Concierto 1, Ciclo I, Viena 1900 - Orquesta y Coro Nacionales de
Transcripción
Concierto 1, Ciclo I, Viena 1900 - Orquesta y Coro Nacionales de
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica JOSEP PONS DIRECTOR ARTÍSTICO Y TITULAR LORENZO RAMOS DIRECTOR CNE FÉLIX PALOMERO DIRECTOR TÉCNICO OCNE Orquesta y Coro Nacionales de España Coro de la Comunidad de Madrid Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana Josep Pons, director Arnold Schönberg (1874-1951) Gurrelieder (Canciones de Gurre), para solistas, coro y orquesta (Poema de Jens Peter Jacobsen, traducido al alemán por Robert Franz Arnold) Elizabeth Whitehouse, soprano (Tove) Charlotte Hellekant, mezzosoprano (Waldtaube, la paloma del bosque) Glenn Winslade, tenor (Waldemar, rey de Dinamarca) Thomas Randle, tenor (Klaus-Narr, Klaus el bufón) Albert Dohmen, bajo (Bauer, campesino) Barbara Sukowa, narradora Jordi Casas, director CCM y CCPMC Lorenzo Ramos, director CNE Primera parte descanso Segunda parte Tercera parte Concierto 1- Ciclo I. (Viena 1900) 1, 2 y 3 de octubre de 2004 Viernes 1 de octubre de 2004, a las 19:30 h. (ONE 4528) Sábado 2 de octubre de 2004, a las 19:30 h. (ONE 4529) Domingo 3 de octubre de 2004, a las 11:30 h. (ONE 4530) Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica Notas al programa VIENA, 1900 En esta ocasión el título no es esa etiqueta genérica y ambigua en la que un inmenso todo viene designado únicamente por la parte. Fue en la capital austríaca, y en el comienzo mismo del tránsito al nuevo siglo, donde y cuando comenzaron a ver la luz los Gurrelieder (o GurreLieder , la grafía utilizada en la primera edición). Su gestación fue accidentada y revela mucho del carácter de su autor: obstinado, idealista, convencido de tener confiada una alta misión que cumplir, víctima de un fuerte complejo de persecución. En los preparativos de su estreno, que se demoraría hasta el 23 de febrero de 1913, participaron muy activamente los dos discípulos cuyos nombres acabarían por unirse indisociablemente al de su maestro: Alban Berg y Anton Webern. Con Schönberg instalado en Berlín, son ellos quienes se encargaron de copiar, corregir y ensayar la obra con vistas a su primera audición. Berg ya se había ocupado previamente de la preparación de la reducción para voz y piano, un arduo trabajo iniciado incluso antes de que Schönberg hubiera concluido la partitura orquestal. Al propio Berg le confiaría también la editorial Universal otro cometido colosal: un análisis técnico exhaustivo de los Gurrelieder . En la primera edición de esta guía, la Grosse Ausgabe de 1913, el minucioso comentario de Berg se dilataba durante más de ochenta páginas y contenía nada menos que 129 ejemplos extraídos de la partitura. Posteriormente, un año después, Universal publicó la Kleine Ausgabe de su Gurrelieder Führer, de dimensiones mucho más modestas y sin buena parte de la complejísima jerga técnica de la anterior. No es extraño que maestro y discípulo intercambiaran frecuentes cartas entre mayo de 1912 y febrero de 1913, una correspondencia centrada casi exclusivamente en la obra y los preparativos para su estreno. Como afirma el propio Berg al comienzo de su guía, sería 5 imposible contar con más precisión la génesis de los Gurrelieder de como lo hace Schönberg en una carta remitida a su discípulo el 24 de enero de 1913: “En marzo de 1900 compuse las Partes I y II y gran parte de la Parte III. Luego hubo una larga pausa, rellenada con la instrumentación de operetas. ¡En marzo (a comienzos) de 1901 completado el resto! Luego empecé la instrumentación en agosto de 1901 (impedida de nuevo por otros trabajos, porque siempre he tenido impedimentos a la hora de componer). Retomada en Berlín a mediados de 1901. Luego una larga interrupción debido a la instrumentación de operetas. Trabajé finalmente en ella en 1903 y terminé hasta circa la página 118. ¡Luego la dejé de lado y la abandoné por completo! La retomé otra vez en julio de 1910. Instrumenté todo hasta el coro final, que fue completado en Zehlendorf [Berlín] en 1911. Creo que toda la composición quedó concluida en abril o mayo de 1901. Sólo el coro final quedó abocetado, pero, sin embargo, las voces más importantes y toda la forma ya estaban allí presentes. En el proceso inicial de composición hay muy pocas indicaciones sobre la instrumentación. En aquella época no escribía esas cosas, porque uno percibe ya el sonido instrumental. Pero además, aparte de eso, debe verse que la parte instrumentada en 1910 y 1911 presenta un estilo orquestal completamente diferente de las Partes I y II. No tenía la intención de ocultarlo. Por el contrario, es evidente que diez años después orquestaría de otra manera. Al completar la partitura reelaboré sólo unos pocos pasajes. Fueron únicamente bloques de entre 8 y 20 compases, sobre todo, por ejemplo, en la sección de “Klaus el Bufón” y en el coro final. Todo lo demás (incluso algunas partes que hubiera preferido que fueran diferentes) ha permanecido tal y como estaba antes. Ya no habría podido encontrar el mismo estilo y cualquiera que conozca más o menos la obra debería 6 poder identificar sin dificultad esos cuatro o cinco pasajes revisados. Estas revisiones me causaron más problemas de los que me supuso en su día toda la composición”. Berg subraya esta última frase (“Diese Korrekturen haben mir mehr Mühe gemacht, als seinerzeit die ganze Komposition ”), convencido de que, más allá de la pura cronología, en ella se encierra la esencia del mensaje o, al menos, de lo que a él más le interesaba. Berg, que se había encargado asimismo de preparar el índice del Tratado de armonía de Schönberg, publicado en Viena en estas mismas fechas (1911), veía en los Gurrelieder la plasmación práctica de las ideas contenidas en la obra teórica, de las que él mismo se había nutrido, y se preocupó de resaltar, por encima de todo, la importancia motívica, y el importante papel formal, de determinados tipos de armonía. Y ese lapso gigantesco de una década entre su comienzo y su conclusión lo interpreta Berg como un indicador del camino recorrido por su maestro. El estreno, dirigido por Franz Schreker, al que reencontraremos el próximo mes de mayo en su faceta de compositor en otro de los conciertos de este ciclo, se saldó con un éxito descomunal, quizás el mayor que conoció Schönberg en vida. Aunque un íntimo amigo había criticado duramente la obra en un principio, pues no encontraba lo que consideraba melodías en los Gurrelieder, Schönberg no cejó en su empeño de seguir adelante con una música que, más que seminal, como acabarían siéndolo tantas otras suyas, podría tildarse más bien de terminal, por lo que tiene de estiramiento hasta el límite del lenguaje tonal y expresivo heredado de Brahms y, sobre todo, de Wagner: “Decidí no desanimarme. Pero hube de esperar más de trece años antes de que, en 1913, en el estreno de los Gurrelieder en Viena, el público ratificara mi tozudez aplaudiendo al final del concierto casi media hora”. Entre la gestación y el estreno Schönberg se había 7 aventurado ya por caminos mucho más arriesgados, como el hollado por Pierrot Lunaire en 1912, lo que le había valido casi siempre críticas furibundas en estrenos acompañados inevitablemente del escándalo. En nada puede extrañarnos que, en una conferencia impartida en Denver el 11 de octubre de 1937, y publicada con el significativo título de Cómo acabas quedándote solo (How one becomes lonely ), Schönberg confesara al hilo de la entusiasta acogida dispensada inicialmente a los Gurrelieder : “Como de costumbre, después de este tremendo éxito, me preguntaron si estaba contento. Pero no lo estaba. Me sentía más bien indiferente, si es que no un poco enfadado. Preveía que este éxito no tendría ninguna influencia en la suerte de mis obras posteriores. Durante estos trece años había desarrollado mi estilo de tal modo que, para las personas que asistían normalmente a conciertos, parecía no guardar ninguna relación con toda la música anterior. Había tenido que luchar por cada nueva obra; la crítica me había ofendido de la manera más atroz; había perdido amigos y había perdido por completo toda fe en el juicio de los amigos. Y me encontraba solo frente a un mundo de enemigos”. Schönberg halló la inspiración para sus Gurrelieder en un largo poema del poeta danés Jens Peter Jacobsen, aparecido por primera vez en un relato que quedaría inconcluso, En cactus springer ud ( El cactus florece) . Jacobsen se hace eco de una leyenda medieval según la cual, nos cuenta Berg en su Guía, “el Rey Valdemar IV Atterdag (1340-1375) amaba en secreto a una hermosa muchacha de nombre Tove Lille (Pequeña Tove). Se cree que la Reina Helvig, una princesa de Schleswig, provocó con sus celos la muerte de la muchacha. La moderna investigación folklórica ha mostrado que la leyenda se remonta también entre daneses, suecos, islandeses y 8 fareses a acontecimientos uno o dos siglos anteriores, y que ‘por Valdemar debe entenderse no Atterdag sino Valdemar el Grande (1157-1182), el primero en llevar ese nombre, cuya mujer legítima se llamaba Sofie’”. Más tarde incorporaría otra leyenda sobre el salvaje cazador Valdemar. Según la creencia popular, Atterdag murió en Gurre y todas las noches salía a cazar con sus guerreros muertos de Vordingborg a Gurre. “Por eso es posible”, concluye Berg, “que Gurre (el castillo y también la ciudad junto al Lago Esrom al norte de Zelanda) fuera el nexo entre ambas leyendas”. Esta “música épica, incluso más lírica que teatral”, como la definió Schönberg en una de sus cartas, está construida como una sucesión de Lieder independientes, ya que nunca escuchamos a dos cantantes al mismo tiempo. La plantilla que se requiere para interpretarla es literalmente apabullante: seis solistas, tres coros masculinos a cuatro voces, un coro mixto a ocho voces, veintcinco instrumentos de viento-madera, otros tantos de viento-metal (con inclusión de cuatro tubas wagnerianas), dieciséis de percusión, cuatro arpas, celesta y un despliegue insólito de instrumentos de cuerda, con violines primeros y segundos en divisi de diez, y violas y violonchelos de ocho. La obra, sin embargo, como en la canción de la Paloma del bosque, que más tarde Schönberg arreglaría para solista y grupo de cámara, o el último preludio orquestal, no contiene únicamente momentos épicos, concentrados casi todos en la Parte III, sino también otros intimistas, incluso con presencia audible de instrumentos solistas. La presencia de una mujer como narradora en estos conciertos, aunque lo habitual sea contar con una voz masculina, se halla más que justificada históricamente. Cuando el propio Schönberg dirigió la obra en Leipzig en 1914 actuó como recitadora Albertine 9 Zehme, la responsable de la parte vocal en el estreno berlinés del Pierrot Lunaire. “Se necesita [una voz] que no sea demasiado grave, demasiado gruesa, demasiado grandilocuente. Una voz ligera, en suma”, aconsejó Schönberg a un director. Aunque el compositor prefería confiar esta parte a un cantante con la voz lejos de su esplendor, en una ocasión confesó también que el mejor recitador que había tenido en las numerosas ocasiones en que había dirigido la obra había sido precisamente un actor, el austríaco Wilhelm Klitsch. Schönberg consideraba los Gurrelieder como la “clave de toda mi evolución” (der Schlüssel zu meiner ganzen Entwicklung). Su condición de obra a caballo entre dos mundos, el tonalmente expansivo de 1900 y el decididamente atonal de 1911 (representado en este ciclo por Erwartung, que escucharemos en enero en el Concierto 9 de la temporada), explica sin palabras “cómo habría de surgir todo posteriormente”. Schönberg, ya se ha apuntado, se tenía por un artista llamado a cumplir una misión. Así lo expresó en un artículo publicado por The New York Times en 1948: “Mi destino me había obligado en esta dirección. No estaba llamado a continuar en el estilo de Verklärte Nacht o Gurrelieder , o incluso Pelleas und Melisande. El Comandante Supremo me había ordenado emprender un camino más arduo”. Por eso, sabedor de su talento, y hombre de fe, Schönberg concluyó con estas palabras la conferencia ya citada de 1937, “Toda mi música se consideró en un principio fea; y, aun así, puede que surja un amanecer como el que se describe en el coro final de mis Gurrelieder. Puede que llegue la promesa de un nuevo día soleado en la música como el que a mí me gustaría ofrecerle al mundo”. Con Gurrelieder se cerraba de algún modo su personal celebración del lenguaje romántico, cuya potencialidad expresiva había 10 intentado apurar hasta el último sorbo. Una vez demostrado -más a sí mismo que a los demás- que la tonalidad no daba más de sí, asumió personalmente la decisión de abrir las compuertas a la emancipación de la disonancia y de elaborar las nuevas reglas del juego. Sólo que para él el proceso, lejos de ser un juego, se convirtió más bien en un lento y doloroso ejercicio de lo que Carl Dahlhaus, con su habitual perspicacia, denominó su “teología estética”. Luis Gago 11 Textos Cantados GURRELIEDER ERSTER TEIL Orchester-Vorspiel WALDEMAR Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton Von Meer und Land, Die fliegenden Wolken lagerten sich Wohlig am Himmelsrand. Lautloser Friede schloß dem Forst Die luftigen Pforten zu, Und des Meeres klare Wogen Wiegten sich selber zur Ruh. Im Westen wirft die Sonne Von sich die Purpurtracht Und träumt im Flutenbette Des nächsten Tages Pracht. Nun regt sich nicht das kleinste Laub In des Waldes prangendem Haus; Nun tönt auch nicht der leiseste Klang: Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus! Und jede Macht ist versunken In der eignen Träume Schoß, Und es treibt mich zu mir selbst zurück, Stillfriedlich, sorgenlos. TOVE Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten, Und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten, Nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum, Und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum. Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken, Und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken, Und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume, Und alles Abglanz nur der Gottesträume. WALDEMAR Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg! Nein, ich seh's, es flieht der Weg Hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller mußt du eilen, Bist noch in des Waldes Mitten, Und ich wähnte, ohn' Verweilen Sprengt' ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg, Die Tove mir umschließt, Indes im Rücken uns der Forst 12 CANCIONES DE GURRE PRIMERA PARTE Preludio orquestal WALDEMAR El crepúsculo mitiga ahora todo rumor del mar y de la tierra. Las errantes nubes se arrellanaron plácidamente en la linde del cielo. Una paz silenciosa cerró las ligeras puertas del bosque, y las claras olas del mar se balancearon. A poniente, el sol se desprende de su manto púrpura y en su lecho de olas sueña con el esplendor del nuevo día. Ya no se agita ni la más pequeña rama en la radiante morada del bosque; tampoco se escucha ni el más leve sonido: ¡Descansad, sentidos, descansad! Y todo poder se sumerge en el seno de sus propios sueños, y yo me abandono a mi ser, a una calma apacible, sin preocupaciones. TOVE Oh, cuando se deslizan suavemente los rayos de la luna y la paz y el silencio se extienden por doquier, entonces no me parece agua el vasto mar, y los bosques no parecen árboles y arbustos. No son nubes las que adornan el cielo, y valles y colinas no cubren la tierra, y los juegos de formas y colores son sólo mera espuma, y todo no es más que un reflejo de los sueños de Dios. WALDEMAR ¡Corcel! ¡Mi corcel! ¿Por qué avanzas tan despacio? No, ya veo que el camino avanza veloz al paso de tus cascos. Pero más aún has de apresurarte, estás aún en medio del bosque, y yo pensaba, sin demora, raudo llegar ya a Gurre. El bosque se aclara, ya veo allí el castillo que encierra a mi Tove, mientras el bosque a nuestra espalda 13 Zu finstrem Wall zusammenfließt; Aber noch weiter jage du zu! Sieh! Des Waldes Schatten dehnen Über Flur sich weit und Moor! Eh' sie Gurres Grund erreichen, Muß ich stehn vor Toves Tor. Eh' der Laut, der jetzo klinget, Ruht, um nimmermehr zu tönen, Muß dein flinker Hufschlag, Renner, Über Gurres Brücke dröhnen; Eh' das welke Blatt -dort schwebt es-, Mag herab zum Bache fallen, Muß in Gurres Hof dein Wiehern Fröhlich widerhallen! Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, Nun falle, Blatt, magst untergehn: Volmer hat Tove gesehn! TOVE Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet, Preßt an die Küste sein pochendes Herz, Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck, Seewind umfängt mich in mutigem Scherz, Wetterhahn singt, und die Turmzinnen nicken, Burschen stolzieren mit flammenden Blicken, Wogende Brust voll üppigen Lebens Fesseln die blühenden Dirnen vergebens, Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne, Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne, Wald erschließt seinen Bann zur Stell', Horch, in der Stadt nun Hundegebell. Und die steigenden Wogen der Treppe Tragen zum Hafen den fürstlichen Held, Bis er auf alleroberster Staffel Mir in die offenen Arme fällt. WALDEMAR So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, Wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, Wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ Nach dem harten Erlösungsstreite, Als Waldemar stolz nun und königlich ist An Tovelilles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen Den Weg zu der Seligen Bund, 14 confluye en un muro de sombras; ¡Pero sigue corriendo más lejos! ¡Mira! ¡Las sombras del bosque se alargan por los anchos campos y las ciénagas! Antes de que lleguen a Gurre, debo ponerme en la puerta de Gurre. Antes de que cese el ruido que ahora suena, para no volver a sonar nunca, debe tu veloz galopada, corcel, retumbar sobre el puente de Gurre; antes de que la hoja marchita -allí cuelga-, caiga al arroyo, deben resonar alegres tus relinchos en el patio de Gurre. Las sombras se alargan, el sonido se pierde, cae, hoja, ya puedes morir: ¡Volmer ha visto a Tove! TOVE Se regocijan las estrellas, el mar resplandece, aprieta contra la orilla su corazón palpitante, murmuran las hojas, tiemblan sus perlas de rocío, la brisa marina me abraza en valeroso juego, canta la veleta, y saludan las almenas, los muchachos caminan arrogantes con miradas fieras, en vano aplacan las florecientes muchachas su palpitante pecho lleno de vida exuberante, las rosas se esfuerzan por acechar en la distancia, gustosas arden y alumbran las antorchas, el bosque descubre sus encantos: escucha, el ladrido de un perro en la ciudad. Y las crecientes olas de la escalera llevan a puerto al héroe principesco, hasta que él, sobre el más alto peldaño, cae en mis brazos abiertos. WALDEMAR No danzan los ángeles ante el trono de Dios, como el mundo danza ahora ante mí. No es tan delicioso el sonido de sus arpas como el alma de Waldemar para ti. Y Cristo tampoco se sentó más orgulloso junto a Dios tras la dura lucha por la salvación de como, orgullosa y majestuosamente, Waldemar se halla junto a la Pequeña Tove. Las almas no ansían más ardientemente el camino hacia el reino de los bienaventurados 15 Als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen Sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall Und den Schatz, den treu sie bewahren, Für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall Und alle der heiligen Scharen! TOVE Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum ersten Mal, Und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hätt’ es schon früher gesagt Und je meinen Kuß dir geschenkt, So sprech' ich: "Der König ist ein Narr, Der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," So sprech’ ich: "Der König hat recht;" Doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," So sprech’ ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, Dieweil ich deiner gedacht. WALDEMAR Es ist Mitternachtszeit, Und unsel'ge Geschlechter Stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, Und sie blicken mit Sehnsucht Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend Nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang Und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, Lebenschwellend strömt auf mich nieder Glühender Küsse Purpurregen, Und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich Zur Mitternachtsstunde Dereinst als tot, Werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn 16 que yo tus besos cuando vi resplandecer las almenas de Öresund. Y tampoco cambiaría sus muros ni los tesoros que guardan fielmente por el esplendor del cielo y sus cánticos embriagadores y todas sus cohortes celestiales. TOVE Ahora por primera vez te digo: "¡Rey Volmer, te amo!" Te beso ahora por primera vez, y te rodeo con mis brazos. Y si dices que yo ya lo había dicho y te había regalado mis besos, así yo hablo: "El rey es un loco, que piensa en fugaces nimiedades". Y si dices: "Es cierto que soy un loco", así yo hablo: "El rey tiene razón"; pero si dices: "No, no lo soy", así yo hablo: "El rey está loco". Porque hasta morir besé todas mis rosas mientras pensaba en ti. WALDEMAR Es medianoche, y las impuras criaturas salen de tumbas olvidadas, enterradas, y observan añorantes las velas del castillo y la luz de las cabañas. Y, burlonas, ráfagas de viento hacen descender sobre ellas tañidos de arpas y entrechocar de copas y canciones de amor. Y desaparecen suspirando: "Nuestro tiempo ha acabado". Mi cabeza se mece en oscilantes olas, mi mano percibe los latidos de un corazón. Henchido de vida, desciende sobre mí una lluvia púrpura de besos ardientes, y mis labios lo celebran: "¡Mi tiempo llega ahora!" Pero el tiempo se escapa, y lo eludiré a medianoche, y entonces, muerto, tiraré del sudario que me cubra 17 Wider die kalten Winde Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht Und schmerzgebunden Mit schwerem Grabkreuz Deinen lieben Namen In die Erde ritzen Und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" TOVE Du sendest mir einen Liebesblick Und senkst das Auge, Doch das Blick preßt deine Hand in meine, Und der Druck erstirbt; Aber als liebeweckenden Kuß Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen Und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, Wenn ein Blick auflodern kann Wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben Bleichen wohl, wenn's graut, Doch lodern sie neu jede Mitternachtszeit In ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, Wie ruhiger Schlummer Von Dämm'rung zu Dämm’rung. Und wenn du erwachst, Bei dir auf dem Lager In neuer Schönheit Siehst du strahlen Die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren Ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab Wie ein Lächeln, ersterbend Im seligen Kuß. WALDEMAR Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, Daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; So leicht meine Brust, Mein Denken so klar, Ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, So seltsam stille. 18 contra los fríos vientos y me deslizaré hacia el postrer claro de luna y, presa del dolor, con la pesada cruz de la tumba grabaré tu amado nombre en la tierra y suspiraré postrado: "¡Nuestro tiempo ha acabado!" TOVE Me lanzas una mirada amorosa y bajas los ojos, pero esa mirada aprieta la mano contra la mía, y esa presión se extingue; pero como un beso amoroso que despierta colocas la presión de mi mano sobre mis labios. ¿Y puedes aún suspirar por la muerte, si una mirada puede inflamar como un ardiente beso? Las brillantes estrellas en lo alto del cielo al alba palidecen, pero llamean de nuevo con cada medianoche en su eterno fulgor. La muerte es tan breve como un sueño apacible del ocaso a la aurora. Y cuando despiertas, junto a ti en el lecho con su nueva belleza ves resplandecer a tu joven prometida. Vaciemos las copas doradas por ella, la poderosa y embellecedora muerte. Porque vamos a la tumba como una sonrisa que muere en un beso dichoso. WALDEMAR ¡Maravillosa Tove! Me has hecho tan rico que nada más deseo ya para mí; mi corazón es tan ligero, mi mente tan clara, una lúcida paz reina en mi alma. Todo en mí está tan calmo, tan extrañamente calmo. 19 Auf der Lippe weilt Brückeschlagend das Wort, Doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust Deines Herzens Schlag, Und als höbe mein Atemzug, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh’ ich Entstehn und zusammengleiten Wie Wolken, die sich begegnen, Und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, Ich seh in dein Aug’ und schweige, Du wunderliche Tove. Orchester-Zwischenspiel STIMME DER WALDTAUBE Tauben von Gurre! Sorge quält mich, Vom Weg über die Insel her! Kommet! Lauschet! Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge, Das der Tag des Königs war! Still ist ihr Herz, Doch des Königs Herz schlägt wild, Tot und doch wild! Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, Wenn der, zu dess' Empfang Die Planken huldigend sich gekrümmt, Des Schiffes Steurer tot liegt, Verstrickt in der Tiefe Tang. Keiner bringt ihnen Botschaft, Unwegsam der Weg. Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken, Ströme gleitend Seit' an Seite. Wo strömen nun Toves Gedanken? Die des Königs winden sich seltsam dahin, Suchen nach denen Toves, Finden sie nicht. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den Sarg sah ich auf Königs Schultern, Henning stützt' ihn; Finster war die Nacht, eine einzige Fackel Brannte am Weg; Die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller, Rachebegierigen Sinns. 20 En los labios se demora, trazando un puente, una palabra, pero vuelve a sumirse en el reposo. Para mí es como si golpearan en mi pecho los latidos de tu corazón y como si mi aliento elevara, Tove, tu pecho. Y veo a nuestros pensamientos surgir y deslizarse juntos como nubes que se encuentran y se agitan unidas en cambiantes formas. Y mi alma está en calma, miro en tus ojos y callo, maravillosa Tove. Interludio orquestal VOZ DE LA PALOMA DEL BOSQUE ¡Palomas de Gurre! ¡La inquietud me atormenta por el camino a través de la isla! ¡Venid! ¡Escuchad! ¡Tove está muerta! ¡La noche en sus ojos, que eran el día del rey! Su corazón está inmóvil, pero salvajemente late el corazón del rey, ¡muerto, pero salvajemente! Es curioso: se asemeja a una barca sobre las olas cuando él, para recibirla, curva en homenaje los tablones, el timonel del barco yace muerto, enredado en las algas de las profundidades. Nadie les trae noticias, impenetrable es el camino. Sus pensamientos eran como dos ríos, ríos deslizándose orilla con orilla. ¿Por dónde discurren ahora los pensamientos de Tove? Los del rey serpentean extrañamente buscando los de Tove, sin encontrarlos. Yo volé lejos, en busca del dolor, ¡y encontré mucho! Vi el féretro sobre los hombros del rey, Henning lo ayudaba; la noche era oscura, sólo una antorcha alumbraba el camino; la llevaba la reina, en lo alto, ávida de venganza. 21 Tränen, die sie nicht weinen wollte, Funkelten im Auge. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, Im Bauernwams. Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen, Zog den Sarg. Wild starrte des Königs Auge, Suchte nach einem Blick, Seltsam lauschte des Königs Herz Nach einem Wort. Henning sprach zum König, Aber noch immer suchte er Wort und Blick. Der König öffnet Toves Sarg, Starrt und lauscht mit bebenden Lippen, Tove ist stumm! Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Wollt' ein Mönch am Seile ziehn, Abendsegen läuten; Doch er sah den Wagenlenker Und vernahm die Trauerbotschaft: Sonne sank, indes die Glocke Grabgeläute tönte. Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod! Helwigs Falke War's, der grausam Gurres Taube zerriß. ZWEITER TEIL WALDEMAR Herrgott, weißt du, was du tatest, Als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, Die ich meinem Glück erwarb! Herr, du solltest wohl erröten: Bettlers einz'ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, Und es ist mein Herrscherglauben: Meinem Untertanen darf Ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst du ein: Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, deine Engelscharen Singen stets nur deinen Preis, Doch dir wäre mehr vonnöten 22 Las lágrimas que no quería llorar brillaban en sus ojos. Yo volé lejos, en busca de dolor, ¡y encontré mucho! Vi al rey, al frente con el féretro, vestido como un campesino. Su corcel, que a menudo lo condujo a la victoria, tiraba del féretro. Fieros miraban los ojos del rey, buscaban una mirada, extrañamente, el corazón del rey escuchó una sola palabra. Henning habló al rey, pero él seguía buscando una palabra, una mirada. El rey abrió el féretro de Tove, miró y escuchó con labios temblorosos, ¡Tove calla! Yo volé lejos, en busca de dolor, ¡y encontré mucho! Un monje quería tirar de la cuerda, entonar la plegaria vespertina; pero vio la cabeza del cortejo y supo de la fúnebre nueva. El sol se puso mientras las campanas repicaban a muerto. ¡Yo volé lejos, en busca de dolor y de muerte! El halcón de Helwig fue el que desgarró cruelmente la paloma de Gurre. SEGUNDA PARTE WALDEMAR Dios mío, ¿sabes lo que has hecho cuando murió mi pequeña Tove? ¡Me has arrancado del último refugio que me brindaba dicha! Señor, deberías sonrojarte: ¡matar el único cordero de un mendigo! Dios mío, también yo soy un monarca, y este es mi credo soberano: no robar nunca a mis súbditos su última luz. Tomas un camino equivocado: ¡eso es ser un tirano, no un monarca! Dios mío, tus legiones angélicas no cesan de cantar tus alabanzas, pero más necesitarías 23 Einer, der zu tadeln weiß. Und wer mag solches wagen? Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarr’n tragen! DRITTER TEIL Die wilde Jagd WALDEMAR Erwacht, König Waldemars Mannen wert! Schnallt an die Lende das rostige Schwert, Holt aus der Kirche verstaubte Schilde, Gräulich bemalt mit wüstem Gebilde. Weckt eurer Rosse modernde Leichen, Schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen: Nach Gurrestadt seid ihr entboten, Heute ist Ausfahrt der Toten! BAUER Deckel des Sarges klappert und klappt, Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt. Rasen nieder vom Hügel rollt, Über den Grüften klingt's hell wie Gold! Klirren und Rasseln durch's Rüsthaus geht, Werfen und Rücken mit altem Gerät, Steinegepolter am Kirchhofrain, Sperber sausen vom Turm und schrei’n, Auf und zu fliegt's Kirchentor! MÄNNERCHOR Holla! BAUER Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr! Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind Für Leut' und Haus, für Roß und Rind; Dreimal nenn ich Christi Namen, So bleibt bewahrt der Felder Samen. Die Glieder noch bekreuz ich klug, Wo der Herr seine heiligen Wunden trug, So bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr, Vor Elfenschuß und Trolls Gefahr. Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein, So kann mir nichts Böses zur Tür herein. WALDEMARS MANNEN Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand! Nun jagen wir über das Inselland! 24 de alguien que sepa reprenderte. ¿Y quién se arriesgaría a algo así? ¡Déjame, Señor, llevar el gorro de bufón de tu corte! TERCERA PARTE La cacería salvaje WALDEMAR ¡Despertad, queridos vasallos del Rey Waldemar! Ceñid a la cintura las oxidadas espadas, traed de la iglesia los polvorientos escudos, con atroces pinturas de horribles figuras. Despertad a los podridos cadáveres de vuestros corceles, adornadlos con oro, poned espuelas en las ijadas: dirigidlos a la ciudad de Gurre, ¡hoy es la partida de los muertos! CAMPESINO Traquetean las tapas de los féretros, un pesado trote surca hasta aquí la noche. ¡La hierba cae al bajar la colina, sobre las tumbas brilla un tintineo dorado! Estrépito y fragor recorre el arsenal, lanzan y atacan con antiguas armas, un estruendo de piedras desde el linde del cementerio, acuden los gavilanes desde la torre y gritan, la puerta de la iglesia se abre y cierra de golpe. CORO MASCULINO ¡Holla! CAMPESINO ¡Allá van! ¡La manta, rápido, sobre los oídos! A toda prisa tres veces me santiguo por mi gente y mi casa, caballos y ganado; tres veces digo el nombre de Cristo para que proteja los campos ya sembrados. Prudentemente, cruzo los miembros donde el Señor sufrió sus sagradas heridas, para que me defienda de espectros nocturnos, del ataque de elfos y el peligro de gnomos. Piedra y acero pongo finalmente ante la puerta, para que nada malo pueda entrar por ella. VASALLOS DE WALDEMAR ¡Salud, oh Rey, en Gurre junto al mar! ¡Por la isla vamos a cazar! 25 Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden, Mit hohlen Augen und Knochenhänden, Zu treffen des Hirsches Schattengebild, Daß Wiesentau aus der Wunde quillt. Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben, Über Buchenkronen die Rosse traben, Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag' Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag. Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd! Nur kurze Zeit das Jagen währt! Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten! Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren, Wir wollen vom alten Ruhme zehren. WALDEMAR Mit Toves Stimme flüstert der Wald, Mit Toves Augen schaut der See, Mit Toves Lächeln leuchten die Sterne, Die Wolke schwillt wie des Busens Schnee. Es jagen die Sinne, sie zu fassen, Gedanken kämpfen nach ihrem Bilde. Aber Tove ist hier und Tove ist da, Tove ist fern und Tove ist nah. Tove, bist du's, mit Zaubermacht Gefesselt an Sees- und Waldespracht? Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich, Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir! KLAUS-NARR "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal, Im Wasser lebt er meist, Kommt doch bei Mondschein dann und wann Ans Uferland gereist." Das sang ich oft meines Herren Gästen, Nun aber paßt's auf mich selber am besten. Ich halte jetzt kein Haus und lebe äußerst schlicht Und lud auch niemand ein und praßt' und lärmte nicht, Und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht, Drum kann ich auch nichts bieten, Ob ich will oder nicht, Doch - dem schenk ich meine nächtliche Ruh, Der mir den Grund kann weisen, Warum ich jede Mitternacht Den Tümpel muß umkreisen. Daß Palle Glob und Erik Paa Es auch tun, das versteh ich so: Sie gehörten nie zu den Frommen; 26 ¡Holla! A lanzar flechas desde arcos sin cuerda, con ojos vacíos y manos de hueso, a alcanzar la sombra del ciervo, para que el rocío brote de la herida. ¡Holla! Los cuervos nos escoltaron al campo de batalla, sobre copas de hayas trotaron los corceles, ¡Holla! Cazaremos cual cuentan las leyendas, una noche tras otra hasta el día del juicio. ¡Holla! ¡Arre, perro! ¡Arre, caballo! ¡Sólo poco tiempo dura la cacería! ¡Aquí está el castillo, como antaño lo estaba! ¡Holla! Dadle a los caballos avena de Loki, queremos revivir las glorias del pasado. WALDEMAR El bosque susurra con la voz de Tove, el lago mira con los ojos de Tove, las estrellas alumbran con la sonrisa de Tove, las nubes se hinchan como su pecho de nieve. Mis sentidos ansían poder tomarla, mis pensamientos luchan en pos de su imagen. Pero Tove está aquí y Tove está allí, Tove está lejos y Tove está cerca. Tove, ¿estás encadenada por un sortilegio al esplendor del lago y del bosque? Mi corazón, muerto, se hincha y se dilata. ¡Tove, Tove, Waldemar te anhela! KLAUS EL BUFÓN "La anguila es un pájaro extraño, vive sobre todo en el agua, pero, de cuando en cuando, con el claro de luna acude hasta la orilla". Esto cantaba a menudo a los invitados de mi señor, pero ahora me cuadra más a mí. Ahora no tengo casa y vivo con gran sencillez, sin invitar a nadie, sin fiestas ni alborotos, y, sin embargo, muchos tipos impertinentes me consumen, por eso no tengo nada que ofrecer, quiera o no quiera, pero regalaría mi reposo nocturno a quien pueda explicarme la razón por la que, todas las medianoches, debo rodear esta charca. Que Palle Glob y Erik Paa también lo hagan es algo que sí entiendo: nunca pertenecieron a los piadosos; 27 Jetzt würfeln sie, wiewohl zu Pferd, Um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd, Wenn sie zur Hölle kommen. Und der König, der von Sinnen stets, Sobald die Eulen klagen, Und stets nach einem Mädchen ruft, Das tot seit Jahr und Tagen, Auch dieser hat's verdient Und muß von Rechtes wegen jagen. Denn er war immer höchst brutal, Und Vorsicht galt es allemal Und off'nes Auge für Gefahr, Da er ja selber Hofnarr war Bei jener großen Herrschaft überm Monde. Doch daß ich, Klaus Narr von Farum, Ich, der glaubte, daß im Grabe Man vollkomm'ne Ruhe habe, Daß der Geist beim Staube bleibe, Friedlich dort sein Wesen treibe, Still sich sammle für das große Hoffest, wo, wie Bruder Knut Sagt, ertönen die Posaunen, Wo wir Guten wohlgemut Sünder speisen wie Kapaunen Ach, daß ich im Ritte rase, Gegen den Schwanz gedreht die Nase, Sterbensmüd im wilden Lauf, Wär's zu spät nicht, ich hinge mich auf. Doch o wie süß soll's schmecken zuletzt, Werd’ ich dann doch in den Himmel versetzt! Zwar ist mein Sündenregister groß, Allein vom meisten schwatz ich mich los! Wer gab der nackten Wahrheit Kleider? Wer war dafür geprügelt leider? Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt, Dann muß ich eingehn ins Himmels Gnaden... Na, und dann mag Gott sich selber gnaden. WALDEMAR Du strenger Richter droben, Du lachst meiner Schmerzen, Doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins Nimm es dir wohl zu Herzen; Ich und Tove, wir sind eins. So zerreiss' auch unsre Seelen nie, Zur Hölle mich, zum Himmel sie, Denn sonst gewinn' ich Macht, 28 ahora juegan a los dados, aunque a caballo, en el lugar más frío, lejos del fuego, cuando vengan al infierno. Y el rey, siempre enajenado, en cuanto se lamentan las lechuzas, llama sin cesar a una muchacha, que lleva muerta días y años, también él se lo ha ganado y debe por ley cazar. Porque fue siempre sumamente brutal, y en todo momento había que precaverse y abrir bien los ojos para atisbar peligros. Él mismo era el bufón de la corte de ese gran reino más allá de la luna. Pero yo, Klaus, bufón de Farum, yo, que pensaba que en la tumba se alcanzaría el perfecto descanso, que el espíritu permanecería junto al polvo, dedicándose en paz a su persona, serenándose tranquilamente para la gran fiesta de la corte, donde, como el Hermano Knut dice, resuenan las trompetas, donde, alegres, los buenos comeremos como capones a los pecadores. Ah, ojalá cabalgue furiosamente, con la nariz vuelta hacia la cola, con cansancio mortal en salvaje carrera. Si no fuera demasiado tarde, me ahorcaría. ¡Pero, oh, qué dulce sabrá al fin mi traslado hasta el cielo! Grande es mi lista de pecados, y muchos he purgado, mas no todos. ¿Quién le dio ropa a la verdad desnuda? ¿Quién fue tristemente apaleado por ello? Si sigue habiendo justicia, habré entonces de entrar en la gracia del cielo... Y entonces que Dios se apiade de sí mismo. WALDEMAR Tú, juez severo en las alturas, te ríes de mi dolor, pero algún día, en la resurrección de la carne, escucha esto atentamente: Tove y yo somos uno. No separes nunca nuestras almas, la mía al infierno, al cielo la suya, pues si no reuniré la fuerza 29 Zertrümmre deiner Engel Wacht Und sprenge mit meiner wilden Jagd Ins Himmelreich ein. WALDEMARS MANNEN Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht, Hat den Tag schon im Schnabel, Und von unsern Schwertern trieft Rostgerötet der Morgentau. Die Zeit ist um! Mit offnem Mund ruft das Grab, Und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein. Versinket! Versinket! Das Leben kommt mit Macht und Glanz, Mit Taten und pochenden Herzen, Und wir sind des Todes, Des Schmerzes und des Todes, Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwanger’n Ruh' Oh, könnten in Frieden wir schlafen! Des Sommerwindes wilde Jagd Orchester-Vorspiel SPRECHERIN Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne. Daß das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, Und es reißt, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schießen und schwinden zumal; Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, Springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? 30 para destruir a tu guardia de ángeles y con mis indómitos guerreros abatiré tu reino de los cielos. VASALLOS DE WALDEMAR El gallo levanta la cabeza para cacarear, ya tiene el día en su pico, y por nuestras espadas corre el rocío, con el orín rojizo. ¡El tiempo se ha acabado! Llama la tumba con la boca abierta y la tierra absorbe el misterio temeroso de la luz. ¡Hundíos! ¡Hundíos! Llega la vida con poder y esplendor, con hechos y corazones palpitantes, y estamos hechos de muerte, de dolor y de muerte, ¡En la tumba! ¡En la tumba! ¡Ojalá podamos dormir en paz en un reposo preñado de sueños! La cacería salvaje del viento estival Preludio orquestal NARRADORA Señor Cenizo, Señora Artemisa, deprisa, agazapaos, porque comienza ahora la cacería salvaje del viento estival. Temerosos vuelan los mosquitos por arbustos y cañizales recrecidos, el viento ha escondido en el lago sus huellas plateadas. Cuando llega es mucho peor de lo que nunca hayáis pensado; ¡Ah! ¡Qué espantosa es su risa entre las hojas de las hayas! Esa es la luciérnaga, con su lengua roja de fuego, y la densa niebla, ¡una sombra pálida y muerta! ¡Qué ondulación y agitación! ¡Qué sonidos y cánticos! Molesto golpea el viento entre las espigas para que la mies tiemble resonando. Con sus largas patas la araña toca el violín y el viento desgarra lo que afanosamente teje. Retumbante se desliza el rocío hacia el valle, las estrellas disparan y al momento se desvanecen; susurran, huyendo, las mariposas en los setos, saltan las ranas hacia escondrijos húmedos. ¡Silencio! ¿Qué puede querer el viento? 31 Wenn das welke Laub er wendet, Sucht er, was zu früh geendet; Frühlings, blauweiße Blütensäume, Der Erde flüchtige Sommerträume Längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume Schwingt er sich nun in lichtere Räume, Denn dort oben, wie Traum so fein Meint er, müßten die Blüten sein! Und mit seltsam Tönen In ihres Laubes Kronen Grüßt er wieder die schlanken Schönen. Sieh! nun ist auch das vorbei. Auf luftigem Steige wirbelt er frei Zum blanken Spiegel des Sees, Und dort in der Wellen unendlichem Tanz, In bleicher Sterne Widerglanz Wiegt er sich friedlich ein. Wie stille ward’s zur Stell’! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein. Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke; Nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar Und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne. GEMISCHTER CHOR Seht die Sonne, Farbenfroh am Himmelssaum Östlich grüßt ihr Morgentraum! Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus der Fluten der Nacht, Läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht! Jens Peter Jacobsen (Deutsche Übersetzung von Robert Franz Arnold) 32 Cuando agita las hojas marchitas, busca lo que acabó demasiado pronto; franjas primaverales de flores blanquiazules, fugaces sueños estivales de la tierra: ¡hace tiempo que sólo son polvo! Pero arriba, sobre los árboles, se agita sólo en espacios luminosos, porque sabe que arriba, como en un sueño exquisito, habrán de estar las flores. Y con extraños sonidos en lo alto del follaje, vuelve a saludar a las esbeltas bellezas. ¡Mira! También eso ha pasado. En etérea escalera revolotea libremente hasta el reluciente espejo del lago, y allí, en la danza incesante de las olas, en el pálido resplandor de las estrellas, se mece apaciblemente. ¡Qué paz reinaba allí! ¡Qué claridad, qué luz! Sal, mariquita, del cáliz de las flores, y pide a tu hermosa dama sol y vida. Las olas ya danzan al borde del acantilado, el colorido caracol avanza por la hierba; aletean todos los pájaros del bosque, la flor sacude el rocío de su cabello rizado y eleva la mirada hacia el sol. ¡Despertad, despertad, flores, al placer! CORO MIXTO Mirad el sol, con su alegre colorido en la linde del cielo, sueños matutinos lo saludan al este. Sonriente, llega ascendiendo de las mareas de la noche, de su radiante frente se irradia el esplendor de sus destellantes rizos. Jens Peter Jacobsen (Traducción al alemán de Robert Franz Arnold) (Traducción al castellano de Luis Gago) 33 Biografías Josep Pons Director Artístico y Titular de la OCNE Nacido en Puig-Reig (Barcelona), está considerado como uno de los directores de orquesta españoles más representativos de la actualidad. Recientemente nombrado Director Titular y Artístico de la Orquesta y Coro Nacionales de España, Josep Pons ha sido protagonista de dos de los proyectos musicales más interesantes que han tenido lugar en los últimos años en el panorama nacional: la Orquesta de Cambra Teatre Lliure y la Orquesta Ciudad de Granada, con la que ha debutado en salas del prestigio de la Philarmonie de Berlín, Alte Oper de Francfort o la Kuppelsaal de Hannover. Josep Pons es invitado cada vez con mayor frecuencia a colaborar con orquestas internacionales entre las que se encuentran la Beethoven Accademie, Israel Chamber Orchestra, Rotterdam Philharmonic, Frankfurt Symphony Orchestra. Proyectos de futuro incluyen debuts con la Netherlands Radio Chamber Orchestra, Orchestra de Chambre de Laussane, Orchestre Philharmonique de Strasbourg y Deutsche Kammer Philarmonie. En la dirección de producciones operísticas y escénicas ha obtenido grandes éxitos de público y el reconocimiento unánime de la crítica: II barbiere di Siviglia (Rossini), The Light House (Maxwel Davies), La voix humaine (Poulenc), The turn of the screw y Peter Grimes (Britten), Orfeo (Glück), Pepita Jiménez (Albéniz), Romeo y Julieta (Gounod) Atlántida y La vida breve (Falla), el estreno mundial de Alahor in Granata (Donizetti), La flauta mágica (Mozart), Oedipus Rex (Stravinsky) en escenarios de Niza, Madrid, Sidney, Sevilla, Barcelona, Venecia, Lisboa y Granada, entre otros. En el Liceo de Barcelona ha protagonizado los estrenos absolutos de D.Q. (J. L. Turina - Fura dels Baus) y La Fatucchiera (Cuyàs). En el campo discográfico Pons goza de un prestigio singular tanto por la cantidad como por la calidad de sus grabaciones, reconocidas con algunos de los premios más importantes del mundo del disco (Diapason d’Or, Choc de la Musique, CD Compact Awards, Télérama, Grand Prix du Disque de la Academie Charles Cross, Stern der Monats, Gramophon CD of the Month, etc.). En la edición 1996 de los Cannes Classical Awards obtuvo el Premio de los Editores por la grabación de Pepita Jiménez. Entre sus últimas grabaciones se encuentran El Pájaro de Fuego y Juego de Cartas de Igor Stravinsky, y el Concierto de Aranjuez de Joaquín Rodrigo. Su próximo CD, dedicado a Ginastera, será el primero de una serie exclusiva de música de América Latina. Numerosas distinciones, entre las que destaca el Premio Nacional de Música 1999, dan crédito a la ya dilatada carrera de Josep Pons. 34 Elizabeth Whitehouse soprano Nació en Hobart (Australia) y estudió en el Conservatorio de Sydney y en Viena. Ha cantado Leonore (Fidelio) en la Scala de Milán con Riccardo Muti, en el Maggio Musicale de Florencia, y para la Scottish Opera en el Festival Internacional de Edimburgo; Senta (El Holandés errante) para el Festival de Otoño de Salzburgo, y los roles principales de Tosca, Lady Macbeth de Mtsensk, Maddalena (Andrea Chénier ) para la Ópera de Australia, Marie (Wozzeck) en el Teatro Comunale de Bolonia, Ellen Orford (Peter Grimes) en La Scala de Milán y Génova, Mariscala (El Caballero de la Rosa) en Palermo y La Scala, Elsa (Lohengrin) y Condesa (Capriccio) en Turín, Ariadna (Ariadna en Naxos) en Venecia, Gutrune (El ocaso de los dioses) en Ginebra y Madrid, Amelia (Un ballo in maschera) en el Festival de Bregenz, Tosca en San Francisco, Tokio y Frankfurt, y Fedora junto a Plácido Domingo en San Francisco. Entre sus éxitos en concierto cabe destacar, entre otros, Gurrelieder en Berlín con Sir Simon Rattle y Fidelio en Israel con Zubin Mehta. Futuros proyectos incluyen Leonore (Fidelio) en Palermo y El amor de las tres naranjas de Prokofiev para la Ópera de Australia. Charlotte Hellekant Mezzosoprano Esta mezzosoprano sueca disfruta de una carrera de gran éxito tanto en ópera como en concierto. Ha cantado Cherubino, Charlotte y Erika en Vanessa de Barber en Washington, Cherubino y Dorabella con la Canadian Opera Company, el Paje en Salomé de Strauss en el Metropolitan de Nueva York, Siebel y Cherubino en la Bastille de París, Ino, Ottone y Meg Page (Falstaff) en el Festival de Aix-en-Provence, Marguérite en La condenación de Fausto en el Festival de Salzburgo, Charlotte en la New Israeli Opera, Varvara en Katia Kabanova de Janacek y Cornelia de Giulio Cesare de Händel en la Ópera de Holanda. Ha cantado El castillo de Barba Azul bajo la dirección de Sir Georg Solti, la Missa Solemnis de Beethoven con Eschenbach, La canción de la tierra con Ashkenazy, El sueño de Geroncio de Elgar con Elder, Folk Songs de Berio con Jansons y Epiphanies también de Berio dirigida por el compositor. 35 En 2002 debutó en Glyndebourne en la aclamada producción de Carmen. Sus últimos y próximos proyectos incluyen Werther en Berlín, Orfeo de Gluck en el Palais Garnier, Giulio Cesare en Zurich (con Minkowski), Carmen en Tenerife y su primer Oktavian para la Ópera Danesa, y actuará en concierto en Londres con Salonen y Litton, en Ravinia con Eschenbach y en París con Paavo Jarvi. Ha grabado la Sinfonía núm. 2 de Mahler bajo la dirección de Herbert Blomstedt (Decca), Le Grand Macabre de Ligeti con EsaPekka Salonen (Sony) y Giulio Cesare y El Mesías de Haendel con Marc Minkowski y Les Musiciens du Louvre. Glenn Winslade Tenor Este tenor australiano estudió en Sydney y después en Viena. En sus primeros años de carrera fue muy conocido por sus interpretaciones mozartianas, hasta que a partir de 1994 fue incorporando papeles más dramáticos, alcanzando un gran éxito como Florestán en el Festival de Bregenz de 1996. En 2001 fue muy aclamado como Lohengrin en Sydney y cantó su primer Tannhäuser en el Festival de Bayreuth. Este papel lo repitió en la Semperoper de Dresde y La Monnaie de Bruselas, donde también interpretará su primer Stolzing en Los maestros cantores. Ha cantado Rienzi en Viena, Erik en El Holandés errante en Roma, Viena y Zurich, Hüon en Oberon de Weber en Amberes, Max en Der Freischütz y Apolo en Daphne de R. Strauss en Viena, Sansón en Hannover, el Emperador en La mujer sin sombra en el Covent Garden, Baco en Ariadna en Naxos en Bonn y Peter Gimes en Londres, que ha grabado con Sir Colin Davis. Ha trabajado en ópera y concierto con directores como Gerd Albrecht, Sir Andrew Davis, Christoph von Dohnányi, Vladimir Fedosejev, Claus Peter Flor, Rafael Frühbeck de Burgos, Michael Gielen, Hartmut Haenchen, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Marek Janowski, Raymond Leppard, Fabio Luisi, Lorin Maazel, Sir Charles Mackerras, Ingo Metzmacher, Marc Minkowski, Antonio Pappano, Georges Prêtre, Ulf Schirmer, Jeffrey Tate, Christian Thielemann, Edo de Waart y Ralf Weikert. 36 Thomas Randle Tenor Empezó a cursar estudios de dirección y composición, pero al ganar una beca de canto cambió por completo la orientación de su carrera. Debutó con la English National Opera como Tamino ( La flauta mágica) , papel que ha interpretado con gran éxito en Berlín, Glyndebourne, Hamburgo, Nueva Zelanda y el Covent Garden. Debutó en Covent Garden como Essex en Gloriana de Britten, en una producción de gran éxito de Phyllida Lloyd. Ha cantado el rol principal de Pelleas et Mélisande en el Théâtre des Bouffes du Nord de París e Idomeneo en la producción de David McVicar para la Scottish Opera. Obtuvo una excelente crítica por su interpretación de Judas en el estreno mundial de La última cena de Birtwistle, bajo la batuta de Daniel Barenboim en la Staatsoper de Berlín. Ha intervenido en varios estrenos mundiales, como The Bacchae de John Buller para la English National Opera, el oratorio The Apocalypse de John Taverner para los BBC Proms, el Réquiem de la Reconciliación (una colaboración conjunta de 14 compositores -entre ellos Krzysztof Penderecki, Luciano Berio, Judith Weir y Alfred Schnittke- con motivo del 50 aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial) o el último oratorio de Penderecki, Credo, para el Oregon Bach Festival. Ha trabajado con importantes orquestas, y con directores como Daniel Barenboim, Michael Tilson Thomas, Helmuth Rilling, YanPascal Tortellier, Gennadi Rozhdestvensky, Ivan Fischer, Richard Hickox y García Navarro. Ha cantado La máscara del tiempo de Tippett con la London Symphony Orchestra y Sir Colin Davis, Tamerlano de Haendel con Trevor Pinnock y The English Concert en París y Londres, y entre sus grabaciones destacan el papel principal de Sansón de Haendel con Harry Christophers y La muerte de Klinghoffer de John Adams, editada en DVD. Albert Dohmen bajo/barítono Este bajo-barítono alemán inició su carrera internacional con su gran éxito como Wozzeck en los Festivales de Salzburgo 1997 (Pascua y Verano) bajo la dirección de Claudio Abbado. Trabaja desde entonces con directores como Zubin Mehta (Kurwenal en Tristán e Isolda en el 37 Maggio Musicale Fiorentino, Pizarro en Fidelio con la Filarmónica de Israel), Giuseppe Sinopoli (grabaciones de Día de paz y Ariadna en Naxos de Strauss), Claudio Abbado (Tristán e Isolda en Berlín y Tokio, Amfortas en Parsifal en Berlín y Salzburgo). Este mismo papel lo ha cantado también en la Opéra Bastille en París, donde debutó en el papel titular de El Holandés errante. Debutó como Scarpia (Tosca) en Bruselas bajo la batuta de Antonio Pappano, y también cantó este papel en el Covent Garden de Londres. Está considerado uno de los mejores intérpretes de Wotan en la Tetralogía de Wagner, como demuestran sus interpretaciones en Trieste, Ginebra, la Deutsche Oper de Berlín y la Staatsoper de Viena. Otros proyectos han incluido Jochanaan (Salome) en la Ópera de Zurich bajo la dirección de Valeri Gergiev y en la Ópera de Holanda, Escamillo (Carmen), Wotan, Jochanaan y Pizarro en la Staatsoper de Viena. Próximamente cantará Kaspar (Der Freischütz) y Pizarro en Munich y Berlín. Entre sus grabaciones destacan Una tragedia florentina de Zemlinsky dirigida por Riccardo Chailly, y La mujer sin sombra, Fidelio y Los maestros cantores de Nuremberg con Sir Georg Solti. Barbara Sukowa actriz y concertista Ha proyectado su fuerte personalidad en sus poderosas interpretaciones dentro del nuevo cine alemán. Interpretó el papel de Mieze en la célebre versión de Berlin Alexanderplatz de Rainer Werner Fassbinder, por el que fue galardonada con el premio a la mejor joven actriz de Alemania. Recibió el Oso de Oro de Berlín por el papel titular de Lola, también de Fassbinder. Fueron asimismo memorables sus interpretaciones de personajes radicales y ferozmente independientes en las películas de Margarethe von Trotta Marianne y Julianne, con el que ganó el premio a la mejor actriz en Venecia, y Rosa Luxemburg, que le valió la Palma de Oro a la mejor actriz en Cannes. Otros papeles importantes que ha interpretado en el cine incluyen películas de Lars von Trier, Volker Schloendorff, Michael Cimino, Agnieszka Holland, Tim Robbins, Cindy Sherman, Robert Longo o John Turturro. Ha cultivado con gran éxito su faceta de concertista. Ha sido aclamada por la crítica por su excepcional trabajo en Pierrot Lunaire de Schönberg con el Schönberg Ensemble bajo la dirección de 38 Reinbert DeLeeuw en París, Londres, Berlín, San Petersburgo, Salzburgo, Madrid, Roma y Tokio. Otros conciertos y grabaciones incluyen Gurrelieder de Schönberg en Viena y Berlín bajo la batuta de Claudio Abbado, Pedro y el lobo de Prokofiev con la Chamber Orchestra dirigida por Abbado, Juana de Arco en la hoguera de Honegger dirigida por Gerd Albrecht, El sueño de una noche de verano de Mendelssohn en Berlín con Abbado o La ópera de tres peniques de Kurt Weill, bajo la dirección de Giorgio Strehler en París y con el Ensemble Modern en Alemania. En 2003 estrenó una obra de Reinbert DeLeeuw basada en Schubert y Schumann en el Festival de Holanda. Próximamente interpretará Gurrelieder en Los Ángeles y realizará una gira por grandes ciudades europeas con Mitsiko Uchida y el Pierrot Lunaire de Schönberg. 39 Coro de la Comunidad de Madrid Se ha distinguido desde su creación, en 1984, por iniciativa de la Consejería de Cultura de la Comunidad de Madrid, por la versatilidad de sus actividades, que abarcan tanto conciertos a cappella y con orquesta, como la presencia constante en la escena lírica y en los estudios de grabación. La impronta del mismo fue por su primer director, Miguel Groba. En septiembre de 2000 Jordi Casas Bayer prosiguió su labor y amplió el repertorio, destacando el estreno absoluto de numerosas obras de compositores como Román Alís, Alfredo Aracil, Antón García Abril, Cristóbal Halffter, Tomás Marco, Ángel Oliver, Joaquín Pildain, Claudio Prieto o José Luis Turina. Ha colaborado con la Orquesta de la Comunidad de Madrid, Sinfónica de Madrid, RTVE, Nacional de España, Sinfónica de Galicia, Ciudad de Granada, Córdoba o la Joven de la República Federal de Alemania, así como en diversas producciones del Teatro Real. Ha participado en las grabaciones de La verbena de la Paloma de Bretón, dirigida por Ros Marbà; Merlin de Albéniz, con José De Eusebio; El hijo fingido de Rodrigo, con Miguel Roa, y La revoltosa y La Gran Vía, junto a Plácido Domingo. SOPRANOS Mª Jesús Prieto (Jefe de cuerda) Victoria Marchante Ada Mª Allende Carmen Campos Consuelo Congost Azucena López Carmen Jiménez Inmaculada Férez Kym Amps TENORES Félix Redondo (Jefe de cuerda) Luis Amaya Pedro Camacho Karim Farhan Gerardo López César González Felipe García-Vao Agustín Gómez Ángel Sáiz PIANISTA Karina Azizova CONTRALTOS Marta Bornaechea (Jefe de cuerda) Ana Isabel Aldalur Carmen Haro Flor Eunice Lago Marta Knörr Sonia Gancedo Dolores Bosom Teresa López Esperanza García-Salmones BAJOS Ángel Figueroa (Jefe de Cuerda) Fernando Rubio José Ángel Ruiz Alberto Solana Fernando Tejedor Gonzalo Burgos Simón Andueza Jorge Argüelles Vicente Canseco Julio Gergely DIRECTOR Jordi Casas Bayer 40 INSPECTOR Ángel Sáiz ARCHIVERO Fernando Tejedor AYUDANTE DE DIRECTOR Félix Redondo PRODUCCION Alaitz Monasterio Cristina Santamaría COORDINADORA DE PRODUCCION Carmen Lope GERENTE Jorge Culla Cor de Cambra del Palau de la Música Catalana Fue creado en 1990 por el Orfeó Català, bajo el patrocinio de la Fundació Caixa Catalunya, con el propósito de cultivar y divulgar la música coral camerística, con una dedicación rigurosa y profunda de sus componentes. Su repertorio abarca desde composiciones del renacimiento hasta obras de nuestros días. Una muestra de su particular interés hacia la música catalana ha sido el estreno de obras de Joaquim Homs, Josep Soler, Xavier Montsalvatge, Llorenç Balsach, Salvador Brotons, Xavier Turull, Jordi Rossinyol, Lluís Gàsser, etc. Desde su creación ha realizado más de quinientas audiciones en diversos países, y ha participado en prestigiosos ciclos y festivales tanto nacionales como extranjeros. En 1994 fue galardonado con el Premio Nacional de Música de la Generalitat de Catalunya al mejor intérprete de música clásica. Ha grabado tres discos: Canciones y Villanescas Espirituales de Guerrero (Harmonia Mundi), Jardin de Hesperia (Geaster) y Romancero Gitano (Disc-Medi) y ha colaborado con el Orfeó Català en El pessebre de Pau Casals (Auvidis). SOPRANOS Baiget Solé, Mercè Bella Roma, Montserrat Bonet Rebollo, Mireia Casasús Magriñà, Natàlia Garriga Pujol, Míriam Moreno Lasalle, Anna TENORES Casals Parés, Albert Hernández Anfruns, David Rendon Gaya, Marc Silva Rivero, Carlos Sorrell, Jan Terry, Michael CONTRALTOS Arquimbau Ibàñez, Elisenda Bertral Ribas, Montserrat Castelar Garriga, Mariona Lladó Falgarona, Margarida Rodrigo Requena, Marta Tobella Príncep, Anna BAJOS Arquimbau Ibañez, Jordi Boltà Gil, Jordi Comorera Tramuns, Ramon Morales Teixidó, Daniel Moreno Lasalle, Sergi Piñol Fort, Ignasi 41 Plantilla ONE Josep Pons Director Artístico y Titular Rafael Frühbeck de Burgos Director Emérito VIOLINES PRIMEROS Sergéi Teslia (concertino)* Andrey Chestiglazov (concertino)* Francisco Romo Campuzano (concertino) Jesús Á. León Marcos (solista) José Enguídanos López (solista) Salvador Puig Fayos (ayuda de solista) Juan Manuel Ambroa Martín Miguel Ángel Alonso Martínez Antonio Cárdenas Plaza Eduardo Carpintero Gallego Vicente Cueva Navarro Jacek Cygan Majewska Alejandro Domínguez Morales Yoon Im Chang Gilles Michaud Morin Juan Antonio Mira Quirós Rosa Luz Moreno Aparicio Miguel Natividad Aramburu Elena Nieva Gómez Rosa María Núñez Florencio Alfonso Ordieres Rojo Germán Ruiz Miranda VIOLINES SEGUNDOS Javier Gallego Jiménez (solista) Kremena Gantcheva Kaykamdjozova (solista) Francisco Martín Díaz (ayuda de solista) Rubén Antón Manchado Iván David Cañete Molina Pascual Carchano Carreras Isabel Fernández Zurbano Laura García del Castillo Amador Marqués Gil Rafael Ochandiano Echenausia Kinka Petrova Jadhipetrova Roberto Salerno Ríos VIOLAS Roberto Cuesta López (solista) Emilio Navidad Arce (solista) Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de solista) Mª Antonia Alonso González Carlos Antón Morcillo Virginia Aparicio Palacios Jorge Dorrego Robledo Dolores Egea Martínez Mª Paz Herrero Limón Julia Jiménez Peláez Juan José Pamies Herranz Cristina Pozas Tarapiella Pablo Rivière Gómez Gregory Salazar Haun Carlos Barriga* VIOLONCHELOS Salvador Escrig Peris (solista) Miguel Jiménez Peláez (solista) Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de solista) Belén Aguirre Fernández Vicente Ceballos Gómez José Clemente Serrano Mariana Cores Gomendio Vicente Espinosa Carrero Enrique Ferrández Rivera Adam Hunter José Mª Mañero Medina Álvaro Quintanilla Kyburtz Antonio Santana Ojeda CONTRABAJOS Jaime Antonio Robles Pérez (solista) Ramón Mascarós Villar (solista) Miguel Ángel Glez. Corredera (ayuda de solista) Pascual Cabanes Herrero Mariano Clemente Serrano Máximo Fariña Hernández Emilio Maravella Sesé Pablo Múzquiz Pérez-Seoane Eladio Piñero Sánchez José Julio Rodríguez Jorge ARPAS Ángeles Domínguez García (solista) Nuria Llopis Areny FLAUTAS Antonio Arias-Gago del Molino (solista) Juana Guillem Piqueras (solista) Miguel Ángel Angulo Cruz José Oliver Bisbal (flauta-flautín) José Sotorres Juan OBOES Rafael Tamarit Torremocha (solista) Vicente Sanchís Faus (solista) Víctor Manuel Anchel Estebas (oboecorno inglés) Ramón Puchades Marcilla Salvador Tudela Cortés CLARINETES Enrique Pérez Piquer (solista) Javier Balaguer Domenech (solista) Juan Francisco Lara Rodríguez (requinto) José A. Tomás Pérez ARCHIVO Rafael Rufino Valor AVISADORES Francisco Osuna Moyano (Jefe de escenario) José Méndez Berrocal Rogelio Moya Serrano Juan Rodríguez López FAGOTES Enrique Abargues Morán (solista) Miguel Alcocer Cosín (solista) José Masiá Gómez (contrafagot) Vicente J. Palomares Gómez Miguel José Simó Peris TROMPAS Salvador Navarro Martínez (solista) José Enrique Rosell Esterelles (solista) Carlos Malonda Atienzar (ayuda de solista) Javier Bonet Manrique Antonio Colmenero Garrido Rodolfo Epelde Cruz Salvador Ruiz Coll TROMPETAS José Mª Ortí Soriano (solista)* Vicente Martínez Andrés (solista) Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda de solista) Antonio Ávila Carbonell Vicente Torres Castellano TROMBONES Enrique Ferrando Sastre (solista) Rubén Prades Cano (solista) Rogelio Igualada Aragón Francisco Guillén Gil (trombón bajo)* TUBA Miguel Navarro Carbonell PERCUSIÓN Eduardo Sánchez Arroyo (solista) Félix Castro Vázquez (solista) Juanjo Guillem Piqueras (ayuda de solista) Pedro Moreno Carballo *Contratados por la ONE Plantilla CNE Lorenzo Ramos Director SOPRANOS Adelina Álvarez Giménez Margarita Arguedas Rizzo Irene Badiola Dorronsoro* Pilar Burgos Aranda* Evangelina Carreño Fernández Marta Clariana Muntada* Yolanda Fdez. Domínguez Mª Antonia Fdez. Rodríguez Encarnación Gámez Palacios Elisa Garmendia Pizarro* Mª Esther Garralón García-Quismondo* Marta Goded Salto Pilar Gómez Jiménez María del Carmen Hernáez Lobo Dolores Lopo Plano Maravillas Losada Serrano Celia Martín Ganado* Vicenta Martín Ruiz Beatriz Melero Niembro Mª del Carmen de Miguel Peña Catalina Moncloa Dextre Lilian Moriani Vieira* Mª de los Angeles Pérez Panadero* Amalia Ramos Muñoz Carmen Rodríguez Hernández Carmen Ruiz Serrano Angela Santos Compañ Rosa María de Segovia García* Amanda Serna Gallego* Carolina del Solar Salas* Diana Kay Tiegs Meredith* Rosario Villamayor Urraca CONTRALTOS Paz Abeijón Cisneros Miren Astuy Altuna* Margarita Barreto Gil Mª José Callizo Soriano* Isabel Caneda Schad Concepción Dávila Arias Yang-Yang Deng* (Jefe de Cuerda de Tenores) Inmaculada Egido García* Ester Estremera Urabayen Mayda Galano Guilarte* (Jefe de Cuerda de Contraltos) Josefina García Piñero María Dolores Gil de Avalle Montes Julia Pilar Glez. Casamayor María Luisa Hornedo Padrós Marta Mª Infante Alexandre* Pilar Lirio González Carmen Lominchar García* Evelia Marcote Calvo Helia Martínez Ortiz* Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez Pilar Pujol Zabala Hilda Rivas Toro Carmen Sánchez Sánchez* Cecilia Soler Martínez María Ana Vassalo Neves Lourenço* Daniela Vladimirova Dimitrova* TENORES Celso Abad Amor José Mª Abad Bolufer* Fernando Aguilera Martínez* Rafael Anguita Manero Manuel Armendáriz Martínez Miguel Bernal Menéndez* David Cabrera Valenzuela* Santiago de la Cruz de la Cuerda José Durán Cuesta Rufino Fernández Galán José María Freire García Francisco Javier Gallego Morales Antonio García Peña Pablo Heras Alonso José Hernández Garrido César Hualde Resano* Ignacio Luxán Meléndez Manuel Mendaña García* Daniel Pérez Bueno Federico Teja Fernández* Antonio Valera Rivas BAJOS Abelardo Arguedas Rizzo Domingo Cedrés Quesada Eduardo Córcoles Gómez Hugo Abel Enrique Cagnolo* Helder Jair Espinosa Borja* Fernando Gallego Vela Juan Pedro García Marqués* Carlos Jesús García Parra José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna Raúl García Reyzabal Emilio Gómez Barrios Manuel Heras Gómez-Escalonilla Pedro Llarena Carballo* (Jefe de Cuerda de Sopranos) Enrique López de Tamayo Lanzaco Felipe Luis Miguel Cañas Luis Antonio Muñoz Martínez*(Jefe de Cuerda de Bajos) José María Pérez Bermúdez Angel María Rada Lizarbe Luis Rada Lizarbe Francisco Javier Rodríguez Morera* Ángel Rodríguez Torres* Gabriel Zornoza Martínez PIANISTAS Fernando Sobrino Fernández Sergio Espejo Repiso* SECRETARIO TÉCNICO Agustín Martín Martínez ARCHIVO Victoriano Sánchez Tortosa Isabel Frontón Simón AUXILIAR Felipe González Escobar *Contratados por el CNE Próximos conciertos Temporada OCNE CONCIERTO 2 CICLO I 8, 9 Y 10 DE OCTUBRE DE 2004 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA Tuomas Ollila, director Joaquín Achúcarro, piano M. Lindberg M. Ravel Feria Concierto para piano y orquesta en Sol mayor De civitate speculorum. Epitafio para la Reina Isabel la Católica (Encargo OCNE. Estreno absoluto) Sinfonía núm. 5, en Mi bemol mayor, opus 82 J. García Román J. Sibelius Localidades a la venta CONCIERTO 3 CICLO II VIENA 1900 22, 23 Y 24 DE OCTUBRE DE 2004 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA ORFEÓN DONOSTIARRA Rafael Frühbeck de Burgos, director José Antonio Sáinz Alfaro, director del coro María José Moreno, soprano Iris Vermillion, mezzosoprano G. Mahler Sinfonía núm. 2, en Do menor, “Resurrección” Localidades a la venta CONCIERTO 4 CICLO II 19, 20 Y 21 DE NOVIEMBRE DE 2004 ORQUESTA NACIONAL DE ESPAÑA George Pehlivanian, director Katia y Marielle Labèque, dúo de pianos J. M. Sánchez Verdú T. Takemitsu W. Lutoslawski C. Franck Taqsim Quotation of dream Variaciones sobre un tema de Paganini Sinfonía en Re menor Localidades a la venta a partir del 26 de octubre de 2004 Encuentro Con motivo del estreno absoluto de la obra de José García Román De civitate speculorum. Epitafio para la reina Isabel la Católica, compuesta por encargo de la OCNE e interpretada por la Orquesta Nacional bajo la dirección de Tuomas Ollila, el viernes 8 de octubre de 2004, a las 18,30 horas, en la Sala de Actos del Auditorio Nacional de Música (entrada por la Sala Sinfónica), se celebrará un Acceso libre hasta completar aforo Equipo Técnico ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA N.I.P.O.: 184-04-003-3 - Dep. Legal: M. 39.854-2004 - A. G. Luis Pérez, S.A. - Algorta, 33 - 28019 Madrid DIRECCIÓN: Félix Palomero (Director Técnico); Belén Pascual (Directora Adjunta); Juana González (Secretaria Dirección Técnica); Pura Cabeza (Secretaria Dirección Adjunta); Arantzazu Elu (Servicio de Apoyo); Reyes Gomáriz (Relaciones Públicas); Paloma Vázquez (Abonos). ADMINISTRACIÓN: Florencio Ahumada (Administrador); Amalia Jiménez (Cajera Pagadora); Hans Tino (Contratación); Rosa Aguilar, Rocío Espada, Pilar Martínez (Administración); María Horcajo (Caja). SECRETARÍAS TÉCNICAS: Máximo Fariña (ONE); Agustín Martín (CNE); María Morón, María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE); María Ángeles Guerrero (Secretaría CNE). COMUNICACIÓN: Fernanda Andura (Coordinadora de Área); Blanca Reche (Prensa); Rosario Laín (Ediciones); Eduardo Villar (Documentación). Auditorio Nacional de Música C/Príncipe de Vergara, 146 28002 - Madrid Tlf.: 91 337 01 39 - 91 337 01 40 e-mail: [email protected] web: http://ocne.mcu.es Venta de entradas: web: www.servicaixa.com Tlf: 902 33 22 11