para PMR (proyecto en elaboración) [pdf 1.5 MB
Transcripción
para PMR (proyecto en elaboración) [pdf 1.5 MB
4 12 Ruta de las Playas - Beaches Route - Route zu den Stränden Ruta Gastronómica - Gastronomic Route - Gastronomische Strecke 20 Ruta de las Compras - Shopping Route - Route Shopping 28 Ruta del Ocio Diurno - Historic Route Los Cristianos - Ruta del Ocio Day 36 Ruta del Ocio Nocturno - Nightlife Route - Pfad Nachtleben 44 Ruta de los Cetáceos - Cetacean Route - Route der Wale 52 Ruta Submarina - Underwater Route - Unterwasser - Strecke 60 Ruta de las Fiestas Populares - Route Festivities - Routen Feste 68 Ruta Histórica de Arona - Historic Route Arona - Historic Route Arona 76 Ruta Histórica Los Cristianos - Historic Route Los Cristianos - Historic Route Los Cristianos 84 Ruta Histórica Las Galletas - Historic Route Las Galletas - Historic Route Las Galletas 92 Ruta del Nacimiento del Turismo - Tourism Route Birth - Tourismus Routen Geburt 100 Ruta de la Salud y el Bienestar - Route Health and Welfare - Routen Gesundheit und Soziales 108 Ruta marinera de Los Cristianos - Maritime Route Los Cristianos - Maritime Route Los Cristianos 116 Ruta marinera de Las Galletas - Maritime Route Las Galletas - Maritime Route Las Galletas 124 Ruta del Vino - Wine Route - Weinstraße 132 Ruta Montaña Chayofita - Chayofita Mountain Route - Chayofita Mountain Route 140 Ruta Esculturas - Sculpture Route - Routen Skulpturen Este es un mensaje para ti: Querido Amigo, Te ofrecemos esta guía elaborada con mucha dedicación, cuidando cada detalle para que al realizar estas rutas, experimentes muchas sensaciones a la vez: impregnarte de nuestra historia, entender por qué hoy está todo tal cual lo ves y sorprenderte con nuestra transformación de poblado agrícola y pesquero a enclave turístico de referencia. Hemos sido un pueblo hospitalario, sencillo y muy trabajador que pasó de ser un municipio con escasos recursos hasta que en 1956 llegaron a Los Cristianos los primeros turistas de origen sueco, quiénes, gracias a nuestro sol, a la arena, al mar y a la hospitalidad de nuestra gente, mejoraron, casi de forma milagrosa, su salud. La población local siguió atendiendo y cuidando a todos los This is a message for you: visitantes que querían conocer nuestra costa y así nos fuimos convirtiendo en un reconocido destino turístico a nivel internacional. En Arona, como siempre, querido amigo, eres Bienvenido. Dear Friend, We offer you this guide, which has been written with much dedication and with attention paid to every detail. This means that when you follow these trails, you will experience many sensations at the same time: you can immerse yourself in our history, understand why everything is as you see it today, and be amazed by our transformation from a farming and fishing settlement to a model tourist destination. We were a hospitable town, simple and very hardworking, which became a municipality with few resources until, in 1956, the first tourists arrived from Sweden. Thanks to our sun, sea, sand and the hospitality of our people, these tourists improved its condition almost miraculously. The local population continued Diese Nachricht ist für Sie: attending to and taking care of all visitors who wanted to discover our coast, and so we became a renowned tourist destination on an international level. As always, dear friend, you are welcome in Arona. Lieber Freund, Wir bieten Ihnen diesen detaillierten und mit viel Hingabe erstellten Reiseführer, damit Sie während dieser Tour zahlreiche Sensationen erleben können: Wir stellen Ihnen unsere Geschichte vor, zeigen Ihnen warum heute immer noch alles so ist, wie sie es sehen und überraschen Sie mit der Umwandlung der landwirtschaftlichen Bevölkerung und der Fischerei in einen touristischen Anziehungspunkt von hoher Relevanz. Von jeher sind wir eine gastfreundschaftliche, einfache und fleißige Bevölkerung in einer Gemeinde mit wenigen Ressourcen gewesen, bis zur Ankunft der ersten Touristen schwedischer Herkunft in Los Cristianos, die dank unserer Sonne, dem Strand, dem Meer und der Gastfreundschaft unserer Leute auf beinahe wundersame Weise ihre Gesundheit verbesserten. Die lokale Bevölkerung betreute und sorgte sich weiterhin um alle Besucher, die unsere Küste kennenlernen wollten und so verwandelten wir uns in ein auf internationaler Ebene angesehenes Reiseziel. In Arona sind Sie wie immer, lieber Freund, herzlich willkommen. Ruta de las Esculturas Sculpture Route Arona se convierte en un gran museo bajo el sol, en el que los visitantes pueden disfrutar del arte de manos de prestigiosos escultores que muestran sus obras todos los días del año Arona is transforming itself into a giant gallery in the sun, where visitors can enjoy artwork from the hands of prestigious sculptors whose work is on display every day of the year. Un paseo por la Avenida Marítima Francisco Andrade Fumero, en Playa de Las Américas, con la isla de la Gomera como telón de fondo puede resultar una alternativa de ocio realmente placentero. A stroll along the Avenida Marítima Francisco Andrade Fumero in Playa de Las Américas, with the island of La Gomera as the backdrop, can be a truly pleasant alternative freetime activity. Routen Skulpturen Arona verwandelt sich in ein großes Museum unter freiem Himmel, in welchem die Besucher das ganze Jahr über die Werke angesehener Bildhauer bewundern können. Ein Spaziergang entlang der Avenida Marítima Francisco Andrade in Playa de Las Américas mit der Insel La Gomera im Hintergrund, stellt eine wunderbare Alternative zum üblichen Freizeitangebot dar. 2 1 1 Trampas del Viento 2 Uña de Gato 7 3 3 Fuente de Las Vistas 4 Escultura de los Cetáceos 5 La Pescadora 6 A los pescadores y gentes de la mar 7 Bañistas 6 4 5 1. Trampas del Viento · Juan López Salvador El escultor Juan López Salvador concibe su obra Trampa del Viento como una columna levemente inclinada cuya parte superior tiene forma de espiral. Esta obra desemboca en un rectángulo gigantesco que se apoya en el suelo, el cual puede descubrirse con las manos. Simula el marco de una gran ventana que cautiva el horizonte del océano Atlántico. Su terminación en madera teñida, la accesibilidad a este conjunto escultórico por parte de los viandantes y la calidez de sus materiales, le confieren un aspecto mágico. The sculptor Juan López Salvador designed his work Trampa del Viento (Wind Trap) as a rising, tilting column with a spiral-shaped top part. This then leads to a gigantic rectangle resting on the ground, which you can touch with your hands. It acts as a giant window frame that captures the horizon of the Atlantic Ocean. Its stained wood finish, the accessibility of this sculpture to passers-by and the quality of its materials give it a magical appearance. Der Bildhauer Juan López Salvador konzipiert sein Werk “Trampa del Viento” (Windfalle) als eine leicht geneigte Säule, deren oberer Teil eine Spirale bildet. Dieses Werk endet in einem gigantischen Rechteck, das sich auf den Boden stützt und mit den eigenen Händen entdeckt werden kann. Es simuliert den Rahmen eines großen Fensters, welches den Horizont des Atlantischen Ozeans einfängt. Seine Verarbeitung mit gebeiztem Holz, die Erreichbarkeit durch die Besucher und die Qualität der Materialien verleihen diesem Werk einen magischen Aspekt. 2. Uña de Gato · Manuel Drago Manuel Drago es otro de los escultores cuya obra se encuentra en el citado litoral de Playa de Las Américas anexa al conjunto escultórico de Juan López Salvador. Su objetivo también ha sido resaltar la naturaleza y no competir con ella. El binomio “arte naturaleza” se ratifica con su aportación, quien ha creado una especie vegetal, popularmente conocida como “uña de gato”, estableciendo una metáfora poética que sintoniza hábilmente con el tapiz natural sobre el que se ubica, un amplio espacio de piedra volcánica rojiza conocido como “picón”. Esta obra de dos metros de altura y de amplio volumen es accesible a quienes deseen descubrirla convirtiéndose en una especie vegetal de dimensiones prodigiosas. Manuel Drago is another of the sculptors whose work is located on the coast of Playa de Las Américas, next to the sculpture by Juan López Salvador. Its aim was also to accentuate nature, not to compete with it. The artnature pairing is reinforced by his piece, which is a representation of a plant species commonly known as “uña de gato” (cat’s claw), creating a poetic metaphor which is completely in tune with the natural carpet on which it sits – a large area of red volcanic rock known as “picón”. This work is perfectly accessible to whoever wishes to see it, and at 2 metres high and with its sizeable proportions, it is a phenomenally large species of plant. Manuel Drago ist ein weiterer Künstler, deren Werk sich an der Küste der Playa de Las Américas befindet und direkt an die Skulptur von Juan López Salvador angrenzt. Sein Ziel war es ebenfalls die Natur hervorzuheben und nicht mit ihr zu konkurrieren. Das Binom “Naturkunst“ hat eine Pflanzenart kreiert, die mit diesem Beitrag bestätigt wird und volkstümlich als „uña de gato” (Katzenkralle) bekannt ist. Diese bildet eine poetische Metapher, welche mit der Natur übereinstimmt auf welcher sich das Werk befindet, ein Boden aus roten Vulkansteinen, bekannt als “picón“ (Holzkohle). Dieses zwei Meter hohe und voluminöse Werk ist für all diejenigen frei zugänglich, die es wünschen sich in eine Pflanzenart von ungeheuerlicher Größe zu verwandeln. Sugerencias Suggestions Empfhelungen Disfruta del atardecer asistiendo a uno de los espectáculos más maravillosos que ofrece la naturaleza. Siéntate a la orilla del Océano Atlántico y disfruta de una de las más bellas puestas de sol de Tenerife acompañado de una inigualable vista a la vecina isla de La Gomera. Descubre cómo los rayos de sol atraviesan las formas irregulares de las figuras diseñadas por los escultores Juan López Salvador y Drago Díaz. Enjoy the sunset by witnessing one of nature’s most amazing spectacles. Sit by the shore of the Atlantic Ocean and enjoy one of the most beautiful sunsets in Tenerife, accompanied by an unparalleled view of the neighbouring island of La Gomera. See how the sun’s rays cut through the irregular shapes of the pieces designed by the sculptors Juan López Salvador and Drago Díaz. Genießen Sie am frühen Abend eines der schönsten Schauspiele der Natur. Setzen Sie sich an das Ufer des Atlantischen Ozeans und genießen Sie den schönsten Sonnenuntergang von Teneriffa mit einem traumhaften Ausblick auf die Nachbarinsel La Gomera. Entdecken Sie wie die Sonnenstrahlen die irregulären Formen der Figuren der Bildhauer Juan López Salvador und Drago Díaz durchdringen. Cada noche en la emblemática fuente del Centro Comercial Safari situada en una de las avenidas más conocidas de Playa de Las Américas comenzará a brillar con luz propia al ritmo de la música. Sin duda alguna un espectáculo para los sentidos. Lugar: Centro Comercial Safari Horario Invierno: 20:00, 21:00, 22:00 h Horario Verano: 21:00, 22:00 y 23:00 h Every night the emblematic fountain at the Safari Shopping Centre, situated on one of the most well-known avenues in Playa de Las Américas, will start to shine with its own light to the beat of music. Undoubtedly a show for the senses. Location: Safari Shopping Centre Opening Hours Winter: 20:00, 21:00, 22:00 Opening Hours Summer: 21:00, 22:00 and 23:00 Jeden Abend beginnt der emblematische Brunnen des Einkaufszentrums Safari an der bekanntesten Allee der Playa de Las Américas im Rhythmus der Musik zu erleuchten. Ohne Zweifel ein Vergnügen für die Sinne. Brunnen Einkaufszentrum Ort: Centro Comercial Safari Uhrzeiten Winter: 20:00, 21:00 und 22:00 Uhr Uhrzeiten Sommer: 21:00, 22:00 und 23:00 Uhr 3. Fuente de Las Vistas Esta obra escultórica simboliza las 7 Islas Canarias. Su estructura de acero inoxidable de 7 metros de altura se despliega en su parte superior en 7 gigantescos rombos también del mismo material. Estas figuras geométricas están divididas en dos grupos representando las dos provincias de las islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife y la provincia de Las Palmas. El grupo de la izquierda (provincia de Santa Cruz de Tenerife) está formado por un rombo de mayor tamaño que simboliza a la isla de Tenerife acompañado de tres más pequeños que representan a las islas de La Gomera, La Palma y El Hierro, tal y como se encuentran geográficamente. El grupo de la derecha (provincia de Las Palmas) está formado por un rombo de mayores dimensiones que figura como la isla de Gran Canaria, el cual está acompañado por dos rombos menores, en la parte superior, se simboliza la isla de Lanzarote y en la inferior la de Fuerteventura. This sculpture symbolises the 7 Canary Islands. The upper part of its 7-metre stainless steel structure unfolds into 7 gigantic rhombuses made from the same material. These geometric shapes are divided into two groups representing the two provinces of the Canary Islands: Santa Cruz de Tenerife and the province of Las Palmas. The group on the left (province of Santa Cruz de Tenerife) is made up of a larger rhombus which symbolises the island of Tenerife together with three smaller ones that represent the islands of La Gomera, La Palma and El Hierro, just as they are situated geographically. The group on the right (province of Las Palmas) is made up of a larger rhombus which represents the island of Gran Canaria, and is accompanied by two smaller rhombuses. The upper part symbolises the island of Lanzarote and the lower part the island of Fuerteventura. Dieses bildhauerische Werk symbolisiert die 7 Kanarischen Inseln. Seine Struktur aus Edelstahl von 7 Metern Höhe entfaltet sich im oberen Teil in 7 gigantische Rauten des gleichen Materials. Diese geometrischen Figuren sind in zwei Gruppen aufgeteilt und repräsentieren die zwei Provinzen der Kanarischen Inseln. Santa Cruz de Tenerife und die Provinz Las Palmas. Die linke Gruppe (Provinz Santa Cruz de Tenerife) setzt sich aus einer großen Raute, welche die Insel Teneriffa darstellt und drei kleineren zusammen, die für die Inseln La Gomera, La Palma und El Hierro stehen. Die rechte Gruppe (Provinz Las Palmas) setzt sich ebenfalls aus einer großen Raute zusammen, die für die Insel Gran Canaria steht und aus zwei kleineren, die Insel Lanzarote im oberen Teil und die Insel Fuerteventura im unteren. 4. Escultura de los Cetáceos · Fernando Mena En la Escultura de Los Cetáceos situada en el Paseo Marítimo de Los Cristianos, su escultor, Fernando Mena quiso realizar un simbólico homenaje a las ballenas y delfines que habitan en las aguas de Canarias. Esta obra escultórica en piedra gris oscura, simula una ballena piloto que se encuentra ubicada sobre el mismo paseo marítimo de Los Cristianos. Las diferentes partes de la anatomía de una ballena piloto (la cabeza, el cuerpo, la aleta, la cola..) se despliegan de forma armónica, sobre el paseo marítimo, como si del Océano Atlántico se tratara. With the Escultura de Los Cetáceos (Sculpture of The Cetaceans) at Paseo Marítima in Los Cristianos, its sculptor, Fernando Mena, wanted to pay a symbolic tribute to the whales and dolphins that inhabit the waters around the Canary Islands. This sculpture, made from dark grey stone, emulates a pilot whale and is located on the Los Cristianos promenade itself. The various parts of a pilot whale’s anatomy (the head, body, fin, tail, etc.) are harmoniously displayed on the promenade, as if it were from the Atlantic Ocean. Los Cristianos nos presenta la oportunidad única de avistamiento de cetáceos pues su costa se encuentra en un lugar privilegiado, al estar integrado en un Santuario Marino (Lugar de Importancia Comunitaria Teno-Rasca), importancia que Fernando Mena ha querido reflejar con su obra. Los Cristianos affords us a unique opportunity for whale watching since its coast is in a privileged location, being part of the Marine Sanctuary (Teno-Rasca Site of Community Importance), the importance of which Fernando Mena wanted to reflect in his work. Mit der Walskulptur (Escultura de Los Cetáceos) an der Strandpromenade von Los Cristianos präsentiert der Bildhauer Fernando Mena eine symbolische Hommage an die Wale und Delfine der Gewässer der Kanarischen Inseln. Dieses bildhauerische Werk aus dunkelgrauem Stein simuliert einen Pilotwal und befindet sich an der Strandpromenade von Los Cristianos. Die verschiedenen Teile der Anatomie eines Pilotwals (Kopf, Körper, Flosse, Schwanz...) 5. Escultura de la Virgen del Carmen · Juan Carlos Martín La obra de la Virgen del Carmen, una figura de piedra del escultor Juan Carlos Martin, de 700 kilos, fue sumergida, en el año 2005, a 40 metros de profundidad en la zona de los Acantilados de Guaza. Es una réplica de la Virgen del Carmen, patrona de los pescadores que se encuentra en la Iglesia de Los Cristianos. breiten sich harmonisch über der Strandpromenade aus, als wenn es sich um den Atlantischen Ozean handeln würde. Los Cristianos bietet uns die einzigartige Möglichkeit Wale in freier Natur zu beobachten, da sich die Küste an einem privilegierten Ort innerhalb eines Naturschutzgebietes befindet (Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung Teno-Rasca). Dies hat Fernando Mena mit seinem Werk zum Ausdruck bringen wollen. In 2005 the Virgen del Carmen, a stone figure weighing 700 kilos by the sculptor Juan Carlos Martin, was submerged 40 metres underwater in the area around the Cliffs of Guaza. It’s a replica of the Virgen del Carmen, the patron saint of fishermen, which is housed in the Church of Los Cristianos. Das Werk der Virgen del Carmen (Jungfrau vom Berge Karmel), eine Figur aus Stein des Bildhauers Juan Carlos Martin von 700 Kilogramm, wurde 2005 auf 40 Metern Tiefe an der Steilküste von Guaza versenkt. Es handelt sich um eine Nachbildung der Jungfrau vom Berge Karmel, Schutzheilige der Fischer, die sich in der Kirche von Los Cristianos befindet. 6. Escultura de la Pescadora · Eladio González de la Cruz Esta obra del escultor, Eladio González de La Cruz, rinde homenaje a la mujer pescadora, a la que esculpe con un vestido sencillo, descalza, con una sombrera puesta y una cesta de pescado sobre su cabeza que sujeta con una mano, mientras camina. The work of this sculptor, Eladio González de la Cruz, pays homage to the fisherwoman, which he sculpted with a simple dress, barefoot, with a hat and a basket of fish on her head, which she steadies with one hand while walking. La mujer pescadora se ha caracterizado por el espíritu trabajador y luchador para garantizar el sustento de su familia. La labor diaria de la pescadora de principios del siglo pasado, era la de la subir a la cumbre desde la costa con cestas de pescado sobre su cabeza, intercambiándolo con los productos procedían de la agricultura (papas, higos, cebada, millo, verdura. Esta circunstancia también fue motivo de que numerosas familias se trasladasen a vivir a la costa, para desarrollar la actividad pesquera en el Puerto de Los Cristianos o de Las Galletas. The fisherwoman was characterised by her working and fighting spirit, to ensure her family’s sustenance. At the start of the last century, the fisherwoman’s day job was to climb to the top of the hill from the coast with baskets of fish on her head, in order to exchange them for farm produce (potatoes, figs, barley, millet, vegetables). This is also the reason why numerous families moved to the coast, to work as fisherwomen at the Ports of Los Cristianos and Las Galletas. Dieses Werk des Bildhauers Eladio González de la Cruz ehrt die Fischerfrauen und zeigt sie mit einfacher Kleidung, barfuß, mit einem Hut und einem Fischkorb auf ihrem Kopf, den sie mit der Hand während des Laufens festhält. Die Fischerfrau kennzeichnet sich durch ihren arbeitsamen und kämpferischen Geist, um den Lebensunterhalt ihrer Familie zu bestreiten. Die tägliche Arbeit der Fischerin zu Beginn des vergangenen Jahrhunderts bestand darin, mit einem Fischkorb auf ihrem Kopf von der Küste bis zum Gipfle hinaufzusteigen und den Fisch gegen andere landwirtschaftliche Erzeugnisse einzutauschen (Kartoffeln, Feigen, Gerste, Mais, Gemüse...). Dieser Umstand war ebenfalls ein Motiv für zahlreiche Familien an die Küste zu ziehen, um als Fischer in den Häfen von Los Cristianos oder Las Galletas zu arbeiten. 7. A los pescadores y gentes de la mar · Inma Serrano El conjunto escultórico “A los pescadores y gentes de la mar”, que exhibe en la Rambla Dionisio González Delgado de Las Galletas en reconocimiento al arduo trabajo del pescador y al importante vínculo de Las Galletas con la tradición pesquera. Es una obra de la escultora Inma Serrano, quien concibe este memorial, representando a dos figuras de pescadores sedentes, ante las que se extiende un trasmallo (instrumento básico en la pesca artesanal). The sculpture “A los pescadores y gentes de la mar” (To the fishermen and peoples of the sea), is displayed on the Rambla Dionisio González Delgado in Las Galletas, in recognition of the arduous labour of the fishermen and the significant link between Las Galletas and its fishing tradition. It is a piece by the sculptor Inma Serrano, who designed this memorial, representing two sitting fishermen with a trammel net (a basic tool for artisanal fishing) laid out in front of them. Die Skulptur “A los pescadores y gentes de la mar“ (An die Fischer und Seeleute) auf der Rambla Dionisio González Delgado in Las Galletas erinnert an die mühsame Arbeit der Fischer und an die wichtige Beziehung von Las Galletas mit der traditionellen Fischerei. Es handelt sich um ein Werk der Bildhauerin Inma Serrano, die in diesem Denkmal zwei Fischer vor einem Trammelnetz darstellt (grundlegendes Instrument der traditionellen Fischerei). 8. Bañistas Se trata de una escena anecdótica protagonizada por turistas, a escala natural, sumergidos en una simulada piscina. Gafas, gorros, trajes de baño e incluso facciones aparentemente hinchadas por el sol, se convierten en atributos de un acontecimiento lúdico festivo. This an anecdotal, life-size scene featuring tourists submerged in a simulated pool. Goggles, caps, swimming costumes and even features apparently swollen by the sun are elements of an enjoyable and playful event. Es handelt sich um eine anekdotenhafte Szene von sich badenden Touristen. Sonnenbrillen, Hüte, Badekleidung und sogar sonnenverbrannte Gesichtszüge verwandeln sich in die Attribute eines festlichen Ereignisses.