Folleto Agenda Cultural - Julio 2014 [pdf 2.0 MB]
Transcripción
Folleto Agenda Cultural - Julio 2014 [pdf 2.0 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona Julio/July/Juli/2014 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor AUDITORIO INFANTA LEONOR Venta de entradas: Centro Cultural Los Cristianos Horario: de 17h00 a 20h00 De Lunes a Jueves | Dos horas antes del espectáculo Ticket sales: Cultural Centre in Los Cristianos Opening hours: 17:00 to 20:00 Monday to Thursday | Two hours before the show Eintrittskartenverkauf: Kulturzentrum Los Cristianos Öffnungszeiten: 17:00 bis 20:00 Von Montag bis Donnerstag | Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung Invencible Rock Story The Magic of Michael Jackson El Musical | The Musical | Das Musical Siente al Rey del Pop Musical. Fiel tributo al artista más grande de todos los tiempos. Espectáculo audiovisual y efectos especiales que recrean el baile, la música, la voz...su magia. Siente a Michael Jackson más cerca que nunca. El 1 de febrero de 1964, “The Beatles” llegaban al número uno mundial por primera vez. La canción era “I Wanna Hold Your Hand”. Dos meses después “The Rolling Stones” lanzaban su primer álbum. RockStory conmemora los 50 años de estos momentos fundamentales en la música. Feel the King of Pop Music. A genuine tribute to the greatest artist of all time. Audiovisual show with special effects to recreate the dancing, the music, the voice...his magic. Feel Michael Jackson closer than ever. Erleben Sie den King of Pop. Ein Tribut an den größten Künstler aller Zeiten. Eine audiovisuelle Show und Spezialeffekte, die seinen Tanz, seine Musik und seine Stimme nachahmen... seine ganze Magie. Fühlen Sie sich Michael Jackson näher als nie zuvor. JU/TH/DO 3 21h00 | 25 € Organiza | Organised by | Organisiert von Patronato de Cultura. Ayto. de Arona Venta de entradas: Centro Cultural de Los Cristianos de Lunes a Jueves de 17h00 a 20h00 JU/TH/DO 10 | 17 | 24 | 31 | 21h00 | 25 € Organiza | Organised by | Organisiert von VGC Productions Más información: facebook.com/invenciblemjshow Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos On 1 February 1964, The Beatles reached number one around the world for the first time. The song was “I Wanna Hold Your Hand”. RockStory commemorates 50 years of these pivotal moments in music. Am 1. Februar 1964 standen „The Beatles” zum ersten Mal auf Platz eins der weltweiten Hitliste. Der Song lautete „I Wanna Hold Your Hand”. Rock Story erinnert an die 50 Jahre dieser grundlegenden Momente in der Musikgeschichte. Organiza | Organised by | Organisiert von Producciones Viana Shows MA/TU/DI 22 | 29 | 21h30 MI/WE/MI 16 | 23 | 30 | 21h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 45 € Turistas | 30 € residentes | Menores de 16 años gratis 45 € Tourist | 30 € residents | Free for 16 years old minors 45 € Touristen | 30 € Einwohner | Jugendliche unter 16 Jahre Eintritt frei Venta de entradas: Cafetería Auditorio Infanta Leonor de Lunes a Domingo de 10h00 a 22h00 1 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor 2 FIMUCITÉ Arona 2014 VIII Festival Internacional de Música de Cine de Tenerife Teatro Comedia | Comedy Theatre | Comedy Theater La Herencia de Tía Prudencia La “Herencia de la Tía Prudencia” nos traslada a un antiguo y tenebroso palacete propiedad del Conde de La Calzada. Allí permanece el fiel mayordomo Fulgencio, a la espera de los cuatro únicos familiares directos vivos de la Condesa, para dar lectura a la última voluntad de la difunta tía. Una divertida obra de misterio donde nada es lo que parece. Obra autorizada para mayores de 12 años. La “Herencia de Tía Prudencia” (Aunt Prudence’s inheritance) finds us in an old, gloomy palace belonging to the Count of La Calzada. There remains faithful butler Fulgencio waiting for the four remaining direct relations of the Countess to read out the last wishes of the deceased aunt. An amusing play full of mystery where nothing is what it appears to be. A play suitable for the over 12s. Concierto de la Big Band de Canarias presentando “Film Noir”. Un recorrido por los Grandes Clásicos del Cine Negro”.Big Band de Canarias nació en el año 2009 y pese a su corta edad ya ha recorrido los más importantes escenarios de Canarias, así como el Festival Jazz de Madrid 2012, el Festival Jazz Lugo 2011 y salas de Berlín y Bonn, obteniendo una excelente acogida tanto por parte del público como de la crítica especializada. Artistas invitados: Sara Andon [Flauta Solista] y Esther Ovejero [Voz]. VIII Tenerife International Film Music FestivalThe The Canary Islands Big Band presents the concert “Film Noir”. A journey through the Great Classics of Film Noir’’. The Canary Islands Big Band saw the light in 2009 and, in spite of being together for a short time, they have already visited the most important venues in the Canary Islands, in addition to the 2012 Madrid Jazz Festival, the 2011 Lugo Jazz Festival and halls in Berlin and Bonn, being widely acclaimed by public and specialised critics alike. Guest artists: Sara Andon [Soloist flute] and Esther Ovejero [Vocals]. 8. Internationales Filmmusikfestival von Teneriffa “La Herencia de Tía Prudencia” (Das Erbe der Tante Prudencia) führt uns in das alte und finstere Herrenhaus des Grafen La Calzada. Dort wartet der treue Butler Fulgencio auf die vier einzigen lebenden Familienangehörigen der Gräfin, um den letzten Willen der verstorbenen Tante bekannt zu geben. Ein unterhaltsames mysteriöses Stück, in dem nichts so ist wie es scheint. Geeignet für Personen ab 12 Jahren. Die Big Band der Kanarischen Inseln präsentiert das Konzert „Film Noir“. Ein Rückblick auf die großen Klassiker des Film Noir. Die Big Band der Kanarischen Inseln wurde 2009 gegründet und trotz ihres noch jungen Werdegangs sind sie auf den wichtigsten Bühnen der Kanaren sowie beim Jazz Festival Madrid 2012, dem Jazz Festival Lugo 2011 und in Berlin und Bonn aufgetreten und erhielten ein großes Lob sowohl vom Publikum als auch von den Kritikern. Eingeladene Künstler: Sara Andon [SoloFlötistin] und Esther Ovejero [Gesang]. VI/FR/FR 4 | 21h00 | 8 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos SA/SA/SA 5 | 20h30 | 5 €Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 3 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Concierto | Concert | Konzert Pastora Soler La artista nos visita para presentar “Conóceme”, el disco número 10 de Pastora Soler. Grabado y producido entre Madrid y Estocolmo, el objetivo principal del álbum, consensuado con la propia artista, era el de crear un sonido pop en evolución en su carrera musical, dando un paso al frente en la aspiración de crear música que caracterice a Pastora Soler dentro del pop nacional. En el disco hay dos líneas muy marcadas en cuanto a estilo de canción se refiere: la latina y la internacional. Se anuncia como el disco más moderno de Pastora, aunque tenga un gran número de baladas en su interior. El más emocionante y mejor cantado de su carrera, en el que cada canción es un abanico de registros que puede arrancar casi en susurros, como en “Conóceme” o “Cambiando”, al derroche de voz sin igual junto a un coro gospel en “Espérame”. Artist Pastora Soler is coming to present us ‘’Conóceme’’, her 10th album. Recorded and produced between Madrid and Stockholm, the main objective of the album, agreed on by the artist herself, was that of creating an evolving pop sound in her musical career, taking a step forward towards creating music that makes Pastora Soler stand out within Spanish pop music. There are two marked differences in the album in terms of the style of songs: Latin and international. It is announced as Pastora’s most modern album, even though it includes several ballads. It is the most exciting and best sung album in her career, each song registering a wide range of notes from the initial whisperings of Conóceme or Cambiando to the unmatched exultancy of her voice in Espérame, accompanied by a Gospel choir. Die Künstlerin besucht uns, um ihr 10. Album “Conóceme” zu präsentieren. Aufgenommen und produziert in Madrid und Stockholm, war es das Hauptziel des Albums, in Zusammenarbeit mit der Künstlerin, einen Pop-Klang in Übereinstimmung mit der Entwicklung ihrer musikalischen Laufbahn zu kreieren und einen Schritt weiter nach vorne in der Musikkreation zu wagen, der Pastora Soler innerhalb des nationalen Pops charakterisiert. Das Album verfügt über zwei deutliche Stile: lateinamerikanisch und international. „Conóceme“ wird als das modernste Album von Pastora angegeben, obwohl es über zahlreiche Balladen verfügt. Es ist außerdem das ergreifendste und am besten gesungene Album ihrer Laufbahn, bei welchem jeder Song ein Fächer an Registern ist, der beinahe flüsternd beginnt, wie bei „Conóceme“ oder „Cambiando“ und sich dann ihre Stimme gemeinsam mit einem Gospelchor wie bei „Espérame“ in Hülle und Fülle entfaltet. VI/FR/FR 11 | 20h30 | 20 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 4 Danza | Dance | Tanz Baile Moderno Modern Dancing | Moderner Tanz Aniversario de los grupos coreográficos del Patronato de Cultura Los grupos coreográficos del Patronato de Cultura realizan un festival en el que grandes y pequeños deleitarán a los asistentes con un espectáculo de calidad y diversión. Anniversary of the choreographic groups in the Local Board for Culture Nombres Propios Josele del Pino Unas figuras históricas, de clara proyección internacional, que el timplista Josele del Pino reivindica en su proyecto “Nombres Propios”. En este espectáculo audiovisual, acompañarán a Josele del Pino, sobre el escenario, Fernando Cruz (guitarrista), Zaida Almeida (voz) y Montserrat García (voz). Colaboran en la realización de este evento el Gobierno de Canarias. The Local Board for Culture’s choreographic groups produce a festival in which big and small will delight the audience with top-quality entertainment. Timple player Josele del Pino highlights internationally famous historical figures in his project ‘’Nombres Propios’’. Josele del Pino will be accompanied on stage in this audiovisual show by guitarist Fernando Cruz, and the voices of Zaida Almeida and Montserrat García. Jahrestag der choreografischen Gruppen des Kulturpatronats The Government of the Canary Islands is collaborating in the holding of this event. Die choreografischen Gruppen des Kulturpatronats organisieren ein Festival, bei welchem Groß und Klein die Teilnehmer mit einer unterhaltsamen und gut einstudierten Show verwöhnen werden. SA/SA/SA 12 | 20h30 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl Historische Figuren mit einer klaren internationaler Projektion, die der Timplist Josele del Pino mit seinem Projekt „Nombres Propios” erneut zum Leben erweckt. Bei dieser audiovisuellen Show wird Josele del Pino auf der Bühne von Fernando Cruz (Gitarre), Zaida Almeida (Gesang) und Montserrat García (Gesang) begleitet. An der Durchführung dieser Veranstaltung beteiligt sich die Kanarische Regierung. SA/SA/SA 19 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 5 Auditorium | Auditorio Infanta Leonor Luis Galindo has over 30 years’ experience in management posts in different national and international companies over various sectors, always at the service of several Human Resource teams. Conferencia | Conference | Konferenz Reilusionarse en el Municipio de Arona Luis Galindo Luis Galindo cuenta con más de 30 años de experiencia en puestos directivos en diferentes empresas de carácter nacional e internacional de diversos sectores, siempre al servicio de numerosos Equipos Humanos. Tiene un estilo propio de transmitir “en directo” enérgico e inspirador, muy personal, que le hace único en la conexión conferenciante-auditorio. Está empeñado en trabajar por la reilusión en España. Ha puesto en marcha una iniciativa llamada “Reilusiónate” en la que, a través de redes sociales y envío vía mail a líderes de opinión, distribuye “píldoras” (breves mensajes sobre actitud y optimismo inteligente). He has his own energetic and inspiring style of communicating ‘’live’’, his very own, making him unrivalled in the link between lecturer and auditorium. He is determined to work to bring back hope to Spain. He has set up an initiative called ‘’Reilusiónate’’, in which he distributes ‘’pills’’ (brief messages about attitude and intelligent optimism) via social networks and sending mails to opinion leaders. Luis Galindo kann auf mehr als 30 Jahre in der Geschäftsleitung verschiedener nationaler und internationaler Firmen diverser Sektoren zurückblicken und stand stets im Dienste von zahlreichen Personalteams. Er verfügt über einen ganz besonderen Stil seine Energie und Inspiration stets sehr persönlich „live“ zu vermitteln, was ihn zu etwas Einzigartigem in der Beziehung zwischen Redner und Zuhörer macht. Mit seiner Arbeit ist er bestrebt die Illusion Spaniens erneut zum Leben zu erwecken. Er hat eine Initiative mit dem Namen „Reilusionarse” in Gang gesetzt, mit welcher er „Pillen” (kurze Mitteilungen über die Einstellung und den intelligenten Optimismus) über die sozialen Netzwerke und den Versand von E-Mails an Meinungsführer verteilt. VI/FR/FR 25 | 20h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 6 Teatro | Theatre performance | Theater JamminG “Jamming” es un espectáculo de improvisación teatral, es creación pura y en el momento. Cada actuación es única e irrepetible y se construye completamente ante los ojos del público. En “Jamming”, el espectador es parte activa del show. Partiendo de títulos escritos por el público, los actores idean e interpretan historias improvisadas de acorde a unos estilos determinados. ‘’Jamming’’ is an improvised theatre show, pure, on-the-spot creation. Each performance is unique and unrepeatable, constructed totally before the audience’s eyes. In ‘’Jamming’’, the spectator forms an active part of the show. Starting off from titles written by the public, the actors think up and perform improvised stories tailored to certain styles. „Jamming” ist eine Show theatralischer Improvisation, pure Kreation und zeitgemäß. Jeder Auftritt ist einzigartig und unwiederholbar und wird vollständig vor den Augen des Publikums entworfen. Bei „Jamming“ ist der Zuschauer ein aktiver Teil der Show. Ausgehend von Titeln, die das Publikum geschrieben hat, entwerfen und interpretieren die Schauspieler improvisierte Geschichten in Übereinstimmung mit bestimmten Stilen. Concierto Benéfico | Charity Concert | Benefizkonzert Talento Solidario Acto benéfico a favor de la Asociación “San Juan” del Centro de Pedagogía Curativa y Terapia Social. Charity event in favour of the ‘’San Juan’’ Association from the Curative Pedagogy and Social Therapy Centre. Eine Wohltätigkeitsveranstaltung zu Gunsten der Vereinigung „San Juan” des Zentrums für Heilpädagogik und Soziale Therapie. DO/SU/SO 27 | 19h00 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos SA/SA/SA 26 | 21h30 | 10 € Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos 7 Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten Isla Chica Proyecto Dinamización Dynamisation Project | Dynamisierungsprojekt Isla Chica, una iniciativa que se desarrollará durante todo el verano, y que llevará a las plazas de todos los núcleos del municipio castillos hinchables, deslizadores acuáticos y fiestas de la espuma, para que grandes y pequeños lleven sus bañadores y disfruten de actividades acuáticas. Isla Chica is a project that will last throughout the summer, bringing to the squares of all the towns in the municipality bouncy castles, water slides and foam parties so that young and old can put on their swimsuits and enjoy activities in the water. Isla Chica ist eine Initiative, die den ganzen Sommer über ausgeführt wird und Hüpfburgen, Wasserrutschen und Schaumpartys für Groß und Klein auf den Plätzen der gesamten Gemeinde organisiert JU/TH/DO 3 | 16h30 a 19h30 Valle San Lorenzo. Plaza de Iglesia VI/FR/FR 4 | 16h30 a 19h30 Guaza. Plaza JU/TH/DO 10 | 16h30 a 19h30 Cabo Blanco. Explanada Centro de Salud VI/FR/FR 11 | 16h30 a 19h30 Guargacho. Urb. Virgen del Carmen. Polideportivo JU/TH/DO 17 | 16h30 a 19h30 Parque de La Reina. Plaza Exterior Centro Cultural VI/FR/FR 18 | 16h30 a 19h30 Buzanada. Explanada Campo de Fútbol JU/TH/DO 24 | 16h30 a 19h30 La Camella. Plaza VI/FR/FR 25 | 16h30 a 19h30 Arona casco. Plaza de La Paz JU/TH/DO 31 | 16h30 a 19h30 El Fraile. Plaza Ext. Centro Cívico VI/FR/FR 1 Agosto | 16h30 a 19h30 La Sabinita. Plaza JU/TH/DO 7 Agosto | 16h30 a 19h30 Guargacho. C. Flor del Sur 8 Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen ExpoCaixa Tecnorrevolución ExpoCaixa es una nueva manera de llegar a la gente, aproximarse y sensibilizar a todos los públicos, poniendo al alcance de todo el mundo una serie de exposiciones itinerantes de carácter divulgativo sobre temas sociales, medioambientales, históricos y científicos de una manera asequible y lúdica, con el fin de estimular el conocimiento y crear puntos de encuentro. Organiza: Obra Social “La Caixa” y Fundación CajaCanarias Colabora: Patronato de Cultura de Arona Del 4 al 22 de Julio 2014 Centro Cultural Los Cristianos | Exterior ExpoCaixa is a new way of reaching people, of getting closer and raising awareness in the general public, letting everyone have access to a series of informative mobile exhibitions on social, environmental, historic and scientific themes in an affordable and entertaining manner, in order to stimulate knowledge and create areas of common ground. Organised by: Obra Social “La Caixa” and the CajaCanarias Foundation Collaborating: Arona Local Board of Culture From 4 to 22 July 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | Exterior ExpoCaixa ist eine neue Art die Menschen zu erreichen, sich ihnen anzunähern und jedes Publikum zu sensibilisieren, indem allen eine Reihe von Wanderausstellungen verbreitenden Charakters über soziale Themen, Umwelt, Geschichte und Wissenschaft auf eine unterhaltsame und verständliche Weise zur Verfügung gestellt werden, um das Bedürfnis nach Wissen anzuregen und einen Ort der Zusammenkunft zu schaffen. Organisiert von: Obra Social “La Caixa” und der Stiftung CajaCanarias Mitwirkende: Kulturpatronat von Arona Vom 4. bis 22. Juli 2014 Kulturzentrum Los Cristianos | Exterior 9 Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen Historia del C.D. Marino Exposición Fotográfica | Photograph Exhibition Fotoausstellung Fotografías de la historia del Club Deportivo Marino, fundado por unos pescadores en 1933, como Marino Fútbol Club, no fue hasta el 13 de junio de 1947 cuando se constituyó oficialmente al quedar inscrito en el registro civil con el nombre de Club Deportivo Marino. Del 13 de Junio al 10 de Julio 2014 Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta Photographs of the history of the C.D.Marino, founded by fishermen in 1933 as the Marino Fútbol Club. It was not until 13 June 1947 that it was officially constituted by being registered in the Civil Registry under the name of the Club Deportivo Marino. From 13 June to 10 July 2014. Cultural Centre in Los Cristianos | First Floor Fotografien der Geschichte des C.D. Marino, der 1933 von einigen Fischern als Marino Fútbol Club gegründet wurde und erst am 13. Juni 1947 als offizieller Verein unter dem Namen Club Deportivo Marino eingetragen wurde. Vom 13. Juni bis 10. Juli 2014 Kulturzentrum Los Cristianos | 1. Etage Organiza | Organised by | Organisation: Veteranos del Marino Colabora | Collaborating| Mitwirkende: Concejalía de Patrimonio Histórico y Patronato de Cultura del Ayto. de Arona Taller de Pintura Alumnos del Patronato de Cultura de Arona Exposición de Pintura | Painting Exhibition Gemäldeausstellung Exposición de pintura de los alumnos/as del taller que imparte el Patronato de Cultura de Arona en Los Cristianos de la profesora Carmen Díaz. Del 18 de Julio al 14 de Agosto de 2014 Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta 10 Centro de Interpretación de Cetáceos Exposición de Paneles | Panel Exhibition | Schautafel-Ausstellung El visitante se sumerge en el indómito azul, para descubrir en el ambiente oceánico las características y la forma de vida de estas maravillosas criaturas que son los cetáceos, a través de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural, modelos a escala, esqueleto y material biológico. Organiza: ABIES Colabora: SECAC | Arona Travel | Marina del Sur Las Galletas Del 16 al 30 de Julio de 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | Hall Visitors are immersed in the insurmountable blueness of the ocean ambiance to discover the characteristics and way of life of these amazing creatures known as cetaceans, using images, sounds, life-size replicas, scale models and biological material. Organised by: ABIES Collaborating: SECAC | Arona Travel | Marina del Sur Las Galletas From 16 to 30 July 2014 Cultural Centre in Los Cristianos | Hall Der Besucher taucht in das unbändige Blau, um in der Welt der Ozeane die Eigenschaften und Lebensweise dieser wunderschönen Kreaturen anhand von Bildern, Klängen, Nachbildungen in Naturgröße, Modellen nach Maßstab, Skeletten und biologischem Material zu entdecken. Organisiert von: ABIES Mitwirkende: SECAC | Arona Travel | Marina del Sur Las Galletas Vom 16. bis 30. Juli 2014 Rathaus von Arona 11 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona Sala de Estudio Biblioteca de Los Cristianos El servicio de Sala de Estudio de la Biblioteca de Los Cristianos finalizará el domingo 27 julio. Se reiniciará el próximo mes de octubre. Horarios: Biblioteca de Los Cristianos Sábados de 9h00 a 14h00 Sala de Estudio Taller Para niños/as | Workshop For children | Workshop Für Jungen und Mädchen Lengua de Signos Sign Language | Zeichensprache Durante el mes de julio, la Biblioteca de Los Cristianos ofrecerá un espacio para que niños y niñas de edades comprendidas entre los 6 y los 13 años puedan disfrutar del taller impartido por Fernando Elías de la Rosa, profesor especializado en Lengua de Signos. During the month of July, the Library in Los Cristianos will be offering a space for children between the ages of 6 and 13 to enjoy the workshop delivered by Fernando Elías de la Rosa, a teacher specialised in Sign Language. Im Laufe des Monats Juli organisiert die Bibliothek von Los Cristianos einen Workshop unter der Leitung des Professors für Zeichensprache Fernando Elías de la Rosa für alle Jungen und Mädchen zwischen 6 und 13 Jahren. MI 2 | 9 | de 11h00 a 12h00 Biblioteca de Los Cristianos | Sala de Estudio WE 2 | 9 | de 11:00 to 12:00 Los Cristianos Library | Study Room MI 2 | 9 | Von 11:00 bis 12:00 Bibliothek von Los Cristianos | Studienraum Sábados de 14h00 a 20h00 Domingos y festivos de 9h00 a 20h00 Study Room Los Cristianos Library The Study Room service at Los Cristianos Library finalises on Sunday 27 July. The service will be resumed in October. Opening hours: Los Cristianos Library On Saturdays from 09:00 to 14:00 Study Room On Saturdays from 14:00 to 20:00 Sundays and public holidays from 09:00 to 20:00 Studienraum Bibliothek in Los Cristianos Der Studienraum der Bibliothek von Los Cristianos schließt am Sonntag, dem 27. Juli seine Türen für dieses Semester. Wiedereröffnung im Oktober. Öffnungszeiten: Bibliothek in Los Cristianos Samstag: Von 09:00 bis 14:00 Uhr Studienraum Samstag Von 14:00 bis 20:00 Uhr Sonn- und Feiertag Von 09:00 bis 20:00 Uhr. 12 Red de Bibliotecas Municipales de Arona Horario de Verano Julio 2014 Todas las Bibliotecas que conforman la Red permanecerán abiertas en sus horarios habituales. Presentación Libro | Book Presentation | Buchpräsentation Planeta Turista Los autores David Guijosa, Acerina Cruz y Samir Delgado presentarán el libro de poesía reunida “Planeta Turista”, una novedad editorial que consolida en el panorama literario la propuesta del proyecto interdisciplinar que los autores desarrollan desde hace tres años en torno a una visión novedosa sobre la ciudad turística a través de la poesía. Agosto 2014 Permanecerán abiertas en sus horarios habituales las Bibliotecas de Los Cristianos, Las Galletas y Cabo Blanco. Arona Municipal Library Network Summer Opening Times July 2014 Authors David Guijosa, Acerina Cruz and Samir Delgado will be presenting the collection of poetry book ‘’Planeta Turista’’, an editorial novelty that consolidates the proposal for an interdisciplinary project on the literary scene which the authors have been developing for the past three years with a refreshing vision of the tourist town through poetry. All Libraries that make up the Network will remain open at their usual times. Die Autoren David Guijosa, Acerina Cruz und Samir Delgado präsentieren ihr Gedichtbuch „Planeta Turista“, eine frisch verlegte Neuheit, welche innerhalb des literarischen Panoramas das interdisziplinäre Projekt konsolidiert, das die Autoren seit drei Jahren rund um eine neue Sichtweise über die touristische Stadt anhand der Poesie entwickelt haben. Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona VI/FR/FR 11| 19h00 Centro Cultural de Los Cristianos | Sala Guaza Alle Bibliotheken des Netzwerks bleiben zu ihren üblichen Öffnungszeiten geöffnet. Entrada libre | Aforo limitado Admission free | Limited capacity Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl August 2014 The Libraries in Los Cristianos, Las Galletas and Cabo Blanco will remain open at their usual times. Öffnungszeiten im Sommer Juli 2014 August 2014 Geöffnet zu ihren üblichen Öffnungszeiten bleiben die Bibliothek von Los Cristianos, Las Galletas und Cabo Blanco. 13 Escuela Municipal de Música y Danza de Arona Arona’s Municipal School of Music and Dance | Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona 14 Preinscripción y Matrícula Curso 2014/15 La Escuela Municipal de Música del Patronato Municipal de Cultura del Ayuntamiento de Arona informa de los plazos de Preinscripción y Matrícula del Curso 2014/15. Preinscripciones de Nuevos Alumnos en Práctica Instrumental: a partir del 2 de Mayo. Renovaciones de matrícula (Antiguos Alumnos): del 2 al 13 de Junio. Primera convocatoria: Matrículas de los alumnos que hayan realizado la preinscripción del 2 al 30 de Mayo y hayan obtenido plaza: del 1 al 18 de Julio. A los alumnos admitidos se les comunicará la obtención de plaza telefónicamente. Matrículas en Danza y Música y Movimiento: del 1 al 18 de Julio y del 1 al 12 de Septiembre. Segunda convocatoria: Matrículas de los alumnos que hayan obtenido plaza en Práctica instrumental en esta convocatoria: del 1 al 12 de Septiembre. Matrículas en los Talleres: del 1al 12 de Septiembre. Applications and Enrolment academic year 2014/15 The Municipal School of Music of the Municipal Board for Culture at the Arona Town Hall details the deadlines for applications and enrolment for the 2014/15 academic year. Applications from New Pupils in Instrumental Practice: commencing on 2 May. Renewing enrolment (Admitted students from previous years): from 2 to 13 June. First call for applications: Enrolment of pupils who completed the application from 2 to 30 May and have obtained a place: from 1 to 18 July. Pupils admitted will be informed they have obtained a place by telephone. Enrolment in Dance and Music and Movement: from 1 to 18 July and 1 to 12 September. Second call for applications: Enrolment of those pupils who obtained a place in Instrumental Practice in this call: from 1 to 12 September. Enrolment in the Workshops: from 1 to 12 September. Voranmeldung und Einschreibung Studienjahr 2014/15 Die Musik- und Tanzschule des Kulturpatronats der Stadtverwaltung von Arona informiert über die Anmeldefristen und Einschreibungen für das Studienjahr 2014/2015. Voranmeldung neuer Schüler in Instrumentaler Praxis: Ab 2. Mai. Erneuerung der Immatrikulation (Ehemalige Schüler): Vom 2. bis 13. Juni. Erste Einberufung: Einschreibung der Schüler, die sich vom 2. bis 30. Mai angemeldet und einen Platz erhalten haben: Vom 1. bis 18. Juli. Allen angenommen Schülern wird der Erhalt des Platzes telefonisch mitgeteilt. Einschreibung Tanz und Musik und Bewegung: Vom 1. bis 18. Juli und 1. bis 12. September. Zweite Einberufung: Einschreibung der Schüler, die einen Platz in Instrumentaler Praxis bei dieser Ausschreibung erhalten haben: Vom 1. bis 12. September. Einschreibung Workshops: Vom 1. bis 12. September Info: Centro Cultural de Los Cristianos. Tlf.: 922 757 023 | Fax: 922 791 758 | [email protected] 15 Cursos y Talleres Bailes Zumba Fitnees Terapias Alternativas Talleres de un día Mindfulness y Técnicas de Meditación Mindfulness 5 julio | 20 € Matrícula Abierta Risoterapia 19 Julio | 20 € Tango Puntos de acupresión corporal de liberación emocional 2 Agosto | 50 € Estadio Olímpico Playa Las Américas Duración: 2 meses Precio: 50 € Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 90 € Preinscripción Abierta Técnicas Respiración Consciente Los Cristianos Duración: 2 meses Precio: 75 € Preinscripción Abierta Kunf-fu Shaolin Niños/as Los Cristianos y El Fraile Duración: 3 meses Precio: 60 € Preinscripción abierta 16 Los Cristianos, El Fraile y Parque La Reina Duración: 3 meses Precio: 30 € Respiración consciente 16 Agosto | 20 € Como armonizar entregar y gestionar las emociones 30 Agosto | 20 € Preinscripción Abierta Matrícula Abierta Preinscripción para El Fraile y Parque La Reina Danza Española y Flamenco Fusión Los Cristianos, El Fraile y Estadio Olímpico Playa Las Américas Duración: 3 meses Precio: 80 € Preinscripción Abierta Taichí Folclore Canario Baile, Cuerda y Canto Parque La Reina Duración: 3 meses Precio: 60 € Diferentes barrios del municipio Duración: 1 meses Precio: 5 € Matrícula abierta Matrícula Abierta Idiomas Otros Español para Extranjeros Corte y Confección Las Galletas Duración: 3 meses Precio: 120 € Diferentes barrios del municipio Duración: 2 meses Precio: 40 € Plazas libres Estética y Masaje Lengua de Signos Nivel I Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 150 € Los Cristianos Duración: 3 meses Precio: 70 € Preinscripción Abierta Alemán Intensivo Plazas libres Elaboración de Cosméticos Naturales Los Cristianos Duración: 2 meses Precio: 80 € Los Cristianos, Cabo Blanco, La Camella y Valle San Lorenzo Duración: 2 meses Precio: 185 € Matrícula Abierta | Julio Preinscripción Abierta Inglés Pronunciación Teatro infantil y cuentacuentos Los Cristianos Los Cristianos Matrícula Abierta Duración: 3 meses Precio: 60 € Inglés Las Galletas y El Fraile Duración: 2 meses Preinscripción Abierta Plazas libres El Fraile Duración: 150 horas Precio: 200 € Cosmética Natural Preinscripción Abierta Información e inscripción: Jabonería Artesanal Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos. Horario Julio y Agosto: De lunes a viernes de 9h00 a 14h00 Las Galletas Duración: 150 horas Precio: 200 € Preinscripción Abierta 922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org 17 Avance Agosto 2014 August 2014 Preview | Vorschau August 2014 2 22 29 Concierto | Concert | Konzert 1 SA/SA/SA 2 | 21h30 Campo Anexo Estadio Antonio Domínguez, Playa de Las Américas 7 Malú Isla Chica VI/FR/FR 1 La Sabinita. Plaza JU/TH/DO 7 Guargacho. C. Flor del Sur CulturJoven Arona 2014 Cine de Verano VI/FR/FR 22 | de 17h00 a 22h00 Cabo Blanco. Explanada Centro de Salud Del 5 de Agosto al 4 de Septiembre Distintos puntos de Municipio VI/FR/FR 29 | de 17h00 a 22h00 Los Cristianos. Muelle Viejo Summer Cinema | Sommerkino From 5 August to 4 September Various locations within the Municipality Vom 5. August bis 4. September An verschiedenen Orten der Gemeinde 19 Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona Son Atlántico La Fiesta de los Océanos | Ocean Festival | Das Fest der Ozeane Son Atlántico aunará turismo, ocio y medioambiente, en lo que será una llamada de atención desde Tenerife al mundo sobre la necesidad de cuidar los océanos e incorporar la sostenibilidad a nuestro día a día. Este proyecto, que convierte a Arona en la capital de la Música y el Medio Ambiente, busca obtener un auténtico récord mundial en cuanto a la celebración de un concierto limpio y será el primer festival del mundo en poner en acción este paquete de medidas respetuosas con el medioambiente. Son Atlántico will be blending tourism, leisure and environment in what will be a wake-up call from Tenerife to the world regarding the need to take care of the oceans and to include sustainability in our everyday lives. This project, which turns Arona into the capital of Music and Environment, attempts to set a genuine world record regarding the organisation of a clean concert and it will be the first festival in the world to launch a package of environmentfriendly measures. Son Atlántico vereint Tourismus, Freizeit und Umwelt bei einem Aufruf von Teneriffa an die Welt über die Notwendigkeit die Ozeane zu schützen und die Nachhaltigkeit in unser tägliches Leben einzuführen. Dieses Projekt, welches Arona in die Hauptstadt der Musik und Umwelt verwandelt, versucht einen wahrhaften Weltrekord hinsichtlich der Feierlichkeiten eines sauberen Konzerts aufzustellen und wird das erste Festival der Welt sein, das diese Maßnahmen zu einem respektvollen Umgang mit der Umwelt einsetzen wird. DO/SU/SO 8 | Más información | Further information on Zusätzliche Informationen unter www.sonatlanticofestival.com www.arona.travel Fiestas en honor a | Festivities in honour of | Feierlichkeiten zu Ehren der Santa Isabel de Portugal Procesión con la imagen de Santa Isabel de Portugal los días 4 y 6 así como actos populares destacando eI concurso Dogo Presa Canario, exposición de coches clásicos tuneados y americanos, elección de la Reina Infantil y Juvenil los días 2 y 3, bailes con importantes orquestas, ofrenda a la virgen acompañada por actuaciones folclóricas, etc. Del 15 de Junio al 6 de Julio 2014 | El Fraile Procession with the image of Santa Isabel de Portugal on days 4 and 6 as well as popular events, highlighting the Presa Canario competition, an exhibition of custom and American classic cars, the crowning of the Infant and Youth Queen on days 2 and 3, dances with well-known orchestras, an offering to the Virgin accompanied by folk performances, etc. From 15 June to 6 July 2014 | El Fraile Prozession mit Bildnissen der Heiligen Elisabeth von Portugal am 4. und 6. sowie volkstümliche Veranstaltungen wie der Dogo Canario Wettbewerb, getunte und amerikanische Oldtimer Ausstellung, Wahl der Kinder- und Jugendkönigin am 2. und 3., Tanz in Begleitung bedeutender Orchester, Weihgabe an die Jungfrau in Begleitung von volkstümlichen Auftritten, etc. Vom 15. Juni bis 6. Juli 2014 | El Fraile Info: www.arona.org 20 Fiestas en honor a | Festivities in honour of | Feierlichkeiten zu Ehren der Ntra. Sra. La Virgen del Carmen Tras la Misa solemne en su honor, la Patrona de los Pescadores recorrerá, con gran fervor popular, las calles del pueblo para ser embarcada y acompañada por embarcaciones engalanadas. “Fiesta y Saldo” organizada por la Zona Comercial Abierta de Las Galletas el 19. Del 17 al 21 Julio 2014 | Las Galletas After a solemn mass in her honour, the Patron Saint of Fishermen will be paraded through the streets of the village with great popular fervour, and placed aboard a boat, accompanied by decorated boats. ‘’Fiesta y Saldo’’ organised by the Open-Air Shopping Centre in Las Galletas on the 19. From 17 to 21 July 2014 | Las Galletas Nach der heiligen Messe zu Ehren der Jungfrau, schreitet das Fischerpatronat mit großer Hingabe durch die Dorfstraßen, um die Jungfrau zum Meer zu tragen, damit sie von feierlich geschmückten Schiffen begleitet wird. „Fiesta y Saldo” organisiert durch den Geschäftsverband von Las Galletas am 19. Vom 17. bis 21. Juli 2014 | Las Galletas AC Milán Camp Arona Campus de fútbol oficial del AC Milán pensado para niños entre 6 y 16 años que se celebrará en el Estadio Municipal Antonio Domínguez de Playa de las Américas. ¡Apúntate en uno de los mejores campus de fútbol del mundo!. Del 6 al 12 Julio 2014 Official AC Milan football campus aimed at children between the ages of 6 and 16 which will be held in the Antonio Domínguez Municipal Stadium in Playa de las Américas. Put your name down for one of the best football campuses in the world! From 6 to 12 July 2014 Offizielles Fußballcamp des AC Mailand für Kinder zwischen 6 und 16 Jahren im Gemeindestadion Antonio Domínguez der Playa de las Américas. Melde dich für eines der besten Fußballcamps der Welt an! Vom 6. bis 12 Juli 2014 Info: www.milancampcanarias.com | [email protected] Actividades Deportivas de Verano Info: www.arona.org Summer Sports Activities Sportaktivitäten im Sommer XII Subida Arona La Escalona Actividades para todas las edades bebés, niños, jóvenes, adultos, deporte adaptado…Ocupa tu tiempo de ocio con propuestas lúdicas de manera divertida y amena. Arona…es deporte. Única prueba de montaña que se celebra en la comunidad canaria que un año más será puntuable para el Campeonato de España. The only mountain stage, held in the Autonomous Region of the Canary Islands that once again will be included in the Spanish Championships. Einzige Bergetappe, die in der kanarischen Gemeinde organisiert wird und ein weiteres Jahr für die Spanische Meisterschaft relevant ist. 11 | 12 | 13 Julio/July/Juli 2014 Info: Escudería Zapatera Arona | www.escuderiazaptera.com | Tlf.: 693 695 388 | www.arona.travel Activities for all ages, babies, children, youths, adults, adapted sports...Occupy your leisure time with recreational proposals in an enjoyable and entertaining manner. Arona...is sport. Aktivitäten für alle Altersklassen, Babys, Kinder, Jugendliche und Erwachsene, Behindertensport... Verbringen Sie Ihre Freizeit mit unterhaltsamen und anregenden Aktivitäten. Arona... ist Sport. Julio, Agosto y Septiembre July, August and September Juli, August und September Info: www.deportes.arona.org 21 Eres un soplo, y el cielo. Ver y oler, escuchar y tocar. Sentir, vivir su energía. Arona, un soplo de futuro. You are a breeze, and the sky. See and smell, listen and touch. Feel, live its energy. Arona, a breeze of the future. Du bist ein Hauch und der Himmel. Ssehen und riechen, hören und anfassen. Fühlen, seine Energie spüren. Arona ist ein Wink der Zukunft. www.arona.travel/tenerife
Documentos relacionados
Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]
By crossing the seas, deep footprints were made on new lands, and by following these prints, you can illustrate which ones were the origins of many music genres that today are part of our folklore ...
Más detalles