Descarregar PDF - 080 Barcelona Fashion

Transcripción

Descarregar PDF - 080 Barcelona Fashion
El concepte de 080 Barcelona Fashion
El 080 Barcelona Fashion va néixer el juliol del 2007 amb l’objectiu de ser una plataforma per donar
visibilitat als dissenyadors independents i esdevenir un referent del disseny i la moda d’avantguarda
a escala internacional. La creativitat i la innovació són els conceptes que inspiren el 080 Barcelona
Fashion, sense oblidar la importància del mercat i la necessitat de donar sortida comercial a la
moda.
080 Barcelona Fashion s’emmarca dins del Pla de Dinamització de la Moda Catalana 2007-2010,
que impulsa el Departament d’Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya.
Aquest pla es va dissenyar amb la intenció de reactivar el sector del tèxtil creant sinergies amb el
disseny de moda que es fa avui dia a Catalunya, al mateix temps que es donava resposta a les
dificultats dels creadors independents per materialitzar i comercialitzar les seves col·leccions, tant
dins com fora de les nostres fronteres.
El Pla de Dinamització de la Moda gira al voltant de cinc eixos d’actuació: la internacionalització, la
vinculació entre creativitat i indústria, el suport financer, el suport al talent emergent i l’organització
d’un esdeveniment de moda a la ciutat de Barcelona que situï la capital catalana en el panorama
internacional del disseny i l’avantguarda.
Precisament, el 080 Barcelona Fashion s’enquadra en aquest últim eix. Amb la voluntat d’ocupar
un espai en el circuit de la moda independent, aquest esdeveniment cerca convertir Barcelona
en un aparador de primer ordre a escala mundial i en una cita ineludible de la moda i el disseny
d’avantguarda. És per aquesta raó que el 080 Barcelona Fashion aposta per la «cultura de la
moda» en un sentit integral i pretén ser més que una passarel·la de moda.
Des de l’edició pilot, celebrada el juliol de 2007, el 080 Barcelona Fashion ha anat millorant i
creixent. Una mostra d’això és que la primera i segona edició, va comptar també amb la participació
de l’Ajuntament de Barcelona.
Des d’aleshores, la Generalitat de Catalunya i l’Ajuntament de Barcelona, sumen esforços per tal
que el 080 Barcelona Fashion, que se celebrarà els propers 16, 17 i 18 de març, situï Barcelona
com a referent internacional de moda independent.
El concepto de 080 Barcelona Fashion
080 Barcelona Fashion nació en Julio de 2007 con el objetivo de ser una plataforma para dar
visibilidad a los diseñadores independientes y convertirse en un referente del diseño y la moda de
vanguardia a nivel internacional. La creatividad y la innovación son los conceptos que inspiran
080 Barcelona Fashion, sin olvidar la importancia del mercado y la necesidad de dar salida
comercial a la moda.
080 Barcelona Fashion se enmarca en el Plan de Dinamización de la Moda Catalana 2007-2010,
que impulsa el Departament d’Innovació, Universitats i Empresa de la Generalitat de Catalunya. Un
plan que se diseñó con la intención de reactivar el sector del textil creando sinergias con el diseño
de moda que se hace actualmente en Catalunya, al tiempo que se daba respuesta a las dificultades
de los creadores independientes para materializar y comercializar sus colecciones, tanto dentro
como fuera de nuestras fronteras.
El Plan de Dinamización de la Moda gira en torno a cinco ejes de actuación: la internacionalización,
la vinculación entre creatividad e industria, el apoyo financiero, el apoyo al talento emergente y la
organización de un evento de moda en la ciudad de Barcelona, que sitúe a la capital catalana en el
panorama internacional del diseño y la vanguardia.
Precisamente, 080 Barcelona Fashion se encuadra en este último eje. Con la voluntad de ocupar
un espacio en el circuito de la moda independiente, este evento persigue convertir Barcelona en un
escaparate de primer orden a nivel mundial y cita ineludible de la moda y el diseño de vanguardia.
De ahí, que el 080 Barcelona Fashion apueste por la “cultura de la moda” en un sentido integral, y
pretenda ser más que una pasarela de moda.
Desde la edición piloto, celebrada en Julio de 2007, 080 Barcelona Fashion ha ido mejorando y
creciendo. Muestra de ello es que la primera y segunda edición contó también con la participación
del Ajuntament de Barcelona. Desde entonces, la Generalitat de Catalunya y el Ajuntament de
Barcelona, suman esfuerzos para que el 080 Barcelona Fashion, que se celebrará los próximos 16,
17 y 18 de marzo, sitúe Barcelona como referente internacional de moda independiente.
The 080 Barcelona Fashion concept
080 Barcelona Fashion first came about in July 2007. Its aim is to provide a platform to increase the
visibility of independent designers and to become a point of reference for cutting-edge design and
fashion on an international level. The driving forces behind 080 Barcelona Fashion are creativity
and innovation, without forgetting the importance of the market and the need to provide a commercial
outlet for fashion.
080 Barcelona Fashion is an element of the Catalan Fashion Action Plan 2007-2010, a project of
the Government of Catalonia’s Ministry of Innovation, Universities and Enterprise. The Plan was
drawn up with the aim of reviving the textile sector, creating synergies with Catalonia’s alreadythriving fashion design sector, while at the same time responding to the difficulties that independent
designers face in producing and marketing their collections both within the region and elsewhere.
The Fashion Action Plan is based on five lines of action: internationalisation, linking creativity and
industry, financial support, support to emerging talent and the organisation of a fashion event in the
city of Barcelona intended to launch the Catalan capital onto the international stage in the field of
design and cutting-edge fashion.
080 Barcelona Fashion is part of this last line of action. Aimed at filling a gap in the independent
fashion circuit, the intention is that this event will turn Barcelona into one of the foremost showcases
for fashion on an international level and an unmistakeable point of reference in the world of fashion
and cutting-edge design. 080 Barcelona Fashion is therefore committed to the “culture of fashion” in
a global sense, and is intended as more than just fashion shows.
Since the pilot edition took place in July 2007, 080 Barcelona Fashion has steadily grown and
improved. Proof of this is that the first and second time the event was held it was also supported by
the Barcelona City Council.
Since then, both the Government of Catalonia and the Barcelona City Council are joining forces
to ensure that 080 Barcelona Fashion, which will be held next 16th, 17th and 18th March, sets
Barcelona as an international referent for independent fashion.
ÍNDEX / ÍNDICE / INDEX
PERFILS MEMBRES DEL JURAT ........................................................................................................ 9
PERFILES MIEMBROS DEL JURADO
PROFILES JURY MEMBERS
PROGRAMA ........................................................................................................................................ 16
PROGRAMA
PROGRAM
DISSENYADORS SELECCIONATS .................................................................................................... 19
DISEÑADORES SELECCIONADOS
DESIGNERS SELECTED
NACIONALS / NACIONALES / NATIONAL
ANDREALLOSA ................................................................................................................................... 22
ANDREZ ............................................................................................................................................... 25
bambi by laura ...................................................................................................................................... 28
CECILIA SÖRENSEN ........................................................................................................................... 30
EL DELGADO BUIL .............................................................................................................................. 33
FACTORIA RENT ME ........................................................................................................................... 35
Gemma Degara .................................................................................................................................... 38
georgina vendrell .................................................................................................................................. 40
GORI DE PALMA .................................................................................................................................. 43
HARBORT LEATHER DESIGN ............................................................................................................ 47
les mains .............................................................................................................................................. 52
manolita watlin ...................................................................................................................................... 55
Manuel Bolaño ...................................................................................................................................... 59
MARTIN · LAMOTHE ........................................................................................................................... 61
MIRIAM PONSA ................................................................................................................................... 64
NORA URKIA ........................................................................................................................................ 67
txell miras ............................................................................................................................................. 70
zazo&brull ............................................................................................................................................. 73
PROJECTE BRESSOL
Arturo Guillén ........................................................................................................................................ 76
Crommarc................... .......................................................................................................................... 77
Imma Valverdú ...................................................................................................................................... 78
Krizia Robustella ................................................................................................................................... 80
Lola Cuello ............................................................................................................................................ 81
Nerea Lurgain ....................................................................................................................................... 82
Stefania Borrás ..................................................................................................................................... 84
INTERNACIONALS / INTERNACIONALES / INTERNATIONAL
AMINAKA WILMONT ............................................................................................................................ 86
J SMITH ESQUIRE .............................................................................................................................. 91
KLAVERS van ENGELEN .................................................................................................................... 93
MAIKEL BONGAERTS ......................................................................................................................... 96
MAREUNROL’S ................................................................................................................................... 99
markfast .............................................................................................................................................. 103
materialbyproduct ............................................................................................................................... 105
pelican avenue ................................................................................................................................... 109
POSTWEILER HAUBER .................................................................................................................... 112
SEÏKO TAKI ........................................................................................................................................ 115
VALENTIM QUARESMA ..................................................................................................................... 118
PATROCINADORS ............................................................................................................................ 121
PATROCINADORES
SPONSORS
COL·LABORADORS ......................................................................................................................... 133
COLABORADORES
COLLABORATORS
8
9
PROFILES JURY MEMBERS
PERFILES MIEMBROS DEL JURADO
PERFILS MEMBRES DEL JURAT
JÜRGEN SAILER
Jürgen Stefan Sailer, va néixer a Alemanya el 15 de maig de 1967. Va rebre formació en sastreria
i moda a l’Accademy de Düsseldorf. Va treballar diversos anys a Roma i a París. El 1997 es va
traslladar a Anvers per unir-se a l’equip creatiu de Dries van Noten, empresa de la qual és el director
de la moda d’home des de fa sis anys.
Jürgen Stefan Sailer nació en Alemania el 15 de mayo de 1967. Se formó en sastrería y moda en la
Accademy de Düsseldorf. Tras trabajar varios años en Roma y París, se mudó a Amberes donde se
unió al equipo creativo de Dries van Noten donde desde hace seis años es el director de la moda de
hombre.
Jürgen Stefan Sailer, born 15.5.1967 in Germany. Education as a tailor and fashion accademy in
Düsseldorf. Worked several years in Rome and Paris. In 1997 he moved to Antwerp to join the
creative team of Dries Van Noten where he is now since 6 years head of menswear..
TAKEJI HIRAKAWA
Nascut a Osaka, Japó, el 1945, treballa com a professor de moda i periodista free-lance. Des del
1985 ha assistit cada temporada a les presentacions de les col·leccions per a dona i home a París.
La seva feina es divideix en tres facetes: columnista (regularment publica a la W.W.D. Japan, Nihon
Sen-i Shimbun i altres revistes), docent (és professor convidat a la Universitat de Kyoto d’Art i
Disseny, i en diversos col·legis tècnics de moda com ara la I.F.I Business School Aoyama University,
the Kuwasawa Design, Mejiro Design School, etc.) i membre de jurat des de fa molts anys de
diversos concursos i col·legis de moda com ara el Festival de Hyères, la Royal Academy of Fine Arts
d’Anvers, l’Institute for the Arts d’Arnhem, l’école National Supérieure des Arts Visuels La Cambre,
GWAND, ITS, etc.).
Exerceix una crítica punyent a partir del punt de vista que «tota bona creació és un bon negoci».
El tema sempre és una concepció per crear. S’entén un desenvolupament relatiu de les
característiques dels temps i la creativitat.
Nacido en Osaka, Japón, en 1945, trabaja como profesor de moda y periodista free-lance. Desde
1985 viene asistiendo cada temporada a las presentaciones de las colecciones para mujer y hombre
en París. Su trabajo se divide en tres facetas: la de columnista (publica regularmente en la W.W.D.
Japan, Nihon Sen-i Shimbun y otras revistas), la docencia (es profesor invitado en la Universidad
de Kyoto de Arte y Diseño, y en varios colegios técnicos de moda como la I.F.I Business School
Aoyama University, the Kuwasawa Design, Mejiro Design School, etc.) y la de miembro de jurado,
desde hace muchos años, de concursos y colegios de moda como el Festival de Hyères, la Royal
Academy of Fine Arts de Amberes, el Institute for the Arts de Arnhem, la École National Supérieure
des Arts Visuels La Cambre, GWAND, ITS, etc.).
Ejerce una crítica certera desde el punto de vista de que “una buena creación es un buen
negocio”. El tema siempre es una concepción para crear. Se entiende un desarrollo relativo de las
características de los tiempos y la creatividad.
10
Born in Osaka Japan,1945 he works as a fashion professor and freelance journalist.
Since 1985, he has attended each season every women’s & men’s collections in Paris.
His work is split into three categories : writing (regular contributor to W.W.D. Japan, Nihon Sen-i
Shimbun and other magazines), teaching (guest professor at the Kyoto University of Art and Design,
teacher at several fashion technical colleges such as,the I.F.I. Business school, Aoyama University,
the Kuwasawa Design, Mejiro Design School, etc…) and sitting for many years on the juries of
several fashion contests and fashion colleges such as the Festival de Hyères, the Royal Academy of
Fine Arts in Antwerp, the Arnhem Institute for the Arts, Ecole Nationale Supérieure des Arts Visuels
La Cambre, GWAND, ITS etc…).
Fashion is the product of freedom, it is the surface of age.
The poignant criticism which stands in point of view as “The good creation has good business”. The
theme is always “conception for creating”. Relative development of times characteristic and creativity
are read.
VICKI BEAMON
Vicki Beamon, que forma part de l’apreciat duet de dissenyadores de joies establert a Londres
Erickson Beamon, fa 20 anys que dissenya bijuteria famosa arreu del món. Vicky i la seva sòcia
Karen Erickson continuen produït joies fabuloses que compten amb una llista immensa de seguidors
famosos. Erickson Beamon, que al llarg dels anys ha col·laborat amb tots els grans dissenyadors i
ven a les millors botigues del món, continua adornant les revistes més progressistes i apareguent
habitualment a Vogue, Vogue Italia, Numero, POP i Harpers Bazaar, per esmentar-ne tan sols
algunes.
Vicki Beamon, integrante del apreciado dúo de diseñadoras de moda de joyería establecido en
Londres que conforman Erickson Beamon, lleva 20 años diseñando bisutería famosa mundialmente.
Vicky y su socia Karen Erickson siguen produciendo unas joyas fabulosas que cuentan con una
inmensa lista de seguidores famosos. Erickson Beamon, que a lo largo de los años ha venido
colaborando con todos los grandes diseñadores y vendiendo a las mejores tiendas del mundo,
continua aderezando las revistas más progresistas y apareciendo habitualmente en Vogue, Vogue
Italia, Numero, POP y Harpers Bazaar, para mencionar solo algunas.
Vicki Beamon, the London based half of the esteemed fashion jewellery design duo that make up
Erickson Beamon, has been designing world famous costume jewellery for over 20 years. Vicki and
her partner Karen Erickson continue to produce fashion forward fabulous jewellery that has a huge
list of celebrity fans. Collaborating with every major designer over the years and selling to the world’s
top retailers Erickson Beamon continue to grace the covers of the most progressive magazines and
are a constant feature in Vogue, Vogue Italia, Numero, POP and Harpers Bazaar to name a few.
11
VINCENT VANTOMME
Soci principal / reclutador de LinkUnlimiteds, Vincent Vantomme es dedica a seleccionar i a
contractar per a la indústria de la moda internacional. L’empresa, amb seu a Bèlgica, compta
amb clients que van des de botigues d’alt nivell a dissenyadors d’avantguarda i marques de luxe
procedents de totes les capitals mundials de la moda. Recluta per a tots els àmbits d’una empresa
de moda i es considera el vincle entre les persones, atès que ajuda a empreses i candidats a trobar
la combinació adient.
Socio principal / reclutador de LinkUnlimiteds, Vincent Vantomme se dedica a la selección y
contratación para la industria de la moda internacional. La empresa, con sede en Bélgica, cuenta
con clientes que van desde tiendas de alto nivel hasta diseñadores de vanguardia y marcas de lujo
procedentes de todas las capitales mundiales de la moda. Recluta para todos los ámbitos de una
empresa de moda, se considera el vínculo entre las personas, puesto que ayuda a que empresas y
candidatos encuentren la combinación adecuada.
Senior Partner/Recruiter of LinkUnlimiteds which focuses on recruitment and selection for the
international fashion industry. The company is Belgian-based with clients that vary from high-end
retailers to avant-garde designers and luxury labels, based in all of the world’s fashion capitals.
Recruiting for all fields within a fashion house and considering itself a ‘link’ between people, helping
companies and candidates making the right ‘match’.
BARBARA FRANCHIN
Directora d’EVE i supervisora del projecte ITS. Barbara Franchin va néixer a Trieste, Itàlia; viure en
una zona fronterera li ha proporcionat obertura de mires i curiositat per a la fusió en totes les seves
formes. Els primers passos en el món de la moda els va fer creant un taller amb un amic amb què
volien crear moda femenina extravagant. La seva propensió a l’intercanvi, la comparació, la curiositat
i la cerca de l’espurna creativa la van conduir a crear i organitzar, el 1993, un concurs internacional,
un projecte per oferir espai a l’elaboració i la cerca de talent en el món de la moda i que va
abandonar després de l’edició de l’any 2000 per endegar un nou projecte empresarial autònom a
Trieste: una agència, EVE, de la qual és directora i supervisora de projectes. Com a directora d’EVE
ha organitzat ITS (International Talent Support) des dels seus inicis.
Directora de EVE y supervisora del proyecto ITS. Barbara Franchin nació en Trieste, Italia; vivir
en una zona fronteriza le ha proporcionado amplitud de miras i curiosidad para la fusión en todas
sus formas. Los primeros pasos en el mundo de la moda los dio junto a un amigo con quien creó
un taller con el objetivo de crear moda femenina extravagante. Su propensión al intercambio, la
comparación, la curiosidad y la búsqueda de la chispa creativa la llevaron a crear y organizar, en
1993, un concurso internacional, un proyecto para ofrecer espacio a la elaboración y la búsqueda
de talento en el mundo de la moda, proyecto que abandonó tras la edición del año 2000 para lanzar
en Trieste un nuevo proyecto empresarial autónomo: una agencia, EVE, de la cual es directora y
12
supervisora de proyectos. Como directora de la misma viene organizando ITS (International Talent
Support) desde sus inicios.
EVE Director & ITS Project Supervisor. She was born in Trieste, Italy, and living in a border zone has
led to her openness and curiosity in terms of interfusion in all its forms. She took her first steps in the
fashion world establishing an atelier with a friend aimed to the creation of extravagant womenswear
clothing. Her propensity for exchange, comparison, curiosity and the search for the creative spark
lead her to create and organise in 1993 an international competition, a project created to provide
space for the elaboration and search for talent within the fashion world. Barbara left it after the 2000
edition to launch a new and autonomous entrepreneurial project in Trieste: an agency, EVE, of which
she is Director & Project Supervisor. As director of EVE she has been organising ITS - International
Talent Support since the very beginning.
FRÉDÉRIC MARTIN BERNARD
Editor de moda masculina de Le Figaro i Le Figaro Magazine, i col·laborador, al mateix temps, de
les revistes Marie Clarie i Marie Claire 2 de moda per a dona, Frédéric Martin-Bernard va esdevenir
periodista després de set anys d’estudis dedicats a la moda i a la indústria tèxtil (des de la filatura
fins al disseny de moda passant per la indústria de la confecció i la fabricació). Primer com a freelance, entre 1999 i 2007 va col·laborar amb capçaleres com Dépêche Mode, L’Express Styles, Série
Limitée Les Echos i L’Officiel Hommes.
Editor de moda masculina de Le Figaro i Le Figaro Magazine a la vez que colaborador de las
revistas Marie Clarie i Marie Claire 2 de moda para la mujer, Frédéric Martin-Bernard se convirtió en
periodista tras siete años de estudios dedicados a la moda y a la industria textil (desde la hilatura
hasta el diseño de moda pasando por la industria de la confección y la fabricación). Primero como
free-lance, entre 1999 i 2007 colaboró con cabeceras como Dépêche Mode, L’Express Styles, Série
Limitée Les Echos i L’Officiel Hommes.
Menswear fashion editor for Le Figaro and Le Figaro Magazine, in parallel with a collaboration with
Marie Claire and Marie Claire 2 for women’s fashion, Frédéric Martin-Bernard became a journalist
after completing seven years of studies devoted to fashion and the textile industry - spinning mill to
fashion design, and in passing, the clothing industry and fabrication.
Working first of all as a free lance writer from 1999 to 2007, he collaborated with Dépêche Mode,
L’Express Styles, Série Limitée Les Echos and L’Officiel Hommes, along with other current titles.
13
SANDRA DOMINGUEZ
Cap de compres de Santa Eulàlia, una empresa catalana centenària amb una llarga tradició en el
sector dels articles de moda i luxe.
Jefe de compras de Santa Eulàlia, una empresa catalana centenaria y con una larga tradición en el
sector de los artículos de moda y lujo.
Buying Manager at Santa Eulalia, a hundred-year-old Catalan company with a long tradition in the
fashion and luxury goods industry.
JEAN-LUC DUPONT
Fundador i director de l’agència internacional de comunicació establerta a París, système D,
especialitzada en moda independent.
Fundador y director de la agencia internacional de comunicación, Systeme D, con sede en París,
especializada en moda independiente.
Founder and director of the Paris-based international communications agency, système D,
specialising in independent fashion.
ROBIN SCHULIÉ
Robin Schulié va néixer a París, on viu i treballa. És el director de compres de les botigues Maria
Lusia (París, Hong Kong y també Qatar). Va començar a treballar-hi el 2002, primer dedicant-se als
dissenyadors joves i a les marques emergents. Des d’aleshores ha ampliat el seu camp de treball i
supervisa totes les compres de moda femenina i masculina.
Robin Schulié nació en París, ciudad donde reside y trabaja. Es el director de compras de las
tiendas Maria Luisa (París, Hong Kong y también Qatar). Empezó a trabajar para la empresa en
2002, dedicándose, en particular, a los diseñadores jóvenes y a las marcas emergentes. Desde
entonces ha ampliado su campo de trabajo y supervisa todas las compras de moda femenina y
masculina.
Robin Schulié was born, lives and works in Paris. He is buying director for Maria Luisa stores (Paris,
Hong Kong and also Qatar). He started there in 2002 and worked more specifically on younger
designers and emerging brands. Since then he extended his job to supervising all womenswear and
menswear buying.
14
LUTZ HUELLE
LUTZ, establert a París va ser fundat per Lutz Huelle i David Ballu. Després de graduar-se en
disseny de moda al Central Saint Martin’s College de Londres amb matrícula d’honor, Lutz va
treballar 4 anys per M. Margiela. L’any 2000, Lutz i David van crear la seva pròpia empresa i des
d’aleshores cada any presenten les col·leccions LUTZ a París durant la setmana de la moda. La
col·lecció es ven exclusivament a les botigues més selectes d’arreu del món.
LUTZ, con sede en París, fue fundado por Lutz Huelle y David Ballu. Tras completar sus estudios en
diseño de moda en el Central Saint Martin’s College de Londres con matrícula de honor, Lutz trabajó
durante 4 años para M. Margiela. En el año 2000, Lutz y David crearon su propia empresa y desde
entonces LUTZ presenta cada temporada sus colecciones en París durante la semana de la moda.
La colección se vende exclusivamente en las tiendas más selectas de todo el mundo.
LUTZ based in Paris and founded by Lutz Huelle and David Ballu. Alter completing his degree in
fashion design at London´s Central Saint Martin´s College with a first class degree, Lutz worked for
M. Margiela during 4 years.. In the year 2000 Lutz and David built their own house and since then
LUTZ collections are presented each season in Paris during the Fashion Week. The collection is sold
excusively in the most selective shops around the World.
15
PROGRAMA / PROGRAMA / PROGRAM
16: dilluns / lunes / monday
16.00h -- MIRIAM PONSA **
17.30h -- markfast **
19.00h -- GORI DE PALMA ** / ***
20.30h -- Manuel Bolaño **
21.30h -- MAIKEL BONGAERTS ***
17: dimarts / martes / tuesday
10.30h -- ANDREALLOSA **
12.00h -- pelican avenue ** / ***
13.30h -- AMINAKA WILMONT **
15.30h -- georgina vendrell ***
16.30h -- POSTWEILER HAUBER ** / ***
18.00h -- zazo&brull **
19.30h -- MARTIN · LAMOTHE ** / ***
21.00h -- txell miras **
23.00h -- Festa oficial 080 Barcelona Fashion -- Hotel Me
16
18: dimecres / miércoles / wednesday
10.30h -- FACTORIA RENT ME ** / ***
11.30h -- bambi by laura **
12.30h -- SEÏKO TAKI **
13.30h -- J SMITH ESQUIRE ** / ***
15.30h -- Presentació del vídeo CECILIA SÖRENSEN **
16.30h -- MAREUNROL’S ** / ***
18.00h -- materialbyproduct **
19.30h -- KLAVERS van ENGELEN **
21.00h -- Premis 080 Barcelona Fashion
21.00h -- projecte bressol ** / ***
SHOWROOM
16: 14:00h -- 21:30h
17: 10:00h -- 21:00h
18: 10:00h -- 21:00h
** Col.lecció dona / *** Col.lecció home
** Colección mujer / *** Colección hombre
** Man collection / *** Woman collection
17
18
19
DESIGNERS SELECTED TO PARTICIPATE IN
FASHION SHOWS AND IN THE SHOWROOM
DISEÑADORES SELECCIONADOS PARA PARTICIPAR
EN LOS DESFILES Y EN EL SHOWROOM
DISSENYADORS SELECCIONATS PER A PARTICIPAR
EN LES DESFILADES I EN EL SHOWROOM
DISSENYADORS / DISEÑADORES / DESIGNERS
nacionals / nacionales / national
ANDREALLOSA (fashion shows) + (showroom)
ANDREZ (showroom)
bambi by laura (fashion shows) + (showroom)
CECILIA SÖRENSEN (fashion shows) + (showroom)
EL DELGADO BUIL (showroom)
FACTORIA RENT ME (fashion shows) + (showroom)
Gemma Degara (showroom)
georgina vendrell (fashion shows) + (showroom)
GORI DE PALMA (fashion shows) + (showroom)
HARBORT LEATHER DESIGN (showroom)
les mains (showroom)
manolita watlin (showroom)
Manuel Bolaño (fashion shows) + (showroom)
MARTIN · LAMOTHE (fashion shows) + (showroom)
MIRIAM PONSA (fashion shows) + (showroom)
NORA URKIA (showroom)
txell miras (fashion shows) + (showroom)
zazo&brull (fashion shows) + (showroom)
PROJECTE BRESSOL
Arturo Guillén (fashion shows) + (showroom)
Crommarc (fashion shows) + (showroom)
Imma Valverdú (fashion shows) + (showroom)
Krizia Robustella (fashion shows) + (showroom)
Lola Cuello (fashion shows) + (showroom)
Nerea Lurgain (fashion shows) + (showroom)
Stefania Borrás (fashion shows) + (showroom)
20
internacionals / internacionales / international
AMINAKA WILMONT (fashion shows) + (showroom)
J SMITH ESQUIRE (fashion shows) + (showroom)
KLAVERS van ENGELEN (fashion shows) + (showroom)
MAIKEL BONGAERTS (fashion shows) + (showroom)
MAREUNROL’S (fashion shows) + (showroom)
markfast (fashion shows) + (showroom)
materialbyproduct (fashion shows) + (showroom)
pelican avenue (fashion shows) + (showroom)
POSTWEILER HAUBER (fashion shows) + (showroom)
SEÏKO TAKI (fashion shows) + (showroom)
VALENTIM QUARESMA (showroom)
21
ANDREALLOSA
17/03/2009 · 10,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
(Perú, 1979). Després de llicenciar-se en Administració i Direcció d’Empreses a Lima (Perú), Andrea
Llosa es traslladà a Barcelona per estudiar disseny de moda a l’Escola Felicidad Duce, on es va
graduar amb la segona millor col·lecció el març de 2007. Va començar la seva carrera professional
en el sector de la cosmètica treballant com a directora de marca de Unique-Yanbal SA Corporation
a Lima, i més tard en el desenvolupament d’una nova marca de Myrurgia, Barcelona. El seu salt al
món de la moda fou de la mà d’Inditex, com a directora de marca de la firma Oysho.
Llosa ha consolidat poc a poc la seva professió a cavall entre el seu Perú natal i Barcelona,
treballant i coneixent el sector de la moda des de diferents càrrecs i funcions: dissenyadora de
vestuari per a diversos films peruans (Madeinusa i La teta asustada), dissenyadora d’accessoris
per a la firma peruana Bowlware, o com dissenyadora per a la firma Comentrigo. Seleccionada
per formar part del Projecte Bressol, ha estat novament escollida per presentar la seva col·lecció
individual al 080 Barcelona Fashion. (www.andreallosa.com).
(Perú, 1979). Tras licenciarse en Administración y Dirección de Empresas en Lima (Perú), se mudó a Barcelona
para estudiar diseño de moda en la Escuela Felicidad Duce, donde se graduó con la segunda mejor colección
en marzo de 2007. Comenzó su carrera profesional en el sector de la cosmética trabajando como directora
de marca de Unique-Yanbal SA Corporation en Lima, y más tarde en el desarrollo de una nueva marca de
Myrurgia, en Barcelona. Su salto al mundo de la moda fue de la mano de Inditex, como directora de marca de la
firma Oysho.
Llosa ha ido consolidándose poco a poco en la profesión, a caballo entre su Perú natal y Barcelona, trabajando
y conociendo el sector de la moda desde diferentes cargos y funciones: diseñadora de vestuario para varios
filmes peruanos (Madeinusa y La teta asustada), diseñadora de accesorios para la firma peruana Bowlware,
o como diseñadora para la firma Comentrigo. Seleccionada para formar parte del Proyecto Bressol, ha sido
nuevamente escogida para presentar su colección individual en el 080 Barcelona Fashion.
(www.andreallosa.com).
22
(Peru, 1979). After obtaining a degree in Business Administration and Management in Lima, she moved to
Barcelona to study fashion design at the Felicidad Duce School, from which she graduated with the second best
collection in March 2007. Her career began in the cosmetics sector. She was brand manager for Unique-Yanbal
SA Corporation in Lima, and later worked on the development of a new brand, Myrurgia Barcelona. Inditex
provided her with an opportunity to enter the world of fashion as brand manager for Oysho.
Llosa has gradually built up her experience, dividing her time between her native Peru and Barcelona, working
and getting to know the fashion sector in different roles and with different responsibilities: costume designer for
a number of Peruvian films (Madeinusa and La teta asustada), accessory designer for the Peruvian company
Bowlware, and designer for Comentrigo. Selected to take part in the Bressol Project, she has once again been
chosen to present her individual collection at 080 Barcelona Fashion. (www.andreallosa.com).
Col.lecció
Base d’inspiració: Els Guerrers Maies
Concepte: els maies concebien el món d’una manera molt diferent a com ho fem actualment, però dins de totes
les diferències hi ha una forma d’afrontar la vida que, per bé que no és gaire òbvia, compartim.
Dins la jerarquia maia, els guerrers eren els encarregats de lluitar i preservar el poder de la seva cultura. Per
aquest motiu eren considerats ànimes afortunades i, per tant, en morir, eren els únics que podien acompanyar
el gran déu Sol, el que ho controla tot.
En certa manera, en aquest món nostre globalitzat, i a la vegada íntim i personal vivim en una societat en què
tots som guerrers, atès que estem immersos en una lluita constant de supervivència i competència.
Avui, el gran déu Sol s’ha convertit en tots aquells falsos paradigmes de poder que paradoxalment ansiegem
assolir però que a la vegada combatem constantment.
Nom de la Col·lecció: 2012
Entre les set profecies dels maies, en trobem una en què predeien que el 2012 serà l’any de la fi de la
civilització humana.
Els éssers humans entraran a una nova civilització que no tindrà res a veure amb la present.
Esmenten que s’iniciarà un nou cicle que conduirà a la fi del món de materialisme i destrucció en el que vivim i
s’iniciarà una nova etapa de respecte i harmonia.
Els seus guerrers restaran atents, però segons els escrits maies, res no podrà aturar el que s’esdevindrà.
Colección
Base de inspiración: Los Guerreros Mayas
Concepto: los mayas concebían el mundo de una manera muy distinta a la de hoy, pese a las diferencias, existe
una forma de afrontar la vida, que sin ser tan obvia, compartimos.
En el seno de la jerarquía maya eran los guerreros los encargados de combatir y preservar el poder de su
cultura. Por eso, eran considerados almas afortunadas ya que al morir eran los únicos que podían acompañar
al gran dios sol el que lo controla todo “
De modo algo similar, en un mundo globalizado y a la vez íntimo y personal vivimos en una sociedad donde
somos guerreros, puesto que estamos inmersos en una lucha constante de supervivencia y competencia.
Hoy el gran dios sol se ha convertido en todos aquellos falsos paradigmas de poder que, paradójicamente por
un lado, ansiamos conseguir pero por el otro, combatimos constantemente.
Nombre de colección: 2012
23
Entre las siete profecías de los mayas, hallamos una en la que predicen que 2012 será el año del fin de esta
civilización humana.
Los seres humanos entrarán, así, en una nueva civilización, que no guardará ninguna relación con la presente.
Mencionan asimismo que se iniciará un nuevo ciclo, que pondrá fin al mundo de materialismo y destrucción en
el que vivimos y comenzará una nueva etapa de respeto y armonía.
Los guerreros mayas estarán atentos pero según sus escritos no habrá nada que hacer para detener el
cumplimento de la profecía.
Collection
Inspiration: The Mayan Warriors
Concept: The Maya saw the world very differently to the way we see it today; nevertheless, despite this
difference, to some extent we share a way of confronting life.
Within the Mayan hierarchy, the warriors were in charge of fighting and safeguarding the power of their culture.
Consequently, they were considered fortunate souls because, when they died, they were the only ones who
could accompany the all-powerful sun god.
Similarly, in a globalised and at the same time intimate or personal world, we live in a society in which we are all
warriors, because we are immersed in a constant struggle for survival and power.
The great sun god has now become all those false paradigms for power, which, paradoxically, we long to
achieve, but also constantly fight against.
Collection name: 2012
One of the seven Mayan prophecies is that 2012 will mark the end of human civilisation.
According to the Maya, human beings will enter a new civilisation, which bears no relation to the present one.
They foretold the start of a new cycle, which will mark the end of the world of materialism and destruction in
which we live and the beginning of a new era of respect and harmony.
Their warriors will be watchful; however, according to their writings, there will be no way of stopping this.
Contacte / contacto / contact
OFICINA ANDREALLOSA
C/ Escorial, 118 1r 4a
08024 Barcelona,Catalonia
Tel.: +34 932 843 354
Mòbil: +34 670 653 913
www.andreallosa.com
[email protected]
PRESS CONTACT
+34 pressroom
Anna Badia
[email protected]
Mobile: +34 629 454 391
ANDREALLOSA
24
ANDREZ
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Ricardo Andrez, és un dissenyador portuguès de 28 anys que va néixer i créixer a Porto. Va estudiar
a la Cooperativa Àrvore i al Centro de Formação Profissional da Indústria Têxtil (CITEX), de Porto,
una trajectòria natural per a algú que sempre ha sentit fascinació per la moda. Pensar en la moda és
pensar en el cos i és a partir d’aquest punt de vista que explora imatges i productes.
Amb la moda masculina com a objecte d’investigació, Andrez va crear la seva pròpia marca l’any
2006. Des d’aleshores reinterpreta la roba esportiva i de carrer, i ha creat un univers de colors, sa i
estructurat.
Ricardo Andrez, portugués de 28 años nacido en Oporto, donde también creció, estudió en la Cooperativa
Àrvore y el Centro de Formação Profissional da Indústria Têxtil (CITEX), en Oporto, una trayectoria natural para
alguien que siempre sintió fascinación por la moda. Pensar en la moda es pensar en el cuerpo y es desde este
punto de vista que explora imágenes y productos.
Con la moda masculina como objeto de investigación, Andrez lanzó su propia marca en 2006. Desde entonces
viene reinterpretando la ropa deportiva y callejera, creando un universo de colores, sano y estructurado.
Ricardo Andrez is 28 years old, and was born and brought up in Porto, Portugal.
He studied at the Cooperativa Àrvore and the Centro de Fromação Profissional da Indústria Têxtil, CITEX
[school of textiles and design] in Porto, an obvious choice for somebody who has always been fascinated by
fashion. Thinking about fashion means thinking about the body, and he wanted to explore images and products
from this perspective.
Andrez established his own label in 2006, with men’s fashion forming the focus of his research.
Since then, he has reinterpreted sportswear and streetwear, creating a colourful, healthy and structured
universe.
25
Experiència professional
Setembre 2008- Size Matters tardor – hivern 08, Modafad/book;
Febrer 2008- Concepte/imatge del concurs Design Moda Acrobactic, Porto;
Showroom Lo más Fashion, A Coruña;
Desembre 2007- Estilisme i producció del calendari Best Models, Porto;
Setembre de 2007- Showroom a la Pasarela El Ego Cibeles, Madrid;
Març 2007- Lado Rosa da Força, Porto;
Premis
Millor col·lecció PasaFad, Modafad/book, Barcelona; 2º lloc al concurs Express Yourself, Salsa Jeans, Portugal.
Altres
Des de l’any 2004 col·labora amb l’empresa Eusébio & Rodrigues on s’ocupa de l’estilisme i la coordinació de
moda en desfilades i catàlegs; ha participat en el concurs de joves creadors dels anys 2002, 2003 i 2004; ha
format part del programa Aliança en el marc del Portugal Fashion de Figueira da Foz.
Experiencia profesional
Septiembre 2008- Size Matters otoño – invierno 08, Modafad/book;
Febrero 2008- Concepto/imagen del concurso Design Moda Acrobactic, Oporto;
Lo más Fashion, showroom, A Coruña;
Diciembre 2007- Estilismo y producción del calendario Best Models, Oporto; Septiembre de 2007- Showroom
de la Pasarela El Ego de Cibeles, Madrid;
Marzo 2007- Lado Rosa da Força, Oporto;
Premios
Mejor colección Pasafad, Modafad/book, Barcelona;
2º puesto en el concurso Express Yourself, Salsa Jeans, Portugal;
Otros
Desde 2004 colabora con la empresa Eusébio & Rodrigues donde se ocupa del estilismo y la coordinación de
moda en desfiles y catálogos; ha participado en el concurso de jóvenes creadores los años 2002, 2003 y 2004;
ha formado parte en el programa Aliança en el marco del Portugal Fashion de Figueira da Foz.
Professional experience
September 2008: Size Matters, Autumn/Winter 08, Modafad/book.
February 2008: Design Moda Acrobactic contest concept/image, Porto.
Lo más Fashion showroom, Corunna.
December 2007: Best Models calendar styling and production, Porto.
September 2007: El Ego, Pasarela Cibeles showroom, Madrid.
March 2007: Lado Rosa da Força, Porto.
Awards
PasaFad Best Collection, Modafad/book, Barcelona.
Second place in the Express Yourself contest, Salsa Jeans, Portugal.
26
Other
He has been working since 2004 with Eusébio & Rodrigues, where he is responsible for styling and fashion
coordination at catwalk shows and for catalogues. He took part in the Young Creators contest in 2002, 2003 and
2004, and in the Aliança programme as part of Portugal Fashion in Figueira da Foz.
Contacte / contacto / contact
Ricardo Andrez
Showroom address:
Rua Barão Forrester, 765 3ºesq
4050, Porto, Portugal
www.ricardoandrez.blogspot.com
[email protected]
Telephone: 00 35 1 963990789
ANDREZ
27
bambi by laura
18/03/2009 · 11,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
bambi by laura (Barcelona, 1980). Laura Figueras, creadora de la firma, nascuda a Barcelona
el 1980, és una de les noves cares del panorama actual de la moda. El 2002, el talent de Laura
Figueras va cridar l’atenció de la firma Preen, que li va oferir feina al seu estudi de Londres. També
ha dissenyat per a Women’s Secret i The Point. Ha creat el vestuari de la darrera gira de la cantant
Ana Torroja i actualment dissenya una línia de roba per a la firma londinenca Topshop.
Bambi by Laura es comercialitza arreu del món, en botigues com Pineal Eye, a Londres i Tokio;
Faline Tokyo, YMF Tokyo i Olga Stores a París; Denier Cri, a Nova York, o Mucha Canela, a
Espanya. Entre les publicacions en què ha aparegut destaquen I-D, Vogue Crash, Purple, WAD,
Flux, Neo2, Mme Figaro Japan, Nylon, Nylon Japan, Collezioni i Mood. (www.bambibylaura.com).
bambi by laura (Barcelona, 1980). Laura Figueras, creadora de la firma, nació en Barcelona a 1980, y es una de
las nuevas caras del panorama actual de la moda. En 2002, el talento de Laura Figueras llamó la atención de
la firma Preen, que le ofreció trabajo en su estudio de Londres. También ha diseñado para Women’s Secret y
The Point. Ha creado el vestuario de la última gira de la cantante Ana Torroja y actualmente diseña una línea de
ropa para la firma londinense Topshop.
Bambi by Laura se comercializa en todo del mundo, en tiendas como Pineal Eye, en Londres y Tokio; Faline
Tokyo, YMF Tokyo y Olga Stores en París; Dernier Cri, en Nueva York; o Mucha Canela, en España. Entre las
publicaciones en las que ha aparecido destacan Y-D, Vogue Crash, Purple, WAD, Flujo, Neo2, Mme Figaro
Japan, Nylon, Nylon Japan, Collezioni y Mood. (www.bambibylaura.com).
bambi by laura (Barcelona, 1980). Laura Figueras, the founder of the firm, was born in Barcelona in 1980 and
is one of the new faces on the current fashion scene. In 2002, Laura Figueras’ talent attracted the attention of
Preen, which offered her work in its London studio. She has also designed for Women’s Secret and The Point.
She created the costumes for singer Ana Torroja’s most recent tour and is currently working on a line of clothes
for the London-based company Topshop.
Bambi by Laura is sold all over the world, in shops such as Pineal Eye in London and Tokyo, Faline Tokyo, YMF
Tokyo, Olga Stores in Paris, Dernier Cri in New York, and Mucha Canela in Spain. She has been featured in
a wide range of publications, including i-D, Vogue, Crash, Purple, WAD, Flux, NEO2, Madame Figaro Japan,
Nylon, Nylon Japan, Collezioni and Mood. (www.bambibylaura.com).
28
Col.lecció
Tardor – Hivern ‘10 NARCISSUS
Aquesta temporada Bambi by Laura s’ha inspirat en el mite grec de Narcís que va morir ofegat en enamorar-se
del seu propi reflex a l’aigua. Aquest mite es tradueix en una col·lecció amb peces que semblen simètriques,
però que mirades de prop presenten la construcció i la desconstrucció intrínseques del seu ésser. L’equilibri i el
desordre es mesclen per crear una col·lecció en què res és el que sembla.
Colección
Otoño – invierno ‘10 NARCISSUS
Esta temporada Bambi by Laura se ha inspirado en el mito griego de Narciso, quien murió ahogado por
enamorarse de su propio reflejo en el agua. Éste se traslada a una colección con piezas que parecen simétricas
pero en realidad, la mirarla de cerca, se percibe la construcción y deconstrucción intrínsecas en su ser. Lo
equilibrado se mezcla con lo desequilibrio y nada es lo que parece.
Collection
AW10 NARCISSUS
This season is inspired by the Greek myth of Narcissus, who drowned as a result of falling in love with his own
reflection in the water. The myth is translated into a collection of pieces that appear symmetrical; however, on
closer inspection, these pieces comprise both construction and deconstruction. Balance and imbalance combine
to create a collection in which nothing is as it seems.
Contacte / contacto / contact
PREMSA / PRENSA / PRESS
laura figueras nogueira
+34 646804385
bambi by [email protected]
PRESS JAPAN:
Rie Gioto
k3 co., ltd.
10-3 Nanpeidaicho shibuya
Tokyo 150-0036 Japan
tel 81-3-3464-5357
fax 81-3-3464-5367
e-mail: [email protected]
e-mail: [email protected]
VENDES:
Anne Sophie Busnardo
[email protected]
29
CECILIA SÖRENSEN
18/03/2009 · 15,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
CECILIA SÖRENSEN (Finlàndia, 1976). La dissenyadora treballa des de fa anys a Barcelona, on
va finalitzar els seus estudis de disseny i moda, iniciats a Hèlsinki i Londres. Abans de crear la seva
pròpia firma, el 2002, va treballar per a Antonio Miró. Sörensen compta amb dues línies: Cecilia
Sörensen i Pequeños Héroes, per la qual utilitza exclusivament materials reciclats.
Intimista, la dissenyadora s’inspira en la seva vida, les estances on ha viscut, els seus llibres, els
seus records i fotografies de família, i els seus somnis. Sörensen ha participat al Bread & Butter de
Barcelona i Berlín, i al saló Rendez-Vous, a París. Disposa de punts de venda a Barcelona, Sant
Sebastià i la Corunya, així com també a Finlàndia, Suècia, Japó, Itàlia i França. Ha estat guardonada
amb els premis Barcelona és Moda 2008, i ModaFAD 2002. (www.ceciliasorensen.com).
CECILIA SÖRENSEN (Finlandia, 1976). La diseñadora trabaja desde hace años en Barcelona, donde finalizó
sus estudios de diseño y moda, iniciados en Helsinki y Londres. Antes de crear su propia firma, en 2002, trabajó
para Antonio Miró. Sörensen cuenta con dos líneas: Cecilia Sörensen y Pequeños Héroes, para la que utiliza
exclusivamente materiales reciclados.
Intimista, la diseñadora se inspira en su vida, las estancias donde ha vivido, sus libros, sus recuerdos y fotos
de familia, y sus sueños. Sörensen ha participado en el Bread & Butter de Barcelona y Berlín, y en el salón
Rendez-Vous, en París. Sus puntos de venta están en Barcelona, San Sebastián y A Coruña, y también en
Finlandia, Suecia, Japón, Italia y Francia. Ha sido galardonada con los premios Barcelona es Moda 2008, y
ModaFAD 2002. (www.ceciliasorensen.com).
CECILIA SÖRENSEN (Finland, 1976). The designer began her design and fashion studies in Helsinki and
London, and completed them in Barcelona, where she has been working for some years. She worked for
Antonio Miró before setting up her own business in 2002. Sörensen has two different lines: Celia Sörensen and
Pequeños Héroes [little heroes], for which she uses only recycled materials.
She draws inspiration for her intimist designs from her life, the rooms in which she has lived, her books, her
memories and family photos, and her dreams. Sörensen has taken part in Bread & Butter in Barcelona and
Berlin, and in the Rendez-Vous show in Paris. She has sales outlets in Barcelona, San Sebastián and Corunna,
as well as in Finland, Sweden, Japan, Italy and France. She won the Barcelona és Moda 2008 and ModaFAD
2002 awards. (www.ceciliasorensen.com).
30
Col.lecció
Tardor/Hivern 0910
Generacions
En contraposició a les tendències superficials i efímeres, un objectiu per al futur hauria de ser aconseguir peces
de gran qualitat que poguessin passar d’una generació a una altra enlloc de la cultura d’usar i llençar.
Amb el coneixement i l’alta tecnologia disponibles actualment, s’haurien de poder produir peces de roba d’una
qualitat com la que s’oferia fins els anys 60.
És a partir d’aquests pensaments que es va endegar la col·lecció anomenada Generacions que investiga temes
com l’herència, la continuïtat, la família i les tradicions, les arrels, els rituals, els gens, l’ADN, les molècules i,
finalment, les peces que realment passen d’una generació a altra, els clàssics.
Noves interpretacions i versions de clàssics atemporals; la gavardina, el vestit negre, els pantalons xinesos, la
jaqueta de motorista, l’americana masculina, els pantalons texans, el pijama, el jersei de golf i sens dubte, la
camisa clàssica masculina.
Tots els teixits són naturals com el crepè de llana, la sarga de cotó, el vellut, la viscosa, el ras de seda i el cotó
teixit de quadres, utilitzant-lo al revés per obtenir-ne un efecte mat.
S’empren colors atemporals com ara el negre, gris i caqui combinat amb tons blau cel, daurat i espígol.
La col·lecció es vol presentar mitjançant un curtmetratge enlloc d’una desfilada de moda.
Colección
Otoño/Invierno 0910
Generaciones
En contraposición a las tendencias superficiales y de corta duración, un objetivo para el futuro debería ser
lograr piezas de alta calidad que pudieran pasar de una generación a otra en lugar de la cultura del usar y tirar.
Con el conocimiento y la alta tecnología disponibles hoy en día, debería ser posible producir prendas de vestir
con la misma calidad se ofrecía hasta los años 60.
Con estos pensamientos en mente, se empezó a crear una colección llamada Generaciones. Investigando
temas como el de la herencia, la continuidad, la familia y las tradiciones, las raíces, los rituales, los genes, el
ADN, las moléculas y, por último, las piezas que realmente van de una generación a otra, los clásicos.
Nuevas interpretaciones y versiones de clásicos atemporales: la gabardina, el vestido negro, los pantalones
chinos, la chaqueta de motorista, la americana masculina, los pantalones vaqueros, el pijama, el jersey de golf
y por supuesto, la camisa clásica masculina.
Todos los tejidos son naturales como el crepé de lana, la sarga de algodón, el terciopelo, la viscosa y el raso de
seda y el algodón tejido a cuadros, utilizándolo al revés para conseguir un efecto mate.
Colores atemporales como los colores negro, gris y caqui combinado con tonos de azul cielo, oro y lavanda.
La idea de la presentación de la colección es un vídeo cortometraje en lugar de un desfile de moda.
31
Collection
Autumn/Winter 0910
Generations
Contrary to short-lived and superficial trends, an aim for the future should be to achieve high-quality pieces that
can be handed down from one generation to another, counteracting the current throwaway culture.
With all of the knowledge and state-of-the-art technology available today, it should be possible to produce
garments of the same quality that was possible up until the sixties.
With these thoughts in mind, we launched a collection entitled Generations. Researching themes such as
heritage, continuity, family and traditions, roots, rituals, genes, DNA, molecules and, finally, the pieces that really
are handed down from one generation to another, the classics.
New interpretations and versions of timeless classics: the trench coat, the little black dress, the twinset, chinos,
the biker jacket, the blazer, jeans, pyjamas, the cigarette pant, the smoking, the golf sweater and, of course, the
classic men’s shirt.
All of the fabrics are natural, such as wool crepe, cotton twill gabardine, cotton velvet, viscose jersey and a silk/
cotton checked fabric, the reverse of which is used for a sheer effect.
Timeless colours such as black, grey and khaki are combined with tones of light blue, gold and lavender.
The idea for the collection presentation is a video/short film rather than a fashion show.
Contacte / contacto / contact
Cecilia Sörensen
C/ Notariat, 8 tda izq, 08001 Barcelona,Catalonia
T +34 93 317 6883 / + 34 651978422
www.ceciliasorensen.com
[email protected]
CECILIA SÖRENSEN
32
EL DELGADO BUIL
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
EL DELGADO BUIL. Anna Delgado i Macarena Ramon Buil es van conèixer a l’Escola Superior
de Disseny de Sabadell. En concloure els seus estudis el 2004, van crear l’empresa i la firma El
Delgado Buil. Des d’aleshores, han presentat les seves col·leccions a Circuit Barcelona, Circuit
Lisboa i al FIB. El 2007, guanyen dues vegades consecutives, el Premi L’Oréal a la millor col·lecció
de dissenyador novell a la passarel·la Cibeles. Han col·laborat amb marques com PlayStation de
Sony, i han estat portada de la revista B-Guided. També han obtingut el premi Prix de la Moda que
concedeix la revista Marie Claire com a millor dissenyador novell espanyol.
El març de 2007, el Delgado Buil obre la seva botiga/taller al barri gòtic de Barcelona. La marca
assisteix regularment a la fira Rendez-Vous de París i compta amb diferents punts de venda a
Espanya, França, Dinamarca i Suècia. (www.delgadobuil.com).
EL DELGADO BUIL. Anna Delgado y Macarena Ramon Buil se conocieron en la Escuela Superior de Diseño
de Sabadell. Tras finalizar sus estudios, en 2004, crearon la empresa y firma El Delgado Buil. Desde entonces
han presentado sus colecciones en Circuit Barcelona, Circuit Lisboa y en el FIB. En 2007, ganan dos veces
consecutivas el Premio L’Oréal a la mejor colección de diseñador novel en la pasarela Cibeles. Han colaborado
con marcas como PlayStation de Sony, y han sido portada de la revista B-Guided. También han obtenido el
premio Prix de la Moda que otorga la revista Marie Claire como mejor diseñador novel español.
En marzo de 2007, el Delgado Buil abre su tienda/taller en el barrio gótico de Barcelona. La marca asiste
regularmente a la feria Rendez-Vous Paris y cuenta con varios puntos de venta en España, Francia, Dinamarca
y Suecia. (www.delgadobuil.com).
33
EL DELGADO BUIL. Anna Delgado and Macarena Ramon Buil met at the Sabadell School of Design. After
completing their studies in 2004, they set up the El Delgado Buil company and label. Since then, they have
presented their collections at Circuit Barcelona, Circuit Lisboa and at the FIB Fashion Contest. In 2007, they
twice won the L’Oreal Prize for Best Collection by a Young Designer at Cibeles Fashion Week in Madrid. They
have worked with brands including Sony PlayStation, and made the cover of B-Guided magazine. They also
received the Marie Claire “Prix de la Moda” award for best new Spanish designer.
In March 2007, El Delgado Buil opened their boutique/workshop in Barcelona’s Gothic quarter. The label makes
regular appearances at the Rendez-Vous Paris trade show and is sold in Spain, France, Denmark and Sweden.
(www.delgadobuil.com).
Col.lecció
Superfurry Animals
Pèl; escames; cintes i ullets, vellut, llana, caixmir.
Colección
Superfurry Animals
Pelo; escamas; cintas y ojetes, terciopelo, lana, cachemira.
Collection
Superfurry Animals
Fur
Scales
Ribbons and eyelets, velvet, wool and cashmere.
Contacte / contacto / contact
EL DELGADO BUIL
STUDIO
C/ Lleó 4-6, local 6
08002 Barcelona,Catalonia
T.+34 93 315 20 73
www.eldelgadobuil.com
[email protected]
Press Office:
Orbyce
Comunicación | Relaciones Públicas
T. +34 93 200 19 44 |
F. +34 93 201 34 26
C/ Sant Elies, 29-35, Edif. B, 4-2
08006 Barcelona, Catalonia
EL DELGADO BUIL
34
FACTORIA RENT ME
18/03/2009 · 10,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
FACTORIA RENT ME La dissenyadora de la firma, Carolina Díez-Cascón González (Barcelona,
1985), es va graduar al 2006 en moda i tèxtil per l’European Design Institute (IED) i poc després va
crear la seva pròpia firma. Pel que fa a la seva experiència professional, l’any 2004 va col·laborar
amb la firma Divinas Palabras, i el 2006 va obtenir la beca R+FAD, de la incubadora del FAD, alhora
que va incorporar-se com a dissenyadora a l’equip de Custo Barcelona.
El 2007, va realitzar un stage com a assistent de dissenyador a la firma Jean-Paul Gaultier i el 2008
ha participat als salons Ideal-Berlín, el Workshop, a París, al Bread&Butter, a Barcelona; i a l’Ego
Cibeles, a Madrid. Paral·lelament destaquen les seves actuacions com a video jockey en sales com
Apolo, Nitsa o Razzmatazz, de Barcelona. (www.factoriarentme.com).
FACTORIA RENT ME La diseñadora de la firma, Carolina Díez-Cascón González (Barcelona, 1985), se graduó
en 2006 en moda y textil por l’European Design Institute (IED) y poco después creó su propia firma. En lo que
concierne a su experiencia profesional, en 2004 colaboró con la firma Divinas Palabras, y en 2006 obtuvo la
beca R+FAD, de la incubadora del FAD, al tiempo que se incorporaba como diseñadora en el equipo de Custo
Barcelona.
En 2007, realizó un stage como asistente de diseñador para la firma Jean-Paul Gaultier y en 2008 ha
participado en los salones Ideal-Berlín, en el Workshop, en París, en Bread & Butter, en Barcelona; y en El Ego
Cibeles, en Madrid. Paralelamente destacan sus actuaciones como video jockey en salas como Apolo, Nitsa o
Razzmatazz, de Barcelona. (www.factoriarentme.com).
35
FACTORIA RENT ME The label’s designer, Carolina Díez-Cascón González (Barcelona, 1985), graduated in
Fashion and Textiles from the European Design Institute (EDI) in 2006. Shortly after, she set up her own firm. In
terms of professional experience, she worked with Divinas Palabras in 2004. In 2006, she received the R+FAD
bursary from the FAD young designers programme, and also joined the Custo Barcelona team as a designer.
In 2007, she carried out an internship as assistant designer for Jean-Paul Gaultier and, in 2008, took part in the
Ideal Fashion Show in Berlin, the Workshop in Paris, Bread & Butter in Barcelona, and Ego Cibeles in Madrid.
She has also made a name for herself as a video jockey at venues such as Apolo, Nitsa and Razzmatazz in
Barcelona.
Col.lecció
SURENBAS
Catwalk collection-ivern 09-10
Surenbas, és el resultat de pràcticament un any d’investigació en la recerca de la unió entre Barcelona y Paris.
És el final d’aquesta recerca i la primera col·lecció Catwalk (desfilada) de Factoria Rent Me.
Dos ciutats, una a sobre de l’altre (Sur et en Bas) totalment diferents entre elles, però que juntes crean una unió
pura.
París, una ciutat regida pel color gris, es contra pon al color i estampats boixos propis de la jovent barcelonina.
Una lluita entre tradicions y creativitat sense límits.
Cada una d’elles aporta a l’altre allò que li falta.
París, brinda a Barcelona la tradició de Líneas clàssiques i pures de la costura francesa, al temps que
Barcelona enlluerna aportant els seus volums i colors. S’uneixen experiències diferents, creant una unió
existencialista de la fusió de gent, art i vida de dos llocs superposats.
Dos ciutats que poden crear un resultat que és allò que Barcelona no té i mereix tenir, un estil elegant i clàssic
gracies a Paris, però sense deslligar-se del segell tan singular de festa i joventut que dona la ciutat comtal.
Una fusió tan pura i experimental, que es manifesta al show “surenbas”, naixent en directe de la fusió nuclear.
Prenen la passarel·la com una central nuclear en ple experiment de fusió.
Dos nuclis a punt de fusionar-se; París i Barcelona, que caminaran per 3 fases de fusió.
1. Una primera fase de fusió fallida, on París no podrà contaminar-se de Barcelona
2. Una segona fase de fusió parcial, on el nucli Paris comença a impregnar-se de Barcelona.
3. Tercera y última fase de fusió,on els nuclis reaccionen a la fusió formant un d’únic, y donant així com a
resultat la magnifica unió de “surenbas” .
Dos superposicions, dos fusions, nascudes de la Factoría Rent Me, totalment impregnades amb el segell “dual”
de la marca, que da punt i final a un llarg temps d’investigació en la unió d’aquestes dos grans ciutats; llum de
romanticisme i llum neó de joventut.
Colección
SURENBAS
Catwalk collection-invierno 09-10
Surenbas, es el resultado de casi un año de investigación de la búsqueda de la unión entre Barcelona y Paris.
Es el fin de esta búsqueda y la primera colección Catwalk (para desfile) de Factoría Rent Me.
Dos ciudades, una encima de otra (Sur et en Bas) totalmente diferentes entre sí, y que juntas crean una unión
pura.
París una ciudad regida por el color gris, se contrapone al color y estampados locos propios de la juventud
barcelonesa.
Una lucha entre tradiciones y creatividad desbordante.
Cada una de ellas aporta a la otra aquello que le falta. Paris otorga a Barcelona la tradición de las líneas
clásicas y puras de la costura francesa, cuando Barcelona aporta su locura en volúmenes y colores. Se unen
experiencias diferentes, creando una unión existencialista de la fusión de gente, arte y vida de dos lugares
superpuestos.
Dos ciudades que pueden crear un resultado que es aquello que Barcelona carece y merece tener, un estilo
elegante y clásico gracias a Paris, pero unido a su sello tan singular de fiesta y juventud que otorga la ciudad
condal.
36
Una fusión tan pura y tan experimental, que se manifiesta en el show “surenbas”, naciendo en directo de una
fusión nuclear. Tomando la pasarela como una central nuclear en pleno experimento de fusión. Dos núcleos a
punto de fusionarse; París y Barcelona, que pasarán por 3 fases de fusión.
1. Una primera fase de fusión fallida, donde París no lograra contaminarse del núcleo Barcelona
2. Una segunda fase de fusión parcial, donde el núcleo París empieza a impregnarse de Barcelona.
3. Tercera y última fase de fusión, donde los dos núcleos reaccionan a la fusión formando uno único y dando así
como resultado la magnífica unión de “surenbas”.
Dos superposiciones, dos fusiones, surgidas de la Factoría Rent Me, totalmente con el sello “dual” de la marca,
que da punto y final a un largo tiempo de investigación en la unión de estas dos grandes ciudades; luz del
romanticismo y luz neón de juventud.
Collection
SURENBAS
Catwalk collection-winter 09-10
“Surenbas”, is the result of almost a year of investigation of the search of the union between Barcelona and
Paris.
It is the aim of this search and the first Catwalk collection (for parade) of Rent Factory Me.
Two cities, one upon another one (Sur et en Bas) totally different to each other, and that together they create a
pure union.
Paris a city governed by the gray color, opposes to the color and own crazy printings of Barcelonian youth.
A fight between traditions and overflowing creativity.
Each one of them contributes to the other what him lack. Paris grants to Barcelona the tradition of the classic
and pure lines of the French seam, when Barcelona contributes to its madness in volumes and colors. Different
experiences are united, creating an existencialism union of the people fusion , art and life of two superposed
places.
Two cities that can create a result that is that that Barcelona lacks and deserves to have, a style elegant and
classic thanks to Paris, but together with its so singular seal of celebration and youth that the “condal city”
grants.
A so pure and so experimental fusion, that “surenbas ” is pronounced in the show, being born in direct of a
nuclear fusion. Taking the fashion show like a nuclear power station in the heat of fusion experiment. Two nuclei
to point to have a fusion; Paris and Barcelona, that will happen through 3 phases of fusion.
1. One first stage of insolvent fusion, where Paris did not manage to be contaminated of the Barcelona nucleus
2. One second phase of partial fusion, where the Paris nucleus begins to impregnate itself of Barcelona.
3. Third and last phase of fusion, where both nuclei react to the fusion forming one only one and giving as well
as to result the magnificent union of “surenbas”.
Two superpositions, two fusions, arisen from the Rent Factory Me, totally with “the dual” seal of the mark,
that gives to point and end to a long time of investigation in the union of these two great cities; light of the
romanticism and light neon of youth.
Contacte / contacto / contact
FACTORIA RENT ME, READY TO WEAR MEN AND WOMAN
Carolina Diez-Cascón +34 678435559
www.factoriarentme.com
[email protected]
FACTORIA RENT ME
37
Gemma Degara
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Gemma Degara, va iniciar la seva carrera al 2003, tot i que la seva vocació i interès es remunta a la
seva infantesa i al taller de costura de la seva mare. Va cursar estudis a l’Escola de Patronatge de
La Llotja de Barcelona i anys més tard va obtenir el primer premi com a dissenyadora emergent al
MODAFAD 2003, amb la seva col·lecció Raval Story.
Aquest premi va contribuir a la seva expansió en el món de la moda, va participar a Modorra Trans,
a Bilbao el 2007 i a quatre edicions del Changing Room. Més recentment, ha presentat la seva
col·lecció primavera – estiu 09 Bushido al saló Rendez-Vous Paris. Actualment, dissenya per altres
firmes però també per a la marca pròpia. (www.gemmadegara.com).
Gemma Degara, inició su carrera en 2003, pese a que su vocación e interés se remonta a su niñez y al taller
de costura de su madre. Cursó estudios en la Escuela de Patronaje de La Llotja, Barcelona y años más tarde,
obtuvo el primer premio como diseñadora emergente en MODAFAD 2003, con su colección Rabal Story.
Este premio contribuyó a su expansión en el mundo de la moda, y participó en Modorra Trans, en Bilbao en
2007 y a Changing Room durante cuatro ediciones. Más recientemente, ha presentado su colección primaveraverano 09 Bushido en salón Rendez-Vous Paris. Actualmente, diseña para otras firmas pero también para su
propia marca. (www.gemmadegara.com).
Gemma Degara, began her career in 2003, despite the fact that her vocation and interest date back to her
childhood and her mother’s dressmaking workshop. She studied at the Llotja School of Pattern Design and,
some years later, won first prize for young designer at MODAFAD 2003 with her collection entitled Arrabal Story.
This award assisted her rise in the world of fashion, and she subsequently took part in Modorra Trans, in Bilbao
in 2007, and four editions of Changing Room. More recently, she presented her SS09 collection, Bushido, at the
Rendez-Vous salon in Paris. She currently designs for other companies, and also for her own brand.
(www.gemmadegara.com).
38
Col.lecció
Tardor - hivern 09-10
Gemma Degara ens presenta l’hivern 09 com una interpretació del terme «rústic», que transcendeix a un món
misteriós i obscur.
Textures que ens envolten, com ara estampats, reflectides d’una manera molt subtil i integrades en les peces,
com un reflex d’adaptació.
Formes suaus i lleugeres, contrastades amb formes més estructurades i envoltants, rescatades i reinterpretades
d’un concepte minimalista i harmoniós trencat per les formes dels complements.
Teixits com ara cotons, sedes, sarges i viscoses… Colors foscos i intensos com verds, blaus, negres i torrats,
complementen un concepte amb què travessem muralles invisibles, i obrim el camí per molts dels nostres
secrets.
Colección
Otoño – invierno 09-10
Gemma Degara nos presenta el invierno 09 como una nueva interpretación de lo rústico, que transciende a un
mundo misterioso y oculto.
Texturas que nos rodean, como estampación, reflejadas de una manera muy sutil e integradas en la prenda,
como reflejo de adaptación.
Formas suaves y livianas, contrastadas con formas más estructuradas y envolventes, rescatadas y
reinterpretadas de un concepto minimalista y armonioso roto por las formas de los complementos.
Tejidos como algodones, sargas, sedas y viscosas... colores oscuros e intensos como verdes, azules, negros y
tostados, complementan un concepto con el que atravesamos murallas invisibles, abriendo camino por muchos
de nuestros secretos.
Collection
A/W 09-10
Gemma Degara presents her Winter 09 collection as a new interpretation of the term “rustic”, transcending a
mysterious and hidden world.
Textures that surround us, such as prints, are reflected in a very subtle manner and incorporated in the garment,
symbolising adaptation.
Soft and light forms are contrasted with more structured and enveloping forms, rescued and reinterpreted from a
minimalist and harmonious concept, broken up by the forms of the accessories.
Fabrics include cotton, serge, silk and viscose. Dark and intense greens, blues, blacks and browns complement
a concept with which we penetrate invisible walls, making way for many of our secrets.
Contacte / contacto / contact
Gemma Degara
Pasaje Pizarro, local 1
08030 Mataró Barcelona, Catalonia
mobile: +34 675 22 20 38
work: +34 93 707 74 13
[email protected]
39
georgina vendrell
17/03/2009 · 15,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
georgina vendrell (Sabadell, 1983). Georgina Vendrell va estudiar disseny de moda a l’Institut Català
de la Moda (ICM) de Barcelona i des de 2003 ha treballat en diversos àmbits del sector. El 2007
va realitzar pràctiques d’alta costura amb el dissenyador Josep Font i va obtenir el premi a la Millor
Col·lecció en la 24a edició MODAFAD per la col·lecció Technocolor i l’any següent va presentar al
MODAFAD la col·lecció per a home Human Rights. El 2008 també va participar a la passarel·la El
Ego de Cibeles. (www.georginavendrell.com).
georgina vendrell (Sabadell, 1983). Georgina Vendrell estudió diseño de moda en el Institut Català de la Moda
(ICM) de Barcelona y desde 2003 ha trabajado en diferentes ámbitos del sector. En 2007 realizó prácticas de
alta costura junto al diseñador Josep Font y obtuvo el premio a la Mejor Colección en la 24a edición MODAFAD
por la colección Technocolor y el año siguiente presentó en MODAFAD la colección para hombre Human Rights.
También ha participado en 2008 en la pasarela El Ego de Cibeles. (www.georginavendrell.com).
georgina vendrell (Sabadell, 1983). Georgina Vendrell studied fashion design at the Catalan Fashion Institute
(ICM) in Barcelona and, since 2003, has worked in a number of areas in the world of fashion. In 2007, she won
a haute couture internship with the designer Josep Font and won the award for best collection at the 24th edition
of MODAFAD for her collection entitled Technocolor. The following year at MODAFAD, she presented her men’s
collection entitled Human Rights. In 2008, she participated in Ego Cibeles. (www.georginavendrell.com).
40
Col.lecció
51 by Georgina Vendrell
georgina vendrell, dissenyadora catalana, va néixer a Barcelona en 1983. Debuta amb la col·lecció Bad Boys
en la 24 Edició dels premis Modafad 2007 on obté el premi a millor col·lecció, la qual cosa li dóna l’oportunitat
de desfilar en solitari a la següent edició. Ha cursat estudis de moda a l’ Institut Català de la Moda i ha realitzat
pràctiques amb Josep Font Haute Couture. El setembre passat va debutar a la passarel·la El Ego de Cibeles,
de la Madrid Fashion Week amb la col·lecció Skeleton Shapes.
La dissenyadora presenta una col·lecció d’home per a la temporada tardor - hivern 09-10 titulada 51, inspirada
en l’hivern fred i fosc de Finlàndia, i fa referència al número de dies que gairebé no tenen llum. Es tracta
d’una col·lecció sòbria i fosca, amb una gran varietat de teixits i un gran joc de formes en el vestir de l’home
contemporani. La carta de colors és força àmplia, prenent sempre el negre de base, hi podrem trobar una
gamma de grisos, marró, beix, vermell, blau elèctric.
Els teixits que componen la col·lecció són llanes gruixudes per a fer jaquetes oversize, abrics; pèl sintètic de
color gris que imita la pell d’astracan, pèl negre llarg, rasurat, fent formes, de color beix, blau elèctric; diversos
tipus de punt, més calat, més gruixut, com pot ser el canalé; i una gran varietat, tant pel que fa el color com el
teixit, de diferents quadres de Gal·les.
Jaquetes en totes les seves versions, pantalons de pinces i de tub, jerseis oversize de punt, camises i abrics,
componen una col·lecció plena d’opcions per als homes que els agrada arriscar, quant a formes i també a
teixits. Per a ells la funcionalitat és una prioritat combinada amb l’anhel d’experimentació i innovació en un
context casual/informal totalment compatible.
Colección
51 by Georgina Vendrell
georgina vendrell, diseñadora catalana, nació en Barcelona en 1983. Debuta con la colección Bad Boys en
la 24a Edición de los premios Modafad 2007 donde obtiene el premio a la mejor colección, lo que le da la
oportunidad de desfilar en solitario en la siguiente edición. Ha cursado estudios de moda en el Institut Català de
la Moda y ha realizado prácticas con Josep Font Haute Côuture. El pasado septiembre debutó en la pasarela El
Ego de Cibeles en la Madrid Fashion Week con la colección Skeleton Shapes.
La diseñadora presenta una colección de hombre para el otoño – invierno 09-10 titulada 51, inspirada en el frío
y oscuro invierno de Finlandia, y hace referencia al número de días que apenas tienen luz. Podemos encontrar
una colección sobria y oscura, con una gran variedad de tejidos y gran juego de formas en el vestir del hombre
contemporáneo. La carta de colores es bastante amplia, siempre con el negro de base, podremos encontrar
una gama de grises, marrón, beis, rojo, azul eléctrico.
Los tejidos que componen la colección son lanas gruesas para hacer chaquetas oversize, abrigos; pelo sintético
de color gris imitando a la piel de astracán, pelo negro largo, rasurado, haciendo formas, de color beis, azul
eléctrico; diferentes tipo de punto, más calado, más grueso, como puede ser el canalé; y una gran variedad de
distintos cuadros de Gales, tanto en color como en tejido.
Chaquetas en todas sus versiones, pantalones de pinzas y pitillos, jerseys oversize de punto, camisas y
abrigos, componen una colección llena de opciones para los hombres que les guste arriesgar, en cuanto
a formas y también a tejidos. Para ellos la funcionalidad es una prioridad combinada con el anhelo de
experimentación e innovación en un contexto casual/informal totalmente compatible.
41
Collection
51 by Georgina Vendrell
georgina vendrell, a Catalan fashion designer, was born in Barcelona in 1983. Her debut collection, Bad Boys,
was presented at the 24th edition of the Modafad 2007 Awards, at which she received the award for best
collection. This award gave her the opportunity to present her clothes in her own catwalk show at the following
edition of the event. She studied at the Catalan Fashion Institute and worked as an intern for Josep Font Haute
Couture. Last September, she made her debut at Ego Cibeles Madrid Fashion Week with the collection entitled
Skeleton Shapes.
The designer presents a men’s collection for A/W 09-10 entitled 51, inspired by the cold and dark winters of
Finland, and the number of days that only just have daylight. The collection is sober and dark, with a broad
variety of fabrics and diverse shapes for contemporary men’s clothing. The colour chart is broad: along with the
ever-present black, the collection features a range of greys, brown, beige, red and electric blue.
The fabrics in the collection are thick wools, used to make oversized jackets and winter coats; synthetic grey
fur, imitating astrakhan fur; long black shaved fur, to create forms, in beige and electric blue; different types of
stitching, more open and thicker, such as ribbed; and a wide variety of checked colours and fabrics.
All kinds of jackets, pleated and skinny trousers, oversized knit jerseys, shirts and coats make up a collection
with countless options for men who like to take risks in terms of shapes and fabrics. For them, functionality is a
priority, combined with a desire for experimentation and innovation in a totally compatible informal context.
Contacte / contacto / contact
GEORGINA VENDRELL (comercial, premsa, etc)
+34 645 78 52 36
+34 93 564 69 77
*SHOWROOM*
TREND MODELS
C/Enric Granados 99, 3º 2ª
Barcelona, Catalonia
+34 93 218 19 74
georgina vendrell
42
GORI DE PALMA
16/03/2009 · 19,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
GORI DE PALMA,( Palma de Mallorca). Gori de Palma inicia els estudis en el camp de la moda
a l’Institut Català de la Moda l’any 2000 on obté, l’any 2003, la titulació en Disseny de Moda i
Patronatge, una formació que complementa amb cursos de teixits i estampació, de modelatge i
d’estilisme. L’any 2004 crea la marca Gori de Palma, amb què ha desenvolupat vuit col·leccions.
A banda de crear per a la seva pròpia firma, també ha col·laborat en el disseny i en la producció
de marques com Swarovski, General Óptica, Friter, On, New York Dogs, Vans, Shoko, Pacha i
Art Shoes. L’any 2005 obre el gabinet d’estilisme Sinuñasestilistas a través del qual participa en
videoclips d’Andrés Calamaro, Sidonie, Pastora, Sergio Rivero o El Guisante Mágico, i en publicitat
per a Volskwagen Polo, American Cars, Opel Corsa, Nutella i OCB, entre d’altres. Al llarg de la seva
carrera, ha rebut el premi a Millor Col·lecció Jove Mallorca, el premi a la Millor Col·lecció de Moda
Basca, i el premi del jurat a la Millor Col·lecció MerkaFAD. (www.goridepalma.com).
GORI DE PALMA, (Palma de Mallorca). Gori de Palma inicia los estudios en el campo de la moda en el Institut
Català de la Moda el año 2000 donde obtiene, el año 2003, la titulación en Diseño de Moda y Patronaje, una
formación que complementa con cursos de tejidos y estampación, de moldeo y de estilismo. El año 2004 crea la
marca Gori de Palma, con la que ha desarrollado ocho colecciones.
Además de crear para su propia firma, también ha colaborado en el diseño y en la producción de marcas como
Swarovski, General Óptica, Friter, Donde, New York Dogs, Vans, Shoko, Pacha y Art Shoes. El año 2005 abre
el gabinete de estilismo Sinuñasestilistas desde donde participa en videoclips de Andrés Calamaro, Sidonie,
Pastora, Sergio Rivero o El Guisante Mágico, y en publicidad para Volskwagen Polo, American Caros, Opel
Corsa, Nutella y OCB, entre otros. A lo largo de su carrera, ha recibido el premio a la mejor colección Joven
Mallorca, el premio a la mejor colección de Moda Vasca, y el premio del jurado a la mejor colección MerkaFAD.
(www.goridepalma.com).
43
GORI DE PALMA (Palma de Mallorca): Gori de Palma began his studies in fashion at the Institut Català de
la Moda (ICM) in 2000, graduating in Fashion Design and Pattern Cutting in 2003, and furthering his training
through courses in fabrics and printing, modelling and styling. In 2004, he created the Gori de Palma label,
under which he has produced eight collections.
Besides creating designs for his own label, he has also done design and production work for brands such
as Swarovski, General Óptica, Friter, On, New York Dogs, VANS, Shoko, Pacha and Art Shoes. In 2005, he
opened the Sinuñasestilistas fashion consultancy, from which he has contributed to music videos by Andrés
Calamaro, Sidonie, Pastora, Sergio Rivero and El Guisante Mágico, and to advertisements for brands including
Volkswagen Polo, American Cars, Opel Corsa, Nutella and OCB. During his career, he has received the Art Jove
Mallorca award for best collection, the Basque Fashion award for best collection and the jury’s award for best
collection at MerkaFAD.
Col.lecció
NEW SKINS Col·lecció hivern 09-10
New Skins és la proposta del dissenyador GORI DE PALMA per a la seva darrera col·lecció d’hivern 09/10,
col·lecció en què explora la interpretació dels conceptes culturals al llarg del temps. New Skins també vol ser
una reflexió sobre els canvis generacionals i com aquests deriven en noves readaptacions, que donen pas a un
cert desencant en l’original i, a la vegada, fan possible nous espais de creació.
La configuració d’aquest treball parteix dels dos elements del terme New Skins, relacionades amb dos
moviments ben diferents.
En primer lloc fa referència als skinheads, la a cultura juvenil descendent del moviment mod, nascuda el
1969 als barris obrers. L’estètica és molt característica, inspirada en la classe obrera: el cap rapat, camises
de quadres, tirants, jaquetes Harrington i bótes militars. El que els unia era el gust pel mateix tipus de música
(ska, reggae, rocksteady...) i la vestimenta, així com pel futbol i la violència. Contràriament al que se sol pensar,
originàriament no eren racistes ni tampoc no pertanyien a cap agrupació política concreta. Eren el reflex de la
joventut obrera anglesa i com a tal, tenien les seves pròpies idees.
En segon lloc, es fa referència a la new wave, com nou corrent musical sorgit a mitjan dels anys 70,
fragmentada en nombrosos subgèneres i etiquetes (new romantic, goth, postpunk, ska, alternative pop-rock...)
i amb uns límits poc definits. L’etiqueta new wave es va imposar al món musical vinculada a un so i a una
estètica determinats que posteriorment es van assimilar com a moviments estètics (ideològics populars).
Bandes musicals fosques com Bauhaus, Joy Division, The Sisters of Mercy o Siouxsie & The Banshees es
troben en el punt de mira en la construcció d’aquest projecte.
Tot desvirtuant intencionadament ambdues tendències (skinheads i la new wave), Gori de Palma ens presenta
una col·lecció allunyada dels convencionalismes i d’actituds prefigurades, que parteix d’una confusió en la
pròpia matriu referencial de l’obra, que es converteix en un conflicte entre la comprensió dels missatge; un
missatge que no apareix gens clar, sinó dispers, difuminat, fragmentat i que cerca noves formes d’expressió. En
definitiva, es tracta d’una col·lecció anticonvencional, amb una clara tensió atmosfèrica, que obliga a una lectura
diferent.
New Skins desconstrueix l’ordre de referències i ordena les seves imatges en funció d’un origen suposat o un
moviment que mai no ha existit. L’obra, mitjançant el mecanisme de l’apropiació, genera, dins d’aquest submón
de les sub/cultures, un espai per a sí mateix, un lloc des del qual poder posicionar-se estèticament i social.
La seva impecable trajectòria, li ha permès de col·laborar amb Swarovsky, Vans, American Apparel i General
Ópticas; així com també de participar en diverses exposicions al CCCB (Barcelona) i al Círculo de Bellas Artes
(Madrid), en què ha demostrat la seva visió crítica de l’art, la moda i el consum.
44
Colección
NEW SKINS Colección invierno 09-10
New Skins es la propuesta del diseñador GORI DE PALMA para su última colección invierno 09/10 en la
que explora la interpretación de los conceptos culturales a lo largo del tiempo. New Skins también quiere ser
una reflexión sobre los cambios generacionales a través del tiempo y sobre como éstos derivan en nuevas
readaptaciones, creando un cierto desencanto en el original al mismo tiempo que hacen posible nuevos
espacios de creación.
La configuración de este trabajo proviene de dos acepciones determinadas del término New Skins, relacionado
con dos movimientos muy diferentes.
En primer lugar, los skinheads como una cultura juvenil, descendientes del movimiento mod nacida en 1969,
en los barrios obreros. Con una estética muy definida inspirada en la clase obrera, cabeza rapada, camisas
de cuadros, tirantes, chaquetas Harrington y botas militares. Lo que les unía era el gusto por un mismo
tipo de música (ska, reggae, rocksteady...) y vestimenta, así como por el fútbol y la violencia. Sin embargo,
contrariamente a lo que se piensa, originalmente no eran racistas ni pertenecían a ninguna agrupación política
concreta: eran el reflejo de la juventud obrera inglesa y como tales poseían sus propias ideas.
La segunda acepción hace referencia a la new wave, esa corriente musical surgida a mediados de los 70,
fragmentada en numerosos subgéneros y etiquetas (new romantic, goth, postpunk, ska, alternative pop-rock...)
y con unos límites poco definidos. La etiqueta new wave se impuso en el mundo musical vinculada a un sonido
y a unas estéticas determinadas que se asimilaron posteriormente como movimientos estéticos (ideológicos
populares). Oscuras bandas musicales como Bauhaus, Joy Division, The Sisters of Mercy o Siouxsie & The
Banshees se encuentran en el punto de mira para la construcción de este proyecto.
Desvirtuando de manera intencionada ambas tendencias (la skinheads y la new wave), Gori de Palma nos
presenta una colección alejada de convencionalismos y de actitudes prefiguradas, que parte de una confusión
en la misma matriz referencial de la obra, que se convierte en un conflicto en la comprensión del mensaje. Un
mensaje que no aparece nada claro, sino disperso, difuminado, fragmentado y que busca nuevas formas de
expresión. En definitiva, una colección anticonvencional, con una clara tensión atmosférica, que obliga a una
lectura diferente.
New Skins deconstruye el orden de referencias y ordena sus imágenes en función de un supuesto origen o
un movimiento que nunca ha existido. La obra, mediante el mecanismo de apropiación, genera, dentro de ese
submundo de las sub/culturas, un espacio para sí mismo, un lugar desde el que poder posicionarse estética y
socialmente.
Su impecable trayectoria le ha permitido colaborar con Swarovsky, Vans, American Apparel y General Opticas.
Así como participar en diversas exposiciones en CCCB (Barcelona) y Círculo de Bellas Artes (Madrid),
demostrando su visión critica del arte, la moda y el consumo.
Collection
NEW SKINS Winter Collection 09-10
New Skins is a proposal for the latest 09/10 winter collection by the designer GORI DE PALMA, who explores
the interpretation of cultural concepts through time.
New Skins also prompts reflection about generational changes over time and how these result in new
readaptations, creating a certain disenchantment with the original whilst allowing for new spaces of creation.
The composition of this work stems from two specific meanings of the term “New Skins”, related to two very
different movements.
GORI DE PALMA
45
The first movement concerns skinheads as a youth culture, descendants of the mod movement, which emerged
in 1969 from working-class neighbourhoods. With a very defined aesthetic inspired by the working class (shaved
heads, checked shirts, braces, Harrington jackets and military boots), skinheads were united by a similar taste in
music (ska, reggae, rocksteady, etc.) and clothes, as well as football and violence. Although contrary to popular
belief, they were not originally racist and did not belong to any specific political group. They were a reflection of
English working-class youth and, as such, had their own ideas.
The second movement concerns the New Wave as a new genre of music that emerged in the mid-seventies,
and fragmented into numerous sub-genres and labels (New Romantic, Goth, postpunk, ska, alternative
pop-rock, etc.) with scarcely defined limits. The New Wave label established itself in the music world linked
to a sound and specific aesthetics, which were subsequently assimilated as aesthetic/popular ideological
movements.
Dark bands such as Bauhaus, Joy Division, The Sisters of Mercy and Siouxsie & The Banshees form the focus
for the construction of this project.
Intentionally distorting both trends, skinheads and the New Wave, Gori de Palma presents a collection that
distances itself from conventionalism and preconceived attitudes, starting from confusion as to the very
referential mould of the work, which becomes a conflict in terms of understanding the message.
The message is not at all clear; on the contrary, it appears to be scattered, blurred, fragmented and seeking new
forms of expression. In short, this is an unconventional collection, with a clear atmospheric tension that requires
a different reading.
New Skins deconstructs the order of references and orders its images according to a supposed source or
movement that has never existed. The work, through this mechanism of ownership, creates a space for itself
within this underworld of (sub)cultures, a place from which it can position itself aesthetically and socially.
Gori de Palma’s impeccable career has enabled him to work with Swarovski, Vans, American Apparel and
General Óptica, as well as to take part in a number of exhibitions at the CCCB (Barcelona) and Círculo de Bellas
Artes (Madrid), demonstrating his critical vision of art, fashion and consumption.
Contacte / contacto / contact
Vendes / ventas / sales
Joan M.Solana +34 670 224 906
[email protected]
Premsa & Showroom / Prensa & Showroom / Press & Showroom
PressRoom
Att. Anna +34 93 488 08 43 [email protected]
Disseny / Diseño / Design
Gregorio F.Romero +34 622 123 304
[email protected]
GORI DE PALMA
46
HARBORT LEATHER DESIGN
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
HARBORT LEATHER DESIGN. Disseny en pell, col·leccions limitades, i accessoris profusament
treballats de manera artesanal.
Harbort LDB és coneguda, a dia d’avui, fonamentalment per la gent del sector, però compta amb una
fidel clientela tant en l’àmbit nacional com internacional.
Els nostres clients valoren per damunt de tot el disseny les pells especials utilitzades per a les
nostres col·leccions tant com la garantia per a tota la vida sobre la confecció.
El 2004 es va fundar la marca HARBORT LEATHER DESIGN, marca registrada tant en l’àmbit
nacional com europeu, amb els evidents avantatges que aporta aquesta cobertura legal pels nostres
clients.
Les col·laboracions en tant que experta en pell amb moltes produccions teatrals (Carles Santos i
Companyia, La Fura dels Baus, etc.) i cinematogràfiques Constantin Film (El Perfum), Pathé Renn
Productions (Astèrix und Obèlix) caracteritzen entre d’altres el treball de la dissenyadora Monika
Harbort que està darrera d’aquesta marca.
La seu de l’empresa, botiga i taller, es troba a Barcelona ciutat, en el cèntric i artístic barri de Gràcia,
on es dissenyen i realitzen els prototips.
MONIKA HARBORT (Alemanya, 1961). Harbort va realitzar estudis de disseny de moda a l’Escola
Tècnica de Moda de Bremen; el 1987 es va traslladar a la capital catalana per treballar com a
dissenyadora de peces de pell per a empreses del sector, especialment catalanes, com Alvarez
Valls, Artpil, Brumario, Gerome, Sas Furs i Pupi, Ramiro. Entre 1995 i 2000 va treballar amb la
dissenyadora Maria Elena Roque de la companyia de teatre Carles Santos SL aportant disseny,
patronatge i supervisió de vestuari per a diverses produccions teatrals, i també va treballar per a la
firma Casa Peris.
Simultàniament, la creadora va obrir un taller de pell en què desenvolupa la seva tasca com
a dissenyadora, patronista i confeccionista de peces de pell, i el 2002 va inaugurar la botiga
HARBORT LEATHER DESIGN Barcelona, al barri de Gràcia. Més recentment, ha col·laborat en
els sectors de la publicitat, teatre i cinema, en què destaquen produccions del TNC, i films com El
Perfum o Astèrix i Obèlix. També ha participat a la fira Bread & Butter.
(www. harbort-leather-design.com).
47
HARBORT LEATHER DESIGN. Diseño en piel, colecciones limitadas, y accesorios ricamente trabajados de
forma artesanal.
Harbort LDB es conocida, a día de hoy, fundamentalmente por gente del sector, pero cuenta con una fiel
clientela tanto a nivel nacional como internacional.
Nuestros clientes valoran sobretodo el diseño, las pieles especiales utilizadas para nuestras colecciones, tanto
como la garantía de por vida sobre la confección.
La marca HARBORT LEATHER DESIGN fue fundada en 2004 siendo una marca registrada tanto a nivel
nacional como europeo, con las evidentes ventajas que dicho amparo legal aporta para nuestros clientes.
Las colaboraciones como experta en piel con muchas producciones teatrales (Carles Santos y Compañía,
La Fura dels Baus etc.) y cinematográficas Constantin Film (El Perfume), Pathé Renn Productions (Asterix y
Obelix) caracterizan entre otros el trabajo de la diseñadora Monika Harbort que está detrás de esta marca.
La sede de la empresa, tienda y taller, se encuentra en Barcelona ciudad, en el céntrico y artístico barrio de
Gracia, donde se diseñan y realizan los prototipo.
MONIKA HARBORT (Alemania, 1961). Harbort realizó estudios de diseño de moda en la Escuela Técnica de
Moda de Bremen, y en 1987 se trasladó en la capital catalana para trabajar como diseñadora de piezas de piel
para empresas del sector, especialmente catalanas, como Alvarez Valls, Artpil, Brumario, Germone, Sas Fueros
y Pupi, Ramiro. Entre 1995 y 2000 trabajó con la diseñadora Maria Elena Roque de la compañía de teatro
Carles Santos SL aportando diseño, patronaje y supervisión de vestuario para varias producciones teatrales, y
también trabajó para la firma Casa Peris.
Simultáneamente, la creadora abrió un taller de piel donde desarrolla su tarea como diseñadora, patronista y
confeccionista de piezas de piel, y en 2002 inauguró la tienda HARBORT LEATHER DESIGN Barcelona, en el
barrio de Gràcia. Más recientemente, ha colaborado en publicidad, teatro y cine, cabe destacar producciones
del TNC, y filmes como El Perfume o Asterix y Obelix. También ha participado en la feria Bread & Butter.
(www.harbort-leather-design.com).
HARBORT LEATHER DESIGN. Leather design, limited collections and intricate handcrafted accessories.
Harbort LDB is currently known primarily by insiders, but it has a loyal national and international clientele.
Our customers particularly appreciate the design and the special leathers used in our collections, as well as the
lifetime product guarantee.
Expert contribution to numerous theatre companies (Carles Santos y Compañía, La Fura dels Baus, etc.)
and film companies, including Constantin Film (Perfume) and Pathé Renn Productions (Asterix and Obelix)
characterise the work of Monika Harbort, the designer behind this brand.
The Harbort brand was founded in 2004 as a registered trademark on a national and European level, with the
obvious advantages that such legal protection provides for our customers.
The company’s headquarters, shop and workshop are located in the city of Barcelona, in the central and artistic
neighbourhood of Gràcia, where the prototypes are designed and produced.
MONIKA HARBORT (Germany, 1961). Harbort studied fashion design at the Bremen School of Fashion and, in
1987, moved to the Catalan capital to work as a designer of leather garments for companies (especially Catalan)
in the sector, including Alvarez Valls, Artpil, Brumario, Germone, Sas Fueros, Pupi and Ramiro. Between
1995 and 2000, she worked with the designer Maria Elena Roque of the Carles Santos SL theatre company,
designing, cutting patterns and overseeing the wardrobe for a number of theatre productions. She also worked
for Casa Peris.
At the same time, the creator opened a leather workshop, at which she works as a designer, pattern-cutter and
producer of leather garments. In 2002, she opened Harbort Leather Design Barcelona, a boutique in the Gràcia
district. More recently, she has worked in advertising, theatre and cinema, for which her work includes TNC
productions and films such as Perfume and Asterix and Obelix. She has also taken part in the Bread & Butter
trade fair. (www.harbort-leather-design.com).
48
Col.lecció
tardor - hivern 09/10.
El nom de la col·lecció City, explica la font d’inspiració per al desenvolupament d’una línia urbana.
Les peces de pell tradicionalment s’utilitzen com elements d’abric, o símbol d’estatus social.
Al meu entendre, la pell és una matèria primera noble, viva i molt polifacètica que permet introduir una lectura
més subtil als dissenys i jugar amb una controvèrsia que em semblava interessant com punt de partida.
Prenent la idea de presentar un producte comercial, vendible i portable, volia invertir valors tradicionals:
La jaqueta rockera, clàssica indumentària d’un públic jove i alternatiu, la presento en napes d’alta qualitat, amb
un patronatge molt elaborat amb la finalitat d’oferir-la a un públic amb sensibilitat per a la moda i d’un poder
adquisitiu més alt. Treure la «creuada» fora de l’ambient «ocupa», donar-li el chic i l’elegància que es mereix
per a oferir-la en les millors botigues de les nostres ciutats.
Les pells de pèl tradicionalment dirigides a un públic més gran, com el doble faç, el napalan i babylamm, a la
meva col·lecció resulten peces molt joves, amb mescla de materials i acabats no gaire habituals en la confecció
de pèl, com botons de pressió grans, cosits a mà i punt de canalé ample al coll i a la màniga, i cremalleres de
malla amples en el cas de les peces per a homes. A la inversa, utilitzo pells més austeres per a peces de vestir
més com ara faldilles i abrics de talls molt elegants.
Tot desvirtuant intencionadament ambdues tendències (skinheads i la new wave), Gori de Palma ens presenta
una col·lecció allunyada dels convencionalismes i d’actituds prefigurades, que parteix d’una confusió en la
pròpia matriu referencial de l’obra, que es converteix en un conflicte entre la comprensió dels missatge; un
missatge que no apareix gens clar, sinó dispers, difuminat, fragmentat i que cerca noves formes d’expressió. En
definitiva, es tracta d’una col·lecció anticonvencional, amb una clara tensió atmosfèrica, que obliga a una lectura
diferent.
New Skins desconstrueix l’ordre de referències i ordena les seves imatges en funció d’un origen suposat o un
moviment que mai no ha existit. L’obra, mitjançant el mecanisme de l’apropiació, genera, dins d’aquest submón
de les sub/cultures, un espai per a sí mateix, un lloc des del qual poder posicionar-se estèticament i social.
La seva impecable trajectòria, li ha permès de col·laborar amb Swarovsky, Vans, American Apparel i General
Ópticas; així com també de participar en diverses exposicions al CCCB (Barcelona) i al Círculo de Bellas Artes
(Madrid), en què ha demostrat la seva visió crítica de l’art, la moda i el consum.
Colección
El nombre de la colección, City, explica la fuente de inspiración para el desarrollo de una línea urbana.
Las prendas de piel son tradicionalmente de uso de abrigo, o símbolo de estatus social.
A mi entender, la piel es una materia prima noble, viva y muy polifacética que permite introducir una lectura más
sutil en los diseños y jugar con una controversia que me parecía interesante como punto de partida.
Partiendo de la idea de presentar un producto comercial, vendible y que se pueda llevar, quería invertir valores
tradicionales:
La chaqueta rockera, clásica indumentaria de un público joven y alternativo, la presento en napas de alta
calidad, con un patronaje muy elaborado con el fin de ofrecerla a un público con sensibilidad para la moda y de
un poder adquisitivo más alto.
Sacar la “cruzada” fuera del ambiente ocupa, darle el chic y la elegancia que merece para ofrecerla en las
mejores boutiques de nuestras ciudades.
HARBORT LEATHER DESIGN
49
Las pieles, tradicionalmente dirigidas a un público mayor, como el doble faz, el napalán y el babylamm, en
mi colección resultan prendas muy jóvenes, con mezcla de materiales y acabados no muy habituales en la
confección de pelo, como botones de presión grandes, cosidos a mano y punto de canalé ancho en cuello y
manga o como para caballero, utilizando cremalleras de malla anchas.
A la inversa, utilizo pieles más austeras para prendas de estilo más de vestir como faldas y abrigos de cortes
muy elegantes.
Collection
The name of the collection, City, explains the source of inspiration for the development of a line of urban wear.
Leather is traditionally used for warm clothing or as a status symbol.
I consider leather to be a noble raw material, alive and multi-faceted, which makes it possible to convey more
subtle meanings through design and to play with image. I find this an interesting starting point.
Beginning with the idea of presenting a commercial, sellable and wearable
product, I wanted to invert the traditional values of the garments:
I created the rocker jacket, the classic garment of a young, alternative public, in high quality leathers, using very
elaborate patterns, with the aim of offering it to a public that is highly discriminating when it comes to fashion
and has above-average purchasing power,eliminating its “scruffy” image and giving it the chic elegance that it
deserves, selling it in the best boutiques in our cities.
Leather, such as double-sided sheepskin and lambskin, traditionally aimed at an older public, is transformed in
my collection into clothing for the young, with a mixture of materials and finishings that are not very common in
leather garment making, such as hand-sewn large press studs, wide-ribbed stitching on the collar and sleeve,
and wide mesh zips for menswear.
I use more austere leathers for more stylish, elegantly cut garments such as skirts and coats.
Perfil de marca
La marca Harbort LDB es sinònim d’acabats de qualitat.
Tot el procés de producció es realitza a Catalunya.
«Dissenyat i produït» a Barcelona, aquest és el reclam a cadascuna de les postres etiquetes.
Dissenys inusuals per a un públic jove i exigent; persones que s’identifiquen amb les tendències rock,
avantguarda i fashion, els tres elements que sempre trobem a les col·leccions Harbort, la unió dels quals porta
a una estètica nova.
50
Contacte / contacto / contact
Llista de punts venda, showrooms i representant
Barcelona:
Harbort Leather Design
C/ Martínez de la Rosa, 53, tda.
08012 Barcelona,Catalonia
Cristina Mesià Gracía
Maestro Nicolau, 25
08021 Barcelona, Catalonia
Madrid:
Isoleé
C/ Claudio Coello, 55
28001 Madrid
Santander:
La Percha
C/ Isabel II, nº 11
39002 Santander
SHOWROOMS:
Barcelona:
Marisa Peyri Tere Llobera S.C.P.
c/ Angel Guimerá, 19, Local 2
08017 Barcelona,Catalonia
Tel.: 932 031 922
Madrid:
Ufficio Viamonte
c/ Velásquez, 41 planta7ª dcha.
28001 Madrid
Tel.: 915 779 744
[email protected]
Representant:
Helmut Hermsmeyer
Humboldstrasse, 14
D- 32105 Bad Salzuflen
Tel.:0049 5222 366808
[email protected]
Adreça:
C/ Martínez de la Rosa, núm. 53 Baixos.
08012 Barcelona
Tel. / Fax: +34 932 185 890
Persona de contacte:
Monika Harbort
HARBORT LEATHER DESIGN
51
les mains
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
les mains (María Peñarroja, Barcelona, 1979). María Peñarroja va realitzar estudis universitaris
de disseny a l’Escola Superior de Disseny (ESDI) que va completar a l’Escola d’Arts i Tècniques
de Moda (EATM) de Barcelona i amb períodes de pràctiques amb Lydia Delgado i realització de
projectes amb Antonio Miró. Després de guanyar el premi FAD, Peñarroja va crear la firma Les
Mains, el gener de 2002.
Posteriorment, va participar al Circuit i a la Passarel·la Gaudí. Fruit de la bona acollida de les seves
primeres col·leccions va ser convidada a participar a la Setmana de la Moda de Bilbao i a diferents
certàmens de Madrid i València. El 2004 obre la seva primera botiga on comercialitza la seva marca
que distribueix arreu de l’Estat. El 2005 inaugura Les Mains atelier, on s’elaboren artesanalment
cadascuna de les peces utilitzant tècniques pròpies de l’alta costura.
les mains (Maria Peñarroja, Barcelona, 1979). María Peñarroja realizó estudios universitarios de diseño en
la Escuela Superior de Diseño (ESDI) que completó en la Escuela de Artes y Técnicas de Moda (EATM) de
Barcelona y con periodos de prácticas con Lydia Delgado y realización de proyectos con Antonio Miró. Tras
ganarse el premio FAD, Peñarroja creó la firma les mains, en enero de 2002.
Posteriormente, participó en el Circuit y en la Pasarela Gaudí. Fruto de la buena acogida de sus primeras
colecciones, fue invitada a participar en la Semana de la Moda de Bilbao y en varios certámenes de Madrid y
Valencia. En 2004 abre su primera tienda donde comercializa su marca que distribuye para toda España. En
2005 inaugura les mains atelier, donde se elaboran artesanalmente cada una de las piezas utilizando técnicas
propias de la alta costura.
52
les mains (María Peñarroja, Barcelona, 1979). Maria Peñarroja studied design at the School of Design (ESDI),
furthering her studies at the School of Fashion Art and Technique (EATM) in Barcelona and through internships
with Lydia Delgado and projects with Antonio Miró. After winning a FAD award, Peñarroja set up her own
business, Les Mains, in January 2002.
She then participated in Circuit and Pasarela Gaudí. As a result of the excellent reception of her first collections,
she was invited to take part in Bilbao Fashion Week and a number of contests in Madrid and Valencia. In
2004, she opened her first boutique, marketing her brand and distributing it throughout Spain. In 2005, she
inaugurated Les Mains atelier, where each of her garments is made by hand using haute couture techniques.
les mains es va crear el gener de 2002 quan la dissenyadora, i actual representant de la marca, Maria
Peñarroja, va guanyar els premis FAD de Barcelona.
A partir d´aquest moment la marca ha presentat en diverses ocasions les seves respectives col·leccions per a
home i dona al CIRCUIT, a la Barcelona Fashion Week, Saló Gaudí, a la setmana de la moda de Bilbao, a El
Ego de Cibeles, i en diversos esdeveniments privats de la ciutat comtal i Madrid.
De les seves col·leccions en destaquen els teixits de fibres naturals com llanes, cotons, lli, i sedes en una
àmplia gamma d’estructures, que donen lloc a peces fresques i funcionals que es complementen amb la
originalitat en el disseny i la cura de les peces acabades amb detalls fets a mà.
les mains nació en enero de 2002 cuando la diseñadora y actual representante de la marca
Maria Peñarroja fue ganadora de los premios FAD de Barcelona.
A partir de ese momento la marca ha presentado en varias ocasiones sus respectivas colecciones para mujer y
hombre en Circuit, en la semana de la moda de Barcelona, el salón Gaudí, en la semana de la moda de Bilbao,
en la pasarela El Ego de Cibeles, y en diferentes eventos privados de la ciudad condal y Madrid.
En sus colecciones destacan los tejidos de fibras naturales como lanas, algodones, linos y sedas en una amplia
gama de estructuras, que dan lugar a prendas frescas y funcionales que se complementan con la originalidad
en el diseño y el cuidado de las prendas acabadas con detalles hechos a mano.
les mains was established in January 2002, when Maria Peñarroja won a FAD award in Barcelona.
Since then, the brand has presented its men’s and women’s collections on a number of occasions at CIRCUIT,
Barcelona Fashion Week, Salón Gaudi, Bilbao Fashion Week, EGO de CIBELES and various private events in
Madrid and Barcelona.
The collections feature natural fabrics, such as wool, cotton, linen and silk in an extensive range of structures,
resulting in fresh and functional garments that combine original design and hand-finished details.
Col.lecció
les mains presenta una col·lecció en què regna la geometria, on els volums i les peces es rendeixen a l’estètica
de la fotografia de Helmut Newton.
Un joc de formes i detalls voluminosos que no descuiden les referències romàntiques que sempre envolten les
col·leccions, i culmina en un total de 25 peces on dominen les propostes dedicades a un dona independent,
treballadora, empresària, i mare, un estil intemporal en una col·lecció que persegueix l’aspecte pràctic de la
moda.
En aquesta col·lecció, la dissenyadora opta pels colors foscos: negres, grisos, marins…, tots aplicats sobre
múltiples composicions, llanes, cotons, sedes…, que prenen forma de minivestits, drapejats estudiants, camises
amb detalls desenfrenats i pantalons que evolucionen del clàssic sastre per adaptar-se a les noves siluetes
femenines.
53
Colección
les mains presenta una colección en la que reina la geometría, donde los volúmenes y las prendas sucumben a
la estética de la fotografía de Helmut Newton.
Un juego de formas y voluminosos detalles que no olvidan las referencias románticas que siempre envuelven
las colecciones, y culmina en un total de 25 prendas donde dominan las propuestas dedicadas a una mujer
independiente, trabajadora, empresaria y madre, un estilo intemporal en una colección que busca el aspecto
práctico de la moda.
En esta colección la diseñadora opta por los colores oscuros, negros, grises, marinos…, todos ellos aplicados
sobre múltiples composiciones, lanas, algodones, sedas que cogen forma en minivestidos, estudiados
drapeados, camisas con detalles desenfrenados y pantalones que evolucionan del clásico sastre para
adaptarse a las nuevas siluetas femeninas.
Collection
les mains presents a collection governed by geometry and in which volumes and the garments succumb to the
aesthetic of the photography of Helmut Newton.
A play of forms and voluminous details that are reminiscent of the romantic references that constantly
accompany the collections, culminating in a total of 25 garments that characterise an independent, hardworking, entrepreneurial and maternal woman; a timeless style in a collection that pursues the practical side of
fashion.
In this collection, the designer opted for dark colours, blacks, greys and dark blues, all applied to multiple
compositions, wools, cottons and silks, which take the form of minidresses, calculated drapes, shirts with wild
details and trousers that develop the classic women’s suit to adapt to new female silhouettes.
Contacte / contacto / contact
Showroom Studio
C/ Sabateret, 5, 4ºp
08003 Barcelona, Catalonia
[email protected]
Comercial
Maria
C/ Sabateret,5,4ºp
08003 Barcelona, Catalonia
T +34 605 930 095
[email protected]
Premsa
+34 pressroom
C/ Rosselló,367,pral1ª
08037 Barcelona, Catalonia
M +34 689 003 753
[email protected]
Showroom Shop
les mains atelier
C/ Benigafull,30
12600 La Vall d´Uixó, Castelló
les mains
54
manolita watlin
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
manolita watlin (Soledad Serna, Barcelona, 1980). Serna, llicenciada en dret, i formada en el sector
del disseny a l’Escola de Disseny de Bolonya (Itàlia) i al Central Saint Martins de Londres, va fundar
Manolita Watlin el 2007 amb un objectiu bàsic: aportar diferenciació, feminitat i expressió a la moda.
Segons la pròpia dissenyadora, Manolita Watlin neix com a alternativa per a aquelles dones que
busquen la diferenciació i la inspiració en les seves vides. Amb tan sols tres col·leccions, Manolita
Watlin ja pot trobar-se en algunes de les boutiques més trendy de Barcelona, Madrid, Londres,
Dublín, i Hong Kong. (www.manolitawatlin.com).
manolita watlin (Soledad Serna, Barcelona, 1980). Serna, licenciada en derecho y formada en el sector del
diseño en la Escuela de Diseño de Bolonia (Italia) y en el Central Saint Martins de Londres, fundó Manolita
Watlin en 2007 con un objetivo básico: aportar diferenciación, femineidad y expresión a la moda. Según la
misma diseñadora, Manolita Watlin nace como alternativa para aquellas mujeres que buscan la diferenciación y
la inspiración en sus vidas. Con sólo tres colecciones, Manolita Watlin ya puede encontrarse en algunas de las
boutiques más trendy de Barcelona, Madrid, Londres, Dublín, y Hong Kong. (www.manolitawatlin.com).
manolita watlin (Soledad Serna, Barcelona, 1980).Serna, a law graduate who studied design at the Bologna
School of Design in Italy and at Central Saint Martins in London, founded Manolita Watlin in 2007 with one main
objective: to bring individuality, femininity and expression to fashion. According to the designer herself, Manolita
Watlin was created as an alternative for women seeking individuality and inspiration in their lives. After only
three collections, Manolita Watlin can already be found in some of the most cutting-edge boutiques in Barcelona,
Madrid, London, Dublin and Hong Kong. (www.manolitawatlin.com).
55
manolita watlin és una marca jove, exclusiva i ultrafemenina amb un toc diferent.
Soledad Serna és la persona que hi ha darrera de manolita watlin. serna va fundar manolita watlin el 2007
amb un objectiu fonamental: aportar diferenciació. Va iniciar la seva carrera a Londres, en el sector financer,
per acabar adonant-se, poc després, que el seu camí es trobava molt lluny de tot plegat... Encara sota les
pressions del món financer, va trobar la manera de desenvolupar les seves capacitats de disseny i de créixer
com a dissenyadora, entre d’altres, tot cursant estudis nocturns de disseny i patronatge a la Central Saint
Martins de Londres. Poc després es llençaria a realitzar el seu somni i crearia manolita watlin. manolita
representa el seu origen espanyol, l’ànima de la firma, mentre que watlin simbolitza el seu esperit i la influència
internacionals, el vincle entre manolita i el món.
manolita watlin té un estil propi, que es reconeix de seguida, un look, diferent, effortlessly cool, que es
caracteritza per línies netes i un ús intel·ligent dels materials, colors i elements estructurals.
El públic natural de manolita watlin és una dona jove, contemporània, amb un fort sentit de la sofisticació, però
també de la naturalitat, a qui agrada experimentar amb la moda, però que fuig de l’ostentació.
Amb tan sols tres col·leccions, manolita watlin ha estat definida com una de les marques espanyoles més
punteres; la podem trobar en algunes de les botigues de més tendència de Barcelona, Madrid, Londres, Dublín,
Hong Kong, i també a Harvey Nichols d’aquesta última ciutat.
La Càmera de Comerç de Nova York va seleccionar manolita watlin per presentar la seva col·lecció primavera
estiu 09 a Nova York, així com també per la Moscow Fashion Exhibition com a única marca que va representar
Espanya el setembre de 2008, en el marc de l’exclusiva Fashion Box.
Tots els dissenys de manolita watlin es realitzen a Espanya.
manolita watlin es una marca joven, exclusiva y ultrafemenina con algo diferente.
Soledad Serna es la persona tras manolita watlin. Serna fundó manolita watlin en 2007 con un objetivo
fundamental: llevar diferenciación. Empezó su carrera profesional en Londres, en el mundo financiero, para
darse cuenta poco después de que su propio camino estaba lejos de todo eso... Aún sujeta a las presiones
del mundo financiero, encontró el modo de desarrollar sus capacidades de diseño y crecer como diseñadora,
entre otras cosas, cursando estudios nocturnos de diseño y patronaje en Central Saint Martins en Londres.
Poco después se lanzaría a la realización de su sueño y crearía manolita watlin. Manolita representa su origen
español y el alma de la firma, mientras que watlin simboliza su espíritu e influencia internacionales, el vínculo
de Manolita con el mundo.
manolita watlin tiene un estilo propio, reconocible inmediatamente.... un look diferente, effortlessly cool,
caracterizado por las líneas limpias y un uso inteligente de materiales, colores y elementos estructurales.
El público natural de manolita watlin es una mujer joven, contemporánea, con un fuerte sentido de la
sofisticación pero también de la naturalidad, que ama experimentar con la moda pero que huye de la
ostentación.
Tras sólo tres colecciones manolita watlin ha sido definida como una de las marcas españolas más punteras,
y puede encontrarse en algunas de las boutiques más trendy de Barcelona, Madrid, Londres, Dublín y Hong
Kong, incluyendo en Harvey Nichols de esa misma ciudad.
manolita watlin fue seleccionada por la Cámara de Comercio de Nueva York para presentar su colección
primavera verano 09 en Nueva York, así como por la Moscow Fashion Exhibition como la única marca que
representó España en septiembre 2008 dentro del exclusivo Fashion Box.
Todos los diseños de manolita watlin se hacen en España.
56
manolita watlin (Soledad Serna, Barcelona, 1980). Serna, a law graduate who studied design at the Bologna
School of Design in Italy and at Central Saint Martins in London, founded manolita watlin in 2007 with one main
objective: to bring individuality, femininity and expression to fashion. According to the designer herself, manolita
watlin was created as an alternative for women seeking individuality and inspiration in their lives. After only
three collections, manolita watlin can already be found in some of the most cutting-edge boutiques in Barcelona,
Madrid, London, Dublin and Hong Kong. (www.manolitawatlin.com).
manolita watlin is a young, exclusive and ultrafeminine brand with a difference.
Soledad Serna is the person behind manolita watlin. She launched the brand in 2007 with one fundamental
objective: to bring individuality, femininity and expression to fashion. Born in Madrid, raised in Barcelona and
currently based in London, Soledad started her professional career in finance, only to find out soon after that
she would be setting off down a totally different path. She struggled to develop her design skills and grow as a
designer, for instance by taking design and pattern design evening courses at Central Saint Martins in London.
Shortly after, she went on to make her dream come true and launched manolita watlin. manolita represents her
Spanish background and the soul of the brand, while watlin symbolises her spirit and international influence, the
link between manolita and the outside world.
manolita watlin has its own, instantly recognisable style: a unique, effortlessly cool look, characterised by clean
lines and a clever use of materials, colours and construction elements.
manolita watlin’s natural audience is a young, contemporary woman with a strong sense of sophistication, but
who is also genuine, who loves to experiment with fashion but avoids ostentation.
After only three collections, manolita watlin has been defined as one of the leading Spanish brands of the
moment and is stocked in some of the trendiest boutiques in Madrid, Barcelona, London, Dublin and Hong
Kong, including Harvey Nichols Hong Kong.
manolita watlin was selected by the Spanish Chamber of Commerce in New York to present its SS09 collection
in New York, as well as by the Moscow Fashion Exhibition as the only brand to represent Spain in September
2008 as part of the exclusive Fashion Box.
All of manolita watlin’s designs are made in Spain.
Col.lecció
La inspiració parteix del corrent bohemi parisenc i l’esperit del rock dels vuitanta de Londres. El resultat: un look
preppy (bohemi intel·lectual) amb un vessant rock.
Es recorre a teixits boho i rock com ara la pell i el cuir que es combinen amb rasos, vellut de seda, llanes,
angores i tul.
S’empren detalls i elements decoratius: teixits amb aplicacions metàl·liques, puntes i lluentons. Una de les
característiques de la col·lecció és precisament la mescla i la combinació de tots aquests elements: uns
pantalons de cuir es combinen amb un bolero de puntes, un vestit de lluentons amb una jaqueta tres-quarts de
pell. El resultat és un look urbà i diferent, sofisticat i rocker a la vegada.
Les peces clau de la col·lecció són l’americana, de pell i cuir, amb aplicacions i elements decoratius; abrics
statement (abrics que per la seva força i originalitat marquen el look i transmeten un cert missatge); el pantalons
bombatxo, sexys i originals, i còmode i funcional a la vegada per a la dona urbana; la faldilla, en versió mini per
la nit, i tub de dia fetes amb teles originals com ara angora, tul i vellut.
Els colors utilitzats són el negre de rigor, color per excel·lència del rock. Combinat amb grisos, blaus i el vermell
Les formes bàsiques són línies netes i geomètriques, característiques de la marca, en contrast amb la
minuciositat i l’elaboració dels detalls de cada peça.
manolita watlin
57
Colección
Inspiración surge de la corriente bohemia parisina y el espíritu rock de los ochenta en Londres. El resultado: un
look preppy (bohemio intelectual) con una vertiente rock.
La colección recorre a tejidos boho y rock como las pieles y el cuero, combinados con rasos y terciopelos de
seda, lanas, angora y tul.
Destaca el uso de detalles y elementos decorativos: tejidos con aplicaciones metálicas, encajes y lentejuelas.
Una de las características de la colección es precisamente la mezcla y combinación de todos estos elementos:
un pantalón de cuero se combina con un bolero de encaje, un vestido de lentejuelas se combina con un
chaquetón de pieles. Todo ello redunda en un look urbano y diferente, sofisticado y rockero a la vez.
Las piezas clave de la colección son la americana, en pelo, cuero, con aplicaciones y elementos decorativos;
abrigos statement (abrigos que por su fuerza y originalidad marcan el look y mandan un mensaje); el pantalón
bombacho, sexy y original a la vez que cómodo y funcional para la mujer urbana; la falda, en versión mini para
la noche, tubo de día en telas originales como angora, tul, y terciopelo.
Collection
The collection is inspired by the Parisian Bohemian trend and the rock spirit of the eighties in London. The result
is a preppy look with a rock edge to it.
The key elements are boho and rock fabrics such as fur and leather, combined with satin and silk velvet,
wool, angora and tulle. The collection features details and decorative elements. The fabrics are adorned with
metal, lace and sequins. One of the characteristics of the collection is precisely the combination of all of these
elements: leather trousers are put together with a lace bolero, and a sequinned dress is combined with a threequarter length fur coat. The overall result is an urban and individual look, combining both sophistication and
rock-chic.
Key pieces in the collection include the jacket, in fur and leather, with appliqué and decorative elements;
statement coats; baggy trousers, which are sexy and original, as well as comfortable and practical for urban
women; the skirt, with a mini version for the evening, and a tube version for the day, in original fabrics such as
angora, tulle and velvet.
Black is de rigueur and dominates the collection as the ultimate rock colour; it is combined with shades of grey,
blue and red. In this collection, lines are clean and geometrical, characteristic of the brand, contrasting with the
attention to detail and development of the details of each article.
Contacte / contacto / contact
Premsa / prensa / press
María Coll
[email protected]
+34 677 83 61 93
Av. Pedralbes, 36
08034 Barcelona,Catalonia
Vendes / ventas / sales
Anna Velasco
María Coll
[email protected]
+34 677 83 61 93
Av. Pedralbes, 36
08034 Barcelona, Catalonia
manolita watlin
58
Manuel Bolaño
16/03/2009 · 20,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Manuel Bolaño (Barcelona, 1984). D’origen gallec, Bolaño ha rebut formació en el camp de la moda
a l’Escola Superior de Disseny i a Moda Felicidad Duce (ambdues a Barcelona). Després del seu
pas per l’equip de disseny de Mango, Manuel Bolaño ha resultat seleccionat per participar a la
Pasarela Abierta de Múrcia.
A més, ha estat premiat a l’edició del Bread & Butter del 2007, al Certamen Jóvenes Creadores de
Madrid i al Noovo Festival de Santiago de Compostel·la. Forma part de la primera edició del Projecte
Bressol de dissenyadors emergents i ha estat seleccionat, per segon cop, per presentar la seva
col·lecció de forma individual al 080 Barcelona Fashion. (www.mauelbolano.com).
Manuel Bolaño (Barcelona, 1984). De origen gallego, Bolaño ha realizado los estudios de moda en la Escuela
Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce (ambas en Barcelona). Tras su paso por el equipo de diseño de
Mango, Manuel Bolaño ha sido seleccionado para participar en la Pasarela Abierta de Murcia.
Además, ha sido premiado en la edición Bread & Butter de 2007, el Certamen Jóvenes Creadores de Madrid
y el Noovo festival de Santiago de Compostela. Forma parte de la primera edición del Proyecto Bressol de
diseñadores emergentes y ha sido seleccionado por segunda vez, para presentar su colección de forma
individual en el 080 Barcelona Fashion. (www.manuelbolano.com).
Manuel Bolaño (Barcelona, 1984): Born in Galicia, Bolaño studied fashion at the Felicidad Duce School of
Design and Fashion. After a period working with the Mango design team, Manuel Bolaño was chosen to take
part in the Murcia Open Fashion Show.
He has also won awards at the 2007 edition of Bread & Butter, the Madrid Young Creators Contest and the
Noovo Festival in Santiago de Compostela. He is participating in the first edition of the Bressol Project for young
designers and has been selected for the second time to present his own collection at 080 Barcelona Fashion.
(www.manuelbolano.com).
59
Col.lecció
Peliqueiros a correr
No cal recordar per què mai no es va perdre.
Després de la Guerra Civil espanyola, les màscares van ser prohibides, però a Galícia hi havia els peliqueiros
que, amb el so de les seves esquelles, es mofaven de les normes.
Vermell, groc, blau i verd barrejats amb blancs suaus i metalls brillants.
Teixits artesanals de cotó, sedes i llanes cardades
Siluetes pom-pom.
Colección
Peliqueiros a correr
No es necesario recordar por qué nunca se perdió.
Después de la Guerra Civil española, las máscaras estaban prohibidas, pero en Galicia fueron los peliqueiros
quienes, haciendo sonar sus cencerros, se burlaban de las normas.
Rojo, amarillo, azul y verde, mezclados con blancos suaves y metales brillantes
Tejidos artesanales en algodones, sedas y lanas cardadas.
Silueta pom-pom.
Collection
Peliqueiros a corer [Run, Peliqueiros!]
There is no need to reminisce because nothing was ever lost.
After the Spanish Civil War, masks were forbidden; however, in Galicia, the Peliqueiros
[Galician carnival characters] made fun of the rules, ringing their cowbells.
Red, yellow, blue and green, combined with soft whites and shiny metals.
Handcrafted fabrics in cotton, silk and carded wool.
Pom-pom silhouette..
Contacte / contacto / contact
Manuel Bolaño Gómez
C/ Lluís Companys, 57 bis, soterrani 1r.
08032 Barcelona, Catalonia
+34 679 63 08 07
www.myspace.com/manuelbolanho
[email protected]
Manuel Bolaño
60
MARTIN · LAMOTHE
17/03/2009 · 19,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
MARTIN · LAMOTHE (Elena Martín, Barcelona, 1978). Elena Martín Ortiz, atreta per la moda i
l’arquitectura, es gradua al Central Saint Martins College (Londres), on desenvolupa el gust per
les estructures i els gràfics. El 2006 crea la seva pròpia marca: Martin Lamothe. Presenta la seva
primera col·lecció al Bread & Butter de Barcelona i Berlín, la segona al Rendez-Vous de París, i a la
passarel·la El Ego de Cibeles.
Ha col·laborat en la realització d’estilismes per a artistes com Kylie Minogue o Howie B, i ha
participat en les tasques de direcció d’estilisme d’obres de teatre i cinema experimental a l’East End
londinenc. MARTIN · LAMOTHE té projecció internacional, el seu estilisme s’identifica amb Londres,
i conté el color i les formes europees. (www.martinlamothe.es).
MARTIN · LAMOTHE (Elena Martín, Barcelona, 1978). Elena Martín Ortiz, atraída por la moda y la arquitectura,
se gradúa en el Central Saint Martins College (Londres), donde desarrolla el gusto por las estructuras y los
gráficos. En 2006 crea su propia marca: MARTIN · LAMOTHE. Presenta su primera colección en el Bread &
Butter de Barcelona y Berlín, la segunda en el Rendez-Vous Paris, y en la pasarela El Ego de Madrid.
Ha colaborado en la realización de estilismos para artistas como Kylie Minogue o Howie B, y ha participado
en las tareas de dirección de estilismo de obras de teatro y cine experimental en el East End londinense. La
proyección de MARTIN · LAMOTHE es internacional, su estilo se identifica con Londres, y contiene el color y
las formas europeas. (www.martinlamothe.es).
61
MARTIN · LAMOTHE (Elena Martín, Barcelona, 1978). Attracted by fashion and architecture, Elena Martín
Ortiz graduated from Central Saint Martins College, where she developed a taste for structures and graphics. In
2006, she created her own label: MARTIN · LAMOTHE. She presented her first collection at Bread & Butter in
Barcelona and Berlin, and the second at Rendez-Vous in Paris and on the Ego catwalk.
She has helped style artists such as Kylie Minogue and Howie B, and has worked in style management for
experimental theatre and cinema productions in London’s East End. While Martin Lamothe’s work has an
international outlook, its style identifies with London, and comprises European colour and shapes.
(www.martinlamothe.es).
Col.lecció
París, Texas
MARTIN · LAMOTHE, col·lecció Tardor - Hivern 0910
La col·lecció de Martin Lamothe tardor - hivern 2009/10 s’inspira en el viatge de l’est cap a l’oest pel vast
continent americà. El punt de partida és l’obra, propera i irònica, del fotògraf William Eggleston. Pel·lícules
com Arizona Dreams , Paris, Texas; Three Burials i The assassination of Jesse James aporten la força. D’altra
banda, la música de Will Oldham, Iron and Wine i Viola ho omplen d’idil·li.
La sensació de viatge, la brutícia, la pols i efecte de pràctica destrucció per l’ús; els pobles fantasmes i
desèrtics, amb el desmantellament del ferrocarril, els bars de carretera deixatats …en definitiva, l’Amèrica
profunda. Les carreteres, la seva gent i la distància.
El cor, nòmada i inquiet, aventurer i feroç, com els que posseïen els grans caps indis, els pioners, plens
d’espiritualitat i d’imatges còsmiques d’aquells animals dels quals heretaven el caràcter; l’esperit i el treball
d’artistes craft, com Barbara Scrawfort són font d’inspiració.
Suor, terra, soledat i poder.
Colección
París, Texas
MARTIN · LAMOTHE. Colección Otoño - Invierno 0910
La colección de MARTIN · LAMOTHE o/i 0910 está inspirada en el viaje del este al oeste por el vasto continente
americano. El trabajo, cercano e irónico, del fotógrafo William Eggleston es punto de partida. Películas como
Arizona Dreams, Paris, Texas; Three Burials y The assassination of Jessie James aportan la fuerza. Por otra
parte, la música de Will Oldham, Iron and Wine y Viola lo llenan de idilio.
La sensación de viaje, con su suciedad, el polvo, el efecto usado, destrozado casi. Los pueblos fantasmas,
desérticos tras el desmantelamiento de la línea del ferrocarril, sus bares de carretera destartalados, en
definitiva, la América profunda. Las carreteras, su gente y la distancia.
El corazón, nómada e inquieto, aventurero y feroz, como los que poseían los grandes jefes indios y los
pioneros; llenos de espiritualidad y de imágenes cósmicas de aquellos animales de los que heredaban el
carácter. El espíritu y el trabajo de artistas craft como Barbara Scrawfort.
Sudor, tierra, soledad y poder.
62
Collection
París, Texas
MARTIN · LAMOTHE Collection AW 0910
The MARTIN · LAMOTHE Collection AW 0910 is inspired by the journey from east to west across the vast
American continent. The close and ironic work of the photographer William Eggleston constitutes the starting
point. Films such as Arizona Dream, Paris, Texas, Three Burials and The Tale of Jessie James add to its
strength, while music by Will Oldham, Iron and Wine and Viola imbue it with romance.
The collection conveys the feeling of a journey, with its dirt, dust, and worn-out, almost destroyed, look. Ghost
towns, deserted after the decommissioning of the railway line, rusty diners; in short, deepest America. Roads,
people and distance.
The heart, nomadic and restless, adventurous and ferocious, like those of the great Indian chiefs and the
settlers. Full of spirituality and cosmic images of those animals from which they inherited their character. The
spirit and work of craft artists such as Barbara Scrawfort.
Sweat, land, loneliness and power.
Contacte / contacto / contact
MARTIN · LAMOTHE
www.martinlamothe.es
www.myspace.com/martinlamothedressmakers
DIRECTORA ARTÍSTICA/ ARTÍSTIC DIRECTOR
ELENA MARTIN
M +34 696984719
[email protected]
HEADOFFICE & WHOLESALES:
MARTIN · LAMOTHE
Isaac Peral, 6-1 .
08960 Sant Just Desvern .
Barcelona,Catalonia
Tel. +34 93 3715389
Fax +34 933717448
COMUNICACIÓN & RR PP/ P.R & COMMUNICATION:
Victoria Gómez
M +34 663074774
[email protected]
SHOWROOM:
Kristina Svenson
M +34 619202760
[email protected]
LOGO & BRAND:
Jorge Bolado Moo
M +34 635421 527
[email protected]
MARTIN · LAMOTHE
63
MIRIAM PONSA
16/03/2009 · 16,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
MIRIAM PONSA (1973). Míriam Ponsa va iniciar la seva carrera professional al taller de la seva
besàvia, creadora de la fàbrica Ponsa, dedicada a l’elaboració de merceria. Després de realitzar
estudis de disseny a Southhampton (Anglaterra) i Barcelona, va reformar la fàbrica familiar per
transformar-la en el taller on actualment crea les seves col·leccions. Per a la dissenyadora, la moda
és fruit d’una investigació constant sorgida de la seva pròpia experiència i alhora del flux cap a on la
porta el seu subconscient.
Ponsa acaba d’obrir una nova botiga a Manresa però compta amb una presència important a
mercats internacionals, que representen el 80% de les seves vendes. Entre aquests mercats
destaquen Japó, Països Baixos, Estats Units, Noruega, França, Luxemburg, Dinamarca, Itàlia i
Aràbia Saudita. Les col·leccions de la firma estan presents a les principals fires internacionals,
com la International Fashion Fair, de Tokio; o la Prêt à porter i Workshop, de París. Pròximament té
previst donar a conèixer els seus treballs a la fira Prestige (Dubai World Center) dels Emirats Àrabs.
MIRIAM PONSA (1973). Míriam Ponsa inició su carrera profesional en el taller de su bisabuela, creadora de
la fábrica Ponsa, dedicada a la elaboración de mercería. Tras realizar estudios de diseño en Southhampton
(Inglaterra) y Barcelona, reformó la fábrica familiar para transformarla en el taller donde hoy en día crea
sus colecciones. Para la diseñadora, la moda es fruto de una investigación constante surgida de su propia
experiencia y a la vez del flujo hacia donde la lleva su subconsciente.
Ponsa acaba de abrir una nueva tienda en Manresa pero cuenta con una importante presencia en mercados
internacionales, que representan el 80% de sus ventas. Entre estos mercados destacan Japón, Países Bajos,
Estados Unidos, Noruega, Francia, Luxemburgo, Dinamarca, Italia y Arabia Saudí. Las colecciones de la firma
están presentes en las principales ferias internacionales, como la International Fashion Fair, de Tokio; o la Prêt
à porter y Workshop, de París. Próximamente tiene previsto dar a conocer sus trabajos en la feria Prestige
(Dubai World Center) de los Emiratos Árabes.
64
MIRIAM PONSA (1973). Míriam Ponsa began her professional career in the workshop of her great-grandmother,
the founder of the Ponsa factory, which manufactured haberdashery. After studying design in Southampton
and Barcelona, she transformed the family factory into the workshop in which she currently puts together her
collections. For the designer, fashion is the result of ongoing research, which comes from her own experience
and the flow of her subconscious.
Ponsa has recently opened a new boutique in Manresa, but has a significant presence on international markets,
which represent 80% of her sales. These markets include Japan, the Netherlands, the USA, Norway, France,
Luxembourg, Denmark, Italy and Saudi Arabia. The brand collections are present at the leading international
trade fairs, such as the International Fashion Fair in Tokyo and the Prêt à Porter and Workshop in Paris. She
plans to take her work to the Prestige Fair at the Dubai World Centre in the United Arab Emirates.
Col.lecció
BRUNA
El títol de la col·lecció fa referència al nom de la meva filla nascuda al mateix que aquesta col·lecció. El procés
de gestació ha coincidit amb aquesta nova col·lecció creada per aconseguir una indumentària de treball
aplicada a la realitat. La imatge, clarament industrial, juga amb teixits com el denim desgastat, cotons dobles
tintats a la peça, sarja elàstica i llanes de quadres. L’aspecte auster d’aquesta col·lecció combina colors
apagats en tonalitat de grisos, verds i marrons que ajuden a visualitzar aquest aire de fàbrica antiga. Les peces
de tricot es teixeixen combinant fils de diferents colors i matèries, com si de proves es tractessin. El moher dóna
un aire càlid a la col·lecció i es combina amb fil de cotó/llana per donar comoditat.
Aquesta col·lecció vol aportar peces pràctiques amb les quals poder treballar amb facilitat de moviment i
que alhora siguin peces d’autor. L’uniforme deixa de ser una peça d’un sol ús i dóna pas a una peça amb
personalitat i molt definida pel seu ús final.
Al nostre laboratori hem investigat amb làtex i guix aplicats a les peces, fruit del nostre desig de jugar amb nous
materials i aconseguir així efectes inesperats.
Així com ha passat amb la Bruna, necessito crear formats nous que neixin de mi, a través del meu cos i tota la
meva persona.
Colección
BRUNA
El título de esta colección hace referencia al nombre de mi hija nacida al mismo tiempo que la colección. El
proceso de gestación ha coincidido con esta nueva colección creada para conseguir una indumentaria de
trabajo aplicada a la realidad. La imagen claramente industrial juega con tejidos como el denim desgastado,
algodones dobles tintados en prenda, sarga elástica y lanas de cuadros. El aspecto austero de ésta colección
combina colores apagados en tonalidad de grises, verdes y marrones que ayudan a visualizar ese aire de
fábrica antigua que tanto nos identifica.
Las prendas de tricot se tejen combinando hilos de distintas materias y colores, como si de pruebas se
trataran. El mohair le da un aire cálido a la colección y se combina con hilo de algodón/lana para aportarle
confortabilidad.
La colección Bruna pretende conseguir piezas prácticas con las que poder trabajar con facilidad de movimiento
y a la vez sean prendas de autor. El uniforme deja de ser una prenda dedicada a un solo uso para dar paso a
una prenda con personalidad y muy definida por su utilidad final.
En nuestro laboratorio hemos investigado con látex y yeso aplicados a prendas como resultado de nuestro
deseo de jugar con nuevos materiales y conseguir efectos inesperados.
Tal y como me ha sucedido con Bruna, necesito crear nuevos formatos que nazcan de mi, a través de mi
cuerpo y de mi persona.
65
Collection
The title of this collection refers to the name of my daughter, who was born at the same time as the collection.
My pregnancy coincided with the development of this new collection, which was created in order to design
practical working clothes. The clearly industrial image brings together fabrics such as worn denim, garment-dyed
double cottons, elastic serge and checked wools. The austere look of this collection combines subdued colours
in grey, green and brown tones, which add to the old factory air so typical of us.
The knitted garments combine fabrics of different colours and materials, as if they were experiments. The mohair
gives the collection an air of warmth and combines with the cotton/wool yarn to add comfort.
The Bruna collection seeks to produce practical pieces that enable ease of movement at work as well as being
exclusive garments. The uniform no longer has a single function and becomes an individual garment that is
defined for its purpose.
We have carried out experiments at our laboratory with latex and plaster applied to garments as a result of our
desire to play around with new materials and achieve unexpected effects.
As happened with Bruna, I need to create new formats that come from me, through my body and person.
Contacte / contacto / contact
CREASILK,S.L.
C/ Bruc, 25
08241 Manresa, Barcelona, Catalonia
Tel. +34 93 872 17 58
Fax. +34 93 872 87 53
[email protected]
MIRIAM PONSA
66
Nora Urkia
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Nora Urkia Berroya va néixer a Sant Sebastià el 1983. Compta amb una doble titulació en
Disseny de Moda d’una banda per l’Escola Superior de Disseny de la Universitat Ramon Llull a
Sabadell, on va aconseguir la millor qualificació de la seva promoció, i de l’altra per la Universitat
de Southampton. A més, entre 1991 i 1999 va realitzar estudis de solfeig i harmonia a l’Escola de
Música de Bergara.
L’any 2006 va treballar com a figurinista en el curtmetratge Prartida dirigit per Anna Koskela i el 2008
va realitzar pràctiques a l’empresa Martin Lamothe.
L’any 2008 va guanyar el Projecte Book T organitzat per Modafad al millor projecte feinal de carrera;
va participar a la desfilada de Degree Show a Corea del Sud organitzat per Duksung Women’s
University on va obtenir el premi Degree Show a la col·lecció més destacada segons criteris
de sostenibilitat. També va participar a un concurs d’estilisme per Nike Sportswear; va resultar
seleccionada per participar a la fira Bred & Butter Design Graduation Tour.
Finalment, també l’any 2008 va guanyar el primer premi atorgat per l’empresa Zara Woman i
l’empresa Stradivarius respectivament així com el segon premi concedit per l’empresa Massimo Dutti
i l’empresa Bershka respectivament, tots per projectes realitzats a l’ESDi de Sabadell.
67
Nora Urkia Berroya nació en San Sebastián en 1983. Es Diplomada en Diseño de Moda, con la calificación más
alta de su promoción, por la Escuela Superior de Diseño de la Universidad Ramon Llull de Sabadell y por la
Universidad de Southampton. Asimismo, entre 1991 y 1999 realizó estudios de solfeo y armonía en la Escuela
de Música de Bergara.
En 2006 trabajó como figurinista para el cortometraje Partida dirigido por Anna Koskela y en 2008 realizó
prácticas en la firma Martin Lamothe.
En 2008 ganó el Proyecto Book T organizado por Modafad al mejor proyecto final de carrera, participó en el
desfile de Degree Show en Corea del Sur organizado por la Duksung Women’s University donde obtuvo el
premio Degree Show a la colección más destacada según criterios de sosteniblidad. También participó en un
concurso de estilismo para Nike Sportswear y resultó seleccionada para participar en el Bread & Butter Design
Graduation Tour.
Asimismo, en 2008 obtuvo el primer premio otorgado por la empresa Zara Woman, y la empresa Stradivarius
respectivamente y el segundo premio otorgado por la empresa Massimo Dutti y la empresa Bershka
respectivamente, todos ellos por proyectos realizados en la ESDi de Sabadell.
Nora Urkia was born in San Sebastian in 1983. She’s got a degree in Fashion Design (obtaining the highest
marks in her year), from the Ramon Llull ESDi in Sabadell and Southampton University, England. She also
studied Music Theory and Harmony at the Bergara School of Music between 1991 and 1999.
In 2006 Nora Urkia worked as costume designer for the short film entitled “Partida”, directed by Anna Koskela.
And in 2008 she did a seven-month internship in Martin Lamothe.
In 2008 the designer has won the Proyecto Book T organised by Modafad for the best final year project. She
also participated in the Degree Show in South Korea, organised by Duksung Women’s University. At the Degree
Show she was awarded for the most outstanding collection from a sustainability point of view. In the same year
she participated in a Nike Sportswear style contest; and she was also selected to take part in the Bread & Butter
Design Graduation Tour.
In 2008 she won the first prize awarded by Zara Woman, the first prize awarded by Stradivarius; she won the
second prize awarded by Massimo Dutti and the second prize awarded by Bershka all of them for projects
carried out at the ESDi in Sabadell.
Col.lecció
SELVA DE ASFALTO
Es tracta d’una col·lecció basada en un concepte diferent del safari convencional, un safari urbà de la mà d’una
terra salvatge que desconeixem i que viatja cap a nosaltres per mostrar-nos el seu món.
La col·lecció vol traslladar i integrar el món salvatge a la nostra selva d’asfalt; una col·lecció urbana, de volums
contrastats que ensenya i reivindica la seva llibertat natural amb peces oversize i la seva repressió amb peces
més cenyides.
És un repte animal capaç de conscienciar de la situació en què es troba, amb les seves millors gal·les per
captivar-nos amb la seva bellesa i llibertat.
68
Colección
SELVA DE ASFALTO
Es una colección basada en un concepto diferente del safari convencional. Un safari urbano de la mano de una
tierra salvaje que desconocemos, que viaja hacia nosotros para enseñarnos su mundo.
Una colección con una intención de trasladar e integrar el mundo salvaje en nuestra selva de asfalto.
Una colección urbana de volúmenes contrastados que enseña y reivindica su libertad natural con prendas
oversize y su represión con prendas más ajustadas.
Un retrato animal capaz de concienciar sobre la situación en la que se encuentra, vistiendo sus mejores galas
para cautivarnos con su belleza y libertad.
Collection
SELVA DE ASFALTO [ASPHALT JUNGLE]
Asphalt Jungle is a collection based on a different concept to that of the traditional safari. An urban safari,
together with a wild and unfamiliar land, which travels towards us to show us its world.
A collection that seeks to relocate and incorporate the wild world in our asphalt jungle.
An urban collection with contrasting volumes that illustrates and asserts its natural freedom with oversized
garments and its repression with more fitted garments.
A portrait of an animal, capable of raising awareness about its situation, wearing its best clothes to captivate us
with its beauty and freedom.
Contacte / contacto / contact
c/Remei, nº 33, 2º
08028 Barcelona
Tel.: 616-609-630,
[email protected],
http://noraurkia.blogspot.com
Nora Urkia
69
txell miras
17/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
txell miras (1976). Txell Miras es va llicenciar el 1999 en Belles Arts per la Universitat de Barcelona.
L’any 2000 va realitzar estudis de Disseny de Moda a l’Escola Superior d’Art i Disseny Llotja de
Barcelona. Un any més tard, guanya el concurs Insideouting convocat per la Domus Academy de
Milà. El 2002, queda finalista dels Tokyo Grand Prix Fashion Awards, i ha rebut el premi a la jove
promesa del disseny de la Camera della Moda Italiana.
Destaquen altres guardons com el Premi Lancôme a la millor dissenyadora Jove de la Barcelona
Fashion Week, el 2005, el premi Barcelona és Moda a la millor professional de la moda, i el 2006 va
ser finalista de El Botón-Mango Fashion Awards i dels Gen Art Style New York Fashion Awards, el
2007. Des del 2003 crea la línia femenina de Neil Barrett i té la seva pròpia marca des de 2004.
(www.txellmiras.es).
txell miras (1976). Txell Miras se licenció el 1999 en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona. En el año
2000 realizó estudios de Diseño de Moda en la Escuela Superior de Arte y Diseño Llotja de Barcelona. Un año
más tarde, gana el concurso Insideouting convocado por la Domus Academy de Milán. En 2002, es finalista de
los Tokyo Grand Prix Fashion Awards, y ha recibido el premio a la joven promesa del diseño de la Camera Della
Moda Italiana.
Destacan otros galardones como el Premio Lancôme a la mejor diseñadora Joven de la Barcelona Fashion
Week, el 2005, el premio Barcelona es Moda la mejor profesional de la moda, y el 2006 fue finalista de El
Botón-Mango Fashion Awards, y del Gen Arte Style New York Fashion Awards, el 2007. Desde 2003 crea la
línea femenina de Neil Barrett y tiene su propia marca desde 2004. (www.txellmiras.es).
70
txell miras (1976): Txell Miras graduated in 1999 with a degree in fine arts from the University of Barcelona. In
2000, she studied fashion design at the Llotja School of Art and Design in Barcelona. One year later, she won
the Insideouting contest organised by the Domus Academy in Milan. In 2002, she was a finalist at the Tokyo
Grand Prix Fashion Awards, and won the Italian Chamber of Fashion award for most promising young designer.
Other awards include the Lancôme award for best young designer at Barcelona Fashion Week and the 2005
Barcelona és Moda award for best fashion professional. She was a finalist at the 2006 El Botón-Mango Fashion
Awards and the 2007 Gen Art Style New York Fashion Awards. She has been creating the Neil Barrett women’s
collection since 2003, and has had her own label since 2004. (www.txellmiras.es).
Col.lecció
Tardor - hivern 2009/10: EMMARCANT / FRAMING
Les fotos, les pel·lícules, els quadres i també els llibre limiten el seu missatge dins un espai. Mostren coses
i n’oculten d’altres. Aquests límits ajuden a suggerir el que no és obvi, a explicar més del que és clarament
explícit. Aquest joc entre inclusió i exclusió ha inspirat les noves creacions de Txell Miras.
Concretament, aquesta col·lecció dóna voltes al concepte físic del marc, els límits que envolten un discurs
visual: el text i el seu context. Una reflexió sobre el so i el silenci, sobre la comprensió i la incomprensió.
Aquest concepte s’aplica a algunes peces amb marcs quadrats que trenquen les formes arrodonides del cos
humà. Volums subtils i angles sobreposats, peces rígides i formes etèries, detalls estructurats i deformacions
per la caiguda del teixit, peces oversized o ajustades, cinturons que es fan marcs, dobles mànigues amb
espatlles angulars,...
Colors: negre, gris acer, gris pedra i natural
Teixits: llana, viscosa, raió i cotó.
Colección
Tardor - hivern 2009/10: EMMARCANT / FRAMING
Las fotos, las películas, los cuadros incluso los libros limitan su mensaje dentro de un espacio. Muestran
cosas y ocultan otras. Estos límites ayudan a sugerir aquello que no es obvio, a explicar más de lo que es
claramente explícito. Este juego entre incluir y excluir ha inspirado las nuevas creaciones de Txell Miras.
Más concretamente, esta colección gira entorno al concepto físico del marco, los límites que envuelven un
discurso visual, el texto y su contexto. Una reflexión sobre el sonido y el silencio, sobre la comprensión y la
incomprensión.
Este concepto se aplica en algunas piezas con marcos cuadrados que rompen las formas redondas del cuerpo
humano. Volúmenes sutiles y ángulos sobrepuestos, piezas rígidas y formas etéreas, detalles estructurados y
deformaciones por la caída del tejido, piezas oversized o ajustadas, cinturones que se convierten en marcos,
dobles mangas con hombros angulares,…
Colores: negro, gris acero, gris piedra y natural
Tejidos: lana, viscosa, rayón y algodón.
Collection
Tardor - hivern 2009/10: EMMARCANT / FRAMING
Photos, films, paintings and even books contain their message within a space. They show some things but
hide others. These limitations help to suggest what is not obvious and explain more than what is explicit. This
interaction between inclusion and exclusion inspired Txell Miras’ new creations.
More specifically, this collection focuses on the physical concept of the frame, the limitations surrounding
a visual speech, text and its context. It is a reflection on sound and silence, and on understanding and
misunderstanding.
71
This concept is applied to some garments through square frames that break up the rounded shapes of the
human body. Subtle volumes and appliqué angles, rigid pieces and ethereal shapes, structured details and
distortions as a result of the cut of the fabric, oversized and tight clothes, belts that become frames, double
sleeves with angular shoulders, etc.
Colours: black, steel grey, stone grey and natural.
Fabrics: wool, viscose, rayon and cotton.
Contacte / contacto / contact
INFO SHOWROOMS:
PRESS-OFFICE:
EMBLEM COMUNICACIÓN
C/ Mallorca, 221 Ático 2ª
08008 Barcelona, Catalonia
C/ Conde de Xiquena, 12 4º izq.
28004 Madrid
T: +34 933239560
F: +34 934518159
M: [email protected]
SHOWROOM PARIS:
ANALUIZA FASHIONOFFICE
Jan 28th – Mar 13th
6 Rue de Braque
Entry B – 3rd Floor
75003 Paris
T: + 33 1 44 54 04 44
M: [email protected]
By previous appointment only
SHOWROOM ANTWERP:
L’APPART
Feb 2nd – 27th
Markgravestraat 7
2000 Antwerp (Belgium)
Contact: Alexandre Bismuth
T: +32 3 231 18 44
M: [email protected]
Open days except Saturdays by appointment only
SHOWROOM NEW YORK:
ADC SHOWROOM
Jan 28th – Mar 10th
226 Fifth Ave., 2nd Fl
New York, NY 10001
T: (212) 7505606
M: [email protected]
TXELL MIRAS STUDIO/SHOWROOM:
C/ Dr. Torras i Bages 50
08223 Terrassa
Barcelona, Catalonia
T: +34 610422016
F: +34 937848622
www.txellmiras.eu
M: [email protected]
txell miras
72
zazo&brull
17/03/2009 · 18,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
zazo&brull. Els creadors de la firma —Xavier Zazo (32 anys) i Clara Brull (34 anys)— van estudiar
disseny a l’Escola Oficial d’Arts aplicades Llotja de Mar de Barcelona i patronatge a l’American
Mitchel School. Des que es va crear la firm, el 2003, destaca la seva participació en el saló de Moda
Barcelona i en les corresponents desfilades de Passarel·la Gaudí, la presència al Saló de la Moda
de Madrid a IFEMA, així com en fires internacionals com Ideacomo (Como, Itàlia) o a la International
Fashion Fair (Tokio, Japó).
Van ser convidats a participar a Passarel·la Gaudí Núvies, a la Pasarela Abierta de Múrcia, i a la fira
Futurmoda de calçat i marroquineria. Han participat en diverses edicions de la fira Bread & Butter
de Barcelona, a les dues anteriors edicions del 080 Barcelona Fashion i en diverses ocasions al
showroom de moda catalana que se celebra a París durant la Setmana dels Creadors.
(www.zazobrull.com).
zazo&brull. Los creadores de la firma —Xavier Zazo (32 años) y Clara Brull (34 años) — estudiaron diseño en la
Escuela Oficial de Artes aplicadas Llotja de Mar de Barcelona y patronaje en l’American Mitchel School. Desde
que se creó la firma, el 2003, destaca su participación en el salón de Moda Barcelona y en los correspondientes
desfiles de pasarela Gaudí, la presencia en el Salón de la Moda de Madrid en IFEMA, así como en ferias
internacionales como Ideacomo (Como, Italia) o en la International Fashion Fair (Tokio, Japón).
Fueron invitados a participar en pasarela Gaudí Novias, en la Pasarela Abierta de Murcia, y en la feria
Futurmoda de calzado y marroquinería. Han participado en varias ediciones de la feria Bread & Butter
Barcelona, en las dos anteriores ediciones del 080 Barcelona Fashion y en diversas ocasiones en el showroom
de moda catalana que se celebra en París durante la Semana de los Creadores. (www.zazobrull.com).
73
zazo&brull. The label’s founders, Xavier Zazo (32) and Clara Brull (34), studied design at the Llotja de Mar
School of Applied Arts in Barcelona and pattern cutting at the American Mitchell School. Since setting up the
label in 2003, they have taken part in the Moda Barcelona salon and corresponding catwalk shows at Pasarela
Gaudí, the Madrid International Fashion Show at IFEMA, and international fairs such as Ideacomo (Como, Italy)
and Tokyo’s International Fashion Fair (Japan).
They were invited to participate in Pasarela Gaudí Novias [Barcelona Bridal Week], Murcia’s Pasarela Abierta,
and the Futurmoda shoe and leather goods fair. They have taken part in several editions of the Bread & Butter
Barcelona trade show, were involved in the past two editions of 080 Barcelona Fashion, and have participated
on a number of occasions in the Catalan fashion showroom during Paris Fashion Week. (www.zazobrull.com).
Col.lecció
Seres, tardor – hivern 2009-10
Amb aquesta col·lecció tardor—hivern 2009/2010, Xavier Zazo i Clara Brull han aconseguit dominar de tal
manera l’habilitat amb el patronatge, que els resultats sorprenen a l’espectador amb la màgia dels volums i la
estètica identificable propera a personatges de ficció.
Seres parteix de la inspiració que ens proporcionen les coses que ens sorprenen. Durant el seu darrer viatge
a París, els dissenyadors van descobrir la feina d’un taxidermista d’animals. L’home havia creat nous éssers
inexistents, partint de la barreja de diferents animals. El resultat, impressionant, els va semblar bonic i inquietant
al mateix temps.
I si el somni de poder crear éssers fantàstics, amb personalitat irreal i única prengués vida?
D’aquí neix la idea per a iniciar la col·lecció Seres: barrejar elements que recorden la natura, on les referències
a insectes, aus o pell s’endevinen entre les propostes més noves.
Seres es una col·lecció que juga amb les simetries. Dóna importància a volums que accentuen espatlles i
malucs i parteix de formes on s’intueix el principi però no el final.
Els materials utilitzats són bàsicament de cotó i llana 100%, amb lluentors estudiades i amb la incorporació del
punt com a novetat de la firma zazo&brull.
Com no podia ser d’una altra manera, les peces de punt sorprenen pels seus volums i formes atípiques.
Colors sobris per a una col·lecció que ens brinda la possibilitat d’endinsar-nos una vegada més en el món oníric
i creatiu dels dissenys de zazo&brull.
Colección
Seres, tardor – hivern 2009-10
Xavier Zazo y Clara Brull con la presente colección otoño – invierno 2009/2010 han logrado dominar de tal
forma la habilidad del patronaje que los resultados sorprenden al espectador, por la magia de los volúmenes, la
identificable estética, cercana a los personajes de ficción.
Seres parte de la inspiración que nos proporciona lo que nos sorprende. Durante su último viaje a París,
los diseñadores descubrieron el trabajo de un taxidermista de animales. El hombre había creado nuevos
seres inexistentes mezclando distintos animales. El resultado, impresionante, les pareció bonito a la vez que
inquietante.
¿Y si cobrara vida el sueño de crear seres fantásticos, con personalidad irreal y única?
De ahí la idea de partida de la colección Seres: la mezcla de elementos que recuerdan a la naturaleza, en la
que las referencias a insectos, aves o piel se adivinan entre las propuestas más nuevas.
Seres es una colección que juega con las simetrías. Da importancia a volúmenes que acentúan hombros y
caderas y parte de formas donde se intuye el principio pero no el final.
74
Los materiales utilizados son básicamente el algodón y la lana 100%, con brillos estudiados y con la
incorporación del punto como novedad de la firma zazo&brull.
Como no podía ser de otro modo, las prendas de punto sorprenden por sus volúmenes y formas atípicas.
Colores sobrios para una colección que nos brinda la posibilidad de introducirnos una vez más en el mundo
onírico y creativo de los diseños de zazo&brull.
Collection
Seres, tardor – hivern 2009-10
With this collection for Autumn-Winter 2009-2010, Javier Zazo and Clara Brull demonstrate their pattern design
skill, the results of which will surprise spectators with the sheer magic of their volume and the identifiable
aesthetic of fictional characters.
Seres comes from the inspiration of surprises. On the designers’ most recent visit to Paris, they discovered the
work of a taxidermist, who had created a series of imaginary beings by combining different animals. They were
impressed by the result, which struck them as being both beautiful and disturbing.
What if the dream of being able to create fantastic creatures with fictional and unique personalities were brought
to life?
This is how the idea to launch the Seres collection came about. The combination of elements that evoke nature
and make references to insects, birds and skin can be seen in the latest offering.
Seres is a collection that plays with symmetries. It lends importance to volumes that accentuate the shoulders
and hips, and uses forms to hint at the beginning but not the end.
The materials used are primarily 100% cotton and wool, with sequins. Knits have recently been incorporated in
zazo&brull.
As expected, the knits are surprising in their volumes and atypical forms.
Sober colours are used for a collection that gives us the opportunity to enter once again the creative and dreamy
world of designs from zazo&brull.
Contacte / contacto / contact
zazo&brull
C/ Diputació, 36
08015 Barcelona, Catalonia
tel/fax +34 934239786
[email protected]
www.zazobrull.com
zazo&brull
75
Arturo Guillén
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
EAT IN OR TAKE AWAY
Otoño-invierno 09/10
Por un lado el mar, por el otro un pinar,
bajamos de mi buga con firmeza al caminar,
sacamos los manjares de las puertas de atrás
y es que no existe festivo sin cerveza y pollo a l’ast.
Despliego la mesa de camping a la sombra,
una toalla para los peques como alfombra,
pico patatas y almendras
y observo a la parienta tirada al sol, cual salamandra.
Y es que la mía es la mejor gachi del barrio,
tiene glamour, es la miss del extrarradio.
Aunque en la disco la abordaban los corsarios,
fui yo elegido para el desposario.
¿Quién si no la sacaría los domingos?
¿Quién le compraría el modelito distintivo?
No me gusta que se ponga cualquier pingo,
porque hoy es día de uniforme deportivo.
76
Crommarc
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
L’ERA PERTURBADA
Una veloç alteració de la era verge a l’actual: peça clàssica desestructurada, reinterpretació de
noves formes, contrast de materials artesans amb tecnològics.
LA ERA PERTURBADA
Una veloz alteración de la era virgen a la era actual: prenda clásica desestructurada, reinterpretación de nuevas
formas, contraste de materiales artesanos con tecnológicos.
THE DISRUPTED ERA
A rapid change from the virgin era to the current era:
A deconstructed classic garment, reinterpretation of new forms, contrast between handmade and technological
materials.
77
Imma Valverdú
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Lotus
La flor de lotus és un dels símbols més antics en moltes civilitzacions. Homer ja la va immortalitzar
a l’Odissea. Neix al fang i s’alça per acabar florint amb una bellesa remarcable. El lotus significa la
puresa del cor i de la ment; és la superació de les dificultats, el ressorgiment de l’ànima després d’un
període difícil.
És aquesta superació, l’explosió interior, allò que s’expressa en la col·lecció – ja no tan sols
conceptualment, sinó pel mimetisme del patró amb l’estructura de la flor – a través de multitud
de plecs, fons que surten a l’exterior i falses peces. Són aquestes formes les que constitueixen la
riquesa sorgida dels múltiples significats del lotus.
Els brodats, to sobre to, ennobleixen alguns dels teixit emprats (seda, cotó, drap i franel·la) i deixen
la peça marcada per sempre d’una experiència que la farà diferent.
78
Loto
La flor de loto es uno de los símbolos más antiguos en muchas civilizaciones. Ya Homero la inmortaliza en su
Odisea. Crece en el fango y se alza para florecer con remarcable belleza. Por la noche duerme, se cierra, y
al amanecer despierta, se abre. El loto significa la pureza del corazón y de la mente. Es la superación de las
dificultades, el resurgir del alma después de un periodo difícil.
Esta superación, la explosión interior, se expresa en la colección (no sólo conceptualmente, sino por el
mimetismo del patrón con la estructura de la flor) a través de multitud de pliegues, fuelles, fondos que salen al
exterior y falsas piezas. Estas formas constituyen la riqueza que surge de los múltiples significados del loto.
Los bordados, tono sobre tono, ennoblecen algunos tejidos utilizados (seda, algodón, paño y franela) y dejan la
prenda marcada para siempre de una experiencia que la hará diferente.
Loto
The lotus flower is one of the most ancient symbols in many civilisations. Homer immortalised it in the Odyssey.
It grows in the mud and rises up to flower with remarkable beauty. At night, it closes, to sleep until dawn, when
it awakens and opens again. The lotus symbolises the purity of heart and mind, overcoming difficulties, the
resurgence of the soul after a difficult period of time.
This idea of overcoming difficulties, the internal explosion, is expressed in my collection, not only conceptually,
but also in the way in which the pattern imitates the lotus structure, through multiple folds and pleats, interiors
that can be glimpsed on the exterior of the garment, and deceptive pieces. These forms make up the wealth of
multiple meanings of the lotus flower.
The embroidery, tone upon tone, enriches some of the fabrics used (silk, cotton, cloth and flannel) and marks
the garment forever with an experience that will single it out.
79
Krizia Robustella
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
EAT IN OR TAKE AWAY
Tardor – Hivern / otoño – invierno / Autumn – Winter 09/10
Por un lado el mar, por el otro un pinar,
bajamos de mi buga con firmeza al caminar,
sacamos los manjares de las puertas de atrás
y es que no existe festivo sin cerveza y pollo a l’ast.
Despliego la mesa de camping a la sombra,
una toalla para los peques como alfombra,
pico patatas y almendras
y observo a la parienta tirada al sol, cual salamandra.
Y es que la mía es la mejor gachi del barrio,
tiene glamour, es la miss del extrarradio.
Aunque en la disco la abordaban los corsarios,
fui yo elegido para el desposario.
¿Quién si no la sacaría los domingos?
¿Quién le compraría el modelito distintivo?
No me gusta que se ponga cualquier pingo,
porque hoy es día de uniforme deportivo.
80
Lola Cuello
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
Títol de la col·lecció: My inner
L’interior de les MAIKOS.
Neixen per a convertir-se en art durant la seva vida a través d’un llarg aprenentatge. Viuen per
arribar a ser dones importants, belles i valorades. Anhelen convertir-se en geisha però els neguen la
seva llibertat.
Peces femenines amb una progressió que va de les línies subtils fins als volums exagerats. Una
col·lecció de seda, cotó, viscosa, moher, vel, popelín, sarja, teixits de doble cara formats per sedes i
punt tricot.
Un ventall de tonalitats verdes des de la més clara fins arribar al fluor sense oblidar el negre intens.
L’interior de les peces gaudiran d’un toc de color que donarà vida a la llibertat i la natura.
EL INTERIOR DE LAS MAIKOS
Nacen para convertirse en arte con vida con un largo aprendizaje, viven para poder llegar a ser mujeres importantes, mujeres bellas y valoradas, anhelan convertirse en geishas pero prohíben su libertad.
Prendas femeninas con una progresión de líneas sutiles a volúmenes exagerados, colección con seda, algodón, viscosa y mohair, velo, seda, popelín, sarga, tejidos de doble cara compuestos por sedas y punto tricot.
Abanico de verdes que van desde el claro hasta llegar al flúor sin olvidar el intenso negro. El interior de las
prendas gozarán de un toque de color dando vida a la libertad y a la naturaleza.
Inside the life of Maikos
Maikos are born to become living art after a lengthy apprenticeship.
They live to become important, beautiful and esteemed women. Their wish is to become Geishas, but their
freedom is forbidden.
Feminine clothes with subtle lines and exaggerated volumes.
Silk, cotton, viscose, mohair, voile, poplin, serge, and double-sided silk and knit fabrics make up this collection.
Greens range from pale to fluorescent, not forgetting intense black.
The lining of the garments will have a touch of colour, bringing freedom and nature to life.
81
Nerea Lurgain
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
La col·lecció The Sky of the World s’inspira en la meva experiència viatjant i fent senderisme per
l’Himàlaia, al Nepal. Les peces reflecteixen la roba que s’hi fa servir. És roba còmoda, feta de teixits
naturals, resistents al fred i a la pluja; textures llises, de cuir. S’empra la serigrafia manual per als
estampats de la col·lecció.
Els moviments s’inspiren tot allò que es va observar allà: les muntanyes, els mapes, els animals, els
símbols els colors i les formes.
Borles, picarols, cordes i llaços que es lliguen a la cintura i que pengen, tot recordant les cordes dels
mossos de càrrega, dels excursionistes i les peces de llana i pell inspirades en els iacs.
Mitjons tèrmics, tirants de punt, mocadors per posar-se al coll o entorn de la cintura.
Nerea Lurgain ens parla de la història real de les peces, una història que va més enllà d’aquest gran
mur que es l’Himàlaia i més enllà de la cristal·lització de moltes aspiracions vagues. Més enllà de
l’anhel ardent d’assolir el punt més alt que desplega un infinit sorprenent que encarna una realitat
tangible; un flaix de llum‘ i de colors, vents que s’aixequen.
Muntanyes, llacs, rius, camps daurats, senders que porten el testimoni d’un territori que marca el
límit amb el cel, a l’altura dels Déus.
Es un lloc atemportal per al pelegrí o el viatjant.
82
La colección The Sky of the World se inspira en mi experiencia viajando y haciendo senderismo por el Himalaya
en Nepal. Las prendas reflejan la ropa que allí se usa. Es cómoda y hecha de tejidos naturales resistentes al
frío y a la lluvia. Texturas lisas, en cuero que, en las que destaca sobretodo la serigrafía manual.
Los movimientos se inspiran en las montañas, los mapas, los animales, los símbolos, los colores y formas
vistas allí.
Borlas, cascabeles, cuerdas y lazos que se atan alrededor de la cintura y que cuelgan, recordando a las
cuerdas de los mozos de carga, de los excursionistas y a las prendas de lana y piel inspiradas en los yaks.
Calcetines térmicos, tirantes de punto y pañuelos para ponerse alrededor del cuello y de la cintura.
Nerea Lurgain nos habla de la historia real de las prendas, una historia que va más allá de ese gran muro que
es el Himalaya, y más allá de la cristalización de muchas aspiraciones vagas; más allá del deseo ardiente de
alcanzar el punto más alto que despliega un infinito sorprendente que encarna una realidad tangible; un flash de
luces y colores, vientos que se levantan.
Montañas, lagos, ríos, campos dorados, senderos que llevan el testimonio de un territorio al límite del cielo, a la
altura de los Dioses.
Es un lugar temporal para el peregrino o el viajante.
The Sky of the World collection is inspired by my experiences travelling and hiking through the Himalayas
in Nepal. The pieces reflect the clothes used there. They are comfortable and made with natural fabrics
that withstand the cold and rain. They feature plain textures, with fur and gathers. Most importantly, manual
silkscreen printing is used to pattern the collection.
The movements are inspired by the mountains, maps, animals, symbols, colours and shapes seen there.
Bobbles, bells, cords and bows that tie around the waist and hang down are reminiscent of the ropes used by
the porters and hikers, and outfits of wool and fur are inspired by the yaks. Thermal socks, knitted suspenders
and scarves to wrap around the neck and the waist.
Nerea Lurgain tells us about the real history of the outfits; a history that goes beyond the great wall of the
Himalayas and beyond the crystallisation of many vague aspirations. Beyond the burning desire to reach the
highest point, there unfolds a surprising infinity that embodies a tangible reality; a flash of lights and colours,
winds that spring up.
Mountains, lakes, rivers, gold fields, paths that carry forever the testimony of a land on the edge of the sky, at
the height of the Gods.
It is a temporary place for a pilgrim or a traveller.
83
Stefania Borrás
18/03/2009 · 21,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
«...VOID (ME)...»
«Suscita la il·lusió que no hi ha gravetat, hi ha un fluir… com si esculpissin el temps en el merèixer
de la pautada lentitud, i així el temps es realitzarà com harmonia serena.» Solaris d’Andrei Tartovsky.
1972).
Void: empty, buit, és el nou concepte de Stefania Borrás per a la temporada tardor - hivern 09.
Inspirada en l’horitzó que separa l’aigua del cel, i en el fet que tot ho veiem en uns colors blaus que
en realitat són irreals.
La imatge d’una cosa surant sense rumb, perduda, inestable, freda, lenta però a la vegada relaxada,
neta, lleugera i que ens transmet serenitat i harmonia.
S’utilitzarà una gamma àmplia de blaus que combinen amb el color os i gris, estampats realitzats
artesanalment i volums rectes i minimalistes que, al mateix temps, es converteixen en volums
caòtics i amb moviment.
Com sempre, els teixits son de fibres naturals, vellut, llana 100%, llana / seda, punt circular, tricot de
llana / alpaca, amb algunes peces fetes a mà i napa de gran qualitat.
84
“......VOID (ME).....”
“Suscita la ilusión de que no hay gravedad, si no un fluir...como si esculpieran el tiempo en el merecer de la
pautada lentitud, y así el tiempo de realizara como serena armonía”. (Solaris de Andrei Tartovsky. 1972)
Void: empty, vació es el nuevo concepto de Stefania Borrás, para la temporada otoño - invierno 09.
Inspirada en el horizonte, que separa el agua del cielo, y el hecho de que todo lo vemos en colores azules que
en realidad son irreales.
La imagen de algo que flota sin rumbo, algo perdido, algo inestable, frío, lento, pero a la vez relajado, limpio,
ligero y que nos transmite serenidad y armonía.
Se utilizará una gama amplia de azules, que combinan con el color marfil y gris, estampados realizados
artesanalmente y volúmenes rectos y minimalistas que a la vez se convierten en volúmenes caóticos y con
movimiento.
Los tejidos empleados son, como siempre, de fibras naturales, terciopelo, lana 100%, lana / seda, punto
circular, tricot de lana/ alpaca, con algunas piezas a mano y napa de alta calidad.
“......VOID (ME).....”
“Provokes the illusion that there is no gravity, but a flow, as though time were sculpted to deserve the ruled
slowness, and thus time is realised as serene harmony”. (Solaris, Andrei Tarkovsky, 1972).
Void: empty, is the new concept by Stefania Borrás for A/W 09.
Inspired by the horizon, which separates water from the sky, and the fact that we see everything in blues, which,
in fact, are unreal.
The image of something floating aimlessly, something lost, unstable, cold, slow, but at the same time relaxed,
clean, light, and that transmits serenity and harmony.
A broad range of blues is used, combining ivory and grey, handcrafted prints and straight and minimalist
volumes, which at the same time become chaotic volumes with movement.
The fabrics, as usual, are of natural fibres: velvet, 100% wool/silk, circular knit, wool/alpaca knit, with some
handmade pieces and high quality nappa.
85
AMINAKA WILMONT
17/03/2009 · 13,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
AMINAKA WILMONT. Els dissenyadors de l’empresa són Markus Wilmont (33, danès) i Maki
Aminaka (31, sueco-japonesa). Aquesta parella escandinava es va conèixer el 2003 quan, treballant
pel dissenyador Robert Cary-Williams, van descobrir el seu interès compartit pel món de les
avantguardes.
Aquest interès compartit i l’estímul continuat de Cary-Williams, juntament amb el d’altres figures
destacades de la indústria, van servir de fonaments de la marca. Markus Wilmont va guanyar el
premi ITS#FOUR per la col·lecció de moda de l’any, i la idea d’unir esforços va culminar amb la
fundació de l’empresa Aminaka Wilmont. Poc després, la marca va obtenir el Fashion Fringe Award
2007, presentat per Tom Ford. Des d’aleshores, l’empresa ha anat creixent de forma sostinguda i ara
compta amb una clientela d’elit, composada per membres destacats del món de la música, l’art i la
moda. (www.aminakawilmont.com).
AMINAKA WILMONT. Esta firma está integrada por los diseñadores Markus Wilmont (33 años, danés) y Maki
Aminaka (31 años, sueco-japonesa). La pareja escandinava se conoció en 2003, cuando trabajaban para el
diseñador Robert Cary-Williams, donde compartieron el interés por todo aquello que representaba vanguardia.
Este interés compartido, y el continuo estímulo de Cary-Williams, así como de otros pesos pesados de la
industria asentaron los fundamentos de la marca. Markus Wilmont ganó el premio del certamen ITS#4 a la
mjor colección del año, y la idea de unir esfuerzos culminó con la firma Aminaka Wilmont. La marca logró poco
después, en 2007, el premio Fashion Fringe Winners by Tom Ford. Desde entonces, la firma ha ido creciendo
hasta obtener el reconocimiento de la élite, y entre su clientela cuenta con personalidades del mundo de la
música, el arte y la moda. (www.aminakawilmont.com).
86
AMINAKA WILMONT. The firm’s designers are Markus Wilmont (33, Danish) and Maki Aminaka (31, JapaneseSwedish). This Scandinavian couple met in 2003 when they were working for the designer Robert Cary-Williams,
and found that they shared an interest in the world of the avant-garde.
This shared interest, and the constant encouragement of Cary-Williams, together with that of other leading
figures in the industry, laid the foundations for the label. Markus Wilmont won the ITS#FOUR Fashion Collection
of the Year Award, and the idea of joining forces led to the founding of the Aminaka Wilmont company. Shortly
after this, the label won the 2007 Fashion Fringe Award, presented by Tom Ford. Since then, the firm has grown
steadily and now has an elite clientele, including leading lights from the worlds of music, art and fashion.
(www.aminakawilmont.com).
Col.lecció
AMINAKA WILMONT
Col·lecció tardor – hivern 2009/10
TIME LINE (Cronologia)
CONCEPTE
Per a la nostra col·lecció de la temporada tardor - hivern 2009/10 treballem la cronologia (time line). El concepte
de temps és complex i d’una profunditat infinita i un abast il·limitat. Amb Time Lines estem creant una col·lecció
que cerca el passat, el present i el futur de cada una de les peces, tot explorant què ha estat, el moment o
instant de canvi continuïtat, i el què serà possiblement. La quantitat d’inspiració visual i la recerca és àmplia i
singularment vairada i, com a tal, és difícil de plasmar-la en un full de paper. Per aquest motiu, volem intentar
aclarir el concepte a través de processos i algunes de les possibles aplicacions dels dissenys. Les tècniques de
tractament del concepte són les següents:
PASSAT – A través de la nostra interacció imposada, la tela o la peces inevitablement canviaran de forma i
aparença, però intentem mantenir elements que transmetin la història inherent del seu estat inicial.
PRESENT – Un estat de canvi constant i fonamentalment necessari dissenyat a la peça que permet l’opció de
l’evolució continuada, ja sigui pel que fa a la silueta, el color o el material.
FUTUR – El disseny insinuarà possibles formes i estats futurs.
Exemples relatius al material: en les nostres peces de pell, mesclarem pells noves amb cuirs rentats i gastats i
mantenen les vores de la pell sense tallar. Amb aquest tres elements, al·ludim al passat (a través de les vores
de la pell, que comunica la forma original de l’animal abans que es talli), el present (a través de la superfície de
la pell prístina, nova i sense tractar) i el futur (a través del look desgastat i usat de la pell feta servir i rentada).
El concepte es traduirà a través d’elements que componen la peça, no només el material. Emprarem tècniques
similars per dissenyar la forma, la silueta, el color i els acabats.
Exemple relatiu a la forma: els detalls honoren peces icòniques passades en una silueta moderna, però
desconstruïts en algunes àrees. Una manera possible de fer-ho (que estem estudiant) seria prenent el clàssic
vestit jaqueta d’Yves Saint Laurent, situar-lo en un context contemporani tot remondelant-lo i mira com la forma
de la silueta canviaria de manera natural si es portés durant un període llarg de temps.
A més d’això, tots els estampats (per bé que variarà la seva naturalesa gràfica) són creats d’acord amb els
principis del concepte nuclear. Treballem amb estampats lumínics (tot capturant la llum a través de mitjans
digitals dependent directament del temps, de la velocitat d’obertura i el temps d’exposició) i patrons construïts
aleatòriament mitjançant l’ús continuat de participants múltiples que no n’estaran al corrent (pintures que hagin
sobrat acumulades a l’atzar, deixades les unes sobre les altres de la paleta i l’estudi d’un artista que formen la
seva pròpia expressió arbitrària independent de la intenció original). Convé aclarir que aquests exemples tan
sols són algunes idees amb què treballem, com a part del procés en desenvolupament, pot ser que no totes es
plasmin amb aquesta forma precisa a la col·lecció resultant.
87
TEIXITS
Llanes 100% angleses i italianes
Cuirs 100%
Sedes pures llises i estampades digitalment (a saber, doble georgette i malla de torçal)
Llana 100% (punt)
GAMMA DE COLORS
La gamma de colors és discreta i muda, exceptuant els estampats digitals. Actualment, la gamma de colors va
del negre al, blanc trencat, grisos clars a foscos, color oliva i marrons clars a foscos (vegeu més avall). Com
que la col·lecció encara està en fase de desenvolupament, potser que s’afegeixin petits detalls o colors, però
sense que tinguin un gran pes en el conjunt de la col·lecció.
PRESENTACIÓ IDEAL DE LA COL·LECCIÓ
Aquesta sempre és una part delicada. Habitualment, les idees que tenim respecte de com preferiríem que fos
contemplada la col·lecció creixen a mesura que aquesta va prenent forma i intercanviem idees a l’estudi (vegeu
document adjunt de la col·lecció tardor – hivern 0910).
Colección
AMINAKA WILMONT
Colección otoño - invierno 2009/10
TIME LINE (Cronología)
CONCEPTO
Para nuestra colección otoño – invierno 2009/10, trabajamos la cronología (time line), cronología. El concepto
de tiempo es complejo y de una profundidad infinita y un alcance ilimitado. Con Time Line estemos creando una
colección que busca el pasado, el presente y el futuro de cada una de las piezas, explorando lo que ha sido,
el momento o instante de cambio continuo y lo que posiblemente será. La cantidad de inspiración visual y la
investigación es amplia y singularmente variada y, como a tal, es difícil plasmarla por escrito. Por este motivo,
queremos intentar aclarar el concepto mediante procesos y algunas posibles aplicaciones de los diseños. Las
técnicas de tratamiento del concepto son las siguientes:
PASADO – A través de nuestra interacción impuesta, la tela o las prendas inevitablemente cambiarán de forma
y apariencia, pero trataremos de mantener elementos que transmitan la historia inherente de su estado inicial.
PRESENTE – Un estado de cambio constante y fundamentalmente necesario diseñado en la prenda que
permite la opción de la evolución continúa, ya sea en lo que la silueta se refiere, el color o el material.
FUTURO – El diseño insinuará posibles formas y estados futuros.
Ejemplos relativos al material: en nuestras piezas de piel, mezclaremos pieles nuevas con cueros lavados,
gastados y manteniendo los bordes sin cortar. Con estos tres elementos eludiremos al pasado (mediante los
bordes de la piel, que comunica la forma original del animal antes de que se recorte), el presente (a través de
la superficie de la piel prístina, nueva y sin tratar) y el futuro (a través del look desgastado y usado de la piel
utilizada y lavada). El concepto se traducirá mediante elementos que componen la prenda, no sólo el material.
Emplearemos técnicas parecidas para diseñar la forma, la silueta, el color y los acabados.
Ejemplo relativo a la forma: los detalles honoran las prendas icónicas pasadas en una silueta moderna, pero
deconstruidos en algunas áreas. Una forma de hacerlo posible (yu que estamos estudiando) sería tomando el
clásico traje-chaqueta de Yves Saint Laurent, situarlo en un contexto contemporáneo remodelándolo y mirando
como la forma de la silueta cambia de manera natural si se llevará durante un largo periodo de tiempo.
Además, los estampados (a pesar de que su naturaleza gráfica variará) se crearán de acuerdo con los
principios del concepto básico. Trabajamos con estampados lumínicos (capturando la luz a través de medios
digitales y que dependerá directamente del tiempo, la velocidad de apertura y el tiempo de exposición) y
patrones construidos aleatoriamente mediante el uso continuado de participantes múltiples que lo ignorarán
(pinturas que hayan sobrado, acumuladas al azar, dejadas unas sobre las otras en la paleta y el estudio de
88
un artista y que forman parte de su propia expresión arbitraria e independiente de la intención original). Cabe
aclarar que estos ejemplos sólo son ideas con las que trabajamos, son parte del proyecto en desarrollo pero
puede que al final no todas se traduzcan en esta precisa forma en la colección resultante.
TEJIDOS
Lanas 100% inglesas e italianas
Cueros 100%
Sedas puras lisas y estampadas digitalmente (a saber, doble georgette i malla de torzal)
Lana 100% (punto)
GAMA DE COLORS
La gama de colores es discreta y muda, salvo los estampados digitales. Actualmente, la gama de colores va del
negro al, color hueso, grises claros a oscuros, color oliva, marrones claros hasta oscuros (véase más abajo).
Como la colección aún está en fase de desarrollo puede que se introduzcan pequeños detalles o colores pero
que no tendrán un gran peso en el conjunto de la colección.
PRESENTACIÓN IDEAL DE LA COLECCIÓN
Esta parte siempre resulta delicada. Habitualmente, las ideas que tenemos respecto a como preferiríamos que
fuera contemplada la colección, crecen a medida que ésta toma forma e intercambiamos ideas en el estudio
(véase documento adjunto colección otoño -invierno 2009 /10).
Collection
AMINAKA WILMONT
AUTUMN/WINTER 2009/10 COLLECTION
TIME LINE
CONCEPT
For our A/W 2009/10 collection, we are working with timelines. The concept of time is complex and has infinite
depth and limitless cope. With Time Lines, we are creating a collection that traces the past, present and future
in every single garment, exploring what has been, the continuously changing moment or instant, and what will
possibly be. The amount of visual inspiration and research is large and uniquely varied and, as such, hard to
encompass within this form. For this reason, we will attempt to clarify the concept through processes and a few
of the possible design applications. The concept treatment techniques are as follows:
PAST - Through our imposed interaction, the fabric or garment will inevitably change form and appearance, but
we are attempting to retain elements that relay the inherent history of its initial state.
PRESENT - A constant and fundamentally necessary state of change designed in the garment that offers the
option of continual evolution, be this in terms of silhouette, colour or material.
FUTURE - The design will insinuate future possible forms and states.
Example with regard to material: in our leather garments, we will mix new skins with washed and distressed
leathers and retain the raw uncut edge of the skin. Through these three elements, we allude to the past (through
the edge of the skin, which communicates the original form of the animal before being cut), the present (through
the pristine new and untreated leather surface), and the future (through the distressed and worn look of used
and washed leather).
The concept will be translated throughout the elements that make up a garment, and not just the material. We
will use similar techniques in the design form, silhouette, colour and finishes.
Example with regard to form: detailing that honours past iconic garments on a modern silhouette, but
deconstructed in areas. One possible way (that we are looking at) of doing this would be to take a classic Yves
Saint Laurent suit jacket, place it in a contemporary context through re-modelling, and then effect the silhouette
inspired by how the shape would naturally change when worn over a long period of time.
AMINAKA WILMONT
89
In addition to this, all the prints (although varying in graphic nature) are created in accordance with the principles
of the core concept. We are working with light painting (capturing light through digital media directly dependant
on time, shutter speed and exposure length) and randomly constructed patterns through the continual use of
multiple unknowing participants (random accumulated leftover paints, one left on top of the other, from an artist’s
palette and studio that form their own arbitrary expression independent of original intent.)
It is important to clarify that these examples are just some of the ideas we are working with and, as they are in
the process of being developed, they may not all be visible in this precise form in the final collection.
FABRICS
100% English and Italian wools
100% leathers
Plain and digitally printed 100 percent silks
(namely double georgette and silk twist mesh)
100% wool (knit)
COLOUR RANGE
The colour range is mostly understated and muted, with the exception of the digital prints. Presently, the colour
range comprises black, white/off-white, light/dark greys, dark olive and light/dark browns (please see below). As
the collection is still under development, there may be minor additions or colours that will feature less heavily
within the collection as a whole.
IDEAL PRESENTATION OF COLLECTION
This is always a tricky part. Usually, our conviction as to how we would prefer the collection to be viewed grows
as the collection takes shape and we bounce ideas off each other while working in the studio (see attached file
of AW0910 collection).
Contacte / contacto / contact
AMINAKA WILMONT
182 Mare Street
London E8 3RE
T: +44 (0)20 7514 9354
F: +44 (0)20 7514 8684
www.aminakawilmont.com
[email protected]
PRESS:
BLOW
Lower Ground Floor
29-35 Rathbone Street
London W1T 1NJ
T: +44 (0)20 7436 9449
F: +44 (0)20 7436 7027
[email protected]
www.blow.co.uk
SALES:
Easternblock
Contact: Ema Platisa
40 Rue Quincampoix, Paris 75004
04-10 March 2009
T: +44 7515 885 404
M: +44 7950 931 810
[email protected]
www.easternblock.co.uk
AMINAKA WILMONT
90
J SMITH ESQUIRE
18/03/2009 · 13,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
J SMITH ESQUIRE (Justin Smith, Regne Unit). Smith, que va iniciar-se en el món professional com
a perruquer, va derivar més tard la seva vocació cap a la barreteria de dona. Entre 2002 i 2007 va
realitzar estudis en aquesta disciplina al Kensington and Chelsea College, i al Royal College of Art,
on va obtenir un màster en barreteria.
Ha estat guanyador i finalista de diversos certàmens de perruqueria com el Wella Total Image Award
(2001) o el Fellowship for British Hairdressing i el Fellowship Academy of Merit and Excellence
(2002); com a dissenyador de barrets, ha obtingut el primer premi Hat Designer of the Year (2006)
i el New Generation Sponsorship del British Fashion Council (2007). La seva obra ha aparegut a
publicacions com les edicions italiana i britànica de Vogue o l’Officiel Hellas.
(www.jsmithesquire.com).
J SMITH ESQUIRE (Justin Smith, Reino Unido). Smith, que se inició en el mundo profesional como peluquero,
derivó más tarde su vocación hacia la sombrerería de mujer. Entre 2002 y 2007 realizó estudios en esta
disciplina en el Kensington and Chelsea College, y en el Royal College of Art, donde obtuvo un máster en
sombrerería.
Ha sido ganador y finalista de varios certámenes de peluquería como el Wella Total Image Award (2001) o el
Fellowship for British Hairdressing y el Fellowship Academy of Merit And Excellence (2002) y también como
diseñador de sombreros, al obtener el primer premio del Hat Designer of the Year (2006) y el New Generation
Sponsorship del British Fashion Council (2007). Su obra ha aparecido en publicaciones como las ediciones
italiana y británica de Vogue o l’Officiel Hellas. (www.jsmithesquire.com).
91
J SMITH ESQUIRE (Justin Smith, United Kingdom). Smith began his career as a hairdresser, but it later became
clear that his real vocation lay in millinery. From 2002 to 2007, he studied the subject at the Kensington and
Chelsea College, and at the Royal College of Art, where he was awarded an MA in Millinery.
He has won and been a finalist in various hairdressing contests, including the Wella Total Image Award (2001)
and the Fellowship for British Hairdressing, Fellowship Academy of Merit And Excellence (2002). He has also
won awards for hat design, winning first prize as Hat Designer of the Year (2006) and gaining New Generation
Sponsorship from the British Fashion Council (2007). His work has appeared in various publications, including
the Italian and British editions of Vogue, and L’Officiel Hellas. (www.jsmithesquire.com).
Col.lecció
Three (Tres)
«A vegades porto pastissos de maduixes o ocells al meu cap, hauries de veure el meu pis» Elke Koska.
Tercera col·lecció
Instints naturals. Comportament natural. Sentits intensificats.
Supervivència i creixement. Salvatge i lliure.
Reaccions impulsives. Caçar per plaer.
Luxes esculturals en brut de la naturalesa.
Colección
Three (Tres)
“A veces llevo pasteles de fresa o pájaros en mi cabeza, deberías ver mi piso” Elke Koska.
Tercera colección
Instintos naturales. Comportamiento natural. Sentidos intensificados.
Supervivencia y crecimiento. Salvaje y libre.
Reacciones impulsivas. Cazar por placer.
Lujos esculturales en sucio de la naturaleza.
Collection
Three
“Sometimes I wear strawberry tarts or birds on my head, you should see my apartment.” Elke Koska.
The Third Collection.
Natural Instincts. Natural Behaviour. Heightened Senses.
Survival & Growth. Wild & Free.
Impulsive Reactions. Hunting for pleasure.
Sculptural, un-washed luxuries from the wilderness.
Contacte / contacto / contact
Press & Showroom:
Felicities PR
Alison or Rebecca
+44 2073776030
[email protected]
Sales & Enquiries:
[email protected]
Image: Copyright- Amy Arbus
J SMITH ESQUIRE
92
KLAVERS van ENGELEN
18/03/2009 · 19,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
KLAVERS van ENGELEN. La firma holandesa està formada pels dissenyadors Niels Klavers
(1967) i Astrid van Engelen (1970). Des de la creació de la firma, a finals dels anys 90, KLAVERS
van ENGELEN ha presentat les seves col·leccions al Mercedes Benz Dutch Fashion Award, a
Amsterdam (2008), al Magazzini di Porta Genova, a Milà (2008), a l’Elle Style Event d’Àmsterdam
(2004), a l’Espace St. Martin, a París (2002) i al Museum de la Moda i el Tèxtil de París (1998). A
més, destaquen per la seva tasca com a docents en matèria de disseny i moda en diverses escoles
i instituts especialitzats dels Països Baixos, així com per les seves col·laboracions en l’àmbit del
disseny i l’arquitectura.
KLAVERS van ENGELEN ha aparegut en publicacions especialitzades com ara a i-D, en les
edicions americana, francesa, anglesa i italiana de Vogue, a Le Monde, l’edició neerlandesa d’Elle,
Glamour i Officiel i a MTV Stylismo, al Canal +, entre d’altres. (www.klaversvanengelen.com).
KLAVERS van ENGELEN. La firma holandesa está formada por los diseñadores Niels Klavers (1967) y Astrid
Van Engelen (1970). Desde la creación de la firma, a finales de los 90, KLAVERS van ENGELEN ha presentado
sus colecciones en el Mercedes Benz Dutch Fashion Award en Ámsterdam (2008), en Magazzini di Porta
Genova en Milán (2008), en Elle Style Event en Ámsterdam (2004), en Espace St. Martin de París (2002) y en
el Museo de la moda y del Textil de París (1998). Asimismo, destacan por su tarea docente, como profesores de
diseño y moda en diversas escuelas e institutos especializados de los Países Bajos, y por sus colaboraciones
en el ámbito del diseño y de la arquitectura.
KLAVERS van ENGELEN ha aparecido a publicaciones especializadas como i-D, en las ediciones americana,
francesa, inglesa e italiana de Vogue, en Le Monde, la edición holandesa de ELLE, en MTV Stylismo, en Canal
Plus, en Glamour y L’Officiel, entre otros. (ww.klaversvanengelen.com).
93
KLAVERS van ENGELEN This Dutch firm’s designers are Niels Klavers (1967) and Astrid Van Engelen (1970).
Since the creation of the label in the late 90s, Klavers Engelen has presented its collections at the MercedesBenz Dutch Fashion Awards in Amsterdam (2008), the Magazzini di Porta Genova in Milan (2008), the Elle Style
Event in Amsterdam (2004), Espace St. Martin in Paris (2002), and the Museum of Fashion and Textiles in Paris
(1998). The designers have also done valuable work as teachers of design and fashion at various specialised
schools and institutes in the Netherlands and are well known for their contributions to work in design and
architecture.
KLAVERS van ENGELEN has appeared in specialised publications such as i-D, the American, French, English
and Italian editions of Vogue, Le Monde, the Dutch edition of Elle, Glamour and L’Officiel, as well as on MTV
Stylismo and Canal Plus. (ww.klaversvanengelen.com).
Col.lecció
KLAVERS VAN ENGELEN
La moda neerlandesa ha estat titllada sovint de ser molt conceptual. Niels Klavers ha contribuït a crear aquesta
imatge des que va entrar, de manera memorable, al món de la moda l’any 1998. Recordem l’aparador de
Colette amb aquella jaqueta estrambòtica amb múltiples mànigues. Això va ser just després d’obtenir el Grand
Prix a Hyères. Va recórrer a Astrid van Engelen quan, de sobte, tothom volia una peça de la seva confecció
surrealista. Astrid i Niels van resultar ser una parella única i excepcional a l’hora de trobar inspiració en temes
allunyats de la moda, com una bola de paper o el vent. Les seves creacions de costura van resultar ser
elements col·leccionables per als aficionats a la moda d’arreu i el món de l’art va aprofitar l’ocasió per afegir el
terme moda al seu vocabulari.
Niels Klavers es va fer un nom en el món de la moda tan ràpidament que la parella de dissenyadors va trigar
un cert temps a afegir Van Engelen a la marca. Astrid van Engelen va entrar a la Rietveld Academy for the
Arts d’Amsterdam el mateix any que Niels Klavers s’hi graduava. Niels, mentrestant, va començar a treballar
amb la seva marca i es va inscriure al màster ArtEZ del Fashion Insitut d’Arnhem. Com a equip, Klavers i Van
Engelen van crear una marca prometedora durant uns anys fins que el 2003 van decidir aparcar-la un temps
i repensar els passos a seguir. Niels Klavers i Astrid van Engelen van assumir tasques docents a la Gerrit
Rietveld Academy d’Amsterdam i a la Design Academy d’Eindhoven, a la vegada que treballaven amb diverses
marques comercials i altres projectes com a free-lance. Quatre anys més tard, enriquits amb quatre anys més
d’experiència, Niels i Astrid es van retrobar on sempre havien volgut estar: rellançant la seva marca, Klavers
van Engelen, amb una mostra anticipada durant la Arnhem Fashion Biennale l’estiu de 2007. Dos mesos
més tard, Niels Klavers i Astrid van Engelen van obtenir el Mercedes-Benz Dutch Fashion Award, que per
primera vegada tenia lloc a Amsterdam. El jurat internacional, encapçalat per Maria Luisa Poumaillou, va votar
unànimement per la col·lecció amb què Klavers van Engelen tornava.
Colección
KLAVERS VAN ENGELEN
A menudo se ha tildado la moda neerlandesa de ser muy conceptual. Niels Klavers contribuyó a ello al hacer
su entrada en el mundo de la moda allá en el año 1998. Recordamos el escaparate de Colette, con esa
estrambótica chaqueta con múltiples mangas. Esto fue justo después lograr el Grand Prix en Hyères. Recurrió
a Astrid van Engelen cuando de golpe todo el mundo quería una prenda de su surrealista confección. Astrid y
Niels resultaron ser una pareja única y excepcional cuando se trata de encontrar inspiración en temas alejados
de la moda, como una bola de papel o el viento. Sus creaciones de costura se convirtieron en elementos
coleccionable por los aficionados a la moda de todo el mundo, por su parte, el mundo artístico aprovechó la
ocasión para incorporar el término moda en su vocabulario.
Niels Klavers se hizo un nombre tan rápidamente en el mundo de la moda por lo que la pareja de diseñadores
tardó cierto tiempo en añadir Van Engelen a la marca. Astrid van Engelen entró a la Rietveld Academy for the
Arts de Ámsterdam el año que Niels Klavers se graduaba en este mismo centro. Mientras, Niels, empezó a
trabajar con su marca y se inscribió en el máster ArtEZ del Fashion Insitut Arnhem. Como equipo, Klavers y Van
Engelen crearon una prometedora marca durante unos años hasta que en 2003 decidieron aparcarla un tiempo
para repensar su trayectoria. Niels Klavers y Astrid van Engelen ejercieron de docentes en la Gerrit Rietveld
Academy de Ámsterdam y en la Design Academy de Eindhoven, al tiempo que trabajaban para varias marcas
94
comerciales y otros proyectos como free-lance. Cuatro años más tarde, y enriquecidos con cuatro años más de
experiencia, Niels y Astrid se reencontraron donde siempre habían querido estar: relanzando su marca Klavers
van Engelen, en un pase anticipado durante la Arnhem Fashion Biennale, el verano de 2007. Dos meses más
tarde, Niels Klavers y Astrid van Engelen obtuvieron el Mercedes-Benz Dutch Fashion Award que se por vez
primera se celebraba en Ámsterdam. El jurado internacional, encabezado por Maria Luisa Poumaillou, votó
unánimemente por la colección con la que Klavers van Engelen regresaba.
Collection
KLAVERS VAN ENGELEN
This Dutch firm´s designers are Niels Klavers (1967) and Astrid Van Engelen (1970). Since the creation of the
label in the late 90s, Klavers Engelen has presented its collections at the Mercedes-Benz Dutch Fashion Awards
in Amsterdam (2008), the Magazzini di Porta Genova in Milan (2008), the Elle Style Event in Amsterdam (2004),
Espace St. Martin in Paris (2002), and the Museum of Fashion and Textiles in Paris (1998). The designers have
also done valuable work as teachers of design and fashion at various specialised schools and institutes in the
Netherlands and are well known for their contributions to work in design and architecture.
KLAVERS van ENGELEN has appeared in specialised publications such as i-D, the American, French, English
and Italian editions of Vogue, Le Monde, the Dutch edition of Elle, Glamour and L’Officiel, as well as on MTV
Stylismo and Canal Plus.
www.klaversvanengelen.com
Contacte / contacto / contact
www.klaversvanengelen.com
[email protected]
Koningin Wilheminaplein 13 20701
1062 HH Amsterdam
The Netherlands
KLAVERS van ENGELEN
95
MAIKEL BONGAERTS
16/03/2009 · 21,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
MAIKEL BONGAERTS (Països Baixos, 1982). Nascut el 1982, Maikel Bongaerts va créixer a
Tegelen, una petita ciutat propera a la fronterera amb Alemanya. La seva infantesa està molt influïda
pel seu avi, ceramista, que va despertar el seu vessant artístic. Graduat pel Fashion Institute Arnhem
(Països Baixos), el 2007, va descobrir per ell mateix la confecció tradicional de peces de vestir tot
cercant combinar la sastreria tradicional amb noves tècniques i acabats.
El 2008, Bongaerts va participar a la primera edició del 080 Barcelona Fashion i al Frans Molenaar
Award de la International Fashion Week celebrada el juliol a Amsterdam. Entre altres guardons ha
obtingut el premi H&M a la col·lecció mundial més innovadora, va ser seleccionat per al Mittelmoda
- The Fashion Award 2007 i el Frans Molenaar Prijs 2007 de la Amsterdam International Fashion
Week 2007. (www.maikelbongaerts.com).
MAIKEL BONGAERTS (Países Bajos, 1982).Nacido en 1982, Maikel Bongaerts creció a Tegelen, una pequeña
ciudad próxima a la frontera con Alemania. Su niñez está muy influenciada por su abuelo, ceramista, que
despertó su vertiente artística. Graduado por el Fashion Institute Arnhem (Países Bajos) en 2007, descubrió por
él mismo, la confección tradicional de piezas de vestir buscando la combinación de la sastrería tradicional con
nuevas técnicas y acabados.
En 2008, Bongaerts participó en la primera edición del 080 Barcelona Fashion y en el Frans Molenaar Award de
la International Fashion Week celebrada en julio en Ámsterdam. Entre otros galardones ha obtenido el premio
H&M a la colección mundial más innovadora, fue seleccionado para el Mittelmoda - The Fashion Award 2007 y
el Frans Molenaar Prijs 2007 de la Amsterdam International Fashion Week 2007. (www.maikelbongaerts.com).
96
MAIKEL BONGAERTS (Netherlands, 1982). Born in 1982, Maikel Bongaerts grew up in Tegelen, a small town
near the German border. As a child, he was strongly influenced by his grandfather, who worked with ceramics,
and this stimulated his interest in art. He graduated from the Arnhem Fashion Institute in 2007, discovering
traditional tailoring for himself while looking for ways to combine traditional styles with new techniques and
finishes.
In 2008, Bongaerts took part in the first edition of 080 Barcelona Fashion and in the Frans Molenaar Award at
the International Fashion Week, held in Amsterdam in July. Among other awards, he has won the H&M prize for
Most Innovative and Global Collection, was selected for Mittelmoda - The Fashion Award 2007, and won the
Frans Molenaar Prize at the 2007 Amsterdam International Fashion Week. (www.maikelbongaerts.com).
Col.lecció
CONCEPTE
READY TO ENTER THE ADULT WORLD (A punt per entrar al món dels adults) tardor / hivern 09
Vivim en una societat en què dediquem el temps d’oci a comprar productes, pensar en aquests productes i a
mostrar-los. En aquesta societat consumista, tot gira entorn a la producció i al consum de masses. Hi ha un
gran mercat de venda al detall i el preu per producte es relativament baix, perquè les màquines presenten una
gran productivitat i baixos costos laborals. Com a dissenyador de moda d’home, no m’interessa la producció
a gran escala ni el consum de masses. Aquesta col·lecció és una barreja entre prêt-à-porter i bespoke (a
mida). Bespoke és un terme de l’anglès britànic que vaig aprendre durant les pràctiques a Gieves & Hawkes,
al número 1 de Savile Row, de Londres. Savile Row és conegut arreu del món per ser el centre tradicional de
sastreries per a homes. A principis del segle XIX, s’hi van establir els primers sastres. Feien roba bespoke,
per la qual cosa calia prendre mides del client, els patrons es tallaven a mà, i el complex interior era entornat
manualment. Aquesta forma antiga de confecció encara s’utilitza però poc a poc es va extingint. He intentat
recuperar aquesta tradició tot incorporant-la al sistema de moda contemporani i crear emoció a la meva roba,
com a resposta directa a la indústria.
La meva inspiració no prové només d’haver treballat a Gieves & Hawkes; la ciutat de Londres també ha estat
font d’inspiració d’aquesta col·lecció. Viure en aquesta bombolla de creació, una ciutat que és viva, m’ha aportat
energia i inspiració.
Colección
CONCEPTO
READY TO ENTER THE ADULT WORLD (Listo para entrar en el mundo de los adultos) otoño / invierno 09
Vivimos en unsa sociedad en la que dedicamos el tiempo de ocio a comprar productos, pensar en ellos y a
enseñarlos. En esta sociedad consumista, todo gira entorno a la producción y al consumo de masas. Existe un
gran mercado de venta al detalle y el precio por producto es relativamente bajo puesto que existen máquinas
que ofrecen una gran productividad a costes laborales bajos. Como diseñador de moda masculina, no me
interesa la producción a gran escala ni el consumo de masas. Esta colección es una mezcla entre prêt-àporter y bespoke (a medida). Bespoke es un término del inglés británico que aprendí durante mis prácticas
en Gieves & Hawkes, en el número 1 de Savile Row, de Londres. Savile Row es conocido en todo el mundo
por ser el centro tradicional de las sastrerías para hombres, donde a principios del siglo XIX se empezaron a
establecer los primeros sastres. Confeccionaban ropa bespoke, para ello, había que tomar las medidas del
cliente, los patrones se cortaban a mano y el complejo interior se remataba manualmente. Hoy en día, aún se
utiliza esta antigua forma antigua de confección pero se va extinguiendo poco a poco. He intentado recuperar
esta tradición, incorporarla en el sistema de moda contemporáneo y crear emoción en mi ropa como respuesta
directa a la industria.
Mi inspiración no proviene solamente de mi experiencia en Gieves & Hawkes; la ciudad de Londres también ha
sido una fuente de inspiración para la colección. Vivir en esta burbuja de creación, en una ciudad que está viva,
me ha aportado energía e inspiración.
97
Collection
READY TO ENTER THE ADULT WORLD A/W09
We live in a society in which free time is used to buy goods, to think about those goods, and to parade with
them. In this consumer society, everything is about mass production and mass consumption. There is a big
outlet market and the price per product is relatively low, because machines have a high productivity and low
labour costs. As a menswear designer, I am not interested in mass production and mass consumption. This
collection is a mix between prêt-à-porter and BESPOKE. BESPOKE is a British/English term I got to know
during my work placement at Gieves & Hawkes at No 1 Savile Row, in London. Savile Row is known throughout
the world as the centre of traditional tailoring for men. In the beginning of the nineteenth century, the first tailors
settled there. They made BESPOKE clothes, for which the customer was measured by hand, the patterns
were cut by hand, and the complicated inside stitched in form by hand. This ancient art of tailoring is still being
used there, but it is something that is slowly becoming extinct. I have tried to bring this tradition back into the
contemporary fashion system and create emotion in my clothes as a direct response to the industry.
My inspiration came not only from working at Gieves & Hawkes; it was also the city of London that inspired me
to make this collection. Living in this creative bubble, a city that is alive, gave me energy and inspiration.
Contacte / contacto / contact
HEADOFFICE
MAIKEL BONGAERTS
Binnenkadijk 172
1018 ZH Amsterdam
The Netherands
Tel: 0031 (0) 642250845
SHOWROOM/ ATELIER
MAIKEL BONGAERTS
Vreugdehof
De Klencke 111 ( personeelsflat 2)
1083 HH Amsterdam
The Netherlands
www.maikelbongaerts.com
[email protected]
MAIKEL BONGAERTS
98
MAREUNROL’S
18/03/2009 · 16,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
MAREUNROL’S. Formada per dos dissenyadors letons, Marite Mastina i Rolands Peterkops,
MAREUNROL’S és una marca de moda emergent establerta a Riga. Ambdós nascuts l’estiu de
1982, i de pares funcionaris en una Letònia ocupada pels soviètics, l’emergència creativa dels joves
dissenyadors va coincidir amb la independència de Letònia i amb un augment del contacte amb
altres cultures. Amb ganes de treure el màxim de l’expressió trobada recentment, el 1998 ambdós
van decidir centrar-se en el disseny de moda i es van matricular al Riga College of Design and Arts.
De seguida va sorgir una amistat que va millorar les creacions atès que s’inspiraven amb
la innovació que l’un aportava l’altre. Aviat van aparèixer a l’escena nacional participant en
esdeveniments i concursos nacionals de moda. Això els va dur a dissenyar vestuari per a dos teatres
importants de Riga, un popular llargmetratge, un vídeo musical d’un grup de rock destacat, i han
treballat com a estilistes per reportatges gràfics de moda, publicitat i entre d’altres projectes. Essent
encara estudiants, els seus noms van començar a sonar a Letònia i a l’estranger en presentar els
seus treballs en certàmens de les capitals bàltiques, a la Berlin Fashion Week i a la Latvian Fashion
Exposé de París.
El 2005, MAREUNROL’S va crear una línia molt específica de texans anomenada mrjeans, que
encara va impulsar la seva reputació en el món de la moda underground. El creixement orgànic
continuat dels dissenyadors els ha dut a ser finalistes en la majoria de les competicions per a joves
dissenyadors de moda. ITS#6, el 2007, els va permetre adquirir més perfil internacional, en particular
entre la premsa especialitzada i els clients. Posteriorment, el mateix 2007, i novament el 2008 van
ser presents a la St. Petersburg Fashion Week on van ser molt aclamats per la premsa russa. Fins
l’actualitat, Mareunrol’s ha aparegut en publicacions importants d’Europa, Rússia i els Estats Units.
Des de 2006, MAREUNROL’S ha participat i ha donat suport amb entusiasme al certamen Moment
de moda, música i art de Riga, Letònia, i en l’edició de 2008, en van ser els comissaris artístics.
La seva darrera col·lecció rep el nom de Private Detective, molt influïda pel cinema negre, influència
que també és la base del seu primer curtmetratge de moda i que porta el mateix títol. Creat amb estil
de parada de càmera, aquesta pel·lícula ha resultat seleccionada per participar al festival de cinema
de Diane Pernet AVSOFF.
99
MAREUNROL’S. Formada por dos diseñadores letones, Marite Mastina y Rolands Peterkops, MAREUNROL’S
es una marca de moda emergente establecida en Riga. Ambos nacidos en verano de 1982, y de padres
funcionarios de una Letonia ocupada por los soviéticos, la emergencia creativa de los jóvenes diseñadores
coincidió con la independencia del país y con un aumento del contacto con otras culturas. Con la voluntad
de sacar el máximo provecho de este modo de expresión hallado recientemente, en 1998 ambos decidieron
centrarse en el diseño de la moda y se matricularon en el Riga College of Design and Arts.
En seguida surgió una amistad que contribuyó a mejorar sus creaciones puesto que se inspiraban con la
innovación que aportaba cada cual. Pronto aparecieron en la escena nacional participando en eventos y
concursos nacionales de moda. Ello les llevó a diseñar vestuario para dos importantes teatros de Riga, para
un popular largometraje, un vídeo musical de un destacado grupo de rock y han trabajado como estilistas
en reportajes gráficos de moda, publicidad, entre otros proyectos. Siendo aún estudiantes, sus nombres
empezaron a ser conocidos tanto en Letonia como en el extranjero, al presentar sus trabajos en certámenes de
las capitales bálticas, en la Berlin Fashion Week y en la Latvian Fashion Exposé de París.
En 2005, MAREUNROL’S creó una línia muy específica de vaqueros, mrjeans, que supuso un empujón para
su reputación en el mundo de la moda underground. El crecimiento orgánico continuado de los diseñadores
les ha llevado a ser finalistas de la mayoría de las competiciones para jóvenes diseñadores de moda. ITS#6,
en 2007, les permitió adquirir más perfil internacional, en particular entre la prensa especializada y los clientes.
Posteriormente, el mismo 2007, y nuevamente en 2008 estuvieron presentes en la St. Petersburg Fashion
Week donde recibieron la aclamación de la prensa rusa. Hasta la actualidad, MAREUNROL’S ha aparecido en
publicaciones importantes de Europa, Rusia y los Estados Unidos.
Desde 2006, MAREUNROL’S ha participado y ha apoyado con entusiasmo el certamen Moment de moda,
música y arte de Riga, Letonia, y en la edición de 2008, fueron nombrados comisarios artísticos.
Su última colección lleva el título Private Detective, muy influida por el cine negro, influencia que también es
la base de su primero cortometraje de moda y que lleva el mismo título. Creado con el estilo de la parada de
cámara, la película ha sido seleccionada para participar en festival de cine de Diane Pernet AVSOFF.
MAREUNROL’S. Comprising two Latvian designers, Marite Mastina and Rolands Peterkops, MAREUNROL’S
is an emerging fashion brand based in Riga. Both born in the summer of 1982 to civil servant parents in Sovietoccupied Latvia, the young designers’ creative emergence coincided with Latvia’s independence and increasing
exposure to various global cultures. Keen to make the most of their newfound expression, they both decided to
focus on fashion design in 1998, enrolling in the Riga College of Design and Arts.
A friendship quickly developed, enhancing their creations as they inspired one another with each innovation.
Their emergence soon saw them stepping up onto the national stage and taking part in national fashion
events and competitions. This led to work designing costumes for the two leading theatres in Riga, a popular
feature length movie, a music video for a prominent rock band, and work as stylists for editorial fashion shoots,
advertisements and other projects. Still students, their names became familiar in Latvia and beyond, as their
work was featured at fashion shows in the Baltic capitals, Berlin Fashion Week and the Latvian Fashion Exposé
in Paris.
In 2005, MAREUNROL’S launched a niche line of jeans entitled mrjeans, further promoting its reputation in
the underground fashion world. The continued organic growth of the designers saw them feature as finalists
at the most prestigious competition for young fashion designers, ITS(6), in 2007, which significantly boosted
their international profile, especially among fashion journalists and clients. Later in 2007, and again in 2008,
their presence at St. Petersburg Fashion Week led to great acclaim among the press in Russia. To date,
MAREUNROL’S has featured in significant publications in Europe, Russia and the USA.
Since 2006, MAREUNROL’S has enthusiastically taken part and supported the MOMENT fashion, music and
arts event based in Riga, Latvia. The 2008 edition saw the MAREUNROL’S designers assume the role as art
curators for a special MAREUNROL’S Moment event.
Their latest collection, entitled MAREUNROL’S - Private Detective, is heavily influenced by the film noir movie
genre, which also laid the foundation for their first ever fashion short film with the same title. Created in a stop
motion style, this fashion movie was chosen to form part of Diane Pernet’s movie festival AVSOFF.
100
Col.lecció
MAREUNROL’S - Private Detective - 2009/10
La nostra última col·lecció s’inspira en l’estil del cinema negre de detectius, de les gavardines dels anys
quaranta i seixanta, l’estil urbà contemporani i, en darrer lloc però no menys important, en les històries de
detectius japoneses de totes les èpoques.
El concepte girava entorn els uniformes de treball i peces típiques com ara gavardines, vestits i vestits femenins
associats al cinema negre. Mitjançant una desconstrucció i una revisió acurades, hem creat la nostra pròpia
visió, tot equilibrant formes, mesures i d’altres detalls.
L’observació i l’anàlisi dels personatges bons i dolents del cinema negre han encaminat la nostra creació. A
més, hem passat llargues nits passat escodrinyant arxius i còpies no-autoritzades de documents altament
confidencials per tal de conèixer la ment dels nostres subjectes. Inspirats en la poca destresa i els trets
defectuosos dels detectius i dels policies del cinema negre, malforjats, amb roba pobra, de mala qualitat, vam
començar a dissenyar la nostra col·lecció.
Mestresses de casa desconfiades, presoners, assassins, lladres de bancs, traficants de drogues, tots amb
vestits sexys i gavardines boniques. El periodista, insensible, exposat, porta roba trenada i de quadres similar
a les cotes de malla. Teles de llana que caracteritzen a l’enginyós i extravagant, mentre que el seriós porta
jerseis esportius de cotó i impermeables de PVC. Per la seva banda, unes perruques grans mantenen el toc de
surrealisme i misticisme, aspecte central del tema escollit. Mostrant un ambient de cinema negre de forma més
galàctica, còsmica i enginyosa, la nostra col·lecció destaca, poleix i recrea els baixos fons del món tenebrós
dels delinqüents.
L’opció d’una pel·lícula per mostrar la nostra feina va sorgir de forma natural del fet que el cinema negre era
una part central del concepte, com a inspiració i per desenvolupar-lo. El procés creatiu va iniciar-se amb la
creació dels personatges de la pel·lícula, la trama va seguir-los poc després. Posteriorment, vam caracteritzar
els personatges amb l’estil del cinema negre.
Colección
MAREUNROL’S - Private Detective - 2009/10
Nuestra última colección se inspira en el estilo del cine negro de detectives, en las gabardinas de los años
cuarenta y sesenta, el estilo urbano contemporáneo y, en último lugar pero por ello menos importante, en las
historias de detectives japoneses de todas las épocas.
El concepto giraba entorno de los uniformes de trabajos y piezas típicas como gabardinas, trajes y vestidos
femeninos asociados al cine negro. Mediante una deconstrucción y una revisión esmerada, hemos creado
nuestra propia visión, equilibrando las formas, las medidas y otros detalles.
La observación y el análisis de los personajes buenos y malos del cine negro han orientado nuestra creación.
Asimismo, hemos pasado largas noches escudriñando archivos y copias no-autorizadas de documentos
altamente confidenciales para conocer la mente de nuestros sujetos. Inspirados en la torpeza y los rasgos
defectuosos de los detectives y los policías del cine negro, desaliñados, con ropa pobre, de mala calidad,
empezamos a diseñar nuestra colección.
Amas de casa desconfiadas, prisioneros, asesinos, ladrones de bancos, traficantes de droga, todos con
vestidos sexys y bonitas gabardinas. El periodista, insensible y expuesto, lleva ropa trenzada y de cuadros,
parecida a las a les cotes de malla. Las telas de lana caracterizan al ingenioso y extravagante, mientras que
el serio lleva jerséis deportivos de algodón e impermeables de PVC. Por otra parte, las grandes pelucas
mantienen el toque surrealista y místico, aspecto central del tema que hemos escogido. Mostrando un ambiente
de cine negro algo más galáctico, cósmico e ingenioso, nuestra colección destaca, pule y recrea los bajos
fondos del tenebroso mundo de los delincuentes.
La opción de realizar una película para mostrar nuestro trabajo, surgió de forma natural dado que el cine negro
era una parte central del concepto, como inspiración y para desarrollarlo. El proceso creativo empezó con la
creación de los personajes de la película, a continuación vino la trama. Posteriormente caracterizamos a los
personajes con el estilo del cine negro.
101
Collection
MAREUNROL’S - Private Detective - 2009/10
Our latest collection is inspired by the styles of the film noir detective genre, 1940s and 1960s raincoats,
contemporary urban style and, last but not least, Japanese detective stories from across the eras.
The concept revolved around working with uniforms and typical garments such as raincoats, suits and feminine
dresses associated with film noir. Through careful deconstruction and examination, we created our own vision,
balancing shapes, sizes and various other nuances.
Observation and analysis of the good and evil characters from film noir led to our own creation. On top of this,
long nights were spent sifting through archives and unauthorised copies of highly confidential documents in
order to gain an insight into the minds of our subjects. Inspired by the abject clumsiness and defective traits that
film noir detectives and policemen possess, along with the poor and ill-fitting quality of their dress, we set about
designing our collection.
Suspicious housewives, pensioners, killers, bank robbers and drug dealers, all in sexy dresses and beautiful
raincoats. The journalist, thick-skinned and exposed, wearing plaited and checked fabric akin to chain mail.
Woollen fabrics characterise the witty and flamboyant, while the serious sport cotton jerseys and PVC raincoats.
Meanwhile, large periwigs maintain the sense of surrealism and mysticism that is central to the theme. By
displaying the film noir environment in a more galactic, cosmic and witty form, our collection highlights, polishes
and recreates the underbelly of the murky criminal world.
The choice of film to display our work evolved naturally from the fact that film noir was central to the concept,
development and inspiration of the collection. The creative process was sparked by the creation of the
characters in the film, with the story concept following shortly thereafter. The characters were then stylised with
a cinematic film noir ethos.
Contacte / contacto / contact
MAREUNROL’S
Rolands Pēterkops
Marite Mastiņa
Mareunrol’s
Purvciema iela 29
Lv – 1035
Riga,
Latvia
[email protected]
[email protected]
Marite Mastina-designer
Rolands Peterkops-designer +371 29420469
Rory Koehler - Executive Director +44 (0) 7588506988
Damien Carlier - Business Development Executive +371 29469626
Linda Pēterkopa- Press Officer +44 (0) 7942781964
www.mareunrols.com
www.mrjeans.co.uk
www.myspace.com/hapymichaelprincegallery
MAREUNROL’S
102
markfast
16/03/2009 · 17,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
markfast (Canada, 1980). Nascut a Canadà i establert al Regne Unit, Fast va iniciar la seva formació
en disseny de moda al seu país natal, i va completar els seus estudis al London College of Fashion
i al Central Saint Martins College of Art and Design, on es va especialitzar en disseny de gènere
de punt. Pel que fa a la seva experiència professional, Fast ha treballat per a la firma anglesa Bora
Aksu i més recentment per a la marca francesa Lanvin.
Així mateix, ha participat a la Harrods Design Competition (2008), a la Chloe Design Competition
(2007), i a la Lancôme Colour Awards Competition (2006), i ha presentat un projecte al certamen
ITS#SEVEN. La seva roba ha aparegut a publicacions com i-D, Grazia, Vogue (edició anglesa), a
Elle (Estats Units), entre d’altres. Ha guanyat el premi Topshop New Generation Award 2009 i el
ITS#SEVEN i-D Styling Award. (www.markfast.net).
markfast (Canadá, 1980) Nacido en Canadá y afincado en Reino Unido, Fast inició su formación en diseño
de moda en su país natal, que completó con estudios en el London College of Fashion y en el Central Saint
Martins College of Art and Design, donde se especializó en diseño en género de punto. En lo que se refiere a su
experiencia profesional, Fast ha trabajado para la firma inglesa Bora Aksu y más recientemente para la marca
francesa Lanvin.
Asimismo, ha participado en la Harrods Design Competition (2008), en la Chloe Design Competition (2007), y
en la Lancôme Colour Awards Competition (2006), y ha presentado un proyecto en el certamen ITS#SEVEN. Su
ropa ha aparecido a publicaciones como i-D, Grazia, Vogue (edición inglesa), en Elle (Estados Unidos), entre
otros. Ha ganado el Topshop New Generation Award 2009 y el ITS#SEVEN i-D Styling Award.
(www.markfast.net).
103
markfast (Canada, 1980). Born in Canada and living in the United Kingdom, Fast began his training in design
in Canada and completed his studies at the London College of Fashion and at Central Saint Martins College of
Art and Design, where he specialised in knitwear design. Fast’s professional experience includes work for the
English firm Bora Aksu and, more recently, for the French label Lanvin.
He has also taken part in the Harrods Design Competition (2008), the Chloe Design Competition (2007), and
the Lancôme Colour Awards Competition (2006), and has presented a project for the ITS#SEVEN competition.
His clothes have been featured in publications, which include i-D, Grazia, Vogue (English edition), and Elle (US
edition). He won the Topshop New Generation Award 2009 and the ITS#SEVEN i-D Styling Award.
(www.markfast.net).
Col.lecció
*Tardor / hivern 2009*
La col·lecció tardor / hivern 2009 s’inspira en Romy Schneider, l’actriu austro-germànica que va protagonitzar
pel·lícules des dels anys cinquanta fins la seva mort, els anys vuitanta. Es innegablement exquisida.
La col·lecció també es basa en la història d’amor entre dues persones en una tempesta de llampecs,
l’atmosfera és misteriosa i reservada...
Colección
*Otoño / invierno 2009*
La colección otoño / invierno 2009 se inspira en Romy Schneider, la actriz austro-germánica que protagonizó
películas desde los años cincuenta hasta su muerte, en los años ochenta. Es innegablemente exquisita.
La colección también ser basa en la historia de amor entre dos personas en una tormenta de rayos, la
atmósfera es misteriosa y reservada...
Collection
*Autumn/Winter 2009*
The Autumn/Winter 2009 collection was inspired by Romy Schneider, an Austrian/German actress who starred
in films from the 1950s until her death the 1980s. She is undeniably exquisite.
The collection is also based on a love affair between two people in a lightening storm; the mood is mysterious
and secretive...
Contacte / contacto / contact
markfast
www.markfast.net
23 Waldegrave Road
Hornsey
London
N8 0QA
Amanda May - Managing Director
+44 (0) 7956675785
[email protected]
Sales CONTACT
Florence Deschamps
[email protected]
Tel: (+)33 (0) 60 3545 003
markfast
104
materialbyproduct
18/03/2009 · 18,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
materialbyproduct (Austràlia). Susan Dimasi i Chantal McDonald van fundar materialbyproduct el
2003 i l’any 2004 es va produir el llançament internacional de la marca. L’estudi de disseny treballa
a París i produeix dues col·leccions de prêt-à-porter a l’any. Enguany, materialbyproduct ha exposat
Para-site a Dysfashional, al MUDAC (Musée de Design et d’Arts Appliqués Contemporains) de
Lausana (Suïssa); i How you make it, a Craft, Victòria (Austràlia). Atès que és un dels estudis de
disseny més innovadors d’Austràlia, sol exposar la seva obra a la National Gallery de Victòria. El
2007, va ser finalista del concurs italià ITS#SIX.
La cantant Björk els va encarregar un vestit personalitzat per a la promoció i la gira del seu darrer
àlbum. Aquell mateix any, va rebre el reconeixement públic amb el premi Victorian Premier’s Fashion
and Textile Design Prize i el Victorian Premier’s Desgin Award. Materialbyproduct es comercialitza a
Londres, París, Melbourne i Hong Kong. (www.materialbyproduct.com).
materialbyproduct (Australia) Susan Dimasi y Chantal McDonald fundaron materialbyproduct en 2003 y lanzaron
la marca al mercado internacional en 2004. El estudio de diseño trabaja en París y produce anualmente dos
colecciones de prêt-à-porter. Este año, materialbyproduct ha expuesto Para-site en Dysfashional, en ell MUDAC
(Musée de Design te de Artes Appliqués Contemporains), en Lausana (Suiza); y How you make it, en Craft,
Victoria (Australia). Siendo uno de los estudios de diseño más innovadores de Australia, suele exponer su obra
en la National Gallery de Victoria. En 2007, fue finalista del concurso italiano ITS#SIX.
La cantante Björk les encargó un vestido personalizado para la promoción y gira de su último álbum. Ese mismo
año, recibió el reconocimiento público con el Victorian Premier’s Fashion and Textile Design Prize y el Victorian
Premier’s Desgin Award. materialbyproduct se comercializa en Londres, París, Melbourne y Hong Kong.
(www.materialbyproduct.com).
105
materialbyproduct Susan Dimasi and Chantal McDonald founded materialbyproduct in 2003 and launched the
label on the international market in 2004. The studio works in Paris and produces two prêt-à-porter collections
each year. This year, materialbyproduct has exhibited PARA-SITE at Dysfashional, at the MUDAC (Musée de
Design et d’Arts Appliqués Contemporains) in Lausanne (Switzerland), and How You Make It at Craft, Victoria
(Australia). As one of the most innovative design studios in Australia, it often displays its work at the National
Gallery in Victoria. In 2007, it was a finalist in the ITS#SIX contest in Italy.
Singer Björk commissioned a specially designed outfit from materialbyproduct for the tour to promote her latest
album. The same year, the label won public recognition with the Victorian Premier’s Fashion and Textile Design
Prize and the Victorian Premier’s Design Award. Materialbyproduct is marketed in London, Paris, Melbourne and
Hong Kong. (www.materialbyproduct.com).
Col.lecció
MATERIALBYPRODUCT TARDOR – HIVERN 2009/10
Dimasi i McDonald van començar a crear una casa, quan el 2004 van formar MATERIALBYPRODUCT. La casa
que domina el seu imaginari col·lectiu és Chanel. Deixant de banda el fet que és una moda magnífica, el que
inspira aquesta parella de dissenyadors es un llenguatge inequívoc compost per allò de què estan fetes les
coses: tècnica i procés. Així doncs, Dimasi i McDonald han inventat tècniques i processos que defineixen totes
les coses de MATERIALBYPRODUCT. Aquest llenguatge va començar amb la reinvenció dels fonaments de la
producció de roba: retallar, marcar i unir la tela.
Hi ha dues maneres bàsiques de donar forma a la roba per al cos. D’una banda, es pot agafar, i embolicar-la
o penjar-la al voltant de cos, el drapejat. De l’altra, es pot retallar, unir les peces i recobrir el cos, la sastreria
pròpiament dita. MATERIALBYPRODUCT fusiona ambdues estratègies per produir la nova silueta del segle
XXI.
Una revisió de les formes de la moda al llarg de la història proporcionarà un inventari històric dominat pel volum.
El segle XX les formes eren més estretes. La silueta de MATERIALBYPRODUCT té una caiguda a la manera
d’una columna, per la part frontal, s’embolica a la part lateral del cos i la part posterior és drapejada. La silueta
característica és deixada anar al darrera de la cintura i recollida a la vora posterior. Del que es tracta és de la
visió lateral que es té de la silueta. Un no mira la dona vestida de MATERIALBYPRODUCT ; és ella que es gira
per mirar.
Una quadrícula de llunes marca el teixit per a la construcció i il·lustra la fusió que MATERIALBYPRODUCT
fa de la draperia i la sastreria; d’aquesta fusió en resulten sorprenentment poques costures de construcció i
tampoc no hi ha clecs convencionals. A la col·lecció tardor – hivern 2009/10, les llunes estampades i tallades
amb làser s’escapen de la quadrícula rígida per seguir els camps del jersei de llana i de seda, del crepè i la pell.
La costura principal de la peça és un camí de seda que travessa l’espatlla i que adorna l’escot amb collarets i
llaços de seda.
El concepte de començar una casa era, al mateix temps, un somni naïve i una gran ambició compartit per
una parella de dissenyadors amb el repte geogràfic de ser d’Austràlia. Per fer front a aquest desavantatge,
Dimasi & McDonald van començar a fer components per una casa mòbil, fins ara amb sèries de cortines,
una de les quals, estampada amb aigües que recorda a una paret. A la col·lecció es presenta un vestit com
una crisàlide en una pantalla. Aquest vestit-pantalla captura un moment ambigu del procés de disseny de
MATERIALBYPRODUCT que dóna lloc al naixement de vestits, cortines, pantalles, parets, terres i moda
fantàstica.
Colección
MATERIALBYPRODUCT OTOÑO – INVIERNO 2009/10
Dimasi y McDonald empezaron a crear una casa cuando formaron MATERIALBYPRODUCT, en 2004. La casa
que domina su imaginario colectivo es Chanel. A parte de que se trata de moda magnífica, lo que inspira esta
pareja de diseñadores es un lenguaje inequívoco, compuesto por aquello de que están hechas las cosas:
106
técnica y proceso. Así pues, Dimasi y McDonald han inventado técnicas y procesos que definen todas las cosas
de MATERIALBYPRODUCT. Dicho lenguaje empezó con la reinvención de los fundamentos de la producción
de ropa: recortar, marcar y unir la tela.
Existen dos forma básicas de dar forma a la ropa para el cuerpo. Por un lado podemos envolverla o colgarla
alrededor del cuerpo, el drapeado. Por otra, se puede recortar, unir las piezas y recubrir el cuerpo, la sastrería
propiamente dicha. MATERIALBYPRODUCT fusiona ambas estrategias para producir la nueva silueta del siglo
XXI.
Una revisión de las formas de la moda a lo largo de la historia proporcionará un inventario histórico dominado
por el volumen. En el siglo XX las formas eran más estrechas. La silueta de MATERIALBYPRODUCT tiene
una caída a modo de columna, en la parte frontal, se envuelve en el lateral del cuerpo y la parte posterior
es drapeada. La silueta característica es suelta por detrás de la cintura y se recoge en la parte posterior.
De lo que se trata es de la visión lateral que uno tiene de la silueta. Uno no mira la mujer vestida de
MATERIALBYPRODUCT; es ella quien se da la vuelta para mirar.
Una cuadrícula de lunares marca el tejido para la construcción e ilustra la fusión que MATERIALBYPRODUCT
hace de la pañería y la sastrería; de dicha fusión resultan, sorprendentemente, pocas costuras de construcción
y tampoco encontramos los cierres convencionales. En la colección otoño – invierno 2009/10, los lunares
estampados y cortados con láser se escapan de la cuadrícula para seguir los campos del jersei de lana y de
seda, del crepé y la piel. La costura principal de la prenda es un camino de seda que cruza los ombros y que
adorna el escote con collares y lazos de seda.
El concepto de empezar una casa era, al mismo tiempo, un sueño naïve y una gran ambición que compartían
esa pareja de diseñadores con el reto geográfico que supone ser de Australia. Para hacer frente a esta
desventaja, Dimasi & McDonald empezaron a realizar componentes para una casa móvil, hasta el momento con
series de cortinas, una de ellas estampada con aguas que recuerdan a una pared. En la colección se presenta
un vestido como una crisálida en una pantalla. Dicho vestido-pantalla captura un momento ambiguo del proceso
de diseño de MATERIALBYPRODUCT que da lugar al nacimiento de vestidos, cortinas, pantallas, paredes,
suelos y moda fantástica.
Collection
MATERIALBYPRODUCT AW0910 Press Release
Dimasi & McDonald set out to create a house when they formed MATERIALBYPRODUCT in 2004. The house
that dominates their collective imagination is Chanel. Gorgeous fashion aside, what inspires the design duo is
an unmistakable language that is composed of how things are made: technique and process. Thus, Dimasi &
McDonald invented techniques and processes that define all things MATERIALBYPRODUCT. This language
started with the re-invention of the fundamentals of garment making: cutting, marking and joining cloth.
There are two fundamental approaches to shaping cloth for the body. One approach is to pick it up and wrap or
hang it around the body, known as drape. The other approach is to cut and join it into shapes to clad the body,
known as tailoring. MATERIALBYPRODUCT fuses both approaches to produce a new silhouette for the 21st
century.
A review of fashion shapes through history will produce a historical inventory dominated by volume. The
twentieth century was about narrower shapes. The MATERIALBYPRODUCT silhouette drops column-like down
the front, wraps around the side of the body and drapes at the back. The signature silhouette is bloused at the
back of the waist and swept up at the rear hemline. This silhouette is all about the side view. You do not look at a
MATERIALBYPRODUCT woman; she turns her head to look at you.
A spotted grid marks the fabric for construction and illustrates the MATERIALBYPRODUCT fusion of drapery
and tailoring. This fusion results in surprisingly few construction seams and no conventional fastenings. In the
AW0910 collection, printed and laser cut spots break rank from their rigid grid to trail into fields of wool and silk
jersey, crepe and leather. The main garment seam is a silk-bound path across the shoulder that adorns the
décolletage in silk necklaces and ribbons.
materialbyproduct
107
The notion of starting a house was both a naive dream and a grand ambition held by a couple of geographicallychallenged designers from Australia. To address geographic disadvantage, Dimasi & McDonald started making
the components for portable house, so far a series of curtains, one of which, printed in wood grain, is suggestive
of a wall. A dress caught like a chrysalis in a screen is featured in this collection. This dress-screen captures
an ambiguous moment in the MATERIALBYPRODUCT design process that gives birth to dresses, curtains,
screens, walls, floors, and fantastic fashion.
Contacte / contacto / contact
Press & Sales Contact
Susan Dimasi
+61 433 944 864
[email protected] & [email protected]
materialbyproduct
108
pelican avenue
17/03/2009 · 12,00h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
pelican avenue (Àustria). Carolin Lerch (Àustria, 1975), llicenciada per l’Escola de Moda d’Anvers
i antiga ajudant del dissenyador Bernard Willhelm, va fundar la marca el 2004. La intenció de la
marca és qüestionar-se els codis de la moda convencional per oferir un enfocament diferent, evitant
l’estancament i la complaença.
pelican avenue exposa habitualment a la Setmana de la Moda de París. Els seus treballs també
s’han exposat a la Biennal de Moda 07 d’Arnhem, la Fira de Moda 2007 de Viena, l’Arteleku de
Donosti, la galeria W d’Anvers i a PARK (Viena). (www.pelicanavenue.com).
pelican avenue (Austria). Fue fundada el 2004 por Carolin Lerch (Austria, 1975) es licenciada por la Escuela de
Moda de Amberes y antigua ayudante del diseñador Bernard Willhelm. La intención de la marca es cuestionarse
los códigos de la moda convencional para ofrecer un enfoque diferente, evitando el estancamiento y la
complacencia.
pelican avenue expone habitualmente en la Semana de la Moda de París. Sus trabajos también se han
expuesto en la Bienal de Moda 07 de Arnhem, la Feria de Moda 2007 de Viena, l’Arteleku de Donosti, la galería
W de Amberes y a PARK (Viena). (www.pelicanavenue.com).
pelican avenue (Austria). Founded in 2004 by Carolin Lerch (Austria, 1975), a graduate of the Antwerp School
of Fashion and former assistant to the designer Bernard Willhelm, the label aims to question the codes of
conventional fashion to provide a different focus, avoiding stagnation and complacency.
pelican avenue exhibits regularly at Paris Fashion Week. Its work has also been exhibited at the 07 Arnhem
Fashion Biennial, the 2007 Vienna Fashion Fair, Arteleku in San Sebastián, the W gallery in Antwerp, and PARK
in Vienna. (www.pelicanavenue.com).
109
Col.lecció
Els punts de partida de les col·leccions i sèries d’articles són reflexions personals a diversos nivells. Els
productes han de donar suport a l’expressió d’aquestes idees. Els resultats es presenten en la seva totalitat en
diversos tipus de mitjans com ara videos, fotografies, instal·lacions, etc.
Carolin Lerch i un artista multimèdia, Michiel Helbig, formen pelican video. La seva intenció és fer presentacions
de moda que vagin més enllà del romanticisme nostàlgic i glamurós i que s’encaminin cap a un futur
progressista.
Originàriament, les col·leccions de pelican avenue no eren creades per a ser presentades en desfilades de
moda. Per al Barcelona 080 Fashion, la marca considera que es un repte interpretar a la seva manera la
presentació d’una desfilada. Tot prenent peces de col·leccions anteriors i remesclant-les amb la propera, la de la
tardor – hivern 2009/10, separa el treball del seu rerefons conceptual, tot aportant una visió general de l’estètica
de la marca, els estampats, les formes i l’atmosfera a la vegada que qüestiona l’idea de la brevetat de la moda.
Colección
Los puntos de partida de las colecciones y series de artículos son reflexiones personales a varios niveles. Los
productos deben apoyar la expresión de estas ideas. Los resultados se presentan en su totalidad en varios
tipos de medios como vídeos, fotos, instalaciones, etc.
Carolin Lerch y un artista multimedia, Michiel Helbig, forman pelican video. Su intención es hacer
presentaciones de moda que vayan más allá del romanticismo nostálgico y glamuroso y que se dirigen hacia un
futuro progresista.
Originariamente, las colecciones de pelican avenue no se creaban para presentarlas en desfiles de moda. Para
el Barcelona 080 Fashion, la marca considera un reto interpretar a su manera la presentación de una desfilada.
Tomando prendas de colecciones anteriores y remezclándolas con prendas de la colección otoño – invierno
2009/10, separará el trabajo de su trasfondo conceptual, y de este modo aportará una visión general de la
estética de la marca, los estampados, las formas, la atmósfera a la vez que cuestionará la idea de la brevedad
de la moda.
Collection
The starting points of the collections and series of items are personal multi-layered reflections. The products
have to support the expression of these ideas. The results are presented in their totality by different kinds of
media, such as videos, photography, installations, etc.
Carolin Lerch and multimedia artist Michiel Helbig form pelican video. Their intention is to take fashion
presentations beyond nostalgic romanticism and glamour and into a progressive future.
Originally, pelican avenue collections were not created for presentation at fashion shows. For Barcelona 080,
the label sees interpreting a catwalk presentation in its own way as a challenge. Gathering pieces from former
collections and remixing them with the upcoming AW0910 collection detaches the work from its conceptual
background, providing a more general overview of the label’s aesthetics, prints, shapes and
atmosphere, whilst questioning the idea of brevity in fashion.
110
Contacte / contacto / contact
carolin lerch
pelikaanstraat 104-108 b36 floor 8
2018 antwerp
belgium
t+f: 0032 3 2272166
www.pelicanavenue.com
japanese press and buyers:
Diptrics inc.
7-10-10-5F Minami Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0062
Tel.+81-3-3409-0089 Fax. +81-3-3409-0090
www.diptrics.com .
carolin lerch
pelikaanstraat 104-108 b36 floor 8
2018 antwerp
belgium
t+f: 0032 3 2272166
www.pelicanavenue.com
japanese press and buyers:
Diptrics inc.
7-10-10-5F Minami Aoyama, Minato-ku,
Tokyo 107-0062
Tel.+81-3-3409-0089 Fax. +81-3-3409-0090
www.diptrics.com .
pelican avenue
111
POSTWEILER HAUBER
17/03/2009 · 16,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
POSTWEILER HAUBER. El creador de la firma, Raphael Hauber (Alemanya, 1977), va realitzar
estudis de Tecnologia de la confecció a la Universitat de Ciències Aplicades de Niederrhein
(Alemanya) i va obtenir el diploma de disseny de moda de la Universitat de Ciències Aplicades de
Pforzheim ( Alemanya).
Des de la creació de la firma, el 2003, ha participat als salons Dune de Tokio, al Project Galerie,
BREAD & BUTTER Studio and Ideal de Berlín, al Rendez-Vous de París, i va ser convidat a
participar al Who’s next de París, durant la passarel·la del prêt à porter. Postweiler Hauber ha
aparegut a publicacions com i-D, Dazed&Confused Japan, Vman, Arena Homme+, Neo2, Squint
Homme i Sleek, entre d’altres. Paral·lelament, ha exposat la seva obra, tant col·lectivament com
individual al Museu d’Art Contemporani de Karlsruhe. (www.postweilerhauber.com).
POSTWEILER HAUBER crea moda tant per a dona com per home.
POSTWEILER HAUBER. El creador de la firma, Raphael Hauber (Alemania, 1977), realizó estudios de
tecnología de la confección en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Niederrhein y obtuvo el diploma de
diseño de moda de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Pforzheim, (ambas en Alemania).
Desde su creación, en 2003, la marca ha participado en los salones Dune de Tokio, en el Project Galerie, el
BREAD & BUTTER Studio e Ideal de Berlín, el Rendez-Vous de París, y fue invitado a participar en Who’s next
de París, durante la pasarela del prêt à porter. Postweiler Hauber ha aparecido en publicaciones como i-D,
Dazed&Confused Japan, Vman, Arena Homme+, Neo2, Squint Homme y Sleek, entre otros. Paralelamente, ha
expuesto su obra, tanto de forma colectiva como individual, en el Museo de Arte Contemporáneo de Karlsruhe.
(www.postweilerhauber.com).
112
POSTWEILER HAUBER. The label’s creator, Raphael Hauber (Germany, 1977), studied clothing technology at
the Niederrhein University of Applied Sciences, and was awarded a Diploma in Fashion Design from Pforzheim
University of Applied Sciences in Germany.
Since the label was set up in 2003, it has taken part in shows at the Dune salons in Tokyo, Project Galerie,
BREAD & BUTTER Studio and Ideal in Berlin and Rendez-Vous in Paris, and was invited to take part in Who’s
Next in Paris during the Prêt-à-Porter event. Postweiler Hauber has been featured in publications such as i-D,
Dazed & Confused Japan, Vman, Arena Homme+, NEO2, Squint Homme and Sleek, among others. It has also
exhibited individual and collective work at the Museum of Contemporary Art in Karlsruhe.
(www.postweilerhauber.com).
POSTWEILER HAUBER creates fashion for both women and men.
Col.lecció
Tardor – hivern 2009/10
Ausbau (Ampliació)
La col·lecció Ausbau és fruit de la col·laboració entre POSTWEILER HAUBER i l’artista Heinz Peter Knes, les
imatges de l’arxiu del qual s’han emprat per als estampats de les teles de la col·lecció d’aquesta temporada.
Tot i que habitualment es creu que és mera decoració, aquesta col·lecció se centra en el pes dels ornaments.
Mitjançant la repetició, els ornaments adquireixen un aura de poder i significat que impacta les masses.
En treballs recents, Knes perfora les imatges o les tritura per tal d’examinar el pas de la fotografia analògica
a la digital. Sosté que volia deixar clar que la representació fotogràfica analògica ja no existeix. Volia fer-ho
tangible físicament. Per aconseguir-ho, ha retallat les parts informatives de la imatge i al seu lloc hi ha posat
una estructura quadriculada. Aquests motius reprodueixen els dissenys clàssics dels quadres i les ralles de les
teles. A cada imatge també s’hi afegeixen dues altres capes: una d’analògica, tot afegint una altra capa de tela i
una de digital, en què s’incorporen imatges de teles ornamentals.
Colección
Otoño – inverno 2009/10
Ausbau (Ampliación)
La colección Ausbau es fruto de la colaboración entre POSTWEILER HAUBER y el artista Heinz Peter Knes,
las imágenes de cuyo archivo han sido utilizadas para los estampados de las telas de la colección de esta
temporada. A pesar de que habitualmente se cree que es decorativo, esta colección se centra en el peso de los
ornamentos. Mediante la repetición, éstos adquieren un áurea de poder y significado que impacta a las masas.
En trabajos recientes, Knes, agujerea las imágenes o las tritura para examinar el paso de la fotografía analógica
a la digital. Sostiene que quería dejar claro la representación que la representación fotográfica analógica ya no
existe. Quería hacerlo tangible físicamente. Para ello, ha recortado las partes informativas de la imagen y en su
lugar ha puesto una estructura cuadriculada. Estos motivos reproducen los clásicos diseños de los cuadros y
las rayas de las telas. En cada imagen también se añaden dos capas más: una analógica, añadiendo otra capa
de tela y otra digita, en la que se incorporan imágenes de telas ornamentales.
Collection
Autumn/Winter 2009/10
Ausbau
The Ausbau collection is a collaboration between POSTWEILER HAUBER and the artist Heinz Peter Knes.
Images from the latter’s archive were printed on the fabrics that make up this season’s collection. Although
commonly thought to be decorative, this collection focuses on the weight of the ornaments. Through repetition,
ornaments gain an aura of power and meaning that impacts the masses.
In recent works, Knes cut holes in images or shredded them completely to examine the progression from
analogue to digital photography. He maintains that he wanted to make it clear that photography, in terms of
113
the analogue form of representation, no longer exists. He wanted to make the physical tangible. To do this, he
cut the informative parts of the image out and imposed a grid structure on each image. These patterns echo
the classic check and stripe designs of the fabrics. Two other layers are added to each image: one analogue,
through the addition of another layer of fabric, and one digital, through the addition of digital images taken from
ornamental fabrics.
Contacte / contacto / contact
Office:
POSTWEILER HAUBER
Franz-Holzmann-Straße 9
69214 Eppelheim/ Heidelberg
Germany
T +49 175 975 2449
F +49 6221 45 15 94
[email protected]
www.postweilerhauber.com
Press:
système D
Jean-Luc Dupont
62, rue Tiquetonne
75002 Paris
France
T +33 1 40 26 47 81
F +33 1 40 26 34 81
[email protected]
Press & Sales Japan :
Dune
Tatsuya Takahashi
29-201 Wakamiya-cho Shinjuku-ku
Tokyo 162-0827 Japan
T +81 3 5206 7166
F +81 3 5206 7167
[email protected]
POSTWEILER HAUBER
114
SEÏKO TAKI
18/03/2009 · 12,30h · Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
SEÏKO TAKI (Japó, 1966). Taki, graduada a la Universitat de Hokkaido-Joshi, va iniciar la seva
formació acadèmica i trajectòria professional a Japó, on va treballar com a professora d’ikebana i
el 2001, com a directora artística a la Tokyo Fashion Week. El 2002 va estudiar disseny de moda a
l’Ecole Supérieure des Modélistes du Vêtement i a l’Académie Internationale de Coupe de París.
Ha treballat per a Benoît Missolin i per a Anne Valérie Hash. El 2007 va crear la seva pròpia firma, i
va presentar la seva primera col·lecció al saló Le Showroom de París. Des d’aleshores, ha participat
al Bread & Butter de Barcelona, al saló Tranoï de París, i ha estat convidada al certamen Starck de
Berlín. Així mateix, el setembre passat va resultar seleccionada per al cinquè aniversari del Congrés
organitzat per la Fédération Française du Prêt-à-porter Féminin i la City of Paris.
(www.seiko-taki-paris.com).
SEÏKO TAKI (Japón, 1966). Taki, graduada en la Universidad de Hokkaido-Joshi, inició su formación académica
y trayectoria profesional en Japón, donde trabajó como profesora de ikebana y en 2001, como directora artística
en la Tokyo Fashion Week. En 2002, estudió diseño de moda en l’Ecole Supérieure des Modélistes lleva
Vêtement y a l’Académie Internationale de Coupe de París.
La diseñadora ha trabajado para Benoît Missolin y para Anne Valérie Hash. En 2007 creó su propia firma,
presentando su primera colección en el salón Le Showroom de París. Desde entonces, ha participado a
la Bread & Butter de Barcelona, al salón Tranoï de París, y ha sido invitada al certamen Starck de Berlín.
Asimismo, en septiembre del año pasado resultó seleccionada para el quinto Congreso organizado por la
Fédération Française du Prêt-à-porter Féminin y la City of Paris. (www.seiko-taki-paris.com).
115
SEÏKO TAKI (Japan, 1966). Taki, a graduate of Hokkaido-Joshi University, began her academic training and
career in Japan, where she worked as a teacher of Ikebana and was artistic director of Tokyo Fashion Week.
In 2002 in Paris, she studied fashion design at the Ecole Supérieure des Modélistes du Vêtement and at the
Académie Internationale de Coupe.
She has worked for Benoît Missolin and Anne Valérie Hash. In 2007, she created her own label, presenting her
first collection at Le Showroom in Paris. Since then, she has taken part in Bread & Butter in Barcelona and the
Tranoï show in Paris, and has been invited to the Starck contest in Berlin. Last September, she was selected
to participate in the fifth anniversary of the Congress organised by the Fédération Française du Prêt-à-porter
Féminin and the City of Paris. (www.seiko-taki-paris.com).
Col.lecció
SEÏKO TAKI
Tardor – hivern 2009 · 2010 Col·lecció: Chic Dry Woman (Dona chic seca)
Concepte:
Inspirada en una dona dreta en una gran plata d’esquena al públic.
Expressa el poder interior i l’elegància femenina d’una dona, utilitzant puntes suaus i delicades sobre una
silueta d’un vestit masculí, ajustat i simple, més urbà.
Els colors són seleccionats de la natura.
Les materials es coordinen amb diversos teixits per expressar una dimensió dinàmica.
La col·lecció és una amalgama d’alta costura i de prêt-à-porter.
Colección
SEÏKO TAKI
Otoño – invierno 2009 · 2010 Colección: Chic Dry Woman (Mujer chic seca)
Concepto:
Inspirada en una mujer que está de pie en una gran fuente de espaldas al público.
Expresa el poder interior y la elegancia femenina de una mujer, utilizando encaje suave y delicado sobre una
silueta de un traje masculino, ajustado y simple, más urbano.
Los colores son seleccionados de la naturaleza.
Los materiales se coordinan con varios tejidos para expresar una dimensión dinámica.
La colección es una amalgama de alta costura y de prêt-à-porter.
Collection
SEÏKO TAKI
A/W 2009 · 2010 Collection, Chic Dry Woman
Concept:
Inspired by a woman standing in a large saucer with her back facing the audience.
Expressing the inner power and feminine elegance of a woman, using soft and delicate lace over a more urban,
fitted, simple and masculine suit silhouette.
Colours selected from nature.
Materials coordinated with different fabrics to express a dynamic dimension.
The collection is an amalgamation of haute couture and prêt-à-porter.
116
Contacte / contacto / contact
SEÏKO TAKI Co. 5, rue de la Bûcherie
75005 Paris, FRANCE
tel/fax +33.1.5624.1362
email: [email protected]
web: www.seiko-taki-paris.com
press: système D 62, rue tiquetonne
75002 Paris, FRANCE
tel: +33.1.4026.4781
fax: +33.1.4026.3481
email: [email protected]
SEÏKO TAKI
5 rue de la Bucherie
75005 Paris
TEL/FAX +33(0)1 56 24 13 62
[email protected]
http://seiko-taki-paris.com/
SEÏKO TAKI
117
VALENTIM QUARESMA
Av. Maria Cristina, s/n. Pavelló Italià Z6
VALENTIM QUARESMA (Portugal, 1971). Va néixer a Lisboa, on actualment viu i treballa. Va
estudiar al departament de joieria de l’Escola d’Art AR.CO de Lisboa. Valentim treballa amb la
dissenyadora de moda portuguesa, Ana Salazar. Els resultats de la seva feina es van presentar al
saló Premiere-Classe de París, a l’exposició Moda Lisboa i al Bread & Butter Sudio VI de Barcelona.
Les seves col·leccions també es presenten en altres àmbits artístics, com ara les instal·lacions i
les performances, i treballa en projectes amb altres artistes plàstics. El 2008, Valentim va rebre el
guardó a la millor col·lecció de l’any en el concurs d’accessoris ITS#7 celebrat a Trieste, Itàlia.
(www.valentimquaresma.com).
VALENTIM QUARESMA (Portugal, 1971). Nació en Lisboa, donde vive y trabaja actualmente. Estudió en el
departamento de joyería de la Escuela de Arte AR.CO de Lisboa. Valentim trabaja con la diseñadora de moda
portuguesa, Ana Salazar. Los resultados de su trabajo se presentaron en el salón Premiere-Clase de París, en
la exposición Moda Lisboa y en el Bread & Butter Sudio VI de Barcelona.
Sus colecciones también se presentan en otros ámbitos artísticos, como por ejemplo las instalaciones y las
performances, y trabaja en proyectos con otros artistas plásticos. En 2008, Valentim recibió el galardón a la
mejor colección del año, en el concurso de accesorios ITS#7 celebrado en Trieste, Italia.
(www.valentimquaresma.com).
118
Valentim Quaresma (Portugal, 1971) Valentim was born in Lisbon, where he currently lives and works. He
studied at the jewellery faculty of the AR.CO School of Art in Lisbon. He works with Portuguese fashion designer
Ana Salazar. His work has been shown at the Première Classe salon in Paris, at the Moda Lisboa exhibition and
at Bread & Butter Studio VI in Barcelona.
His collections have also appeared in other areas of the arts, such as installations and performance art, and he
has worked with other plastic artists. He received the 2008 best collection award in the ITS#SEVEN accessories
competition in Trieste, Italy. (www.valentimquaresma.com).
Col.lecció
Tardor – hivern 09/10
Títol: Mechan Morphosis
Concepte: el concepte d’aquesta col·lecció parteix de la idea del que podria passar si ja no hi hagués més
natura per crear vida. A partir de referències a la fauna, he desenvolupat peces per les quals he imaginat
animals que solen experimentar una metamorfosi.
Presento peces ja creades enlloc d’esbossos perquè no en realitzo per al meu procés creatiu. La creació de la
meva col·lecció es basa en l’experimentació amb els materials escollits tot intentant unir-los de manera efectiva
i impredictible amb l’objectiu de trobar formes que encaixin amb el concepte.
Per això, no puc il·lustrar el resultat final de cada peça.
La col·lecció estarà formada per aproximadament 50 peces.
Materials emprats:
Components electrònics, materials no–reciclables i llautó.
Colección
Otoño – invierno 2009 /10
Título: Mechan Morphosis
Concepto: el concepto de esta colección parte de la idea de lo que podría pasar si ya no existiera la naturaleza
para crear vida. A partir de referencias a la fauna, he desarrollado prendas para las que he imaginado animales
que suelen experimentar una metamorfosis.
Presento prendas creadas en vez de bocetos porque no forman parte de mi proceso creativo. La creación de mi
colección se basa en la experimentación de los materiales escogidos intentando unirlos de manera efectiva e
impredecible con el objetivo de hallar formas que encajen con el concepto.
Por este motivo no puedo ilustrar el resultado final de cada prenda.
La colección estará formada por aproximadamente 50 prendas.
Materiales empleados:
Componentes electrónicos, materiales no–reciclables y latón.
119
Collection
A W09/10
Title: Mechan Morphosis
The concept of this collection starts with the idea of what might happen if there were no more nature to create
life. Through references based on fauna, I developed pieces based on how I imagined animals going through
the process of metamorphosis.
I am presenting some developed pieces instead of sketches, because sketching is not part of my creative
process. My creation of a collection is based on experimenting with the chosen materials by trying to unite them
in an effective and unpredictable way, with the objective of finding shapes that fit the concept.
Therefore, it is impossible for me to illustrate the final result of each piece.
The collection will comprise about 50 pieces.
Materials used:
electronic components, non-recyclable materials and brass.
Contacte / contacto / contact
www.valentimquaresma.com
[email protected]
tel. 00 35 1962333449
VALENTIM QUARESMA
120
Patrocinadors / Patrocinadores / Sponsors
HOTEL ME BARCELONA - Hotel oficial del 080 Barcelona Fashion
L’Hotel ME Barcelona i 080 Barcelona Fashion s’uneixen per potenciar la moda i la difusió de la imatge de
Barcelona com a ciutat que aposta pels joves talents, pel disseny i per l’expansió internacional de la moda
catalana. D’aquesta manera, l’Hotel ME Barcelona es converteix en l’hotel oficial del 080 Barcelona Fashion.
L’Hotel ME Barcelona, dissenyat pel reconegut arquitecte francès Dominique Perrault, compta amb 29 plantes,
258 habitacions i suites i està ubicat a l’àrea del 22@, el districte tecnològic i més modern de Barcelona.
Les seves instal·lacions ofereixen un ampli ventall de serveis exclusius com l’Angels & Kings Bar, el Restaurant
Dos Cielos dels germans Torres, l’exclusiva planta VIP “The Level” (que conté 43 habitacions de luxe i 23
suites), l’Sky Food Bar Restaurant & Lounge i el Yhi Spa.
Com a vaixell insígnia de la marca, l’Hotel ME Barcelona ofereix un concepte hoteler inèdit fins ara, modern
i ple de contrastos. L’estructura fresca i l’àmplia varietat d’espais inspiren una energia que fusiona art, vida,
gastronomia i cultura, i alhora ofereixen una experiència única als qui s’hi allotgen. Tot això ha fet que l’Hotel
ME Barcelona s’hagi convertit en una referència d’avantguarda no només per als seus hostes, sinó també per
als barcelonins, que gaudeixen dels seus espais i oferta de lleure.
HOTEL ME BARCELONA - Hotel oficial del 080 Barcelona Fashion
El Hotel ME Barcelona y 080 Barcelona Fashion se unen para potenciar la moda y la difusión de la imagen de
Barcelona como una ciudad que apuesta por los jóvenes talentos, por el diseño y por la expansión de la moda
catalana de forma internacional. De esta forma, el Hotel ME Barcelona se convierte en el hotel oficial del 080
Barcelona Fashion.
El Hotel ME Barcelona, diseñado por el reconocido arquitecto francés Dominique Perrault, cuenta con 29
plantas, 258 habitaciones y suites, y está ubicado en el área del 22@, en el distrito tecnológico y más moderno
de Barcelona.
En sus instalaciones ofrece un amplio abanico de servicios exclusivos como el Angels & Kings Bar, el
Restaurante Dos Cielos de los Hermanos Torres la exclusiva planta VIP “The Level” (que contiene 43
habitaciones de lujo y 23 suites), El Sky Food Bar Restaurant & Lounge y el Yhi Spa.
Como buque insignia de la marca, el Hotel ME Barcelona ofrece un concepto hotelero hasta ahora inédito,
moderno y lleno de contrastes. Su estructura fresca y su amplia variedad de espacios inspira una energía que
fusiona arte, vida, gastronomía y cultura al tiempo que ofrece una experiencia única a quienes se alojan en él.
Todo esto lleva a que el Hotel ME Barcelona se haya convertido en una referencia de vanguardia no solo para
sus huéspedes, sino también para los barceloneses que disfrutan de sus espacios y de su oferta de ocio.
121
HOTEL ME BARCELONA- Official Hotel of the 080 Barcelona Fashion
Hotel ME Barcelona and 080 Barcelona Fashion have joined forces to promote the fashion of Barcelona and
spread its image as a city which is investing in young talent, committed to design and promoting the international
expansion of Catalan fashion. In this endeavour, Hotel ME Barcelona has been designated the official hotel of
080 Barcelona Fashion.
Designed by the renowned French architect Dominique Perrault, Hotel ME Barcelona, with 29 floors and 258
rooms and suites is located in the 22@ area of the most hi-tech and modern district of Barcelona.
The hotel offers a wide range of exclusive services such as the Angels & Kings Bar, the Torres’ Brothers
Restaurant Dos Cielos, the select VIP floor, “The Level” (with 43 luxury rooms and 23 suites), the Sky Food Bar
Restaurant & Lounge and the Yhi Spa.
As the flagship of the brand, the Hotel ME Barcelona presents an unprecedented concept in contemporary hotel
accommodation, exhibiting plenty of contrasts. Its fresh design and the variety of spaces generate a vitality
which fuses art, life, food and culture, offering a unique experience to all those who stay there. All this has
contributed to Hotel ME Barcelona becoming a leading example of avant-garde hospitality, not just for its visitors
but also for the inhabitants of Barcelona who have the opportunity to enjoy its surroundings and leisure facilities
alike.
El village s’ha convertit en una de les millors destinacions per les compres intel·ligents
LA ROCA VILLAGE OUTLET SHOPPING ENTRA EN EL “080 BARCELONA FASHION”
La Roca Village s’uneix per primera vegada a la plataforma de moda barcelonina “080 Barcelona Fashion”, la
passarel·la de joves dissenyadors nacionals i internacionals
La Roca Village s’uneix a “080 Barcelona Fashion” en el seu interès per recolzar els principals esdeveniments
de moda de la ciutat. D’aquesta manera, aquest centre de moda a l’aire lliure estarà present com a espònsor
del showroom de “080 Barcelona Fashion”, l’espai on els millors dissenyadors joves nacionals i internacionals
mostren les seves col·leccions als mitjans de comunicació i compradors procedents de tots els racons del món.
La Roca Village és el centre de moda a l’aire lliure per excel·lència amb més de 100 boutiques repartides
harmònicament al llarg d’un gran passeig d’un kilòmetre de recorregut. Es tracta d’un gran espai peatonal on
l’ambient relaxat i els detalls cuidats al màxim converteixen la jornada de compres en un autèntic plaer, una
experiència lúdica inigualable. Es el Chic Outlet Shopping més freqüentat amb una afluència de 2,7 milions de
visitants cada any.
Els amants de la moda i de les tendències poden trobar a La Roca Village una exclusiva selecció del millor de
les marques nacionals i internacionals més prestigioses, a preus molt reduïts durant tot l’any per vestir tota la
122
família. La proposta inclou també una àmplia varietat d’articles de viatge, complements, decoració, llenceria,
joieria, regals i productes de bellesa. A més a més d’interessants propostes gastronòmiques on fer una pausa
per recuperar les forces i continuar amb la jornada de shopping. Aquest concepte innovador converteix, avui
més que mai, La Roca Village en la destinació de moda per les compres intel·ligents.
Entre la selecció de marques de moda prêt-à-porter femenina i masculina destaquen noms tan prestigiosos
como Adolfo Domínguez, Antonio Miró, Armand Basi, Bimba & Lola, Burberry, Cacharel, Café Coton, Calvin
Klein Jeans i Klein Underwear, Caractère, Corso Italia, Custo Barcelona, Desigual, Diesel, Dockers, Elena
Miro, Gant, Grisby, Guru, Hoss Intropia, Hugo Boss, Huit, Imperio Clandestino, La Perla, Levi’s, Loewe,
Marithé+François Girbaud, McGregor, Miss Sixty/Energie, Old Ridel, Pedro del Hierro, Pepe Jeans, Polo Ralph
Lauren, Punto Blanco, Reporter, Roberto Verino, Sarar, Sayan, Sita Murt, Spazio Dolce&Gabbana, TCN, Tommy
Hilfiger, Versace, Women’Secret, Zegna Outlet Store i les botigues multimarca Espacio de Creadores (amb Jordi
Labanda, Jesús del Pozo, etc …) i les recentment inaugurades Gate One (amb marques com Prada, Gucci,
Chloé), Swarovski, Hackett i Façonnable. I molt aviat Piquadro i Comptoir des Cotonniers.
Pels nens, peces de roba, joguines i complements de: Catimini, Diesel Kids, Gocco, IKKS General Store,
Imaginarium, Nanos, Petit Bateau, Polo Ralph Lauren Children, Tommy Kids, Walk Safari.
Els millors complements, sabates i d’altres accessoris es troben a Blackbox, Camper, Diesel Accessories,
Farrutx, Kipling, La Perfumería, Lottusse, Mandarina Duck, Munich, Muxart, Optica Store, Ray-Ban, Samsonite,
Watx (D&G, Fossil, Seiko, etc).
Les últimes tendències en decoració hem de buscar-les a Descamps/Bassetti, Home & Cook, Home Studio, Le
Creuset, Textura i Villeroy & Boch.
Pels més esportistes, Billabong, Nike Factory Store, Puma, Quiksilver, Reebok, The North Face, Timberland i
Vans.
La Roca Village ha complert 10 anys i gràcies al seu continu creixement i desenvolupament ha esdevingut un
centre de referència de la moda, l’oci i el turisme. Per celebrar aquest aniversari, La Roca Village ha creat, en
col·laboració amb UNICEF, el llibre commemoratiu “Creant Somnis” en que hi ha participat personatges il·lustres
del nostre país i procedents de diferents àmbits, entre ells destaquen les fotografies protagonitzades per Juan
Antoni Samaranch i Laura Ponte, el Dr. Baselga i Maria Coll, América Sánchez i Elisabeth Mas, Benedetta
Tagliabue i Joan Miquel Meràngels, Eudald Carbonell i Minerva Portillo, Carme Ruscalleda i Miguel Iglesias,
Isabel Coixet i Andrés Velencoso, Pau Gasol i Priscila de Gustin, Antonio Miró i Carla Crombie, Javier Mariscal i
Carla Pérez, entre d’altres.
La Roca Village, (La Roca del Vallès, Barcelona), forma part del grup Value Retail, la primera empresa dedicada
a crear outlets de luxe a Europa ubicats estratègicament a prop de les capitals neuràlgiques. En l’actualitat,
l’empresa compta amb 840 boutiques i més de 400 firmes líders en el sector de la moda distribuïdes en 9
Villages: Londres (Bicester Village), París (La Vallée Village), Milán/Bologna (Fidenza Village), Bruselas/
Dusseldorf (Maasmechelen Village), Frankfurt (Wertheim Village), Munich (Ingolstadt Village), Barcelona (La
Roca Village), Madrid (Las Rozas Village) i Dublín (Kildare Village).
www.larocavillage.com
Hoy el village se ha convertido en uno de los mejores destinos para las compras inteligentes
LA ROCA VILLAGE OUTLET SHOPPING ENTRA EN EL “080 BARCELONA FASHION”
La Roca Village se une por primera vez a la plataforma de moda barcelonesa “080 Barcelona Fashion”, la
pasarela de los jóvenes diseñadores nacionales e internacionales
123
La Roca Village se une a “080 Barcelona Fashion” en su interés por apoyar los principales eventos de moda
de la ciudad. De este modo, este centro de moda al aire libre estará presente como esponsor del showroom de
“080 Barcelona Fashion”, el espacio en el que los mejores diseñadores jóvenes nacionales e internacionales
muestran sus colecciones a los medios de comunicación y compradores procedentes de todos los rincones del
mundo.
La Roca Village es el centro de moda al aire libre por excelencia con más de 100 de boutiques repartidas
armónicamente a lo largo de un gran paseo de un kilómetro de recorrido. Se trata de un gran espacio peatonal
donde el ambiente relajado y los detalles cuidados al máximo convierten la jornada de compras en un auténtico
placer, en una experiencia lúdica sin igual. Es el Chic Outlet Shopping más frecuentado con una afluencia de
2,7 millones de visitantes al año.
Los amantes de la moda y de las tendencias pueden encontrar en La Roca Village una exclusiva selección
de lo mejor de las marcas nacionales e internacionales más prestigiosas, a precios muy reducidos de hasta el
60% sobre su precio original durante todo el año. Moda para toda la familia que incluye una amplia variedad
de artículos de viaje, complementos, decoración, lencería, joyería, regalos y productos de belleza. Además de
interesantes propuestas gastronómicas donde hacer una pausa para reponer fuerzas y seguir con la jornada
de shopping. Este innovador concepto convierte, hoy más que nunca, a La Roca Village en el destino de moda
para las compras inteligentes.
Entre la selección de marcas de moda prêt-à-porter femenina y masculina destacan nombres tan prestigiosos
como Adolfo Domínguez, Antonio Miró, Armand Basi, Bimba & Lola, Burberry, Cacharel, Café Coton, Calvin
Klein Jeans y Calvin Klein Underwear, Caractère, Corso Italia, Custo Barcelona, Desigual, Diesel, Dockers,
Elena Miro, Gant, Grisby, Guru, Hoss Intropia, Hugo Boss, Huit, Imperio Clandestino, La Perla, Levi’s, Loewe,
Marithé+François Girbaud, McGregor, Miss Sixty/Energie, Old Ridel, Pedro del Hierro, Pepe Jeans, Polo Ralph
Lauren, Punto Blanco, Reporter, Roberto Verino, Sarar, Sayan, Sita Murt, Spazio Dolce&Gabbana, TCN, Tommy
Hilfiger, Versace, Women’Secret, Zegna Outlet Store y las tiendas multimarca Espacio de Creadores (con Jordi
Labanda, Jesús del Pozo, etc …) y las recientemente inauguradas Gate One (con marcas como Prada, Gucci,
Chloé, etc.), Swarovski, Hackett y Façonnable, y muy pronto, Piquadro y Comptoir des Cotonniers.
Para los niños, prendas de vestir, juguetes y complementos de: Catimini, Diesel Kids, Gocco, IKKS General
Store, Imaginarium, Nanos, Petit Bateau, Polo Ralph Lauren Children, Tommy Kids, Walk Safari.
Los mejores complementos, zapatos y otros accesorios se encuentran en Blackbox, Camper, Diesel
Accessories, Farrutx, Kipling, La Perfumería, Lottusse, Mandarina Duck, Munich, Muxart, Optica Store, RayBan, Samsonite, Watx (D&G, Fossil, Seiko, etc.).
Las últimas tendencias en decoración hay que buscarlas en Descamps/Bassetti, Home & Cook, Home Studio,
Le Creuset, Textura y Villeroy & Boch.
Para los deportistas, Billabong, Nike Factory Store, Puma, Quiksilver, Reebok, The North Face, Timberland y
Vans.
La Roca Village ha cumplido 10 años y por su continuo crecimiento y desarrollo se ha convertido en un
centro de referencia de moda, ocio y turismo. Para celebrar este aniversario, La Roca Village ha creado, en
colaboración con UNICEF, el libro conmemorativo “Creando Sueños” en el que han participado personajes
ilustres del país de diferentes ámbitos, entre ellos destacan las fotos protagonizadas por Juan Antonio
Samaranch y Laura Ponte, el Dr. Baselga y Maria Coll, América Sánchez y Elisabeth Mas, Benedetta Tagliabue
y Joan Miquel Meràngels, Eudald Carbonell y Minerva Portillo, Carme Ruscalleda y Miguel Iglesias, Isabel
Coixet y Andrés Velencoso, Pau Gasol y Priscila de Gustin, Antonio Miró y Carla Crombie, Javier Mariscal y
Carla Pérez, entre otros.
La Roca Village, (La Roca del Vallès, Barcelona), forma parte del grupo Value Retail, la primera empresa
dedicada a crear outlets de lujo en Europa ubicados estratégicamente cerca de las capitales neurálgicas.
124
En la actualidad, la empresa cuenta con 840 boutiques y más de 400 firmas líderes en el sector de la moda
distribuidos en 9 Villages: Londres (Bicester Village), París (La Vallée Village), Milán/Bologna (Fidenza Village),
Bruselas/Dusseldorf (Maasmechelen Village), Frankfurt (Wertheim Village), Munich (Ingolstadt Village),
Barcelona (La Roca Village), Madrid (Las Rozas Village) y Dublín (Kildare Village).
Today the Village is one of the best intelligent fashion destinations
LA ROCA VILLAGE OUTLET SHOPPING PARTICIPATES IN ‘080 BARCELONA FASHION’
La Roca Village is participating for the first time in Barcelona’s ‘080 Barcelona Fashion’, the fashion catwalk
event for young national and international designers.
La Roca Village is taking part in ‘080 Barcelona Fashion’, supporting one of the main fashion events in the
city. This open-air luxury outlet shopping Village will be a sponsor of ‘080 Barcelona Fashion’, where the best
national and international young designers present their collections to the media and buyers from around the
world.
La Roca Village is the open-air outlet shopping Village par excellence, host to over 100 boutiques around a 1
km pedestrian street. The relaxed ambience and attention to detail in the Village provides a superior shopping
experience for the 2.7 million Spanish and international visitors per year.
Fashion lovers can find at La Roca Village the perfect place to dress the whole family: an exclusive selection of
prestigious and world-leading national and international brands offer their previous seasons’ collections at prices
reduced by up to 60% off the recommended retail price, all year round. Fashion for all the family, travelling
goods, accessories, homeware, lingerie, jewellery, gifts and beauty products can be found in the Village’s
selection of boutiques, in addition to cafés offering local cuisine, opportunities for restorative breaks. Today,
more than ever, this innovative concept in luxury shopping makes La Roca Village destination for the smart and
savvy shopper: exceptional value is always in style.
Among the selection of prêt-a-porter brands for men and women are Adolfo Domínguez, Antonio Miró, Armand
Basi, Bimba & Lola, Burberry, Cacharel, Café Coton, Calvin Klein Jeans, Calvin Klein Underwear, Caractère,
Corso Italia, Custo Barcelona, Desigual, Diesel, Dockers, Elena Miro, Gant, Grisby, Guru, Hoss Intropia, Hugo
Boss, Huit, Imperio Clandestino, La Perla, Levi’s, Loewe, Marithé+François Girbaud, McGregor, Miss Sixty/
Energie, Old Ridel, Pedro del Hierro, Pepe Jeans, Polo Ralph Lauren, Punto Blanco, Reporter, Roberto Verino,
Sarar, Sayan, Sita Murt, Spazio Dolce&Gabbana, TCN, Tommy Hilfiger, Versace, Women’Secret, Zegna Outlet
Store and the multibrand boutiques Espacio de Creadors (which offers Jordi Labanda, Jesús del Pozo among
others) and the recently opened Gate One (offering Prada, Gucci, Chloé, Swarovski, Hackett and Façonnable,
and soon Piquadro and Comptoir des Cotonniers will be opening in the Village.
For children a wide variety of fashion, toys, and accessories are available from such names as Catimini, Diesel
Kids, Gocco, IKKS General Store, Imaginarium, Nanos, Petit Bateau, Polo Ralph Lauren Children, Tommy Kids
and Walk Safari. The finest accessories and shoes can be discovered in Black Box, Camper, Diesel, Farrutx,
Kipling, La Perfumería, Lottusse, Mandarina Duck, Munich, Muxart, Optica Store, Ray-Ban, Samsonite, Watx
(D&G, Fossil, Seiko to name a few), while recent trends in home décor and homeware are offered in the
boutiques of Descamps/Bassetti, Home & Cook, Home Studio, Le Creuset, Textura and Villeroy & Boch. For
lovers of sport, Billabong, Nike Factory Store, Puma, Quiksilver, Reebok, The North Face, Timberland and Vans
have their own boutique here.
125
La Roca Village was opened ten years ago, and has become now a reference point in fashion outlet retail,
leisure and tourism, establishing itself a tourist destination. To celebrate this anniversary, La Roca Village – in
collaboration with UNICEF – has published Creating Dreams with the participation of renowned personalities
who include J.A. Samaranch and Laura Ponte, Doctor Baselga and the model María Coll, Isabel Coixet and
Andrés Velencoso, Pau Gasol and Priscila de Gustin, among others.
La Roca Village – in La Roca del Vallés, Barcelona – is one of the collection of nine Chic Outlet Shopping®
Villages in Europe, each located near Europe’s favourite cities, in regions of cultural and historic renown. Over
840 luxury outlet boutiques across the collection are host to the world’s leading international and European
niche fashion and lifestyle brands, many of whom have chosen to open their only outlet boutique in Europe –
or the world – within the collection. The other Villages are: Bicester Village, London; Kildare Village, Dublin;
La Vallée Village, Paris; Fidenza Village, Milan/Bologna; Maasmechelen Village, Brussels/Antwerp/Cologne;
Wertheim Village, Frankfurt; Ingolstadt Village, Munich, and Las Rozas Village, Madrid.
ROM NEGRITA, L’ENCARREGAT DE FER EL CÒCTEL DE LA PASSAREL·LA 080 BARCELONA FASHION
Rom Negrita neix de la terra i del saber fer de l’home. A Bardinet, grup al qual pertany la marca, estem
profundament compromesos amb la tradició.
La història d’aquest rom comença el 1857, quan un jove fabricant de licors de Llemotges, Paul Bardinet,
s’interessa per l’alcohol del sucre de canya importat des d’illes llunyanes que arriba als ports del vell continent.
Aquest producte no tenia gaire valor per als corsers, però, sota la seva aparent rudesa, amagava grans secrets.
En aquells moments, Paul Bardinet va saber apreciar els gustos i les aromes latents i incomparables que fins
al dia d’avui ens brinda la canya de sucre i que fem servir per produir els nostres exquisits roms. Un cop va
esdevenir un comerciant licorista expert, Paul Bardinet va saber bastir una marca emblemàtica que ha viatjat al
voltant del món fins als nostres dies. Aquest rom s’elabora a partir d’aiguardents de canya envellits, la majoria
procedents de destil·leries diferents de la zona del Carib.
Rom Negrita vol compartir amb vosaltres el seu nou eix de comunicació:
EL SECRETO NEGRITA
I així us presento el nou còctel, ideat exclusivament per a aquesta ocasió:
“EL SECRETO NEGRITA – 080 BARCELONA FASHION”
Aquest còctel desprèn glamur en tots els ingredients:
Llima, sucre moreno, gel picat, soda, i…
Rom Negrita, El Secreto
www.bardinet.es
126
RON NEGRITA, ENCARGADO DE HACER EL COCKTAIL DE LA PASARELA 080 BARCELONA FASHION
Ron Negrita nace de la riqueza de la tierra y el “savoir-faire” del hombre. En Bardinet, grupo al cual pertenece la
marca, estamos profundamente comprometidos con la tradición.
La historia de este ron empieza en 1857. Un joven fabricante de licores de Limoges, Paul Bardinet, toma interés
por el alcohol de azúcar de caña importado desde islas lejanas para llegar hasta puertos del viejo mundo. Este
producto no tenía gran valor para los corsarios pero bajo su aparente rudeza escondía grandes secretos.
Por aquel entonces Paul Bardinet supo apreciar los latentes e incomparables sabores y aromas que hasta el
día de hoy nos brinda la caña de azúcar para dar lugar a nuestros exquisitos rones. Habiéndose convertido en
un experto comerciante licorero, Paul Bardinet supo construir una marca emblemática que viajó alrededor del
mundo hasta nuestros días. Este ron se elabora a partir de aguardientes de caña envejecidos, en su mayoría
procedentes de diferentes destilerías en la zona del Caribe.
Ron Negrita quiere compartir con ustedes su nuevo eje de comunicación:
EL SECRETO NEGRITA
De esta manera les presenta su nuevo cocktail, ideado exclusivamente para esta ocasión:
“EL SECRETO NEGRITA – 080 BARCELONA FASHION”
Este cocktail derrocha glamour en todos sus ingredientes:
Lima, Azúcar moreno, Hielo pilé, Soda, y …
Ron Negrita, El Secreto
www.bardinet.es
NEGRITA RUM, ENTRUSTED TO MAKE THE COCKTAIL OF THE 080 BARCELONA FASHION CATWALK
Negrita Rum comes from the earth’s bounty and man’s savoir-faire. We at Bardinet, the group to which the
brand belongs, are deeply committed to tradition.
This rum originated in 1857. A young liquor manufacturer from Limoges, Paul Bardinet, took an interest in sugar
cane alcohol brought from distant islands to the ports of the Old World. Although this product was not very highly
valued by the corsairs, great secrets lay beneath its apparent coarseness.
At that time Paul Bardinet was able to appreciate the latent, incomparable tastes and aromas provided by sugar
cane even today in making our delicious rums. After becoming an expert liquor merchant, Paul Bardinet built an
emblematic brand that has been travelling the world to the present day. This rum is made from aged sugar cane
aguardiente, most of which originates from different distilleries in the Caribbean zone.
Negrita Rum wishes to share its new communication theme with you:
EL SECRETO NEGRITA
We therefore present its new cocktail, designed exclusively for this occasion:
“EL SECRETO NEGRITA – 080 BARCELONA FASHION”
This cocktail exudes glamour in all its ingredients:
Lime, Brown sugar, Flaked ice, Soda, And …
Negrita Rum, El Secreto
www.bardinet.es
127
Fundada a Toronto (Canadà) al 1984, avui M·A·C forma part de l’empresa Estée Lauder i està considerada com
a una de les marques més influents i destacades de la indústria cosmètica. Creada per a satisfer les necessitats
dels maquilladors professionals, M·A·C s’ha convertit en la primera marca de maquillatge professional que
arriba al punt de venda. L’èxit de M·A·C és gràcies tant al talent artístic i professionalitat dels seus maquilladors
com a les fórmules innovadores, colors i textures úniques dels seus productes.
Més enllà dels seus productes, M·A·C és una cultura que evoca la provocació i manté estil i actitud molt
personals. El respecte al dret d’auto-expressió de tot el món es posa de manifest a través del seu lema: “Totes
les races, tots els sexes, totes les edats”.
Sempre en contacte amb el món de la moda, bellesa i cultura, M·A·C està present als backstages de les
passarel·les de moda més importants del món (Nova York, París, Milà, Londres…) creant els maquillatges de
cada temporada de la ma dels dissenyadors més prestigiosos. A més a més, els seus productes i equip de
maquilladors professionals són sol·licitats a diari per a importants produccions de cinema, teatre, premsa i
televisió.
Els maquilladors de M·A·C constitueixen una variada selecció de professionals que, amb l’inimitable entusiasme
i estil de M·A·C, ofereixen un coneixement i servei excepcionals als clients de tot el món. Seleccionats per la
seva passió, creativitat i experiència, els maquilladors de M·A·C porten el seu art allà on van. Considerats com
el valor afegit de la marca, són els responsables del bon ambient que es respira a diari en els punts de venda
de M·A·C.
M·A·C també està involucrada en causes socials. Així, al 1994 es va crear el “Fons M·A·C de lluita contra
la sida”, al que es destina el 100% de les vendes de les barres de llavis i gloss Viva Glam i les targetes de
felicitació “Kids Helping Kids”. Gràcies a aquesta campanya, avui en dia s’han aconseguit recaptar més de 130
milions de dòlars al voltant del món per a ajudar a homes, dones i nens afectats per la SIDA/VIH.
L’extraordinària capacitat de M·A·C a l’hora de crear productes innovadors i arribar a tots els públics l’ha portat
a un extraordinari creixement.
Per a més informació: www.maccosmetics.com
Fundada en Toronto (Canadá) en 1984, hoy M·A·C forma parte de la compañía Estée Lauder y está
considerada como una de las marcas más influyentes y destacadas de la industria cosmética. Creada para
satisfacer las necesidades de los maquilladores profesionales, M·A·C se ha convertido en la primera marca
de maquillaje profesional que llega al punto de venta. El éxito de M·A·C se debe tanto al talento artístico y
profesionalidad de sus maquilladores como a las fórmulas innovadoras, colores y texturas únicas de sus
productos.
Más allá de sus productos, M·A·C es una cultura que evoca la provocación y mantiene un estilo y actitud muy
personales. El respeto al derecho de auto-expresión de todo el mundo se pone de manifiesto a través de su
lema: “Todas las razas, todos los sexos, todas las edades”.
Siempre en contacto con el mundo de la moda, belleza y cultura, M·A·C está presente en los backstages de las
pasarelas de moda más importantes del mundo (Nueva York, París, Milán, Londres…) creando los maquillajes
de cada temporada de la mano de los diseñadores más prestigiosos. Además, sus productos y equipo de
maquilladores profesionales son solicitados a diario para importantes producciones de cine, teatro, prensa y
televisión.
Los maquilladores de M·A·C constituyen un variada selección de profesionales que, con el inimitable
entusiasmo y estilo de M·A·C, ofrecen un conocimiento y servicio excepcionales a los clientes de todo el mundo.
Seleccionados por su pasión, creatividad y experiencia, los maquilladores de M·A·C llevan su arte donde quiera
que van. Considerados como el valor añadido de la marca, son los responsables del buen ambiente que se
respira a diario en los puntos de venta de M·A·C.
128
M·A·C también está involucrada en causas sociales. Así, en 1994 se creó el “Fondo M·A·C de lucha contra
el sida”, al que se destina el 100% de las ventas de las barras de labios y brillos Viva Glam y las tarjetas de
felicitación “Kids Helping Kids”. Gracias a esta campaña, a día de hoy se han conseguido recaudar más de 130
millones de dólares alrededor del mundo para ayudar a hombres, mujeres y niños afectados por el SIDA/VIH.
La extraordinaria capacidad de M·A·C a la hora de crear productos innovadores y llegar a todos los públicos le
ha llevado a un extraordinario crecimiento.
Para más información: www.maccosmetics.com
M·A·C Cosmetics, founded in 1984 to support the needs of professional makeup artists, is one of the most
influential and successful companies in the global cosmetics industry. For more than 20 years, M·A·C has
constantly asserted its ability to fuse fashion, fun and fantasy. The cornerstones of M·A·C’s success –
innovation, originality and inventiveness – set it apart from any other cosmetics brand.
Today, M·A·C, which is owned by The Estée Lauder Companies, stands at the forefront of fashion, beauty and
popular culture. The company’s astounding ability to create innovative products and cultivate new markets has
led to its extraordinary growth, worldwide.
M·A·C products are a fusion of remarkable artistry, rich colours, professional formulas and specialized craft.
From lipstick and mascara to foundations and brushes, the outstanding products, social consciousness
initiatives, and uniquely individualistic spirit of M·A·C. continue to attract customers of all races, sexes and ages
across the globe.
The professional makeup artists who work at freestanding M·A·C stores and retail partner counters, are a
diverse range of M·A·C-trained men and women who with the inimitable M·A·C enthusiasm and style, deliver
knowledgeable and exceptional service to customers around the world. Selected for their passion, originality and
technical expertise, M·A·C artists bring their uniquely personal makeup artistry to each and every product. They
are widely acknowledged as the collective focal point of the company, responsible for creating the “theatre” for
which M·A·C stores and counters are known.
Since its inception, M·A·C – and its employees – has embodied the true philanthropic spirit, passionately
working for the welfare of others, advocating for social reform and leading the battle
against HIV/AIDS. The M·A·C AIDS Fund, established in 1994 and known as the “heart and soul” of M·A·C, has
raised more than $130 million for men, women and children affected by AIDS.
More information: www.maccosmetics.com
129
El Scirocco, el “nen rebel” de Volkswagen, es un esportiu de mides compactes, ideal per l’ús diari. Gracies al
seu sostre allargat i a les seves línees musculoses, el Scirocco ofereix un atractiu i contundent disseny. El seu
frontal ha estat el primer en incorporar les línees del nous models de Volkswagen.
El Scirocco incorpora ames la mes avançada tecnologia tant en motors que ofereixen excel·lents prestacions,
com en altres sistemes que milloren el comportament, el confort i la seguretat.
El Scirocco, el “niño rebelde” de Volkswagen, es un deportivo de medidas compactas, ideal para el uso diario.
Gracias a su techo alargado y a sus musculosas líneas, el Scirocco ofrece un atractivo y contundente diseño.
Su frontal ha sido el primero en incorporar las líneas de los nuevos modelos de Volkswagen.
El Scirocco incorpora además la más avanzada tecnología tanto en motores que ofrecen excelentes
prestaciones, como en otros sistemas que mejoran el comportamiento, el confort y la seguridad.
The Scirocco, the “rebellious boy” of Volkswagen, is a sportive of compact measures, ideal for the daily use.
Thanks to his elongated ceiling and to his muscular lines, the Scirocco offers an attractive and forceful design.
His frontal has been the first in incorporating the lines of the new models of Volkswagen.
The Scirocco also incorporates the most advanced technology so much in engines that offer excellent provision,
as in other systems that improve the behaviour, the comfort and the security.
Grup Julià és un dels principals grups empresarials especialitzat en transport de viatgers, serveis turístics i
bus turístic. Les companyies que el componen ocupen posicions de lideratge en els seus respectius mercats
a Espanya i Llatinoamèrica. La seva activitat conjunta ha permès a Grup Julià arribar a una facturació de 145
milions d’euros en 2007.
Grup Julià desposa de 75.000 m2 d’instal·lacions operatives distribuïdes entre les seves seus de Barcelona,
Madrid, Màlaga, València, Argentina, Mèxic i Puerto Rico i una flota de 292 vehicles. Grup Julià s’organitza en
tres grades divisions de negoci: Transport, Turisme i BUS Turístic.
Grupo Julià es uno de los principales grupos empresariales especializado en transporte de viajeros, servicios
turísticos y bus turístico. Las compañías que lo componen ocupan posiciones de liderazgo en sus respectivos
mercados en España y Latinoamérica. Su actividad conjunta ha permitido a Grupo Julià alcanzar una
facturación de 145 millones de euros en 2007.
130
Grupo Julià posee 75.000 m2 de instalaciones operativas distribuidas entre sus sedes de Barcelona, Madrid,
Málaga, Valencia, Argentina, México y Puerto Rico y una flota de 292 vehículos. Grupo Julià se organiza en tres
grades divisiones de negocio: Transporte, Turismo y BUS Turístico.
Julia is a major business groups that specializes in passenger transport, tourist services and tourist bus. Its
companies occupy leading positions in their respective markets in Spain and Latin America. Their joint effort has
enabled Julià Group achieved a turnover of 145 million euros in 2007.
Julià Group has operating facilities of 75,000 m2 distributed among its headquarters in Barcelona, Madrid,
Málaga, Valencia, Argentina, Mexico and Puerto Rico and a fleet of 292 vehicles. Julià Group is organized into
three business divisions grades: Transportation, Tourism and Tourist Bus.
Nestlé Nespresso S.A. és pioner en cafè per porcions, proporcionant cafè de la més alta qualitat per tal que
pugui gaudit tant a casa dels propis consumidors, com a restaurants, cafeteries, hotels i oficines. La revelació
va ser la creació de l’exclusiva trilogia Nespresso, una combinació única de les millors varietats de cafè a
nivell mundial, màquines de cafè de disseny i una tecnologia avançada, a més d’un inigualable servei al client.
Aquests tres elements proporcionen l’Experiència Nespresso d’un Cafè Perfecte.
Nestlé Nespresso S.A. es el pionero en el mercado de café en porciones, proporcionando café de la más alta
calidad para que pueda ser disfrutado tanto en el confort de los hogares de los propios consumidores como en
restaurantes, cafeterías, hoteles y oficinas. La revelación fue la creación de la exclusiva trilogía Nespresso, una
combinación única de las mejores variedades de café a nivel mundial, máquinas de café de diseño y tecnología
avanzada, y un inigualable servicio al cliente. Estos tres elementos proporcionan la Experiencia Nespresso de
un Café Perfecto.
Nestlé Nespresso SA, the worldwide pioneer and market leader in highest-quality premium portioned coffee,
introduced consumers to the very highest quality Grands Crus to be enjoyed in the comfort of their own homes,
as well as to be savoured at locations outside the home, such as gourmet restaurants, upscale hotels, luxury
outlets and offices. What transpired was the creation of the unique Nespresso trilogy, a unique combination of
the world’s highest-quality Grands Crus coffees, smart and stylish coffee machines and exceptional customer
service. The culmination of these three elements came to be known as the Nespresso Ultimate Coffee
Experience.
131
132
Col·laboradors / Colaboradores / Collaborators
133
CRÈDITS / CRÉDITOS / CREDITS
Comunicació nacional: Equipo Singular
Comunicación nacional: Equipo Singular
National communication: Equipo Singular
Comunicació internacional: système D (Jean-Luc Dupont)
Comunicación internacional: système D (Jean-Luc Dupont)
International communication: système D (Jean-Luc Dupont)
Creació i desenvolupament del concepte per al 080 Barcelona Fashion:
Bernadette Wittmann Glittenberg S.L.
Direcció i coordinació de l’equip comercial i de producció, i direcció creativa.
Creación y desarrollo del concepto por 080 Barcelona Fashion:
Bernadette Wittmann Glittenberg S.L.
Dirección y coordinación del equipo comercial y de producción, y la dirección creativa.
Creation and realisation of the concept for 080 Barcelona Fashion:
Bernadette Wittmann Glittenberg S.L.
Direction and coordination of the production and commercial teams, creative direction.
Producció: ESMA PROYECTOS
Producción: ESMA PROYECTOS
Production: ESMA PROYECTOS
Comercial / showroom: Valeria Cánepa Casal
Comercial / showroom: Valeria Cánepa Casal
Commercial / Showroom: Valeria Cánepa Casal
Creació de imatge i gràfica 080 Barcelona Fashion.
Imatge corporativa / Campanya març’09: Paco Pepe Comunicació, S.L.
Creación de imagen y gráfica 080 Barcelona Fashion.
Imagen corporativa / Campaña marzo’09: Paco Pepe Comunicació, S.L.
Image and graphic creation 080 Barcelona Fashion.
Corporate / march’09 Campaign: Paco Pepe Comunicació, S.L.
080barcelonafashion.com

Documentos relacionados