Cambios estructurales en el español de los Estados Unidos La
Transcripción
Cambios estructurales en el español de los Estados Unidos La
Cambios estructurales en el español de los Estados Unidos La marcación de objeto diferencial Silvina Montrul University of Illinois at Urbana-Champaign Varios estudios han demostrado que los bilingües, hablantes de herencia de español en los Estados Unidos (la segunda generación de inmigrantes) frecuentemente omiten la preposición “a” obligatoria de complementos animados y específicos: suelen producir y aceptar como gramatical en pruebas de juicios gramaticales oraciones como*Juan vio María en vez de Juan vio a María. Esta preposición obligatoria (a personal) es una instancia de la marcación de objeto diferencial. En Montrul (2002, 2004, 2008) y trabajos posteriores, he propuesto que la mayoría de los patrones lingüísticos que exhiben los hablantes de herencia hispana en diferentes aspectos de la gramática del español podrían deberse a un adquisición incompleta de la lengua por no haberla usado con frecuencia o no haber recibido suficiente input en ella durante la niñez. Sin embargo, también cabe preguntarse si los cambios estructurales observados en esta población pueden deberse además a particularidades de la lengua, las prácticas lingüísticas de la comunidad, y la calidad del input suministrado por los interlocutores. En este seminario, cuestiono y replanteo mi postura anterior demostrando que, al menos en el ámbito de la marcación de objeto diferencial, la influencia del inglés y un posible cambio en el input parental (es decir, atrición de la lengua nativa en la primera generación de inmigrantes) pueden también contribuir a que lo que he denominado de manera general “adquisición incompleta” en los hablantes de herencia hispana (Montrul 2008). Presentaré datos experimentales de dos estudios recientes—uno con niños bilingües y otro con adultos— en los cuales comparamos la producción oral de objetos directos animados y específicos con datos de inmigrantes de primera generación adultos, hablantes nativos en Méjico (niños y adultos) y las madres de algunos niños bilingües. Los resultados demuestran que lo que da la impresión de ser adquisición incompleta o atrición de la lengua materna en la infancia puede llegar a ser, de hecho, la adquisición de un rasgo estructural quizás ya casi estabilizado en la variedad del español hablado en los Estados Unidos, un caso similar a lo que Sharma (2005) encontró con la distribución de los artículos definidos e indefinidos en el inglés hablado por hablantes de lenguas surasiáticas (urdu/indú, punjabi, etc.). Considero que el extender las preguntas de investigación y la metodología de la lingüística teórica, la psicolingüística, y la adquisición de segundas lenguas ha enriquecido e iluminado de manera significativa nuestro entendimiento actual de esta situación bilingüe específica. Sin embargo, para seguir avanzando en nuestro conocimiento es necesario integrar las metodologías de la psicolingüística y la sociolingüística.