Yo, eterno niño - Maldoror Ediciones

Transcripción

Yo, eterno niño - Maldoror Ediciones
Egon Schiele
Yo, eterno niño
–––––––––––– POEMAS –––––––––––
Traducción: Jorge Segovia
MALDOROR ediciones
La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada
por los editores, viola derechos de copyright.
Cualquier utilización debe ser previamente solicitada.
Título original: Ich ewiges Kind
Primera edición: agosto 2005
© Maldoror ediciones
© Traducción: Jorge Segovia
Depósito legal: VG–907–2005
ISBN: 84-934130–4–6
MALDOROR ediciones, 2005
[email protected]
YO, ETERNO NIÑO
Página manuscrita de un poema
de Egon Schiele
JETZ SEH ICH DIE SCHWARZE STADT WIEDER,
die immer gleich geblieben ist,
in ihr gehen die Stubenhockerhäusler wie immer,
–die Armen–
so arme,
das rauschrote Herbstlaub riecht ihnen gleich. –
Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Windwinterland!
UNTER DEM WEISSEN HIMMEL
—10—
BAJO UN CIELO BLANCO
————————————
hora, vuelvo a ver la ciudad negra
que ha permanecido
igual,
como siempre, aquí se desplazan pequeños propietarios
hogareños,
–los pobres–
tan pobres,
el follaje otoñal de susurrante–oropimente exhala un olor
parecido al suyo. –
¡Qué bello es el otoño en este paisaje invernoso
de vientos desatados!
—11—
DIE ALTEN HÄUSER
sind so durchwärmt von der Siennaluft,
überall gibt es sonnverbrannte Rouleau’s
weiß rot und dazu spielt zuzelig eine alte Drehorgel;
der große schwarze Jahresrock des blinden Musikanten
ist altgrünbraun, zerschossen un abgeschunden.
Ich rufe dich, um dir all das Vergönnte zu zeigen;
da lachen große und kleine Kinderaugen herein
und sprechen laut über mich.
Oben im Garten gibt es alle Grün
und menschenähnliche Blumen und Blumen.
Draußen in einer Farbenwiese
sind farbige Gestalten zerschmolzen,
braune buschige Bauern am braunen Weg
und gelbe Mädchen in der Maiblumenwiese.
Hörst Du?–
Im Blätterbaum ist ein innigier Vogel, er ist dumpffarbig,
er rührt sich kaum und singt nicht,
–TAUSEND GRÜNE SPIEGELN SICH IN SEINEN AUGEN.
—12—
as viejas casas
están impregnadas por el calor de un aire tierra
de Siena,
por todas partes, hay estores quemados por el sol
blanco, rojo; aquí sale al encuentro la música
de un viejo organillo;
usada todo el año, la levita negra del músico
ciego,
es parda–verde–pasado, acribillada de agujeros,
llena de desgarrones.
Te llamo para mostrarte todo lo que está permitido;
ya grandes y pequeños ojos de niños miran
en el interior riendo
y hablan de mí;
En lo alto del jardín están todas las variaciones
del verde
y flores parecidas a los Hombres, y flores.
Afuera, en un campo–color
se han fundido siluetas brillantes
morenos campesinos de pelo crespo al borde del ocre
sendero
y púberes muchachas amarillas en el campo de lirios.
¿Lo oyes tú?
En el árbol–follaje se encuentra un pájaro ferviente,
sus colores son mates,
apenas se mueve y no canta,
– MIL VARIACIONES DEL VERDE SE REFLEJAN EN
SUS OJOS.
—13—
DIE HOHEN BÄUME
gingen alle die Straße entlang.
In ihnen zirpten zittrige Vögel.
Mit großen Schritten und roten Bösaugen
durchlief ich die nassen Straßen.
LANDSTRASSE
—14—
CAMINO DE CAMPO
——————————
os grandes árboles
pasaban todos a lo largo del camino.
Temblorosos pájaros gorjeaban en ellos.
A grandes pasos, con aviesa mirada,
recorrí los caminos mojados.
—15—

Documentos relacionados