Yo, eterno niño - Maldoror Ediciones
Transcripción
Yo, eterno niño - Maldoror Ediciones
Egon Schiele Yo, eterno niño –––––––––––– POEMAS ––––––––––– Traducción: Jorge Segovia MALDOROR ediciones La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada por los editores, viola derechos de copyright. Cualquier utilización debe ser previamente solicitada. Título original: Ich ewiges Kind Primera edición: agosto 2005 © Maldoror ediciones © Traducción: Jorge Segovia Depósito legal: VG–907–2005 ISBN: 84-934130–4–6 MALDOROR ediciones, 2005 [email protected] YO, ETERNO NIÑO Página manuscrita de un poema de Egon Schiele JETZ SEH ICH DIE SCHWARZE STADT WIEDER, die immer gleich geblieben ist, in ihr gehen die Stubenhockerhäusler wie immer, –die Armen– so arme, das rauschrote Herbstlaub riecht ihnen gleich. – Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Windwinterland! UNTER DEM WEISSEN HIMMEL —10— BAJO UN CIELO BLANCO ———————————— hora, vuelvo a ver la ciudad negra que ha permanecido igual, como siempre, aquí se desplazan pequeños propietarios hogareños, –los pobres– tan pobres, el follaje otoñal de susurrante–oropimente exhala un olor parecido al suyo. – ¡Qué bello es el otoño en este paisaje invernoso de vientos desatados! —11— DIE ALTEN HÄUSER sind so durchwärmt von der Siennaluft, überall gibt es sonnverbrannte Rouleau’s weiß rot und dazu spielt zuzelig eine alte Drehorgel; der große schwarze Jahresrock des blinden Musikanten ist altgrünbraun, zerschossen un abgeschunden. Ich rufe dich, um dir all das Vergönnte zu zeigen; da lachen große und kleine Kinderaugen herein und sprechen laut über mich. Oben im Garten gibt es alle Grün und menschenähnliche Blumen und Blumen. Draußen in einer Farbenwiese sind farbige Gestalten zerschmolzen, braune buschige Bauern am braunen Weg und gelbe Mädchen in der Maiblumenwiese. Hörst Du?– Im Blätterbaum ist ein innigier Vogel, er ist dumpffarbig, er rührt sich kaum und singt nicht, –TAUSEND GRÜNE SPIEGELN SICH IN SEINEN AUGEN. —12— as viejas casas están impregnadas por el calor de un aire tierra de Siena, por todas partes, hay estores quemados por el sol blanco, rojo; aquí sale al encuentro la música de un viejo organillo; usada todo el año, la levita negra del músico ciego, es parda–verde–pasado, acribillada de agujeros, llena de desgarrones. Te llamo para mostrarte todo lo que está permitido; ya grandes y pequeños ojos de niños miran en el interior riendo y hablan de mí; En lo alto del jardín están todas las variaciones del verde y flores parecidas a los Hombres, y flores. Afuera, en un campo–color se han fundido siluetas brillantes morenos campesinos de pelo crespo al borde del ocre sendero y púberes muchachas amarillas en el campo de lirios. ¿Lo oyes tú? En el árbol–follaje se encuentra un pájaro ferviente, sus colores son mates, apenas se mueve y no canta, – MIL VARIACIONES DEL VERDE SE REFLEJAN EN SUS OJOS. —13— DIE HOHEN BÄUME gingen alle die Straße entlang. In ihnen zirpten zittrige Vögel. Mit großen Schritten und roten Bösaugen durchlief ich die nassen Straßen. LANDSTRASSE —14— CAMINO DE CAMPO —————————— os grandes árboles pasaban todos a lo largo del camino. Temblorosos pájaros gorjeaban en ellos. A grandes pasos, con aviesa mirada, recorrí los caminos mojados. —15—