Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]

Transcripción

Folleto Agenda Cultural - Diciembre 2014 [pdf 2.8 MB]
Agenda Cultural Arona / Arona Cultural Agenda / Kulturkalender Arona
Diciembre/December/Dezember/2014
Venta de entradas:
Centro Cultural Los Cristianos
Horario: de 9h00 a 14h00
De Lunes a Viernes | Dos horas antes
del espectáculo
Ticket sales:
Cultural Centre in Los Cristianos
Opening hours: 9:00 to 14:00
Monday to Friday | Two hours before the show
Eintrittskartenverkauf:
Kulturzentrum Los Cristianos
Öffnungszeiten: 9:00 bis 14:00
Von Montag bis Freitag | Zwei Stunden vor Beginn der Aufführung
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Rock Story
El Musical | The Musical | Das Musical
El 1 de febrero de 1964, “The Beatles” llegaban al
número uno mundial por primera vez. La canción era
“I Wanna Hold Your Hand”. Dos meses después “The
Rolling Stones” lanzaban su primer álbum. RockStory conmemora los 50 años de estos momentos
funda¬mentales en la música.
On 1 February 1964, The Beatles reached number
one around the world for the first time. The song was
“I Wanna Hold Your Hand”. RockStory commemora¬tes
50 years of these pivotal moments in music.
Am 1. Februar 1964 standen „The Beatles” zum ersten
Mal auf Platz eins der weltweiten Hitliste. Der Song
lautete „I Wanna Hold Your Hand”. Rock Story erinnert
an die 50 Jahre dieser grundlegenden Momente in
der Musikgeschichte.
Organiza | Organised by | Organisiert von
Producciones Viana Shows
MA/TU/DI 2 | 9 | 30 | 21h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
45 € Turistas | Tourist | Touristen
30 € Residentes | Residents | Einwohner
Gratis Menores de 16 años
Free for 16 years old minors
Jugendliche unter 16 Jahre Eintritt frei
Venta de entradas | Ticket sales |
Eintrittskartenverkauf
Cafetería Auditorio Infanta Leonor.
De Lunes a Domingo de 10h00 a 22h00
Infanta Leonor Auditorium café.
Monday to Sunday from 10:00 to 22:00.
Im Café des Auditoriums Infanta Leonor von
Montag bis Sonntag von 10:00 bis 20:00 Uhr
The Latonius
& Star D Choir
IX Festival de Gospel de Canarias
Latonius Jermaine Earl también conocido como
“The Latonius” es un increíble y talentoso cantante,
un maestro en su vulnerabilidad, amante de la música, persigue con pasión cada acorde, cada nota,
cada sonido. Star D Choir lo integran 35 componentes, algunos con formación musical, otros amateur
y el grupo instrumental (piano, batería y bajo). Trata
de acercar al público la esencia del góspel con
nuevas sonoridades, nuevos arreglos y sobre todo el
predominio del color.
IX Canary Islands Gospel Festival
Latonious Jermaine Earl, also known as The Latonius,
is an incredible and talented singer. He is a master
in his vulnerability, a music lover and he passionately
pursues every chord, note and sound. Star D Choir is
made up of 35 people, some with musical training
and others amateur, and an instrumental group (piano, drums and bass). They try to bring people close
to the essence of gospel with new sounds, new
arrangements and, above all, with the predominance
of colour.
9. Gospelfestival der Kanarischen Inseln
Latonius Jermaine Earl, auch bekannt als „The Latonius”, ist ein unglaublich talentierter Sänger, ein
Meister der Sensibilität, ein Liebhaber der Musik, der
mit Leidenschaft jeden Akkord, jede Note und jeden
Klang verfolgt. Star D Choir setzt sich aus 35 Mitgliedern, einige mit musikalischer Ausbildung, andere
Amateure und einer Instrumentalgruppe zusammen
(Piano, Schlagzeug und Bass). Sie versuchen das
Publikum mit neuen Klängen, neuen Arrangements
und vor allen Dingen mit viel Farbe an die Essenz des
Gospels anzunähern.
SA/SA/SA 6 | 21h00 | 12 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
1
Concierto | Concert | Konzert
Entrañas
Isabel González, Lucas Rojas y
Jeremías Martín
Isabel González, Lucas Rojas y Jeremías Martín, harán
un recorrido por los mejores temas que han formado
parte de sus vidas; darán forma a esos sentimientos
en forma de canciones,que en su día fueron escritas
desde las entrañas.
Ballets
de Tenerife
Gala de Navidad
Christmas Gala | Weihnachtsgala
La historia de “Ballets de Tenerife” es, sin lugar a
duda, un bello ejemplo de lo que el tesón, esfuerzo y
voluntad de un grupo de artistas es capaz de lograr.
Fue en 1979, a raíz de la llegada de Miguel Navarro a la isla de Tenerife, cuando surgió, en estrecho
contacto con Rosalina Ripoll, la primera idea de una
compañía estable y profesional de Ballet en Tenerife.
The story of “Ballets de Tenerife” is without a shadow
of a doubt a shining example of what the determination, effort and desire of a group of artists can achieve. This group’s story started in 1979, following the
arrival of Miguel Navarro on the island of Tenerife. At
that time and in close contact with Rosalina Ripoll,
the initial idea of a stable and professional ballet
company in Tenerife arose.
Die Geschichte des „Ballets de Tenerife” ist ohne
Zweifel ein schönes Beispiel dafür, was eine Künstlergruppe mit Konstanz, Einsatz und Willen alles erreichen kann. Die Geschichte dieser Formation beginnt
1979 mit der Ankunft von Miguel Navarro auf Teneriffa. In diesem Moment entstand in engem Kontakt
mit Rosalina Ripoll die erste Idee eines dauerhaften
und professionellen Balletts auf Teneriffa.
VI/FR/FR 12 | 20h30 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
2
Isabel González, Lucas Rojas and Jeremías Martín will
take a tour of the best lessons that have made up part
of their lives and will express these feelings in the
form of songs that were written from the heart.
Isabel González, Lucas Rojas und Jeremías Martín vollführen eine Reise durch die besten Songs, die Teil
ihres Lebens waren. Mit ihren Gefühlen verleihen Sie
diesen Liedern eine Form, die einst tief aus ihrem Inneren heraus entstanden sind.
SA/SA/SA 13 | 20h30 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Concierto | Concert | Konzert
Huellas
Asociación Cultural Imoque
Huellas que tras cruzar los mares, se imprimieron con
fuerza en las nuevas tierras, seguir su rastro con la
finalidad de ilustrar cuáles han sido los puntos de
partida de muchos de los géneros que hoy en día
forman parte de nuestro folklore y de nuestro acervo
cultural. Ofrecer al espectador la posibilidad de realizar un viaje, siguiendo las huellas de los que nos precedieron, a través de la propuesta artística que surge
en el seno de la joven Asociación Cultural Imoque, del
Sur de Tenerife.
By crossing the seas, deep footprints were made on
new lands, and by following these prints, you can
illustrate which ones were the origins of many music genres that today are part of our folklore and our
cultural heritage. It offers the audience the chance to
go on a journey, following the footsteps of our ancestors, thanks to the artistic concept that emerges at the
heart of the young Imoque Cultural Association, in the
south of Tenerife.
Spuren, die sich nach dem Überqueren der Meere mit
Kraft auf neuem Boden prägten. Ihnen folgend zeigen sich die Ausgangspunkte vieler Genres, die heute Teil unserer Folklore und unseres Kulturguts sind.
Dieses Konzert bietet dem Zuschauer die Möglichkeit
eine Reise entlang der Spuren unserer Vorfahren zu
unternehmen, eine künstlerische Darbietung, die aus
dem Schoße der Kulturvereinigung Imoque im Süden
von Teneriffa entsteht.
DO/SU/SO 14 | 20h00 | 10 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Festival
Música y
Movimiento
Alumnos/as Escuela Municipal de
Música y Danza de Arona
Los alumnos/as más jóvenes de la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona, celebrarán su festival de
Navidad, donde nos ofrecerán distintas actuaciones
en un ambiente dinámico y divertido, que sólo ellos
son capaces de realizar.
The youngest pupils at the Arona Municipal School of
Music and Dance will mark their Christmas festival,
where they will offer us numerous performances in
a dynamic, pleasant atmosphere that only they can
create.
Die jüngsten Schüler/innen der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona feiern ihre Weihnachtsfeier mit verschiedenen Auftritten in einer dynamischen und unterhaltsamen Atmosphäre, zu der nur sie
fähig sind.
LU/MO/MO 15 | 18h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
3
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Concierto | Concert | Konzert
Solistas
Concierto de
Navidad
Alumnos/as Escuela Municipal de
Música y Danza de Arona
Christmas Concert | Weihnachtskonzert
Celebración del concierto de solistas correspondiente al 1er trimestre de este curso, en el que participarán alumnos/as de las diferentes especialidades instrumentales que se imparten en la Escuela Municipal
de Música y Danza de Arona.
Escuela Municipal de Música y Danza de Arona
Las agrupaciones integradas dentro de la Escuela
Municipal de Música y Danza de Arona, nos ofrecerán
este concierto que nos harán pasar una velada amena, divertida y con muy buena música.
1st-term soloist concert, featuring students playing
the various instruments that the Arona Municipal
School of Music and Dance specialises in teaching.
Solistenkonzert des 1. Quartals, bei welchem die
Schüler/innen der verschiedenen musikalischen Fächer, die von der Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona angeboten werden, teilnehmen.
LU/MO/MO 15 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
The Arona Municipal School of Music and Dance
The groups that form part of the Arona Municipal
School of Music and Dance will be performing this
concert for us for a very pleasant and enjoyable evening with fine music.
Musik- und Tanzschule der Gemeinde Arona
Die verschiedenen Musikgruppen der Musik- und
Tanzschule der Gemeinde Arona bieten uns dieses
Konzert, um einen unterhaltsamen und vergnüglichen Abend mit guter Musik zu verbringen.
JU/TH/DO 18 | 19h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
4
Concierto Extraordinario
Special Concert | Sonderkonzert
Banda de
Música de
Arona
Arona Municipal Band |
Banda de Música de Arona
XXVI Aniversario de la creación del Área de Música
del Patronato de Cultura del Ayto. de Arona.
XXVI Anniversary of the creation of the Music Department of the Board for Culture of the Town Hall
of Arona.
26. Gründungstag der Abteilung für Musik des Kulturpatronats der Stadtverwaltung von Arona.
El origen de la Banda de Música de Arona se remonta
a 1985, cuando en el Ayuntamiento de Arona surge
la idea de crear una academia de música. El primer
paso de esta academia fue impartir clases de lenguaje
musical, piano e instrumentos de viento y percusión,
lográndose en 1987 crear una Filial del Conservatorio Superior de Música de S/C de Tenerife en Arona.
Desde entonces ha participado en diversos actos dentro y fuera del Municipio. Ciclos de conciertos: Música en Primavera, Música en Otoño, etc., en fiestas del
Municipio y fuera del mismo, Certámenes de Bandas,
Congresos de la Federación Tinerfeña de Bandas de
Música, etc.
Der Ursprung der Banda de Música de Arona reicht
bis ins Jahr 1985 zurück, als die Stadtverwaltung von
Arona die Idee hatte, eine Musikakademie zu gründen.
In ihren ersten Schritten erteilte die Akademie Unterricht in musikalischer Sprache, Klavier, Blasinstrumente
und Schlagzeug. 1987 gründet sie eine Niederlassung
der Musikhochschule von Santa Cruz de Tenerife in
Arona. Seitdem hat sie an zahlreichen Veranstaltungen außer- und innerhalb der Gemeinde teilgenommen. Konzertzyklen: Música en Primavera (Musik im
Frühling), Música en Otoño (Musik im Herbst) etc. zu
Feierlichkeiten inner- und außerhalb der Gemeinde,
Band Contests, Kongresse der Vereinigung der Musikgruppen aus Teneriffa, etc.
Director | Conductor | Direktor:
D. José Luis Domínguez Rodríguez
Director invitado
Guest conductor | Eingeladener Direktor:
D. José Varela Pardo.
DO/SU/SO 21 | 19h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
he origins of the Arona Municipal Band go back to
1985, when the Arona Town Hall came up with the
idea of creating a music academy. The first step of
this academy was to give music theory classes, piano
classes as well as woodwind and percussion classes,
which led to the creation in 1987 of an independent
Subsidiary of the Higher Conservatory of Music in Arona. Since then, it has participated in numerous activities inside and outside of the Municipality. A series of
concerts: Música en Primavera (Music in Spring), Música en Otoño (Music in Autumn), etc., in festivals within
the Municipality and outside of it; Band Contests, Conferences of the Tenerife Music Bands Federation, etc.
5
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor
Teatro Familiar | Family theatre | Familientheater
Concierto de Piano | Piano Concert | Klavierkonzert
Un Regalo
Diferente
Krisztina
Fejes
Como siempre, aparecen en esta obra muchos animales, que interactúan con personas. El propio Papá
Noel, saludando por las butacas a los niños que
quieran acercársele. La trama, divertida y emotiva,
tiene marco musical cautivante y pegadizo, compuesto especialmente para esta puesta en escena.
Ha sido invitada a varios festivales importantes de
música de cámara en diversos países. Ha dado
conciertos en Alemania - Bad Woerishofen, Warstein,
Berlin, Munich, Darmstadt; Austria - Viena, Reutte;
España - Tenerife; Italia - Roma; Francia – Paris. Ha
tocado con músicos de la talla de Roland Szentpáli,
Gábor Boldóczki, Kristóf Baráti y bajo la batuta de
directores como László Marosi y Ádám Medveczky.
A Different Gift | Ein anderes Geschenk
As always, several animals appear in this production,
and they interact with people. With Santa Claus
himself, greeting children who want to meet him
from his armchair. The plot, which is enjoyable
and emotional, has a captivating and memorable
musical score, and was composed especially for this
production.
Wie gewöhnlich erscheinen in diesem Stück zahlreiche Tiere, die mit Menschen interagieren. Der Nikolaus selbst wird die Kinder begrüßen. Eine lustige
und gefühlvolle Geschichte mit einem ansteckenden
und bezaubernden musikalischen Rahmen, der
speziell für diese Inszenierung erstellt wurde.
LU/MO/MO 22 | 18h00 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
She has been invited to various important chamber music festivals in numerous countries. She has
performed concerts in Germany - Bad Wörishofen,
Warstein, Berlin, Munich, Darmstadt; Austria - Vienna,
Reutte; Spain - Tenerife; Italy - Rome; France - Paris.
She has played with musicians of the calibre of
Roland Szentpáli, Gábor Boldóczki, Kristóf Baráti and
under conductors such as László Marosi and Ádám
Medveczky.
Sie wurde bereits zu mehreren wichtigen Kammermusikfestivals in diversen Ländern eingeladen.
Sie hat Konzerte in Deutschland - Bad Wörishofen,
Warstein, Berlin, München, Darmstadt; Österreich Wien, Reutte; Spanien - Teneriffa; Italien - Rom und
in Frankreich - Paris gegeben. Sie hat mit Musikern
wie Roland Szentpáli Gábor Boldóczki und Kristóf
Barátiund sowie unter dem Dirigentenstab von
László Marosi und Ádám Medveczky gespielt.
VI/FR/FR 26 | 20h30 | 8 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
6
Festival de Navidad
Christmas Festival | Weihnachtsfestival
Academia de Baile
Dile que si
Dile que si. Dance Academy
Tanzakademie. Dile que si
Actuarán el alumnado de bachata, folclore canario,
salsa,zumba, iniciación a la danza, baile moderno y
grupos y bailarines profesionales invitados.
Performances by students of bachata, Canarian
folklore, salsa, zumba, introduction to dance, modern
dance and professional guest groups and dancers.
Auftritt der Schüler der Klassen Bachata, kanarische
Folklore, Salsa, Zumba, Einführung in den Tanz, Moderner Tanz und der eingeladenen professionellen
Gruppen und Tänzer.
SA/SA/SA 27 | 20h00 | 5 €
DO/SU/SO 28 | 20h00 | 5 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
Flamenco
CoLLage
Yolanda G. Sobrado
Bajo esta premisa, se plantea este viaje vital por
los estilos del flamenco que más han influido en la
vida artística de Yolanda G. Sobrado. Así, partiendo
de sus propias vivencias y del imaginario de esta
bailadora se hilvanan una serie de escenas con la
idea de rescatar y reconvertir imágenes, reorganizando los estilos conocidos de manera que formen
un conjunto inesperado con el objetivo de descubrir
algo nuevo.
The work is a journey taking in the flamenco styles
that have had the greatest influence on the artistic
career of Yolanda G. Sobrado. Arising from the experiences and imagination of this dancer, a series of
scenes are linked together with the idea of salvaging
and restructuring images, reorganising the known
styles in such a manner that they form an unexpected group with a view to discovering something new.
Unter dieser Prämisse, wird eine lebendige Reise
durch die verschiedenen Flamencostile vollführt, die
Yolanda G. Sobrado in ihrem künstlerischen Werdegang am meisten beeinflusst haben. Ausgehend von
ihren eigenen Lebenserfahrungen und der Vorstellungskraft dieser Tänzerin, werden eine Reihe von
Szenen mit der Idee entworfen, Bilder zu befreien
und umzuwandeln, bekannte Stile neu zu organisieren, so dass sie ein unerwartetes Ganzes bilden, um
schließlich etwas Neues zu entdecken.
LU/MO/MO 29 | 20h00 | 8 €
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor, Los Cristianos
7
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
Muestra
Navideña
Christmas Show | Weihnachtsshow
Alumnado de la Escuela Municipal de
Folclore de Arona.
Gala de
Navidad
Christmas Gala | Weihnachtsgala
Grupos coreográficos del Patronato de
Cultura de Arona.
Como cada año, los grupos coreográficos del Patronato de Cultura realizan un festival para celebrar
la llegada de las fiestas navideñas en un ambiente
familiar y festivo
Choreography groups of the Arona
Board for Culture.
Like every year, the choreography groups of the Arona Board for Culture are having a festival to mark the
start of Christmas festivities in a family and festive
atmosphere.
Choreographische Gruppen des
Kulturpatronats von Arona.
Wie jedes Jahr organisieren die choreografischen
Gruppen des Kulturpatronats ein Festival, um die
Ankunft der Weihnachtszeit in einer familiären und
gemütlichen Atmosphäre zu feiern.
SA/SA/SA 13 | 20h00
Centro Cívico de El Fraile
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
8
Para celebrar la llegada de la Navidad, la Escuela de
Folclore celebra una muestra en la que su alumnado
deleitará a los asistentes con el repertorio característico de esta festividad.
Pupils from the Children’s School of
Folklore in Arona.
To celebrate the start of Christmas, the School of
Folklore will put on a show in which the pupils will
delight the audience with performances that are
typical of this celebration.
Schüler der Folkloreschule der Gemeinde Arona.
Um die Ankunft der Weihnachtszeit zu feiern, organisiert die Folkloreschule eine Show, bei welcher die
Schüler die Teilnehmer mit einem für diese Feierlichkeiten üblichen Repertoire verzaubern werden.
JU/TH/DO 18 | 20h00
Centro Cultural Valle San Lorenzo
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
Gala
Benéfica
Charity Gala | Benefizgala
A favor de “Refugio de Animales Acción del Sol”.
For the “Acción de Sol” Animal Shelter.
Zu Gunsten des Tierheims „Acción del Sol”.
VI/FR/FR 19 | 19h30 | 3 €
Centro Cívico Cabo Blanco
Concierto | Concert | Konzert
Dúo Ilusión
Presentación del nuevo disco de este dúo, con la
actuación especial de Pepe Benavente
This duo will present their new album, with a special
performance by Pepe Benavente
Präsentation des neuen Albums des Duos und Sonderauftritt von Pepe Benavente
JU/TH/DO 11 | 19h00
Centro Cívico El Fraile
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzah
Fiesta
de Navidad
Christmas Celebration | Weihnachtsfeier
Asociación Orobal
Pasacalles
Navideños
Christmas Street Parades
Volkstümliche Weihnachtsmärsche
Para celebrar la llegada de la Navidad, la Escuela de
Folclore celebra una muestra en la que su alumnado
deleitará a los asistentes con el repertorio característico de esta festividad.
To mark the advent of Christmas, the Folklore
Department of the Board for Culture will perform
Christmas parades starting at different points in the
town, in which the pupils will entertain those present
with a show that befits this time of year.
Anlässlich des bevorstehenden Weihnachtsfests
veranstaltet der Folklore Bereich des Kulturpatronats
diverse volkstümliche Weihnachtsmärsche durch die
verschiedenen Stadtteile der Gemeinde, bei welchen
die Schüler/innen die Anwesenden mit einem für
diese Jahreszeit typischen Repertoire unterhalten
werden.
JU/TH/DO 11 | De 18h00 a 21h00
From 18:00 to 21:00 | Von 18:00 bis 21:00
Arona casco | La Camella | Cabo Blanco |
Valle San Lorenzo
LU/MO/MO 22 | 18h00
Centro Cívico Cabo Blanco
MA/TU/DI 16 | De 18h00 a 21h00
From 18:00 to 21:00 | Von 18:00 bis 21:00
Las Galletas | El Fraile | Parque de La Reina
Entrada Libre/Aforo limitado
Free admission/Limited capacity
Freier Eintritt/Begrenzte Teilnehmerzahl
VI/FR/FR 19 | De 17h00 a 19h00
From 17:00 to 19:00 | Von 17:00 bis 19:00
Los Cristianos
9
Otras Actividades | Other Activities | Andere Aktivitäten
La Navidad
se Pasea por Arona
Christmas Takes A Walk Through Arona
Weihnacht in den Straßen von Arona
Un año más, en los diferentes núcleos de Arona se realizarán actividades de dinamización infantil bajo la temática de la Navidad. Cada tarde se ofertarán talleres
de manualidades navideñas y castillos hinchables para que los más pequeños
del municipio reciban a las fiestas.
Once more, in different hubs across Arona, there will be Christmas-themed activities for stimulating children.
dinamización infantil bajo la temática de de la Navidad. Every evening, there will
be workshops for Christmas handicrafts and bouncy castles so that the youngest
town residents will be able to enjoy the festivities.
Ein weiteres Jahr werden in den verschiedenen Stadtteilen von Arona Aktivitäten
für Kinder zum Thema Weihnacht angeboten. Jeden Nachmittag wird es weihnachtliche Workshops und Hüpfburgen für alle Kinder geben, mit denen sie auf die
Feiertage eingestimmt werden.
JU/TH/DO 4 | Guaza. Plaza
VI/FR/FR 5 | Valle San Lorenzo. Plaza
SA/SA/SA 6 | Las Galletas. Parque
JU/TH/DO 11 | La Camella. Plaza
VI/FR/FR 12 | Arona Casco.
Plaza de La Paz
SA/SA/SA 13 | Guargacho. C. Flor del
Sur y Urb. Virgen del Carmen
JU/TH/DO 18 | Cabo Blanco.
Plaza Luís Diego Cuscoy
VI/FR/FR 19 | Buzanada. Parque Infantil
10
SA/SA/SA 20 | Parque de La Reina.
Plaza Ext. Centro Cultural
VI/FR/FR 26 | Los Cristianos.
Plaza de La Iglesia
SA/SA/SA 27 | El Fraile.
Plaza Ext. Centro Cívico
De 16h30 a 19h00
From 16:30 to 19:00 | Von 16:30 bis
19:00
11
Exposiciones | Exhibitions | Ausstellungen
Juan Martín
Exposición de pintura | Painting exhibition | Gemäldeausstellung
Contemplar la pintura de Juan Martín es descubrir la dinámica del transcurso,la faz siempre cambiante de
una aventura donde las luces y las sombras nos llevan al misterio.
Se plantea cada cuadro como un instante único, un clima diferente. Es esa luz cambiante con la que afronta
cada tema, lo que nos muestra que su pintura nace en el mismo acto de pintar; recrea lo exterior como una
excusa y es la imagen fijada de ese mar o ese cielo lo que marca la pauta y ordena el cuadro como un todo
y lo vuelve irrepetible.
To contemplate the paintings of Juan Martín is to
discover the dynamics of the time, the ever-changing
face of an adventure where the lights and shadows
draw us into mystery.
Die Gemälde von Juan Martín zu betrachten,
bedeutet die Dynamik des Ablaufs zu entdecken, das
sich ständig verändernde Angesicht, wo uns Licht
und Schatten ins Mysteriöse führen.
Each painting represents a unique moment, a
different atmosphere. It is this changing light that
allows us to confront each subject, which shows
us the fact that his painting is born in the act of
painting it. It recreates the outside as a pretext and
it is a fixed image of that sea or that sky, which
indicates a pattern and presents the painting as a
whole, rendering it inimitable.
Jedes Bild wird als ein einzigartiger Augenblick
aufgefasst, ein unterschiedliches Klima. Und dieses
sich ständig wechselnde Licht, mit dem er sich
jedem Thema stellt, zeigt uns das seine Malerei
im gleichen Moment des Aktes passiert. Er kreiert
das Äußere als eine Entschuldigung und sie ist das
feste Bild jenes Meeres oder jenen Himmels, der
dem Gemälde Regeln und Ordnung als ein Ganzes
verleiht und nicht wiederholbar ist.
Del 5 al 30 Dic. 2014
Centro Cultural Los Cristianos | Hall
Inauguración 5 Dic. 2014 | 20h00
From the 5 Dec. to the 30 Dec. 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | Hall
Opening on the 5 Dec. 2014 | 20:00
Vom 5. bis 30. Dez. 2014
Kulturzentrum Los Cristianos | Hall
Eröffnung Dez. 2014 | 20:00
12
Juan Manuel
Pérez - Meme
La Esencia del Barro
Exposición de cerámica | Ceramic Exhibition |
Keramikausstellung
La alfarería tradicional canaria, un mundo por
descubrir. Se ha mantenido intacta a través de los
años. Se sigue haciendo como lo hacían los antiguos
pobladores de Tenerife.
Traditional Canarian pottery - a world to discover. It
has remained intact through the years. It is still made
in the same way the ancient settlers of Tenerife used
to make it.
Die traditionelle kanarische Töpferkunst ist eine Welt,
die es zu entdecken gilt und im Laufe der Zeit stets
aufrechterhalten wurde. Auch heute noch ist die
Herstellung die Gleiche, wie damals bei den ersten
Bewohnern von Teneriffa.
Del 3 al 30 Dic. 2014
Centro Cultural Los Cristianos | 1ª Planta
Inauguración 3 Dic. 2014 | 20h00
From the 3 Dec.to the 30 Dec. 2014
Cultural Centre in Los Cristianos | First Floor
Opening on the 3 Dec. 2014 | 20:00
Vom 3. bis 30. Dez. 2014
Kulturzentrum Los Cristianos | 1. Etage
Eröffnung 3. Dez. 2014 | 20:00
13
Red de Bibliotecas Municipales de Arona
Arona Network of Municipal Libraries | Bibliotheksnetzwerk der Gemeinde Arona
La nobleza de la
Luchada de Cabo Blanco
Ciclo Personajes de Cabo Blanco
Cabo Blanco Character Series
Der Adel des Kampfsports von Cabo Blanco
“La nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo Personajes de Cabo Blanco, es un acto homenaje al Club
de Lucha I´Gara acompañado de una exposición que recoge fotografías, documentos y objetos de más de
30 años de la historia de la lucha en Cabo Blanco. A través de este trabajo se pretende mantener presentes y
cercanos a todas las personas que han formado parte de la historia de Cabo Blanco.
La Nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo
Personajes de Cabo Blanco pays tribute to the I'Gara
Fight Club, and is accompanied by an exhibition that
contains photographs, documents and objects from
more than 30 years of history of wrestling Cabo Blanco. The aim of this work is to keep everyone who was
a part of the history of Cabo Blanco present and near.
„La nobleza de la Luchada de Cabo Blanco. Ciclo Personajes de Cabo Blanco" ist eine Hommage an den
Kampfsportverein I´Gara, die von einer Ausstellung
mit Fotografien, Dokumenten und Objekten begleitet
wird, die uns die mehr als 30 Jahre Geschichte des
Kampfes in Cabo Blanco präsentieren. Mit dieser Arbeit wird versucht alle Personen, die Teil der Geschichte von Cabo Blanco Blanco sind, in Erinnerung zu
behalten.
Acto Homenaje al Club de Lucha I´Gara
Tribute to the I’Gara Wrestling Club
Hommage an den Kampfsportverein I´Gara
Del 11 Dic. 2014 al 12 Ene. 2015
From the 11 Dec. 2014 to the 12 Jan. 2015
Vom 11. Dez. 2014 bis 12. Jan. 2015
Biblioteca Municipal de Cabo Blanco
JU/TH/DO 11 | 19h30
Centro Cívico de Cabo Blanco. Salón de Actos
Club de Lucha I´Gara
Exposición de fotografías, documentos y objetos
Exhibition of photographs, documents and objects
Ausstellungen mit Fotografien, Dokumenten und
Objekten
14
Inauguración/Opening/Eröffnung:
11 Dic. | Dec. | Dez. | 20h30
Te cuento un cuento en la Biblioteca
“Te cuento un cuento en la Biblioteca” es un proyecto de la Red de Bibliotecas de Arona que pretende
propiciar espacios y tiempos de encuentro para los lectores más pequeños a través de una sesión de cuentacuentos.
This is a project organised by the Arona Municipal Library Network seeking to provide meeting places and
times for the youngest readers through a storytelling session.
„Te cuento un cuento en la Biblioteca“ ist ein Projekt des Bibliotheksnetzwerks von Arona, welches beabsichtigt
Treffen für die jüngsten Leser zu organisieren, bei welchen Sie anhand von Märchengeschichten auf eine
Reise geführt werden.
Pandilla de Fuga
Cuentos de Papel
La Cajita de Música
de/by/von Tragaluz
de/by/von Factoría de Cuentos
de/by/von Troysteatro
JU/TH/DO 4 | 18h000
Biblioteca de Las Galletas
VI/FR/FR 12 | 18h00
Biblioteca de Los Cristianos
JU/TH/DO 18 | 10h00
Centro Cívico de Cabo Blanco
Biblioteca
de Los Cristianos
Los Cristianos Library | Bibliothek in Los Cris-
Sala de Estudio
Sábados: de 14h00 a 20h00
Domingos y festivos: de 9h00 a 20h00
tianos
Horario los días 24 y 31 Dic.: de 9h00 a 14h00
Cerrado los días 25 Dic. 2014 y 1 Ene. 2015
Cerrada los días 24 y 31 de Diciembre
Horario día 5 Ene. 2015: de 9h00 a 14h00
Study Room
Closed on the 24 and 31 December
Schedule on the 5 Jan. 2015: from 09:00 to 14:00
Geschlossen am 24. und 31. Dezember
Öffnungszeiten 5. Jan. 2015: Von 09:00 bis 14:00
Uhr
Saturdays: from 14:00 to 20:00
Sundays and public holidays: from 09:00 to 20:00
Schedule on the 24 and 31 December:
from 09:00 to 14:00
Closed on the 25 Dec. 2014 and the 1 Jan. 2015
Studienraum
Samstag: Von 14:00 bis 20:00 Uhr
Sonn- und Feiertag: Von 09:00 bis 20:00 Uhr
Öffnungszeiten 24. und 31. Dez.:
Von 09:00 bis 14:00 Uhr
Geschlossen am 25. Dez. 2014 und 1. Jan. 2015
15
Cursos y Talleres
Cursos y talleres
Información e inscripción:
Oficinas de Cultura en el Centro Cultural de Los Cristianos
Horario:
De 9h00 a 14h00 y de 16h00 a 21h00.
Excepto martes de 9h00 a 18h00
922 757 006 | 922 757 023 | 010 | www.arona.org
16
Aula de La Naturaleza | Nature School | Naturaula
Campaña de
Senderismo 2014
Hiking Programme 2014
Wandersportkampagne 2014
20 Ruta/Route/Route Camino Guanil Vilaflor | Ifonche | Taucho
Día: 6 Dic.
Distancia: 14,5 Km. aprox.
Duración: 5 - 6 horas aprox.
Dificultad: Media
Precio: 12 €
Date: 6 Dec.
Distance: 14.5 km approx.
Duration: Approx. 5 - 6 hours
Difficulty: Medium
Price: €12
Tag: 6. Dez.
Länge: ca. 14,5 km
Dauer: ca. 5 - 6 Stunden
Schwierigkeitsgrad: Mittel
Preis: 12 €
Más información/More information/ Weitere Informationen: www.arona.org
17
aniversario
www.carrera
10
eventos
Nadar por la vida / Swim for life
20.09.2014 · Tenerife Top Training, Adeje
Conferencia por la vida / Conference for life
26.09.2014 · CDTCA, Adeje
Yoga por la vida / Yoga for life
04.10.2014 · Playa Las Vistas, Arona
Golf por la vida / Golf for life
12.10.2014 · Los Palos Golf, Arona
Baile por la vida / Dance for life
16.10.2014 Plaza Pescadora, Los Cristianos, Arona
porlavida.com
Soul por la vida / Soul for life
14.11.2014 · El Médano, Granadilla
Radiomaraton por la vida
Radiomarathon for life
21.11.2014 · Adeje
Castañas y Vino por la vida
Chestnuts & Wine for life
28.11.2014 · Valle San Lorenzo, Arona
Ciclismo por la vida / Cycling for life
07.12.2014 · La Caleta, Adeje
Carrera por la vida / Walk for life
14.12.2014
Avance Enero 2015
January 2015 Preview | Vorschau Januar 2015
El Cartero Real
The Royal Postman
Der Königliche Postbote
VI/FR/FR 2
Las Galletas | Arona Casco | Parque La Reina |
Valle San Lorenzo
SA/SA/SA 3
Los Cristianos | Guargacho | Guaza
La vida es Sueño
Life is a Dream
Das Leben ein Traum
de/by/von Calderón de La Barca
Compañía | Company | Theatergruppe:
Timaginas Teatro
VI/FR/FR 23 | 20h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
DO/SU/SO 4
Cabo Blanco | La Camella | Buzanda | El Fraile
De 16h30 a 19h00 | From 16:30 to 19:00 |
Von 16:30 bis 19:00
Concierto de Piano | Piano Concert | Klavierkonzert
Flamenco
Valerij Petasch
CoLLage
SA/SA/SA 24 | 20h30
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Yolanda G. Sobrado
VI/FR/FR 16 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
Concierto de bandas sonoras |
Soundtrack concert | Soundtrack-Konzert
CinemArona
Banda de Música de Arona
SA/SA/SA 31 | 20h00
Auditorium | Auditorio Infanta Leonor,
Los Cristianos
19
Actividades Turismo Arona | Arona Tourist Activities | Tourismusaktivitäten Arona
20
Blue BBVA Fútbol 7
Torneo Internacional
International tournament | Internationale Meisterschaft
Tras el éxito de las pasadas ediciones, vuelve a Playa
de Las Américas, el que es considerado el mejor
torneo alevín de Europa. Podremos deleitarnos con
enfrentamientos de máxima envergadura. Participarán 14 equipos de las mejores canteras nacionales,
europeas e internacionales.
Nach dem Erfolg im vergangenen Jahr kehrt eine
der besten Meisterschaften Europas an die Playa de
las Américas zurück. Freuen Sie sich auf ein Turnier
von höchster Tragweite. Teilnehmen werden 14
Mannschaften der besten nationalen, europäischen
und internationalen Nachwuchsgruppen.
Due to the success of previous editions, the tournament considered the best tournament in Europe for
beginners is returning to Playa de las Américas. We
will be able to enjoy clashes of the highest degree.
14 teams made up of the best national, European
and international young talent will take part.
26 | 27 | 28 Dic./Dec./Dez. 2014
Estadio Antonio Domínguez. Playa de Las Américas
Más información | Further information | Weitere
Informationen: www.arona.travel
Canarias Folk Fest Arona
“Canarias Folk Fest Arona” es una iniciativa del Patronato de Turismo que tendrá lugar entre el 16 de octubre de 2014 y el 27 de marzo de 2015.
En esta sexta edición, además de la actuación folclórica y de la muestra de artesanía y alimentación Canaria,
ofreceremos como novedad, diversos talleres de “Oficios Tradicionales”, en los que el turista podrá disfrutar
e interactuar con el artesano e incluso, en algunos de
ellos, elaborar su propia artesanía.
The Arona Canary Islands Folk Festival is an initiative of
the Tourism Board that will take place between the 16
October 2014 and the 27 March 2015.
This sixth edition, in addition to the folk performance
and the exhibition of Canarian crafts and traditional
foods, will also include various workshops on “Traditional Trades”, wherein tourists will be able to spend time
and interact with artisans and a number will even allow
them to produce their own craftwork.
„Canarias Folk Fest Arona” ist eine Initiative des Tourismuspatronats, die vom 16. Oktober 2014 bis zum 27.
März 2015 stattfindet.
Bei der diesjährigen Ausgabe wird es neben den
üblichen Ausstellungen mit Kunsthandwerk und kanarischen Lebensmitteln an den unterschiedlichen
Standorten, verschiedene Workshops „Traditioneller
Berufe“ geben, bei welchen der Tourist sich mit den
Kunsthandwerkern austauschen und in einigen sogar
sein eigenes Kunsthandwerk herstellen kann.
JU/TH/DO 4, 11 y 18 Dic./Dec./Dez. 2014 | 17h00
Plaza de la Pescadora. Paseo Marítimo Los Cristianos.
VI/FR/FR 5, 12 y 19 Dic. 2014 | 17h00
Plaza C.C. City Center. Playa de Las Américas
SA/SA/SA 13 | 11h00
Rambla de Las Galletas. Las Galletas
Más información | Further information | Weitere Informationen: www.arona.travel
21

Documentos relacionados