Folleto Agenda Cultural - Julio 2014 [pdf 2.0 MB]

Transcripción

Folleto Agenda Cultural - Julio 2014 [pdf 2.0 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona
Julio/July/Juli/2014
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
AUDITORIO
INFANTA LEONOR
Venta de entradas:
Centro Cultural Los Cristianos
Horario: de 17h00 a 20h00
De Lunes a Jueves | Dos horas antes
del espectáculo
Ticket sales:
Cultural Centre in Los Cristianos
Opening hours: 17:00 to 20:00
Monday to Thursday | Two hours before the show
Eintrittskartenverkauf:
Kulturzentrum Los Cristianos
Öffnungszeiten: 17:00 bis 20:00
Von Montag bis Donnerstag | Zwei Stunden vor
Beginn der Aufführung
Invencible
Rock Story
The Magic of Michael Jackson
El Musical | The Musical | Das Musical
Siente al Rey del Pop Musical. Fiel tributo al artista
más grande de todos los tiempos. Espectáculo
audiovisual y efectos especiales que recrean el baile,
la música, la voz...su magia. Siente a Michael Jackson
más cerca que nunca.
El 1 de febrero de 1964, “The Beatles” llegaban al
número uno mundial por primera vez. La canción era
“I Wanna Hold Your Hand”. Dos meses después “The
Rolling Stones” lanzaban su primer álbum. RockStory
conmemora los 50 años de estos momentos fundamentales en la música.
Feel the King of Pop Music. A genuine tribute to
the greatest artist of all time. Audiovisual show with
special effects to recreate the dancing, the music,
the voice...his magic. Feel Michael Jackson closer
than ever.
Erleben Sie den King of Pop. Ein Tribut an den
größten Künstler aller Zeiten. Eine audiovisuelle
Show und Spezialeffekte, die seinen Tanz, seine
Musik und seine Stimme nachahmen... seine ganze
Magie. Fühlen Sie sich Michael Jackson näher als
nie zuvor.
JU/TH/DO 3 21h00 | 25 €
Organiza | Organised by | Organisiert von
Patronato de Cultura. Ayto. de Arona
Venta de entradas:
Centro Cultural de Los Cristianos
de Lunes a Jueves de 17h00 a 20h00
JU/TH/DO 10 | 17 | 24 | 31 | 21h00 | 25 €
Organiza | Organised by | Organisiert von
VGC Productions
Más información: facebook.com/invenciblemjshow
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
On 1 February 1964, The Beatles reached number
one around the world for the first time. The song was
“I Wanna Hold Your Hand”. RockStory commemorates 50 years of these pivotal moments in music.
Am 1. Februar 1964 standen „The Beatles” zum
ersten Mal auf Platz eins der weltweiten Hitliste. Der
Song lautete „I Wanna Hold Your Hand”. Rock Story
erinnert an die 50 Jahre dieser grundlegenden
Momente in der Musikgeschichte.
Organiza | Organised by | Organisiert von
Producciones Viana Shows
MA/TU/DI 22 | 29 | 21h30
MI/WE/MI 16 | 23 | 30 | 21h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
45 € Turistas | 30 € residentes | Menores de
16 años gratis
45 € Tourist | 30 € residents | Free for
16 years old minors
45 € Touristen | 30 € Einwohner | Jugendliche unter
16 Jahre Eintritt frei
Venta de entradas: Cafetería Auditorio Infanta
Leonor de Lunes a Domingo de 10h00 a 22h00
1
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
2
FIMUCITÉ
Arona 2014
VIII Festival Internacional
de Música de Cine de Tenerife
Teatro Comedia | Comedy Theatre | Comedy Theater
La Herencia
de Tía Prudencia
La “Herencia de la Tía Prudencia” nos traslada a un
antiguo y tenebroso palacete propiedad del Conde
de La Calzada. Allí permanece el fiel mayordomo
Fulgencio, a la espera de los cuatro únicos familiares directos vivos de la Condesa, para dar lectura
a la última voluntad de la difunta tía. Una divertida
obra de misterio donde nada es lo que parece. Obra
autorizada para mayores de 12 años.
La “Herencia de Tía Prudencia” (Aunt Prudence’s
inheritance) finds us in an old, gloomy palace belonging to the Count of La Calzada. There remains faithful butler Fulgencio waiting for the four remaining
direct relations of the Countess to read out the last
wishes of the deceased aunt. An amusing play full
of mystery where nothing is what it appears to be. A
play suitable for the over 12s.
Concierto de la Big Band de Canarias presentando
“Film Noir”. Un recorrido por los Grandes Clásicos
del Cine Negro”.Big Band de Canarias nació en el
año 2009 y pese a su corta edad ya ha recorrido los
más importantes escenarios de Canarias, así como
el Festival Jazz de Madrid 2012, el Festival Jazz Lugo
2011 y salas de Berlín y Bonn, obteniendo una excelente acogida tanto por parte del público como de la
crítica especializada. Artistas invitados: Sara Andon
[Flauta Solista] y Esther Ovejero [Voz].
VIII Tenerife International
Film Music FestivalThe
The Canary Islands Big Band presents the concert
“Film Noir”. A journey through the Great Classics
of Film Noir’’. The Canary Islands Big Band saw
the light in 2009 and, in spite of being together
for a short time, they have already visited the most
important venues in the Canary Islands, in addition
to the 2012 Madrid Jazz Festival, the 2011 Lugo Jazz
Festival and halls in Berlin and Bonn, being widely
acclaimed by public and specialised critics alike.
Guest artists: Sara Andon [Soloist flute] and Esther
Ovejero [Vocals].
8. Internationales
Filmmusikfestival von Teneriffa
“La Herencia de Tía Prudencia” (Das Erbe der Tante
Prudencia) führt uns in das alte und finstere Herrenhaus des Grafen La Calzada. Dort wartet der treue
Butler Fulgencio auf die vier einzigen lebenden
Familienangehörigen der Gräfin, um den letzten
Willen der verstorbenen Tante bekannt zu geben.
Ein unterhaltsames mysteriöses Stück, in dem nichts
so ist wie es scheint. Geeignet für Personen ab 12
Jahren.
Die Big Band der Kanarischen Inseln präsentiert
das Konzert „Film Noir“. Ein Rückblick auf die großen
Klassiker des Film Noir. Die Big Band der Kanarischen Inseln wurde 2009 gegründet und trotz ihres
noch jungen Werdegangs sind sie auf den wichtigsten Bühnen der Kanaren sowie beim Jazz Festival
Madrid 2012, dem Jazz Festival Lugo 2011 und
in Berlin und Bonn aufgetreten und erhielten ein
großes Lob sowohl vom Publikum als auch von den
Kritikern. Eingeladene Künstler: Sara Andon [SoloFlötistin] und Esther Ovejero [Gesang].
VI/FR/FR 4 | 21h00 | 8 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
SA/SA/SA 5 | 20h30 | 5 €Auditorium | Auditorio
Infanta Leonor, Los Cristianos
3
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Concierto | Concert | Konzert
Pastora Soler
La artista nos visita para presentar “Conóceme”, el
disco número 10 de Pastora Soler. Grabado y producido entre Madrid y Estocolmo, el objetivo principal
del álbum, consensuado con la propia artista, era el
de crear un sonido pop en evolución en su carrera
musical, dando un paso al frente en la aspiración de
crear música que caracterice a Pastora Soler dentro
del pop nacional. En el disco hay dos líneas muy
marcadas en cuanto a estilo de canción se refiere:
la latina y la internacional. Se anuncia como el disco
más moderno de Pastora, aunque tenga un gran
número de baladas en su interior. El más emocionante y mejor cantado de su carrera, en el que
cada canción es un abanico de registros que puede
arrancar casi en susurros, como en “Conóceme” o
“Cambiando”, al derroche de voz sin igual junto a un
coro gospel en “Espérame”.
Artist Pastora Soler is coming to present us ‘’Conóceme’’, her 10th album. Recorded and produced between Madrid and Stockholm, the main objective of
the album, agreed on by the artist herself, was that
of creating an evolving pop sound in her musical
career, taking a step forward towards creating music
that makes Pastora Soler stand out within Spanish
pop music. There are two marked differences in the
album in terms of the style of songs: Latin and international. It is announced as Pastora’s most modern
album, even though it includes several ballads. It is
the most exciting and best sung album in her career,
each song registering a wide range of notes from
the initial whisperings of Conóceme or Cambiando
to the unmatched exultancy of her voice in Espérame, accompanied by a Gospel choir.
Die Künstlerin besucht uns, um ihr 10. Album
“Conóceme” zu präsentieren. Aufgenommen und
produziert in Madrid und Stockholm, war es das
Hauptziel des Albums, in Zusammenarbeit mit der
Künstlerin, einen Pop-Klang in Übereinstimmung mit
der Entwicklung ihrer musikalischen Laufbahn zu
kreieren und einen Schritt weiter nach vorne in der
Musikkreation zu wagen, der Pastora Soler innerhalb
des nationalen Pops charakterisiert. Das Album
verfügt über zwei deutliche Stile: lateinamerikanisch
und international. „Conóceme“ wird als das modernste Album von Pastora angegeben, obwohl es über
zahlreiche Balladen verfügt. Es ist außerdem das
ergreifendste und am besten gesungene Album ihrer
Laufbahn, bei welchem jeder Song ein Fächer an
Registern ist, der beinahe flüsternd beginnt, wie bei
„Conóceme“ oder „Cambiando“ und sich dann ihre
Stimme gemeinsam mit einem Gospelchor wie bei
„Espérame“ in Hülle und Fülle entfaltet.
VI/FR/FR 11 | 20h30 | 20 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
4
Danza | Dance | Tanz
Baile Moderno
Modern Dancing | Moderner Tanz
Aniversario de los grupos
coreográficos del Patronato de Cultura
Los grupos coreográficos del Patronato de Cultura
realizan un festival en el que grandes y pequeños
deleitarán a los asistentes con un espectáculo de
calidad y diversión.
Anniversary of the choreographic
groups in the Local Board for Culture
Nombres Propios
Josele del Pino
Unas figuras históricas, de clara proyección internacional, que el timplista Josele del Pino reivindica en
su proyecto “Nombres Propios”. En este espectáculo
audiovisual, acompañarán a Josele del Pino, sobre el
escenario, Fernando Cruz (guitarrista), Zaida Almeida
(voz) y Montserrat García (voz).
Colaboran en la realización de este evento el Gobierno de Canarias.
The Local Board for Culture’s choreographic groups
produce a festival in which big and small will delight
the audience with top-quality entertainment.
Timple player Josele del Pino highlights internationally famous historical figures in his project ‘’Nombres
Propios’’. Josele del Pino will be accompanied on
stage in this audiovisual show by guitarist Fernando
Cruz, and the voices of Zaida Almeida and Montserrat García.
Jahrestag der choreografischen
Gruppen des Kulturpatronats
The Government of the Canary Islands is collaborating in the holding of this event.
Die choreografischen Gruppen des Kulturpatronats
organisieren ein Festival, bei welchem Groß und
Klein die Teilnehmer mit einer unterhaltsamen und
gut einstudierten Show verwöhnen werden.
SA/SA/SA 12 | 20h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
Historische Figuren mit einer klaren internationaler Projektion, die der Timplist Josele del Pino mit
seinem Projekt „Nombres Propios” erneut zum Leben
erweckt. Bei dieser audiovisuellen Show wird Josele
del Pino auf der Bühne von Fernando Cruz (Gitarre),
Zaida Almeida (Gesang) und Montserrat García
(Gesang) begleitet.
An der Durchführung dieser Veranstaltung beteiligt
sich die Kanarische Regierung.
SA/SA/SA 19 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
5
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Luis Galindo has over 30 years’ experience in management posts in different national and international
companies over various sectors, always at the service of several Human Resource teams.
Conferencia | Conference | Konferenz
Reilusionarse en
el Municipio de Arona
Luis Galindo
Luis Galindo cuenta con más de 30 años de experiencia en puestos directivos en diferentes empresas
de carácter nacional e internacional de diversos
sectores, siempre al servicio de numerosos Equipos
Humanos.
Tiene un estilo propio de transmitir “en directo”
enérgico e inspirador, muy personal, que le hace
único en la conexión conferenciante-auditorio. Está
empeñado en trabajar por la reilusión en España. Ha
puesto en marcha una iniciativa llamada “Reilusiónate” en la que, a través de redes sociales y envío vía
mail a líderes de opinión, distribuye “píldoras” (breves
mensajes sobre actitud y optimismo inteligente).
He has his own energetic and inspiring style of communicating ‘’live’’, his very own, making him unrivalled
in the link between lecturer and auditorium. He is
determined to work to bring back hope to Spain. He
has set up an initiative called ‘’Reilusiónate’’, in which
he distributes ‘’pills’’ (brief messages about attitude
and intelligent optimism) via social networks and
sending mails to opinion leaders.
Luis Galindo kann auf mehr als 30 Jahre in der
Geschäftsleitung verschiedener nationaler und
internationaler Firmen diverser Sektoren zurückblicken und stand stets im Dienste von zahlreichen
Personalteams.
Er verfügt über einen ganz besonderen Stil seine
Energie und Inspiration stets sehr persönlich „live“
zu vermitteln, was ihn zu etwas Einzigartigem in der
Beziehung zwischen Redner und Zuhörer macht. Mit
seiner Arbeit ist er bestrebt die Illusion Spaniens
erneut zum Leben zu erwecken. Er hat eine Initiative
mit dem Namen „Reilusionarse” in Gang gesetzt,
mit welcher er „Pillen” (kurze Mitteilungen über die
Einstellung und den intelligenten Optimismus) über
die sozialen Netzwerke und den Versand von E-Mails
an Meinungsführer verteilt.
VI/FR/FR 25 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
6
Teatro | Theatre performance | Theater
JamminG
“Jamming” es un espectáculo de improvisación
teatral, es creación pura y en el momento. Cada
actuación es única e irrepetible y se construye completamente ante los ojos del público. En “Jamming”,
el espectador es parte activa del show. Partiendo
de títulos escritos por el público, los actores idean e
interpretan historias improvisadas de acorde a unos
estilos determinados.
‘’Jamming’’ is an improvised theatre show, pure,
on-the-spot creation. Each performance is unique
and unrepeatable, constructed totally before the
audience’s eyes. In ‘’Jamming’’, the spectator forms
an active part of the show. Starting off from titles
written by the public, the actors think up and perform improvised stories tailored to certain styles.
„Jamming” ist eine Show theatralischer Improvisation,
pure Kreation und zeitgemäß. Jeder Auftritt ist einzigartig und unwiederholbar und wird vollständig vor
den Augen des Publikums entworfen. Bei „Jamming“
ist der Zuschauer ein aktiver Teil der Show. Ausgehend von Titeln, die das Publikum geschrieben
hat, entwerfen und interpretieren die Schauspieler
improvisierte Geschichten in Übereinstimmung mit
bestimmten Stilen.
Concierto Benéfico | Charity Concert | Benefizkonzert
Talento Solidario
Acto benéfico a favor de la Asociación “San Juan” del
Centro de Pedagogía Curativa y Terapia Social.
Charity event in favour of the ‘’San Juan’’ Association
from the Curative Pedagogy and Social Therapy
Centre.
Eine Wohltätigkeitsveranstaltung zu Gunsten der
Vereinigung „San Juan” des Zentrums für Heilpädagogik und Soziale Therapie.
DO/SU/SO 27 | 19h00 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
SA/SA/SA 26 | 21h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
7
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
Isla Chica
Proyecto Dinamización
Dynamisation Project | Dynamisierungsprojekt
Isla Chica, una iniciativa que se desarrollará durante
todo el verano, y que llevará a las plazas de todos
los núcleos del municipio castillos hinchables,
deslizadores acuáticos y fiestas de la espuma, para
que grandes y pequeños lleven sus bañadores y
disfruten de actividades acuáticas.
Isla Chica is a project that will last throughout the
summer, bringing to the squares of all the towns in
the municipality bouncy castles, water slides and
foam parties so that young and old can put on their
swimsuits and enjoy activities in the water.
Isla Chica ist eine Initiative, die den ganzen Sommer
über ausgeführt wird und Hüpfburgen, Wasserrutschen und Schaumpartys für Groß und Klein auf den
Plätzen der gesamten Gemeinde organisiert
JU/TH/DO 3 | 16h30 a 19h30
Valle San Lorenzo. Plaza de Iglesia
VI/FR/FR 4 | 16h30 a 19h30
Guaza. Plaza
JU/TH/DO 10 | 16h30 a 19h30
Cabo Blanco. Explanada Centro de Salud
VI/FR/FR 11 | 16h30 a 19h30
Guargacho. Urb. Virgen del Carmen. Polideportivo
JU/TH/DO 17 | 16h30 a 19h30
Parque de La Reina. Plaza Exterior Centro Cultural
VI/FR/FR 18 | 16h30 a 19h30
Buzanada. Explanada Campo de Fútbol
JU/TH/DO 24 | 16h30 a 19h30
La Camella. Plaza
VI/FR/FR 25 | 16h30 a 19h30
Arona casco. Plaza de La Paz
JU/TH/DO 31 | 16h30 a 19h30
El Fraile. Plaza Ext. Centro Cívico
VI/FR/FR 1 Agosto | 16h30 a 19h30
La Sabinita. Plaza
JU/TH/DO 7 Agosto | 16h30 a 19h30
Guargacho. C. Flor del Sur
8
Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen
ExpoCaixa
Tecnorrevolución
ExpoCaixa es una nueva manera de llegar a la gente, aproximarse y sensibilizar a todos los públicos,
poniendo al alcance de todo el mundo una serie de exposiciones itinerantes de carácter divulgativo sobre
temas sociales, medioambientales, históricos y científicos de una manera asequible y lúdica, con el fin de
estimular el conocimiento y crear puntos de encuentro.
Organiza: Obra Social “La Caixa” y Fundación CajaCanarias
Colabora: Patronato de Cultura de Arona
Del 4 al 22 de Julio 2014
Centro Cultural Los Cristianos | Exterior
ExpoCaixa is a new way of reaching people, of getting closer and raising awareness in the general public,
letting everyone have access to a series of informative mobile exhibitions on social, environmental, historic
and scientific themes in an affordable and entertaining manner, in order to stimulate knowledge and create
areas of common ground.
Organised by: Obra Social “La Caixa” and the CajaCanarias Foundation
Collaborating: Arona Local Board of Culture
From 4 to 22 July 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | Exterior
ExpoCaixa ist eine neue Art die Menschen zu erreichen, sich ihnen anzunähern und jedes Publikum zu
sensibilisieren, indem allen eine Reihe von Wanderausstellungen verbreitenden Charakters über soziale
Themen, Umwelt, Geschichte und Wissenschaft auf eine unterhaltsame und verständliche Weise zur
Verfügung gestellt werden, um das Bedürfnis nach Wissen anzuregen und einen Ort der Zusammenkunft zu
schaffen.
Organisiert von: Obra Social “La Caixa” und der Stiftung CajaCanarias
Mitwirkende: Kulturpatronat von Arona
Vom 4. bis 22. Juli 2014
Kulturzentrum Los Cristianos | Exterior
9
Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen
Historia del C.D. Marino
Exposición Fotográfica | Photograph Exhibition
Fotoausstellung
Fotografías de la historia del Club Deportivo Marino,
fundado por unos pescadores en 1933, como
Marino Fútbol Club, no fue hasta el 13 de junio de
1947 cuando se constituyó oficialmente al quedar
inscrito en el registro civil con el nombre de Club
Deportivo Marino.
Del 13 de Junio al 10 de Julio 2014
Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta
Photographs of the history of the C.D.Marino,
founded by fishermen in 1933 as the Marino Fútbol
Club. It was not until 13 June 1947 that it was
officially constituted by being registered in the Civil
Registry under the name of the Club Deportivo
Marino.
From 13 June to 10 July 2014.
Cultural Centre in Los Cristianos | First Floor
Fotografien der Geschichte des C.D. Marino, der
1933 von einigen Fischern als Marino Fútbol Club
gegründet wurde und erst am 13. Juni 1947 als
offizieller Verein unter dem Namen Club Deportivo
Marino eingetragen wurde.
Vom 13. Juni bis 10. Juli 2014
Kulturzentrum Los Cristianos | 1. Etage
Organiza | Organised by | Organisation:
Veteranos del Marino
Colabora | Collaborating| Mitwirkende:
Concejalía de Patrimonio Histórico
y Patronato de Cultura del Ayto. de Arona
Taller de Pintura
Alumnos del Patronato de
Cultura de Arona
Exposición de Pintura | Painting Exhibition
Gemäldeausstellung
Exposición de pintura de los alumnos/as del taller
que imparte el Patronato de Cultura de Arona en Los
Cristianos de la profesora Carmen Díaz.
Del 18 de Julio al 14 de Agosto de 2014
Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta
10
Centro de
Interpretación
de Cetáceos
Exposición de Paneles | Panel Exhibition |
Schautafel-Ausstellung
El visitante se sumerge en el indómito azul,
para descubrir en el ambiente oceánico las
características y la forma de vida de estas
maravillosas criaturas que son los cetáceos, a través
de imágenes, sonidos, réplicas a tamaño natural,
modelos a escala, esqueleto y material biológico.
Organiza: ABIES
Colabora: SECAC | Arona Travel |
Marina del Sur Las Galletas
Del 16 al 30 de Julio de 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | Hall
Visitors are immersed in the insurmountable
blueness of the ocean ambiance to discover the
characteristics and way of life of these amazing
creatures known as cetaceans, using images,
sounds, life-size replicas, scale models and
biological material.
Organised by: ABIES
Collaborating: SECAC | Arona Travel | Marina del Sur
Las Galletas
From 16 to 30 July 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | Hall
Der Besucher taucht in das unbändige Blau, um
in der Welt der Ozeane die Eigenschaften und
Lebensweise dieser wunderschönen Kreaturen
anhand von Bildern, Klängen, Nachbildungen in
Naturgröße, Modellen nach Maßstab, Skeletten und
biologischem Material zu entdecken.
Organisiert von: ABIES
Mitwirkende: SECAC | Arona Travel | Marina del Sur
Las Galletas
Vom 16. bis 30. Juli 2014
Rathaus von Arona
11
Red de Bibliotecas Municipales de Arona
Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona
Sala de Estudio
Biblioteca de Los Cristianos
El servicio de Sala de Estudio de la Biblioteca
de Los Cristianos finalizará el domingo 27 julio.
Se reiniciará el próximo mes de octubre.
Horarios:
Biblioteca de Los Cristianos
Sábados de 9h00 a 14h00
Sala de Estudio
Taller Para niños/as | Workshop For children |
Workshop Für Jungen und Mädchen
Lengua de Signos
Sign Language | Zeichensprache
Durante el mes de julio, la Biblioteca de Los Cristianos ofrecerá un espacio para que niños y niñas
de edades comprendidas entre los 6 y los 13 años
puedan disfrutar del taller impartido por Fernando
Elías de la Rosa, profesor especializado en Lengua
de Signos.
During the month of July, the Library in Los Cristianos will be offering a space for children between the
ages of 6 and 13 to enjoy the workshop delivered by
Fernando Elías de la Rosa, a teacher specialised in
Sign Language.
Im Laufe des Monats Juli organisiert die Bibliothek
von Los Cristianos einen Workshop unter der Leitung
des Professors für Zeichensprache Fernando Elías
de la Rosa für alle Jungen und Mädchen zwischen 6
und 13 Jahren.
MI 2 | 9 | de 11h00 a 12h00
Biblioteca de Los Cristianos | Sala de Estudio
WE 2 | 9 | de 11:00 to 12:00
Los Cristianos Library | Study Room
MI 2 | 9 | Von 11:00 bis 12:00
Bibliothek von Los Cristianos | Studienraum
Sábados de 14h00 a 20h00
Domingos y festivos de 9h00 a 20h00
Study Room
Los Cristianos Library
The Study Room service at Los Cristianos
Library finalises on Sunday 27 July. The service
will be resumed in October.
Opening hours:
Los Cristianos Library
On Saturdays from 09:00 to 14:00
Study Room
On Saturdays from 14:00 to 20:00
Sundays and public holidays from 09:00 to
20:00
Studienraum
Bibliothek in Los Cristianos
Der Studienraum der Bibliothek von Los Cristianos schließt am Sonntag, dem 27. Juli seine
Türen für dieses Semester. Wiedereröffnung im
Oktober.
Öffnungszeiten:
Bibliothek in Los Cristianos
Samstag: Von 09:00 bis 14:00 Uhr
Studienraum
Samstag Von 14:00 bis 20:00 Uhr
Sonn- und Feiertag Von 09:00 bis 20:00 Uhr.
12
Red de Bibliotecas
Municipales de Arona
Horario de Verano
Julio 2014
Todas las Bibliotecas que conforman la Red
permanecerán abiertas en sus horarios habituales.
Presentación Libro | Book Presentation |
Buchpräsentation
Planeta Turista
Los autores David Guijosa, Acerina Cruz y Samir
Delgado presentarán el libro de poesía reunida “Planeta Turista”, una novedad editorial que consolida
en el panorama literario la propuesta del proyecto
interdisciplinar que los autores desarrollan desde
hace tres años en torno a una visión novedosa sobre
la ciudad turística a través de la poesía.
Agosto 2014
Permanecerán abiertas en sus horarios habituales las Bibliotecas de Los Cristianos, Las
Galletas y Cabo Blanco.
Arona Municipal
Library Network
Summer Opening Times
July 2014
Authors David Guijosa, Acerina Cruz and Samir
Delgado will be presenting the collection of poetry
book ‘’Planeta Turista’’, an editorial novelty that consolidates the proposal for an interdisciplinary project
on the literary scene which the authors have been
developing for the past three years with a refreshing
vision of the tourist town through poetry.
All Libraries that make up the Network will
remain open at their usual times.
Die Autoren David Guijosa, Acerina Cruz und Samir
Delgado präsentieren ihr Gedichtbuch „Planeta Turista“, eine frisch verlegte Neuheit, welche innerhalb
des literarischen Panoramas das interdisziplinäre
Projekt konsolidiert, das die Autoren seit drei Jahren
rund um eine neue Sichtweise über die touristische
Stadt anhand der Poesie entwickelt haben.
Bibliotheksnetzwerk
der Gemeinde Arona
VI/FR/FR 11| 19h00
Centro Cultural de Los Cristianos | Sala Guaza
Alle Bibliotheken des Netzwerks bleiben zu
ihren üblichen Öffnungszeiten geöffnet.
Entrada libre | Aforo limitado
Admission free | Limited capacity
Freier Eintritt | Begrenzte Teilnehmerzahl
August 2014
The Libraries in Los Cristianos, Las Galletas and
Cabo Blanco will remain open at their usual
times.
Öffnungszeiten im Sommer
Juli 2014
August 2014
Geöffnet zu ihren üblichen Öffnungszeiten
bleiben die Bibliothek von Los Cristianos, Las
Galletas und Cabo Blanco.
13
Escuela Municipal de Música y Danza de Arona
Arona’s Municipal School of Music and Dance | Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
14
Preinscripción y Matrícula Curso 2014/15
La Escuela Municipal de Música del Patronato Municipal de Cultura del Ayuntamiento de Arona informa de
los plazos de Preinscripción y Matrícula del Curso 2014/15.
Preinscripciones de Nuevos Alumnos en Práctica Instrumental: a partir del 2 de Mayo.
Renovaciones de matrícula (Antiguos Alumnos): del 2 al 13 de Junio.
Primera convocatoria: Matrículas de los alumnos que hayan realizado la preinscripción del 2 al 30 de Mayo y
hayan obtenido plaza: del 1 al 18 de Julio.
A los alumnos admitidos se les comunicará la obtención de plaza telefónicamente.
Matrículas en Danza y Música y Movimiento: del 1 al 18 de Julio y del 1 al 12 de Septiembre.
Segunda convocatoria: Matrículas de los alumnos que hayan obtenido plaza en Práctica instrumental en
esta convocatoria: del 1 al 12 de Septiembre.
Matrículas en los Talleres: del 1al 12 de Septiembre.
Applications and
Enrolment academic year
2014/15
The Municipal School of Music of the Municipal
Board for Culture at the Arona Town Hall details the
deadlines for applications and enrolment for the
2014/15 academic year.
Applications from New Pupils in Instrumental Practice: commencing on 2 May.
Renewing enrolment (Admitted students from previous years): from 2 to 13 June.
First call for applications: Enrolment of pupils who
completed the application from 2 to 30 May and
have obtained a place: from 1 to 18 July.
Pupils admitted will be informed they have obtained
a place by telephone.
Enrolment in Dance and Music and Movement: from
1 to 18 July and 1 to 12 September.
Second call for applications: Enrolment of those
pupils who obtained a place in Instrumental Practice
in this call: from 1 to 12 September.
Enrolment in the Workshops: from 1 to 12 September.
Voranmeldung und
Einschreibung Studienjahr
2014/15
Die Musik- und Tanzschule des Kulturpatronats der
Stadtverwaltung von Arona informiert über die Anmeldefristen und Einschreibungen für das Studienjahr 2014/2015.
Voranmeldung neuer Schüler in Instrumentaler
Praxis: Ab 2. Mai.
Erneuerung der Immatrikulation (Ehemalige Schüler):
Vom 2. bis 13. Juni.
Erste Einberufung: Einschreibung der Schüler, die
sich vom 2. bis 30. Mai angemeldet und einen Platz
erhalten haben: Vom 1. bis 18. Juli.
Allen angenommen Schülern wird der Erhalt des
Platzes telefonisch mitgeteilt.
Einschreibung Tanz und Musik und Bewegung: Vom
1. bis 18. Juli und 1. bis 12. September.
Zweite Einberufung: Einschreibung der Schüler,
die einen Platz in Instrumentaler Praxis bei dieser
Ausschreibung erhalten haben: Vom 1. bis 12.
September.
Einschreibung Workshops: Vom 1. bis 12. September
Info: Centro Cultural de Los Cristianos.
Tlf.: 922 757 023 | Fax: 922 791 758 | [email protected]
15
Cursos y Talleres
Bailes
Zumba Fitnees
Terapias Alternativas
Talleres de un día
Mindfulness y Técnicas de
Meditación
Mindfulness 5 julio | 20 €
Matrícula Abierta
Risoterapia 19 Julio | 20 €
Tango
Puntos de acupresión corporal
de liberación emocional
2 Agosto | 50 €
Estadio Olímpico
Playa Las Américas
Duración: 2 meses
Precio: 50 €
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 90 €
Preinscripción Abierta
Técnicas Respiración
Consciente
Los Cristianos
Duración: 2 meses
Precio: 75 €
Preinscripción Abierta
Kunf-fu Shaolin Niños/as
Los Cristianos y El Fraile
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Preinscripción abierta
16
Los Cristianos, El Fraile y Parque
La Reina
Duración: 3 meses
Precio: 30 €
Respiración consciente
16 Agosto | 20 €
Como armonizar entregar y
gestionar las emociones
30 Agosto | 20 €
Preinscripción Abierta
Matrícula Abierta
Preinscripción para El Fraile y
Parque La Reina
Danza Española
y Flamenco Fusión
Los Cristianos, El Fraile y Estadio
Olímpico Playa Las Américas
Duración: 3 meses
Precio: 80 €
Preinscripción Abierta
Taichí
Folclore Canario
Baile, Cuerda y Canto
Parque La Reina
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Diferentes barrios del municipio
Duración: 1 meses
Precio: 5 €
Matrícula abierta
Matrícula Abierta
Idiomas
Otros
Español para Extranjeros
Corte y Confección
Las Galletas
Duración: 3 meses
Precio: 120 €
Diferentes barrios del municipio
Duración: 2 meses
Precio: 40 €
Plazas libres
Estética y Masaje
Lengua de Signos Nivel I
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 150 €
Los Cristianos
Duración: 3 meses
Precio: 70 €
Preinscripción Abierta
Alemán Intensivo
Plazas libres
Elaboración de Cosméticos
Naturales
Los Cristianos
Duración: 2 meses
Precio: 80 €
Los Cristianos, Cabo Blanco,
La Camella y Valle San Lorenzo
Duración: 2 meses
Precio: 185 €
Matrícula Abierta | Julio
Preinscripción Abierta
Inglés Pronunciación
Teatro infantil y cuentacuentos
Los Cristianos
Los Cristianos
Matrícula Abierta
Duración: 3 meses
Precio: 60 €
Inglés
Las Galletas y El Fraile
Duración: 2 meses
Preinscripción Abierta
Plazas libres
El Fraile
Duración: 150 horas
Precio: 200 €
Cosmética Natural
Preinscripción Abierta
Información e inscripción:
Jabonería Artesanal
Oficinas de Cultura en el Centro
Cultural de Los Cristianos.
Horario Julio y Agosto:
De lunes a viernes de 9h00 a 14h00
Las Galletas
Duración: 150 horas
Precio: 200 €
Preinscripción Abierta
922 757 006 | 922 757 023 |
010 | www.arona.org
17
Avance Agosto 2014
August 2014 Preview | Vorschau August 2014
2
22
29
Concierto | Concert | Konzert
1
SA/SA/SA 2 | 21h30
Campo Anexo
Estadio Antonio Domínguez,
Playa de Las Américas
7
Malú
Isla Chica
VI/FR/FR 1
La Sabinita. Plaza
JU/TH/DO 7
Guargacho. C. Flor del Sur
CulturJoven Arona 2014
Cine de Verano
VI/FR/FR 22 | de 17h00 a 22h00
Cabo Blanco.
Explanada Centro de Salud
Del 5 de Agosto al 4 de Septiembre
Distintos puntos de Municipio
VI/FR/FR 29 | de 17h00 a 22h00
Los Cristianos. Muelle Viejo
Summer Cinema | Sommerkino
From 5 August to 4 September
Various locations within
the Municipality
Vom 5. August bis 4. September
An verschiedenen Orten der Gemeinde
19
Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona
Son Atlántico
La Fiesta de los Océanos | Ocean Festival |
Das Fest der Ozeane
Son Atlántico aunará turismo, ocio y medioambiente, en lo que será una llamada de atención desde
Tenerife al mundo sobre la necesidad de cuidar los
océanos e incorporar la sostenibilidad a nuestro
día a día. Este proyecto, que convierte a Arona en
la capital de la Música y el Medio Ambiente, busca
obtener un auténtico récord mundial en cuanto a la
celebración de un concierto limpio y será el primer
festival del mundo en poner en acción este paquete
de medidas respetuosas con el medioambiente.
Son Atlántico will be blending tourism, leisure and
environment in what will be a wake-up call from
Tenerife to the world regarding the need to take care
of the oceans and to include sustainability in our
everyday lives. This project, which turns Arona into
the capital of Music and Environment, attempts to
set a genuine world record regarding the organisation of a clean concert and it will be the first festival
in the world to launch a package of environmentfriendly measures.
Son Atlántico vereint Tourismus, Freizeit und Umwelt
bei einem Aufruf von Teneriffa an die Welt über
die Notwendigkeit die Ozeane zu schützen und die
Nachhaltigkeit in unser tägliches Leben einzuführen.
Dieses Projekt, welches Arona in die Hauptstadt der
Musik und Umwelt verwandelt, versucht einen wahrhaften Weltrekord hinsichtlich der Feierlichkeiten
eines sauberen Konzerts aufzustellen und wird das
erste Festival der Welt sein, das diese Maßnahmen
zu einem respektvollen Umgang mit der Umwelt
einsetzen wird.
DO/SU/SO 8 |
Más información | Further information on
Zusätzliche Informationen unter
www.sonatlanticofestival.com
www.arona.travel
Fiestas en honor a | Festivities in honour of |
Feierlichkeiten zu Ehren der
Santa Isabel de Portugal
Procesión con la imagen de Santa Isabel de Portugal los días 4 y 6 así como actos populares destacando eI concurso Dogo Presa Canario, exposición
de coches clásicos tuneados y americanos, elección
de la Reina Infantil y Juvenil los días 2 y 3, bailes con
importantes orquestas, ofrenda a la virgen acompañada por actuaciones folclóricas, etc.
Del 15 de Junio al 6 de Julio 2014 | El Fraile
Procession with the image of Santa Isabel de
Portugal on days 4 and 6 as well as popular events,
highlighting the Presa Canario competition, an
exhibition of custom and American classic cars, the
crowning of the Infant and Youth Queen on days
2 and 3, dances with well-known orchestras, an
offering to the Virgin accompanied by folk performances, etc.
From 15 June to 6 July 2014 | El Fraile
Prozession mit Bildnissen der Heiligen Elisabeth von
Portugal am 4. und 6. sowie volkstümliche Veranstaltungen wie der Dogo Canario Wettbewerb, getunte
und amerikanische Oldtimer Ausstellung, Wahl der
Kinder- und Jugendkönigin am 2. und 3., Tanz in
Begleitung bedeutender Orchester, Weihgabe an die
Jungfrau in Begleitung von volkstümlichen Auftritten,
etc.
Vom 15. Juni bis 6. Juli 2014 | El Fraile
Info: www.arona.org
20
Fiestas en honor a | Festivities in honour of |
Feierlichkeiten zu Ehren der
Ntra. Sra. La Virgen
del Carmen
Tras la Misa solemne en su honor, la Patrona de los
Pescadores recorrerá, con gran fervor popular, las
calles del pueblo para ser embarcada y acompañada
por embarcaciones engalanadas. “Fiesta y Saldo”
organizada por la Zona Comercial Abierta de Las
Galletas el 19.
Del 17 al 21 Julio 2014 | Las Galletas
After a solemn mass in her honour, the Patron Saint
of Fishermen will be paraded through the streets
of the village with great popular fervour, and placed
aboard a boat, accompanied by decorated boats.
‘’Fiesta y Saldo’’ organised by the Open-Air Shopping
Centre in Las Galletas on the 19.
From 17 to 21 July 2014 | Las Galletas
Nach der heiligen Messe zu Ehren der Jungfrau,
schreitet das Fischerpatronat mit großer Hingabe
durch die Dorfstraßen, um die Jungfrau zum Meer zu
tragen, damit sie von feierlich geschmückten Schiffen begleitet wird. „Fiesta y Saldo” organisiert durch
den Geschäftsverband von Las Galletas am 19.
Vom 17. bis 21. Juli 2014 | Las Galletas
AC Milán Camp Arona
Campus de fútbol oficial del AC Milán pensado para
niños entre 6 y 16 años que se celebrará en el Estadio Municipal Antonio Domínguez de Playa de las
Américas. ¡Apúntate en uno de los mejores campus
de fútbol del mundo!.
Del 6 al 12 Julio 2014
Official AC Milan football campus aimed at children
between the ages of 6 and 16 which will be held in
the Antonio Domínguez Municipal Stadium in Playa
de las Américas. Put your name down for one of the
best football campuses in the world!
From 6 to 12 July 2014
Offizielles Fußballcamp des AC Mailand für Kinder
zwischen 6 und 16 Jahren im Gemeindestadion Antonio Domínguez der Playa de las Américas. Melde
dich für eines der besten Fußballcamps der Welt an!
Vom 6. bis 12 Juli 2014
Info: www.milancampcanarias.com |
[email protected]
Actividades Deportivas
de Verano
Info: www.arona.org
Summer Sports Activities
Sportaktivitäten im Sommer
XII Subida Arona La Escalona
Actividades para todas las edades bebés, niños, jóvenes, adultos, deporte adaptado…Ocupa tu tiempo
de ocio con propuestas lúdicas de manera divertida
y amena. Arona…es deporte.
Única prueba de montaña que se celebra en la
comunidad canaria que un año más será puntuable
para el Campeonato de España.
The only mountain stage, held in the Autonomous
Region of the Canary Islands that once again will be
included in the Spanish Championships.
Einzige Bergetappe, die in der kanarischen Gemeinde organisiert wird und ein weiteres Jahr für die
Spanische Meisterschaft relevant ist.
11 | 12 | 13 Julio/July/Juli 2014
Info: Escudería Zapatera Arona |
www.escuderiazaptera.com | Tlf.: 693 695 388 |
www.arona.travel
Activities for all ages, babies, children, youths, adults,
adapted sports...Occupy your leisure time with
recreational proposals in an enjoyable and entertaining manner. Arona...is sport.
Aktivitäten für alle Altersklassen, Babys, Kinder,
Jugendliche und Erwachsene, Behindertensport...
Verbringen Sie Ihre Freizeit mit unterhaltsamen und
anregenden Aktivitäten. Arona... ist Sport.
Julio, Agosto y Septiembre
July, August and September
Juli, August und September
Info: www.deportes.arona.org
21
Eres un soplo, y el cielo.
Ver y oler, escuchar y tocar.
Sentir, vivir su energía.
Arona, un soplo de
futuro.
You are a breeze, and the sky. See and smell, listen and
touch. Feel, live its energy. Arona, a breeze of the future.
Du bist ein Hauch und der Himmel. Ssehen und riechen,
hören und anfassen. Fühlen, seine Energie spüren.
Arona ist ein Wink der Zukunft.
www.arona.travel/tenerife

Documentos relacionados

Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]

Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB] By crossing the seas, deep footprints were made on new lands, and by following these prints, you can illustrate which ones were the origins of many music genres that today are part of our folklore ...

Más detalles