Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua (ML
Transcripción
Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua (ML
12/20/2014 Definiciones • La ML es: Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua (ML) Jorge Gómez Rendón Universiteit van Amsterdam Definiciones • La ML es: – “Variedad mezclada del quichua formada por contacto intenso entre el quichua y el castellano a través de la relexificación del vocabulario quichua (entre 75% y 95% según la variedad) y la conservación general de las estructuras morfosintácticas (inflexionales y derivacionales) de esta misma lengua, siendo hablada por individuos con un alto nivel de bilingüismo quichua-castellano” (Gómez Rendón 2008) “La ML expresa una identidad particular de sus hablantes” – La ML es la lengua de un grupo de migrantes laborales de origen kichwa que han retornado a sus comunidades y que, una vez allí, replantean su identidad a medio camino entre dos espacios socioculturales, el de la ciudad hispanohablante y el de sus comunidades kichwa hablantes – “Una forma de quechua con un vocabulario casi exclusivamente de origen castellano y estructura casi exclusivamente de origen quechua […] utilizada exclusivamente en el hogar” (Muysken 1979: 393) – “Como las jergas, se define casi en su totalidad por su vocabulario, por lo que podemos afirmar que la ML es una jerga especial del quichua, una jerga que ha surgido en circunstancias culturales muy específicas [migración laboral del campo a la ciudad y retorno de los migrantes aculturados]” (Muysken 1985: 419) Los puntos de partida… • A) La ML expresa una identidad particular de sus hablantes • B) La ML es un código exclusivo del espacio doméstico • C) La ML se crea por un tipo único de procesos que tienen que ver exclusivamente con el léxico ≈ divisoria clara entre léxico y gramática. (Muysken 1979, 1985, 1997; Gómez Rendón 2001, 2005, 2008) Las lenguas mixtas como actos identitarios (Croft 2003) – Lenguas mixtas surgidas a partir de matrimonios interétnicos, que implican un proceso de creación identitaria (etnogénesis). Prototipo: el Michif (Bakker 1997) 1 12/20/2014 Las lenguas mixtas como actos identitarios (Croft 2003) – Lenguas mixtas creadas por préstamos masivos y que desembocan en un vuelco funcional (functional turnover). Prototipo: Ma’a (Mous 2003), Para-Romani (2000) Las lenguas mixtas como actos identitarios (Croft 2003) – Lenguas mixtas donde hay un desplazamiento parcial hacia la lengua de la sociedad adoptiva (semi-shift) debido a una falta de acceso total a dicha lengua o a la marcación de una identidad social distinta. Prototipo (único): la Media Lengua (Muysken 1979, 1985, 1997; Gómez Rendón 2001, 2005, 2008) Los evidencia empírica • La ML no surge a partir de matrimonios interétnicos – Los matrimonios interétnicos desembocan en un desplazamiento abrupto hacia el castellano (Müller 2011) • La ML no refleja ningún proceso etnogenético al interior de las comunidades: – Los hablantes de ML continúan autoidentificándose como indígenas kichwas (Jarrín 2014) Los evidencia empírica • Las diferentes variedades reportadas de ML refleja un proceso de préstamo léxico de naturaleza escalar – El grado de relexificación no es uniforme • • • • San Pablo: 75% San Andrés de Pilaló 87% (pero Shappeck 2011: 65%) Catalangu 92% Pijal 29% - 65% (Stewart 2011) – No existen los mismos estándares de medición del grado de relexificación Los evidencia empírica • La ML no es el producto de un desplazamiento parcial e incompleto – La ML es hablada por individuos que hablan además el kichwa y el castellano – NO existen monolingües en ML – Diacrónicamente, la ML sólo presenta una estabilidad relativa y se constituye un paso a la castellanización (Müller 2011), – Sincrónicamente, la ML sirve como mecanismos de comunicación intergeneracional (Müller 2011) “En Angla la media lengua cumple todavía una función en la comunicación entre personas de diferentes lenguas maternas. La generación con predominio de lengua materna quichua usa la media lengua para hablar con personas más jóvenes porque éstas ya no entienden bien el quichua”. (Müller 2011: 72). 2 12/20/2014 La visión clásica de la identidad • Los estudios de la ML privilegian una visión estática y esencialista de la identidad, asociada sobre todo con el grupo (la comunidad de hablantes) Identidad individual y repertorio bilingüe “Los hablantes bilingües (o multilingües) tienen un complejo repertorio de estructuras lingüísticas a su disposición. Este repertorio no está organizado en la forma de ‘lenguas’ o ‘sistemas lingüísticos’; estos no son más que constructos metalingüísticos y etiquetas que los hablantes aprenden a utilizar para referirse a sus patrones de conducta lingüística como parte de un proceso de socialización” (MATRAS 2009: 4) La evidencia empírica • La difusión de la ML se realiza dentro y fuera del espacio doméstico en tres niveles (Müller 2011; Gómez Rendón 2013, Jarrín 2014): – Nivel intergeneracional: generaciones mayores (+1, +2) – Nivel interfamiliar: redes de parentesco y compadrazgo – Nivel intercomunitario: práctica del priostazgo, mingas, espacios sociocomunicativos (asociación intercomunitaria) “La ML tuvo su origen en el espacio doméstico pero no se restringe a este espacio” Una nueva visión de la identidad • Dinámica, individual y situada – “La identidad se considera de mejor manera como un producto emergente que como una fuente preestablecida de prácticas lingüísticas y semióticas, y por tanto como un fenómeno fundamentalmente social y cultural” (Bucholtz y Hall 2010: 19) “La media lengua como código exclusivo del espacio doméstico” • La primera observación del uso de la ML en Cotopaxi se hace en el espacio doméstico (Muysken 1979) • Los primeros registros de la ML en San Pablo se realizan en el espacio doméstico (Gómez Rendón 2008) La evidencia empírica • Stewart (2011): migración de hablantes de Cotopaxi a Imbabura (Pijal) > un mismo origen de la ML (?) • Falta de estudios longitudinales que permitan hacer aseveraciones definitivas sobre la expansión de la ML en la comunidades • La ML se ha expandido y continúa expandiéndose en San Pablo a nivel intercomunitario paralelamente a un proceso de desaplazamiento hacia el castellano (Jarrín 2014). 3 12/20/2014 Visión clásica de la comunidad de habla • La visión tradicional de las comunidades que hablan la ML se basa en la idea de una comunidad de habla como un espacios sociocomunicativos autocontenido con límites claramente definidos que impide visualizar la mezcla como estrategia comunicativa encaminada hacia prácticas situadas “La ML se crea por un tipo exclusivo de procesos léxicos” • La relexificación es el principal y posiblemente único mecanismo involucrado en el origen de la ML – Relexificación: reemplazo de la sustancia fónica de un lexema por aquella de su equivalente en la lengua lexificadora conservando el componente semántico del lexema modificado; se realiza de maenra abrupta (concepto nacido en la criollística) – Distinta del préstamo léxico porque este supone la adición fónico-semántica de un lexema y es un proceso gradual La evidencia empírica • En lo léxico y fraseológico existen otros procesos importantes que no se han tomado en cuenta: Una nueva visión de la comunidad de hablantes • Comunidades de práctica (Lave & Wenger 1991) – “Grupo de personas que participan de manera continua en uno o más actividades que persiguen un fin determinado. Durante la realización mancomunada de estas actividades por parte de sus miembros, una comunidad de práctica va desarrollando protocolos, perspectivas y valores, así como un sentido de posición con respecto a otras comunidades” La evidencia empírica • Existen varios procesos involucrados en el origen de la ML que no son de naturaleza léxica: – Morfología inflexional castellana (Saraguro e Imbabura, Muysken 1985: 421; Gómez Rendón 2008: 90) – Fuerte presencia de calcos sintácticos en la ML de Imbabura (Gómez Rendón 2008: 107, 114) – Restructuración del paradigma pronominal en base a pronombres castellanos en la ML de Imbabura (Gomez Rendón 2008: 95) – Incorporación de preposiciones castellanas (Dikkers 2008) – Creación de un determinante a partir del demostrativos castellano ‘ese’ en la ML de Pijal (Stewart 2011: 55s) Visión clásica de la mezcla en ML • La mezcla consiste en una separación definida entre un léxico de origen castellano y una gramática de origen kichwa – Adlexificación (dobletes) – Préstamos léxicos culturales – Préstamos léxicas congelados – Alternancias de código (23% en la ML de Imbabura, Gómez Rendón 2013; “presencia notable” en ML de Pijal, Stewart 2011) 4 12/20/2014 Visiones alternativas de la mezcla • El sincretismo lingüístico (Hill y Hill 1986): – El habla sincrética se caracteriza por el uso estratégico y dinámico de material lingüístico producido en la interacción bilingüe cotidiana a través de proceses corrientes como el préstamo léxico, el préstamo gramatical, la convergencia y la alternancia de códigos Visiones alternativas de la mezcla • El discurso sobre la mezcla desde la comunidad de (práctica de) hablantes de ML • Las ideologías lingüísticas son la interfaz más conspicua entre conocimiento y uso de la lengua: – Los hablantes no aplican términos “mixtos” al estilo de chaupi lengua, media lengua o chaupi shimi de manera consistente al mismo tipo de fenómenos lingüísticos (chaupi shimi vs. chapushka) – Existe una falta de correspondencia en la referencia que hacen los hablantes a la mezcla (su discurso) y la práctica de la mezcla en sí misma. Visiones alternativas de la mezcla • Gramática emergente (Hopper 1989): – las reglas de la gramática y la estructura sintáctica se crean conforme se utiliza la lengua • El repertorio y la lealtad lingüística (Matras 2009): – Uso óptimo que hace un hablante bilingüe de los recursos de su repertorio, atendiendo a la vez requisitos comunicativos y de lealtad lingüística en la selección adecuada de dichos recursos. Visiones alternativas de la mezcla • El discurso sobre la mezcla desde la comunidad lingüística : – El discurso académico reproducido en torno a conceptos como “media lengua”, “relexificación” o identidad” no permite dar cuenta del uso estratégicocomunicativo de los mecanismos lingüísticos involucrados (Jarrín 2014); – Involuntariamente la difusión de este discurso sobre la mezcla, en relación con la ML, desemboca en una estigmatización de la misma y en la afirmación del purismo sobre todo a nivel de la educación (Gómez Rendón 2014) Cuestiones pendientes • ¿En qué medida la preferencia por un enfoque estructural sobre uno funcional ha moldeado la concepción de la ML como una lengua mixta? – Abordar la ML desde su funcionalidad en los eventos comunicativos en lugar del sistema permitiría explorar mejor su proceso de construcción; esta funcionalidad puede ser incluso identitaria pero siempre situada; – Abordar la ML más como un repertorio de estrategias y mecanismo léxicos, gramaticales y fraseológicos la acercarían más a un registro que a una lengua – Abordar la ML desde un enfoque cognitivista y constructivistas permitiría dar cuenta de la creatividad del uso y otorgar mayor papel a mecanismos hasta ahora olvidados como el la alternancia de códigos. YUPAYCHANI 5