4 Stéphane Migliérina Foirail sud - 24540 Monpazier - Port. 06 83 47 98 81 [email protected] - www.atelier-terrebois.fr Céramiste et tourneur sur bois, ma production s’oriente vers l’inhabituel mariage entre la céramique (technique Raku) et le bois tourné (noyer, merisier,...). Un univers de pièces uniques à découvrir, tout en dégustant un thé ou une crêpe dans le salon de thé de l'atelier. A creative union of ceramics (using Raku technique) and turned wood (walnut, wild cherry). A world of unique pieces to discover. Tea room. Ceramista y tornero de madera, mi producción se está moviendo hacia el matrimonio entre la cerámica (técnica Raku) y la madera torneada (nogal, cerezo,...). Un mundo de objetos únicos. Salòn de té. Ouverture / Open / Abierto 50 Jeudi, vendredi, samedi, dimanche Tous les jours Jeudi, vendredi, samedi, dimanche e4 Christophe Planchon - Foirail Sud - 24540 Monpazier Tél. 05 53 58 80 03 - Port. 06 30 81 26 18 [email protected] Créations uniques d’oeuvres contemporaines en marqueterie : tableaux, objets décoratifs, mobilier. Travail sur commande et sur mesure. Stage d’initiation à la marqueterie et restauration de marqueterie ancienne. Original creations in marquetry: pictures, decorative objects, furniture. Pieces made to order and to measure. Introduction to marquetry courses available by arrangement. Marquetry restoration. Creaciones únicas de obras contemporáneas en marquetería: cuadros, objetos decorativos, mobiliario. Trabajo de encargo y personalizado. Curso de marquetería. Ouvert toute l’année de 10h à 19h30. Jean-Louis Aufray - Jardin de la mairie - 24510 Limeuil Port. 06 42 67 00 13 - [email protected] Au détour du jardin de la mairie, dans le village de Limeuil, un atelier peu commun vous attend. Venez rendre visite à cet artisan qui tresse sous vos yeux la paille de blé pour en faire de magnifiques bouquets de moisson. In the garden of the Limeuil town hall, an unusual workshop awaits you. Come and see this craftsman making beautiful corndollies and wheat weavings. Cerca del jardín del ayuntamiento, en el pueblecito de Limeuil, un estudio original le espera. Venga a visitar este artesano que trenza la paja de trigo para hacer hermosos ramos de la cosecha. 01/05 > 10/07 11/07 > 31/08 01/09 > 15/09 e2 Tauzia Jean-Pierre - Ferme du pech brut 24150 Mauzac et Grand Castang - Tél. 05 53 22 52 38 [email protected] - www.artactif.com/tauzia Je réalise des sculptures en terre cuite ou en bronze, en pièce unique ou en série limitée. Les thèmes sont la femme et l'animalier. Stages découverte à la demande : (2 pers. mini/max) Modelage terre, sculpture cire, moulage réfractaire et fonte métal. I create unique signed original works: figurative sculptures, works of art, raku, metal, wood, tin. I also propose courses to my raku workshop. Registrado en la casa de los artistas, creo única obras originales firmados: esculturas figurativas, obras de arte en raku, metal, madera, estaño. Propongo También cursos en mi estudio. Ouverture / Open / Abierto Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année, sauf Janvier e4 DÉCOUVRIR Beaubatie Marc - Horlogerie 6, place centrale - 24540 Monpazier Tél. 05 53 23 98 56 [email protected] Atelier de restauration. Devis. Pendules, horloges, cartels, horlogerie monumentales, sonneries. Restoration of antique clocks, pendulum clocks, mantle clocks, watches. Quotes given Taller de restauración. Presupuesto. Relojes, relojes monumentales, carteles, relojería, campaneos. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h30. Fermé le lundi. Bijoux d’émail - Bijoux d’art e4 11, place des Cornières - 24540 Monpazier Port. 06 41 03 51 09 [email protected] www. bijouxdemail.com Charmante petite boutique de bijoux en émail de la créatrice Delphine Geoffray. Ici la couleur est une valeur. Chaque bijou est conçu de façon unique. Stage de création de bijoux sur réservation. Charming tiny shop of enamel jewelry from the designer Delphine Geoffray. In there the color is a value. Every piece of jewelry is unique. 2 hours workshop are proposed by appointment. Encantadora y pequeña tienda de Delphine Geoffray, creadora de joyas de esmalte. Aqui el colores es un valor. Cada joya está diseñada de manera única. Cursillo de 2 horas con cita previa . Guernic Pascal - Verre Ouverture / Open / Abierto 15/04 > 30/06 De 10h30 à 13h et de 15h à 18h. Fermé le lundi 01/07 > 31/08 De 10h30 à 13h et de 15h à 19h e4 13, rue St André - 24540 Monpazier Tél. 05 53 74 30 82 - [email protected] Travail du verre soufflé à la bouche à 1100 degrés et façonné à la main ; verrerie décorative et utilitaire. Studio selling beautiful mouth-blown glassware - see it being made and fired at 1,100 degrees in the workshop. Trabajo del vidrio soplado a la boca a 1100 dedrés. Cristalería decorativa. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année 10h à 12h et 14h à 19h. Fermeture annuelle en janvier Entrée libre et gratuite. Groupes sur RDV. Couleurs en Bastides - Atelier d’Art e4 Brigitte et Bernard Roussel 42, rue Notre Dame - 24540 Monpazier Tél. 05 53 22 02 41 Bernard et Brigitte Roussel vous proposent leurs tableaux (paysages du Périgord, peintures animalières). Coffrets d’insectes exotiques. Divers objets peints. Travail sur commande. Bernard and Brigitte Roussel’s paintings of Périgord landscapes and wildlife. Painted objects d’art, display cases of exotic insects. Work undertaken to order. English spoken. Bernard y Brigitte Roussel le proponen sus cuadros (paisajes de Périgord, pinturas animalistas). Cofrecitos de insectos exóticos. Diversos objetos pintados. Trabajo de encargo. Ouverture / Open / Abierto De Pâques à fin septembre De 10h30 à 19h Laurent et Florence Roux - Cuir et textilese4 61, rue St Jacques - 24540 Monpazier Port. 06 70 01 92 20 Fabrication artisanale et maroquinerie : bourses, trousses, portemonnaies, portefeuilles, ceinture, sac à main et sac de voyage en cuir. Craft manufacture and leather shop: grants, etuis, change purses, portfolios, belt, bag with hand and leather travelling bag. Fabricación artesanal y marroquinería : Bolsas, estuches, monederos, carteras, cinturón, bolso de viaje en cuero. Ouverture / Open / Abierto 01/04 > 30/09 De 10h à 20h 10 jours avant Noël De 11h à 18h 51 DÉCOUVRIR Photo Rétro e4 Place de la halle - 24540 Monpazier Tél. 06 84 22 86 93 - [email protected] Portaits photo à l'ancienne (sépia) en costumes de la belle époque conçus pour toute la famille. Prenez la machine à remonter le temps pour un souvenir amusant et original. Toute taille. Homme femme enfant (sans déshabillage). Développement immédiat. Encadrement possible Treat yourself & your family to an original photo. Spend an enjoyable moment getting dressed up in 1900 style. Suitable to any ages & sizes. No need to undress. Photos processed at once. Retratos in sepia con trajes "belle epoque". Para toda la familia. Revelado immediato. Ouverture / Open / Abierto Avril, mai, oct., nov. Juin - septembre Juillet - août Sur rendez-vous De 11h à 18h De 10h à 19h Ouverture / Open / Abierto Atelier ouvert toute l'année D2 Ouverture / Open / Abierto Galerie du Bois Vert Ouverture / Open / Abierto e3 Michael Kay - Tailladet - 24440 Ste Croix de Beaumont Tél. 05 53 22 56 83 - Port. 06 89 68 23 15 [email protected] http://michaelkayceramics.net Je travaille à la limite de la céramique tout en me considérant peintre ou illustrateur travaillant en 3 dimensions, la surface du pot étant ma toile. I work on the edge of potters craft and consider myself rather a painter or illustrator of 3 dimensional objects,where by the surface of a pot is my canvas. Trabajo la cerámica en tres dimensiones. 52 Sur rendez-vous e3 Salvucci Daniel - 11, rue Foussal - 24440 Beaumont du Pgd Tél. 05 53 27 24 56 - [email protected] http://pagesperso-orange.fr/bois.de.montpion Découvrez l’atelier -galerie de Daniel et d’Isabelle Salvucci.Lui tourne et sculpte dans des bois régionaux des piéces uniques aux formes originales.Elle photographie le petit patrimoine (portes, pompes à essence...) qu'elle propose en cartes postales, posters et compositions graphiques. Discover the artistic woodturning of Daniel Samvucci. Unique pieces light woodcarning and artistic photos of Isabelle. Descubre la galería-estudio de Daniel y Isabelle Salvucci : Escultura en madera. Piezas únicas con madera regional. Puertas originales. Isabelle fotografía y diseña y el pequeño patrimonio. Toute l'année le samedi de 14h à 18h et sur rendez-vous. Ouverture / Open / Abierto Téléphoner avant de passer Boutique ouverte de mi-avril à septembre Juillet août de 9h30 à 19h30 Art galleries / Galerías de arte Ancienne école de Vicq 24150 Pressignac-Vicq Tél. 05 53 24 51 92 - Port. 06 75 83 72 13 [email protected] tedofresquiste.blogspot.com Artiste spécialisée dans la fresque. Exposition d'atelier sur panneaux parfois inspirés des peintures médiévales du sud-ouest. Journées "portes ouvertes" qui transmettent la technique (enduits de chaux et pigments de terre). An artist specialized in frescoe. Exhibition in my workshop. Sometimes inspired by remnants of medieval paintings from local churches. Artista especializada en el fresco. Exposiciones a veces inspiradas por las pinturas medievales del Sudoeste. Michael Kay Artiste Céramiste e4 galeries d'art À partir de 20€ la photo Tedo Fresquiste Poterie La Salamandre Le Coustal - 24540 Soulaures Tél. 05 53 63 45 84 - Port. 06 48 47 53 24 [email protected] www.poterielasalamandre.com Création et réalisation d'objets utilitaires et décoratifs en grès émaillé et porcelaine. Boutique à Monpazier, 34 rue St Jacques, de mi-avril à septembre. Ceramic ware, utility and decorative handcrafted stone ware and porcelain. Shop in Monpazier, 34 rue St Jacques, april september. Creación y realización de objetos de gres y porcelana.. 01/11 > 31/03 Du mardi au samedi de 10h30 à 18h 01/04 > 31/10 Tous les jours de 10h à 19h. Dimanche de 10h à 13h Jad Atelier Galerie - Peinture e3 Les Jasses - 24440 Beaumont du Périgord (près du château de Bannes) Tél. 05 53 22 45 16 [email protected] - www.jadlesjasses.com Peinture figurative sur bois. Peinture à l’huile. Representational painting on wood. Oil painting. Pintura figurativa sobre madera. Pintura al óleo. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Exposition permanente. Visite sur rendez-vous Juin, Juillet, Août, Septembre : tous les jours de 10h à 19h C2 Art’ Cad - Galerie d’art e3 Place de l’abbaye - 24480 Cadouin Tél. 05 53 73 02 52 - Port : 06 81 48 67 01 [email protected] Dans le magnifique cadre de l’Abbaye de Cadouin, 35 artistes s’exposent : peinture, sculpture, verre contemporain, céramique, raku, photo, design, bijoux… In the magnificent abbey of Cadouin 35 artists expose : Paintings, sculptures, contemporary glass, ceramic, raku, photo’s, design, jewellery ... En el marco incomparable de la Abadía de Cadouin, 35 artistas se exponen: pintura, escultura, vidrio contemporáneo, cerámica, raku, fotografia, design y joya. DÉCOUVRIR Galerie Bénédicte Giniaux 3 place du Docteur Cayla - 24100 Bergerac Port. 06 80 31 09 56 [email protected] www.galeriebenedicteginiaux.fr La galerie présente le travail de 18 artistes permanents. En priorité, l'art figuratif personnalisé et stylisé autour de différents thèmes : monde animalier, voyage, nu, scènes de vie, nature morte. Bronze / Raku / Terre cuite / Métal / Bois / Collage / Aquarelle / Pastel / Acrylique / Huile / Photo. In the historic center of Bergerac, 18 permanent artists, painters and sculptors, display in the gallery, where the figurative art is the priority - small and large works. En el centro histórico de Bergerac, 18 artistas, pintores y escultores, se presentan en forma permanente en la galería, donde el arte figurativo es la prioridad - pequeñas y grandes obras. Ouverture / Open / Abierto Pâques au 15/10 Ouverture / Open / Abierto Entrée libre du 15 Mars au 15 Janvier du mer au dim et jours fériés : 15h30-19h30 et sur RV 53 DÉCOUVRIR Atelier - Galerie Morassut C2 1231, route du Coustinet - 24520 Cours de Pile Port. 06 63 10 52 35 [email protected] - http: //worldart.mjl.free.fr Peintre passionné, à tendance symboliste et surréaliste, initiateur du mouvement "New age classic". A connaître. Passionate painter, initiator of the mouvement "New age classic". To discover. Pintor allrounder, iniciador del movimiento "New age classic". Para descubrir. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année sur RV Œufs de lumière - Galerie d’art e4 Allaert Patrick - 38, rue Notre Dame - 24540 Monpazier Tél. 05 53 23 35 76 - [email protected] www.oeufs-de-lumiere.com Gravure sur œufs d’autruche et d’émeu. Une fois gravés, les œufs sont éclairés de l’intérieur pour révéler matière et graphisme. L’œuf de lumière est l’alliance du savoirfaire et de la créativité. Entrée gratuite. Studio creating engraved ostrich and emu eggs, which are internally lit to reveal the intricate patterns - a blend of creativity and skill. Grabado sobre huevos de avestruz y de emú. Una vez grabados, los huevos están iluminados desde el interior para revelar materia y grafismo. El huevo de la luz es la combinación de la experiencia y de la creatividad. Entrada gratuita. Ouverture / Open / Abierto Ouvert du 01/04 au 30/09 Carré d'Arts Croisés e2 Centre d'Art Contemporain - Les Hautes Claires 24150 Mauzac et Grand Castang Port. 06 80 01 57 53 [email protected] www.carredartscroises.com Centre d'Art Contemporain. Expositions d'artistes internationaux, parcours confirmés sélectionnés sur des critères qualitatifs et d'engagement. Expositions personnelles groupes et thématiques, manifestations artistiques, conférences et ateliers. Séminaires de formation. Interventions culturelles. Entrée libre pour les expositions. Contemporary Art center. International artists exhibitions. Personal exhibitions. Workshops and events. Centro de Arte Contemporaneo. Exposición de artistas del mundo. Exposicion personal. Talleres y eventos. Ouverture / Open / Abierto 15/05 > 15/10 54 Vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h et sur RV Galerie Phi2 - Art et artisanat D1 55, rue Gabriel Reymond - 24140 Villamblard Tél. 06 82 81 13 74 - Fax 05 53 80 74 15 [email protected] - http://galerie-phi2.com Une galerie lumineuse au coeur du Périgord rural. Expositions d'artistes contemporains et d'artisans d'art qui se côtoient en un dialogue fructueux : peintre et sculpteur, photographe et céramiste, graveur et vannier... Exhibitions and fruitful encounters of arts and crafts and contemporary art : paintings and sculptures, photos and ceramics, etchings and wickerwork... Exposiciones y fecundos encuentros del arte contemporáneo y del artesanía : pintura y escultura, fotografia y cerámica, grabado y cestería. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Horaires variables selon expositions : téléphoner avant de venir Entrée libre et gratuite Déguster Le Domaine de Barbe Canards, oies et volailles Ducks, geese, poultry / Patos, gansos, aves de corral Thierry Arnal - Oies, canards et volaillesC4 Iffour - 47800 Agnac - Port. 06 70 18 12 01 [email protected] - www.foiegrasarnal.com Produits fermiers frais et conserves. Foie gras, confits etc... Visite gratuite de la ferme sur rendez-vous. Chiens tenus en laisse. Fresh farm produce and tinned food. Foie gras, potted duck... Free visit of the farm by appointment. From monday to saturday all year long. Conservas artesanales visita gratuita de la granja con cita previa. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année, du lundi au samedi e2 24150 Badefols sur Dordogne Tél. 05 53 73 42 20 [email protected] - www.domainedebarbe.com Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, Pierre-Yves et Isabelle vous feront découvrir au cours d'une visite commentée ou libre, toutes les facettes de cette production perpétuant tradition et qualité : élevage en plein air en liberté sur parcours herbeux, gavage au maïs, produits cuisinés sans additifs dans le respect des recettes périgourdines. Parcours fléché ludique pour découvrir notre élevage en toute liberté. Visites commentées en juillet-août, les mardis et jeudis à 10h30 et à 17h30, les vendredis à 10h30. A family, a domania passion in a site which will delight you, we’ll make you discover one of most beautiful and rigourous traditionnal livestock goose and duck. Una familia, un dominio, una pasión. Un sitio que le encantará, descubrirá uno de los más bellos y rigurosos sitios de reproducción de ocas y patos. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année du lundi au vendredi 9h-12h30 / 14h-18h Juillet/Août du lundi au samedi 9h-13h / 14h-19h30 2,50 e 1,50 e (6-12ans) nous contacter dégusteR c2 La Ferme de Veyrines - Produits régionaux c3 24, rue St James - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 17 15 [email protected] - www. valette.com Maison Valette, une passion, un terroir, une famille… Depuis 1920 ! Découvrez nos produits frais : foies gras crus ou mi-cuits, magrets, confits… et des conserves traditionnelles : foies gras de canard, d'oie, confits, pâtés fins au foie gras, terrines, cassoulets… mais aussi vins, apéritifs et douceurs de notre région. Maison Valette provides the finest local products since 1920: duck and goose foie gras, truffles, ceps, pates local, wines, sweet delights and souvenir gifts. All our recipes are made in Lot. Maison Valette está especializada en la elaboración de los patos desde 1920. Foies gras cudos o medio cocidos, magrets, confits… y concervas tradicionales de nuestra región. Boutique Valette Foie Gras Veyrines à Ribagnac - 24560 Bouniagues Tél. 06 61 37 37 53 - Port. 06 62 56 36 63 [email protected] - www.lafermedeveyrines.com Venez découvrir la ferme, l'élevage et le gavage. En été, la visite sera cloturée par une dégustation et le mercredi soir, repas à la ferme sur réservation (menu : 15€). Le jeudi soir, retrouvez-nous au Labyrinthe Végétal à Bridoire (assiette : 7€). Plus d'actualité : www.facebook.com/lafermedeveyrines Breeder and producer of "foie gras". You are invited to visit Veyrines farm where you can taste and purchase its excellent produce. Productor y ganadero, patos gordos (foie gras). La granja de Veyrines recibe todos los días de 10h a 18h, se puede probar y comprar sus productos. Ouverture / Open / Abierto D'avril à septembre, tous les jours de 10h à 18h30 D'octobre à mars, sur rendez-vous Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h30 et le dimanche de 10h à 13h La Ferme de la Mondine e4 Mme Sylvie Veyssières - La Mondine - 24540 Biron Tél. 05 53 63 13 62 - Fax 05 53 24 38 98 www.fermelamondine.fr Vente de plats cuisinés, foies gras, confits et volailles prêtes à cuire. Pâtés, galantine de poule, cailles farcies, cassoulets, confits, canards à l’orange et cous farcis. Visites les mardis et vendredis après-midi à partir de 15h. Marchés paysan à la ferme : du dernier mercredi de juin au 1er mercredi de septembre. Selling prepared dishes; foie gras, ready-to-cook poultry, patés, stuffed quail, cassoulet, confit, duck à l’orange. Cookery classes 15 Sept to 15 May. Wednesday farmers’ market (last Wed in June to first Wed in Sept). Venta de platos cocinados Prácticas de cocina del 15 de septiembre al 15 de mayo Andada campesina a la granja del último miércoles de junio a primer miércoles de septiembre. Production artisanale du Cap Del Rat D3 Rémy Veyssy - Cap Del Rat - 24560 Boisse Tél. 05 53 61 78 43 - Fax 05 53 61 78 43 [email protected] Conserverie familiale, artisan conserveur. Canards IGP Périgord. Foie gras, confits, pâtés, plats cuisinés. Dégustation gratuite, vente et expédition. Family-run traditional business. IGP Perigord ducks. Foie gras, "confits", pâté, cooked dishes. Free tasting. Sales and dispatches. Casa familiar, artesano conservador, patos IGP Périgord, foie gras, conserva de patos en su grasa, paté, platos pre cocinados, se puede probar, venta y envíos. Ouverture / Open / Abierto 56 Ouvert tous les jours, toute l’année de 8h à 20h Arvouet (SARL) e2 26, av. des Sycomores - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 22 00 37 [email protected] - www.arvouet.com Conserverie artisanale et boucherie. Canards gras IGP. Oies grasses du Périgord, foie gras, magrets, volailles. Origine Perigord Garantie. Home made cannery, duck grease IGP, geese grease, "foie gras", "magrets", poultry. Originally from Perigord guaranteed. Conservas artesanales de patos “IGP“. Ocas grasas del Périgord, “foie gras“, “magrets“, aves Origen perigord Garantía. Ouverture / Open / Abierto Année 01/07 > 31/08 Du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 19h + le dimanche matin SARL Beyne Frères - Produits régionauxC4 23, av. du Pont Juillet - 24500 Eymet Tél: 05 53 74 43 00 - Fax 05 53 23 88 71 [email protected] - www.beyne-gastronomie.fr Maison fondée en 1927. Foie gras. Spécialités gastronomiques : pâtés, confits, cassoulets, plats cuisinés, confitures, apéritifs, vins, paniers gourmands. Canards IGP Périgord. Family-run business started in 1927. Foie gras. Gastronomic produce : pâtés, "confits", cassoulet, cooked meals, jams, aperitifs, wines. Establecida en 1927. “Foie gras". Especialidades gastronómicas: pastas, “confits”, cazuelas, mermeladas, bebidas, vino. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l'année Du lundi au vendredi de 8h à 18h sans interruption, le samedi de 10h à 16h. d2 dégusteR Daniel et Maguy Cassagne La Plane - 24150 Lalinde Tél. 05 53 61 18 18 - Port. 06 79 97 36 31 Fax 05 53 61 18 18 Vente directe à le ferme de conserves d’oies : Foie gras d’oie, le bloc ou le pâté de foie, confits et magrets. Autres produits : saucissons d’oie, les rillettes de foie gras, magrets fourrés au foie gras. Direct sales on the farm. Venta directa en la granja. Ferme de Biorne c2 24130 Lunas - Tél. 05 53 57 67 26 [email protected] www.ferme-biorne.com Au cœur du Périgord Pourpre, à 12 km de Bergerac, Martine et Yvon Noël-Artaud vous proposent de découvrir leur ferme : les canards élevés en plein air sur des parcs enherbés, le gavage uniquement au maïs, notre atelier de fabriquation aux normes CEE où nous cuisinons nos foies gras, confits, magrets, cassoulets… In the heart of the “Périgord Pourpre“, 12 km from Bergerac, come to visit the farm and taste the local products. En el centro del Périgord Pourpre, 12 km de Bergerac, descubre la granja y sus productos. Ferme de Leytherie d3 Barthé Armel - 24560 Monmarves Tél. 05 53 58 70 33 - Port. 06 75 63 43 - Fax 05 53 58 76 85 Production à la ferme d’oies et de canards gras. Vente de ses produits, foie gras, pâté, confit, cou farci, cassoulet, civet d’oie. Visite guidée de la Ferme gratuite : Elevage, salle de gavage, cuisines, dégustation gratuite de produits. Prendre contact pour convenir d'une date et heure de visite. Breeder of geese and ducks. Farm shop specializing in foie gras, pâté, confits, cassoulet, civet d’oie. Producción a la granja de gansos y de patos gordo. Venta de sus productos, foie gras, pasta de hígado, confit, cuello relleno, cassoulet, encebollado de ganso. Ouverture / Open / Abierto Visites 01/07 > 15/09 Mardi, mercredi et vendredi à 11h et 18h Jeudi à 11h Le reste de l'année nous consulter Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 57 dégusteR Les Foies Gras de Sirguet d3 24440 Monsac - Tél. 05 53 22 37 25 [email protected] - www.sirguet.fr Ferme de transformation de canards. Démonstration de gavage et visite du laboratoire de transformation tous les soirs de 18h à 19h sauf le dimanche. Gavage and processing of farm’s products and direct sales on the exploitation. Come to dicover the laboratory and the gavage every evening from 6 to 7 pm except Sunday. Granja de transformacion de patos. Demostración de cebadura y visita del laboratorio. Todas las noches de las seis hasta las siete excepto los domingos. Ouverture / Open / Abierto La Ferme de la Rivière d3 Archer Marie-Thérèse & Jean-Michel 24520 Saint Agne - Tél./fax 05 53 23 22 26 [email protected] - www.lafermedelariviere.com Elevage, gavage et transformation des canards à foie gras. Production fermière certifiée IGP Périgord : foie gras, confits, cous farcis. Repas à la ferme auberge sur réservation. Vente de produits fermiers toute l’année. 2 chambres d’hôtes. Gavage and transformation of ducks. PGI Périgord certified farm production: foie gras, confits, cous farcis. Meals at the farm on reservation. farm products for sale all year. Cebadura y transformacion de los productos de la granja. Producción agrÍcola certificada “IGP Périgord“ “foie gras“, “confit“. Ouvert toute l’année sauf le dimanche Gaec du Père Igord e3 La Rivière - 24440 Montferrand du Périgord Tél. 05 53 58 84 88 - 05 53 63 25 25 05 53 24 16 24 - Fax 05 53 58 84 88 stage-cuisine@ pere-igord.com - www.pere-igord.com Foie gras, confits, rillettes, pâtes, plats cuisinés, canards élevés, gavés, et transformés sur notre ferme. Label "Produits fermiers". Vente sur place et à Monpazier en saison. Stage de cuisine du canard gras de novembre à mars. Training course of duck's transformation from november to march on reservation. Shop and buy farm produce. Cans of fat duck, Direct sales in Monpazier in the summer. Curso de cocina de noviembre hasta marzo. Cursillos. Tienda de productos arisanos de pato en conservas. Ferme de Rebeyrotte d2 24150 Pressignac Vicq Tél. 05 53 61 13 87 - Port. 06 86 77 52 30 Fax 05 53 24 52 51 [email protected] Gavage et transformation des produits à la ferme et vente directe sur l'exploitation. Auberge à la ferme ouvert le midi de mars à décembre, le soir et le w.e. sur réservation. Menus de 17 à 36 € (vin et café compris). Menu du jour le midi, uniquement du mardi au vendredi. Formule à 13 € (vin et café compris). Petits animaux admis. Gavage and proccesingof farm’s products and direct sales on the exploitation. Cebadura y transformación de los productos de la granja, venta directa. Ouverture / Open / Abierto Ouvert le midi du mardi au vendredi de Mars à Décembre Ouvert toute l'année sur réservation pour les menus de groupe Magasin ouvert toute l’année de 8h à 12h et de 14h à 19h Promenade en ULM sur la vallée de la Vézère et de la Dordogne 58 Différents circuits à partir de 50 e - Piste sur place Ouverture / Open / Abierto Visite de l’élevage à partir de la mi-juin, et du gavage à partir de mi-septembre jusqu’à mi-mars. Sur réservation Gaec La Fontbrune d3 Fontbrune - 24520 St Germain et Mons Tél. 05 53 57 36 47 - Fax 05 47 74 83 52 [email protected] - www.fontbrune.fr Producteur canard, oie, poulet, porc. Elevage en plein air (40 ha de parcours). Gavage traditionnel maïs entier, abbattage, conserverie à la ferme (foie gras, confits...), poules pondeuses. Parcours ludique pédagogique. Producer of ducks goose chicken pig. Outdoor breeding. Traditional "gavage". Productor de patos, coca, pallo, cordo. Ganadería en el aire libre. Tradicional cebadura. Ouverture / Open / Abierto Visite de la ferme toute l'année, tous les jours, de 9h à 19h. WE sur RDV dégusteR Aux Délices de la Ferme Et aussi… And also / Y también Chèvrerie d'Antryca C2 Impasse des Charmes - La Conne - 24100 Bergerac Tél. 06 44 95 00 99 - [email protected] Producteur de fromage de chèvre fermier au lait cru, moulé à la louche comme autrefois. Respectant le cycle biologique de nos chèvres, nous pratiquons une agriculture raisonnée, sans engrais, sans pesticides et sans OGM. Venez voir nos chèvres paturer dans nos champs. Producer of goat cheese farmer, raw milk cheese molded with a ladle like before. Farming without pesticides, fertilizers, GMO. Come to visit us. Productor de queso de cabra de leche cruda moldeado con una cucharón como antes. Agricultura sin pesticidas, fertilizantes, OGM. Venga a vernos. Ouverture / Open / Abierto 10/03 > 15/12 Vente de fromages de 9h à 11h30 et de 17h à 19h Visite de la ferme à partir de 17h30 7/7 jours Abbaye Notre Dame de Bonne Espérance b1 Fromagerie de la Trappe Biscaye - 24410 Echourgnac Tél. 05 53 80 82 50 [email protected] www. abbaye-echourgnac.org A l’Abbaye de la Trappe à Echourgnac, on affine un fromage qui porte le nom du monastère et dont la recette a été mise au point par les moines fondateurs, améliorée récemment : le fameux « Trappe Echourgnac affiné à la liqueur de noix ». In the Abbey of « La Trappe » in Echourgnac, you can fine a cheese, which recipe was developped by monks founders, recently improved: the famous « Trappe Echourgnac refined with liqueur nuts”. En la Abadia de la Trappe en Echourgnac, puede encontrar a un queso, cuya receta ha sido desarrollado por los monjes fundadores, recientemente mejorado : el famoso « Trapa Echourgnac refinado con licor de nueces ». Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année du mardi au samedi de 9h à 19h Brasserie La Lutine - Bière traditionnelle e2 Route du Bugue - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 57 47 80 [email protected] - www.lalutine.com 6 sortes de bières dans la tradition belge. Fûts avec tireuse pour vos fêtes. Accueil pour groupes gratuit sur rendez-vous. Brew and sell my beers white, amber, blond, brown, christmas and with nuts 33 and 75 cl. 6 tipos de cervezas en la tradición belga. Acogida gratuita para grupos con cita previa. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année 01/04 > 30/11 De 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30 Fermé samedi et dimanche matin. 01/12 > 31/03 De 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermé le week-end. Le Pain d'antan - Paysan boulanger Hors saison 60 Du lundi au samedi de 14h30 à 17h30 Dimanche de 12h à 12h30, 14h30 à 16h45 et 17h45 à 18h30 e3 Sigoniac - 24480 Molières - Tél. 05 53 73 94 47 [email protected] - www.lepaindantan.com Nous sommes paysans boulangers. Nous avons la joie de partager notre amour du pain à l'ancienne, au levain, cuit au feu de bois. Nous assurons la mouture et la panification. Toute notre production est certifiée BIO. Visite gratuite le lundi à partir de 16h. We are farmers and bakers, and it feels us with joy to share our love for bread with you. We assure the milling and bread making. Our entire production is organic. Somos agricultores y panaderos. Nos llena de alegria compartirles nuestro amor po el pan. Nosotnos mismos realizamos la molienda y panification. Toda nuestra production es organica.. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 7/7 jours de 14h30 à 19h d3 Famille Morris - Maison Neuve - Eyrenville Tél. 05 53 58 71 90 - Port. 06 79 39 24 79 [email protected] - www.chalkyridge.com Naisseur, engraisseur de porcs de races rares élevés en plein air. Charcutier, viande de qualité, charcuterie traditionnelle et britannique. Gâteaux, conserves maison, vins et produits locaux... Producer of free-range rare breed pork with farm shop specializing in quality pork as well as home made preserves, cakes, bread also wines and local produce. Productor de carne de cerdos de raza rara elevados en el aire libre. Embutidos tradicionales e ingleses. Conservas de casa, pan y pasteles, y tambièn vinos y productos locales. Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année le lundi de 16h à 20h Ouverture / Open / Abierto Ouvert toute l’année du lundi au samedi de 14h à 18h La Chèvre rit du Charmat c3 Le Charmat - 24240 Ribagnac - Tél. 06 80 20 39 19 [email protected] - bullesdechevre.com Nous vous accueillons pour la visite du troupeau de chèvres. Une boutique de produits fermiers vous dévoilera nos délicieuse glaces ainsi que nos savons bulles de chèvre. Tables de pique-nique ombragées à disposition. Farm to visit with goast. Shop with farm ice-cream and soaps with milk. Tables of picnic. Vengais visitar granja con cabras. Tienda con hielos granjeras y jabones a la leche. Mesas de picnic. dégusteR Moulin de la Veyssière - Huile de noix C1 La Petite Veyssière - 24190 Neuvic-sur-l'Isle Tél. 06 32 96 17 89 - [email protected] www.moulindelaveyssiere.fr Moulin à eau du XVIème siècle situé dans la vallée du Vern à Neuvic. Le Moulin de la Veyssière fabrique artisanalement de l'huile de noix et de noisettes. La visite commentée vous dévoilera tous les secrets de cette huile authentique. Boutique gourmande située dans l'ancienne boulangerie du moulin. Water mill of the XVI century in the valley of Vern in Neuvic. The mill of la Veyssière manufactures handmade of walnut and hazelnut. Guided tour. Gourmet shop in the old bakery. Molino de agua del siglo XVI en la valle de vern a Neuvic. El molino fabrica aceite de nuez y avellana. Visita Guiada. Tienda en la antigua panaderia. Ouverture / Open / Abierto Horaires : nous consulter GAEC du Petit Clos B1 Ferrachat - 24700 St Martial d'Artenset Tél. 06 69 91 00 11 - Port. 06 28 19 23 76 [email protected] Fabrication de glaces et sorbets (30 parfums). Vente de glaces toute l'année. En juillet, août et septembre, activités gratuites : labyrinthe végétal, karting à pédales et divers jeux. Glaces et boissons fraîches. Visite libre de la ferme (traite des vaches à 18h). Ice creams, sorbets homemade. Activities for free: labyrinth, karting. Farm tour. Helados, sorbetes, productos de la farma.Actividades gratuitas: laberinto, karting… Visita de la granja. Ouverture / Open / Abierto 01/07 > 31/08 Du mardi au dimanche de 14h à 19h 01/09 > 30/06 Mercredi et samedi de 15h à 19h Le Moulin des Cépages c2 10, ch. de Chabrouty - Rte du Fleix - 24130 St Pierre d’Eyraud Tél. 05 53 27 83 22 - Port. 06 82 80 16 27 [email protected] www.lemoulindescepages.com Le Moulin des Cépages vous propose une dégustation de sa production ainsi qu’une visite du laboratoire (sur RDV pour les groupes). Nous produisons artisanalement des vinaigres aromatisés et crèmes de vinaigre. (Visite et dégustation gratuite.) Le Moulin des Cépages invites you to taste their products plus a visit of the laboratory (with booking for groups). We produce our home-made flavoured vinegars and vinegar creams. Le Moulin des Cépages ofrece una degustación de nuestra producción y una visita de nuestro laboratorio (con reserva por los groupos). Producimos nuestro vinagre artesanale aromatizado y cremas de vinagre. Ouverture / Open / Abierto Toute l'année Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h 61 Limeuil S'informer Offices de Tourisme Tourist Offices / Oficinas de Turismo Office de Tourisme Bergerac-Sud Dordogne 97 rue neuve d'Argenson - 24100 Bergerac - Tél: 05 53 57 03 11 - Fax: 05 53 61 11 04 [email protected] - www.bergerac-tourisme.com Ouvert toute l'année De novembre à mars du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. D'avril à juin et de septembre à octobre du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 19h. Juillet et août du lundi au samedi de 9h30 à 19h30, le dimanche de 10h30 à 13h et de 14h à 18h30 Point d'information touristique de Beaumont-du-Périgord 16, place Jean Moulin - 24440 Beaumont-du-Périgord - Tél. 05 53 22 39 12 - Fax 05 53 22 05 35 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Hors saison du lundi au vendredi 10h à 12h et de 14h à 17h Juillet et août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h + dimanche matin de 10h à 12h30 Point d'information touristique de Biron Le Bourg - 24540 Biron Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 Hors saison borne d’informations interactive s'informer Point d'information touristique du Buisson-de-Cadouin Place André Boissière - 24480 Le Buisson-de-Cadouin - Tél. 05 53 22 06 09 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h. Le dimanche matin du 15 juillet au 15 août de 10h à 13h. Hors saison du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 Office de Tourisme d'Eymet Place de la Bastide - 24500 Eymet - Tél. 05 53 23 74 95 - [email protected] - www.eymet-perigord.fr Ouvert toute l'année Du 1er octobre au 30 avril du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30. Du 2 mai au 30 septembre du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 - le mardi soir des marchés nocturnes jusqu'à 22h - le dimanche matin en juillet et août de 10h à 12h30 Office de Tourisme d'Issigeac Place du Château - 24560 Issigeac - Tél. 05 53 58 79 62 - [email protected] - www.issigeac-tourisme.fr Ouvert toute l'année Du 1er janvier au 14 mai et du 1er septembre au 31 décembre du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Le dimanche de 10h à 12h30. Fermé le lundi. Du 15 mai au 31 août du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h30 et le dimanche de 10h à 12h30. Point d'information touristique de Lalinde Jardin public - 24150 Lalinde - Tél. 05 53 61 08 55 - Fax 05 53 61 00 64 [email protected] - www.pays-des-bastides.com Mai et septembre du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 et le samedi de 10h à 12h30 Juin du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 et le samedi de 10h à 12h30 et 14h à 17h30 Juillet et août du lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h, samedi de 10h à 12h30 et 15h à 17h30 et dimanche de 10h à 12h30 Service Tourisme de Limeuil Jardin de la mairie - 24510 Limeuil - Tél. 05 53 63 38 90 - [email protected] - www.limeuil-en-perigord.com Horaires : téléphoner à la mairie de Limeuil : 05 53 63 30 89 Office de Tourisme de Trémolat Le Bourg - Route du Cingle - 24510 Trémolat - Tél. 05 53 22 89 33 - [email protected] - http://tourisme.tremolat.fr Hors saison permanence à la Mairie : tél. 05 53 22 80 17 Mi-juin à mi-septembre tous les jours de 10h à 13h et de 15h à 18h Office de Tourisme de Sainte-Alvère 1, rue Jules Ferry - 24510 Sainte-Alvère - Tél. 05 53 73 55 85 - Fax 05 53 73 55 99 - [email protected] Du 15 septembre au 14 juin lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 - mercredi de 9h à 12h30 et de 14h à 16h Du 15 juin au 14 septembre lundi de 9h à 13h - mardi, mercredi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 - samedi de 10h à 13h Point d'information touristique de Monpazier Place des Cornières - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 68 59 - Fax 05 53 74 30 08 [email protected] - www.pays-des-bastides.com De octobre à mai du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h - Ouvert le dimanche matin pendant les vacances scolaires Juin et septembre tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h Juillet et août tous les jours de 9h à 13h et de 15h à 18h30. Syndicat d'initiative du Pays de Montaigne - Gurson - La Force 6 Place de la Mairie - 24230 Vélines - Tél: 06 15 11 84 57 - [email protected] - http://tourisme-montaigne.jimdo.com 63 Transports Aéroport Bergerac Dordogne Périgord Airport / Aeropuerto Tél. 05 53 22 25 25 - www.bergerac.aeroport.fr Transport / Transportes >Liaisons autocar > Liaisons directes Direct flights / Vuelos directos Au départ de Bergerac (Foirail) Bus Lines from Bergerac / Autobuses desde Bergerac Bergerac - Rouffignac de Sigoulès - Eymet Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92 [email protected] Bergerac - Issigeac - Eymet Les Cars Bleus - Tél. 05 53 23 81 92 [email protected] • Ryanair www.ryanair.fr Bergerac / Bristol, Bruxelles-Charleroi, East Midlands, Liverpool, London (Stansted), Dusseldorf (Weeze), • Flybe Bergerac - Lalinde Les Cars Boullet - Tél. 05 53 61 00 46 - www.cars-boullet.com Bergerac - Vergt - Périgueux CFTA - Tél. 05 53 08 43 13 - www.cfta.fr www.flybe.com Bergerac / Birmingham, Exeter, Edinburgh, Leeds-Bradford, London (Gatwick), Southampton. • Transavia www.transavia.com Bergerac / Rotterdam • Jet2 www.jet2.com Bergerac / Leeds • Twinjet www.twinjet.fr Bergerac / Paris Les destinations peuvent être modifiées au cours de l’année The destinations can be changed during the year. > Train Railway / Tren Bordeaux - Bergerac - Sarlat - Tél. 36 35 www.sncf.com > Locations de voitures à Bergerac 42 rte d'Agen Gare SNCF 24100 Bergerac Station des Taxis Ville de Bergerac - Tél. 05 53 23 32 32 24480 Le Buisson de Cadouin Taxi Christine 05 53 22 04 77 - 06 88 55 14 95 Taxi julien 05 53 61 71 87 Taxi Beaumont 05 53 22 39 56 - 05 53 22 98 52 05 53 57 69 83 Aéroport 05 53 61 61 61 32 av 108ème RI 05 53 58 97 97 Hertz Enterprise Rent a car Aéroport 05 53 27 10 51 Aéroport 05 53 74 82 42 Ucar 34, av. du Général de Gaulle 05 53 57 80 57 Sixt Aéroport 05 53 57 61 66 Europcar Car Hire / Alquiler de Coches 24440 Beaumont du Périgord Car Hire / Alquiler de Coches Avis > Taxis 24500 Eymet Taxi Eymetois 05 53 23 73 89 - 06 13 96 51 88 Taxi JSP Blanbleu 05 53 23 90 55 24560 Issigeac Taxis Raymond 05 53 61 76 74 Le Bout du Monde 06 74 84 39 39 24150 Lalinde Taxis Lalinde 05 53 61 05 58 Allo taxi service 06 88 18 95 99 24510 Pezuls Taxi JP. Wirth 05 53 74 25 83 Le bourg - 06 09 37 71 47 s'informer s Marchés Markets / Mercados >Toute l’année All year / Todo el año Marchés Traditionnels (matin) Traditional markets (morning) / Mercados tradicionales (mañana) Lundi / Monday / Lunes Sainte Alvère (place du marché aux truffes) Villamblard Mardi / Tuesday / Martes Beaumont du Périgord Bergerac (marché bio, Eglise Notre Dame, après-midi) Prigonrieux Trémolat Mercredi / Wednesday / Miercoles Bergerac Cadouin Gardonne St Antoine de Breuilh Jeudi / Thursday / Jueves Eymet La Force Lalinde Le Fleix Monpazier (place Centrale) Vendredi / Friday / Viernes Bergerac (place de la Madeleine) Le Buisson de Cadouin Samedi / Saturday / Sabado Beaumont du Périgord Bergerac Lalinde Sigoulès Dimanche / Sunday / Domingo Creysse Couze et St Front Gardonne Issigeac Limeuil (de fin juin à fin août) Pontours Pressignac-Vicq (en juillet et août) Prigonrieux Autres marchés Other markets / Otros mercados • Marchés aux puces Flea markets / Rastros Bergerac 1er dimanche matin de chaque mois dans la vieille ville • Marchés aux cèpes Ceps markets / Mercados de setas Monpazier tous les jours à partir de 15 h sous la halle selon la pousse • Marchés aux truffes Truffles market / Mercado de trufas (de décembre à février / Dec. to Feb. / Dic. a Feb) Lundi Ste Alvère (sous la halle du village) Mercredi Bergerac Samedi Bergerac • Marché couvert Covered market / Mercado cubierto (toute l'année) Du mardi au samedi Bergerac 65 > En été In summer / En Verano Visites guidées aux flambeaux Marchés Nocturnes Guided tour with torch light / Visita guiada con antorchas Lundi / Monday / Lunes Beaumont Night markets / Mercados nocturnos Beaumont du Périgord du lundi 22/06 au lundi 7/09 Bergerac du 13/07 au 24/08 à partir de 19h, sur le port quai Salvette Couze et St Front du lundi 22/06 au lundi 31/08 tous les 15 jours à partir de 19h, Espace Marcel Boisseau Sainte Alvère les 23/07 et 03/08, place du château et le 24/08 au jardin Es Liens Trémolat 13/07 Visites guidées aux flambeaux avec saynètes. Tous les jeudis soirs à 21h30 du 9/07 au 27/08. Bergerac Visites théâtralisées aux lampions du 20/07 au 17/08 tous les lundis à partir de 21h Mardi / Tuesday / Martes Eymet du 30/06 au 25/08, à partir de 19h Mauzac 07/07 et 21/07 - 04/08, à partir de 19h place de la Mairie Trémolat 28/07 et 11/08 Jeudi / Thursday / Jueves Badefols sur Dordogne le 16/07, le 23/07, le 30/07, le 06/08 et le 13/08 Issigeac tous les jeudis soirs en juillet et août jusqu’au 10/09 Port de Couze jeudi 16/07 à partir de 18h à l’ancienne gare SNCF Vendredi / Friday / Viernes Le Buisson de Cadouin du 19/06 au 4/09 Lanquais 14/08, à partir de 19h Prigonrieux le 19/06 Sigoulès du 24/07 au 28/08 Villefranche de Lonchat du 03/07 au 28/08 (sauf le 24/07) Dimanche / Sunday / Domingo Limeuil 29/06, 06/07, 20/07, 27/07, 03/08, 10/08, 17/08, 24/08 Monbazillac du 28/06 au 30/08 Marchés des Producteurs de Pays Markets of Regional Producers / Mercados de los Productores de Pais Lundi / Monday / Lunes Sainte Alvère les lundis, du 16/06 au 15/09, à partir de 9h, rue de la République Samedi / Saturday / Sábado: Monpazier 23/07 et 20/08 à partir de 19h Eymet Mercredi 16 juillet, départ 21h45 devant l'OT. Vendredi 7 août, départ 21h45 dans la cour du château. Mercredi 27 août, départ 21h devant l'OT. Ces visites sont toutes proposées en français et en anglais. Visites gratuites - 3€ le flambeaux. Cadouin Visites théâtralisées aux flambeaux : Tous les mercredis du 15/07 au 19/08, à 21h. Informations /renseignements : 05 53 57 52 64 Monpazier En juillet et août, tous les lundis à 21h. Possibilité de louer des costumes pour les enfants : 5€ spectacles Entertainment / Espectaculos Les Murmures de St Avit Sénieur Music Hall Laissez-vous porter par des sons envoutants et une mise en lumière poétique, qui vous permettront de déambuler dans le village. Tous les soirs, en juillet, août et septembre, à la tombée de la nuit et jusqu’à minuit. Accès libre. Point d’information touristique de Beaumont du Périgord / tél. : 05 53 22 39 12 Visite et ateliers du Moyen âge Cet été, découvrez la vie des chanoines et des ymagiers du Moyen âge ! Participez aux ateliers calligraphie-enluminure et sculpture ainsi qu’à la visite animée en costumes de l'abbaye du 13 juillet au 21 août, du lundi au vendredi de 14h à 18h. Renseignements : 05 53 57 52 64 et www.agenda-aufildutemps.com Sorties et spectacles c2 s'informer Promenade nocturne 109, rue Neuve d’Argenson - 24100 Bergerac Tél. 05 53 22 58 11 - Fax 05 53 63 45 29 - [email protected] [email protected] - www.le-music-hall.fr Le Music Hall, lieu de prestige, complexe de spectacles et de fêtes, vous ouvre ses portes sur le monde magique du cabaret ! Déjeuners et dîners conjuguent, toute l’année, gastronomie et vins de la région couronnés par un tourbillon d’artistes. Possibilité de privatiser la salle de spectacle. The Music Hall is a glamourous place for shows and parties. Lunches and dinners all year long, local cuisine and wines, a whirlwind of artists. El Music Hall es un lugar de prestigio para las fiestas y los espectaculos. Comidas y cenas todo el año, regional comida, un torbellino de artistas. Ouverture / Open / Abierto Toute l’année Du jeudi au dimanche (midi et soir) 15/07 > 15/08 Fermé Centre Culturel Michel Manet c2 Place Gambetta - 24100 Bergerac Tél. 05 53 57 71 51 - Fax 05 53 61 30 01 [email protected] - www.la-cab.fr En plein centre ville, le centre culturel vous propose une programmation variée à destination de tous les publics. In Bergerac, the cultural center offers you a varied program intended for all audiences. En Bergerac, el centro cultural propone una programación variada dirgida a todos los públicos. Entertainment / Espectaculos cinémas Cinema / Cine discothèqueS Night clubs / Discotecas Cinéma Grand écran Cyrano Bergerac c2 2, rue des Carmes - 24100 Bergerac Tél. 0 892 68 68 32 - www.grandecran.fr Cinéma Louis Delluc e2 Place du Général de Gaulle - 24480 Le Buisson de Cadouin Tél. 05 53 23 75 79 [email protected] - www.cinemaluxlebuisson.fr Cinéma - Eymet c4 Le Windsor c3 Route de Bordeaux - 24100 St Laurent des Vignes Tél. 05 53 23 64 00 www.lewindsor.fr Le Z'N D2 8 Route Nauve - 24100 Creysse Tél. 06 87 98 04 42 Avenue de la Bastide - 24500 Eymet Tél. 05 53 22 22 10 - www.eymet-dordogne.fr Cinéma de Monpazier E4 Salle des fêtes - 24540 Monpazier - Tél. 05 53 22 60 38 67 Aires de Service municipales pour Camping-Car Motor Home Service Stations / Estaciones de auto-caravana Badefols/Dordogne E2 Place du bourg Recharge en eau et vidange des eaux usées, 2,50€ le jeton. Filling with fresh water. Emptying waste water, 2€. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas, 2€. Beaumont E3 Salle La Calypso Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Bergerac C2 Parc de Pombonne, route de Périgueux Stationnement gratuit et limité à 24h Vidange des eaux et recharge (100l) : 2? Free parking limited to 24h. Filling with fresh water, emptying waste water : 2€ Área de servicio gratuita limitada a 24h. Abastecimiento de agua, evacuación de las aguas usadas : 2€ Lalinde D2 Parking de la gare SNCF de Lalinde Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Lembras C2 Aire du Caudeau, route de Périgueux Stationnement, vidange et recharge gratuits. Bornes électriques individuelles (4? / 12h). Jetons à acheter chez les commerçants. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water, emptying waste water. Individual electrical terminals Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua, evacuación de las aguas usadas. Terminales eléctricos individuales Monpazier E4 “Douelle Nord” Aire de service gratuite : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop. Filling with fresh water. Emptying waste water. Área de servicio gratuita. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Montcaret A2 “Le Chalet du Gourmet - Grand Chemin” Recharge en eau et vidange des eaux usées, électricité, lave-linge. Filling with fresh water. Emptying waste water. Electricity, washing machine. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Electricidad, lavadora. Sainte-Alvère E2 Parking du stade municipal - Infos : 05 53 73 55 85 Aire de service payante : 2,50? pour 1h d'éléctricité ou 100 L d'eau. Vidange des eaux usées gratuite. 2,50? : Filling with fresh water. Emptying waste water. 2,50? : Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Saint Sauveur E2 Le bourg Aire de service gratuite ouverte d'avril à novembre : recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. Trémolat E2 Place du Foirail, à côté de la salle des fêtes Borne camping-car : jeton à 2? en vente à la mairie (lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h) ; recharge en eau et vidange des eaux usées. Free motorhome overnight stop from april to november. Filling with fresh water. Emptying waste water. Area de servicio gratuita de abril hasta noviembre. Abastecimiento de agua. Evacuación de las aguas usadas. 2 SITES MAJEURS D’AQUITAINE BILLET JUMELÉ À PRIX RÉDUIT Cloître de Cadouin UN CHEF D’ŒUVRE DE L’ART GOTHIQUE FLAMBOYANT • Audioguides, LSF, et Malvoyants. • Visites nocturnes estivales • Festival de musique • Exposition « Les manuscrits de l’Abbaye de Cadouin » à partir du Printemps Château de Biron UN ENSEMBLE ARCHITECTURAL EXCEPTIONNEL • Audioguides, LSF. • Visites nocturnes estivales • Festival de musique • Marchés de producteurs de pays tous les jeudis du 09 juillet au 03 septembre. Découvrez le château en vidéo [email protected] | www.semitour.com Info et réservation › + 33 (0)5 53 05 65 60 69
Documentos relacionados
Mise en page 1 - Les Voyelles chambres d`hotes en Dordogne
Monpazier, Beaumont du Périgord, Molières, Eymet ou encore Villefranche du Périgord vous invitent à une promenade romantique. Venez découvrir leurs « carreyrous » (ruelles), leurs places à arcades,...
Más detalles2i fh gh 7rxulvph g (\phw - Office de Tourisme Bergerac
séjours organisés autour de la thématique viticole. Facilement accessibles par Internet (www.weekendenperigord.com), ils représentent une opportunité rapide et pratique de profiter des atouts du Pay...
Más detallesguide touristique 2016 - Office de Tourisme Bergerac
25 Parcours aventure / Trailing in the branches/ Sender en la ramas 26 Sensations fortes / Strong sensations / Sencaciones fuertes 27 Randonnées / Hiking / Senderismo 28 Pêche / Fishing / Pesca 28 ...
Más detalles