Los Muestros N° 95

Transcripción

Los Muestros N° 95
rg
.o
ad
ISSN 0777-8767
LCCN 93-640990
ar
ef
.s
w
w
w
Editeur responsable :
M.Rahmani, 25, rue Dodonée - 1180 Bruxelles
IMPRIME A TAXE REDUITE
n° P-505246
Dépôt Charleroi X
Je ne mourrai pas mais vivrai - I shall not die but live - No vo morir ma vivir - Lo amout, ki ehie - (Ps. 118)
N°
95
ème
24
année
Juin 2014
Sivan/Tamouz 5774
Wikimedia Commons
S y n a g o g u e O r To r a h
B u e n o s Ai re s
15.- €
Dear Friends,
Dear Readers,
We would have a great party,
We would have tears and laughter of joy,
We would have you all gathered and listen to the stories you would tell us about yourself, about your life, about what you hold most
dear.
We would like to thank you for your talent, for your frequent quiet backing, and simply for your support.
We would like to continue issuing this Magasine, beacon of the Sephardic culture and life across the oceans since nearly 25 years.
25 years of common fights and delights, listening to and passing on the powerful memory of our Sephardic community.
rg
We hope that for this anniversary, you will do us the great pleasure of sending us a few lines before 15 August 2014 – with your
wishes, your remarks, your encouragements, some recollections attached to our pages; that we may publish them all in our 96th edition.
.o
It is you who give us the strength to carry on. It is you who drive us to persistently dent, day after day, the mountain of injustice, indifference, racism, antisemitism and violence to which we are confronted today as we have been yesterday – with hope, and together.
Many thanks to all of you,
Moïse Rahmani and the whole publishing team.
*********
Chers amies, chers amis
Chères lectrices, chers lecteurs,
ad
Nous voudrions une grande fête,
Nous voudrions des larmes et des rires de joie,
Nous voudrions vous rassembler, toutes et tous, et vous écouter nous parler longuement de vous, de votre vie, de ce qui vous est le
plus cher
Nous voudrions vous remercier de votre talent, de votre soutien silencieux souvent, et de votre appui, tout simplement
Nous voudrions continuer ce Journal, fanal de la culture et de la vie sépharade par delà tous les océans depuis bientôt 25 ans.
25 ans de combats et de bonheur intense, à écouter et à relayer la puissante mémoire de notre communauté sépharade.
ar
Nous espérons que vous nous ferez l'immense plaisir, pour cet anniversaire, de nous envoyer avant le 15 août 2014 quelques lignes :
nous préparons une page avec vos vœux, vos souhaits, vos critiques, vos encouragements, ou simplement quelques souvenirs ayant
émaillé vos lectures, pour les faire paraître dans notre numéro 96.
Merci à vous tous,
ef
Vous tous nous donnez la force de continuer et d'entamer peu à peu, chaque jour, avec obstination et persévérance, cette montagne
d'injustice, d'indifférence, de racisme, d'antisémitisme et de violences à laquelle nous sommes confrontés aujourd’hui comme nous
l’étions hier – avec espoir, et ensemble.
Moïse Rahmani et toute l'équipe du journal.
*********
.s
Keridos Lektores i Lektoras
Dezeamos una grande fiesta
Dezeamos lagrimas i rizas de alegriya
Kijyeramos arrekojervos todos i todas i oyervos avlarmos sovre vozotros mizmos, de vuestras vidas i de vuestros keridos.
w
Kijyeramos reingrasyarvos por vuestro talento, por vuestro appoyo i simplamenete por sostenermos, mizmo silensyozamente munchas
vezes.
Keremos kontinuar a emetir este jurnal ke aze partido de la vida de los sefaradim mas aya de los oseanos por kuaji ventisinko anyos.
Ventisinko anyos de intense felisitad i de kombatos, en dando oreja i tratando de relevar la maraviyoza memorya de muestra kultura
sefaradi.
w
Konfiamos ke mos azerash el immenso plazer de embiyarmos, antes del 15 de Augusto 2014, unas kuantas linyas para azermos
saver vuestros suhetos, vuestras kritikas, vuestros enkorajimientos, unos rekodros ke tenesh de muestros artikolos. Tendremos la
honor de publikarlos en el numero 96.
Mos darash, todos enjuntos, la fuersa de seguir a attakar avagar avagar, un poko kada diya, kon obstinasyon i perseverensya la montanya de injustisyas, la indiferensya, el rasizmo, el antisemitizmo, i las violensyas de oy en diya i de ayer…
w
Grasyas Amigos
Moise Rahmani i el ekipo entero del Journal
P r é s e nt e z à vot r e f a mi l l e e t à vos a mi s vos v œ ux de R os h H as ha n a !
Wi s h y ou r f a mi l y an d f r i e n ds a H ap py R os h H as h an a!
¡D e s é e nl e s a s u f a mi l i a y a s us a mi g os un a F e l i z R o s h H as h a na!
Petit encart
Moyen
Grand
Small ad
Medium ad
Large ad
Pequeño encarte 45€
Medio encarte 90€
Grande encarte 180€
rg
.o
ad
ar
ef
.s
w
w
w
www. dodionline.com
w
w
w
.s
ad
ar
ef
rg
.o
6
Moïse Rahmani
Traduizido al Espanyol-Sefaradi por Sharope blanco
7
English translation: Lyn Julius
8
Souvenirs
Les variations Goldberg
9-11
Lucette Heller-Goldenberg
Communauté
Chauen en la memoria de un judío Tetuaní
12-14
Dr. José Edery Benchluch
La mano de Hewhay - Secundo parte 20-22
Tomislav Osmanli
Opinion
Je revendique la part juive en moi
15-17
Lhoussain Azergui
18-19
Albert Russo
Letter to the spanish people
Rhodes
La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta
Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite
23-26
Esther Fintz Menascé
Vidas Largas Septembre 2000
31
Jo Mallel
Shoah
Apocrypha on King Boris III - Second part -
25 aprile 1995 - Dayan e Rabin
Afrique du Sud
Personnages du passé
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in
Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote 39-48
Marvin J. Heller
Gastronomie séfarade
Mémoire culinaire séfarade
49-51
Lucette Heller-Goldenberg
w
***
- KORE 77 -
w
Moi, Hans Fils de nazis d’Albert Russo
1-2
Brigitte Gabbaï - Jean-Luc Maxence
Dictionnaire du judaïsme français depuis 1944.
3-4
Yaël König
w
Noah by Darren Aronofsky (2014): An Epic Dive into the Meaning
(s) of Faith
5-11
Asher S. de Sadeleer
Lontemps j’ai été antisémite...Raymond Pronier.
La sélection de Tamara Weinstock
Payments in US$ should be made
and addressed by check to :
M. Rahmani, 2211 San Ysidro Drive,
Beverly Hills CA 90210, U.S.A.
Mallel Jo
Belgique
Bourla Cortes Milantia
de Sadeleer Asher
Rahmani Moïse, Weinstock Tamara
Canada
Sadacca Haim Vitali
Espagne
Dr. Edery Benchluch José
Hollande / Israël
Prof. Liba Moshé
France
Azergui Lhoussain
Gabbaï Brigitte
Heller-Goldenberg Lucette
Jessula David, König Yaël
Maxence Jean-Luc, Russo Albert
Italie
Fintz Menascé Esther
Menascé Nora z"l
Macédoine
Osmanli Tomislav
Suisse
Cohen Lea
USA
Heller Marvin J.
12-13
Yaël König
14-16
Deux romans d’Armand Lunel, situés à Aix-en Provence, réédités
chez L’Harmattan
17-18
David Jessula
Un bon fils de Pascal Bruckner
19
Lu pour vous par Milantia Bourla Cortes
Nos lecteurs doivent nous adresser
leurs paiements par virement
en EUROS
Les lecteurs ayant un compte en France
doivent payer par chèque
au nom de : Moïse Rahmani
Toute correspondance doit être adressée
uniquement par courrier ordinaire à:
Mail should be sent non-registered to :
Moïse Rahmani - 25, rue Dodonée
1180 Brussels - Belgium
Email : [email protected]
Les articles reflètent l’opinion de leurs
auteurs. La rédaction n’a nulle obligation
de publier tout ou partie des articles reçus.
Les manuscrits ne sont pas rendus et
demeurent la propriété de Los Muestros
The articles reflect the writer’s opinion.
We are not obliged to published all
manuscripts wich will not be returned, and
remain Los Muestros’ property
Traduction de l’éditorial
Judéo-espagnol : Sharope blanco
Anglais : Lyn Julius
Revue fondée et dirigée par
.s
Letra Al Todo Poderoso
32-36
Moshé Liba
37
Nora Menascé z"l
38
Haim Vitali Sadacca
Tel : 32 2 534 98 12 - Fax : 32 2 537 76 04
Ont collaboré à ce numéro
ef
Poésie
Introduction to “Speeches and Poems”
27-30
Lea Cohen
53, av. de Boetendael - Bte 9
B-1180 Bruxelles
Moïse Rahmani
Comité de rédaction
Bourla Cortes Milantia
Decastaecker Vincent - Franco Isaac
Liba Moshé - Weinstock Nathan
Secrétariat de rédaction :
Gaby Rahmani, Gisèle
Relations internationales :
Milantia Bourla Cortes
Webmaster
Hervé Bretonnière
Abonnement simple annuel
Euros 60 - US$ 80 - FS 75 - £ 50
Banque Fortis: BIC GEBABEBB
IBAN BE36 2100 2470 8881
Notre site - Our web site :
http://www.sefarad.org
E-mail : [email protected]
Notice Importante
Nous prions les auteurs de nous
adresser leurs textes, de maximum
3 pages avec un résumé, par mail.
Des illustrations sont nécessaires.
Important Notice
We thank our contributors to
e-mail us their articles (maximum 3
pages). Illustrations are necessary.
Imprimé par Print Imprimerie
Route de Philippeville,54
B-6001 Marcinelle
Tel : 071 47 18 79
Soutenez Los Muestros
Enroll as friend of Los Muestros
Oui, je veux soutenir Los Muestros et
l’aider à préserver notre patrimoine
culturel. Je vous prie donc de me
considérer comme :
Yes, I want to help Los Muestros to
maintain our cultural and historical
heritage . Please enroll me as :
Abonné standard
Abonné de soutien
Abonné d’honneur
Standard subscriber
: US$ 80
Supporting subscriber : US$ 170
Subscriber of honor : US$ 340
60 euros
125 euros
250 euros
Avec le soutien de :
la Fondation Matanel
www.matanel.org
S O M M A I R E
Edito
Mieux vaut faire envie que pitié
Synagogue Or Torah
Buenos Aires
rg
5
Moïse Rahmani
.o
4
Juin 2014 - Sivan / Tamouz 5774
Couverture :
ad
Couverture
Synagogue Or Torah - Buenos Aires
Au revoir Claire
Claire Bondy, z"l
Los Muestros - Secrétariat
NOUVELLE ADRESSE
NEW ADDRESS
N° 95
3
ar
Sommaire
Los Muestros N° 95
S y n a g o g u e O r To r a h
C O U V ERTU R E
rg
Bu en o s A ir es
Porte d'entrée de la salle de prière,
avec vue sur la Bimah et l'Arche Sainte
.o
(Source : Wikimedia Commons)
ad
L'inscription sur le fronton de la
synagogue et le dôme à bulbe
(Source : Wikimedia Commons)
La communauté juive syrienne de Buenos Aires
w
w
w
.s
ef
ar
Les Juifs de Syrie, et principalement les jeunes des classes moyennes, commencent à quitter leur pays
dès la moitié du XIXe siècle, en raison d'un antisémitisme grandissant, dont l'affaire de Damas en 1840,
où des Juifs sont faussement accusés de crime rituel, n'est qu'un des épisodes les plus marquants. Ce
mouvement va s'amplifier verts la fin du siècle suite à une dégradation de leur situation économique due
à l'ouverture en 1869 du canal de Suez, qui va tarir la route commerciale du désert, dégradation qui s'accentue après la Première Guerre mondiale avec la chute de l'Empire ottoman. L'émigration s'accroit
encor avec les nouvelles lois sur la conscription.
Au milieu du XIXe siècle, ces jeunes s'installent principalement à Beyrouth, en Égypte et en Angleterre
à Manchester où la communauté se spécialise dans la fabrication et le commerce textile. Les rabbins et
les étudiants religieux, eux, partent vers la Palestine. Au début du XXe siècle, l'émigration est plus due
à la misère et les jeunes Juifs d'Alep et de Damas, choisissent plutôt le Brésil, l'Argentine ou le Mexique
et vont développer des relations commerciales suivies dans le domaine du négoce de textile avec leurs
parents installés en Angleterre.
Les jeunes émigrants se regroupent en fonction de leur communauté d'origine. À Buenos Aires, les
jeunes d'Alep s'installent dans le quartier du Once (autour de la gare du onze septembre), tandis que
ceux de Damas, se regroupent plutôt à La Boca ou à Barracas.
La synagogue est construite en style mauresque, rappelant les anciennes synagogues de Syrie. L'ensemble se compose de deux bâtiments, le premier avec sa façade sur la rue rassemble l'ensemble des
activités communautaires, alors que le second séparé du premier par une courette, comprend la salle de
prière et la pièce réservée aux femmes. (Source : Wikipedia)
Chaussures & sacs à prix d’usine
62, rue de la Montagne
6000 Charleroi
Tél : 071 50 09 95
62, rue Neuve
6000 Charleroi
Tél : 071 70 08 28
18, rue Sylvain Guyaux
7100 La Louvière
Tél : 064 55 80 25
Ouvert de 9h. à 18h.30
Ouvert le dimanche
de 9h. à 18h.30
Ouvert de 9h. à 18h.30
- 4 -
Los Muestros N° 95
.o
Charles Baudelaire
rg
C'est la Mort qui console, hélas ! Et qui fait vivre ;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir
ad
Claire Bondy notre Amie, mon Amie, cette grande littéraire, aurait apprécié,
je crois, ces vers comme épitaphe.
ar
Femme de courage et de convictions, à l’humour percutant, elle était discrète, réservée, ne se confiait pas ou peu. Il fallait l’apprivoiser, gagner sa
confiance.
.s
ef
Elle semblait abrupte, se moquait volontiers d’elle (elle me disait encore il y
a peu, en éclatant de rire: « Nous avons une mauvaise santé de fer »). Ignorant que son fils l’appelait ainsi, je lui disais « Madame la Marquise »… Elle
semblait touchée.
w
Femme droite et entière, Claire enrichissait notre journal et notre site par
ses analyses fines et élégantes mais sans concession. La lecture était pour
elle comme la respiration : vitale. Elle débusquait l’erreur et ne pardonnait
pas le mauvais français. Elle traquait la faute, partout.
w
Elle est partie, sans déranger, ce 19 avril, nous laissant désemparés, orphelins, en deuil.
w
Elle nous manquera. Elle nous manque déjà !
Au revoir Claire
Moïse Rahmani
- 5 -
Los Muestros N° 95
rg
E DITO RIA L
.o
Mieux vaut faire envie que pitié me répétait Maman, z"l.
Elle entendait ainsi nous stimuler, nous faire mieux travailler, aller de
l’avant.
Ceci dépassait le simple cadre de l’étude. Elle nous forgeait une éthique, un
mode de vie.
ad
Des siècles, voire des millénaires durant, nos mères nous ont inculqué cet
adage. Toujours exceller (du moins tenter), toujours montrer l’exemple.
ar
Pour nous, peuple sans terre – et souvent sans rien – c’était important de
nous prouver, à nous-mêmes d’abord, qu’en dépit des vicissitudes, nous
étions envers et malgré tout des hommes et des femmes libres et fiers au
moins dans nos têtes.
ef
Là où il n'y a pas d'hommes, efforce-toi d'en être un, disait Hillel dans les
(Pirke Avoth II,6, les Maximes des Pères.
.s
Mais cette « médaille», comme toutes les médailles, avait son revers, l’antisémitisme. Les autres nous haïssaient non pour ce que nous faisions mais
pour ce que nous étions. La dernière preuve en date remonte à mai 2014 où,
après un match amical entre le Maccabi (vainqueur) et un club espagnol,
près de vingt mille messages antisémites furent postés en un seul week-end
sur les réseaux sociaux.
w
w
IL me vient à l’esprit une réflexion de David ben Gourion à l’annonce de
l’arrestation d’un Juif accusé de vol : « Un voleur en prison ? Nous sommes
enfin une nation comme les autres ».
Ben Gourion avait tort : même avec des criminels juifs, Israël, le peuple juif,
ne seront jamais comme les autres.
w
Mais peu importe. Né juif, je mourrai juif et fier.
Moïse Rahmani
Au moment de boucler cette édition, la nouvelle de l'attentat antisémite au Musée juif de Belgique,
le 24 mai, faisant trois victimes et un blessé grave se trouvant entre la vie et la mort est hélas tombée
nous plongeant dans la consternation. La haine aveugle touche à son paroxysme en s'attaquant à des
innocents et à un lieu culturel.
La parole antisémite s'est libérée. Aux politiques et aux médias, désormais, de la bâillonner.
- 6 -
Los Muestros N° 95
"Mijor vale ke envidien i no se apiyaden" me diziya siempre mi madre Z"l.
rg
E DITO RIA L
.o
De esta manera pensava ke mos stimulariya, mos azeriya estudyar mijor i adelantar en la vida.
Diriya mizmo ke iva mas aya de simplamente estudyar. Mos formava un modo de egzistir i
mos ambezava el etiko.
Durante siglos, miles de anyos mizmo, muestras madres mos enklavaron este penseryo. Ser
ekselente (a lo manko aprovar!) i ser mostrado en egzemplo.
ad
Por ser un puevlo sin payis (i lo mas del tiempo tambien sin nada...) i malgrado las mankuras
i muestro estado prekario, teniya una grande importansya de provarmos, a mozotros-mizmo i
dospues a la gente ke eramos hombres i mujeres libres i orguyozos, a lo manko en muestras
kavesas.
ar
"Ande no ay hombres, aze esfuersos para ser uno" dize Hillel (en Pirke Avot II,6 - Las dichas de los Padres)
ef
Kon esto, esta "medalya" komo todas las medalyas teniya su facha de detras, el antisemitizmo ! Los otros mos odyavan, no por lo ke aziyamos, ma por lo ke eramos... La d'alkavo
prueva muy resiente data de Mayo 2014... Dospues de un match al amigavle entre Maccabi
(el ganador) i un klub espanyol, serka de ventemil messages antisemitos fueron embiyados en
las medyas sosyales, en fin de semana solamente.
.s
Me viene a la ideya un komentaryo de David ben Gourion kuando se anonso ke un Judyo
aviya sido detenido por un rovo ! "Un ladron en prizyon ? Somos, enfin, una nasyon komo
kualkera otra! " Ben Gourion se yerrava : Mizmo kon los kriminales Judyos, Israel, nunka
sera un puevlo komo los otros.
Poko importa ! Judyo nasi, Judyo I orguyozo de mi identitad vo murir.
w
Moïse Rahmani
w
w
Traduizido al Espanyol-Sefaradi
por Sharope blanco
A la hora de terminar kon los preparativos I los eskritos de esta edision, ke pekado ke tengo de adjuntar la dezgrasya ke mos afito en el muevo attentado antisemito al Muzeo Judyo de Belgika, el 24
de Mayo, kargando muestros korasones kon una grande konsernasyon I el dolyo de los tres viktimas
ke perdyeron sus vidas en akel diya i un mansevo de 23 anios entre la vida e la muerte ....
El odyo siego yega a su nivel kulminante en attakandose a personas innosentes I a un sentro kultural. El biervo antisemito se libero. De agora endelantre, a los politikos I a las medias de kombatir I
silensiarlo......
- 7 -
Los Muestros N° 95
Better envied than pitied, Mother z”l, used to say.
Beyond the call of duty, she created ethics to live by.
.o
It was her way of pushing us, of making us strive and get ahead.
rg
E DITO RIA L
For centuries, even millennia, our mothers taught us this adage. Always excel (or at least
try), always lead by example.
ad
For us, people without a land - and often without anything at all, it was important to
prove ourselves, foremost to ourselves that we were, in spite of all vicissitudes, free and
proud men and women - at least in our heads.
ar
"Where there are no men, strive to be one," said Hillel (Pirke Avot II, 6, Ethics of the Fathers).
ef
But this medal, like all medals, had its flip side: anti-Semitism. Others hate us not for
what we do but for what we are. The latest evidence was in May 2014 when, after a
friendly (Basketball) match between the winners Maccabi Tel Aviv and a Spanish club,
nearly 20,000 anti-Semitic messages were posted in one weekend on social networks.
.s
I am reminded of David Ben-Gurion’s pronouncement on the announcement of the arrest
of a Jew accused of theft: "A thief in jail? We are finally a nation like other nations”.
Ben Gurion was wrong: even with its Jewish criminals, Israel and the Jewish people will
never be like others.
No matter. Born Jewish, I will die a proud Jew.
w
Moïse Rahmani
w
w
English translation: Lyn Julius
Just as this issue was being put to bed, we were regrettably plunged into consternation by the
news of the anti-Semitic attack at the Jewish Museum of Belgium, on May 24, in which three
were killed and one person severely injured between life and death.
Blind hatred had reached its climax with an attack on innocent people and a cultural center.
Hate speech is being given free vent. It’s now up to the politicians and media to get it gagged.
- 8 -
Los Muestros N° 95
Les variations Goldberg
S O U V EN I R S
Lucette Heller-Goldenberg
.o
rg
J
l’Alliance Israélite Universelle. C’est le lieu
de naissance de mon père, Alfred. Le peu de
papier qui existent disparaîtra définitivement
lors de l’incendie de Smyrne de 1922.
ad
e suis née en 1942 à Marrakech. Mon prénom bien français signifie « petite lumière », une clarté qui aurait envahi la
chambre de mon oncle, Elie Goldenberg, déporté à Drancy, au moment où il apprenait la
nouvelle de ma naissance, une petite lueur
d’espoir dans ces temps noirs de la Seconde
Guerre Mondiale.
Mon nom, à sonorité germanique, a également
une signification positive : une montagne d’or.
Mais à Marrakech, s’appeler Goldenberg pose
bien évidemment des problèmes identitaires.
Ils ont perduré les dix-huit ans de ma vie marrakchie.
Après quatre ans d’études à l’Ecole Normale
de l’Alliance de Paris, mon père est nommé
instituteur à Marrakech en 1927. Lui, au teint
clair, aux yeux verts, habillé à l’européenne,
est-il vraiment juif, se demandent ses
élèves marrakchis ? D’où sort ce Monsieur
Gaudambère, Cotimberque ? Parmi les juifs,
c’est un étranger, mais on le considère néanmoins comme un coreligionnaire puisqu’il
exerce dans une école juive. Il épouse une
jeune fille, Sol Amzallag, juive marocaine, fait
rarissime parmi les enseignants de l’Alliance
qui se marient le plus souvent entre collègues,
le plus souvent de nationalité turque ou
grecque au Maroc. Mon père pourra-t-il mettre
fin aux migrations de sa généalogie mouvementée ?
Son nom continue à être imprononçable par
les juifs marocains, ceux-là mêmes qui m’envieront de ne pas m’appeler Pérez, Corcos ou
Bouzaglo, trop connoté judaïquement selon
eux. Ils sont loin de se douter que mon nom en
Europe dénonce une appartenance juive plus
que le leur, et qu’à Paris, le plus grand traiteur
juif, renommé pour ses « gefillte fish » s’appelle Goldenberg, à la rue des Rosiers, une
marque juive si évidente qu’il sera la cible
d’un attentat antisémite quelques années plus
tard.
w
.s
ef
ar
Il est vrai que je suis née roumaine, mais apatride, car les Roumains refusaient de donner
aux juifs des papiers d’identité. Nous avons
une longue correspondance de mon grandpère, réclamant sans succès de tels papiers à
l’administration. Mais si nous sommes d’origine roumaine du côté paternel, pourquoi
avons-nous un nom germanique alors que le
roumain est une langue romane ? L’historien
que j’épouse plus tard se penche sur la question. Mes arrières grands-parents vivaient en
Bessarabie du Sud, et mon grand-père, Joseph
Goldenberg est né à Liova, dans la Province
de Cahul le 25-6-1874. C’est encore l’époque
où cette contrée géographique appartient
certes à la Roumanie politiquement, mais c’est
une enclave linguistiquement germanophone.
Voilà l’énigme solutionnée. La Bessarabie, à
la suite de la Guerre de Crimée, ne deviendra
russe qu’en 1878.
w
w
La famille Goldenberg, à la suite d’émeutes
antisémites qui ont éclaté dès 1872, quitte
Liova pour s’établir plus au sud, d’abord à Beresti, puis à Galatz, un port roumain au sud de
la Mer Noire. Cela permettrait de s’embarquer
à la hâte si la situation devenait explosive, ce
qui arriva. Cette fois, la destination est la Turquie. Après une escale à Constantinople, Joseph s’arrête à Smyrne, où il épouse en 1901
ma grand-mère, Lisa Goldenzweig, d’origine
roumaine elle aussi. Il s’occupe à partir de
1904 de la ferme-école qui vient d’être créée
près de Smyrne, à Tchiflik, « Oryéhouda » par
la Jewish Colonisation Association, liée à
Tant que je fréquente l’école maternelle, puis
primaire françaises, on m’appelle Lucette,
sans problème majeur. La tête et la consonance coïncident avec ma nationalité. En effet,
en 1947, nous sommes naturalisés français.
Depuis plusieurs générations, la famille Gol-
- 9 -
Los Muestros N° 95
Le s v a ri atio n s Go ld b erg
S OUVE NIRS
Lucette Heller-Goldenberg
rg
ongles, sa chevelure pour vérifier qu’elle n’a
pas de poux. Je suis malheureuse de cette séparation inquiétante, sans savoir encore qu’il
s’agit d’une discrimination infâme.
.o
Arrivée au lycée, la situation se complique.
Devenus grands, nous sommes appelés par nos
noms de famille. Lucette Goldenberg devient
Goldambère, Goldinberque, Goleudenebergue,
Goldamberge, Goldimberger, Goldenebuck,
Goldberg, parfois Gutenberg. Mon nom n’a
jamais été prononcé correctement, autant de
variations sur le même thème. Est-ce un hasard ?
ad
denberg avait une nationalité « indéterminée ».
Nous apprécions à sa juste valeur ces papiers
qui reflètent notre appartenance à la France,
un lien que nous ressentons déjà fortement par
la langue que nous utilisons, la culture qui
nous enthousiasme, l’idéal de la Déclaration
des Droits de l’Homme et du Citoyen, héritée
de la philosophie de Lumières auquel nous adhérons.
Mes petites camarades juives par contre me
reprochent de décliner une nationalité française, en réponse à la maîtresse qui s’enquiert
de la nationalité de ses élèves. « Tu as honte
d’être juive » me disent-elles. Pour elles, un
Français est forcément catholique et elles répondent « juive » à la question sur leur identité
nationale, confondant ainsi nationalité et religion. Ont-elles tort de ne pas savoir faire cette
distinction ?
ar
La Colonie n’est pas le lieu du « vivre ensemble ». Tout étranger est suspect, méprisé,
humilié, et les Français refusent tous les noms
métèques qu’ils ne font aucun effort à prononcer, et qu’ils s’amusent même à écorcher. Cela
ne dénonce pas qu’un simple problème de prononciation. Il s’agit d’un refus clair et net de
respecter une identité étrangère. Les Français
de la Colonie, très souvent xénophobes, se sentent supérieurs aux indigènes dont ils se moquent volontiers. Albert Memmi, Haïm Vidal
Sephiha, Gil Ben Aych… décrivent le désarroi
de l’enfant, moqué pour son nom, volontairement déformé pour provoquer l’hilarité des
bons petits Français, dénommés eux Dupont
ou Durand, comme il se doit.
w
.s
ef
En fait, au Maroc, le juif avait une seule identité. Il ne se sentait pas Marocain car on lui rappelait sans cesse qu’il était juif. Comme dans
tous les pays musulmans, c’était un dhimmi,
repérable entre tous, étiqueté comme tel, et à
partir de là, discriminé, souvent humilié. Ses
vêtements, sa façon de se tenir en public, son
lieu d’habitation, tout était réglementé pour lui
rappeler à chaque moment qu’il était juif, différent du musulman qu’il côtoyait dans l’espace public. Les juifs marocains ont toujours eu beaucoup de mal à obtenir des papiers
d’identité. Au moment de leur exode, ils partiront souvent dans la clandestinité, ou avec des
passeports collectifs.
w
w
A l’école primaire, je chemine, craintive, en
compagnie de ma cousine Georgette, un an
plus âgée que moi. C’est un ange protecteur, et
je ne lâche jamais sa main. Mais devant la
classe, on nous range en deux files, les Françaises d’un côté, les « indigènes « de l’autre.
Je pleure de devoir lâcher la main de Georgette. Nous sommes toutes deux des petites
filles modèles, parfumée à la fleur d’oranger,
les cheveux lissés à l’huile de cade, proprettes,
avec nos jolis tabliers à volants, brodés par nos
mères. Mais Georgette, Marocaine, doit rejoindre la file où la maîtresse va inspecter son
hygiène, la propreté de ses mains et de ses
Un jour, j’accompagne ma mère chez Mallet,
la plus grande droguerie de Marrakech. Elle
veut acheter un marteau, et lorsqu’elle veut
s’assurer auprès du vendeur de la bonne qualité de la marchandise, il rétorque : « Oh, il est
bien, mais ce n’est quand même pas du Goldenberg ! ». On se regarde, plus qu’étonnée.
Comment savoir que les meilleurs marteaux
portent notre nom ? Mais surtout, c’est la première fois que la prononciation de notre nom
est absolument parfaite, commerce oblige.
Lorsqu’on écorche notre nom de famille, la
preuve est faite que ce n’est pas un accident de
parcours inoffensif, c’est la marque d’un rejet
d’une identité étrangère qu’on n’a pas le désir
de prendre en compte, puisqu’un francophone
est tout à fait capable, s’il le souhaite, de prononcer correctement ce nom.
- 10 -
Los Muestros N° 95
Le s v a ri atio n s Go ld b erg
S OUVE NIRS
ar
ad
Comme par un fait exprès, je suis conduite un
jour à vivre en Allemagne. Est-ce pour aller
au bout de l’expérience migratoire de mon
nom, une sorte de boucle qui mettrait un point
final au cycle infernal de mon incapacité à
être admise comme autochtone dans les environnements étrangers à mon patronyme ? Lucette Goldenberg devient par mariage (il n’est
pas encore admis en 1968 de garder son nom
de jeune fille, comme je le souhaite) Lucette
Heller. En principe, tout devrait devenir plus
clair, si l’on s’en tient à la signification de ce
mot. Peut-être pourrais-je même reconquérir
l’espace géographique que j’ai dû assumer
depuis ma naissance ?
gorgonzola », puis, clin d’œil à ma mère,
j’entre chez le Marocain qui me ravitaille en
« kesbor et ouerka ». On bavarde gentiment :
« Toi qui viens d’Algérie… », « Akhouya, tu
t’y mets toi aussi ? ». Décidément, être reconnue par les siens n’est pas plus simple que
d’être rejetée par les autres. Je passe pour finir
chez le Turc : « Une pide, des bamias, et du
cachkaval », cette fois clin d’œil à mon père.
Une cliente me sourit et commence une conversation amicale avec moi. Je lui renvoie
mon plus joli sourire, sans pouvoir lui répondre car je ne connais pas la langue turque.
La scène devient violente, elle veut lever la
main sur cette Turque pimbêche qui veut la
snober. « Avec ma gueule de métèque, de juif
errante… », je repars à l’assaut de mes appartenances méditerranéennes diverses, avec
l’envie de devenir toutes les autres qui se cachent sous l’apparente clarté de mon nom.
.o
A la fin de mes études, pour finir ma thèse de
troisième cycle, je rejoins pendant deux ans
mes parents, retraités à Nice. Un jour, je reçois, à ma grande surprise, une lettre adressée
à Lucette Goldenberg, Boulevard Goldenberg … Mes problèmes identitaires seraientils à ce point résolus que j’aurais réussi à imprimer mon identité à mon lieu résidence, le
Boulevard Gorbella ?
rg
Lucette Heller-Goldenberg
.s
ef
Dernier incident en date, alors que je reviens
de Bruxelles : une majorité de chauffeurs de
taxi est d’origine marocaine. La communauté
marocaine est la plus importante parmi les
communautés étrangères du pays depuis 1956.
A plusieurs reprises, je bavarde avec le chauffeur qui souvent décline son origine marocaine. Alors que je lui avoue que moi aussi, je
suis née au Maroc, il jette un coup d’œil au
rétroviseur et me dit : « Vous êtes donc d’origine juive ? » Stupeur de ma part. Il aura fallu
attendre 72 ans pour que je sois identifiée justement, en terre étrangère. Il est vrai que cette
fois, l’étiquette du nom n’a pas brouillé la reconnaissance d’une demi compatriote ? Quel
indice a joué pour identifier mon origine ? Le
physique ? La manière de se comporter ?
L’histoire d’une communauté qu’on regrette
d’avoir perdue ? Le mystère reste entier.
w
w
A cause de mon accent étranger, pour être sûr
d’avoir compris mon nom, mes interlocuteurs
allemands téléphoniques ironisent : « Heller
comme dunkler ? » La clarté s’obscurcit encore plus lorsqu’on me voit. La consonance
du nom est en parfaite adéquation avec l’environnement, mais pas la tête. Moi qui suis
brune, aux yeux noirs, je suis italienne en Italie, espagnole en Espagne, magyare en Hongrie, turque, grecque, iranienne, mais dans le
pays où je vivrais trente-trois ans, je suis une
étrangère, une tête de turque.
w
Pour me consoler, je vais en ville écouter La
Marseillaise qui ponctue chaque heure de la
vie des Colonais à l’horloge de la maisonmère 4711, et je m’asperge à discrétion d’Eau
de Cologne, en savourant les délices de ma
culture française. Pour mieux assurer mes assises méditerranéennes, j’entre chez l’Espagnol du coin pour acheter le « jamon ibérico,
le chorizo et le turron de Gijona », l’Italien
m’accueille avec complicité pour me vendre
sa « mozzarella de buffalo et ses gnocchis au
L’apprentissage du métissage culturel reste
pour moi une expérience d’une grande richesse, même si le chemin est semé d’embûches, parfois périlleuses.
- 11 -
Lucette Heller-Goldenberg
Nice, mars 2014
Los Muestros N° 95
C ha u en en la m emo r ia d e
u n j u dí o T e tua n í
COMMUNAUTÉ
p o r e l D r. Jo sé Ed e ry Ben ch lu ch
rg
El primero lo recuerdo extendido
por todo el Rif y por ciudades cercanas a sus estribaciones; y el apellido Hachuel era más abundante
en Tetuán y algunos en Chauen.
.o
H
El apellido Hachuel Dr. José Edery Benchluch
con sus variantes de Hatuel, Hatuil
o Hatchwell, deriva o proviene del antiguo poblado
de Hachuelo en las cercanías de Alomardes en la
comarca de Loja entre Illora y Montefrío, al noroeste de la provincia de Granada. Hatchwell es
una variante o derivación que hallamos en el siglo
XX y la primera vez que lo conocí fue en la persona de mi amigo bidaui (Dar el Beida o Casablanca) de ascendencia tanchauía (Tánger) dos años
menor que yo, don Mauricio Hatchwell Toledano
(ZL) empresario de prestigio nacional y proyección
internacional que fue un eficaz presidente de la
Comunidad Judía de Madrid. Cargo que ocupa en
la actualidad uno de sus tres hijos, don David
Hatchwell Altaras con parecido ímpetu, prestigio
empresarial y comunitario que su inolvidable
padre.
ad
ace dos meses en noviembre de 2013
falleció en Madrid con mas de cien años
de edad Don José Benaim Hachuel (ZLZijronot Librajá “Su memoria bendita”) conocido
empresario tetuaní afincado en la capital de España
desde hacía más de tres décadas. Su abuelo Jalfón
“Alfonso” fue una conocida personalidad judía de
Chauen que mantuvo relaciones e intercambios
comerciales durante el siglo XIX con sus correligionarios de Tetuán y Ceuta. Su hijo Chalom Benaim Hachuel, también natural de Chauen, se
instaló en Tetuán a finales del siglo XIX donde
nació en 1912 nuestro protagonista, su hijo José.
.s
ef
ar
José había her edado la idiosincrasia y el carácter de sus ancestros chechaunis
o chaunis, es decir: abierto, simpático, religioso e
intelectual. Destacando en Tetuán por su faceta
emprendedora, multicultural, social y deportiva;
sobresaliendo en esta actividad como buen tenista
en una ciudad donde los judíos no solían practicar
actividades deportivas. Creó y desarrolló la conocida fábrica de alimentación “Galletas Duci” ubicada
en la calle del General Prim detrás de la Iglesia de
Nuestra Señora de la Victoria en la Plaza “del Primo” (denominación popular de la Plaza Primo de
Rivera llamada posteriormente “Plaza de Mulay el
Mehdi”). Galletas que a semejanza en la Península
de las “Galletas María”, las “Duci” eran deliciosamente saboreadas, principalmente por los niños en
todas las ciudades del Protectorado Español. Rara
es la persona de esos años en Marruecos que no las
recuerden.
w
w
w
Tuvo José la suerte de hallar por
esposa a la melillense de padres tetuaníes Doña
Clara Levy Israel (ZL) a la que recordamos por
su simpatía, don de gentes y melodiosa voz
(destacaba en el Coro de la CJM); formando una
inolvidable pareja que fructificó en dos hijos: Carlos “Shalom” Simón y en Raquel. Heredera genética esta de las cualidades de sus progenitores,
complementadas con las de su marido mi colega y
amigo el Dr. Moisés Chocrón Sananes, quien fue
prestigioso toco-ginecólogo de la familia real alauita en Rabat; y que aunque natural de Tetuán es nieto y descendiente de los Chocrón y de los Sananes
de Chauen.
Entre las doscientas cincuenta
viviendas judías existentes en Chauen a principios
del siglo XX, predominaban las familias con apellidos Sananes, Isso, Bendayan, Chocron, Bendahan,
Serruya, Benhamu, Carciente, Benzaquen etc. Y
también existieron los apellidos Benaim y Hachuel.
La localidad de Hachuelo fue célebre en la época árabe por la torre vigía que poseía,
de la que se conservan las ruinas y que comunicaba
por señales Loja, Illora, Montefrío y Alcala la Real,
ciudad esta en la frontera jienense de dominio cristiano durante el reinado nazarí. También por sus
baños termales de aguas sulfurosas que se han utilizado hasta fechas cercanas para enfermedades de la
piel. En la perspectiva lejana desde la carretera
nacional 432 cuando visité Montefrío en mi época
universitaria, su colina coronada por la que fue la
Alcazaba y el pueblo descendiendo por la ladera
me recordaba en cierta manera a Chauen. Tras la
expulsión de los judíos de Granada por los Reyes
Católicos una parte de los habitantes de la zona de
Hachuelo se instalaron mayoritariamente en Tetuán, y de aquí en los últimos siglos se trasladaron
algunos a Tánger. Y entre las primeras cuarenta
familias judías expulsadas que se instalaron en
Chauen figuraban algunas también procedentes de
Hachuelo y Alomardes.
Este apellido Hachuel suele traer
a la memoria de cualquier judío oriundo de Marruecos el personaje de la heroína y saddiká
(“Justa”) Sol Hachuel conocida popularmente
como “Sol la Saddiká” que fue injustamente ajusticiada en Fez en el año 1834. Natural de Tánger
había sido acusada por una vecina musulmana en la
ciudad del Estrecho de haberse convertido al Islam,
- 12 -
Los Muestros N° 95
C h a u e n e n l a me mo r i a d e
un judío Tetuaní
C OMMUNA UT É
p or e l D r. Jo s é Ed e r y B en chlu ch
rg
Rabino” en Chauen debía haber no solo una numerosa población judía merecedora de tal alto cargo y
dirigente religioso, sino también instituciones jurídicas y religiosas judías de prestigio local, regional
y probablemente nacional.
.o
Con don José Benaim Hachuel,
entrañable amigo de mi padre David Edery Berdugo durante la etapa de siete años de este como
profesor del ORT en Tetuán “fichado” por su amigo don León Assa (ZL) oriundo de Esmirna y director de la AIU, solíamos mantener largas e instructivas conversaciones. Pero cuando hablábamos
de su querida Chauen, a pesar de considerarse tetuaní, se le iluminaba el semblante y la conversación tomaba un giro y derroteros evocadores más
afectivos. Su relación con la enseñanza hebrea le
condujo a liderar junto a su paisano y conocido
empresario tetuaní Don Isaac Benatar Hachuel
(ZL) la instalación en Tetuán de la escuela profesional judía ORT (Organización, Reconstrucción y
Trabajo) cuyo centro principal en Marruecos se
encontraba en Casablanca. Quizás por este afecto a
la docencia, entre otras razones, por la que nombró
Delegado de su empresa de galletas en la región del
Lukus (Larache y Alcazarquivir) a su paisano y
correligionario, el maestro nacional español en la
AIU de Larache don Samuel Benelbas Salama
(ZL). Inolvidable profesor de mi época juvenil cuyos grandes genes de inteligencia y laboriosidad
compartió con la simpática y cariñosa kasría
(Alcazarquivir) residente en Barcelona doña Lea
Tapiero, y que han heredado su prole y descen
dientes en España.
ef
ar
ad
por despecho hacia su madre que la retenía siempre
en casa y la hacía trabajar continuamente en tareas
domesticas. Todo el mundo que la veía quedaba
prendado de su joven y gran belleza. La joven negó en todo instante su conversión a la fe mahometana, tanto delante del Gobernador de Tánger como al
ser trasladada a Fez ante las autoridades religiosas
musulmanas; y también ante el propio Sultán quien
la prometió perdonarla la vida si confirmaba y
aceptaba la supuesta conversión. Pero al negarse de
adjurar del judaísmo fue decapitada públicamente,
conservándose su frase “Judía he nacido y judía he
de morir” que dio origen a muchas poesías y cantos. Historia y actitud que inspiraros novelas y
obras de teatro entre otras “La heroína hebrea” de
Antonio Calle o la opera en verso del Doctor Macé
que se publicó en Tánger a principios del siglo
XX. Mi padre escribió y dirigió en Alcazarquivir
una obra de “Sol la Saddiká” que fue representada
con gran éxito por sus alumnas del Colegio Benchatrut. Su tumba en Fez continua siendo un lugar
de peregrinación e hilulá (romería) para los judíos
del Magreb, siendo también respetada por gran parte de la población musulmana de la antigua
capital del Reino.
w
w
.s
El apellido Benaim es de origen
árabe y significa “hijo del durmiente”, que en ocasiones se transformó entre los megorashim o judíos
expulsados de España en el apellido “Dormido”.
Pienso que el origen del apellido podría estar relacionado con las numerosas leyendas y tradiciones
árabes y bereberes del Magreb referentes a los Sebaatu Riyal o “Los siete durmientes” cuyo precedente cristiano nestoriano podría ser “Los siete durmientes de Éfeso”. O simplemente el apellido estaría relacionado con la leyenda judeo musulmana
bereber de Marruecos en relación a los
“durmientes” o ahl al kahf (“gentes de las cavernas”). Un amplio relato, descripción y explicación
de estas leyendas y tradiciones las hallará el lector
en mi última obra “Viajando por el Magreb.-2ª edición”.
w
Personalidades judías con el apellido Benaim las encontramos en diferentes regiones
magrebíes, donde por cierto se ubican lugares de
tradiciones sobre “los Siete Durmientes. Y en relación a Chauen he encontrado tres insignes rabinos
en esta ciudad: Rebí Shalom Benaim rabino y notario de Chauen en 1781; y a principios del siglo XIX
espaciados en pocas décadas a Rebí Josef Benaim y
a Rebí Jacob ben Isaac Benaim, ambos con el título
de “Gran Rabino de Chauen”. Lo que me hace suponer que para ostentar el título y cargo de “Gran
Por ello no es raro que entre los
temas habituales de conversación relacionados con
Chauen aparecía casi siempre el relacionado con
sus escuelas. Recor daba o me comentaba (de lo
que yo a veces tomaba notas) sobre la “Escuela
Hispano-Árabe”, cuyos primeros maestros españoles fueron Don Antonio Arias Hernández que era
Sargento de guarnición, Don Fernando Rubio y
Don Antonio Morales González. Poco antes de la
Independencia de Marruecos cambió su nombre por
el de “Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid” que
aunque su director era Sidi El Hadad el Jomsi,
quien prácticamente llevaba casi todo el peso de la
institución desde hacía veinte años era Don Manuel
Casares Pedrosa.
Para las niñas musulmanas se creó
desde antes de la Guerra Civil española una escuela
en la calle Ras Uta Hammam que tuvo como maestras a Doña Francisca Menéndez Álvarez y poste-
- 13 -
Los Muestros N° 95
C h a u e n e n l a me mo r i a d e
un judío Tetuaní
C OMMUNA UT É
p or e l D r. Jo s é Ed e r y B en chlu ch
.o
rg
Los alumnos judíos de Chauen,
principalmente los varones, alternaban las tradicionales enseñanzas en centros de Talmud Torá ubicados generalmente en las Sinagogas, con la Escuela
Unitaria. Ya que a diferencia de otras ciudades de
Marruecos donde se habían creado escuelas de la
“Alianza Israelita Universal” (que se había fundado en París en 1860) como la de Tetuán desde
1862, en Tánger en 1865 y en Larache en 1912; la
ciudad de Chauen no fue incluida en dicho programa educativo quizás por su proximidad con Tetuán. Y durante el Protectorado a muchos jóvenes
judíos, al igual que sus paisanos cristianos, les enviaron a estudiar a Tetuán. En la Escuela Unitaria
de Chauen a los alumnos judíos se les impartía
según el todavía vigente Dahir de 1935 en todo el
Protectorado Español, dos horas semanales de clases de hebreo y religión por un maestro judío; siendo festivos para ellos los sábados y festividades
religiosas judías.
ar
ad
riormente a Doña Lidia Suquet Figueras. Siendo la
escuela posteriormente traslada, reconstruida e
inaugurada en 1943 por el Alto Comisario con el
nombre de “Grupo Escolar Lalla Fatima”. Cuando el Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid fue
trasladado a su actual emplazamiento, en el local
que dejaba desierto en la calle del Cadi se instaló
una escuela primaria musulmana denominada
“Grupo Escolar Sidi Alí Nuazli” dirigida por Sidi
el Hachmi ben Aissa y por Don Vicente Tórtola
Torres.
De nuestro amigo común el prestigioso historiador tetuaní Mohamed Ibn Azzuz
Hakim, recordábamos que nos había contado que
durante su etapa juvenil había estudiado a principios de la década de los años treinta en el “Colegio
Ramón y Cajal” de Chauen; y donde el era el único alumno marroquí. Relata en una de sus mas de
trescientas obras que el entonces director del colegio, Don Macario Ovejero, había realizado en sus
aulas una exposición de bocetos y cuadros originales del pintor granadino Mariano Bertuchi afincado
enTetuán.
Para optimizar la enseñanza a los
niños españoles que al principio se habían integrado en el Grupo Escolar Mulay Alí Ben Rachid, se
creó antes de la Guerra Civil la “Escuela Unitaria” siendo sus maestros Don Antonio Morales,
Doña Pastora Díaz Leconte y Doña Lidia Suquet.
Tras su ampliación con más aulas y alumnos fue
dirigida por el maestro nacional gaditano Don Joaquín Outón Sánchez padre de nuestro apreciado
amigo chauni- gaditano Domingo Outón Leiva. La
Escuela Unitaria de Chauen recibió la denominación de “Colegio Ramóny Cajal”.
Las Escuelas Unitarias fueron
en el Protectorado el embrión de los grupos escolares. Florecieron primero en algunas ciudades y
luego se extendieron por pequeños núcleos urbanos o por regiones con agrupaciones cabileñas. Mi
padre David Edery (que era Maestro Nacional por
la Normal de Madrid) me explicó, ya que yo pensaba que eran escuelas que pertenecían a una
“Orden o a una doctrina religiosa de los Unitarios”, que eran pequeñas escuelas en que un solo
maestro atendía a alumnos de diversas edades y
grados escolares. Solían estar situadas en pequeños
pueblos rurales, tener uno o dos profesores dependiendo del número de alumnos así como un número reducido de estos que no solían exceder de la
veintena; y con una enseñanza muy personalizada.
Actualmente en determinadas autonomías de la
Península quieren volver a este tipo de escuelas
por despoblación de muchos pueblos rurales, con
un profesorado interino o temporal.
w
w
w
.s
ef
Con el fallecimiento de Don José
Benaim Hachuel (QEPD) tanto Tetuán como
Chauen han perdido un importante testimonio personal y anecdótico oral de la memoria histórica
durante el siglo veinte de estas queridas ciudades y
de sus apreciados pobladores.Dr. José Edery Benchluch
(Larache 10 de marzo 1938)
En Madrid Enero de 2014.- Shevat 5774
El Doctor José Edery Benchluch, natural de Larache (ex
Protectorado de España en Marruecos) en el “Tercer Año
Triunfal de 1938” (como figuraba en los documentos de la
época). Licenciado en Medicina y Cirugía por la Facultad
de Granada y con la especialidad de Cirugía Urológica.
Campeón Nacional de Catecismo (P. Astete) en 1952
(Congreso Eucarístico Internacional) de la Bética, Marruecos Español y Plazas de Soberanía. Reside en Madrid desde el año 1984. Fue Presidente de la Beneficencia Española de Marruecos durante dos lustros; Médico oficial de la
Embajada de España en Marruecos y cirujano del Hospital
Español de Tánger; Presidente del Centro Comunitario
Israelita de Rabat-Salé (breve período); Responsable en la
provincia de Rabat-Salé de la Asociación Musulmana de
Beneficencia “Ain Akhaka”; Secretario General y Vicepresidente de la Bené Berit en España; Creador y ex Director
del Gabinete Médico del Ministerio de Asuntos Exteriores y
de Cooperación en Madrid hasta su jubilación; y actualmente Presidente de la “Asociación Cultural de Amigos
en Marruecos” (ACAM). Posee entre otras altas condecoraciones españolas, la Gran Cruz del Mérito
Civil concedida por su Majestad El Rey, que le otorga el tratamiento de “Excelentísimo Señor”.
- 14 -
Los Muestros N° 95
A
u fond de chaque amazigh se cache un
juif. De culture amazighe et laïque, je
revendique cette part de notre identité et
de notre histoire plusieurs fois millénaire.
Au fil des années, j’ai découvert
qu’au fond de chaque amazigh,
se cachait un juif. Ils étaient là
parmi nous depuis plus de 2 000
ans. Cette présence ne pouvait
pas s’effacer de notre mémoire.
Cette «découverte» des juifs
m’avait fasciné. Je les imaginais
différents de nous, portant
d’autres habits, parlant une autre langue. Il faut
dire qu’il y a quelque chose de «mythique» et
de «légendaire» dans toute cette histoire. Plusieurs dizaines de milliers de personnes avaient
quitté un pays pour un autre. C’est presque
«biblique».
ad
Je devais avoir sept ou huit ans lorsque j’ai entendu parler pour la première fois de juifs amazighs. Je me souviendrais toujours de ce jour là.
C’est mon père qui m’en a parlé alors que nous
marchions derrière notre âne dont le dos avait
été alourdi par les légumes et les fruits de notre
petite ferme que nous vendions sur le marché
d’Asrir, distant de quelques kilomètres de mon
village Amellal, situé à Tinejdad, une petite
ville du sud-est du Maroc.
rg
Lhoussain Azergui
.o
OPINION
Je revendique la part juive en moi
.s
ef
ar
Ma discussion avec mon père à propos des juifs
m’avait excité, mais mon excitation a fini par
fléchir dès que j’ai commencé à en parler autour
de moi à l’école du village. Un ami d’enfance,
aujourd’hui officier dans l’armée, m’a raconté
que son grand-père, commerçant, n’avait que
des amis juifs, commerçants, eux aussi et auxquels il faisait confiance. Un second, plus âgé,
me dit que ces juifs « maudits » dégageaient
une odeur atroce et que tout aliment touché par
eux devenait impropre à la consommation. Un
imam leur avait dit de ne pas parler des juifs
s’ils voulaient échapper à l’enfer et à la damnation divine. Il racontait aussi que les juifs sont
des lâches qui craignent la mort et qu’ils usent
de la ruse pour tromper leurs ennemis, faute de
ne pas avoir le courage de les affronter frontalement.
w
w
w
On empruntait les bords d’Asif n Ufrekla avant
d’entrer au cœur de l’oasis d’Asrir, ce village
possédant un grand mellah toujours habité de
nos jours. Je m’attendais à voir ces juifs que
j’imaginais différents de nous, mais à ma
grande surprise, je n’ai croisé aucun d’entre eux
à Asrir. La raison était simple. Ils étaient déjà
partis depuis plus de 20 ans. Il ne restait que
leur souvenir teinté d’amertume dans les cœurs
de la plupart des habitants. Dans ce village, ces
juifs amazighs étaient chez eux. Leur départ a
été vécu comme une tragédie par les anciens.
Une tragédie incompréhensible. Mais, les
jeunes qui n’avaient jamais croisé un juif de
leur vie ne pensent pas la même chose. Les médias et la propagande officielle expliquent que
ces juifs qui étaient considérés comme des
«frères» avaient quitté le Maroc pour «coloniser
la Palestine et chasser les musulmans de leurs
terres». Un véritable sentiment anti-juif est né
surtout à cause des médias arabo-islamistes, notamment depuis la guerre du Golfe, la création
de la chaîne télé Aljazeera et des chaînes wahhabites. Et aucun média marocain n’a le courage de contester cette vision des choses.
Au fond de moi, un monde s’est écroulé ce jourlà. Je ne comprenais pas, les juifs étaient-ils partis parce qu’ils sentaient mauvais ? Qu’avaientils de si différents de nous ? Ces questions gémissaient dans ma tête, avant de s’évanouir au
cours des années. Au collège, un enseignant de
l’éducation islamique, arabophone, a fini par
réveiller mes vieux démons. Il nous enseigna
que ces «fils de porcs » de juifs « sont nos ennemis éternels», qu’ils «sont maudits à jamais» et
qu’ils «brûleront en enfer». Au fond de moi, les
questions se multipliaient. Et si c’était vrai ? Un
enseignant ne peut pas nous mentir ou nous manipuler. En plus, le coran en parle et personne
ne pourra mettre en doute « la parole d’Allah ».
Le manuel d’éducation islamique renfermait
plusieurs paragraphes très hostiles aux juifs et à
- 15 -
Los Muestros N° 95
cette association me fit découvrir le combat
pour l’amazighité.
Je commence à me poser des questions, à chercher et surtout à me forger un bouclier. Mes
questionnements à propos des juifs amazighs
finissent par me causer quelques problèmes,
notamment avec les enseignants arabophones.
Ils ne comprennent pas cet attachement et cet
intérêt soudain que je porte aux juifs amazighs
et à l’amazighité en général. Pour eux, la
langue amazighe, combattue et interdite à
l’époque, est tout simplement morte et enterrée.
Tout intérêt porté à cette culture ne peut être
qu’un «complot étranger » fomenté par les
juifs. Ah, ces juifs, encore ces juifs. Décidément, c’était eux qui me collaient à la peau,
maintenant que je militais pour la culture de
mon peuple. Je ne pouvais pas leur échapper.
ad
la judaïté. Nous avions l’obligation de les apprendre par cœur. Dans un manuel de l’éducation islamique (3ème année du secondaire), on
peut lire ce qui suit : « Les juifs se considèrent
comme le peuple élu qui a le droit d’asservir
les autres. Cette croyance permet au juif de
commettre tous les torts et tous les vices,
comme la fornication, l’usure et le meurtre,
mais à condition que ce soit contre des nonjuifs. La même croyance autorise les juifs à envahir les autres peuples. Mais Dieu a révélé
dans le coran cette bassesse qui fait partie de
la nature des juifs.»
rg
Lhoussai n Azergui
.o
O P INION
Je r ev en d iq u e l a p a rt ju iv e en mo i
ar
Les Juifs sont là, dans tous les villages de Tinejdad, parmi nous. Nos proverbes et nos
contes parlent d’eux, les présentent comme intelligents et parfois aussi comme des
«peureux». On raconte par exemple qu’Itshaq
le juif ne pouvait pas sortir de chez lui, le soir,
pour faire ses besoins naturels dans la palmeraie, faute de toilettes à l’époque. Un soir, sa
femme l’accompagna et resta debout près de
lui alors qu’il faisait ses besoins. Itshaq, qui
tremblait, apostropha sa femme : «J’aimerai
traverser la palmeraie par une nuit si noire
comme celle-ci et tuer mon ennemi», alors sa
femme lui répond : «Soulage-toi Itshaq et ferme
-là. Tu ne peux même pas déféquer sans trembler.»
.s
ef
Je suis Amazigh, je suis chez moi sur ma
propre terre, mais persécuté comme un juif. Au
fond de moi, je me sens juif. Le juif qui a subi
la shoah est mon frère. La judaïté fait partie de
nous en tant qu’amazighs. Elle est en nous. On
ne peut pas occulter cette composante essentielle de notre identité, de notre culture et de
notre histoire.
w
w
La plupart de ceux qui avaient la chance ou la
malchance d’avoir une télévision avaient une
opinion quasi tranchée sur les juifs. « Ce sont
des bourreaux d’enfants ». Le journal télé
s’ouvre sur le conflit israélo-palestinien et il ne
présente pas les juifs sous forme humaine. Ils
ne sont que des « monstres » qui exterminent
«nos frères palestiniens.»
w
A Asrir, chaque fois que je me rendais chez un
ami, aujourd’hui décédé, l’histoire de ces juifs
amazighs, qui habitaient notre mémoire collective depuis des générations et qui vivaient ici
paisiblement, revenait. Elle finira un jour par
s’imposer. Je ne pouvais pas croire un enseignant arabo-islamiste et jeter à l’oubli cette mémoire collective. Cela devenait pour moi, de
plus en plus une évidence. A l’époque, une association amazighe venait d’être créée à Goulmima, une ville située à 20 km de chez moi.
Elle s’appelait Tilelli (Liberté). Un membre de
Au fil des années, mon intérêt pour les juifs
amazighs s’est accentué. Durant mes études, de
longues discussions sur le sujet animaient les
débats dans l’enceinte universitaire. Le sujet
revenait souvent lors des discussions menées
par le Mouvement amazigh estudiantin, dont je
suis l’un des membres fondateurs – avec une
poignée de militants, à l’université de Meknès
en 1994. La raison était simple, les militants
amazighs qui se revendiquaient comme laïcs,
étaient taxés de «juifs » et de « sionistes », notamment par les étudiants acquis à la gauche
radicale panarabiste qui soutenaient des dictateurs arabes sanguinaires, dont les tristement
célèbres Saddam Hussein et Mouammar Kadhafi et rêvaient d’installer un régime arabiste
totalitaire au Maroc. Pour eux, l’amazighité
n’était qu’un cheval de Trois du «sionisme international» et nous, militants laïcs, n’étions
que des « agents israéliens» qui tentions de
nous battre pour des valeurs comme l’égalité
entre les sexes, les droits des femmes et bien
entendu l’amazighité. Ce dernier point les dé-
- 16 -
Los Muestros N° 95
Je r ev en d iq u e l a p a rt ju iv e en mo i
Lhoussai n Azergui
Je suis auteur en langue amazighe, ma langue
est aussi celle de certains juifs israéliens originaires du Maroc. Mes parents, qui n’ont pas été
à l’école, ne m’ont jamais appris à détester les
juifs dont le départ est vécu comme un drame
dans ma région. On raconte que les marchés
hebdomadaires ont perdu de leur superbe, de
leur magie depuis leur départ. On dit aussi que
leur travail artisanal était raffiné et bien fait.
Lorsque l’on veut parler d’un travail bien fait,
on dit qu’il est semblable à «un travail de juif»,
avant d’ajouter paradoxalement : «qu’il brûle
en enfer».
ar
ad
Il faut dire que le sentiment anti-juif n’a jamais
été exprimé par le Mouvement amazigh. La raison est simple. Israël est un Etat comme un
autre et la plupart des juifs amazighs qui ont
quitté le Maroc pour Israël sont comme nous,
ils sont une partie de nous même. Visiter Israël
pour les amazighs est un acte tout à fait normal,
alors que tout contact avec les juifs est perçu au
Maroc comme une «trahison» envers les Palestiniens. Mais, en tant qu’amazighs, nous avons
plus à partager avec les Juifs qu’avec les Palestiniens.
lent toujours l’amazigh et se revendiquent
comme tel même en Israël, plusieurs décennies
après leur départ. Il permet aussi de faire passer
un message, celui de la tolérance et de la lutte
contre la haine des islamistes et l’aveuglement
des panarabistes.
rg
rangeait énormément, parce qu’en parlant de
l’amazighité, nous faisions ressentir à tous ceux
qui se réclamaient musulmans ou arabes qu’ils
étaient arrivés en Afrique du Nord comme des
conquérants et des colonisateurs.
.o
O P INION
Je revendique cette part, cette présence «juive»
en moi. Je revendique cette identité, cette mémoire qui ne doit pas s’éteindre, c’est pourquoi
je milite pour bâtir des ponts entre les Imazighens en Afrique du Nord et les juifs amazighs en Israël. La culture pourra servir de
moyen dans un premier temps. Cette mémoire
des juifs amazighs doit être connue et revendiquée. Il faut que les autorités marocaines mettent un terme à leur hypocrisie et s’ouvrent sur
cette composante de notre histoire plusieurs fois
millénaire. Il faut que les manuels scolaires marocains soient expurgés de tous les textes antisémites et que cette histoire commune entre
juifs et amazighs soient connue et enseignée.
L’antisémitisme doit aussi être puni par la loi.
.s
ef
De plus, le problème est présenté par les médias
marocains comme le conflit «israélo- palestinien » alors que les Amazighs ne sont ni israéliens ni palestiniens. Ils sont amazighs et le
conflit ne les intéresse pas. Nous avons le regard tourné vers l’Occident et Israël fait partie
de cet Occident. Mais nous nous désinteressons
du Proche-Orient et de ses conflits.
w
w
w
J’habite à Tinejdad, une petite ville située à 20
km de Goulmima où s’organise chaque année
un carnaval très peu connu jusqu’à lors : Uday
n Taâchourt (le juif de l’Achoura). Ce n’est
qu’au cours de mes années universitaires que
j’ai découvert ce carnaval qui était aussi connu
sous le nom de « Bu Wkeffus » (l’homme à la
suie). Avec la montée en force du Mouvement
amazigh et la pénurie des occasions pour s’exprimer publiquement, les militants amazighs
ont investi le carnaval et changé son visage. Il
est devenu une sorte de manifestation politique
au cours de laquelle des militants et des habitants masqués s’expriment sur les sujets politiques et revendiquent leur droit à la liberté
d’expression. Les autorités tentent chaque année de l’interdire, des imams haineux lui consacrent des prêches haineux et appellent à bannir
cet « héritage juif». Mais la détermination des
habitants finit toujours par triompher et le carnaval continue à exister.
Il nous permet de nous rappeler qu’il y a eu des
juifs amazighs et qu’ils sont toujours là. Ils par-
Je suis peut être idéaliste, mais c’est comme ca
que je conçois les choses et continuerai à les
concevoir. Nulle idéologie haineuse ne pourra
m’arrêter
Lhoussain Azergui
Lhoussain Azergui est franco-amazigh. Il est journaliste
indépendant et auteur de plusieurs romans en langue
amazighe. Témoignage publié dans « Sur les traces des
juifs berbères du Maroc Histoire silencieuse - identité retrouvée ». Mémoire de Master 2 Sociétés et ReligionsUniversité Michel de Montaigne Bordeaux 3, réalisé par Miléna Kartowski-Aïach
- 17 -
Los Muestros N° 95
Letter to the spanish people
OPINION
Alb ert Russo
rg
any homosexual who
would dare reveal his
tendencies.
Your government, after half a millenium, in
its worst economic
crisis this century, intends handing out free
Spanish passports to
millions of Sephardic
Jews
worldwide
(ʻSepharadʼ meaning
A l b e r t R u s so
ʻSpainʼ in Hebrew),
why is that since, you dislike them so much?
Because you have learned that tiny Israel is a
start-up country and that it has the highest
number of scientific and medical researchers
per inhabitant in this planet, with the highest
number of Nobel prizes (yes, these are for
peace and social advancement) of any ethnic
group? Because you wish to use their brains
fo your benefit, while still hating them?
ad
.o
H
ow many times have I visited your
beautiful country with a twinge of
remorse, however, since I knew that
the Inquisition was the devilish creation of
Isabel the Catholic and Ferdinand How Christian could they have been to devise such cruelty?
Surely Jesus, the Jewish rabbi, Mary and Joseph, his Jewish parents must have turned in
their graves after what they did to their people!
ef
ar
How I loved Seville, Cordoba and Granada,
Ronda and Malaga, with their quaint old city
centers, called the Juderià! - yes, the Jewish
town!
How pleasant were my vacations in your
lovely Balearic Islands and in your splendid
Canaries, Tenerife, Fuerteventura, Santa
Cruz!
w
.s
What delicious time I had in Barcelona and in
Madrid, visiting your stupendous monuments,
the Prado and Toledo, with its ancient synagogue. I could go on and on with praises
about your country, so varied, so colorful and
so passionate, with its unequalled flamenco
and its toreadors - the pageantry, not the pain
they inflict on the bulls, which is absolutely
disgraceful!
w
w
I could have started by using the civil formula: dear Spaniards, but I wonʼt, if I can trust
the statistics - I know, they are often manipulated - pretending that 75% of you people are
still antisemitic in this year of grace 2014.
There are so few Jews left in your country
and yet, like many Poles and Russians, you
hate them, by sheer ignorance, sheer jealousy
and sheer superstition.
I remember that a couple of years ago you
had a monstrous Gay Pride and you excluded
the Israeli gays, because you were crying for
those poor Palestinians, whom ignoramuses
that you are, would hang or at least imprison
I myself am a Sephardic Jew, of Italian extraction, and my elders still speak that lovely
ʻladinoʼ or, more correctly said, JudeoSpanish language, which you are now studying in your universities, for it is part of your
rich linguistic heritage. I speak both languages and love reading in Spanish, but this
letter must be written in English for the majority of people who will read this, to know
what I am talking about.
Some claim that Cervantes, your greatest
novelist, may have been Jewish - God forbid!
that maybe Christofer Columbusʼs mother
may also have been Jewish - God forbid - Of
course, if that was the case - I cannot vouch
for it -, they had to convert to Catholicism in
order to be politically accepted, while the few
that have remained in Spain after the Inquisition bore the name of ʻmarranosʼ (pigs in
English) but they were never really accepted
in your midst, for their blood was ʻimpureʼ,
the Nazis imitated you and we all know, except for the negationists who claim the con-
- 18 -
Los Muestros N° 95
Le tt e r to th e s p an is h p eo p l e
O P INION
Alb ert Russo
.o
MaisonRoland Hankard
Organisation des Funérailles depuis 1964
Fournisseur de la Mutuelle Juive d’Inhumation
ad
If what follows is correct, i.e., if you indeed
still have festivals in northern Spain, called
ʻKill the Jews', which is also the name of a
village and a drink, then folks, you'd better
prepare for a most vicious retaliation equalled
by your stupidity and inanity.
Here is the link I have received from a Black
American poet friend of mine, and I invite
any reader of these lines to open it:
http://rt.com/news/spanish-village-kill-jewsname-188/
Again, if this is true, then you ought to be
ashamed of yourselves, behaving like this in
the twenty first century, and if you are not,
then you are truly retarded imbeciles.
rg
trary, how they tried to wipe out the Jews,
from neonates to old folks, their culture and
their faith, in historyʼs most atrocious genocide.
Damn you Spain, damn you Hitler, for all
your satanic deeds, but we won't let anyone
follow in your steps, whatever your arguments and whatever you think about Israel.
ar
Sint Stevensstraat 59
1600 Sint-Pieters-Leeuw
.s
ef
Tel : 02 377 73 03
Tous les jours, samedi et jours fériés
A call to all Sephardic Jews: don't fall into
that trap, for if you do, you'll regret it till the
end of your days, feeling how unwanted you
would really be.
w
w
w
A musical song mentions that ʻthe rain in
Spain stays mainly in the plainʼ I would add
ʻthe heart of Spain ought to receive a brand
new graft.
The funny thing is that many antisemitic
Spaniards don't even know or wish to know
that their ancestors may have been Jews - Oh,
no, God forbid!
E viva España! La de la buena gente, de los
que quieren a los Judíos, sus hermanos!
Albert Russo
16/4/14
Times of Israel:
http:/blogs.timesofisrael.com/letter-to-thespanish-people/
- 19 -
Los Muestros N° 95
COMMUNAUTÉ
L A M A NO D E H EWH AY
Tom i sl av Osm anl i ( S e cu n d o p art e)
Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare .
"Y
w
w
w
.s
ef
ar
ad
.o
rg
o esto indome
dieron silensyozamente
el
afuera para ver
nombre de okupasyon".
komo los miyos
Fue en este estado de no saver
se topan" les disho Rhena en
ke azer, ke pensar, inchidos de
salyendo de la kava. "Yo salespanto i de esperansas otra
go tambien" grito Yakov i
vez boladas ke Shabtay, Yakoryo deshando detras la kaza
kov, Rhena i la kreatura obseri el vizindado. Koryo direktavaron las fiestas.... En kaza
Tomislav Osmanli
mente fina la kaza de Rebektodo estava mas livyano mizka. Aya se kedo entezado sin
mo si veiyan diyas i diyas ke
pueder dar un paso ! Vido un kamyon de la Yakov estava kayado i komo si no egzisarmada parkado delantre de la kaza kon tiya... En estos momentos Shabtay i su ermunchos soldados . Se meldava en sus karas nuera se miravan entendyendosen kon los
un grande espanto ! Vido un otro soldado ojos i el se iva al lado de la kreatura.
kon su uniforme suzyo i kuvyerto de
sangre.... Lo aviyan bandajado kon lo ke Un diya de Roshashana, tornando a su kaza
teniyan....A sus ombros estavan las apoletas del Kal ande aviya deshado a su padre kon
de un kapitan. A su lado lo deteniya una mu- los viejizikos del kartye, avlando de los tiemjer vestida de blanko kon una bolsa a su bra- pos muevos i de la historya ke aviya tomado
so. Era Rebekka ke rekonosyo immedia- un kamino diferente, Yakov vido a su ijo en
tamente su amante. Kedo en su lugar sin dar medyo de la guertizika a la entrada de la kapaso i lo miro kon ojos tristes entera sorpren- za. Estava mirando al sielo kuvijado de
dida de lo ke les afitava.... Su marido la tomo nuvlas.
por el braso, la ayudo a asuvir al kamyon i "Ke estas azyendo aya ?" le demando Yase asento al lado de eya. El kamyon se ales- kov.
ho dospues i el kedo mirandolos... Rebekka, "Esto asperando para ke las nuvlas dezapadetras del kamyon estava enpies i lo estava reskan" arespondyo su chiko muy okupamirando.
Echo detras de su espalda sus do ! "Kero verlos. Los Livros !"
kaveyos komo uzava azerlo siempre kuando
se amavan en este kartye, en esta kaza, en su "Kualos Livros ?" Yakov le demando sorkama.... Era un gesto sataniko ke lo en- prendido.
lokesiya kon dezeyos immediatamente ! Ya- "No lo saves ? En Roshashana tres livros se
kov saviya ke una koza aviya trokado... Em- avren en los Sielos. El Livro de los Justos, el
peso a korrer detras del kamyon su braso ten- Livro de los Pekadores i el Livro de los ke no
dido komo para aferarlo o aferarla a Rebek- son ni Justos ni Pekadores ! Ansina esta eska. No estava konsiente si era eya ke se ales- krito en la Tora !"
hava de el o su vida supito. Koryo koryo i "Komo lo saves ?"
entendyo ke esto no serviriya a nada. Se "Es Granpapa ke me lo disho"
kedo. El kamyon bolto a una kaleja a la de- Yakov lo kedo mirando. Era su proprio dorecha i dezaparesyo. Fue la d'alkavo vez ke ver de ambezarle esto a su ijo, egzaktamente
la vido a Rebekka. Rekonosyo el arvole de komo su padre lo aviya echo kuando teniya
la guerta de la kaza entero en flores a esta la mizma edad, i Yehuda, su nono, se lo
epoka...Miro a la bizba kargada del polen aviya kontado a Shabtay, su padre... Alora
apegado a sus patas bolando de una flor a la Yakov tambien miro al sielo entero nuvlaotra i dezaparesyendo entre los ramos del do. Se fue al lado de su ijiko i lo abraso kariarvole kuvyerto de flores.
nyozamente, kon fuersa komo no lo aviya
echo de muncho tiempo por atras... El chiko
Poko dospues una otra armada entro a la siv- empeso a riyir.
dad i empeso un rejim de okupasyon. Unos "Padre, me estas azyendo koshkiyas !" se
lo yamaron "liberasyon". Los de la Kleja le estava riyendo i debatyendo en sus bra- 20 -
Los Muestros N° 95
LA M ANO DE HE WHAY (2 )
C O M M UN AU T É
Tomislav Osmanli
Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare.
rg
ar
ad
Yakov se asento al bodre de la kama i kon la
luz ke viniya de afuera se oyo la boz del Shamash ke akodrava ke aviya vinido Hanuka, el
festival de las luzizikas. Kaliya alevantarse i
aparejar las mechizikas para la Hanukiya. Rhena ya estava en pies i okupada
kon la Hanukiya ke su padre aviya el-mizmo
echo para eyos dospues de la boda, para sus
primer Hanuka enjuntos.
nyana, dizyendo la beraha "Baruh Ata Adonay, Meleh ha Olam........lehadlik ner shel
Hannuka". Una soriza le alumbrava la kara,
komo si aviya topado el repozo de su alma. Shabtay empeso a kantar las kantikas de
Hanuka. Yakov lo akompanyo i bozes
alegres incheron la kamaretika. El chikitiko
los estava mirando a kada uno kon ojos
grandes avyertos... Kuando eskaparon de
kantar Rhena trusho el plato de halva echo en
kaza, dekorado kon las markas de una kuchara i lo metyo ensima de la meza, en frente de
Yakov. Iva tomar un pedaso ma Shabtay izo
un sinyo a su inyeto ke presto tomo el primer
pedaso i lo metyo en su boka.. Su granpapa
riyo. Todos riyeron i fina la fin de la nochada estuvyeron riyendo.
La tresera tadre de Hanuka, Shabtay sintyo
difikultad de respirar i se esperto a medya
noche. Miro a la pendula enklavada a la pared, un regalo de su kazamiento, ma no puido ver nada pormodo de la oskuritad. Avagar avagar sus ojos se akomodaron i vido ke
las dos algujas estavan apegadas ensima del
dodje. No se meneyavan komo si alguno
invizible los deteniya ! Supito una luz muy
klara alumbro la chika kamareta. Miro afuera i vido ke la luz viniya de los Sielos komo
si miles i miles de Hanukiyas estavan asyendidas aya. Se akodro ke esta noche era su
torno de asyender la tresera mecha de la Hanukiya. Shabtay se arimo ensima de su kovdo i se asento a la kama. Oyo una boz ke lo
estava yamando de leshos. Avagar avagar la
boz poderoza se aserko i disho komo si estava vinyendo de detras de la ventana
"Estimado Shabtay, aparejate..." En el mizmo momento puediya oyir el kanto "Kilao
noe", un kanto ke puediya entender porke
estava kantado en Judeo-Espanyol. Diziya "A EL, a EL apartenese las Honores i la
Gloria". Shabtay se akodro ke este kanto no
era una kantika de Hanuka ma de Pesah i
realizo ke la melodiya se emmleskava kon
muevas temas gravas, tristes, alegres de Psalmos i kantos kantados en varias fiestas, en
las kazas i en las sinagogas seya en Hebreo,
seya en Yiddish, en Judeo Espanyol, en Aleman, en Arabo, en Grego i en todas las linguas avladas por los Ijos de Israel ke fueron
.o
sos. Yakov sintyo komo un bulto en la garganta. No saviya lo ke era.
"En ke Livro pensas ke seremos eskrividos ?" le demando el chiko. Yakov sintyo
ke el bulto se le estava ancheando !
En invyerno, en los primeros diyas yelados,
les vino al oyido ke kon la mueva Ley Bulgara para Protejar la Nasyon, los Judyos seriyan vidos i akseptados komo sivdadinos de
segunda klasa ....
w
w
w
.s
ef
Vazyo azeyte en los ocho vazikos de la Menorah. Yakov se asento al lado de eya a la
meza. Le echo un ojo presto presto. Estava
tomando pasikos del algodon para formar las
mechizikas ke untavan al azeyte inchido en
los vazikos. Marido i mujer se miraron de
muevo. No disheron ni un biervo ma los dos
saviyan ke esta mirada era la verdadera dospues de largos mezes. Kontinuaron a aparejar las mechikas por la primera noche de la
fiesta.
A la tadre, todos estavan en frente de la Hanukiya. Shabtay dyo los kibrites (alumettescerillas) a Yakov.
"Tu sos el hombre de esta kaza. Sos tu ke
mos mantienes. Es a ti ke te kaye de asyender la primera mecha." Yakov tomo los kibrites i miro a los ojos de su ijo i de su mujer
ke asperava ver su marido asyendendo la primera mecha. Ma Yakov ofresyo los kibrites
a Rhena ke lo mirava sin entender.
"Mos kudyates a todos en esta kaza muy
muncho tiempo" le disho a Rhena entera
konfundida. "Fuites tu ke tomates todo a tu
espalda. Asyende, mujer miya, i ke la fiesta
entre a muestra kaza !" Rhena lo miro i el
serro los ojos en sinyo de aprobasyon. Rhena asyendyo de su mano tremblando la mecha ke su marido aviya aparejado a la dema-
- 21 -
Los Muestros N° 95
LA M ANO DE HE WHAY (2 )
C O M M UN AU T É
Tomislav Osmanli
.o
dospues de kada letra komo aziya por las botikas ke se avriyan muevamente en el merkado
i akodrandose ke el Hebreo se meldava del
derecho a la siedra. Estava eventualmente
meldando, arreventado, lo ke la Mano Transparente eskriviya komo YAHWEH, el
Nombre Santo, el Tetragamaton, el Nombre
de Di-o, en el kual Shabtay enfin topo el kalmo i el repozo.
I....a los mizmos momentos, abasho en la Kaleja, su ijo, su ernuera i su inyetiziko estavan
sonyando todos el mizmo suenyo.... Estavan
asyendyendo las mechas de la Hanukiya uno
detras del otro. en primero Rhena, dospues
Yakov i en el treser diya del Festival de las
Luzizikas sus Shabtay tambien i dospues, el chikitiko muy muy alegre....
ar
ad
nombrados el Puevlo del Kadosh Baruh-Hu.
"Estas pronto Shabtay ?" demando otra vez
la Boz en Hebreo.
"Para kualo Adoni?"
respondyo Shabtay
konfundido por la ermozura de la harmonia
de las bozes, de los kantos en todas las linguas.
"Para este Lugar, hombre valutozo, para la
fiesta sin kavo ke se selebra aki, en la Yerushalayim selestial" respondyo la Boz en
Arameo esta vez i ke Shabtay entendyo perfektamente malgrado ke nunka teniya oyido el
Arameo.
"Ken sos Adoni ?" le demando en JudeoEspanyol el modesto artizano enkantado i ke
aziya eskovas en Monastir.... Puediya endevinar la repuesta....
"Ihiye asher ihiye" . "Sere el ke sera" respondyo la boz en Hebreo i a un tiempo futuro. Ma Shabtay entendyo i esto, komo si
avlava de siempre la Lingua kon sus vizinos i
los botikeros de la Kaleja.
rg
Dedikado a mi kerida mujer Snezana ke nunka olvidare.
ef
A la demanyana Yakov topo su padre repozando en paz, su ojo a mitad avyerto mirando
a un lugar en los leshos mas ariva de las
nuvlas, a la Sivdad Prometida de Paz. Se
veiya en el una luz interior ke lo aklarava. Yakov i su mujer se disheron ke viyan
esto porke a la fin aviya topado el repozo "Estava eskrito ke asyenderiya la Hanukiya en Gan Eden" le disho Yakov al Rabino ke aviya vinido para prezentarles sus kondoleansyas a la muerte de este honoravle
membro povre de la Kaleja de Monastir.
w
w
w
.s
"Es vedra ke sos TU, el Kreador, el Nombre
Gloriozo?"
"Veras ken so Yo agora estimado Shabtay" la
Boz disho en Latino, i esta vez el modesto
hombre de Bitolo entendyo todo lo ke disho. I supito, de un lugar alto, de leshos, vido
una kolona de fuego ke aparesyo afuera, de
ariva de la ventana de la chika kamareta del
estimado Shabtay, se aserko mas de la ventana kon majestad, i komo baryendolo de su
lugar, lo abraso i se lo yevo a los altos, tan
alto, por ariva de las mas altas nuvlas. Shabtay vido una sivdad yenna de luzes inchida de
palasyos, avenidas anchas i muros
briyando. Al sentro se topava el Templo, la
kaza del Todo Poderozo, el edifisyo de Salamon el Haham ma echo de luzes las mas
briyando, al lugar de piedras... En el sentro
trasparente, Shabtay vido klaramente el Santo
de los Santos kon el Santo Archio i las tavlas
de oro al interior, el Dekalog dado a Moise, el
bendicho serviente de Di-o, en los altos del
Mounte de Sinai. Mas briyando de todo,
Shabtay vido las letras de eskritura de mano
en Hebreo ensima de las santas Tavlas de
Ley.
Muy sorprendido meldo las letras H.E.W.H.A.Y. en metyendo sonidos
Los membros de la famiya del Estimado tomaron esto komo sinyo de una grande promesa ke se le dyo de los Sielos, dayinda kreyendosen ke todo iva salir bien kuando, dospues
de unos kuantos mezes, los inchiyan a los trenos ke los yevariya a los kampos de konsentrasyon... De las avyerturas de las tavlas del
treno ke transportava bestias Yakov mirava el
sielo. Le paresyo ke lo vido supito a Shabtay,
soriyendole komo le aviya soriyido la primera
noche de sus d'alkavo Hanuka enjuntos, komo
si le dizyera ke eran todos parte de una grande
i misteryoza Fiesta ke se selebrava muy
leshos, en los Sielos.....
- 22 -
por Tomislav Osmanli
traduizido del Inglez por Sharope blanco
Secundo parte
Los Muestros N° 95
poiché Colui che ha pietà di loro li
guiderà,
e li menerà alle sorgenti di acqua.”
ISAIA 49:10
Esther Fintz Menascé
Fu poco dopo la fine della seconda guerra
mondiale che conobbi Rachel (nata Cohen e in
seguito sposata Cohen) a Milano, dove giunsero temporaneamente parecchi dei sopravvissuti
all’Olocausto rodiota. Ebbi occasione di conoscerla bene poiché restò a vivere in casa nostra
per qualche tempo. Era cugina prima dei miei
genitori (sua madre, Diamante, e la madre di
mio padre, per me la nonna Gioia, erano sorelle). A Rodi la “tante”(zia) Diamante e famiglia vivevano accanto alla casa dei miei nonni.
Sia la nonna Gioia sia sua sorella Diamante
furono deportate con le rispettive famiglie: mia
nonna con il marito Michele, la figlia Norma, il
marito di lei, Salvatore, le loro tre bambine,
Rascelica, di nove anni, e le gemelline Giulia (o
Gioia) e Fortunata, di cinque; Diamante con il
marito, le figlie Rachel e Anna, e l’ultimogenito
Mosè (Moscico). Sopravvissero alla deportazione solo Rachel e la sorella più giovane Anna
(o Annica, diminutivo affettivo, come Rascelica
e Moscico, con cui li ho sempre sentiti chiamare in famiglia).
ad
Il 15 maggio 1992, data
della lettera da lei indirizzata a Rachel Cohen, Miuccia Gigante era Vice Presidente della sezione dell’ANED (Associazione Nazionale
Ex Deportati nei Campi Nazisti) di Milano
(attualmente è Segretario Nazionale di quella Associazione).
per “salire” nella seconda lettera. Infatti, prima che gli italiani nel 1912 occupassero Rodi e
in seguito imponessero l’italiano come lingua
dell’istruzione in tutte le scuole, per due o tre
generazioni degli ebrei la lingua dell’istruzione
era stata il francese (quella parlata in casa fu
sempre il giudeo-spagnolo).
rg
“[…] non avranno fame né sete, […]
.o
RHODES
L a d e p o r t a z io n e d e g l i e b r e i d i R o d i r a c co n t a t a
d a l l a s o p r a v v i s s u t a Ra c h e l C o h e n z " l ,
i n d u e l e t t e r e ma n o s c r i t t e s i n q u i i n e d i t e
Esther Fintz Menascé
ar
Nello stesso 1992 io mi recai in Israele dove
fu presentato, a Gerusalemme, nella suggestiva
sede del Tempio Italiano, il mio libro Gli ebrei a
Rodi. Storia di un’antica comunità annientata
dai nazisti (Milano, Guerini e Associati, 1992,
w
w
w
.s
ef
1996). Tra i rodioti sopravvissuti alla deportazione – avvenuta circa cinquant’anni prima, il
23 luglio 1944 – che vivevano allora in Israele
era una cugina prima di mio padre, Rachel (per
lei, come per molti altri rodioti, era sempre
usata la versione francese del nome), che mi
invitò a trascorrere alcuni giorni con lei (era
vedova, e non aveva potuto avere figli) ad Ashdod, cittadina sul mare a sud di Tel Aviv dove si
erano insediati diversi dei sopravvissuti di Rodi. In quell’occasione mi mostrò alcuni numeri
di Triangolo Rosso, periodico allora come tuttora pubblicato dall’ANED che le veniva inviato dall’Italia, e mi diede alcuni dollari da portare all’Associazione come piccolo suo segno di
riconoscenza. Fu così che conobbi la signora
Miuccia Gigante. Mi diede anche, Rachel, per
mia conoscenza, copia delle due lettere che ora
pubblico, indirizzate una a Miuccia stessa e
l’altra all’Associazione della cui sezione milanese la signora era Vice Presidente, lettere entrambe scritte da Rachel chiaramente in risposta a precise domande a lei poste. Le lettere esistono ancora, conservate nel suo ufficio dalla
signora Miuccia, che vivamente ringrazio per il
permesso che mi ha dato di pubblicarle.
Le pubblico integralmente, lasciando l’oscillazione di Rachel tra il tu e il Lei nella lettera a
Miuccia, e così Aschdod e Israel (per Ashdod e
Israele) nonché un paio di francesismi
(“rimettere” per “consegnare” e “montare”
Fu da Rachel, se ricordo bene, che udii i primi racconti di sopravvissuti alla tragica fine
della comunità ebraica di Rodi, racconti che
lei faceva ai miei genitori: ma non ho dei ricordi precisi. Ricordo invece perfettamente che era
molto affettuosa, che aiutava mia madre, la
quale era uscita assai provata prima dalla
guerra (nonostante avessimo avuto la fortuna
di essere accolti in Svizzera, soltanto al nostro
secondo tentativo di espatrio però) e poi dalle
notizie drammatiche sul destino degli ebrei di
Rodi: la famiglia di mia madre, numerosissima
(in quanto sua nonna – per me la bisnonna Rachel, molto longeva, che io conobbi, bambina, a
Rodi – aveva avuto dodici figli e tanti, tantissimi nipoti e bisnipoti), contò un centinaio di deportati quasi tutti senza ritorno. Ricordo che
Rachel cucinava per tutti noi e che era una bravissima cuoca.
- 23 -
Los Muestros N° 95
Esther Fintz Menascé
Rach el a Mi l an o
n el 1945
ar
ad
Quando lasciò Milano ci
diede due fotografie, con dediche affettuosissime, una alla nostra famiglia (ai miei genitori,
alla mia sorellina Nora e a me stessa) ed una a
me, personalmente: pubblico la prima. Ecco
dunque le due lettere con le quali Rachel rievoca, su richiesta di Miuccia Gigante e
dell’ANED milanese, la deportazione da Rodi e
la vita nei campi nazisti fino alla liberazione.
La prima è datata 21 maggio 1992; la seconda
indica soltanto la data della lettera cui Rachel
risponde, 2 luglio, evidentemente dello stesso
1992.
EstherFinz Menascé
cose terribili, ma le vedevo come se io fossi una
spettatrice di questa tremenda tragedia. Quando
la minestra arrivava tutte si gettavano sul barile
di questa [?], io rimanevo lontano. Se rimaneva
qualche cosa mangiavo, in caso contrario rimanevo senza, ma qualche volta la Kapò di un
altro Blocco mi chiamava e mi dava un po’ di
zuppa. Siamo rimaste tre giorni senza mangiare;
molte donne vedevo soffrivano e mi dicevano
che avevano dei terribili crampi allo stomaco;
io non sentivo niente, e poi quando ci davano
una fetta di pane tutte dicevano sembra un
pezzo di terra nera e ha un gusto terribile, io
mangiavo la fetta e mi sembrava di mangiare
una torta, era veramente dolce.
Quando sono uscita dal campo, leggendo la
Bibbia ho letto un passaggio di un profeta ove
diceva queste parole: Quando Dio è vicino a te
e tu ti trovi nella situazione in cui io mi sono
trovata, il freddo non lo senti, la fame non la
senti e non hai paura di niente [il profeta è Isaia:
v. sopra, epigrafe]. Precisamente quello che è
successo a me: perciò la mia fede s’è fortificata.
Mi domandi se ho avuto disturbi fisici o
psichici; purtroppo sì, disturbi psichici. Dopo la
liberazione ero a Milano e dovevo presentarmi
in un ufficio dell’UNRRA [United Nations Relief and Rehabilitation Administration]; scendo
dall’autobus e mi trovo in una grande piazza
desertissima in quel momento. Ho sentito una
paura terribile, avevo delle palpitazioni, correvo
presto per arrivare a quell’ufficio, per poter incontrare qualcuno. Purtroppo da quel giorno
questo genere di paura non mi ha abbandonata.
Ci sono stati periodi che sembravo guarita, ma
adesso con il decesso di mio marito questo sentimento è diventato più acuto. Ho paura di dormire sola, di viaggiare sola, mi sento come prigioniera di me stessa, ma felicemente la fede mi
dà forza e coraggio per continuare a vivere.
Mi domandi se questa esperienza ha modificato il mio carattere. No, come ero prima della
deportazione, molto sensibile, molto emotiva.
La mia preoccupazione è di non offendere nessuno; sono felice della felicità degli altri: non
ho avuto bambini, ma i miei nipoti prendono
nel mio cuore la loro parte. Problemi fisici
come quasi tutte le donne alla mia età, deformazione delle ossa, ho subito recentemente una
piccola operazione al piede, reumatismi: insomma posso ringraziare Iddio di essere come sono.
Cara Miuccia spero di non averti deluso. Ti
abbraccio di cuore.
Rachel Cohen
rg
Sul retro della foto donata a me si
legge questa dedica che ancora
oggi mi commuove, credo sopratutto per l'uso di quel diminutivo
affettivo caratteristico del nostro
spagnolo: "Perché tu, bella Esterinuccia, sempre mi ricordi.
Affettuosamente, Rachel".
.o
R HODE S
La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta
Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite
w
w
w
.s
ef
Aschdod 21- 5 -1992
Cara Miuccia,
rispondo con qualche giorno di ritardo alla tua
del 15 - 5 - 92.
Mi domandi se questa esperienza abbia in
qualche modo modificato il mio carattere. Cara
Miuccia, ti dico sinceramente che il mio carattere non ha subito un cambiamento speciale,
solo sono diventata più credente, la mia fede
verso Dio s’è fortificata, se così posso esprimermi, e ti spiego il perché.
Quando ero a Rodi prima della deportazione,
tre anni di guerra, bombardamenti aerei e navali, avevo una paura terribile, la maggior parte
del mio tempo lo passavo nei rifugi. Cosa strana, arrivata a Auschwitz niente paura; per convincerla di questo mio nuovo sentimento le racconterò che il secondo giorno di vita nel campo
ci hanno messo in fila e ci hanno detto che
dovevamo fare molti kilometri a piedi. Io, senza
pensare neanche un secondo alle gravi conseguenze che potevano succedere, mi sono ritirata
dalla fila e sono entrata nel Blocco per riposarmi; quando ho visto che tutte erano di ritorno,
mi sono avvicinata a loro, non ho pensato per
niente che questo mio comportamento mi poteva causare la morte.
Lei forse non mi crederà, le dirò sinceramente che non ho sofferto né il freddo, né la
fame, neanche la paura. Vivevo come se io
facessi parte di un altro mondo, vedevo delle
- 24 -
Los Muestros N° 95
Esther Fintz Menascé
rg
R HODE S
La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta
Rachel Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite
Cohen Rachele
Boite Postale 2422
77347 Aschdod Israël
.o
Alla Associazione Nazionale
Ex Deportati Politici nei Campi Nazisti
La Kommandantur dove gli ebrei furono
convocati e poi tenuti prigionieri.
I greci adibirono l’edificio ad albergo con il nome
(infelice) di “HOTEL SOLEIL”.
ad
Carissimi Amici,
Ho ricevuto la vostra lettera del 2 luglio nella
quale mi pregate di testimoniare sulla tragica
deportazione che è arrivata a Rodi nel luglio del
1944.
Avevo di già ventisei anni e la vita che avevo
fatto a Rodi era una vita piena di gioia, d’amore,
di pace e di tranquillità. Gli ebrei di Rodi erano
lo posso dire sinceramente dei santi: se potevano
far del bene lo facevano, mai del male.
Sfortunatamente nel giugno [per l’esattezza
l’11 settembre] del 44 i tedeschi sono entrati a
Rodi, e dopo nove mesi di occupazione ci hanno
deportati. C’erano anche quelli che avevano passato i cento anni, bambini, malati, e naturalmente i giovani. Ci hanno riuniti in una caserma
militare [la Kommandantur, già sede del comando dell’Aeronautica italiana, v. fotografia] in
condizioni disumane. I naturali bisogni non potevamo farli perché nelle toilette non si poteva
più entrare.
Intanto restavamo anche senza mangiare. Ma
ci avevano promesso di darci da mangiare se
ogni padre di famiglia portava tutti i suoi gioielli
e li presentava in un ufficio che i tedeschi avevano al secondo piano di questa caserma. Naturalmente che padre di famiglia non porterebbe i
gioielli per soddisfare la fame dei suoi bambini.
Mi ricordo molto bene… mia madre mi aveva
rimesso i gioielli, e io sono andata al secondo
piano per rimetterli ai tedeschi. Appena arrivata
all’entrata della porta, che era aperta, vedo vicino alla porta la grandezza di un sacco di farina
pieno pieno fino all’estremità della chiusura
del sacco di gioielli di tutte le forme e di tutte
le meraviglie. All’istante sono scesa coi miei
gioielli e li ho buttati nel buco della toilette. Ho
pensato subito che questi gioielli non sarebbero serviti per darci da mangiare ma per aumentare il loro bottino.
w
w
w
.s
ef
ar
Infine il mattino del 23 luglio un genere di zattera [tre carrette del mare, sembra] era arrivata e ci
hanno messi tutti [?] come sardine senza poter
muovere un piede, e quelli che avevano portato
con loro qualche cosa per mangiare sopportavano più facilmente le condizioni di vita veramente insopportabili. Dopo sette giorni siamo
arrivati al Pireo e subito a Haidari e lì aspettavano dei grandi camion aperti, e se per disgrazia
qualcuno non poteva salire facilmente sul camion a forza di bastonate lo facevano montare.
Dopo un certo tempo, ricordo tre giorni, siamo
arrivati alla stazione per prendere il treno per
Auschwitz, naturalmente un treno bestiame, e in
ogni compartimento eravamo più di 60 o 70 persone, senza acqua, senza mangiare e quasi senza
aria: dodici giorni in queste condizioni. Finché
mi porteranno nell’aldilà non potrò mai dimenticare un viaggio tanto orribile, tanto spaventevole. Mi domando in condizioni così inumane
come abbiamo potuto arrivare a Auschwitz il 16
agosto 44. Ma è stato il colmo quando io e mia
sorella siamo scese dal treno tenendo a braccetto
nostra mamma e nostra zia [mia nonna Gioia: v.
sopra, mia breve premessa]; d’un tratto un soldato tedesco ci separa, me e mia sorella, dalla
mamma e dalla zia: più non le abbiamo viste.
Entrate nel campo di Auschwitz ci mettono in
una sala, ove ci levano tutto quello che abbiamo
addosso, e cominciano a disinfettarci come se
fossimo delle bestie. Usciamo da questa lugubre
camera senza capelli e con un cencio per vestito;
fuori c’era una signora che ci aspettava per matricolarci con il numero: il mio numero è …
Si comincia la vita nella baracca, dormire sul-
- 25 -
Los Muestros N° 95
R H OD E S
La deportazione degli ebrei di Rodi raccontata dalla sopravvissuta Rachel
Cohen z"l, in due lettere manoscritte sin qui inedite
Esther Fintz Menascé
.o
rg
ta della porta sono stati uccisi e poi gli americani entrano nel campo. Le grida di gioia dei prigionieri erano impressionanti. Aprendo la porta
abbiamo visto migliaia e migliaia di prigionieri,
sembravano degli scheletri viventi, che prendevano sulle loro spalle i soldati americani e
gridavano siamo liberi, siamo liberi. Questa
visione non la potrò mai dimenticare e non capisco per quale ragione siamo scoppiate tutte in
un pianto: credo che in quel momento ci siamo
rese conto della nostra situazione, niente casa,
niente genitori, siamo completamente sole. Personalmente io avevo una sorella con me, e le
due piangevamo lacrime amare, eravamo certe
che non avevamo più i genitori, ma pensavamo
al nostro fratello di diciotto anni, che sfortunatamente col tempo abbiamo saputo era
deceduto nel mese di febbraio non abbiamo
saputo in quale campo. La tristezza era insopportabile; tutta la mia vita ho pianto questo meraviglioso fratello: a diciotto anni era di già
responsabile della contabilità di una Società
Americana e aveva alle sue dipendenze tre giovani molto più anziani di lui: era di una intelligenza chiara e ordinata, quando parlava sembrava di già un uomo di trent’anni. All’età di
sedici anni non poteva più andare a scuola perché era ebreo, e lui studiava solo soletto e
quando andavamo nel rifugio portava con sé i
libri: io gli dicevo, Moscè. adesso ci sono i
bombardamenti, non pensare agli studi, e lui mi
rispondeva, Adesso è l’età in cui devo continuare a studiare, perché dopo la guerra voglio
avere qualche cosa in testa. Come si può dimenticare un fratello simile? Il mio cuore lo
piange sovente, è una piaga che non potrà mai
curarsi.
Questa settimana in Israel (come vedete
dall’indirizzo abito in Israel) hanno fatto molte
cerimonie alla memoria per ricordare i sei milioni che noi ebrei abbiamo perso in questa maledetta guerra.
Preghiamo continuamente che non ci siano
più guerre, e che la pace e la tranquillità ritornino su questa terra impregnata ancora di tanto
sangue. Dio ascolti le nostre preghiere, e una
nuova era di pace, e d’amore, illumini la terra.
w
w
w
.s
ef
ar
ad
la paglia, al mattino ci svegliano alle 4 per l’appello con un freddo tremendo e ci fanno fare
dei kilometri e kilometri per trasportare dei
mucchi di terra da un posto all’altro. Ritornavamo esauste, e ci davano una zuppa tre quarti
acqua e il resto qualche verdura e patate con la
terra.
Ogni giorno c’era la selezione. Dovevamo
rimanere nel Blocco e fuori c’era rumore di
grandi camion che trasportavano quelli che erano stati selezionati per il crematorio. Dopo
qualche settimana era il nostro turno: il medico
è venuto e siamo passate davanti a lui tutte
nude e faceva con la mano a destra o a sinistra.
Io veramente non avevo un’idea di cosa voleva
significare questa operazione, poi ho saputo
che quelle che mandavano al lato sinistro era
per cremarle, le altre, tra cui c’ero anch’io, per
andare fuori da Auschwitz per lavorare. Il giorno che siamo uscite da Auschwitz potevamo
dire che siamo uscite dall’inferno. Ogni sera
vedevamo il fumo dei crematori e sentivamo un
odore di carne bruciata. Le donne che erano lì
ormai da tempo ci dicevano questo odore è la
carne dei vostri cari che brucia. Io in verità le
consideravo pazze. Sfortunatamente era la pura
verità.
Ho fatto molti campi, l’ultimo Dachau. Il
viaggio per Dachau fu un cauchemar, nel treno
aperto centinaia di persone naturalmente in piedi perché non c’era posto per stare seduti, ed io
di tanto in tanto vedevo che una persona cadeva
tutt’a un tratto e moriva; molti cadevano così e
non potevano più rialzarsi: tutti avevano
l’aspetto di cadaveri viventi. Quanti giorni
questo viaggio [sia durato] non ricordo. Intanto
gli inglesi, credendo che questi treni fossero
pieni di soldati, ci bombardavano continuamente. Il vagone vicino al mio è stato bombardato e tutti sono periti: una grande tragedia
quando ci penso, ma sul momento pensavo a
rimanere in vita. Arrivati a Dachau c’erano vicino all’entrata del campo sei SS dalla parte
sinistra e sei dalla parte destra. Appena entrati
ci hanno messe in una grande stanza sole
donne; ad un tratto entra un uomo, dopo abbiamo saputo che era un prigioniero politico, e ci
dice, tutte per terra, non avvicinatevi né vicino
alle finestre né vicino alla porta; gli americani
sono vicinissimi. Non mi ricordo quante ore
sono passate. D’un tratto sentiamo delle grida e
degli spari, tutti i dodici SS che erano all’entra-
- 26 -
Rachel Cohen
Los Muestros N° 95
ma ga zi n e
d es
K O R E N°77
A rts
et
des
Lett res
Le Magazine
rg
Le
des Arts et des Lettres
.o
SSN / 1022-4394
Juin 2014 - Sivan 5774
Notes de lecture ...
Livres, histoire et actualité
ad
Lu p o u r v o u s
p a r Bri g i t t e Ga b b a ï et p a r Jea n - L uc Maxenc e
M o i , H a n s f i ls d e n a z i s d ’ Al b e r t R u s s o
publié par Ginkgo - Paris, 2014
A
Le récit proprement dit débute plus tard à New
York. Hans est étudiant à l’Université de New
York (NYU) ; il voyagera de par le monde avant
de retourner en Allemagne et d’y fonder une famille. Il s’agit d’un périple ponctué d’étapes qui
nous sont livrées, pleine de digressions sous
forme d’expériences sexuelles multiples et variées où parfois l’absurde le dispute au voyeurisme : fantasmes sans doute. La cohabitation
estudiantine est compliquée, la vie d’étudiant
semble difficile. Hans se sent emprisonné dans
l’île de Manhattan, les sirènes qui déchirent les
nuits silencieuses le mettent mal à l’aise.
w
.s
ef
ar
lbert Russo, l’auteur de Moi, Hans Fils
de nazis nous invite ici à un voyage dans
six lieux différents. A chaque étape,
une conversation, le plus souvent, sous forme de
dialogue. A travers ces conversations multiples
qui s’emboitent les unes dans les autres, le personnage central, Hans, ce fils de nazis, se raconte d’abord dans un journal qui lui sert
d’introduction avant de dérouler son récit : mouvement de balancier entre la Venise de 1984 et
une petite ville allemande, anonyme, en bordure de la Forêt-Noire en 1944.C’est là le début
d’un long cheminement géographique et personnel. Il s’agit en quelque sorte de la reconstitution de sa vie de manière fragmentée : le narrateur se tient au plus près du travail de remémoration, du devoir de mémoire peut-être.
w
w
Dès le début le lecteur s’interroge. Qui est donc
cet oncle Ludwig bien-aimé, qui semble si bon,
mais dont le comportement semble étrange, ambigu ? Et qui est ce jeune Fabio caché / enfermé
dans la mansarde sous l’apparente protection de
ce nazi parfait, nazi modèle ? Ce dernier, sous
cette bonté démesurée, ne dissimule-t-il pas une
effroyable perversion, celle d’un pédophile ?
Fabio est-il vraiment un enfant caché jusqu’à la
fin de la guerre ?
Oncle Ludwig part au front, disparition de Fabio. Fabio Lévy originaire de Venise, déporté,
ne reviendra pas des camps de la mort. Sa disparition, le souvenir de ce jeune enfant, hante l’esprit du narrateur Hans.
C’est le fil rouge qui parcourt le roman.
Après New York, Venise, Venise la Sérénissime, le grand Canal et ses palais, le Lido. Hans
devenu psychanalyste se trouve en compagnie
d’une amie de longue date, Isabel, connue aux
Etats-Unis, alcoolique, dépres
sive. Hans le psychanalyste ne pourra pas sauver cette Isabel du suicide. Elle mettra fin à ses
jours après avoir tué son amant dans une suite
de l’hôtel Danieli.
Puis vient se greffer un rappel du passé, passé
nazi de la famille à laquelle il appartient, à travers la lecture d’un journal rédigé par une de ses
patientes. Celle-ci d’origine allemande et de religion catholique est l’épouse d’un autrichien de
confession juive. La psychanalyse à venir devra
prendre en compte le fait qu’elle naquit dans un
Lebensborn, ces « Fontaines de vie », nom donné à ces maternités nazies dites fabriques d’enfants parfaits.
- 27 -1
KORE
Los Muestros N° 95
Le
ma ga zi n e
d es
A rts
et
des
Lett res
être que celle d’un nazi : « ce n’est pas de ma
faute. » Malaise de Hans, il quitte le domicile
de son oncle au milieu de la conversation. « Le
rendez-vous d’Oaxaca » est un échec.
La femme, Moïra, allemande, exerce le métier
de psychologue. L’homme, Flavio, italien, est
dessinateur dans une fabrique de jouets. Banale rencontre du couple sur une piste de danse
près de Heidelberg. Deux mois plus tard, ils
deviennent amants dans l’appartement de Flavio. Au-dessus de la porte d’entrée, une
étrange et dérangeante aquarelle : une petite
fille sans vêtement porte une croix couleur
rouge-fuchsia à la place du sexe. Aquarelle,
signe annonciateur de choses à venir.
Comment peut-on accepter d’être fils et neveu
de nazis ? Hans, néanmoins, éprouve une profonde attirance pour cette ville dans laquelle il
songe s’installer après son divorce …à proximité de l’oncle Ludwig ! Bien surprenante
croisée des chemins ! La boucle est-elle bouclée ?
C’est au lecteur de s’interroger sur la signification de ce beau et douloureux cheminement. Le
lecteur est bouleversé.
ad
.o
rg
Le psychanalyste-narrateur qu’est Hans est
aussi confronté à des cas plus qu’étranges. Il
s’agit cette fois–ci d’un couple germanoitalien.
ar
Puis un jour Flavio se rend subrepticement à
Londres. Séjour qui semble mystérieux.
Etrange comportement de celui-ci à son retour,
« une nouvelle vie commence, pour toi, pour
nous deux. » (p.66) De quelle nouvelle vie
s’agit-il ? Flavio demande à Moïra de partager
sa vie avec lui… individu émasculé ! Flavio est
devenu Fiamma … et Moïra reste, néanmoins,
amoureuse de Fiamma ! Elles furent heureuses !
Brigitte Gabbaï
*********
Moi, Hans, fils de nazis
d’Albert Russo
.s
ef
Si iscrive nel drittofilo dei titoli precedenti.
Ha approfondito la questione dell’origine e dei
segreti dell’infanzia e di quelle famiglie che
così sovente portano in seno una colpa mostruosa, come una cicatrice indelebile.
w
Un beau jour Hans qui est donc psychanalyste
à Heidelberg rencontre un vieil allemand, ami
de son oncle Ludwig. En vérité cet allemand
sert d’intermédiaire auprès de son oncle qui vit
toujours. Celui-ci souhaiterait renouer avec son
neveu et il accepte même de le recevoir à
Oaxaca, ville du Mexique où il réside.
w
w
Après cette pause à Heidelberg, notre psychanalyste-narrateur poursuit donc son périple en
famille sur fond de divorce éventuel. Première
étape à Mexico, ses musées, ses jardins flottants, les ruines de Chapultepec, la pyramide
du Soleil, Taxco et la beauté de son paysage,
« la cité qui s’embrase », (p. 79) puis la destination finale Oaxaca, le « joyau du Mexique »,
(p.80) ville où s’est réfugié l’oncle nazi pédophile.
La rencontre entre l’oncle et le neveu a donc
lieu. Pour ce qui est de la disparition de Fabio,
l’oncle Ludwig donne une réponse qui ne peut
Da dove veniamo? Da quale mistero inconfessato? Da quale amore? Da quale colpo di fulmine ineffabile? Che cos’è un percorso di vita
popolato di imprevisti e di false contraddizioni?
Sono tutti questi gli interrogativi febbricitanti a
cui Albert Russo tenta di rispondere dandoci da
leggere questo “diario” che si apre con un capitolo intitolato Fabio, la mia ossessione. Niente,
come al solito, in Russo è lineare. Ma dalla prima riga fino all’ultima la storia è da batticuore,
non annoia mai, e dietro alla diversità delle
culture e alle violenze umane, non solamente
fisiche, c’è il mistero primordiale dell’Uomo
che si rivela attraverso i desideri contradditori
dei corpi e l’apparente assurdità della vita stessa.
- 28 -2
KORE
Jean-Luc Maxence
Los Muestros N° 95
Le
ma ga zi n e
d es
A rts
et
des
Lett res
rg
DICTIONNAIRE DU JUDAÏSME FRANÇAIS DEPUIS 1944
S ous l a di rect i on de J ean Les el baum et Ant oi ne S pi re
Arm and C ol i n
L
Mission réussie : Le judaïsme est
bien une grande école de diversités
que ce dictionnaire pluraliste accompagne et souligne sans équivoque.
L’ouvrage, à vocation pédagogique,
propose 360 articles rédigés par
200 contributeurs, juifs ou pas, ou
en passe de l’être. Mais tous « de
haut vol ».
Lieux, moments et figures du judaïsme français sont considérés comme un fait social
dans son entier, présidant au développement
de ce judaïsme depuis 1944. Fidèlement dessinés dans cette étonnante pluralité, finement organisés au fil des pages, on découvre
progressivement la richesse des idées et les
chemins nouveaux que le judaïsme de notre
pays aborde depuis l’après-guerre, comme
un panorama embrassant largement convictions et comportements juifs.
Ainsi, si vous voulez en savoir davantage sur
des sujets aussi divers que la transmission, la
position des présidents de la République envers les Juifs et Israël, Jules Isaac, internet,
ou encore sur les mutations de la notion
d’antisémitisme, vous n’avez qu’à ouvrir, et
lire.
Outre le fait de s’adresser à un très large panel de sensibilités, les responsables éclairés
de cet ouvrage ont également abordé des
thèmes novateurs, n’hésitant pas pour ce
faire à recruter de jeunes et talentueux chercheurs.
Remarquons que la présentation des personnes vivantes est abordée ici sous l’angle
w
w
w
.s
ef
ar
ad
es éditions Le Bord de l’eau,
sous la direction d’Antoine
Spire et de Jean Leselbaum,
proposent un ouvrage primordial
dans le panorama littéraire français, et bientôt peut-être, international.
De quoi s’agit-il ?
Et tout d’abord, pourquoi seulement depuis 70 ans ?
En 1944, après l’apocalypse qu’on sait, le
monde juif se reconstitue, ses structures se
recomposent, on s’interroge sur un nouveau
mode d’existence juive en France, et on privilégie immédiatement la transmission, fonction essentielle s’il en fut dans le judaïsme.
Les livres s’accumulent, les journaux s’entassent, les piles de revues dégringolent : il faut
manipuler et trier avant même que de prendre connaissance du sujet, ce qui fait dire à
Jean Leselbaum :
« … rassembler et dépasser ces informations dans un dictionnaire s’imposait. Et
cela s’imposait d’autant plus que l’image
dominante du judaïsme français se réduit
souvent et pour l’essentiel à l’observance
religieuse, l’histoire de la persécution lors de
l’Occupation, la mémoire de la Shoah, le fait
israélien, et l’antisémitisme. Cette image
tronquée et déséquilibrante, il fallait la compléter en ajoutant bien d’autres aspects relevant de la sociologie, du mouvement des
idées, de la littérature, des nouveaux questionnements, des réinterprétations audacieuses, sans oublier les nouveaux courants
de la pensée et de la pratique juive. »
.o
Édi t i ons Le Bord d e l ’eau
- 29 -3
KORE
Los Muestros N° 95
Le
ma ga zi n e
d es
A rts
et
des
Lett res
DICTIONNAIRE DU JUDAÏSME FRANÇAIS DEPUIS 1944.
.o
Vous l’avez compris, cet ouvrage de 972
pages, qui aurait mérité de s’intituler – Antoine Spire a raison - « Les judaïsmes français », fait donc le point sur tout ce que le
Judaïsme français a de spécifique et de déterminant depuis 1944.
Quand on en félicite les directeurs littéraires,
Spire comme Leselbaum promettent, avec la
passion d’aller toujours plus avant des véritables intellectuels, que la version augmentée
sera plus diverse encore, ouvrant ses colonnes, par exemple, au judaïsme populaire,
avec notre inamovible Enrico Macias, ou
bien à Marcel Cohen, ou encore aux chercheurs qui ont assidûment étudié le Moyen
Âge juif. Bref, encore une fois, une proposition séduisante, une invitation à satisfaire
notre envie d’apprendre, dans un langage
clair et précis qui ne nous fait pas perdre de
temps en longues circonlocutions pédantes.
Et s’il me faut ici apporter quand même une
critique, je n’ai trouvé que l’absence d’index
thématique. Absence qui m’a surprise. Mais
là encore, les directeurs de la publication ont
pointé la chose et y remédieront dans la version augmentée.
Ce dictionnaire, outre sa volonté pédagogique parfaitement appliquée, est un puits de
connaissances passionnantes et indispensables. Il deviendra vite comme un ami, une
rassurance, une référence dans vos recensions personnelles.
Disons-le donc tout de go : Le Dictionnaire
du Judaïsme français depuis 1944 est une
pépite à acheter sans
délai et à consulter sans
modération.
Yaël König
Écrivain
6 mars 2014
w
w
w
.s
ef
ar
ad
de leurs œuvres, afin d’en laisser une trace
écrite. Idée forte et plus intéressante que
l’habituel résumé biographique accolé à l’article. Sauf, mais là, nous l’aurions spontanément réclamé, quand il s’agit de personnalités particulièrement éminentes, tel Élie Wiesel, pour ne citer que lui.
Il faut également noter la place privilégiée
qui est faite à la littérature, française ou pas,
dès lors qu’elle a un impact, une conséquence, sur le judaïsme français.
Passionnant, vous dit-on !
Soucieux d’aborder tous les événements juifs
français survenus depuis 1944, Antoine Spire
explique comment Jean Leselbaum et lui ont
dû drastiquement trancher, à leur grand
dam, dans la diversité et la richesse des productions culturelles juives françaises :
« Nous voulions rendre compte de tous les
évènements culturels qui ont marqué les
Juifs de France depuis 70 ans. Le résultat
n’est qu’approximatif ; nous en avons oublié
certains, mais les rééditions de ce dictionnaire seront forcément meilleures. Quand
nous avons commencé ce travail, nous
n’imaginions pas que nous rassemblerions
200 auteurs. Et pourtant ! Cela démontre le
potentiel intellectuel du judaïsme français.
Alors que les médias font appel aux toujours
quatre ou cinq mêmes intellectuels juifs,
nous prouvons par l’expérience que la diversité et le pluralisme sont là bien vivants et
c’est une bonne nouvelle. »
rg
Sous la direction de Jean Leselbaum et Antoine Spire—Éditions Le Bord de l’eau
Armand Colin
Et comment que c’est une bonne nouvelle !
Il n’est que de parcourir ce dictionnaire pour
aussitôt comprendre qu’on tient là un outil
précieux et incontestable, ainsi que la promesse d’une découverte culturelle sous tous
ses aspects. Nous ne sommes pas déçus.
- 30 -4
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
.o
After Forty Days of Controversy,
An Analysis by Asher S. de Sadeleer
rg
Noah by Da r r en Ar on ofsky (2014):
An Epic Dive into the Meaning(s) of Faith
R
ar
ad
eligious storytelling and mass entertainment often make uneasy bedfellows. For a recent illustration, one has
but to turn to the polarised reviews showered
upon Darren Aronofsky’s new work, Noah. In
his biggest-budget production yet, the wellknown director of The Fountain (2006) and
Black Swan (2011) offers his epic version of a
grand tale: that of a man tasked with sheltering
the Earth’s innocent from the waters of divine
wrath.
.s
ef
An ambitious undertaking; it has been treated by
some as an insult to Scripture1, greeted by a few
as a visionary success2 and lamented by others as
an artistic curate’s egg.3 Broadly, these critiques
may leave the moviegoer unsatisfied. In point of
fact, little concern seems to be given to the
standard against which to assess Noah.
w
What, in a word, is it? A Hollywood “mishmash
of blockbuster clichés”4? A personal, hence controversial interpretation of a Biblical story? Or
something deeper, less straightforward – in short,
a movie worth the time and attention of Los
Muestros’ readership?
w
w
This article holds the latter. Noah is an exhilarating take on a universal mystical / mythical
material, overtly drawing from multiple
Western theological and philosophical
sources.
Sweeping as this review may be, its purpose is
modest. In three sections, it will aim to clear
paths which may help – or hinder – viewers’ understanding of the film; it will do so while limiting spoilers, with regard to those readers who
would do the author the honour of taking him by
the word and consider it a theological, or otherwise, must-see.
Noah as Based on the Old Testament: “The
Least Biblical Film Ever Made”
These words are the director’s own. What did Mr
Aronofsky, a Jewish-raised alleged atheist, mean
by them? He may have attempted to shield the
movie from dogma-based criticism. But this is
disingenuous. If, as the studio emphasises, “the
biblical story of Noah can be
found in the book of Genesis”5, Scripture is
bound to be taken as a yardstick. What may that
reveal us?
Actually, the answer is not clear-cut. Under the
key perspectives of the basis for mankind’s
death sentence, the story’s development, and
the characters’ standing in the world, the film
can be said to play with the biblical narrative in
compelling ways.
- 31 - 5
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
It follows that prior to the Flood, it was indeed
forbidden for mankind to feed on meat. Even
afterwards, a restriction is imposed. Therefore,
as much as it may insist on this reading, Mr
Aronofsky’s interpretation does not seem outright un-Biblical in this respect.
ad
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. So God said to Noah, “I
am going to put an end to all people, for
the earth is filled with violence because of
them. I am surely going to destroy both
them and the earth.
(New International Version, Gen. 6: 1213)
Everything that lives and moves about will
be food for you. Just as I gave you the
green plants, I now give you everything.
But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. (Gen. 9: 3-4, emphasis
added)
.o
Firstly, one can consider the inception of Noah’s tale fr om a nar r atological viewpoint:
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
Secondly, the narrative itself may serve as a
basis for comparison. Sure enough, the film’s
plot is an ambitious elaboration. For the director, the biblical chapters give away “very little
information […]. But the more you read
[them], the more interesting clues there are.”7
.s
ef
ar
Noah’s conduct tempers the judgment: at first
glance, the film respects the story. Nonetheless,
controversy is looming. As a matter of fact, the
patriarch and his kin stand out because they
abstain from harming fauna or flora, in contrast
with a fallen humankind. Thus Mr Aronofsky
depicts him as the “first environmentalist”,
spurring charges of “environmental paganism”6.
w
Is this justified? In the film, Noah’s family descends from righteous Seth, while their enemies are Cain’s heirs. And precisely, inGenesis, Cain’s offering of the fruits of the earth is
rejected – whereas Abel’s offering of flesh is
not. Moreover, a new covenant follows the
Flood:
w
w
The fear and dread of you will fall on all
the beasts of the earth, and on all the birds
in the sky, on every creature that moves
along the ground, and on all the fish in the
sea; they are given into your hands. (Gen.
9: 2)
Accordingly, referring to the Old Testament,
one may be forgiven for concluding that vegetarianism is not the point. At least – up to the
next two verses.
Thus Mr Aronofsky seems to have taken liberties. In the Bible, Noah, his sons and their
wives all board the ark; in the film, however,
developments around this are essential to the
final act. In addition, the “Watchers” in the
movie are merely hinted at under Genesis 6: 4.
Many a discrepancy can be noted by those who
would expect a literal account.8
Yet this was not the director’s point – and nor,
perhaps, should it have been. As it happens, Mr
Aronofsky and co-writer Ari Handel claim to
have worked in “the tradition of the Jewish
Midrash”9 to bring to light their spotted clues.
The movie should thus be deemed an exegesis:
as such, it is stimulating enough and not strictly
speaking un-Biblical, either.
At the same time, it also draws on existent
Midrashim. For one, the biblical Naamah is
Tubal-Cain’s sister10; only in the Genesis Rabba and in the Book of Jasher is she also Noah’s
wife. This aspect hints at the next section of
this review: what if the Bible was not the
- 32 - 6
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
“Is this a Zohar mine?” asks young Shem, as
the family comes across an abandoned quarry.
Indeed so. As featured in the film, Zohar is a
metal of fiery magical powers; in reality, it is
the foundational work of Kabbalah. As a result, and as uncovered by watchful reviewer Dr
Brian Mattson13, Kabbalistic and Gnostic
themes can serve to frame Mr Aronofsky’s
work.
ad
Indeed, the character’s standing in the world
is also of issue if one seeks a biblical reading
of Noah. This may be the gist of the argument
that such an assessment is irrelevant. In point
of fact, at no time in the Old Testament does
the patriarch take initiative; in the words of
Rabbi Shmuley Boteach, “Noah is not a hero
in Jewish lore.[…He] failed to fight with God
when he wanted to take human life.[…But]
God wants people with moxie![…Abraham]
says ‘will the Judge of the entire Earth not
practise justice?’[…]This made him the first
Jew.[…] ‘Israel’ means ‘he who wrestles with
God’. You see none of that in Noah.”11
Noah as Based on Kabbalah and/or Gnosis:
Digging into the Zohar Mine
.o
source? What other tradition, equally rich for
the theologically-inclined viewer, may have
been tapped into? Before getting to this, a final
significant angle of analysis should be evoked.
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
ef
ar
What is the relation of Kabbalah and Gnosis?
It is a thorny one. While links can be drawn
between Jewish mysticism and Gnostic
sources, the latter but partially inspired Kabbalistic doctrines; Neo-Platonism, though, may
have helped shaping them.14 Therefore, some
authors and critics of Noah hold that blending
Kabbalah with Gnosticism is a major mistake.15 This article does not have the ambition
to settle the debate: suffice it to say that periBiblical works are crucial to the film, and that
Kabbalah is Mr Aronofsky’s inspirational
treasure trove.
w
.s
However, where Rabbi Boteach finds that the
movie conveys this well, the contrary can also
be upheld: although the patriarch bows to the
divine decree, at the close, one of the characters suggests that humankind’s fate was put in
his hands and that he lived up to the choice.
There would thus be a sense of evolution – of
religious maturation – about Mr Aronofsky’s
Noah.
w
w
In any case, the film “asks one of the biggest
questions of all: what is religion’s purpose?”12
From the perspective of a metaphysical journey, it goes beyond Noah’s account as found in
Genesis. More than just an adaptation of biblical text, the film digs between the lines or offers a new vision altogether. To build on this,
recalling our brief sighting of Midrashim influences, we should now take Mr Aronofsky’s
caveat literally – and seek out another script
for Noah.
Discrepancies with the Old Testament have
been mentioned above: those were not the
most important. In the Zohar, Noah’s ancestor
Seth is a righteous depositor of Kabbalah
teachings. Dr Mattson’s article reveals many
“motifs” of indisputably Kabbalistic – in his
view, Gnostic – nature in the movie.16 One is
struck by the depiction of Adam and Eve; by
the captivity in the earthly realm of wayward
Watchers, one of whom bears the “apocryphal”
name Samyaza; by the Snakeskin wrapped,
tefillin-wise, around Noah’s forearm as he
passes on his legacy.
It is also worth noting that “God” is referred to
as “Creator” by the characters. In Gnosticism,
- 33 - 7
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
ad
Are these stray occurrences, or does a “figure
in the carpet” emerge? As it is, Noah’s journey openly becomes one of religious awakening. Acr oss all for ms of Gnosis, in the
sense of a search after revelation, this is a uniting purpose. In the film’s cosmogony, human
characters are thus at the core: as shown in the
former section, they are meant to be wardens
of Creation, driven by complex relations rather
than mute submission to God, and able of spiritual growth.
of the Bible, for as Dr Mattson cautions,
“mystical re-interpretations of Noah have
Genesis as their foundational source text”21. In
this sense, it is certainly not “the least Biblical
film ever made”. Nonetheless, having tried to
probe both bases, this review would now argue
in favour of a middle way. It would entail a
non-dogmatic exercise: that of recognizing
contrasting, or even conflicting messages in a
single work.
.o
these are distinct entities; as to the Serpent, it
is rather a medium towards wisdom, from
blind belief to genuine spirituality. Alternatively, in one Jewish tradition, the Serpent sheds
its skin of original purity to become the
Tempter. This then becomes a garment for Adam and Eve.17
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
Noah as a Modern Humanist Myth: Blending
the Rationalities
ef
ar
How can a movie be at the same time rooted in
ancient mystical traditions and still appeal to
modern, progressive audiences? In the words
of reviewer Brian Godawa, this is how:
w
.s
So culturally, for Dr Mattson, the film is not
“just a storied tradition of run-of-the-mill Jewish ‘Midrash’. [It is] a thoroughly pagan retelling of the Noah story direct from Kabbalist
and Gnostic sources.”18 Other motion pictures
have played on Gnostic themes: for one, the
Matrix trilogy (1999-2003) has on occasion
been interpreted in this manner. However, Noah does so overtly. Its aim is to be a rich, complex, multiple-source exegesis.
w
w
In view of this, Dr Mattson suggests that its
approval by Christian leaders amounts to “a
bit of theological malpractice”19. Indeed, the
material in itself is controversial: by essence,
Gnoses are subversive of Scripture.20 As noted
at the onset, personal renderings of religious
narratives often arouse passionate controversy.
Yet Mr Aronofsky’s work thrives on them by
design.
In the end, is all analysis exhausted in the
depths of “mysticism”, Jewish or otherwise?
This article began by probing Noah in the light
“[With Noah, Darren Aronofsky produced a]
self-proclaimed hodge podge mixture of pagan
environmentalism, humanism and atheism and
a little Kabbalah mixed in for good po mo
measure. [… He] does what most modern
westerners do: [he] picks and chooses elements of things he likes from a variety of ultimately incongruous systems of thought.”22
In a scathing way, Mr Godawa hits the nail on
the head: Noah is a challenge to analysis. Part
of modern Western filmmaking tendencies23
may be to resist conventional or onedimensional visions, leading in this case to
what Dr Mattson himself terms “headscratching confusion”24. How deep does such
“incongruity” run in the film, however? In fact,
it should be construed as more than a muddled
manifesto of the director’s supposed ideological agendas.
Noah, as expressed above by Rabbi Shmuley
Boteach, is a work concerned with the purpose
of religion. As such, it probes the relationship between the divine and humankind.
-KORE
34 - 8
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
As a matter of fact, Ila’s viewpoint cited by Mr
Godawa is half the story. Throughout the last act,
the patriarch himself claims that the Creator has
chosen him because He knew that he would not
let Him down. But in the end, as Noah has to decide, that creed can be adjusted: the Creator chose
him because He knew that as a righteous man,
Noah would make a righteous choice. From here,
we are treading a theological minefield, for the
film is trying the balance between divine design and mortal mettle; between providence
and free will.
ad
“To go all the way from the beauty of creation to
the grieving of God’s heart in 10 generations
made us think there is a lot of story there… The
pain that the creator must have felt to be contemplating destroying His creation — we wanted to
personify that. [… We] made Noah a personified,
humanized version of God’s journey. And God’s
journey in the story is from a God who wants justice to a God who grants mercy.”25
“humanism” is not to be seen as a plain slap in
the face of faith. Such a conclusion ignores the
complexity of his spirituality-themed work.
.o
This is also made explicit by Mr Aronofsky himself:
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
ar
The compelling notion of an evolving Creator
evokes an active, “Israelian” relationship with
mankind; one where human beings can stand upright at the core of the cosmic order and make
their case. Markedly, this is best expressed by the
antagonist(ic) Tubal-Cain. His is a gripping, assertive humanism: to the very end, he embodies
human defiance. Yet the Creator does not react to
his challenges – nor to Noah’s prayer on the ark.
As a result, humankind’s fate seems entrusted to
them. Beyond the director’s words, there are several ways to interpret this.
.s
ef
Possibly, Mr Aronofsky’s Noah holds a
Thomasian or “Augustinian” stance: it is allowing for both.28 Indeed, this leaves space for the
Creator as well as Noah to journey toward mercy.
Did the Flood rid the earth from the wicked? As
one scene of Noah and Naamah contrasting the
good and the bad in their sons conveys, a flat-out
judgment of humankind is hardly possible. In this
context, the faith in a Supreme Judge can carry
multiple, at times mystifying meanings.
w
w
w
One way is to consider, like Dr Mattson, that God
in this version is not “somehow exhibiting love or
mercy instead of wrath; [God is rather displaying
the] coldest of cold indifference”26. Alternatively
but closely, given Mr Aronofsky’s narrative
“pairing” of the Creator and Noah, one can conclude as Mr Godawa does that “a non-speaking
God is virtually [… non-existent]. And it is explained when [Ila] tells Noah that ‘God wanted
you to decide if man was worth saving.’ […] This
is a common belief of humanism that even if there
was a God, he wants us to decide for ourselves.”27 Of course, both these interpretations
have a dramatic consequence. Noah would be a
religious film only to the extent that it empties
religion of any purpose.
But this is not, necessarily, right. Mr Aronofsky’s
Is God’s justice to be considered a unilateral,
“Anselmian”29 prerequisite to His mercy – a view
that can be applied to the literal Old Testament
figure, as shown by Dr Mattson?30 Or is the Creator akin to the God of Israel, pictured by Rabbi
Boteach as striving with His creation? The latter
interpretation, in the wake of “Kabbalistic awakening”, may make Noah stimulating for Jewish
audiences. Yet the tension between both is part of
the work’s richness.
All in all, through the overarching divine-human
relationship, Noah operates on at least three
levels as a blend of rationalities. Within the
individual one, it seeks to reconcile faith and selfdetermination. Religion links back to mystical
- 35 - 9
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
3
.o
Prospero, “New film: ‘Noah’: Rain man”, in The
Economist, U.K., 2 April 2014: “‘Noah’ is a modern,
intimate and claustrophobic Biblical interpretation.
With more care and commitment […] it could have
worked well”.
4
Ibid.
5
Quoted by Sherwell Philip, ibid.
6
Quoted by Sherwell Philip, ibid. This echoes criticism levelled at James Cameron’s Avatar (2009).
ad
growth; traditional wisdom to personal understanding. In the natural realm, it tests the ties
between earth preservation and humanism.
“Human absolutism” and “environmentalism”
clash; yet no judgment is passed on Tubal-Cain
but by the descendant of Seth who also becomes
his heir. In the cosmic sphere, spiritual and material meanings merge. In Mr Aronofsky’s vivid
vision, creation and evolution concur.31
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
7 Quoted by Horn John, “For his hot-button ‘Noah’,
Darren Aronofsky gave ark builder an arc”, in Los
Angeles Times, U.S.A., 13 March 2014.
ar
In the end, for Russell Crowe (Noah), “you
come out of this movie and you want to talk
about our stewardship of the earth, our relationship to animals, what is spirituality, who am I in
this world”32. From a modern humanist perspective, Noah is a thought-provoking work indeed:
a single paper cannot exhaust its potential. As
the patriarch moves from punitive justice to
love, his journey takes on board age-old opposing rationalities across several layers of meaning.
8
See Krule Miriam, “How Biblically Accurate is
Noah?”, in Slate, 28 March 2014.
9
Quoted by Horn John, ibid.
10
.s
ef
Their father is called Lamech like Noah’s; but
Lamech born of Cain (Gen. 4:17-22), not of Seth
(Gen. 5:6-29).
Asher S. de Sadeleer
w
w
w
In his metaphysics unshackled, Mr Ar onofsky
thereby invites us to in-depth source-seeking or
soul-searching, via the visceral aesthetics of a
millenary myth retold on a Hollywood scale. As
exegetical art, Noah is purposefully controversial; in the grand style of modern fantasy, it is
also meant to entertain. Theology emerges refreshed. Humanism, much as humankind upon
the Flood, stays as it is bound to be: complex,
conflicted, and ever-questioning of the divine.
1
Sherwell Philip, “Noah epic awash in flood of controversy for green agenda and taking liberties with
Bible”, in The Telegraph, U.K., 23 March 2014.
11
Boteach Shmuley, quoted by Hoffman Jordan,
“Hollywood ‘Noah’ is kosher, says celebrity rabbi”,
in The Times of Israel, U.S.A., 27 March 2014.
12
13
See Mattson Brian, “Sympathy for The Devil”,
DrBrianMattson.com, 31 March 2014.
14
See Pichon Fr., « La Kabbale », in Polet J.-C.
(dir.), Patrimoine littéraire européen I: Traditions
juive et chrétienne, De Boeck Université, Bruxelles,
1992, p. 160.
15
See Chattaway Peter T., “No, Noah is not Gnostic. (Say that ten times fast!)”, on Patheos.com, 1
April 2014. “Put simply: Gnosticism [unlike Kabbalah] hates Creation. Aronofsky’s Noah loves Creation. So whatever else you might say about Aronofsky’s film, it is not Gnostic.”
16
2
Rotten Tomatoes, “Noah (2014)”, 19 April 2014:
“[with] sweeping visuals grounded by strong performances in service of a timeless tale told on a human
scale, […] ‘Noah’ brings the Bible epic into the 21st
century.”
Ibid.
Ibid.
17
See co-scriptwriter Handel Ari, quoted by Chattaway Peter T., “Be as wise as serpents, but stay
away from snakeskins!”, on Patheos.com, 4 April
2014.
18
Mattson Brian, op. cit.
- 36 -10
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
A she r S . de Sadel ee r
19
32
20
See Irenaeus of Lyons, Against Heresies, ca. 180
A.D., for a ready overview and censure of
“falsifications”.
21
Quoted by Child Ben, “Russell Crowe defends
Noah movie from critics”, The Guardian, UK, 27
March 2014.
Mattson Brian, ibid.
.o
Mattson Brian, “The Real Issue”, DrBrianMattson.com, 1 April 2014.
22
ad
Godawa Brian, “The Subversion of God in Aronofsky’s Noah”, Godawa’s Movie Blog, Hollywood
Worldviews, 2 April 2014.
23
Mattson Brian, “Sympathy for The Devil”, ibid.
Quoted by Horn John, op. cit.
26
ef
25
ar
A glance may be cast at Mr Aronofsky’s early influences – technical and conceptual – via an interview
by Topel Fred, “On Nude Scenes From Requiem &
On Batman”, Dailyradar.com, n.d.
24
Mattson Brian, “The Real Issue”, op. cit. Either
this, or film’s “Creator” is the “fake God” of Gnosticism.
28
Godawa Brian, op. cit.
.s
27
rg
N o a h b y Da r r e n A ro n of sk y (2 0 1 4) :
An Epi c Di ve i nt o t he Meani ng( s) of Fai t h
w
See Peterson Brandon, “Augustine: Advocate of
Free Will, Defender of Predestination”, in The Journal of Undergraduate Research, University of Notre
Dame, College of Arts and Letters, Indiana, U.S., ed.
2005-2006. St Augustine being a Christian theologian
using the New Testament, this analogy should not be
taken literally.
29
w
See St Anselm of Canterbury, Cur Deus Homo,
ca. 1098. Again, this is a New Testament theology.
30
w
Mattson Brian, “The Real Issue”, op. cit.: “[In the
Bible,] God chose Noah. God commissioned Noah to
build the ark and, after the flood, to undertake the
original Adam’s mandate to be fruitful and multiply.
It was his purpose to save humanity. He didn’t leave
it up to a potentially vacillating, half-homicidal Noah.”
31
Boteach Shmuley, quoted by Hoffman J., op. cit.:
“[When Noah] is speaking about Creation to his family, […]it is shown as an evolutionary interpretation.
But the Bible can lend itself to an evolutionary interpretation!”
- 37 -11
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
B o n n e n o u v e l l e : o n p e u t g u é r i r d e l ’ a n t i s é mi t i sme !
rg
Yaël König
.o
envoient la mauvaise image, celle où il
se voit juif, car « le Juif est un miroir ».
« Ce petit moi crasseux » devient un
virtuose de l’antisémitisme cynique et
meurtrier, surtout devant un public
complaisant. Une haine sordide, à tapisser toutes les poubelles du monde,
transpire de ses discours.
Le temps passe et l’animosité s’accumule. C’est chez lui une position de
principe, une attitude naturelle balafrée
d’erreurs historiques, dégoulinante
d’un pseudo « penser bien » qui n’est
en réalité qu’un « penser bête pour se
faire valoir ». Et puis, il est tellement
plus simple de ne pas remonter l’Histoire…
Lorsque le 12 octobre 2000 deux réservistes de Tsahal s’égarent en voiture et échouent
malencontreusement à Ramallah, où, dans le commissariat même, ils sont affreusement lynchés, démembrés, l’auteur regarde les images insoutenables et ne
ressent aucune compassion. Ah si, quand même : il
plaint les Palestiniens d’être obligés d’en arriver là
pour récupérer leur terre.
En lisant ce passage, je me suis souvenue des paroles
d’un ami, fonctionnaire à l’Union Européenne à
Bruxelles, me confiant que lors de sa première mission en Palestine il avait été très choqué par les camps
de réfugiés, et fort en colère contre les Israéliens. Il se
mit en tête d’apprendre aux Palestiniens à créer devant leurs tentes des potagers pour s’assurer une subsistance décente. Revenant sur les lieux quelques
jours plus tard, il constata la destruction de ces potagers. Un Palestinien lui confia en se dissimulant : « Ils
reviennent toujours la nuit pour tout détruire. Ils veulent que nous restions un prétexte, des gens à plaindre
et pour lesquels donner de l’argent, l’argent qui va à
Arafat. Ils entretiennent notre dénuement. » Ces
« ils » n’étaient pas les Israéliens, bien sûr.
Racontant cette histoire à Wafa Sultan1, je la vis un
jour s’écrouler en larmes dans mes bras, affirmant:
« Vous les Occidentaux, les non Musulmans, cessez
de croire que c’est la terre que nous revendiquons. De
la terre, nous en avons beaucoup : trop même ! La
terre d’Israël, on s’en moque ! Mais derrière ce prétexte se cache une monstruosité que vous refusez de
voir et d’entendre arriver. »
Raymond Pronier n’avait peut-être jamais rencontré
Wafa. Et même, l’eût-il fait… Sa haine antisémite
n’est pas construite. Elle ne procède ni de raisonnements ni d’analyses : ce sont des pulsions récurrentes,
qui trouvent écho dans les journaux où il travaille, les
partis politiques auxquels il adhère.
Cet homme est doué mais ne termine rien, ne s’ins-
Lontemps j’ai été antisémite...
ad
Histoire d’un traumatisme.
Raymond Pronier.
Éditions Le Bord de l’eau.
Paris 2014.
Collection Judaïsme,
dirigée par Antoine Spire.
w
w
w
.s
ef
ar
Quand on découvre un tel titre, qu’on
est juif, lassé des préjugés, des « quenelles » et des
réapparitions de drapeaux nazis dans Paris, ou que
l’on n’est pas juif et qu’on en a sa claque d’entendre
parler d’eux, on change de rayon à la librairie et on
achète le dernier best-seller, délicieusement insipide.
Je sais.
Mais agir ainsi avec ce livre serait manquer un rendez
-vous essentiel, se priver d’une écriture tellement précise qu’elle ressemble à la main de l’adulte intelligent
qui emmène son enfant vers un bel horizon. Étreinte
juste, présence indispensable.
Ce qui ne fut pas le cas du narrateur.
Issu de ce que d’aucuns appellent une mésalliance —
famille maternelle aisée, famille paternelle pauvre —
le petit garçon surprend des échanges familiaux dont
il est le centre et le sujet d’inquiétude. Va-t-on accepter de faire pratiquer sur lui les deux interventions,
« la petite et la grosse », qui sauveraient sa vie ? Est-il
atteint d’un cancer ? Va-t-il survivre ? Le cancer dévorant comme une boule malfaisante dans son
ventre… L’enfant écoute, l’enfant entend. Le seul
autre cancer dont il ait entendu parler, avec des mines
chafouines ou agressives, c’est « Le cancer juif ».
Amalgames… Les Bagatelles haineuses d’un Céline
dégoulinant viendront très vite renforcer ses convictions.
L’enfant va grandir en tressautant au rythme « des
touches de haine » qui montent en lui, bulle après
bulle, et implosent, le laissant hurleur ou pantelant.
Une haine antisémite qui l’empêchera de ressentir du
désir face aux femmes juives, ou bien d’accomplir son
devoir conjugal. Car femme juive il y aura : Sarah,
grand amour malmené, torturé, où le bourreau est aussi la victime la plus maltraitée.
Une haine qui le dispersera à lui-même, entreprenant
mille projets d’écriture qu’il ne maîtrisera pas. Éparpillement, stress, comme autant de réflecteurs qui
- 38 -12
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
w
w
w
.s
ef
ar
ad
.o
rg
talle jamais nulle part : au lieu de quoi il est de plus en Face à cette haine qui le dévore, à cette « masse étranplus malade, il vomit, refuse une nième intervention gère » lovée dans ses boyaux, devant ce sang qu’il
urine et cette douloureuse impression d’être coupé en
chirurgicale.
Lorsqu’il se remémore la « petite intervention » qu’il morceaux, la psychanalyse va tranquillement s’intera subie, une circoncision, il se sent encore plus à part. poser.
D’autant qu’il n’a jamais su vraiment de quoi il souf- Par elle s’ouvrent les portes scellées depuis des décenfrait. Le cancer du ventre, le cancer de la petite verge nies, par elle revivent ses terribles angoisses de mort
mal circoncise, la verge juive revendicatrice, les Juifs dans une famille où, pour exister, il fallait être malobbyistes-nés, propagateurs de maladies et buveurs lade. Par elle ressort la sempiternelle phrase de la
mère : « Ce gamin est trop cuit. Il est resté trop longde sang…
Il pourrira sa vie et celle de Sarah jusqu’au point de temps au four ». Cela parce qu’il naquit avec une senon retour. Il critiquera acerbement le psychiatre juif maine de retard.
de Sarah, continuant à constater en lui-même sa totale Comme nous tous, Pronier avait tout refoulé et s’était
retrouvé enfermé dans une cage, à l’instar du Schleindifférence à la souffrance juive :
milovitch de Modiano.
Les sportifs assassinés à Munich ?
Mais par chance, par intérêt vital, le docteur NTBZ lui
L’attentat de la synagogue de Copernic ?
a fait prendre conscience de ce qu’une cage n’est pas
Celui de la Ghriba ?
une prison inamovible. D’ailleurs même une prison…
Celui de l’Achille Lauro ?
L’auteur a bataillé, lutté compris, découvert : haine du
Celui de Copernic ?
père et haine du Juif, peur de toutes les morts, y comLe vieil homme empalé de Carpentras ?
pris « la petite ». « On a tous nos poubelles », lui dira
L’attentat de la rue de Rennes ?
son psy.
Les tours du World Trade Center ?
Chaque fois l’auteur assène : « Ça ne me faisait L’auteur découvre que le pouvoir n’appartient pas
rien. Je ne ressentais rien. » Pourtant comme il ressent qu’aux autres : et d’ailleurs, de quel pouvoir s’agit-il ?
fort, cet homme qui se cache à lui-même, cet homme « J’ai jalousé les Juifs pour leur inaccessible identité.
auquel on n’a pas indiqué où se trouvait sa maison ! Pour ce cri. Pour Jérusalem. ».
Très clairement, on voit qu’il est un avion sans pilote, L’auteur découvre que les hommes se jettent sur les
ou peut-être, un pilote qui ne se sent pas les compé- Juifs, leurs fantasmes, leurs désirs, leurs ambitions,
tences de piloter, alors même qu’il serait parmi les douleurs, malheurs, frustrations, haines.
meilleurs commandants de bord. Un homme qui se Si à la seule lecture du titre on avait craint un déraprend la tête comme s’il… était juif ? Pourtant non, il page, on observe très rapidement qu’il ne s’agit pas de
ne l’est pas.
ces « écritures-là », de cette « volonté-là ». Pronier
Et bien qu’ayant parfois envie d’écrabouiller les Hare- n’est pas un crieur public de la haine du Juif, il ne
dim, jamais il ne passera à l’acte. Ses violences sont « prosélytise » pas en crachant le traditionnel dégueuverbales, presque intimes. Ses détestations diverses et lis antisémite. C’est tout le contraire : il veut sortir de
appuyées le focalisent toutes sur une violente prise de là et y a usé sa vie.
bec avec l’identité juive.
Jusqu’à NTBZ.
Céline n’est jamais loin dans ce récit, avec ses asser- Mais ici je veux m’arrêter. Réserver au lecteur la détions glaçantes et incitatives.
couverte d’une suite passionnante.
Et pendant tout ce temps-là, l’auteur est malade à en Il faut tourner ces pages et prendre le temps de les
crever. Il consulte : le chirurgien de service agite les lire, de rencontrer cet homme qui écrit avec le plus
bras en affirmant qu’il faut opérer d’urgence : enlever beau des courages, celui d’oser dire et expliquer ses
trente centimètres d’intestins. Hésitant, il prend con- erreurs, d’aller plus loin que le plus loin des appaseil de son médecin traitant. La réponse de celui-ci : Il rences, pour comprendre, et guérir. Un voyage au bout
faut relâcher la pression. Et un post-it avec le nom de la haine qui, paradoxalement, suscite force et esd’un psychiatre : NTBZ. Plus tard il parlera des quatre poir.
lettres du Tétragramme, ou de l’INRI gravé sur la Ainsi, parfois, un malade « longtemps antisémite » est
Croix…
guéri par Freud. Pronier en prend acte et conscience :
Et à partir de là, le texte, déjà excellent, devient ma- cela même procèdera de sa guérison. Car oui, bonne
gistral.
nouvelle : on guérit de l’antisémitisme !
Des récits de psychanalyses, nous en avons tous lus, Ce livre se lit d’une traite, comme un roman policier,
avec plus ou moins de goût, car comment rendre du fait d’un crescendo prégnant. Mais là s’arrête la
l’indicible d’une relation si particulière avec un inter- comparaison, car la langue est d’une absolue exilocuteur muet et invisible ?
gence, et incontestablement belle.
Pour ce qui me concerne, c’est la première fois que je
@ Yaël König. Écrivain Février 2014.
lis, presque que je participe à un déroulé d’analyse
1
Femme médecin syrienne, exilée en 1989 en Californie, condamavec autant de passion et d’intérêt. Dans ce livre, je
à mort par une fatwa pour ses prises de positions contre l’islam
vois passer les séances, les séquences, les années, et je née
– elle se revendique comme musulmane – et son opposition aux
suis captivée du début à la fin. D’autant plus que le Frères musulmans.
jargon habituel n’a pas lieu de cité ici.
- 39 -13
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
ad
Agnès Desarthe, Ce qui est arrivé aux K empinski,
Editions de l’Olivier, ♥♥♥
Recueil de nouvelles brillant et jubilatoire. Avec humour et brio, Agnès Desarthe nous surprend par la
vérité qu’elle révèle. Dans la nouvelle qui donne son
nom au recueil, une jeune historienne qui a eu beaucoup de mal à imposer son choix professionnel aux
yeux de sa famille – qui l’aurait préférée musicienne
-, et de ses prétendants - qu’une jeune historienne
spécialisée dans l’étude de la Shoah rebute, trouve
enfin la reconnaissance des siens et de ses proches
pour avoir organisé une Journée d’Etudes. Mais finalement, cette jeune femme si sérieuse et si travailleuse se cachait peut-être elle aussi derrière une façade et n’est pas celle qu’elle prétend être. A partir de
situations émotives banales – culpabilité, impression
de ne pas avoir été à la hauteur, d’émotions mêlées
(attendrissement, amour, déception, besoin de reconnaissance et de céder à des pulsions), l’auteure nous
surprend en jouant avec ces sentiments si reconnaissables et les mettant en scène dans des situations qui
leur donnent la parole tout en les intégrant à la logique de son univers. Le lecteur est soufflé par le mélange de vérité et la créativité qui en résulte.
Magnifique roman graphique dans lequel le narrateur
raconte des pans d’enfance : une mère dépressive qui
se suicide, le silence du père, la proximité avec le
frère qui finit par partir. Ses rencontres avec d’autres
âmes en peine : une jeune anorexique rapidement
hospitalisée qu’il ne reverra plus jamais ; une jeune
voisine qui finit par se suicider dans sa baignoire,
hantée par le regard de sa grand-mère morte à
Auschwitz. Il lui faut de nombreuses années avant de
choisir définitivement le côté des vivants. Belle adaptation graphique du texte touchant d’un écorché survivant.
.o
Adultes – grands ados
rg
La sélection de TAMARA
.s
ef
ar
Michal Govrin, Amour sur le rivage, Sabine Wespieser Editeur, ♥♥♥♥ (traduit de l’hébreu)
Ce texte a été une révélation pour moi, un éblouissement. Amour sur le rivage met en scène un trio
amoureux. Esther vient de terminer un cours de dactylo pour jeunes filles. Elle est sur le point de s’engager à l’armée. En cachette, elle s’est offert une robe
bleue décolletée. Une pulsion de vie puissante émane
de la jeune fille, qui, sans en être vraiment consciente, devenue femme, est traversée par une sorte de
révolution intime et ceux qui la croisent sont touchés
par son aura, sa beauté, sa grâce. En particulier,
Moïse, juif français d’origine marocaine, venu en
Israël enterrer sa mère. Des années plus tôt, il avait
fui sa famille et s’était réfugié dans une vie médiocre
à Paris où il est devenu le mari de la fille du patron. Il
n’aime pas sa femme, ne connait pas son fils. Il est
seul, sa vie est vide, et en voyant Esther, ce vide lui
éclate au visage. Enfin, Alex, jeune émigrant d’Argentine. Lui aussi, il a fui sa famille, son père surtout,
l’hypocrisie et une forme de dictature familiale. Il est
réservé, silencieux, écorché.
Le roman évoque une tragédie : les protagonistes en
présence sont poussés malgré eux les uns vers les
autres. Moïse surtout, évoque une figure désignée
par le destin, tel Oedipe. Les tensions sont nombreuses : entre Esther et les deux hommes, mais surtout des tensions qui les dépassent, celle qui oppose
Israël et diaspora. Celle qui oppose les choix de vie,
confortable ou vraie, authentique, mais risquée et précaire. Celle surtout qui les traverse de par leur histoire, parce que chacun porte en lui un passé, dont il
est l’héritier même s’il l’ignore. Ainsi, le destin des
trois familles est étroitement lié et les ramène à la
guerre, à leur courage ou à leur lâcheté.
w
w
w
Karen Russel, Foyer Sainte-Lucie pour jeunes
filles élevées par les loups, Albin Michel, ♥♥♥
Karen Russel publie cette fois un recueil de nouvelles
étranges et surprenantes, mettant en scène des enfants
en voie de devenir adultes.
J’ai choisi, là encore, d’évoquer la nouvelle qui a
donné son nom au recueil. Les filles en question –
mais sont-elles de petites filles ? Sont-elles des
louves ? - se comportent comme des louves qui, petit
à petit, prennent - ou reprennent - des habitudes humaines. Leur rééducation est un succès, et dès lors la
coupure avec leur ancienne existence aussi, comme le
montre la fin de la nouvelle. Un imaginaire brillant et
foisonnant, qui témoigne par ailleurs d’une intelligence aigue.
Thibault Balahy & Loïc Dauvillier, Falaises. Librement adapté du roman d’Olivier Adam, Olivieus, Le Seuil, ♥♥♥
- 40 -14
KORE
Los Muestros N° 95
La sélection de TAMARA
.o
que malgré ses grands airs, Tuffy aura du mal à renoncer à son confort.
Frank Andriat, Le stylo, Mijade, 11+ ♥♥♥
C’est, je crois, un des meilleurs textes de Frank Andriat pour la jeunesse. Au départ, la disparition d’un
stylo en classe. Pas de chance pour les élèves, cela se
passe au cours de Zorb, le prof qui ne lâche jamais sa
proie. S’ensuivent une leçon de morale, une fouille,
des interrogatoires. Aidé par l’éducatrice, Zorb resserre petit à petit les mailles du filet où va se jeter le
coupable. En parallèle avec la progression de l’enquête, le lecteur suit les faits à travers une alternance
des points de vue, qui lui permet d’écouter tour à
tour, les différents protagonistes, acteurs principaux
ou spectateurs. Avec beaucoup de finesse, avec humour et suspense, l’auteur amène les responsables à
se trahir. La psychologie des élèves est remarquablement observée, et cette fois, la fin n’est pas si rose.
De très beaux portraits, des observations très fines,
une problématique très actuelle qui nous ramène aux
jeux de pouvoir et au harcèlement.
ef
Jeunesse
ar
ad
Alice Munroe, Fugitives, Editions de l’Olivier,
♥♥♥
J’ai été happée par l’univers d’Alice Munroe. La
nouvelle qui donne son nom au recueil, raconte en
quelques pages le piège qui se referme sur une jeune
femme qui n’ose pas quitter son ami, un jeune
homme instable, parfois doucereux, parfois colérique, et dont elle redoute, sans se l’avouer, la violence devinée. Peu de mots pour créer cette relation
malsaine, perverse, dans laquelle on ne saurait trouver meilleure illustration du remarquable ouvrage de
Marie-France Hirigoyen quand elle évoque les pervers narcissiques dans Le harcèlement moral. Peu de
personnages, mais chacun d’une grande justesse, et
cette force sombre qui entraine le récit vers sa chute.
Dans les autres récits, la même vérité, un côté
sombre, jamais jugeant, pour décrire des dérives, des
fuites, des échecs.
rg
Le magazine des Arts et des Lettres
.s
Paul Kor, Argento. Le petit poisson, Pastel, l’école
des loisirs, 4+ ♥♥
Grand classique de la littérature jeunesse israélienne,
Argento – en hébreu, Caspion - raconte l’histoire
d’un petit poisson d’argent qui aide un bébé baleine
perdu à retrouver sa maman. L’album est très beau
grâce au contraste entre le tout petit poisson argenté,
l’immense baleineau noir, et le fond marin bleu.
w
w
w
Marie Sellier, 10 tableaux et des animaux, Nathan, 4+ ♥♥♥
A travers dix tableaux et un jeu d’œillets découpés
dans la page, l’enfant découvre le tableau à partir de
détails, avant de le voir entièrement. Du coup, son
regard se pose sur de petits éléments centraux qui
l’aident à mieux observer la composition dans son
intégralité. Marie Sellier est l’auteure de très nombreux ouvrages d’initiation à l’art pour jeunes lecteurs.
Anne Fine, Le chat assassin s’ en va, Mouche,
l’école des loisirs, 6+ ♥♥♥
Excellente suite des aventures du Chat assassin dans
laquelle il fuit les siens par dépit et dans l’intention
de les punir. Le lecteur retrouve avec plaisir sa mauvaise foi et son ton revendicateur. On se doute bien
Silvana Gandolfi, L’innocent de Palerme, Folio
Junior, 11+ ♥♥♥
Un texte magnifique qui, à travers une narration alternée, nous raconte l’histoire d’un petit garçon qui a
survécu à un règlement de compte avec la Mafia. En
parallèle, son existence, quelques années plus tard,
marquée par la perte, la violence et surtout le silence
dont dépend désormais son quotidien. Un texte inspiré de faits réels qui raconte avec intelligence, sensibilité, suspense, et parfois violence. Mais un texte qui,
même s’il dénonce des crimes horribles et l’existence
de réseaux menaçants, laisse aussi entendre qu’il faut
lutter, et que l’on peut en sortir vainqueur à condition
de refuser l’engrenage et d’oser parler. Un héros courageux auquel il est impossible de ne pas s’identifier.
Anne Jonas & Daniel Pudles, Nom de Zeus. 50 expressions de la mythologie, Du talon d’Achille à la
cuisse de Jupiter, De La Martinière Jeunesse, 10+
♥♥♥
Regroupées par thématique, les expressions sont expliquées, quant au sens et à l’ origine. Certaines sont
bien connues, d’autres moins, et même si on en connaît le sens, on a souvent perdu le lien avec la mytho-
- 41 -15
KORE
Los Muestros N° 95
La sélection de TAMARA
ar
ad
Aharon Appelfeld, Adam et Thomas, l’école des
loisirs, 11+ ♥♥♥
Premier texte pour la jeunesse de l’auteur, traduit en
hébreau par Valérie Zenatti et paru en hébreu sous le
titre : .‫ילדה שלא מהעולם הזה‬Il est superbement illustré
par Philippe Dumas. Un texte plein de poésie, dans
lequel on retrouve des thèmes chers à l’auteur : l’errance dans la forêt, le contact avec les disparus par le
rêve. Un texte qui fait écho au propre vécu de
l’auteur puisque Aaron Appelfeld avait huit ans
quand sa mère a été assassinée, et qu’il a lui aussi
vécu seul de longs mois dans la forêt. Ce texte aux
allures de conte raconte comment Adam et Thomas
trouvent refuge dans la forêt. Ils doivent se débrouiller. Chacun s’est vu confier un sac, ils en font
l’inventaire et organisent leur survie. Leurs caractères sont très différents. Thomas est un élève brillant
que l’excellence isole. Adam, fils de menuisier, détient une forme de sagesse précieuse qui va les aider
à surmonter leurs peurs mais aussi les obstacles matériels. Ils survivent grâce à leur amitié, au bon sens
d’Adam, plus proche des éléments, mais surtout à la
petite Mina qui leur laisse de la nourriture. Peu d’action, plutôt une attente et une réflexion des garçons
sur le sens des choses et du monde. Au centre, la solidarité, la générosité. Le texte raconte la survie de
deux garçons dans le froid et la solitude, dans la peur
et la faim, mais avec la foi, que ce soit en Dieu ou en
l’homme importe peu. Ils veulent vivre et partagent
ce qu’ils ont avec cœur. Le texte contraste avec les
textes pour adultes de l’auteur : plus explicite, plus
classique dans sa construction, je le vois comme une
leçon de sagesse et un témoignage optimiste, porté
par l’amour et la foi.
faire les lessives de voisins plus fortunés. Alfie décide d’aider et passe une partie de ses journées à la
gare à cirer les chaussures des voyageurs. C’est ainsi
qu’ il devine que son père est rentré du front et qu’il
est hospitalisé, comme tant d’autres soldates revenus
traumatisés par la guerre. Il va le voir à l’hôpital et
revient horrifié non seulement par l’état dans lequel
se trouve son père qui l’a à peine reconnu, mais par
les conditions terribles dans lesquelles il vit à l’hôpital, entouré d’anciens soldats tous plus misérables les
uns que les autres. Un texte sensible qui permet de
mieux comprendre ce qu’ont vécu les soldats du front
et les civils pendant cette terrible guerre. Sans porter
de jugement, il fait réfléchir et remettre en question
une série d’idées toutes faites. Le regard naïf et droit,
la curiosité d’Alfie permettent de soulever de nombreuses questions essentielles auxquelles chacun apportera ses propres réponses.
.o
logie. C’est donc l’occasion de revisiter les grands
mythes de l’antiquité grecque et d’enrichir sa langue.
rg
Le magazine des Arts et des Lettres
w
w
.s
ef
Michael Foreman, Passager clandestin. Une histoire d’amitié et de courage, Gallimard Jeunesse,
9+ ♥♥♥
Le roman est inspiré de faits réels et raconte la guerre
d’Henry Friston. Très jeune, il s’engage comme marin au début de la guerre sur l’Implacable, gigantesque navire de guerre. Le roman mêle habilement
le récit de son histoire et des extraits de son journal.
Le récit du vieil homme des années plus tard oblige
là encore le narrateur à revoir sa manière de penser à
la guerre, ses jugements trop péremptoires, ses jugements tout courts. C’est en Turquie, à Gallipoli, alors
qu’il vient d’échapper à la mort et qu’il reprend ses
esprits dans un trou d’obus, qu’une carapace de tortue roule près de lui et lui heurte la tête. A l intérieur,
une tortue bien vivante. Dans le plus grand secret, le
jeune Henry ramène le reptile sur le bateau et jusqu’à
la fin de la guerre, il continuera à prendre soin d’Ali
Pacha qu’il considère comme son porte-bonheur.
Plus tard, la tortue deviendra une star internationale
quand son histoire aura fait l’objet d’une publication.
Ali Pacha a vécu encore dix ans
après la mort d’Henry, pourtant mort
très âgé. Un texte accessible aux
jeunes lecteurs, chaleureux et sympathique et très joliment illustré.
w
John Boyne, Mon père est parti à la guerre, Gallimard Jeunesse, 11+ ♥♥♥
Le nouveau roman de John Boyne évoque, comme
Le garçon en pyjama rayé, la guerre à travers le regard d’un enfant, comme. Mais il s’agit cette fois de
la première guerre mondiale. Alfie est un petit garçon très intelligent qui se pose beaucoup de questions. Il vit en Angleterre. Quand la guerre éclate, son
père s’engage. Dès lors, la vie est difficile : sa mère
travaille énormément comme infirmière, mais aussi à
- 42 -16
KORE
Tamara Weinstock
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
rg
D e u x r om a n s d ’ A r m a n d L u n e l , s i t u é s à A i x - e n P r ov e n ce ,
r é é d i t é s ch e z L ’ H a rm a t t a n
David Jessula
A
w
w
w
.s
ef
ar
ad
.o
rius Milhaud (Les malheurs d’Orphée, Maximilien, David) et Henri
Sauguet (La Chartreuse de Parme))
et une multitude d’articles, conférences, et d’autres publications.
Remobilisé en 1939 jusqu’à l’armistice, Armand Lunel se voit appliquer le Statut des Juifs promulgué par Vichy. Sur intervention du
prince Louis II de Monaco, il est
maintenu en fonction encore un an
mais en 1941, il doit abandonner
L’écrivain
son enseignement. Réintégré à la
Après avoir publié un premier roLibération, il publie des souvenirs
man en 1924, L’Imagerie du corde guerre
(Par d’étranges chedier, Armand Lunel acquiert une
mins) et reprend une intense activiA r ma n d L u n e l
notoriété qui dépasse sa Provence
té littéraire.
natale en se voyant décerner en 1926 le premier En 1975 il présentera une synthèse complète de
prix Théophraste Renaudot pour son roman Ni- ses recherches dans une œuvre historique « Juifs
colo Peccavi (ou l’affaire Dreyfus à Carpen- du Languedoc, de la Provence et des États frantras).
çais du Pape ». Le prix Gobert de l’Académie
Armand Lunel est né à Aix en Provence en française et le Grand prix national des Lettres
1892. Il descend d’une famille juive du Comtat lui seront décernés. Décédé en 1977, il a expriVenaissin. Son grand-père paternel et ses as- mé la volonté d’être inhumé à Monaco.
cendants exploitaient des moulins d’huile Quelques années plus tard Georges Jessula fera
d’olive dans le village d’Alleins et s’étaient publier des textes inédits d’Armand Lunel. Mon
transportés dans la ville la plus proche, à Aix, ami Darius Milhaud retrace l’histoire de son
pour tenter de développer leur négoce. Sa mère amitié avec le compositeur ; Les Chemins de
qui s’appelait également Lunel, sans être pa- mon judaïsme nous éclairent sur l’itinéraire spirente avec son époux, venait de Cavaillon. C’est rituel de l’écrivain ; Frère Gris, un long poème,
dire la riche généalogie de ces familles origi- contribue à transformer cette recherche du
naires d’une ville du Languedoc qui fit partie temps perdu en temps retrouvé.
des Etats français du Pape.
Aix en Provence marque son enfance. Il fait ses Armand Lunel et le monde des Juifs du Pape
études au lycée Mignet. Il se fait des amis Descendant du rab(Darius Milhaud, Léo Latil). Puis il monte à bin et poète du
Paris. Elève d’Alain au Lycée Henri IV, il entre XVIII éme siècle
à l’Ecole Normale Supérieure et devient agrégé Jacob de Lunel,
de philosophie. Appelé aux armées pendant la connaissant le judéo
guerre de 14-18, il est nommé en 1920 profes- -provençal, Armand
seur au lycée de Monaco, où il enseigne pen- Lunel a fait condant prés de trente ans.
naitre l’histoire des Plaque de la synagogue de Carpentras
(Source : Wikimedia Commons)
La période de l’entre deux guerres est particu- communautés
lièrement féconde sur le plan littéraire. D’autres juives du Langueromans et nouvelles confirment son talent : doc, de la Provence et du Comtat Venaissin deNoire et Grise, Le Balai de sorcière, Jérusalem à puis le Ier siècle de notre ère. Celles-ci seront
Carpentras, ainsi que des pièces de théâtre tantôt persécutées, tantôt protégées (notamment
(Esther de Carpentras), des livrets d’opéra (en par le Pape en Avignon). Elles maintiendront
partenariat avec des compositeurs comme Da- leurs traditions comme en témoignent les synarmand Lunel est connu
pour son œuvre historique
sur les « Juifs du Languedoc, de la Provence et des États
français du Pape ».
En décidant de rééditer deux de ses
romans, dont la trame se situe dans
la ville d’Aix-en-Provence, les
Editions L’Harmattan offrent au
public l’occasion de redécouvrir un
écrivain érudit.
- 43 -17
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
rg
D e u x ro ma n s d ’ A rma n d L u n el , s i tu é s à Ai x - e n Pr o v e n c e,
réédi t és chez L ’H ar m at t an
Da v id Je s su la
ad
.o
La Belle à la fontaine—Armand Lunel
Editions L’Harmattan
Ce roman se situe à Aix en Provence. L’action
se passe place Saint-Jean de Malte face à
l’église dans le quartier Mazarin. Armand Lunel
nous fait découvrir l’âme de personnages de sa
ville natale en contant cette histoire d’amour
dans ses aspects les plus profonds et les plus
émouvants. Geneviève et Jérôme, les deux personnages principaux, vont exprimer leurs sentiments en glissant des billets dans les parements
de la fontaine en attendant de vivre une situation
où l’atteinte du bonheur est particulièrement difficile.
Synagogue de Carpentras
(Source : Wiki media Commons)
gogues de Carpentras et de Cavaillon. Au 19
éme et 20éme siècles, la communauté juive de
Provence s’agrandira avec le développement du
port de Marseille et l’arrivée de familles
d’Afrique du Nord.
w
.s
ef
ar
Dans la tradition juive, l'amandier est considéré
comme le symbole de l'immortalité du dieu
d'Abraham, Isaac et Jacob. Il annonce une vie
nouvelle, car il est le premier à fleurir au prinDeux romans aixois
temps. L’eau est dans la Bible et dans la vie un
La ville d’Aix en Provence est relativement ab- élément de fécondité et de purification. En décisente des premiers romans d’Armand Lunel; Ni- dant de rééditer les Amandes d’Aix d’Armand
colo Peccavi se situe à Carpentras, Le Balai de Lunel et la Belle à la Fontaine, les Editions
sorcière dans le vieux Nice ; certes le paysage L’Harmattan font revivre ces deux romans plus
provençal est toujours présent mais la cité de 60 ans après leur première publication. S’ils
aixoise n’est pas vraiment explorée avec toutes les rattachent au présent ils leur offrent égaleses activités.
ment un avenir. Pour mieux le préparer, vivons,
Après la guerre, dans une maison de campagne à revivons Aix en Provence, ses amandes et ses
La Turbie, au-dessus de Monaco, où il passe ses fontaines. Lisons, relisons les Amandes d’Aix et
étés, il semble se livrer à une forme d’introspec- la Belle à la Fontaine.
tion et souhaite visiblement revivre les moments
passés dans sa ville natale d’Aix en Provence.
David Jessula
w
w
Les Amandes d’Aix—Armand Lunel
Editions L’Harmattan,
Ce roman nous ramène au début du siècle à
Aix en Provence dans une cité, dotée d’un tissu
industriel diversifié, notamment dans le domaine
de la confiserie des amandes. Armand Lunel
nous fait vivre cette activité à travers ses négociants, casseries, fabricants et surtout dans une
famille aixoise, qu’il peint avec une vérité poétique et nous restitue avec tous les secrets de son
univers authentique. Des émois d’adolescent,
des amours contrariées et des secrets de famille
inattendus éclatent et les passions se déchainent
sous la lumière de cette ville provençale.
A l’initiative de l’ « Association Culturelle
des Juifs du Pape », un colloque Armand
Lunel réunira les 25 et 26 juin 2014 des universitaires, chercheurs et spécialistes de
l’œuvre de l’écrivain aixois.
Colloque Armand Lunel (1892- 1977),
Association Culturelle des Juifs du Pape,
25 et 26 juin 2014
L’Arcade, 6 Place Barthélémy
Niollon, 13617 Aix en Provence
- 44 -18
KORE
Los Muestros N° 95
Le magazine des Arts et des Lettres
V
Un bo n f i l s
P a sca l Bru ck ne r
rg
Lu p o ur v o us par
Milant ia Bourla C orte s
É d iti on s Gra s s et
.o
oilà un livre qui ne donne que du plaisir. Un livre dont on veut vite découvrir la suite tout en
redoutant qu’il se termine.
Dans cet ouvrage, Pascal Bruckner nous apprend qu’il a toujours eu la réputation d’être un
écrivain, un philosophe, un intellectuel « juif » sans jamais le démentir. En fait, il est protestant.
Je me souviens m’être questionnée tout de même, à savoir si oui ou non il était juif.
ad
Un jour nous nous sommes croisés avenue Churchill à Bruxelles, et là je me suis dit qu’il n’y avait
plus à douter de sa judéité, par le fait de son expression dans son regard soutenu, son nom, sa douceur, ses écrits et inexplicablement aussi le hasard de se trouver à cet endroit. Tout cela n’a fait que
me conforter dans cette idée.
J’ai toujours aimé Bruckner surtout depuis son Essai sur le bonheur dans l’Euphorie perpétuelle, qui
était devenu il y a longtemps le livre principal sur ma table de chevet.
Son dernier ouvrage est tout à fait d’un autre registre comparé à ses romans ou essais que j’ai dévorés.
Disons que cela ressemble à une biographie (thérapie ?) familiale.
Oui, le titre dit bien Pascal Bruckner est un bon fils, même plus que bon. Brave et bien éduqué.
ef
ar
Est-ce un règlement de compte d’un fils à son père ? Non, pas vraiment. Est-ce un cri d’amour à son père ? Un peu,
mais c’est surtout un portrait au vitriol brossé par un fils de son père.
Le père aujourd’hui mort, le fils se lâche enfin et nous jette d’une façon bien brutale toute sa haine, sa hargne pour ce
géniteur pervers, cruel et humiliant, tant avec lui dès son plus jeune âge qu’avec sa mère.
Le petit Bruckner est de santé très fragile et a une adoration profonde pour sa mère.
En permanence, le père est d’une violence insoutenable que ce soit verbale ou physique.
«… Aujourd’hui, je me demande : n’aurais-je pas dû tabasser mon père comme il le méritait, lui fiche une raclée mémorable ?... »
.. « J’ai retrouvé ce trait de caractère chez quelques amis, mal mariés, dont le plaisir consiste à rabaisser leurs épouses en
public, symbole à leurs yeux de leur échec existentiel… »
.s
Ce père français d’origine allemande qui vit en France, voue une passion pour Hitler et ses idéologies. C’est la vraie
brute facho, primaire, antisémite épidermique au travers des générations. A son niveau, il n’y a même pas à réfléchir,
« on vomit le juif ».
…Tous les jours nous avions un examen d’allemand ; il fallait traduire dans la langue de Goethe les expressions les plus
ardues…Elle avait peur de lui , et répétait toujours :-ton père est si fort , il a tellement d’énergie .- Mais non , Maman , il
n’est fort que de ta faiblesse ….Mais je voulais aussi lui plaire , gagner son estime , l’étonner comme tous les enfants , le
faire rire par mes grimaces…Je rêvais qu’il laisse tomber sur moi une pluie d’épithètes louangeuses plutôt que des remarques acerbes …. »
w
…Dans la famille, paternelle comme maternelle, nous étions bilingues dès le berceau : nous apprenions l’antisémitisme
en même temps que le français …..D’aussi loin que je me souvienne, dès le petit déjeuner, il n’était question que de youpins, des youtres et autres qualificatifs délicats. Il ne s’était jamais remis de la défaite de la Wehrmacht et vouait à de
Gaulle, aux Anglais, aux Américains une haine éternelle … »
w
Dans la deuxième partie de l’ouvrage l’auteur nous donne du plaisir à relater des pans de sa jeunesse en tant qu’étudiant,
ses amours, ainsi que tout l’épisode délicieux avec son « jumeau spirituel » : Alain Finkielkraut.
w
Tout cela est très bien mais ce qui me semble tout à fait incroyable est que Bruckner n’a que dix ans quand il prend conscience qu’il y a une faille dans le comportement de son père. Outre le fait que le père soit un salaud très violent avec sa
mère, à tel point qu’il évoque le Seigneur dans ces prières afin que le père meure, Bruckner petit garçon discerne que les
propos et le comportement de son père sur les juifs ne sont pas en symbiose avec ses émotions.
Habituellement un enfant épouse d’emblée les idées de ses parents sans se poser la moindre question. Mais là ! Non.
C’est un enfant très précoce, sensible et surtout très brillant avec une maturité décelant une situation hors normes.
Quant aux violences familiales qu’a vécues notre auteur, malgré son état permanent d’hyper vigilance suite au comportement imprévisible de son père, il nous donne le sentiment de s’en sortir pas mal car bien souvent les conséquences ont un impact traumatisant sur un enfant qui
comme Bruckner, voulant épargner sa mère, ne montrait pas son désarroi.
C’est pour cela que Pascal Bruckner mènera volontairement une vie à l’opposé total de celle de
son père et qu’il est devenu un être d’exception avec surtout le droit au bonheur qui transparaît
dans cet ouvrage.
Milantia Bourla Cortes—Mai 2014
- 45 -19
KORE
Los Muestros N° 95
SHOAH
A P O C R YPH A O N K I NG B O RI S I I I
L ea C ohen
ciate and friend of Adolf Eichmann who was appointed Ambassador in Sofia (Bogdan Filov, Diary). All this is joyous, why not ask the Germans
for Constantinople, too?
Each action of “the Gang of Four” was coordinated with the Germans and meticulously recorded
and described by Filov.
.o
O
The bargaining was conducted face-to-face by
Boris III and Hitler: they held frequent meetings
in Germany, Austria and Bulgaria, Berlin, Salzburg, Munich, Vienna, the Klessheim Castle
where the King was a guest incognito in 1939 becoming one of the first to whom Hitler confided
his plans on “the Jewish question”. The king was
a cherished guest in all of Hitler’s residences or
in deluxe hotels where, upon instructions by Hitler, he was taken care of in 1943 with particular
attention. It was for him that Gestapo emptied the
apartment in the famous Munich hotel V ier
Jahreszeiten in which none other than the UFA
superstar of those days, Hans Albers, a favourite
of the audiences and of Hitler himself, used to
stay.
ad
ne cannot help admitting that there is insight in these words. What followed was
the beginning of a genuine friendship between the two. King and Fuhrer had a full rapport
(even communicating in the same language.)
They considered themselves to be new modern
leaders who could change the world – the former
in the Balkans, the latter in Europe. Was it a mere
chance that it was in 1934, very soon after their
first meeting, that King Boris III came up with
the idea of banning the political parties and imposing an authoritarian regime?
rg
( Second par t )
w
w
.s
ef
ar
Boris III was the only head of state who accepted
Hitler’s invitation to attend the much contested
Olympic Games in 1936 in Berlin – an event on
account of which Hitler temporarily cancelled
(from August 1st through 16th) the pogroms on
the Jewish stores. The Bulgarian athletes – a delegation of 93, did not win a single medal, but the
King sat to Hitler’s right.
That “Balkan potentate”, to use Churchill’s description, lacked both the willpower and arrogance of Hitler. He allowed the existence of an
opposition in some form, albeit weak and reduced
to the limited number 25 in the 120-member parliament and in exchange personally selected a numerous entourage of ministers to perform what he
strongly desired, but lacked the willpower to
achieve on his own. Thus a group of ministers
loyal to himself and the Germans came into existence: Filov, Sevov, Mihov, Gabrovski, Zahariev
– among whom first and foremost was, to use
Filov’s own humorous metaphor the Gang of
Four which included the King and with whose
help he pursued his policy the way he understood
it. The gist of that policy was the gradual monetization of his cooperation with the Germans in the
form of territories annexed from a neighbouring
state.
w
It meant continuous bargaining: so many divisions for so many towns, 2000 wounded German
soldiers for a newly annexed village. In Aegean
Thrace - Gyumurdjina, Kavala, Dedeagac, in
Macedonia – Skopje, Bitola and Nis. Why not go
as far as Thessaloniki? But for the time being we
are pretty satisfied with Tetovo, Lyubotrun, Prozren plus any other hamlet in our way waiting to
be occupied by us. “Bulgaria is very close to the
Fuhrer’s heart. Its people and its ruler are genuinely appreciated and loved by the Fuhrer”,
wrote SS obersturmführer Beckerle, a close asso-
”I also am a king” – the actor said with indignation.
After the talks came the turn of human contact
and entertainment. Both the King and the Führer
loved classical music, but the latter was a connoisseur. He always chose the best for the highranking guest and friend, for instance, Die
Lustige Witwe in the Vienna Opera. Next to nothing of these events has been preserved, commented on or written about in publications of that time
– was it by mere chance or deliberately, obfuscating and making the relationship between the
Beast and the King ambiguous?
The myth of the King being torn by doubts is insufficient for a historical scenario. There is no
clear, categorical, heroic and undisputed action
that justifies a place for Boris III in the Pantheon
of the Great. The authors of the scenario of the
King’s resurrection found a way out in an almost
forgotten and secondary in importance story, later
on entitled The Saving of the Bulgarian Jews.
For some time it was exploited by the communist
regime where other scriptwriters (this time professionals) annexed it to the biography of the new
dictator Zhivkov who was already taking a firm
foothold in the 1960s. However, due to the very
46 --- 27
Los Muestros N° 95
A P OC R YP HA ON KI NG B OR IS II I
Moreover, it was the very opposite to the events
which resulted in the survival of the other 48 000.
The Jewish question – secondary from the viewpoint of the territorial ambitions of the King and
his ministers, became for other Bulgarian politicians and public functionaries, a moral cause entangled in a fine cobweb of doubts as to whether
justice was done, and suspended between the dazzling dreams of a great kingdom and the human
hecatomb which had to be perpetrated in its name.
The names of these people gripped by that divine
Doubt are well known, yet it is worth mentioning
them again and again: eleven Bulgarian bishops,
most active among whom were Kiril, Stefan and
Neophite; 43 deputies (MPs) of the majority led
by Dimiter Peshev; public figures led by Dimo
Kazassov; intellectuals; and ordinary people.
ad
complex and uneasy relations of the Soviet bloc,
to which Bulgaria belonged, with Israel, and the
severing of diplomatic relations in 1967, this legend was shamefacedly swept under the carpet as
“non-convertible” together with two rather good
films: the full-length feature Zvezdi (Stars) and
the documentary “The Echelons Set out”.
In the meantime the theme of the Holocaust assumed global importance as a key plot centered on
the war crimes during World War II. The ghosts
of six million Jews killed in the gas chambers
haunted war criminals throughout the planet. The
policy of each country involved and the behaviour
of each public figure were reviewed from a political angle. The story of the Danish king became
particularly popular – a beautified story which
tells how the Monarch walked in the streets of Copenhagen wearing a Star of David as a sign of solidarity with his Jewish compatriots.
rg
L ea C ohen (2 )
.o
S HOAH
ar
That resistance which sprang from among Boris’
own circles - people whom he considered his loyal
entourage - stunned the monarch and irritated
Prime Minister Filov. Both shared the sentiment
that they lived in great times, that they were building up the biggest and strongest state in the Balkans. Neither of the two could be qualified as being ideologically anti-Semitic, nor for that matter,
as friends of the Jews. Both were rather more so
bored by that question. Filov though believed
(The Diary) that the Jews’ arrogance had to be restricted, whereas the King (according to Ed
Gaffney, director of the documentary film Empty
Boxcars) shared Hitler’s stance on them as “an
infection which had to be wiped off the face of
Europe.” Filov describes the Bishop’s audience
with the King where, in answer to their disagreement with the inhumane treatment of the Jews, the
King took a stance in defence of the measures
against them underscoring “the troubles which the
speculative spirit of Judaism had brought to humanity throughout the centuries in general....Measures must be taken against the evil
which the Jewish community does to our people
through propaganda and speculation.” (Filov, Diary)
Both Hitler and the King knew all too well what
they were doing. Boris III had been informed of
the concentration camps personally by Hitler back
in 1939 (in the Klessheim Castle where in the following year all the other allies of the Führer were
summoned for instructions – Mussolini and Ciano,
admiral Horthy, Josef Tiso, and Antonescu. After
the Wannsee Conference on January 20,1942,
known for Heydrich’s report about “the final solu-
.s
ef
The truth is not so romantic but much more convincing. In an interview given in 2006 the Danish
rabbi Melkhior said the following: ‘If King Christian wore the star he was the only one in the whole
of Denmark to wear it.” The reason was simple –
the Danish state never adopted anti-Jewish legislation, did not make it compulsory for the Jews to
wear identification signs, did not subject them to
reprisal, and when the German Nazis issued the
order for deportation, succeeded in hiding them
and transferring them to neighboring Sweden. All
seven thousand Danish Jews were saved and after
the war returned to their native Denmark where
they live to date.
w
w
w
Those who created the Bulgarian legend (whoever
they were) regarding the role of King Boris III in
the survival of the 48 000 Bulgarian Jews have
attempted “a copy-paste” of the Danish story.
The Bulgarian reality, however, differs.
First, because the Bulgarian state issued and strictly applied the anti-Jewish laws (the Protection of
the Nation Act of 1941), which provided for everything that the Danish Jews were spared. Second,
because the number of those who survived has to
be reduced by 11,343, Jews deported from the administrative territories in Macedonia and Greece
that were annexed and occupied by the Bulgarian
army. Much ink has been spilled over finding justification for that deportation which many years
after it took place has blemished the King’s reputation irreparably.
-- 47
28 --
Los Muestros N° 95
A P OC R YP HA ON K ING BOR IS III
S HOAH
L ea C ohen (2 )
rg
ad
There was no doubt as to the meaning of that
phrase being that the final destination was to be
Treblinka. There are no documents suggesting that
either the King or his ministers had sleepless
nights on that account. In his Diary Bogdan Filov
dedicated a mere two lines to the issue: during one
of his regular audiences with the King two subjects were discussed – The Families with Many
Children Act and The Decree on the Deportation
of Jews. The first subject was very exciting for
both, especially for the king who suddenly perceived a danger lest his own family be divested of
certain privileges, so they discussed it at length.
Contrary to it, the second subject regarding the
Decree on the Deportation of Jews did not hold
their attention at all (Bogdan Filov, The Diary.)
They briefly touched upon the proposal of the deputies to the National Assembly to make an exception for three public figures of great renown: poetess Dora Gabe, professor Yossif Fadenhecht
(radical-democrat, a former Minister of Education,
a deputy, and a colleague of Filov in his capacity
as a Law Professor at Sofia University) and the
wife of former Prime Minister Alexander Malinov,
but they quickly came to the conclusion that such
a move would be inappropriate and returned to the
subject of the families with children, and more
particularly, the royal family.
Jews was perhaps the most successful. It is well
known that only three persons escaped the deportation.
Today a total of 200 Jews live in the whole of
Macedonia and, naturally, these are new settlers.
Irrespective of this fact, as of the past few months
there is a heart-rending Museum of the Holocaust
in Skopje – a new state-of-the art building in
which all documents of that deportation are on display. The Bulgarians were not spared the role they
played. So far the official Bulgarian state has not
reacted to that direct accusation of the extermination of 7000 Macedonian citizens levelled at it
through the Museum exposition. For the same
number massacred in Srebrenitsa, the International
Tribunal in The Hague sentenced Milosevic and
Karadzic, and recently Radko Mladic.
.o
tion”, Die Endlösung, regarding the deportation of
eleven million Jews living in Europe, Alexander
Belev, head of the Commissariat for Jewish Affairs was given instructions personally by Heydrich to the effect that Bulgaria was to be an inseparable part of “the final solution”.
w
.s
ef
ar
The transport compositions did not pass unnoticed
in the territory of Bulgaria. Bishop Stefan described the horror of all Bulgarians who witnessed
that:
“What I saw was so horrible and inhuman that it
went beyond anyone’s imagination. Packed in the
freight carriages standing upright all throughout
the journey were old and young, some of them
sick, mothers nursing their babies, pregnant women. They begged for mercy, for help, asked for
drinking water, a gulp of fresh air, some humaneness(Ed Gaffney, Empty Boxcars).
At some stations the local population acted spontaneously and tried to break the locks of the carriages and help the people inside. Dr. Pavel
Gerdjikov10 from Kyustendil succeeded in releasing a dozen children and youngsters and hid them
in friends’ homes, taking two in his own home.
The population was shocked, but also warned.
w
w
Regarding the first allotment of 20000 to be deported as Berlin required, things went on smoothly. There had been arguing about the sum that Bulgaria was to pay for that campaign which the Germans called “deworming” – 250 Reich marks per
capita, or wasn’t that too much? Why burden the
budget? Why not ask for a discount at least for the
minors? Finally, the deal was closed and the price
reduced to 100 Reich marks. The deportation in
Macedonia went on comparatively smoothly –
7000 persons were gathered by the Bulgarian regular troops and police in front of the Monopole tobacco factory in Skopje and from there they were
loaded on freight carriages run by the Bulgarian
State Railways company. The destination was Treblinka. No one returned. Similar was the campaign
in Thessaloniki Thrace.
In its efficacy the deportation of the Macedonian
Therefore two years later when a new order for
deportation was issued, this time regarding the
Jews from the territory of Bulgaria, the reaction
was not just spontaneous, but very outspoken. The
King’s and Filov’s well-organised strategy for Realpolitik had not taken that reaction into account.
The King was irritated, Filov was furious. They
tried to put pressure on Peshev and the deputies of
the majority who had signed a petition of protest,
asking for repeal of the decision for deportation.
Twenty deputies withdrew their signatures, but
Peshev did not. Particularly resolute were the
Bishops.
Stefan threatened the King with excommunication,
while Kiril said he would join the deported Jews.
The King took refuge in his residence in Cham-
-- 48
29 --
Los Muestros N° 95
A P OC R YP HA ON K ING BOR IS III
S HOAH
L ea C ohen (2 )
rg
Cast in that role in history were the national deputies who signed the Petition, including Peshev and
the priests who opposed Hitler and the King – ministers like Popov who was to the very end opposing
Filov regarding the signing of the Pact with Germany and even simulated illness in order not to
participate in that act. By irony of fate, the communists disregarded their participation in the saving of the 48000 Bulgarian Jews for the mere reason that their fate was for them of the same secondary importance and just as abstract as it had
been earlier for their political adversaries who,
without too much prick of consciousness, were
ready to send the Jews to the gas chambers in Treblinka. Hidden behind these facts is perhaps the
answer to the question why only two years later the
same Jews who were saved en mass left communist Bulgaria and settled in Israel carrying away
in their hearts deep gratitude to their real saviours
which they handed down from generation to generation together with the language they considered
their native tongue. Very few among them mention
in their prayers of thankfulness the name of the
Bulgarian king Boris III.
ar
ad
On the next day the Order for Deportation was
“postponed.” Filov accepted that fact grudgingly
but was not too worried. The formula was not finalized. Neither he nor the King had the awareness
that they had “saved” the Jews. They had only
“postponed” the deportation under the pressure of
the true saviours. As for the latter it was sure that
they would not have allowed that inhuman act to
go through. The freight trains of the Bulgarian
Railways prepared for the deportation had to go
back to where they departed from, empty. That
was the true story.
absurdity to attribute to King Boris the heroic actions of saving anyone whatsoever, or the role of a
victim.
.o
koriya, but Stefan insisted and when he could not
see him, sent him a telegram: “With the measure
you use, it will be measured to you.”
We can only guess if the King was awed by this
Bible verse or meekly bit his nails waiting for the
holy priest to leave him alone. Or perhaps in that
moment his consciousness, too, was suspended
from the thin cobweb of Doubt, between the Good
and Evil?
w
w
w
.s
ef
It was told to me by my parents who waited with
sinking hearts to be loaded on these carriages.
With God’s mercy and due to the moral strength of
the bishops and Peshev and, perhaps, the weakness
and doubts of the King, this did not happen. We
bow to their exploit!
”If any one saved a life, it would be as if he saved
the whole humanity”
This Bible saying was widely popularized in
Spielberg’s film Schindler’s List. It promotes
Doubt to a virtue which can save human life and
this is perhaps true. In films, mostly. However, the
Bible text has a different meaning. The saving of a
human life according to the Holy Scripture is a gift
not to the individual, but rather to his posterity and
his people.
The survival of 48000 Jews in Bulgaria does not
compensate for the wiping out of the Jewish ethnos, culture, people and families in Macedonia and
Aegean Thrace. Those 11,343 missing mean a final
and irretrievable loss.
History is not a film or a TV series written by experienced script-writers. Similarly, the Bulgarian
King Boris III is not Schindler from the film
(although the real one was quite a different character in real life), nor is he one of the Threesome in
Sergio Leone’s film The Good, the Bad and the
Ugly, already mentioned above. He stands somewhere between Doubt and Fear in the course of
events which overtook the pace of his own
schemes. It seems to me an overstatement and an
Therefore out of respect for the historical facts and
the memory of those 11 343 Jews and of Boris III
himself, the authors of legends must be quiet, even
if they believe that myths are an efficacious homeopathic medicine for guilty conscience and for
boosting one’s self-esteem – their own and that of
the whole nation.
Lea Cohen
1 Entering of Soviet troops in Bulgaria
2 End of the dictatorship regime
3 Leaders of the well-known Dunov religious
movement
4 Ministers in the last Bulgarian government before 1944
5 Author of historical books before t WWI
6 Bulgarian emigrant, son of Pavel Gruev, director
of the royal chancellery until 1943
7 Bulgarian dissident writer killed in London in
1978 most likely by Bulgarian secrete police
8 Daughter of the Bulgarian dictator Todor Zhiv
kov, later minister of culture in the communist
government
9 Famous Bulgarian heart surgeon
10Twenty years later he was proclaimed
“Righteous of the Nations” by the Israeli govern
ment
49 --- 30
37
Los Muestros N° 95
V i d a s L a r g a s S e p t e mb r e 2 0 0 0
RHODES
I dedicate all these films to the wonderful ladies ''The last group of Rhodeslis"
Their names are as followHasson Mathilda -Benatar Suzette -Habib Lucia
- Avzaradel Bella -Franco Diamenti -Avzaradel
Jaqueline - Notrica Marcel - Amato Lucia Danon Flore - Jerusalmi Sara - Hasson Ketty Mergian Sara -Menache Rica - Habib Lucia Soriano Clara -Angel Emilie - Benatar Dona Notrica Lucie and others ....
rg
todoz loz muestros ''Rhodislis "del
mondo.
.o
A
Jo M al l el
ad
No1 Introduction by Elsie Menache and the story of Sara Jerusalmi
http://www.youtube.com/watch?
v=r7hbhrpwWPc
No2 Story by Rabbi Ruben Suiza
http://www.youtube.com/edit?
o=U&video_id=gVpRc9nbBqw
ar
Every first Tuesday of the Month Elsie Menache
use to organise and invite most of the old ladies
of Rhodos and talk about they old stories . I am
proud to have take time to film this ladies how
are…
w
w
.s
ef
Vidas Largas of Cape Town was created by Elsie Menache in the year 2000, in order to get the
original Rhodesli ladies together. Elsie did remarkable work for many years in our Sephardi
Community, for which I personally, am grateful
to her. We were involved with Mrs Violette Finz
on the Interim Planning Committee of the
then future Holocaust Center in Cape Town,
where the Rhodesli Jews have their story.
I had the privilege to video record most of the
Survivors and other Rhodesli's giving their stories, for a few years.
It is so wonderful to listen to them speaking
in ''our ladino di Rhodis", the Spanish mothertongue of the Sephardim.
The Rhodesli's Ladino is a mixture of primarily
Spanish together with Hebrew, Greek, Turkish
and French.
No3 Elsie Menache
http://www.youtube.com/watch?
v=iDP35pqP1WU
w
After 13 years it is time for me to distribute
these films around the world to all our Dear Los
Muestros
Many of us still speak or understand this Ladino
that might die after us ...
''DOZ PUSZ DI MOZOTROS POR LA DOLOR NO AY DIGOUNOUS MAZ"
I have been researching the history of Rhodos
for many years, and have specialised in filming
many Rhodeslis.
This film is to keep the history of our vibrant and rich culture.
No4 Mathilda Hasson tells a story
http://www.youtube.com/edit?
video_referrer=watch&video_id=fzZD4cwqYA
No5 Franco Damente - Amato Lucia tells a story from the camps...
http://www.youtube.com/watch?
v=wz28MJLk3cY
No6 Sara Jerusalmi tells a story from the camp
before the liberation in 1945 with Amoto Lucia
and Franco Diamenti ....
http://www.youtube.com/watch?
v=m3UORuAFbwM&feature=emupload_owner
No7 /8 /9 Suzette Benatar tells the story when
she was young in Turkey.
http://www.youtube.com/watch?
v=E49_7lFzwKs&feature=em-upload_owner
No10 Jojo Mallel --- Un merci à toutes les Rhodislis
http://www.youtube.com/watch?
v=A0zSJdNiCQY
50
31 ----- 37
Jo Mallel
Los Muestros N° 95
POESIE
Introduction to “Speeches and Poems”
Moshé Liba
rg
I
ad
.o
am grateful to the Editor for having published in Los Muestros No.94/Kore No.76, my Introduction to the book in ladino Yo esto reklamando! followed by 12 poems from the book. The
book, published initially in Jerusalem in the original Hebrew, was translated to Romanian and
published in Bucharest, and then in Ladino and published by Cyberwit.net, India. This book, dedicated to the Holocaust in Romania /Transnistria contains poems written by a survivor giving his
personal experience and retracing the tragic fate of many other victims, is a World Première. The
poems have already served as sources of inspiration to classical concerts performed in Jerusalem
on the International Holocaust Day in 2012, on the Israeli Yom Hashoa in 2013, on a presentation
at an International Symposium in Vienna in 2013, as well as a source for literary reviews, articles,
and poetry publications in several periodicals, bulletins, reviews, and op the Internet. We hope to
be able to bring soon this book at the disposal of the readers of Los Muestros.
This time, I have the privilege to present to the honorable readers another kind of poems:
“Speeches and Poems”, in the Spanish language, and I feel the need to explain why.
.s
ef
ar
Collecting the material for my books constitutes for me a journey through long years of history –
Israeli history, Jewish history, World history. It is also a personal journey back in time- 31 years
of diplomatic career, in space to the 15 countries where I was honored to serve the State of Israel
as Ambassador and Consul General, as well as to the years before the Foreign Service, and of my
retired time nearly 20 years ago.
Between the 72 books I have published until now, half are collections of poetry.. A collection implies the material, but in this particular case, it is not enough, because of the languages I normally
use directly for my writings: Hebrew, English, French, Spanish, Netherlands, Ladino, and the
translations into Portuguese, Papiamentu, Romanian, Arabic, Yiddish, Greek, German, and occasionally other languages. In consultation with my publishers, we decided to put together a series of
books.
w
Working on a new book of this serial, this time in the Spanish language, I came across material in
this language, including my writings in different countries and periods, in opportunities when I
could use my natural impulse to write poetry. In some way these are “Speeches as Poems”, or
even directly Poems as Speeches. Indeed, as Ambassador, as a diplomat, I wrote articles and position papers, and gave interviews to the written and the electronic media. Many of my speeches
were given at national Israeli events, at Jewish religious events, during activities of international
cooperation, when opening of events and exhibitions, by receiving personalities from Israel, bidding far-well to personalities going on visit to Israel, as introductions to books by foreign writers
or translations of Israeli literature and poetry into different languages.
w
Most of my writings were published in periodicals, newspapers, reviews, quarterlies, yearbooks,
electronic media, either by me or by others-journalists, writers, poets, pen-friends, including literary reviews, comments, dedications, etc,.
w
One of my pen – friends wrote to me: “You are the historian of forgotten jewels…”
It was, it is, not easy for me to find all this material in so many languages, but I consider that it is
worth the effort. As I wrote: I had the normal impulse, an urge to write these things as poetry, and
the public then, the publishers afterwards appreciated my poems – and it seems to me important
that my poems remain as such– not to be forgotten anymore.
You are invited to read three of them in Spanish, others will follow, I hope, in Hebrew, English,
French, Spanish, Netherlands, more….
Prof. Moshé Liba
-- 51
32 --
Los Muestros N° 95
Acto de los caídos en las guerras de Israel
guerra de Israel, en et Neguev.
Caído -como Asher Levy
hijo de Bertha Levy
hermano de Mutzy
en Latrun en 1948 en la Guerra de
Independencia.
Caído como
el poeta Ben Yossef
autor de la inmortal marcha “Caminan de
Noche”,
hermano de Dressler
en el Gush Etzion, defendiendo a Jerusalén.
Como el piloto Yair Shajak
hermano de Yael Ackerman
defendiendo el cielo de Israel
ar
ad
.o
E
l sol golpeaba fuerte esa mañana del 15
de Mayo de 1948.
Como t odos los días de Mayo,
en el ardiente desierto del Neguev.
Como todos los días, sacó el tractor
para arar
la tierra árida y sedienta
del pequeño Kibbutz Nir-Am.
Salió -y no llegó lejos.
El ulular de la sirena de alarma,
sobrepasó el ruido del motor.
El joven tractorista saltó de su asiento
y se agazapó en una trinchera.
Ya el avión egipcio rondaba
en el cielo de plomo
buscando su presa.
rg
Discurso en el Día de los Caídos en las Guerras.
Caracas, 15 – 22 de Mayo de 1981
w
w
w
.s
ef
¡Mi tractor! gritó Schlomo.
¡Tengo que defenderlo! ¡Tengo que cuidarlo!
Y salió corriendo, su Sten en la mano.
El estridor del avión,
el silbido de la bomba, la luz enceguecedora,
el ruido ensordecedor del estallido,
se sucedieron en una cadencia infernal.
Después: nada,
un gran silencio.
Un hueco en la tierra.
Ya no había tractor.
Ni Shlomo.
Esparcidos yacían
un cuerpo ensangrentado,
pedazos de metal retorcidos
quemándose lentamente.
Israel tenía apenas un día,
el primer día de la Independencia de Israel
desde hace 2000 años.
Shlomo tenía apenas 17 años
era su primer día de trabajo
solo en el tractor.
Shlomo Zuckerman
hermano de Tova Liba
caído en el primer día de la primera
Como tantos otros
hijos del Pueblo Judío
soldados hebreos
defendiendo la antigua patria
Eretz Israel,
defendiendo el nuevo estado
Medinat Israel.
Soldados de Israel,
caídos para que nosotros podamos vivir,
otorgándonos la vida
libre y orgullosa
en nuestro Estado independiente.
Ellos, sucesores de David y Salomón,
de Yehudá Hamacabi y de Bar Kojba,
cayeron para legamos la custodia
del más ansiado sueño del Pueblo Judío:
El perpetuo Estado de Israel
que gracias a su sacrificio
Vivirá para siempre
¡Teji Medinat Israel!
¡Viva el Estado de Israel!
- 52 - 33 -
Los Muestros N° 95
Israel: Pueblo de soñadores, de creyentes, de realizadores
w
w
w
.s
.o
ef
ar
mil.
Am Israel , el Pueblo Judio,
es un pueblo de soñadores, de creyentes, de
realizadores.
El Patriarca Abraham soñó
con una patria para sus descendientes,
creyó en la palabra de Dios
y fue a Canáan.
Yacov soño una escalera a los cielos
y pactó con el Todo Poderoso
le gando a sus hijos, las doce tribus,
La Tierra Prometida.
En su cárcel soñó Joseph
y rescató a su familia, a su pueblo.
Moshé soñó el retorno al País,
confió en la palabra del Dios Unico
y llevó a los hebreos a Eretz Israel.
David soñó vencer a Goliat,
lo derrumbó
y estableció su dinastía por cuatrocientos
años.
Llorando en las orillas de los ríos de Babel
soñaron Esdras y Nehemias
y retornaron el Pueblo a Jerusalén.
En las hogueras de la Inquisición
soñaron nuestros antepasados
en la perpetuidad de Israel
y el pue·blo sobrevivió.
En los hornos de los nazis en Auschwitz
soñó nuestra generación
en el día que tendrán judíos
su propia defensa y
el ejercito de Israel existe.
Cien generaciones soñaron, durante dos mil
años
el retorno a Sion
creyeron en la promesa divina
y ella se realizó.
Herzl soñó en un Estado Judío,
en Basilea lo creó
"Para realizarse en cinco años quizás,
en cincuenta años seguro".
A los cincuenta, así fue.
Jaim Waizman soñó descubrimientos
científicos
y logró la Declaración Balfour.
David Ben Gurión,
soñó con el Estado de Israel;
el 14 de mayo de 1948 declaró:
"La creación del Estado Judio en Eretez
Israel,
es el Estado de Israel.
Sharet y Ebban soñaron
con un escaño en la ONU
creyeron, y tuvieron el privilegio
de izar la bandera blanca y azul
en el concierto de las Naciones.
Eshkol, Da.yan y Rabin,
soñaron con liberar a Israel de la tenaza
árabe
y ganaron la guerra en seis dias.
Los rehenes judios en Entebbe
soñaron regresar a sus hogares,
los soldados de Motta Gur volaron a su
rescate.
Golda Meir soñó contener el ataque
de los egipcios y de los sirios,
en Yom Kippur
la guerra terminó
a cien metros del Cairo, en las puertas de
Damasco.
Treinta años soñaron los israelíes
vivir en paz con sus vecinos,
ad
E
l joven Estado de ISRAEL cumple
hoy 33 años,
el antiguo Pueblo Judio casi seis
rg
Di scur so en el Dí a de Indepenenci a.
Nuevo Mundo Isr ael i ta, Car acas 22 – 29 de Mayo de 1981
- 53 - 34 -
Los Muestros N° 95
L O S Ú L T IMO S DÍ AS D E R AQ U E L
N u e vo Mundo I sr a eli t a, Car a c a s
22 – 2 9 d e M a yo de 1981
A R aquel Tov
N
.o
os preparó
a su manera
nos acostumbtró
a la noción de la muerte
su muerte
ad
Iba apagándose
como una vela,
llama de su alma,
se acababa
Entró al hospital
y salió
vino al Instituto
día a día
cada día menos
cada semana
un día menos
w
w
w
.s
ef
ar
Begln firmó el Tratado con Egipto
confiado que habrá paz
con los demás
Am Israel es un Pueblo de soñadores.
Todos nosotros judíos, soñamos.
Llegando aquí hace tres años
soñé en un enlace
entre mi Embajada y esta Comunidad,
obrando en armónica cooperación
en pro de Israel.
He aquí la prueba de su realización.
Yéndome de aqui después de tres años
estoy soñando
de verlos a todos Ustedes,
a toda esta magnífica comunidad
juntándose a nosotros
Bezman Haze, en los días venideros
fortaleciendo a Israel.
Creo en el retorno a Sión,
en el Sionismo realizador,
confío en el espíritu sionista
de esta comunidad.
Estoy seguro que realizarán mi sueño:
Le Shana Haba'a
reunidos,
todos
por siempre
Be Israel.
El ciclo
de su vida
llegaba heróicamente,
a su fin
En el hospital,
el último,
estación final,
cuando ya sabía
todavía dijo:
mirad
tengo que tomar
mirad
estoy comiendo,
si no
me voy
- 35 - 54 -
rg
Israel: Pueblo de soñadores, de creyentes, de realizadores. D i s c ur s o e n e l D í a de I n de pe ne nc i a.
Los Muestros N° 95
L O S ÚL T I MO S D Í A S DE RAQ UE L
rg
A R aquel Tov
con los sobres para responder,
y apuntes en la agenda
para inquirir,
para escribir a esa Embajada,
a aquel Instituto
Todo como si
estuviera por llegar
Raquelita
para preguntar, aconsejar
hacer una llamada telefónica
escribir una carta
ad
ar
¡No!
ya no
nunca más
Raquel Tov
Raquel del Instituto
no está,
ya no es.
ef
Al contrario
de su manera de ser
en la vida
tan modesta,
en su último camino
rehusó
a irse
.o
Siempre fue
pequeña, diminuta
discreta
en la casa funeraria
sobre la camilla
se puso de repente difícil
se volvió pesada,
seis hombres
la portaron penosamente
a la tumba
w
w
.s
Su último “memo”:
“No es justo
yo vengo aquí
y tú no estás,
para alentarme,
a pesar de ello, recomiendo
adquirir tal publicación
sobre Israel
para el uso de nuestros huéspedes”
w
El día después
¡oh! el día después
sin ella:
su cuarto huérfano
* Raquel Tov, quien fue una de los
fundadores de los Institutos Culturales de
América Latina y del Instituto Centtral en
Jerusalén se desempeñó en el cargo de
Secretaria Honoraria de este último durante
veinticinco años. Falleció luego de una
prologanda enfermedad el 18 de abril de
1986.
Leído en el homenaje recordatorio
“shloshim” a los 30 días de su muerte.
Moshe Liba
su escritorio bien ordenado
la máquina de escribir
-- 55
36 --
Los Muestros N° 95
Nora Menascé z"l
Poesie sulla pace
Tratte dal suo volume
“qualcosa durerà…”: racconti, poesie, pensieri, Firenze, Alinea, 2002
rg
POESIE
Dayan e Rabin
Il 25 aprile mi è rimasto nel cuore
non solo come la solita data che si studia a
scuola
per ripeterla, se interrogati, al professore;
ma come giorno di festa che un nodo alla
gola
mi sa mettere ancora oggi dopo
cinquant’anni.
Segna la liberazione dai moltissimi affanni
che io bimba assieme al mondo ho
sopportato
in una squallida Europa sconvolta dalla
guerra,
assurdo mostro, crudele, terribile,
insensato.
Segna la buona pace scesa infine sulla terra
per richiamare alle loro dimore i soldati,
per circondare d’affetto i giovani mutilati,
per aprire le porte dei campi di
concentramento
e permettersi di viver la vita senza
spavento.
La buona pace che ci insegnò a ricostruire
quello che aveva distrutto la follia umana,
ossia del fascismo e nazismo la mente
insana.
Il nostro commosso pensiero in questa
ricorrenza
che di riempirci d’emozione non potrà mai
finire
va all’eroico, grande sacrificio dei
partigiani
a cui la patria deve la sua grata
riconoscenza:
offriamo loro i fiori più belli a piene mani.
Dayan e Rabin,
per Israele due grandi eroi:
quanta tristezza
pensare che non sono più con noi.
.o
25 aprile 1995
ad
Il primo ci è stato rapito
da quell’assurdo destino di morte
che conclude ogni vita umana.
Il secondo è stato colpito
a tradimento, che amara sorte,
da una mente vile e insana.
.s
ef
ar
Ci avevano aiutato, protetto,
nei momenti difficili e duri,
erano come un solido tetto
che ci faceva sentire sicuri.
Avevano combattuto da prodi
quando di guerra vi era bisogno
per difendere il nostro paese,
per vendicare le subite offese.
Ma la pace era il loro sogno:
e allora meritano le lodi
di chi si augura che l’amore
leghi tuti i popoli del mondo.
w
w
w
Dayan e Rabin,
per Israele due grandi eroi:
quanta tristezza
pensare che non sono più con noi.
Il 25 aprile 1945 Milano fu liberata. Quel
giorno è stato poi celebrato in tutta Italia
come giorno della Liberazione.
Poesia scritta dopo l’assassinio di Rabin, il
4 novembre 1995.
-- 56
37 --
Nora Menascé z"l
Los Muestros N° 95
L e t r a A l To d o P o d e ro s o
POESIE
Deseava bivir en un mundo sin distinksyon,
.o
Un mundo sin kodisyas sin selos i ambisyon.
rg
Haim Vitali Sadacca
Tu el kreador de todas las bendichas almas,
Algunos en fuego,otros biven entre palmas.
Unos pasan la vida kon rikezas i rizas
ad
Otros durante sus bivyentas kon tristezas grizas.
Ken arto,ken ambierto,ken hazino kon ansyas,
Algunos en bushkidas por aumentar sus ganansyas.
Si el buen destino se regalava igualmente
ar
No iva egzistir una bivyenta diferente.
Perdoname Senior si es kulpa mi pensada
ef
Esta petisyon es de tu parte enstalada.
Tu sos el duenyo de mi alma,de mi sensya,
Tu sos el ke mos das potensya a l'egzistensya.
.s
Me atrivo kon respekto Padre Piadoso,
Por konfesar mis penas i tornar a mi gozo.
****
w
w
w
Haim Vitali Sadacca
Montreal
10 a rue du Bosquet
1400 Nivelles
-- 57
38 --
Los Muestros N° 95
“K
yim ben Abraham ha-Kohen (1585-1655, Mekor Hayyim), several members of the Dayyan
family, R. Abraham ben Asher of Safed, R. Moses Chalaz, R. Eliezer ben Yohai, R. Moses haLevi Alkabetz, and members of the Laniado
family. The Laniados were a large and prominent family, its members serving the Jewish
community of Aleppo for several generations.
This article is concerned with several members
of the Laniado family in the late sixteenth and
early seventeenth centuries, R. Samuel ben
Abraham Laniado, and his sons-in-law, R.
Abraham ben Isaac Laniado, and R. Mordecai
ben Isaac Kohen Ashkenazi, and the books that
they wrote.2
ad
eli Hemdah (a precious vessel, Hosea 13:15, Nahum 2:10, Chronicles
II 32:27), to be a vessel to hold all
that is desirable from the precious commentaries
of the rishonim
“compiled from earlier commentators . . . precious jewels (keli yekar)”
“Gold and glass cannot equal it; nor can it be
exchanged for jewels of fine gold (keli
paz)” (Job 28:17)
the barrels (kelim) were found to have fish only
at the top of the barrels (kelim)
rg
T h e La ni a do s: A S i xt ee nt h - S e v en t e en t h
C e n t u ry f am i l y of S ag e s i n Ar am Zo v a ( Al ep p o ,
H al e b) a nd t h e B oo ks t h at t he y W ro t e
Marvin J. Heller
.o
PERSONNAGES
D U PA S S É
R. Samuel ben Abraham Laniado (d.
1605) was a scion of a family that traced its origins to Castile. The earliest recorded member of
the family was R. Isaac ben Jacob Laniado,
among the heads of the Jewish community in
Adrianople, mentioned in Mayyin A mukim
(Salonika, 1810) the responsa of R. Elijah Mizrahi (1455-c. 1525) and afterwards R. Samuel
Laniado, also mention in another responsa of
Mizrahi (Shut Re’em, Constantinople, 1455)3.
Our Samuel Laniado was born in Aleppo to R.
Abraham ben Samuel Laniado (d. 1585), a student of R. Jacob ben Hayyim Ovadia of Adrianople and subsequently rabbi in Aram Zova, succeeding R. Samuel ben Joseph ha-Kohen. Samuel Laniado studied under R. Joseph Caro in
Safed, and subsequently returned to Aleppo,
where he served as rabbi for almost forty years,
in the sixteenth century and into the seventeenth
century. Laniado is known as ha-Darshan for
his work on midrashim and as Ba’al ha-Kelim
(master of the vessels) as most of his works include ‘keli’ in the title.
w
w
.s
ef
ar
Aram Zova (Aleppo, Haleb) is accounted, historically, among the preeminent Jewish
communities. Although there are references to
Aram Zova in the times of the Patriarch Abraham the earliest biblical references are from the
time of King David, where it is mentioned twice
in the Bible (II Samuel 10:6, 8; Psalms 60:2),
both times in conjunction with his enemies.
Apart from that early negative reference, Aram
Zova has a long and distinguished Jewish history, having been home to eminent rabbis and
scholars. An early prominent visitor was Rav
Saadiah Gaon, who, in 921, observed that there
were Jewish scholars in Aleppo. It was also visited by travelers such as Benjamin of Tudela in
1173, who found a community of 1,500 individuals, by Pethahiah of Regensburg, there between 1170 and 1180, and by Judah Al-Harizi
(Tahkemoni), who visited in 1217. Pethahiah
informs that Aram Zova is called Haleb
“Because on the mountain was the flock of
Abraham our father. Steps led down from the
mountain, whence he was accustomed to hand
milk (Hebrew haleb) to the poor.”1
w
After the expulsion of the Jews from
Spain many of the exiles came to Aleppo, so
that initially there were two Jewish communities, that of the early residents (Musta’arab) and
that of the Sephardim. Today, no longer extant,
Aram Zova’s Jewish community was eclipsed
and overtaken by recent events, the emigration
and flight of its Jewry due to anti-Jewish violence and pogroms in the late 1940’s; the more
recent strife destroying large parts of the city.
Among the prominent rabbis in Aram
Zova in the seventeenth century were R. Hay-
There is a miraculous account as to
what occurred when Laniado returned to Aram
Zova to take the position of rabbi. The Jewish
community of Aram Zova had sent to Safed in
an attempt to persuade Caro to come to Aleppo
and head the community. Caro suggested Laniado for the position, referring to him as “a man
like me” (Genesis 44:15). Laniado, according
to family tradition, travelled to Syria by ship;
one of the other passengers was a merchant who
had with him several barrels (kelim) of fish. In
-- 39
58 --
Los Muestros N° 95
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
Marvin J. Heller
rg
P ER S ONNAGES
ad
.o
transit, the merchant died suddenly. The captain
of the ship needed to dispose of the barrels,
which were acquired by Laniado. Afterwards,
when Laniado opened the barrels they were
found to have fish only at the top of the barrels,
but below they were filled with precious stones
and pearls. As a result, Laniado became
wealthy and was able to do much good for the
community.4 It is in reference to this serendipitous occurrence that kelim appears in the titles
of Laniado’s books.
ar
Laniado’s first title is Keli Hemdah (20:
270, 6, [1] ff.), homilies on the Pentateuch
based on midrashim. Printed in 1595 in Venice
at the press of Giovanni di Gara, the title-page
(fig. 1) has a copy of the pressmark of Joseph
Shalit of Padua, that is, an ostrich standing on
three rocks, facing left, with a fish in its beak
within a cartouche and close to the cartouche
the letters ‫י ב י ש‬standing for Joseph ben Jacob
Shalit. About this mark is the phrase “‘The
wings of the ostrich wave proudly’ (Job 39:13)
‘My soul is consumed with longing’ (cf. Psalms
119:20).” Above the pressmark is a single
crown. The text of the title-page begins that
Keli Hemdah is
.s
ef
Fig. 1 Keli Hemdah, 1595, Venice
w
w
w
“Declaring the end from the beginning” (Isaiah 46:10) a paragon and paradigm a man gr eatly beloved (Daniel 10:11,
19) who “divides the flames’ (Psalms 29:7) . . .
“thrones of judgment, thrones” (cf. Psalms
122:5) “from the lions’ dens” (Song of Songs
4:8) concealed and hidden in the body of the
Torah, from wells and great depths, ‘”He draws
water from deep pits” (Shevu’ot 7a) and precious quarries. “Running water shall be put into
a precious utensil (keli)” (cf. Numbers 9:23)
and He “produces a utensil (keli) instrument for
his labor” . . . every utensil (keli) that is made
(Isaiah 54:16, 17) “And upon whom does not
his light arise? (Job 25:3). Is it not upon the
complete sage SAMUEL LANIADO.
The beginning of the work is dated
Thursday, 18 Menahem [Av] in the year, “[and
let your soul] delight itself in fatness ‫(בדשן‬356
(August 12) [should read 354 = August 4,
1595])” (Isaiah 55:2).
-—
That date, 18 Av, occurred on a Monday in both 1595 (355) and 1596 (356) but was
a Thursday in 1594. There are two colophons,
the first from Laniado, stating that Keli
Hemdah was completed, “in the month of Tevet, on the 20th, in the year, “Rejoice ) ‫שמחו‬
=354Wednesday, January 12, 1594) with
Jerusalem, here Aram Zova” (Isaiah 66:10),
referring to when Laniado finished work on the
book, followed by that of Isaac Gershon, which
states completed here, Venice, yom tov ‫טו"ב‬
(17) Tishrei, 356 (Wednesday, September 20,
1595), referring to the completion of the presswork.5
The title-page is followed, on the verso,
by Laniado’s preface to the reader, his introduction (2a-b) and then the text (3a-168b), which is
in two columns excepting headings and introductory paragraphs which are in square letters,
concluding with the colophons and indices.6 In
the preface Laniado writes,
“The mighty God, the Lord, speaks and
summons the earth” (Psalms 50:1)
“Declaring the end from the beginning” (Isaiah 46:10). “God created in the
beginning” (Genesis 1:1 inverted) “for the
sake of the Torah that is called ‘the begin-
- 59 -—--40
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
iado. The first books of Samuel and Kings, but
not Joshua or Judges, are set in decorative
frames (fig. 2). The beginning of II Samuel and
II Kings are noted in the margins. There are indexes after biblical books and an apologia from
Abraham Laniado.
rg
ning of His way’” (Proverbs 8:22) (Rashi
on Genesis 1:1). Therefore I have seen fit to
call this work “Keli Hemdah (a precious
vessel, Hosea 13:15, Nahum 2:10, Chronicles II 32:27), to be a vessel to hold all that
is desirable from the precious commentaries
of the rishonim, “new and old” (Song of
Songs 7:14) AMore to be desired are they
than gold, even very fine gold@ (Psalms
19:11) more cherished than rubies and every precious vessel. A second reason is that it
is a commentary and elucidation of the Torah which is the precious vessel (keli
hemdah) with which the world was created,
most precious (hemdah). . . .
.o
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
ad
P ER S ONNAGES
ar
Laniado begins each section with an introductory paragraph from a Midrash, which he
then elucidates in considerable length, not only
from earlier sources but also with his own exegetical insights. He mentions many contemporary sages, among them R. Israel de Curial, R.
Moses Alshekh, R. Solomon Alkebetz, R. Jacob
Abulafia, R. Moses Cordovero, and others.7 Keli
Hemdah has been reprinted several times, beginning with a 1610 Prague edition by Gershon ben
Bezalel Katz.
Fig. 2 Keli Y ekar, 1603, Venice
.s
ef
Within Keli Y ekar the biblical text is in
the center of the page in vocalized Hebrew accompanied by the lengthy commentary on the
sides in rabbinic letters. Unlike his Torah commentary, which is discursive, here, on the Earlier
Prophets, Laniado provides an expansive verse
commentary built, as stated on the title-page, on
his predecessors, most prominently Rashi, Abrabanel, and the Radak. Laniado makes frequent
reference to the Babylonian and Jerusalem Talmuds, Pirkei di Rabbi Eliezer, Midrash Rabbah,
many other Midrashim, as well as kabbalistic
works, including the Zohar. He also notes more
contemporary works. Laniado’s commentary in
Keli Yekar varies stylistically from Keli Hemdah.
The latter is more discursive, also addressing
matters of ethics and faith, whereas in Keli Y ekar, despite being quite extensive, is more exegetical.9
w
w
w
Laniado’s second published work is Keli
Yekar (20: [1], 3-564 ff.), a lengthy commentary
on Nevi’im Rishonim (Earlier Prophets), also
published in Venice (1603) at the press of Giovanni di Gara. The title-page has an architectural
frame and states that the commentary is compiled from earlier commentators, such as Rashi,
R. Abraham ibn Ezra, R. David Kimhi (Radak),
R. Levi ben Gershom (Ralbag), R. Isaac Arama
(Akedat Yitzhak), and R. Isaac Abrabanel, with
numerous supplements, “precious jewels (keli
yekar),” (Proverbs 20:15) from the author. “The
purchaser will rejoice ‘like one who finds great
booty’ (Psalms 119:162). . . . It will be, for
whomever finds this work in his possession, as if
he has a house full of books.8”
The editor was Lanadio’s nephew and
son-in-law, R. Abraham ben Isaac Laniado, who
brought the book from Aram Zova to Venice to
be printed. Work began on Elul, 5363, parashat
‫(הוא חייך וארך ימיך‬Deuteronomy 30:20; i.e.,
Netzavim). There are introductions from the editor, who praises several individuals for their assistance with publication, and from Samuel Lan-
Keli Yekar was published with financial
support from R. Menashe Kassin and R. Barukh
Halitz of Aram Zova and several additional
sponsors in Venice. Among the latter was R.
Joseph Pardo (d. 1619) who served in that location as rabbi to the Levantine community and
assisted in the publication of several books,
among them Keli Y ekar. Several years later, Pardo suffered serious financial difficulties and subsequently left Venice for Amsterdam (c. 160809), where he served as rabbi of the Beit Ya'akov
- 41
60 - -
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
merit through his kelim, various kelim on the
Torah, Prophets, and Writings, filled them with
“wisdom, understanding, and
knowledge” (Exodus 31:3) of all the Midrashim, most of the great commentators . . .
Rashi, Ibn Ezra, Radak, Ralbag, R. Isaac Arama, R. Isaac Abrabanel, and on his lips he has
added wisdom of his own and many additions,
“leaves pretty and fruit abundant” (cf. Daniel
4:9).
The title-page dates the beginning of
work to 3 Tevet “A green ‫(זית‬417 = December
19, 1656) olive tree” (Jeremiah 11:16). The
solar date is given as 1657. It also informs that
Keli Paz was edited by the brothers R. Levi and
R. Isaac Laniado, brothers of the elder R. Solomon Laniado, sons of Abraham ben Samuel
Laniado.14 The verso of the title-page has an
approbation and verse from R. Moses Zacuto,
followed by an introduction from Levi Laniado,
in which the second through fourth paragraphs
begin with Keli, each paragraph describing another of Samuel Laniado’s books, and then the
introduction of R. Solomon ben Abraham Laniado, a grandson of the author. He writes that it
was his father’s intent to add to the work but in
truth the demands of attending to the affairs of
the holy community of Aram Zova all his days
as did Moses servant of the Lord, did not leave
him the leisure to fulfill his desire to write what
he wished and to bring his father’s other books
to press.15
ar
ad
congregation. When Pardo left Venice he left
behind two chests containing 190 unbound
copies of Keli Y ekar with non-Jewish creditors.10
That Keli Y ekar was highly regarded is
evident from the will of R. Leon (Judah Aryeh)
Modena (1571-1648), perhaps the most prominent rabbi of Renaissance Italy. In his autobiography, when discussing his will, Modena gives
instructions for the disposition of his important
books and writings. Among them is his copy of
Keli Yekar, which he has annotated, and therefore “my copy of Keli Y ekar, treating it as precious on account of the notes that I jotted down
therein.11” Keli Yekar was reprinted in the multi
-volume Kehillat Moshe (Amsterdam, 1696) by
R. Moses Frankfurter (1672–1762) and in a
Mikra’ot Gedolot (Jerusalem, 1985).12
rg
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
.o
P ER S ONNAGES
w
w
.s
ef
Laniado’s third published work is Keli
Paz (20: [2], 256 ff.), a commentary on the
book of Isaiah, printed in 1656-57 in Venice at
the press of Girolamo Bragadin.13
w
Fig. 3 Keli Paz, 1656-57, Venice
The title-page (fig. 3) of Keli Paz - the
title is from “Gold and glass cannot equal it;
nor can it be exchanged for jewels of fine gold
(keli paz)” (Job 28:17) - has an architectural
frame and states:
The Lord his God, dwelling in pleasantness, “his lips move in the grave” (cf. Y evamot 97a, Sanhedrin 90b, Bekhorot 31b) because he has merited and caused the public to
The text of Keli Paz begins the foliation, set in punctuated square letters, surrounded by Laniado’s commentary. The initial word
of Isaiah, Hazon, is set in a border of florets.
Keli Paz is a lengthy, detailed, and comprehensive work, drawing on numerous sources. The
primary subject matter is exile and redemption;
after explaining verses Laniado here too is discursive.16 The volume concludes with an index
of sources and the colophon of the compositors,
Menahem ben Joseph Habib and Joseph ben
Jacob ha-Kohen. Keli Paz was also reprinted as
part of Kehillat Moshe (Amsterdam, 1687).
Samuel Laniado’s last published work
is Teru’at Melekh (80: [3], 13, 13-106, [2] ff.)
in Ofen (Buda [pest], 1863) on Psalms. The
title-page describes it as Sefer Tehillim
(Psalms) with two commentaries, one commen-
- -6142--
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
tary that of the gaon, light of the world and its
holiness, R. Samuel Laniado, entitled Teru’at
Melekh.
The second commentary is by the gaon,
well known throughout the world, R. Azaria
Figo, entitled Hevel Na’im.17 Refined and arranged by Yoel Bloch.
ad
The title-page further informs, in Hebrew and German, that it was printed at the
Royal University Press. There is an approbation
from R. Solomon Zalman Pearlstein and an introduction from Yoel Bloch, who informs that
Teru’at Melekh is not an independent work by
Laniado but has been derived from the Prague
edition of Keli Hemdah. Similarly, Hevel Na’im
has been assembled from Figo’s Binah le-Ittim.
The text is comprised of Psalms in square vocalized letters at the top of the page, below it
Teru’at Melekh and below it Hevel Na’im, both
in rabbinic letters. At the end of the volume are
prayers to be recited on Shhabbat, before beginning and upon completing Psalms, for an ill person, and concluding with a list of those who
helped finance publication, arranged by location.
commenting that this was so despite the peril of
delivering their manuscript by sea, typesetting
and editing by strangers in the absence of the
author, and the need of approval by the censors,
Con licentia di I Superiori (published with the
permission of the authorities), all because of the
perceived superiority of the Italian presses. Furthermore, despite the distinction of the Aram
Zova Jewish community, the first Hebrew press
in that city was only established in 1865 by Elijah Hai ben Abraham Sassoon. The first title
from his press was R. Hayyim Vital’s Sha’arei
Kiddushah (1866, 120: [4], 48 ff.) on reward and
punishment.19
rg
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in
Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
.o
P ER S ONNAGES
ef
ar
We turn now to R. Abraham ben Isaac
Laniado (d. after 1619), a nephew and son-inlaw of R. Samuel Laniado. Abraham too was
born in Aram Zova and was a student of R. Joseph Caro in Safed, remaining in that holy city
after the death of his father. R. Hayyim Vital,
while in Ein Zeitim, describes a dream that he
had in 1557, in which he was in the great synagogue in Safed together with Caro and Laniado.
The late Isaac Amigo came to them to request
that they act to repair (heal, yetaken) his soul.20
Abraham Laniado subsequently returned to
Aram Zova married Samuel Laniado’s daughter,
and also served there as Chief-Rabbi. He was in
Venice at the beginning of the 16th century,
publishing Magen A vraham (Venice, 1603, 40:
180 ff., fig. 4), homilies on diverse subjects, at
the press of Daniel Zanetti, and his father-inlaw’s Keli Y ekar.21
w
w
.s
Teru’at Melekh was reprinted in Jerusalem in 1931 by R. David Ziyyon ben Solomon
Laniado. When the press-run was brought outside from the print-shop to wait for the wagon
the run was taken by a stranger and disappeared.
David’s son, Solomon Laniado, republished
Teru’at Melekh from a single surviving copy in
1978.18 Other works remain in manuscript,
among them his commentary on Lamentations
(Keli Golah), a second work on the Pentateuch
(Mevakkesh ha-Shem); Sechel Tov on the Midrash Shoher Tov; and on most of the Later
Prophets.
w
That all of Samuel Laniado’s books,
excepting Teru’at Melekh, a much later imprint,
were printed in Venice, as well as the following
titles by other members of the family, is not surprising. The sages of Aram Zova, as was also
the case with rabbis in other eastern Mediterranean cities, preferred, in the sixteenth and seventeenth centuries, to send their books to Italy,
and afterwards to Amsterdam, to be printed despite the existence of Hebrew presses in Constantinople and Salonika. This is noted by both
Abraham Yaari and Meir Benayahu, the latter
- 62 - 43 -
Fig. 4 Magen Avraham, 1603, Venice
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
‫(להודאה‬80a-86b), discourse two on giving thanks
(86b-90b), discourse three on giving thanks (90b
-94a), discourse four on giving thanks (94a129b), first discourse on repentance (129b158b), first eulogy discourse (158c-162a), second eulogy discourse (162b-166a), third eulogy
discourse (166a-170b), fourth eulogy discourse
(170b-174a), and fifth eulogy discourse (174a177b). The volume concludes with errata (178a)
attributable to the printing rather than to the author, and an index of sources (178b-180b).
Abraham Laniado was also the author of
Nekuddot ha-Kesef (40: 70 ff.), a commentary on
the Song of Songs, published at the press of
Pietro and Lorenzo Bragadin (Venice, 1619).
Nekuddot ha-Kesef was brought to press by R.
Moses Laniado, the author’s son-in-law. The
title is from, “We will make you ornaments of
gold studded with silver (nekuddot hakesef)” (Song of Songs 1:11). On the title-page
(fig. 5) Moses Laniado is thanked for preparing
the book “for publication with ‘the excellence of
dignity and the excellence of power’ (Genesis
49:3), and adding the Targum, the vernacular
(lo’az), and Rashi’s commentary. . . .” It is dated
in a good year ‫(בשנה טובה‬379 = 1619).
ad
The title-page of Magen A vraham has
the decorative frame made up of rows of florets
typical of Zanetti imprints.22 The text states that
it “brings to light the concealed wisdom ‘on
which hang one thousand bucklers’ (Song of
Songs 4:4) beginning from the creation of man
‘from the eighth day on it is acceptable’ (Hullin
81a) until ‘The end of the matter, all has been
heard’” (Ecclesiastes 12:13). It continues that
there are seventeen discourses and that the editor
was R. Isaac Gershon. The title-page is dated
“the beginning [of the work] was on Rosh
Hodesh Adar in the year 5363 from the creation
(Wednesday, February 12, 1603).” The colophon
dates the completion of the work to Friday, 2
Nissan 5363 (March 14, 1603), so that setting
the book took approximately one month from
beginning to end.23
rg
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in
Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
.o
P ER S ONNAGES
.s
ef
ar
The text is primarily in a single column
in rabbinic type, excepting the first of two introductions by Abraham, introductory paragraphs
within the text that the discourses address, headers and initial words, which are in square letters.
Marginalia give source references. The initial
words of the author’s introduction are within a
decorative frame, and the title of the second introduction is within a border made up of the
same florets as the border on the title-page.
w
Magen Avraham begins with the author’s introduction (2a-b) in which Laniado
warmly describes his learning by R. Caro, describes difficulties he has experienced, and
thanks his father-in-law for his support and kindness. He writes why he has entitled the book Magen Avraham
w
w
“It is time to act for the Lord” (Psalms 119:126)
“He is a shield (magen) to all those who trust in
Him’ (II Samuel 22:31, Psalms 18:31) and He
gave me a shield (magen) of salvation and I
called its name Magen A vraham. “He is my
shield (magen), and the horn of my salvation” (II
Samuel 22:3), everlasting salvation.
The discourses, which contain considerable Midrashic and kabbalistic content, are, including the introduction to the book (3a-6b), on
milah (6b-13a), discourse two on milah (13b17a), ma’amar le-milah (17a-31b), on the Torah
(31b-55a), on the huppa (wedding canopy) (55b69a), on charity (69b-80a), on giving thanks
Fig. 5 Nekuddot ha-Kesef, 1619, Venice
There are introductions from Moses
Laniado who notes other works by Abraham
Laniado (2b) that he hopes to publish, and by the
author, who writes that he entitled the book
Nekuddot ha-Kesef because the acquisition of
“understanding is preferable to silver” (Proverbs
16:16) and my soul desires to explain difficult
matters, “here a little, and there a little” (Isaiah
28:10, 13), “striped, spotted and speckled” (Genesis 31:10,12), ‘set upon sockets of
- 63
- 44- -
Los Muestros N° 95
P ER S ONNAGES
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
Marvin J. Heller
In the above noted preface Moses Laniado informs that Abraham Laniado also wrote
a lengthy commentary on the Pentateuch, entitled Torat Hesed, and on the Megillot, Haftarot, Psalms, Proverbs, Job, and Daniel. Several
of Lanaiado’s responsa were published by M.
Friedländer (Vienna, 1860).24
There is a second, considerably longer
introduction from Abraham Laniado (3a-5b)
and then the text beginning on 6b (fig. 6). The
text is comprised of Song of Songs in the middle of a page, surrounded by the accompanying
commentaries generally arranged in four columns depending on the length of Nekuddot haKesef. The arrangement is Laniado’s commentary in the outer column with Rashi’s commentary in the inner column, both in rabbinic letters. On the facing page is the Aramaic Targum
in the inner column and the translation into
Ladino in the outer column, both in square vocalized Hebrew letters.
We conclude with R. Mordecai ben
Isaac Kohen Ashkenazi’s (late 16th–early 17th
century) Rosh Mor Deror (40: 116. [4] ff.),
printed by Pietro Bragadin (Venice, 1615).25
Ashkenazi was a student and son-in-law of
Samuel Laniado and he too served as rabbi in
Aram Zova. Rosh Mor Deror, Ashkenazi’s only published work, is discourses on the weekly
parashiot.
ad
.o
rg
fine gold’ (Song of songs 5:15). “Their locks
are wavy” (cf. ibid. 5:11), mounds and mounds
of halakhot, ordered in the mouths of all, matters closed to the eye, and the eyes of all who
are wise hearted (var. cit.) can “behold the
right” (Psalms 17:2) and sup for they are sweet
and mellow to the palate.
w
.s
ef
ar
The title-page has the Bragadin pillared frame and concise text stating that it is
discourses “pleasant and ‘sweeter also than
honey and the honeycomb’” (Psalms 19:11).
The title of Rosh Mor Deror, Ashkenazi’s only
published work, is from “Take you also to you
the best spices, of pure myrrh (rosh mor
deror) . . .” (Exodus 30:23). Mor Deror can
also be understood as referring to Mordecai,
for “where is Mordecai alluded to in the Torah? It is written mor deror, for which the targum (Aramaic) is meira dakhya ”‫מירא דכיא‬
forming a cognate of Mordecai (Hullin 139b).
w
Fig. 6 Nekuddot ha-Kesef, 1619, Venice
w
The Targum and Ladino translation end
with Song of Songs 3:8 (47b) and the remainder of the volume is only the text of Song of
Songs, Nekuddot ha-Kesef, and Rashi. There is
no 11f. due to a printer’s error, the conclusion
of the translation for chapter one and the beginning of chapter two follow verses 1:7-9. These
leaves were reprinted in the correct sequence
after 17f, but then removed from most copies
so that they are very rare. This is the only edition of Nekuddot ha-Kesef in Hebrew letters
but it has been reprinted several times in Roman letters.
The title-page is dated ‫(שעה‬1615).
The colophon after the text dates completion of
work to Rosh Hodesh Elul Shabbat (30 Av),
“Arise, shine ‫(קומי אורי‬373 = August 17,
1613)” (Isaiah 60:1). After the indexes is the
date of permission to print, Con licentia de Superiori, 4 Febraro. 1614. That the completion
date is a Shabbat, is indicative of the fact that
the type was set by non-Jewish workers.26 The
title-page was completed after the book was
set, a common practice. Benayahu notes that
what is unusual is the brief interval between
permission being given by the censor and publication, a process normally taking several
years.27
It is followed by prefatory remarks (2a
-b) in which Ashkenazi praises the late Laniado extensively, noting that he was with him
for ten years, and that Laniado was like a father
- - 64
45 --
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
to him and he was like a son to Laniado. Next
is Ashkenazi’s introduction (3a-4b), the initial
phrase in a decorative frame, the only ornamentation in the book (fig. 7). The text is comprised of the source of the homily in square
letters and about it Ashkenazi’s discourse in
rabbinic letters; and concluding with seven
pages of indexes, ordered by parashiot by subject, parashiot by source (Midrash), and verses.
NOTES
rg
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages in
Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
1
Elkan Nathan Adler, Jewish Travellers in the
Middle Ages. Nineteen First Hand Accounts (New
York, 1987), p. 85
2
Other prominent contemporary members of the
family, in addition to these Laniados, include Samuel Laniado’s sons, R. Abraham, who succeeded
his father as rabbi in Aram Sova and R. Moses Laniado, also a sage.
.o
P ER S ONNAGES
3
ad
Giyora Pozailov, Gedolei Rabane Suryah ṿe-haLevanon (Jerusalem, 1995), p. 19 [Hebrew].
4
ef
ar
Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon.
Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei
Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem,
2006), p. 2214 [Hebrew]. Both M. D. Gaon,
Yehudei ha-Mizrah be-Eretz Yisrael, 2 (1937), pp.
315–16 [Hebrew] and Pozailov, p. 20, refer to the
owner of the barrels not as a merchant but as a
priest. In contrast to the other accounts David
Sutton, Aleppo: City of Scholars, ed. Isaac Kirzner
(Brooklyn, 2005), p. 260, writes that when Laniado
opened the barrels “there wasn’t any fish – there
were diamonds, pearls, and jewels.”
Fig. 7 Rosh Mor Deror, 1615, Venice
5
w
w
w
.s
Rosh Mor Deror is set in a single column, each of its fifty-five discourses comprised of a Midrash in a square font and the
accompanying discourse in rabbinic letters.
Occasional use is made of kabbalistic concepts.
Examples of the homilies are: the creation of
the world was by hesed (benevolence) and
therefore a person is obligated to pursue righteousness and kindness and thus find life
(Bereishit); the purpose of the Tabernacle and
Temple is that the peoples of the world will
know God’s name is called on Israel
(Terumah); God repays individuals according
to their deeds, measure for measure (Tazri’a);
a primary rule in the Torah and correct conduct
is from Moses who performed all his deeds
privately (with modesty, Naso); and Israel has
no strength except through Torah (Mattot).
Meir Benayahu, “Books Printed and Edited by R.
Isaac Gershom” Asufot XIII (Jerusalem, 2001), pp.
75-76 no. 13 [Hebrew]; Avraham Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610
(Jerusalem, 1982) p. 81 n. 161 [Hebrew].
6
R. Isaac Gershon, the editor of Keli Hemdah,
worked for various Hebrew printing houses in Venice for more than thirty years. He is reputed to be
the first to insist upon the inclusion of a table of
contents and index in every book on which he
worked, evident in Keli Hemdah. Gershon valued
indexes so highly that it is said that “without them
he never permitted a book to pass his hands, for he
deemed then ‘as important for a book as eyes to a
man.’” (David Amram, The Makers of Hebrew
Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London,
1963), p. 356. He would also work on Abraham
Laniado’s Magen Avraham, published by the Zanetti press (see below).
7
The Laniado family, distinguished
sages of Aram Zova, continued to provide rabbinic leadership to that community for several
centuries. The true precious stones and pearls
were not those found by R. Samuel ben Abraham Laniado in the barrels but the pearls to be
bound in his books, all but one enititled Keli . .
and in the works of his descendants.
and Pozailov, pp. 23-24.
8
Habermann, di Gara, pp. 108-09 no. 220.
9
Pozailov, pp. 25-27.
10
Meir Benayahu, The Relation Between Greek and
Italian Jewry (Tel Aviv, 1980), p. 181 [Hebrew];
11
Modena, Leon, The Autobiography of a Seven-
- - 65
46 --
Los Muestros N° 95
P ER S ONNAGES
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
Marvin J. Heller
Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/
Boston, 2013, pp. 305-14.
12
15
14
.o
Pozailov, p. 28, who informs that Abraham had six
sons.
Meir Benayahu, “The Books Printed in Venice at
the Caleon Press,” Asufot XIII (Jerusalem, 2001),
pp. 280-81
16
Pozailov, p. 28.
R. Azaria ben Ephraim Figo (Picho, 1579-1647)
was the author of Giddulei Terumah (Venice, 1643),
a casuistic commentary on the Sefer ha-Terumot of
R. Samuel Sardian and Binah le-Ittim, a popular
collection of sermons. He was appointed rabbi in
Pisa at the age of 28, and later served as preacher to
the Sephardic community of Venice (Rabinowitz,
Chayim Reuven. "Figo (Picho), Azariah." Encyclopaedia Judaica. Ed. Michael Berenbaum and Fred
Skolnik. 2nd ed. Vol. 7. Detroit: Macmillan Reference USA, 2007. 18-19. Gale Virtual Reference
Library).
17
ad
Both Keli Hemdah and Keli Yekar were printed at
the press of Giovani di Gara. That press, active from
1564 to 1611, printed more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in nonJewish languages. Di Gara, who had apparently
worked for Daniel Bomberg, saw himself as a successor to that printer, a fact that he frequently emphasized. (Habermann, pp. ix-xvi). Di Gara’s numerous books with Hebrew letters cover the spectrum
of Jewish literature, including titles in Yiddish and
Ladino, excepting the Talmud, a prohibited work in
Italy from the mid-sixteenth century in Italy.
rg
teenth-Century Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah, translated and edited by Mark R. Cohen with
introductory essays by Mark R. Cohen . . . [et al.],
and historical notes by Howard E. Adelman and
Benjamin C.I. Ravid (Princeton, 1988), p. 176
13
ar
Alvise Bragadin began to print Hebrew books in
1550 with Maimonides’ Mishneh Torah with the
glosses of R. Meir ben Isaac Katzenellenbogen
(Maharam, 1473-1565) of Padua. The contention
over that work, when a rival edition was published
by Marco Antonio Giustiniani, resulted in the Talmud being burned and the cessation of Hebrew printing in Venice. When printing resumed in 1563,
Bragadin was among the first to again publish
Hebrew books. His press would continue as one of
Venice’s leading Hebrew print-shops, issuing
Hebrew titles into the eighteenth century under several generations of Bragadin. The press is somewhat unusual, however, in that although under
the Bragadin family, their role for most of this period was primarily nominal, or, as Joshua Bloch
writes, “one member of the family succeeded another as titular heads of the firm, taking little interest
in any of its activities except in drawing profits” or,
as Amram writes, “the owners had become
‘clarissimi’ and ‘illustrissimi signori’ who no longer
took any personal interest in their press but enjoyed
an income from it without soiling their hands.”
Among the printers who actually operated the printshop was Giovanni Cajun, Giacomo Sarzino, Giovanni Caleoni, and several others. The output of the
press was considerable, here too covering the gamut
of Hebrew works (Amram, p. 374; Joshua Bloch,
“Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew
Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86.
Concerning Giovanni Caleoni, who printed Keli
Paz, see Meir Benayahu, “Caleon Press,” pp. 93-97.
Concerning the dispute over the Mishneh Torah see
my Printing the Talmud: A History of the Earliest
Printed Editions of the Talmud (Brooklyn: Im hasefer, 1992), 217-40; idem. ““Sibling Rivalry: Simultaneous Editions of Hebrew Books” Quntres, 2:1
(https://taljournal.jtsa.edu/index.php/quntres, winter,
2011), pp. 22-36, reprinted in Further Studies in the
18
w
w
w
.s
ef
Vanunu, IV p. 2214.
19
Benayahu, The Relation Between Greek and Italian Jewry, pp. 98-100; Abraham Yaari, ha-Defus ha
-Ivri be-Artsot ha-mizrah I (Jerusalem, 1937), pp. 31
-32, 38 no. 1 [Hebrew]. This was not the first printing of Sha’arei Kiddushah but rather the twentysixth edition of that work (Ch. B. Friedberg Bet
Eked Sepharim, (Israel, n.d.), shin 2157 [Hebrew].
20
This is based on Vital’s Sefer ha-Hezonot. Pozailov, p. 30; Vanuno, I, p. 52. Concerning this incident
also see Morris M. Faierstein, Jewish Mystical
Autobiographies: Book of Visions and Book of Secrets (New York, 1999), p. 94 who informs that
Amigo was a singer who had died three years previously of liver and intestinal disease and had come
to him requesting that they repair him. He then describes the wondrous event that ensued.
21
Magen Avraham was printed at the press of Daniel
Zanetti prior to Keli Yekar which was printed at the
press of Giovanni di Gara. Benayahu, The Relation
Between Greek and Italian Jewry, p. 181, notes that
both books were brought to press by Abraham Laniado at different presses but does suggest a reason
for this. Perhaps, and this is pure speculation, the
volume of work at the presses did not permit taking
on two additional works in a short time frame given
their other prior commitments and Abraham was in
a hurry to see the work completed.
22
The Zanetti press family began publishing Hebrew
books in the sixteenth century, continuing into the
- -6647--
Los Muestros N° 95
Marvin J. Heller
Aram Zova (Aleppo, Haleb) is accounted,
historically, among the preeminent Jewish
communities. Among the reasons for its
preeminence are the distinguished rabbis
that served the communities over several
centuries. This article is concerned with
one family, notable for its leadership of
ad
first decade of the seventeenth century. Meir Benayahu, “The Books Printed in Venice at the Zanetti
Press,” Asufot XII (Jerusalem, 1999) pp. 10-11
[Hebrew]) records the publications of four members
of this family, Cristophel, Matteo, Daniel, and Zanetto (Zuan). Members of the Zanetti family originally had a relationship with the di Gara press before printing on their own, the two presses then
being competitors. Benayahu considers Daniel Zanetti, whose print-shop was on the Calle de Dogan,
to be the foremost printer of that family, issuing
more than sixty titles from 1576 to 1608. Daniel
used new letters in the seventeenth century, issuing
books not only of great intrinsic value but, also, of
physical quality.
rg
DU P ASS É
The Laniados: A Sixteenth-Seventeenth Century family of Sages
in Aram Zova (Aleppo, Haleb) and the Books that they Wrote
.o
P ER S ONNAGES
23
Benayahu, “Zanetti Press,” Asufot XII, 106, 12224
24
time, the Laniados, here addressed for a
brief period only, the end of the sixteenth
and beginning of the seventeenth centu-
ar
Abraham ben Isaac Laniado, Venice – Benayahu,
“Caleon Press,” Asufot XIII, pp. 146-47.
Aram Zova over an extended period of
25
ry. R. Samuel ben Abraham Laniado, and
his sons-in-law, R. Abraham ben Isaac
Laniado, and R. Mordecai ben Isaac Ko-
ef
Benayahu, “Caleon Press,” p. 116. Published by
Bragadin, the printer’s name is given as Giovanni
Caleoni.
26
hen Ashkenazi, were not only rabbinic
27
title, for reasons made clear in the article.
.s
Concerning work done on Shabbat see my “And
the Work, the Work of Heaven, was Performed on
Shabbat,” The Torah u-Maddah Journal 11 (New
York, 2002-03), pp. 174-85, reprinted in Further
Studies in the Making of the Early Hebrew Book
( Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 266-77. For related editors complaints see Avraham Yaari,
“Editor’s complaints regarding printing on the Sabbath by non-Jews,” in Studies in Hebrew Booklore
(Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1958), pp. 170-78
[Hebrew].
ceived and frequently reprinted books,
works that attest to both their scholarship
and piety. Samuel Laniado is known as
the Ba’al ha-Kelim (master of the vessels)
as most of his works include ‘keli’ in the
Marvin J. Heller
w
w
w
Meir Benayahu, Copyright, Authorization, and
Imprimatur for Hebrew Books Printed in Venice
(Jerusalem, 1971), pp. 231, 342 [Hebrew].
scholars but also the authors of well re-
- 67 - 48 -
Los Muestros N° 95
M é mo i re c u l i n a i re s é f a r a d e
L uc ette Hell er -Gold enbe rg
rg
GASTRONOMIE
S É FA R A D E
Envoyez-nous vos recettes !
Partagez avec nous les bonheurs de votre cuisine sépharade.
dernière couche de tranches d’aubergines frites
couronne le tout, qu’on arrose d’un verre d’eau
avant de le mettre à cuire au four, à feu doux,
une heure environ.
.o
L
Les novias, au nom évocateur, sont des poireaux farcis. Il faut faire bouillir les poireaux
coupés sur la longueur d’un doigt, et tranchés
en deux par le milieu. Préparer la farce avec de
la viande hachée, maigre, de la chapelure, un
œuf, sel, poivre et noix muscade. Insérer la
farce au milieu des morceaux de poireaux, à
nouveau réunis et faire frire dans une poêle les
novias, préalablement trempés dans de l’œuf.
ar
ad
a mémoire culinaire est une gastronomie
poétique car elle touche à l’imaginaire.
Comme Colette l’écrivait, la cuisine,
« c’est affaire d’expérience, de divination. Si
vous n’êtes pas capable d’un peu de sorcellerie,
ce n’est pas la peine de vous mêler de cuisine ».
Peut-on imaginer une fête sans le souvenir du
goût des plats qui l’accompagnent ? Les saveurs complètent la magie de ces instants de
bonheur, le plus souvent vécus en famille, en
compagnie de grands-parents toujours trop tôt
disparus. Les parfums évanouis et désormais
introuvables des mets dégustés ressurgissent
alors, comme « la madeleine » de Proust. La
cuisine de l’enfance reste inoubliable, et provoque une sorte de cristallisation du passé qui
dépasse le simple plaisir gustatif.
w
w
.s
ef
Lorsque les juifs quittèrent l’Espagne en 1492,
ils emportèrent avec eux leur langue, le djudezmo, leurs traditions, leur culture, leur art
culinaire, et souvent la clé de leur maison qu’ils
espéraient retrouver bientôt. Ce n’est qu’en
2014 que le Roi d’Espagne leur offre la nationalité espagnole en guise de réparation. Combien seront-ils à la demander ? Que reste-t-il de
leur amour pour l’Espagne ?
La mémoire a conservé une langue–musée, datant de l’Age d’Or espagnol, et restée vivante à
la faveur d’un proverbe, d’une expression traditionnelle, ou dans l’appellation d’un plat qui a
traversé les siècles. Une grande partie des Séfarades, chassés d’Espagne trouvèrent refuge en
Turquie, un pays qui a influencé leur gastronomie. La table séfarade offre quelques spécialités des plus goûteuses.
La tapada est, comme son nom l’indique, une
tourte recouverte de pâte. Préparer la pâte composée d’un verre d’eau tiède, d’un verre d’huile
et de farine. La laisser reposer une à deux
heures dans un endroit tiède, avant de l’aplatir à
l’aide d’un rouleau de pâtissier pour en faire
deux fines pâtes rondes. La première est disposée dans un plat à tarte. Préparer la farce qui
peut être seulement au fromage. Ecraser dans
ce cas trois sortes de fromages, de type Saint
Marcellin, Philadelphia et Gruyère râpé, avec
deux à trois œufs. Pour faire une tapada aux
aubergines, mélanger du fromage Philadelphia
avec du Gruyère râpé par exemple, et y intégrer
du caviar d’aubergines, avec deux à trois œufs.
Une troisième variante consiste à mélanger ces
mêmes fromages et deux à trois œufs à des épinards préalablement blanchis et coupés finement. Puis, étaler la farce sur la première pâte
et recouvrir le tout avec la deuxième pâte qu’on
façonne sur les bords, en la réunissant à la première pour bien maintenir la farce à l’intérieur.
Saupoudrer de Gruyère râpé, et découper la
tapada en petits carrés, dans le moule rond. Enfourner environ une demi-heure.
w
J’évoquerai le takayout, un plat à base d’aubergines, qui s’apparente à une moussaka grecque,
ou à un tian provençal. Il se compose de
tranches d’aubergines frites, disposées dans un
plat qui va au four, puis vient une couche de
viande hachée, maigre, mélangée à du caviar
d’aubergines et travaillée avec un œuf. Une
deuxième couche d’aubergines frites alternera
avec une deuxième couche de la même farce de
viande associée au caviar d’aubergines, une
Les borekitas sont des tapadas individuels
qu’on peut également confectionner au fromage, aux aubergines ou aux épinards. La préparation est identique, mais la pâte étalée est
découpée en ronds assez petits sur lesquels on
dispose au centre un peu de farce. On rabat en-
49 -- -68
Los Muestros N° 95
Mé mo i re cu lin ai re s éf a rad e
GAST R O NO M I E
SÉ FAR AD E
L ucet t e Hel l er -Gol denberg
.o
rg
associées au cœur d’un céleri en branche, finement coupé, à des morceaux de citrons confits,
à des olives noires et à du persil, le tout arrosé
d’huile d’argan, de jus de citron, d’un peu de
sel et de poivre, avec une petite touche de piment piquant.
La salade méchouia, aussi appelée salade algérienne ou chachouka, est comme son nom
l’indique une salade cuite. Faire cuire pendant
une demi-heure au grill des poivrons, des tomates, de l’ail, des oignons, sans rien éplucher.
Enlever la peau de tous ces légumes, coupés
ensuite en petits morceaux que l’on fait revenir
à feu doux dans de l’huile d’olive. Saler, poivrer et déguster ce met savoureux, tiède, qui
aura mijoté une à deux heures, un slow food
comme on a coutume de dénommer actuellement ces plats anciens, venus d’une époque où
l’on savait prendre le temps de vivre et cajoler
sa famille par des plats bien mitonnés.
ad
suite l’autre moitié pour former des demi-lunes,
ourlées ensemble pour bien maintenir la farce à
l’intérieur. Le mot borekita mérite qu’on s’arrête sur son origine. Il s’agit d’un beurek turc,
individuel, donc plus petit que l’original. Les
juifs qui vivaient en Turquie parlaient le djudezmo et ils empruntèrent aux Turcs la dénomination de leurs friands farcis, en l’affublant
d’un diminutif espagnol, la borekita étant un
petit beurek. Cette spécialité prouve à elle seule
le métissage culturel des juifs, influencés par
leur pays d’accueil où ils s’intègrent plus ou
moins, sans renoncer à leur culture originale.
ar
L’évocation de cette gastronomie est un hommage à la famille Camhy, originaire d’Andrinople. Celle que nous appelions « la grandmère », Zimboul Camhy, née Balloul - 18751958 - était la grand-mère de mes cousins germains. C’était une cuisinière d’excellence. Je la
revois encore, enfilant des bahmias qu’elles
suspendaient dans sa cuisine pour qu’elles sèchent ; c’était aussi un délice que ce plat de
bahmias qu’elle confectionnait avec amour
pour nous régaler.
ef
Les plats de légumes étaient toujours accompagnés de viande. Beaucoup étaient farcis comme
les cœurs d’artichauts farcis ou les cardes
farcies, pr épar ées comme les novias évoquées plus haut. D’autres légumes constituaient
l’accompagnement d’un tagine de boulettes de
viande de bœuf, comme les céleris en branche.
w
.s
Les juifs marocains, juifs orientaux, dénommés
de façon étrange à leur arrivée en Israël juifs
arabes, sont désormais assimilés aux Séfarades.
Cette appellation ne correspond pas toujours à
leur origine, car pour une part, ils sont d’origine
berbère, tandis qu’en effet, d’autres sont des
descendants des juifs d’Espagne, chassés du
pays par les Rois Catholiques. Leur cuisine n’a
rien à envier à la cuisine judéo-turque. Elle
comporte de délicieuses spécialités, aux saveurs
souvent très orientales.
w
w
Evoquons tout d’abord les pastels, triangles de
feuilles de brique, farcis de viande hachée,
cuite au vinaigre, et à nouveau très finement
hachée après cuisson.
Quelques salades ont une saveur particulière.
Citons la salade, dite juive, de carottes cuites,
coupées en rondelles, assaisonnées avec de
l’huile, du citron, du cumin et de l’ail, la salade
d’oranges coupées en mor ceaux, agr émentée
d’olives noires, d’ail, d’huile d’argan, de sel, de
citron, et de paprika doux pour la couleur, piquant pour le goût. Une simple salade de tomates est un r égal pour le palais. Les tomates sont soigneusement épluchées et sont
Le tagine aux olives est composé de viande
d’agneau ou de poulet, accompagnée de citrons
confits et d’olives concassées de couleur ocre,
rouge et orange, au goût très prononcé, le tout
reste longtemps à mijoter.
Comment ne pas évoquer les terfas de Pâque,
sortes de champignons à la forme de petites
pommes de terre irrégulières, à la consistance
un peu granuleuse, les truffes blanches marocaines ?
Les tavras dont je ne connais pas la traduction
française - mais existe-t-elle ? – se vendent en
pot, une plante dont on déguste les petites tiges
qui prennent leur temps à être épluchées, à la
saveur un peu amère et astringente qui s’apparente aux tiges d’artichauts.
La soupe de Pâque était composée de pommes
de terre, d’un à deux navets, et de fèves
fraîches dont on épluche les deux peaux. Après
cuisson, le tout est mixé pour en faire une
soupe onctueuse et très parfumée.
- -6950- -
Los Muestros N° 95
Mé mo i re cu lin ai re s éf a rad e
GAST R O NO M I E
SÉ FAR AD E
L ucet t e Hel l er -Gol denberg
rer l’étanchéité. Elle attachait encore le couvercle aux anses de la marmite avec un fil de fer
pour être sûre que tout resterait bien fermé. Dans
des temps plus anciens, elle luttait la marmite
avec de la pâte à pain afin de fixer solidement la
marmite à son couvercle. La srina était prête
pour être transportée au four public et recherchée le lendemain pour le déjeuner de midi.
Je donnerai ici la recette de la srina aux pois
chiches, confectionnée par ma gr and-mère,
Messoda Amzallag, originaire de Mogador.
Chez ma grand-mère, le vendredi était une journée fébrile. La veille, elle avait déjà mis à tremper avec du bicarbonate de soude les pois
chiches qu’elle lavait le vendredi à grande eau,
avant de les rouler dans l’huile et le curcuma.
Tôt dans l’après-midi, elle prenait une grande
marmite en aluminium, large et profonde. Elle
faisait fondre un peu de sucre pour le caraméliser, puis elle déposait les pois chiches au fond de
la marmite. Elle ajoutait du sel, de l’ail, puis de
la viande sur les pois chiches : le pied, le jarret,
la poitrine bien grasse pour donner à la soupe
son velouté. Venaient ensuite des pommes de
terre épluchées, des œufs avec leurs coquilles,
puis, elle ajoutait de l’eau, un paquet de levure
chimique avec deux à trois dattes pour le goût et
la coloration brune ; symboliquement, c’était
peut-être aussi une façon d’accueillir dans la
douceur le nouveau shabbat. Elle préparait ensuite des farces qu’elle entourait de gaze : une
farce était composée de riz ou de blé concassé,
assaisonné d’épices, gingembre, safran, curcuma. L’autre farce était plus élaborée : c’était une
farce douce à base de viande hachée, d’amandes
en poudre, de raisins secs, d’œufs durs, de gingembre et de clous de girofle pilés. Le tout était
malaxé pour en faire une pâte fine et homogène.
Elle rajoutait dans la grande marmite la quantité
d’eau qu’elle jugeait nécessaire à la longue cuisson, et elle fermait la marmite avec son couvercle qu’elle fixait avec un linge pour en assu-
Ce plat typique, juif marocain, a influencé la
gastronomie espagnole. De nombreux textes médiévaux font référence à « l’adafina », traduit par
« le pot-au-feu des juifs » : on se moque de ce
plat qui retient l’attention, mais où l’on déplore
l’absence de lard. Comme pour perfectionner la
recette, les Espagnols inventent alors un pot-aufeu semblable, où la viande est remplacée par du
porc, ce qui permet d’occulter l’origine juive de
ce met traditionnel, devenu national : il s’agit du
« cocido », dégusté dans les familles, mais totalement absent des menus des restaurants.
Quelques restaurateurs ont répondu à mes questions à ce sujet, en m’expliquant que ce plat était
très long à confectionner, et que, s’il était en
effet délicieux, il était un peu trop populaire, et
ne permettait pas une belle présentation sur les
tables.
Les juifs ont quitté l’Espagne, le Maroc, mais
leur cuisine est porteuse de la mémoire de leur
présence sur ces terres. L’être humain garde toujours, au fond de lui, les saveurs de l’enfance,
associée sans doute à la tendresse des jeunes
années. C’est peut-être également un repère nostalgique des temps anciens, face à la vie trépidante et bousculée de la vie d’aujourd’hui où
l’on a désappris la valeur du temps lent qui fait
murir la réflexion et en cuisine permet aux aliments de développer leurs arômes.
w
w
w
.s
ef
ar
ad
.o
rg
Le plat le plus typique reste celui qui était dégusté tous les samedis midi, dénommé dans le
Nord du Maroc, dafina, dans le Sud, srina, du
mot arabe sroun qui signifie chaud, tout comme
l’appellation du plat du samedi ashkénaze, le
sholent, mot dérivé de l’ancien français qui signifie chaleur. Ce plat a la particularité de cuire
24 heures, d’où son goût incomparable.
Lucette Heller Goldenberg
Nice, avril 2014
IMPRIMERIE
54, Route de Philippeville
B - 6001 Marcinelle
Tél . : 071 47 18 79
www.printbelgium.eu
- -70
51--