Mise en page 1
Transcripción
Mise en page 1
For your next holiday, why not try a breath of fresh air? Warum nicht im nächsten Urlaub mal so richtig Frischluft tanken? En sus próximas vacaciones, ¿a qué espera para recibir un soplo de aire fresco? 2011 ISSUE / AUSGABE 2011 / EDICIÓN 2011 For a breath of fresh air… Try the Haute-Loire in Southern Auvergne www.auvergnevacances.com Tanken Sie Frischluft … in der Haute-Loire im Süden der Auvergne! - www.auvergnevacances.com Cambie de aires… Pruebe el departamento del Alto Loira, en el sur de la región de Auvernia - www.auvergnevacances.com A different holiday www.auvergnevacances.com Ein atemberaubendes Urlaubsziel! For a breath of fresh air... Try the Haute-Loire Tanken Sie Frischluft… in der Haute-Loire! ¡Cambie de aires... Pruebe el Alto Loira! Respirando is above all a state of mind, the spirit of a region that offers a complete and varied range of outdoor activities in the heart of a sumptuous landscape. Need to unwind? Want to get back to nature? Want to get away from it all? Are you looking for a sporting adventure? Enjoy the simple and relaxing pleasures of outdoor activities with family or friends in this superb natural “playground”. Snowshoeing, cross-country skiing and dog sleighing in winter... Walking, riding, cycling, white water sports and other more unusual activities like vélo-rail (bicycle-rail) or cani-rando (trekking with huskies) are available during the rest of the year. So, don’t wait another minute! Nutzen Sie mit dem innovativen Ferienkonzept „Respirando“ das breit gefächerte Angebot an Freiluftaktivitäten in einer wunderschönen Gegend, die alles zu bieten hat, was das Urlauberherz begehrt. Sehnsucht nach Entspannung? Nach Ursprünglichkeit? Lust auf Tapetenwechsel? Auf sportliche Betätigung? Das Departement Haute-Loire ist wie ein riesiger „Tummelplatz“, auf dem Sie mit der Familie, Ihrem Partner oder Ihren Freunden spannende und erholsame Urlaubstage inmitten einer gänzlich unversehrten Natur genießen können. Auf dem Programm: im Winter Schneeschuhwandern, Skilanglauf, Fahrten mit dem Hundeschlitten... und zu allen anderen Jahreszeiten Wanderungen zu Fuß, zu Pferd und mit dem Fahrrad, Wildwasserfahrten – oder auch weniger bekannte Freizeitaktivitäten wie z.B. Fahrraddraisine oder Hunde-Trekking. Verlieren Sie keine Zeit - auf geht’s ins Ferienabenteuer! Respirando es ante todo un estado de ánimo, el de un departamento que tiene una oferta de actividades en plena naturaleza especialmente amplia y completa que le permitirá disfrutar de paisajes suntuosos. ¿Necesidad de relax? ¿De volver a la naturaleza? ¿Necesidad de evasión? ¿En busca de deportes de aventura? Este fantástico «terreno de juego» le permite disfrutar en familia, en pareja o entre amigos, de los placeres sencillos y relajantes de las actividades en plena naturaleza. En invierno excursiones en raquetas, ski de fondo o trineo con perros... El resto del año excursiones a pie, a caballo, en bicicleta, descenso de rápidos o actividades menos conocidas como el ciclo-raíl o cani-rando (paseo tirado por perros). ¡No hay un minuto que perder! For more information, see page 9 Treffpunkt auf Seite 9 Consulte la página 9 destination! ¡Un destino de vacaciones inédito! Listen to the Haute-Loire. Download our free audio guides at www.auvergnevacances.com When I was on holiday in the Haute-Loire, I was struck by the infinite kaleidoscope of landscapes the region has to offer. Each area has its own distinct character, like Ireland here, or Italy there... What striking contrasts between the “chlorophyll” green of the vast volcanic plateaus, the wild river valley of the Loire, from its source at Mont Gerbier-de-Jonc, and the upper Allier River, which carves its way through a terrain rich in character. Während meiner Ferien in der Haute-Loire hat mich vor allem das schier endlose Mosaik aus verschiedensten Landschaften fasziniert. Jeder Landstrich besitzt sein ganz eigenes Flair und erinnert mal an Irland, mal an Italien... Welch erstaunlicher Kontrast zwischen dem weitflächigen grünen Vulkanhochebenen, der hier noch „wilden“ Loire, die am Fuße des Mont Gerbier-de-Jonc entspringt und dem Oberlauf des Allier, der sich majestätisch durch das charaktervolle Relief windet. Durante mis vacaciones en el Alto Loira, me impactó el mosaico infinito de paisajes que ofrece la región. Cada país posee un carácter particular, como es el caso de Irlanda o de Italia… Contrastes sobrecogedores entre el verdor «clorofila» de las vastas extensiones de las mesetas volcánicas, el río Loira salvaje desde su nacimiento en el Mont Gerbier-de-Jonc y el río Allier que impone su voluntad a un relieve rebosante de carácter. 2-3 Experiencing the Loire Sauvage We explored the wilderness paths of the Loire River banks, in the heart of deep gorges lined with basaltic walls, decked in springtime with bright yellow broom. There were still plenty of surprises and experiences ahead of us. What an experience for us to ford the Loire River and explore hidden paths in the company of a guide with a boundless passion for the Loire, its region and history. Here is an exciting challenge for next year: travel up the Loire by bike, along its beautiful mountain roads... The first castles of the Loire, and what castles they are! Forget about Blois and Chambord! In a theatrical setting overlooking the impetuous river, I paused in admiration before the château d’Arlempdes, poised like a sentinel overlooking the gorges. I learned that this is the first castle on the Loire River after its source. What a discovery! Working my way North, I came across the elegant castle of Lavoûte-Polignac, the first castle in mint condition! Experiencing the Loire Sauvage www.loire-sauvage.fr Entdecken Sie die “Wilde Loire” Viva el Loira salvaje Entdecken Sie die „Wilde Loire“ Wir sind auf Wildpfaden am Ufer der Loire gewandert, die durch tiefe, im Frühjahr im satten Gelb der Ginsterbüsche leuchtende Basaltschluchten führen. An jeder Wegbiegung erwarteten uns neue Überraschungen und Emotionen! Was für ein Privileg für uns Neulinge, die Loire zu Fuß durchwaten und unter der Führung eines von diesem Fluss und der Geschichte der Region passionierten Begleiters völlig unerwartete Wege erkunden zu können! Und für nächstes Jahr ist schon eine neue Herausforderung geplant, nämlich per Straße die Loire flussaufwärts durch diese herrliche Berglandschaft zu erradeln... Die ersten Schlösser der Loire – und was für Schlösser! Vergessen sind Blois und Chambord! Welch atemberaubender Anblick: die Burg von Arlempdes, die inmitten dieser bezaubernden Natur wie ein Wächter über den Schluchten der wilden Loire thront. Zu meinem Entzücken erfahre ich, dass sie tatsächlich das erste Schloss am Oberlauf ist! Weiter in Richtung Norden stoßen wir dann auf das elegante Château LavoûtePolignac, das erste Loire-Schloss in völlig erhaltenem Zustand! Viva el Loira salvaje Ascendimos por senderos salvajes a orillas del Loira, por las profundas gargantas de paredes basálticas cubiertas por el manto amarillo vivo de las retamas en primavera. Las sorpresas y emociones no habían acabado todavía. Para aficionados como nosotros es un placer vadear el Loira y tomar caminos insospechados siguiendo a un guía apasionado por el Loira y la historia de su región. He aquí un bonito reto para el año que viene: remontar el Loira en bicicleta por las hermosas carreteras de montaña… Los primeros castillos del Loira… ¡y qué castillos! Olvídense de Blois y Chambord. En un paisaje de película, dominando un río Loira impetuoso, admiro el castillo de Arlempdes, el auténtico centinela de las gargantas desde el nacimiento del gran río. ¡Vaya descubrimiento! Caminando más al norte, llego esta vez al elegante castillo de Lavoûte-Polignac, el primero en perfecto estado. 4-5 Allier River Gorges Die Schluchten des Allier Las Gargantas del Allier Fauna in the gorges During our walks, we were delighted to observe red kites and otters…and see trout and grayling jumping to feed on flies in this angler’s paradise. We promised to return soon and try our hand at fishing salmon, the king of the river, which still swim up the gorges of the Allier after migrating 5,000 kilometres! Tourist train in the Allier River Gorges Our children had never been on a train before. What a first! For nearly two hours, we enjoyed stunning panoramas, meanders, basaltic organs, rock formations, picturesque narrows and rapids…and were impressed by the incredible series of viaducts and tunnels. Conservatory of Wild Salmon While visiting the salmon hatchery at Chanteuges, I learned that in the past, up to 100,000 Atlantic salmon would swim from Greenland to the Loire River estuary and then, those that had originated in the Allier would migrate to the spawning areas located at the source of the river. Threatened with extinction, salmon have been the object of numerous conservation projects over the last few years.. Download the mp3 guides to… the Tourist train in the Allier River Gorges, the“most beautiful villages of France”at www.auvergnevacances.com Die Tierwelt der Schluchten La fauna de las gargantas Bei unseren Wanderungen hatten wir das Glück, Rotmilane sowie Fischottern erspähen zu können, und wir sahen, wie die Forellen und oder Äschen in diesem Anglerparadies nach Fliegen schnappen. Wir haben uns fest vorgenommen, so bald wie möglich wiederzukommen, um diesmal auch die Lachse, die Könige dieses Flusses, anzutreffen, die in den Schluchten des Allier nach ihrer über 5 000 km langen Reise ihre Laichgründe erreichen! Durante nuestros paseos hemos disfrutado observando al milano real y a la nutria, viendo a la trucha y al tímalo cazar moscas en este paraíso de la pesca. Nos hemos prometido volver lo antes posible para tratar de ver de cerca al salmón, rey del río, que todavía remonta las gargantas del Allier tras un recorrido de más de 5 000 km. Der Touristenzug durch die Schluchten des Allier Unsere Kinder waren noch nie Zug gefahren – also eine echte Premiere! Zwei Stunden lang ging es durch traumhaft schöne Landschaften, vorbei an Mäandern, Basaltorgeln, Felsformationen, malerischen Talengen, Stromschnellen… ganz zu schweigen von der beeindruckenden Anzahl von Viadukten und Tunneln! Wildlachs-Schutzgebiet Beim Besuch der Lachskultur von Chanteuges habe ich erfahren, dass die Atlantiklachse früher zu Hunderttausenden von Grönland bis zur Loiremündung zogen, und diejenigen, die im Allier geboren waren, dann flussaufwärts zu den Laichplätzen in der Nähe der Quelle wanderten. Für die vom Aussterben bedrohten Lachse werden seit einigen Jahren zahlreiche Schutzmaßnahmen getroffen. El tren turístico de las Gargantas del Allier Los niños nunca habían montado en tren. ¡Vaya novedad! Durante casi dos horas disfrutamos de paisajes espléndidos: meandros, órganos basálticos, afloramientos rocosos, desfiladeros pintorescos, rápidos… y nos impactó la increíble sucesión de viaductos y túneles. Conservatorio del salmón salvaje Visitando la salmonicultura de Chanteuges, supe que antaño, los salmones atlánticos venidos de Groenlandia se presentaban en el estuario del Loira (hasta 100 000 ) y seguidamente, los que provenían del Allier, llegaban hasta las zonas de desove situadas en el nacimiento del río. Amenazado de extinción, el salmón ha sido objeto estos últimos años de numerosas acciones de preservación. 6-7 Download the mp3 guides to… the Volcanoes of Southern Auvergne at www.auvergnevacances.com Volcanoes in all their natural splendour Vulkanlandschaften Volcanes en libertad We were to discover later that all the landscapes in the Haute-Loire are marked by almost all major kinds of volcanoes. Several different skylines highlight them, providing a fascinating show of rocks and greenery. For more information: www.auvergnevacances.com Noch eine Entdeckung: In der Haute-Loire sind fast alle wichtigen Vulkantypen vertreten. Das kann man an den verschiedenen Felsformationen erkennen, die zusammen mit der Vegetation einen unvergesslich schönen Anblick bieten. Mehr dazu unter www.auvergnevacances.com A continuación descubrimos que los paisajes del Alto Loira están marcados en su mayor parte por todos los grandes tipos de volcanes. Los diferentes tipos de relieve dan fe de ello con un fascinante espectáculo de piedra y verdor. Más información: www.auvergnevacances.com A breath of fresh air... Respirando for different ways of breathing fresh air, that of the Haute-Loire, through a varied range of outdoor activities in the heart of a sumptuous landscape. Tanken Sie Frischluft... Respirando, das bedeutet Tapetenwechsel und Frischluft pur – in der atemberaubend schönen Landschaft des Departements Haute-Loire, wo eine breite Palette an verschiedenen Aktivitäten in freier Natur auf Sie wartet. Cambie de aires... Respirando son todas las maneras de respirar un aire fresco, el del Alto Loira, a través de múltiples actividades en plena naturaleza propuestas en paisajes suntuosos. a pie zu Fuß - mit dem F en bicicletaahrrad/Mountainbike / bicicleta d e montaña zu Pferd - a caballo Respirando for activities, accommodation, sports centres and resorts, events. Don’t hesitate – join the club. www.respirando.fr Respirando, das bedeutet Aktivitäten, Unterkünfte, Sport, Events – mit einem Wort: Ferienspaß pur! www.respirando.fr Wildwasser - descenso de rápidos Respirando son actividades, alojamientos, centros e instalaciones deportivas, eventos… No dude en unirse a la tribu. www.respirando.fr Angeln - pesca Wintersport - deportes de invierno 8-9 Whitewater Wildwassersport sports Descenso de rápidos If you are keen on rafting, kayaking, canoeing or hot-dog, then we invite you to come and test the Allier River from April to October, a somewhat chaotic river in its upper course as it rolls its troubled waters along the bottom of steep gorges. The Loire River is for less tumultuous kayaking, canoeing or hot dog. Its course is slow when it enters the Haute-Loire, but gains in intensity as it passes through a succession of deep gorges. The Allier River, ideal for whitewater sports! If you are adept in a kayak or a canoe, you can choose the deeper wooded sections between Saint-Etienne-du-Vigan, Chapeauroux and Pont d’Alleyras, or between Monistrol d’Allier and Prades. Beginners can try hot-dog or canoeing on the sections between Prades, Langeac and Brioude which offer more gentle currents with superb scenery. Peals of laughter will already be ringing out well before you set off… We plucked up our courage and took a raft down from Monistrol d’Allier to Prades with all of us on the same raft! Further information on www.respirando.fr Rafter und Wildwasserpaddler werden ihre wahre Freude daran haben, den Fluss Allier einmal zwischen April und Oktober „auszutesten“– intensiver Wildwasserspaß in diesem Fluss, dessen turbulenter Oberlauf durch steile Schluchten rauscht! Die Loire dagegen eignet sich für etwas ruhigere Spazierfahrten im Kajak, Kanu oder im Hot Dog (Floß für 2 Personen). Bei ihrem Eintritt in das Departement Haute-Loire ist sie nur ein schmaler Wildbach, der sich auf dem Weg durch die tiefen Schluchten nach und nach verbreitert. Der Allier – ein Paradies für Wildwassersportler! Für geübte Kajak- und Kanupaddler bieten sich die zerklüfteten und bewaldeten Abschnitte zwischen Saint-Etienne-du-Vigan, Chapeauroux und Pont d’Alleyras bzw. zwischen Monistrol d’Allier und Prades an. Einsteiger können mit dem Hot Dog oder dem Kanu Schnuppertouren auf der Strecke zwischen Prades, Langeac und Brioude unternehmen, wo die ruhige Strömung Sie an besonders schönen Aussichtspunkten vorbeiführt. Schon vor der Abfahrt konnten wir nicht mehr vor Lachen… Wir hatten uns wagemutig für die Strecke zwischen Monistrol d’Allier und Prades entschieden – alle zusammen im selben Raft - und haben uns absolut königlich amüsiert! Mehr dazu unter www.respirando.fr Adeptos del ráfting, del kayak, la canoa y el hot-dog (canoa hinchable), les invitamos a venir a «probar» el Allier de abril a octubre, un río revuelto en su curso superior que lleva sus aguas turbulentas por el fondo de abruptas gargantas. El río Loira, por su parte, se puede practicar más tranquilamente en kayak, canoa o hot-dog. De escaso caudal cuando entra en el departamento del Alto Loira, va ensanchándose conforme se suceden las gargantas profundas. El Allier, ideal para el descenso de rápidos Los practicantes confirmados de kayak o canoa podrán elegir los tramos más encajonados y boscosos comprendidos entre Saint-Etienne-du-Vigan, Chapeauroux y Pont d’Alleyras por una parte, y entre Monistrol d’Allier y Prades por la otra. Los novatos podrán practicar con hot-dog o canoa en los tramos entre Prades, Langeac y Brioude, que ofrecen recorridos más suaves con vistas excepcionales. Las risotadas ya empiezan bastante antes de la salida… ¡Probamos un descenso en ráfting entre Monistrol d’Allier y Prades con todos los amigos en la misma embarcación! Más información en www.respirando.fr 10-11 Getting out on a mountain bike Spazierfahrten und Touren mit dem Mountainbike Paseos y excursiones en bicicleta de montaña The best mountain biking to reach the most secret places in Southern Auvergne. 17 circuits created and selected on the basis of criteria approved by the Fédération Française de Cyclisme (FFC) and by the Fédération Française de Cyclotourisme (FFCT). • “Promenade” (Outing) circuits for families and children over 8. • “Randonnée” (Trail) circuits for mountain bikers looking for longer rides and discoveries. • “Sportif” (Sports) circuits: for tough bikers looking for a challenge. TopoGuide “VTT dans le midi de l’Auvergne” available from the Maison du Tourisme of the Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 or downloadable from www.respirando.fr Entdecken Sie die Kleinode der Südauvergne mit dem Mountainbike! Lo mejor de la bicicleta de montaña para acceder a los lugares más secretos del sur de Auvernia 17 nach den Kriterien der französischen Radsportverbände FFC und FFCT angelegte und ausgewählte Mountainbikerouten. 17 circuitos creados y seleccionados según criterios aprobados por la Federación Francesa de Ciclismo (FFC) y por la Federación Francesa de Cicloturismo (FFCT). • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Promenade” (leicht) eignen sich für Familien und Kinder über 8 Jahren. • Los circuitos “Promenade” (Paseo) para las familias y los niños de más de 8 años. • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Randonnée” (mittel) eignen sich für Mountainbiker, die an lange Strecken gewöhnt sind und die Landschaft erkunden möchten. • Los circuitos “Randonnée” (Excursión) se dirigen a los aficionados a la bicicleta de montaña adeptos a las salidas largas, ideales para ir descubriendo cosas. • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Sportif” (anspruchsvoll) sind erprobten Bikern vorbehalten, die nach sportlicher Herausforderung und starken Emotionen suchen. • Los circuitos “Sportif” (Deportivos) están pensados para practicantes aguerridos en busca de dificultad y sensaciones fuertes. Den TopoGuide (Wanderführer) „VTT dans le midi de l’Auvergne“ können Sie beim Touristenbüro Maison du Tourisme de la Haute-Loire. Tel. +33 (0)4 71 07 41 65 bekommen oder von der Webseite www.respirando.fr herunterladen. TopoGuide® «VTT dans le midi de l’Auvegne» disponible en la Maison du Tourisme de la Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 o disponible en línea en www.respirando.fr Getting out on a bike Spazierfahrten und Touren mit dem Fahrrad Paseos y excursiones en bicicleta The best cycling so you can fully enjoy the incredible kaleidoscope of landscapes handed down by the volcanoes of Southern Auvergne. 16 circuits created and selected on the basis of criteria approved by the Fédération Française de Cyclisme (FFC) and by the Fédération Française de Cyclotourisme (FFCT). • “Promenade” (Outing) circuits for families and children over 8. • “Randonnée” (Trail) circuits for bikers looking for longer rides and discoveries. • “Sportif” (Sports) circuits: for tough bikers looking for a challenge. TopoGuide“Vélo dans le midi de l’Auvergne” available from the Maison du Tourisme of the Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 or downloadable from www.respirando.fr Radspaß pur und für jeden – mitten durch das einzigartige Landschaftsmosaik, das die Vulkane der Südauvergne geschaffen haben! Lo mejor de la bicicleta para disfrutar plenamente del increíble mosaico de paisajes moldeado por los volcanes del sur de Auvernia 16 nach den Kriterien der französischen Radsportverbände FFC bzw. FFCT angelegte und ausgewählte Fahrradrouten. 16 circuitos creados y seleccionados según criterios aprobados por la Federación Francesa de Ciclismo (FFC) y por la Federación Francesa de Cicloturismo (FFCT). • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Promenade” (leicht) eignen sich für Familien und Kinder über 8 Jahren. • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Randonnée” (mittel) eignen sich für Fahrradfahrer, die an lange Strecken gewöhnt sind und die Landschaft erkunden möchten. • Touren mit dem Schwierigkeitsgrad „Sportif” (anspruchsvoll) sind erprobten Bikern vorbehalten, die nach sportlicher Herausforderung und starken Emotionen suchen. Den TopoGuide „Vélo dans le midi de l’Auvergne“ können Sie beim Touristenbüro Maison du Tourisme de la Haute-Loire. Tel. +33 (0)4 71 07 41 65 bekommen oder von der Webseite www.respirando.fr herunterladen. • Los circuitos “Promenade” (Paseo) para las familias y los niños de más de 8 años. • Los circuitos “Randonnée” (Excursión) se dirigen a los aficionados a la bicicleta de montaña adeptos a las salidas largas, ideales para ir descubriendo cosas. • Los circuitos “Sportif” (Deportivos) están pensados para practicantes aguerridos en busca de dificultad y sensaciones fuertes. TopoGuide® «Vélo dans le midi de l’Auvergne» disponible en la Maison du Tourisme de la Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 o disponible en línea en www.respirando.fr 12 - 13 Hiking trails Fernwanderwege Grandes excursiones a pie Other trails await you TopoGuide® GR 700, La voie Régordane: ancestral hike of 242 km. TopoGuide® GR 40, Tour des Volcans du Velay: round hike of 182 km. TopoGuide® GR 430, Chemin de St-Régis: round hike of 199 km. TopoGuide® GR 7, Du Pilat aux Cévennes: hike of 275 km. Weitere große Wanderungen erwarten Sie: TopoGuide® GR 700 „La voie Régordane“: historische Pilger- und Handelsroute, Länge 242 km. TopoGuide® GR 40 „Tour des Volcans du Velay“: 182 km langer Rundwanderweg entlang der Vulkane des Velay. TopoGuide® GR 430 „Chemin de St-Régis“: 199 km langer Rundwanderweg. TopoGuide® GR 7 „Du Pilat aux Cévennes“: 275 km lange Wanderung von Ort zu Ort. Les esperan otros grandes itinerarios TopoGuide® GR 700, «La voie Régordane»: camino ancestral de 242 km. TopoGuide® GR 40, «Tour des Volcans du Velay»: circuito de 182 km. TopoGuide® GR 430, «Chemin de St-Régis»: circuito de 199 km. TopoGuide® GR 7, «Du Pilat aux Cévennes»: recorrido lineal de 275 km. The Ways of Saint James… And it could be your turn for adventure! TopoGuide® “Sentier vers Saint-Jacques-de-Compostelle via le Puy-en-Velay”. The mythical Camino de Santiago de Compostela: Via Podiensis - GR 65 Le Puy-en-Velay is understandably proud to be the starting point of the oldest way since its bishop Godescalc, in 951, set off for Compostela. Every year the cathedral, a UNESCO world heritage site, sees thousands of pilgrims set out on the “great journey” and a multitude of hikers try out the first section, the most picturesque, between Velay, Margeride and Aubrac. To walk to Le Puy-en-Velay… There are two topoGuides® to enable walkers to get to the “Via Podiensis” in Le Puy-en-Velay. The first, Cluny-Le Puy (14 stages and 315 km) or LyonLe Puy. (9 stages and 184 km). The second, Geneva-Le Puy (18 stages and 340 km). TopoGuides® “Sentier de Saint-Jacques-de-Compostelle, le chemin du Puy-en-Velay” and “Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle”. The Ways of Saint James: from Clermont-Ferrand to Cahors. A route to join Via Podiensis in Cahors leaving from Clermont-Ferrand via Brioude and Blesle in the Haute-Loire (20 stages and 506 km). TopoGuide® “Chemin de SaintJacques-de-Compostelle”. Die Jakobswege… El Camino de Santiago… Wagen auch Sie das Abenteuer! ¡Puede ser su turno de lanzarse a la aventura! Auf dem legendären Weg nach Santiago de Compostela: die Via Podiensis - GR 65 El mítico camino a Santiago de Compostela: la Via Podiensis - GR 65 Le Puy-en-Velay kann sich rühmen, der Ausgangspunkt des ältesten Jakobsweges zu sein, seit sich der Bischof Godescalc im Jahre 951 von hier aus nach Santiago aufmachte. Die zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärte Kathedrale Notre Dame versammelt alljährlich tausende von Pilgern vor dem Antritt ihrer „großen Reise“, wie auch zahlreiche Naturfreunde, die den ersten, ganz besonders malerischen Abschnitt zwischen Velay, Margeride und Aubrac erwandern wollen. TopoGuide® „Sentier vers Saint-Jacques-de-Compostelle via le Puy-en-Velay“ Le Puy-en-Velay puede estar orgulloso de ser el punto de partida del Camino más antiguo desde que, en el año 951, su obispo Godescalc partió hacia Compostela. La catedral, clasificada como Patrimonio Mundial por la UNESCO, recibe cada año a miles de peregrinos que inician el «gran viaje» y a una multitud de excursionistas que prueban con el primer tramo, el más pintoresco, entre Velay, Margeride y Aubrac. TopoGuide® «Sentier vers Saint-Jacques-de-Compostelle via le Le Puy-en-Velay» Para llegar a Le Puy-en-Velay caminando… Zu Fuß nach Le Puy-en-Velay… Zwei TopoGuides® beschreiben den Weg zum Ausgangspunkt der „Via Podiensis“ in Le Puy-en-Velay. Erstens: Cluny-Le Puy (14 Etappen und 315 km) oder Lyon-Le Puy (9 Etappen und 184 km). Zweitens: Genf-Le Puy (18 Etappen und 340 km). TopoGuides® „Sentier de Saint-Jacques-de-Compostelle, le chemin du Puy-en-Velay“ und „Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle“. Hay 2 TopoGuides® que permiten llegar al punto de salida de la «Via Podiensis» en Le Puy-en-Velay. El primero, Cluny-Le Puy (14 etapas y 315 km) o Lyon-Le Puy (9 etapas y 184 km). El segundo, Ginebra-Le Puy (18 etapas y 340 km). TopoGuides® «Sentier de Saint-Jacques-de-Compostelle, le chemin du Le Puy-en-Velay» y «Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle». Los Caminos de Santiago: de Clermont-Ferrand a Cahors. Die Jakobswege: von Clermont-Ferrand bis Cahors Wanderweg zur Via Podiensis in Cahors ab Clermont-Ferrand über Brioude und Blesle in der Haute-Loire (20 Etappen und 506 km). Itinerario que permite llegar por la Via Podiensis a Cahors desde Clermont-Ferrand vía Brioude y Blesle en el Alto Loira (20 etapas y 506 km). TopoGuide® „Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle“ TopoGuide® «Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle». Practical and fun create your own itinerary in 3 easy clicks at Praktisch und amüsant Práctico y lúdico Planen Sie Ihre persönliche Wanderroute mit 3 Klicks auf www.respirando.fr creen su excursión a medida con tan sólo 3 clics en www.respirando.fr www.respirando.fr 14 - 15 Das Tal und die Schluchten des Allier Eine 200 km lange Strecke, die mitten durch das Tal und die Schluchten des Allier führt! Wir haben sie in elf Tagen zurückgelegt, aber es steht jedem frei, sich ein wenig mehr Zeit zu nehmen und die Sehenswürdigkeiten dieser Gegend noch eingehender zu erkunden: Schlösser, Abteien, Basiliken, Kapellen, Wandmalereien, malerische Dörfer, Weinberge, berühmte Brücken- oder Tunnelkonstruktionen der Cévenol-Zugstrecke, große Marktflecken und muntere kleine Städtchen… Wanderführer „Vallée et Gorges de l’Allier“ Auf den Spuren von Stevenson und Modestine - der Stevenson-Weg GR 70 Was für ein spannendes Abenteuer, denselben Weg zu erwandern, den Robert-Louis Stevenson im Jahr 1878 zusammen mit seiner Eselin Modestine zurückgelegt hat! Und dabei an all die erquicklichen Geschichten zu denken, die der Autor des berühmten Romans „Die Schatzinsel“ auf dieser Reise von den weitläufigen Vulkanplateaus des Velay über die wilden Schluchten der Loire bis zur „Cévenne des Camisards“ in violetter Tinte zu Papier brachte! TopoGuide® „Le Chemin de Stevenson“ Wanderung durch das Mézenc-Massiv - Gerbier-de-Jonc Allier Valley and Gorges A 200 km hike along the Allier valley and gorges. It took us eleven days to reach the end, but there’s nothing stopping you from taking more time to discover more of the interesting details along the way: castles, abbeys, basilicas, chapels, mural paintings, perched villages, rustic vineyards, engineering structures of the Cévenol railway line, large towns and villages with their festivals … Guidebooks “Vallée et Gorges de l’Allier”. In the tracks of Stevenson and Modestine Le Chemin de Stevenson GR 70. What a fantastic adventure Robert-Louis Stevenson embarked on in 1878 with his female companion, a donkey going by the name of Modestine! From the vast volcanic plateaus of the Velay, through the wild gorges of the River Loire and on to the Cévennes of the Camisards – a multitude of charming accounts of this journey, written in the violet ink of the illustrious author who became famous seven years later with his “Treasure Island”! TopoGuide®“Le Chemin de Stevenson”. Tour du massif du Mézenc - Gerbier-de-Jonc. This Regional GR hike gives a perfect illustration of volcanism in the Massif Central with its exceptional habitat and scenery. The round hike of 100 km, and the diagonal trajectory of 36 km from North to South, can be done in 2, 3, 4 or 5 days. TopoGuide® “Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc”. TopoGuides® available at the hiking centre La Croisée des Chemins® of the Comité Départemental de la Randonnée Pédestre. Tel: +33 (0)471 041 595 or www.lacroiseedeschemins.com Dieser regionale GR-Fernwanderweg bietet sowohl einen fantastischen Blick auf die Vulkane des Zentralmassivs als auch auf die ländliche Architektur und die einzigartigen Landschaften. Der 100 km lange Hauptrundweg und die 36 km lange Nord-SüdDiagonale lassen sich in 2, 3, 4 bzw. 5 Tagen erwandern. TopoGuide® „Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc“ Die TopoGuides® finden Sie bei der Wander-Infostelle La Croisée des Chemins® des Comité Départemental de la Randonnée Pédestre, Tel. +33 (0)4 71 04 15 95, oder unter www.lacroiseedeschemins.com Valle y Gargantas del Allier Un itinerario de 200 km en el corazón del valle y las gargantas del Allier. Once días nos bastaron para recorrerlo, aunque siempre se puede pasar más tiempo para descubrir en profundidad lo que le confiere su gran interés: castillos, abadías, basílicas, capillas, pinturas murales, pueblos encaramados, viñedos rústicos, las obras de ingeniería de la línea ferroviaria de Cévenol, pueblos grandes y pequeños con sus correspondientes festivales … Guía «Vallée et Gorges de l’Allier» Tras los pasos de Stevenson y Modestine «Le Chemin de Stevenson» - GR 70 Toda una aventura, completar el periplo que Robert-Louis Stevenson realizó en 1878 con una burra que respondía al dulce nombre de Modestine. Desde las vastas mesetas volcánicas del Velay hasta la Cévenne des Camisards atravesando las gargantas salvajes del Loira, suculentas historias escritas con tinta violeta por el ilustre autor que 7 años más tarde se haría famoso con «La Isla del Tesoro». TopoGuide® «Le Chemin de Stevenson» Recorrido del macizo de Mézenc - Gerbier-de-Jonc Esta gran excursión regional es la perfecta ilustración de lo que es el vulcanismo en el Macizo Central y un gran libro abierto sobre el hábitat y los paisajes excepcionales. El recorrido principal de 100 km y su diagonal Norte-Sur de 36 km, se modulan en 2, 3, 4 y 5 días. TopoGuide® «Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc» TopoGuides® disponibles en el espacio de excusiones La Croisée des Chemins® del Comité Départemental de la Randonnée Pédestre. Tel: +33 (0)471 041 595 o www.lacroiseedeschemins.com Online shop! Order your TopoGuides®…at www.respirando.fr Online-Laden! ¡Tienda online! Bestellen Sie die TopoGuides®... auf www.respirando.fr Encarguen las TopoGuides®... en www.respirando.fr The most beautiful holiday walks Rambling We have a wonderful selection! A collection of around twenty TopoGuides® (each TopoGuide® describes 12 to 45 different marked itineraries ranging from just a few hours to a full day) is available to help you organise your holidays. TopoGuides® available for sale on line at www.respirando.fr Discover the first day hikes to earn the « Respirando » label Hiking enthusiasts will certainly enjoy, starting in 2011, the best trails to discover all the treasures of the Haute-Loire. These itineraries meet “Respirando” quality requirements: - Points of interest and safety - Quality of markings and maintenance - Quality of TopoGuides® or leaflets Find out more at Kurzwanderwege Pequeña excursión a pie www.respirando.fr Wanderspaß für Ihre Ferien LA CHAPELLE DE LA FAYE 7.5 Km - 2H Las mejores excursiones de sus vacaciones ¡Hay tanto donde escoger! Una colección de veinte TopoGuides® de paseos y excursiones a pie (cada TopoGuide® presenta de 12 a 45 itinerarios descritos y señalizados, cuya duración va desde varias horas hasta una jornada) se encuentra a su disposición para que puedan organizar sus vacaciones… TopoGuides® vendidas en línea en www.respirando.fr PR87 Aproveche de los primeros caminos de excursiones cortas con la acreditación « Respirando » Los aficionados a las excursiones podrán disfrutar, a partir de 2011, de los mejores itinerarios para descubrir los tesoros del Alto Loira. Los itinerarios responden a los criterios de calidad de la marca "Respirando" por: - El interés de los itinerarios y seguridad - La calidad de la señalización y la conservación regular de los caminos - La calidad de las TopoGuides® o de las fichas de circuito Más información en www.respirando.fr Damit Sie schon heute mit der Planung Ihrer Ferien anfangen können, haben wir ca. zwanzig TopoGuides® mit Spazier- und Wanderrouten für Sie ausgewählt. In jedem TopoGuide® sind zwischen 12 und 45 markierte Wege für mehrstündige Wanderungen bzw. Tagestouren beschrieben. TopoGuides® online erhältlich auf www.respirando.fr Lernen auch Sie die ersten PRWanderwege mit « Respirando » Label schätzen! Ab 2011 warten auf alle Wanderfans die besten Kurzstrecken zur Entdeckung der Schönheiten der Haute-Loire. Wanderwege, die voll den Qualitätsansprüchen der Marke „Respirando“ gerecht werden: - Sehenswerte und sichere Routen - Gut ausgeschilderte und instand gehaltene Wege - Erstklassige TopoGuides® bzw. Tourenblätter Mehr dazu unter www.respirando.fr 16 - 17 Out of the ordinary Cani-rando and dog scooters Huskies don’t just come outside in winter in the Haute-Loire! You are linked with a belt and elastic lead to the dog, whose strength helps to pull you forward. Trekking is much easier and more fun… either on foot, or even with a special scooter! Vélo-rail But most surprising of all is vélo-rail (bike-rail). We pedalled 16 km through the countryside along a disused railway line leaving from Pradelles, a village listed among “the most beautiful villages in France”. Acrobatic aerial tree adventures Set off an adventure on one of the many acrobatic tree runs proposed… Further information on www.respirando.fr Mal was ganz Insólito Anderes Dog-Trekking und Hunderoller Cani-rando y patinetes tirados por perros In der Haute-Loire werden die Polarhunde nicht nur im Winter angeschirrt! Man ist über einen Gürtel und eine elastische Leine mit dem Hund verbunden und nutzt auf diese Weise seine Zugkraft. Eine leichte und sehr originelle Art zu wandern – zu Fuß oder mit einem Hunderoller! En el Alto Loira los perros nórdicos no sólo salen en invierno. Unido al perro por un cinturón y una correa elástica, la potencia de tracción del animal le ayuda a avanzar. La excursión es inmediatamente más fácil y sobre todo, más lúdica… a pie o con un patinete especial. Tretdraisine Ciclo-raíl Die Fahrrad- oder Tretdraisine ist wohl das erstaunlichste Fortbewegungsmittel, das wir in unserem Urlaub benutzt haben! Wir strampelten ab Pradelles, das zu den „schönsten Dörfern Frankreichs“ zählt, und schafften eine 16 km lange Tour auf einer stillgelegten Bahnstrecke. Lo más sorprendente puede ser el ciclo-raíl. Pedaleamos a lo largo de 16 km por una línea de ferrocarril en desuso que parte de Pradelles, pueblo clasificado entre los «Pueblos más bonitos de Francia». Waldkletterpark Mehrere Waldkletterparks garantieren Spaß und Abenteuer für Groß und Klein… Mehr dazu unter www.respirando.fr Recorridos acrobáticos por el bosque Varios recorridos acrobáticos por el bosque les dan la oportunidad de partir en busca de la aventura… Más información en www.respirando.fr Getting out on a horse Ausritte und Reitwanderungen Paseos y excursiones a caballo Horse trails wherever you look Horse-riding holidays and excursions are developing fast in the Haute-Loire on a network of nearly 1 500 km. Everything is designed to satisfy both rider and mount… In particular there are two trails you can follow to reach places of rare beauty: l’Écrin du Velay vert and Caracolade, 2 round trails of 200 km. Further information on www.respirando.fr Reitwege – so weit das Auge reicht! Mit seinem Netz von fast 1 500 km markierten Reitwegen lässt die Haute-Loire Reiter- und Pferdeherzen höher schlagen... Zwei 200 km lange Rundreitwege, „Ecrin du Velay vert“ und „Caracolade“ führen zu besonders sehenswerten Plätzen. Mehr dazu unter www.respirando.fr Pistas ecuestres hasta donde llega la vista El turismo ecuestre se desarrolla con velocidad en el Alto Loira con una red de pistas señalizadas de cerca de 1 500 km. Todo está pensado para satisfacer al jinete y su montura… Dos itinerarios permiten acceder a lugares de extraordinaria belleza: L’écrin du Velay vert y Caracolade, 2 itinerarios de 200 km. Más información en www.respirando.fr 18 - 19 Angelsport Pesca Das bergige, zwischen Ardèche und Lozère gelegene Departement Haute-Loire ist ein echter Geheimtipp für Sportangler! Fishing A mountainous county between the Ardèche and Lozère, the Haute-Loire is a prime fishing area for anglers. The Loire Sauvage and the Haut Allier areas offer densely populated waters, as well as a wide variety of rivers and babbling brooks. I will never forget the unusual atmosphere and setting of the Lac du Bouchet, open to the general public for fishing from January to August and competition fishing from September to December. Further information on www.respirando.fr Die Gegend um die „wilde“ Loire und den Oberlauf des Allier ist für ihren Fischreichtum und ihre große Vielfalt an ungestümen Bächen und Flüssen bekannt. Ich erinnere mich noch gut an die ganz besondere Stimmung am Ufer des Lac Bouchet, dieses außergewöhnlich schönen Sees, der von Januar bis August für Hobbyangler und von September bis Dezember für Sportangler zugänglich ist. Mehr dazu unter www.respirando.fr Departamento de montaña situado entre los departamentos de Ardèche y Lozère, el Alto Loira es un punto importante para la pesca deportiva. La región del Loira salvaje y del alto Allier ofrecen una importante densidad de peces, así como una gran diversidad de arroyos y ríos de aguas revueltas. No me olvido del entorno especial del famoso lago de Bouchet, accesible para la pesca del público en general de enero a agosto, y a la pesca deportiva de septiembre a diciembre. Más información en www.respirando.fr Chambon-sur-Lignon golf club A 6-km course with 10 water hazards Le Puy-en-Velay public golf club A 3-km course played twice round Two holes in one An avid golfer, I tested the 18-hole course at Chambon-sur-Lignon and the 9-hole course at Le Puy-en-Velay. What a joy to play in a woody and hilly setting, with the Mont Mézenc in the background. In Le Puy-en-Velay, it was the 360° panoramic view of this unusual town that I will never forget. Golf Golf Golf Further information on www.respirando.fr Golf-Club von Chambon-sur-Lignon Platzlänge 6 km - 10 Wasserhindernisse Öffentlicher Golfplatz in Le Puy-en-Velay. Länge 3 km, zwei verkürzte Platzrunden Zwei Plätze mit einem Schlag Da ich begeisterte Golferin bin, habe ich die 18-Loch-Anlage von Chambon-surLignon und den 9-Loch-Platz von Le Puyen-Velay ausgetestet. Was für ein Genuss, in dieser bewaldeten Hügellandschaft mit Blick auf den Mont Mézenc zu golfen! In Le Puy-en-Velay hat mich vor allem die Rundumaussicht auf diese außergewöhnliche Stadt beeindruckt. Mehr dazu unter www.respirando.fr Club de golf de Chambon-sur-Lignon Un recorrido de 6 km y 10 obstáculos de agua Golf público de Le Puy-en-Velay Un recorrido de 3 km para completar dos veces Golpe doble Como aficionado al golf, probé los 18 hoyos del campo de golf de Chambon-surLignon y los 9 hoyos del campo de golf de Le Puy-en-Velay. Es una delicia jugar en un entorno boscoso y ondulado con el Mont Mézenc en línea de mira. Mirara donde mirara, así eran las vistas en la sorprendente ciudad de Le Puy-en-Velay, que nunca voy a olvidar. Más información en www.respirando.fr 20 - 21 The pleasures of snow www.vacances-neige-auvergne.fr Schneefreuden Placeres de la nieve The resort of Les Estables and its skiing slopes on the Mézenc Located in the highest village of the Massif Central at an altitude of 1350 metres at the foot of the Mont Mézenc (the roof of the county at 1 753 m), it has preserved its image as a family resort, close to the Mont Gerbier-de-Jonc, source of the wild Loire River. Le Meygal skiing resort Der Wintersportort Les Estables und sein Langlaufgebiet am Mézenc Er befindet sich in der höchst gelegenen Gemeinde des Zentralmassivs (1350 m) am Fuß des Mont Mézenc, der mit seinen 1 753 Metern die größte Erhebung des Departements ist. Hier herrscht eine familiäre Atmosphäre, und man befindet sich nicht weit vom Mont Gerbierde-Jonc, wo die Quelle der hier noch „wilden“ Loire liegt. Skilanglaufgebiet des Meygal At an average altitude of 1200 metres, Le Meygal is a fantastic setting for cross-country skiing, skating and snowshoeing in the forest. Mit seiner Höhenlage von durchschnittlich 1200 m bietet der Meygal ideale Möglichkeiten zum Skilanglauf, Skating oder Schneeschuhwandern durch den winterlichen Wald. La estación de esquí de Estables y su espacio nórdico de Mézenc Situada en el municipio más elevado del Macizo Central, a 1350 metros de altitud al pie del Mont Mézenc (cumbre del departamento con 1 753 m), conserva su imagen de estación familiar, cerca del Mont Gerbier-de-Jonc, nacimiento del río Loira salvaje. Espacio nórdico del Meygal Con una altitud media de 1200 metros, Meygal nos ofrece un fantástico terreno para la práctica del esquí de fondo, del skating y para las excursiones por el bosque en raquetas de nieve.. Taste our local traditions Kosten Sie die einheimischen Gerichte! Pruebe los sabores de nuestra tierra Generous gourmet or gastronomic cuisine,… Restaurants and farms in the Haute-Loire provide you with the opportunity to experience the original savoury and sweet flavours of the local dishes and products: green lentils from Le Puy, Fin Gras beef from Mézenc, veal from the Monts du Velay and “Le Vedelou”, Velay black lamb, Haute-Loire pork, “le Velay” cow cheese, goat cheeses and “Chabrirou”, les Perles Rouges (red fruit) of the Monts du Velay, Vellavia beer, Verveine herbal teas and liqueurs (Verveine Pagès or from small producers), potatoes from Craponne, honey from our mountains and wild flowers,… Our Chefs, whose know-how has been heralded by several guidebooks or networks (Guide Michelin, Logis, Toques d’Auvergne, Maître-Restaurateur,…), will extend a warm welcome, sharing their passion for their region with you, giving you the opportunity to appreciate their local products enhanced by their own creative talent. Further information on www.auvergnevacances.com Urtümliche Küche für Schlemmer und Feinschmecker… Una cocina generosa, golosa o gastronómica… In den Restaurants der Haute-Loire erwarten Sie überraschende salzige und süße Speisen aus einheimischen Produkten: grüne Linsen aus Le Puy, feines Fleisch von Osterrindern (Fin Gras du Mézenc), Kalbfleisch von den Monts du Velay oder auch das „Vedelou“, das schwarze Lamm aus dem Velay, Schweinefleisch aus der Haute-Loire, der Kuhmilchkäse „le Velay“, verschiedene Ziegenkäsesorten (u. a. der „Chabrirou“), die „roten Perlen der Monts du Velay“ (Himbeeren und Erdbeeren), das Bier Vellavia, Zitronenverbene als Kräutertee oder Likör (die Verveine der Marke Pagès oder auch von kleinen lokalen Erzeugern), Kartoffeln aus Craponne, Berghonig aus Wildblütennektar… Los restaurantes del Alto Loira le invitan a probar los sabores dulces y salados de los productos de nuestra tierra: la Lenteja Verde del Puy, el Fin Gras de Mézenc (carne de buey), la ternera de los Montes del Velay y el «Vedelou», el cordero negro del Velay, el cerdo del Alto Loira, el queso de vaca «le Velay», los quesos de cabra y el «Chabrirou», las Perles Rouges (bayas rojas) de los Montes del Velay , la cerveza Vellavia, la verbena en infusión o licor (Verveine Pagès o artesanal), la Patata de Craponne, la miel de nuestras montañas y de nuestras flores silvestres… Die Chefköche, deren Können von zahlreichen Gastronomieführern ausgezeichnet wurde (Guide Michelin, Logis, Toques d’Auvergne, MaîtreRestaurateur,…) haben Sinn für Gastfreundschaft und teilen gerne mit den Gästen ihre Begeisterung für diese Region. Dank ihrer kulinarischen Kreativität werden Sie die einheimischen Produkte kennen und schätzen lernen. Los Chefs, reconocidos por numerosas guías y redes (Guía Michelin, Logis, Toques d’Auvergne, Maître-Restaurateur…), sabrán recibirles, compartir su pasión por la región y hacerles apreciar los productos de la tierra sublimados por sus creaciones. Más información en www.auvergnevacances.com Mehr dazu unter www.auvergnevacances.com 22 - 23 Lively! The fortress of Polignac I took part in several festivals and events based on local cultural heritage and street theatre. These events punctuate the seasons of this astonishing city. The Bird King Festival, in mid-September, attracts several thousand spectators each year. Just a stone’s throw from Le Puyen-Velay lies the fortress of Polignac and its massive 14thcentury keep. Friendly! Here, conviviality is an art. We highly recommend visiting the Plot market on a Saturday morning. We enjoyed the colourful atmosphere where country and town meet over products from the farms or harvested in the fields. Le Puy- Gourmet! A culinary icon, the famous Lentille Verte du Puy is a vegetable that is highly acclaimed by top French chefs. We tasted these lentils prepared in many different ways and also enjoyed other authentic regional specialties: Verveine de Velay, a renowned digestive liqueur, cured meats, local cheeses, wild mushrooms, fresh berries, Vellavia beer and mountain wild flower honey. The fortress of Polignac Die Burg von Polignac La fortaleza de Polignac Le Puy-en-Velay Voller Leben! Animada Ich besuchte mehrere Straßentheater-Festivals und –Vorführungen, die sich in den Gassen der Altstadt abspielen. Im Rhythmus der Jahreszeiten prägen diese Events die immer wieder neu in Erstaunen versetzende Stadt. Das „Vogelkönigfest“ (Fêtes du Roi de l’Oiseau), das alljährlich Mitte September stattfindet, zieht jedes Mal tausende von Besuchern an. He participado en varios festivales y en muchos eventos que recurren al patrimonio y las artes de la calle. Estos eventos van marcando las estaciones de esta ciudad sorprendente. Las Fiestas del Rey de las Aves, a mediados de septiembre, reúnen cada año a miles de participantes y espectadores. Gastfreundlich! Hier gehört Geselligkeit zum Alltag. Besuchen Sie unbedingt den jeden Samstagvormittag stattfindenden Wochenmarkt (Marché du Plot)! Wir waren ganz hingerissen von der Atmosphäre des farbenprächtigen Markttreibens, wo Land auf Stadt trifft und all diese verlockenden Produkte vom Bauernhof und aus Wald, Feld und Wiese feilgehalten werden... Die Burg von Polignac In unmittelbarer Nähe von Le Puy-en-Velay befindet sich die Festung von Polignac mit ihrem mächtigen Bergfried aus dem 14. Jh. Schlemmerland! Die grünen Linsen aus Le Puy sind das kulinarische Wahrzeichen dieser Gegend und werden heute von den renommiertesten Küchenchefs zu meisterhaften Gerichten verarbeitet. Doch auch andere Gaumenfreuden erwarteten uns, wie der berühmte Verdauungslikör Verveine du Velay, verschiedene Wurstwaren, lokale Käsesorten, Wildpilze, rotes Beerenobst, das Bier Vellavia, Bergblütenhonig… Acogedora Aquí, la convivencia es un auténtico arte de vivir. Les recomendamos pasear por el mercado de Plot el sábado por la mañana. Disfrutamos con este ambiente colorido con todos los productos de la granja o de la cosecha donde el campo se mezcla con la ciudad. La fortaleza de Polignac A dos pasos de Le Puy-en-Velay, la fortaleza de Polignac y su impresionante torreón del siglo XIV. Gastronómica La famosa Lenteja Verde del Puy, emblema culinario, es actualmente un reputado manjar sublimado por los mejores chefs. La probamos antes de deleitarnos con otros productos de la región: la Verbena de Velay (celebre licor digestivo), la charcutería, los quesos de la región, las setas silvestres, las pequeñas bayas rojas o incluso la cerveza Vellavia y la miel de flores de montaña.. - en-Velay Be a pilgrim for a day; it’s the journey that matters! You will be able to say you finished the first leg of the historic pilgrimage route, the Way of Saint James. Walks range from 8 to 17 or 24 km and are suitable for all levels, even family hikes. From June 1st to September 18th, a shuttle will take you to your starting point in Le Puy-en-Velay. Information and shuttle tickets are available at www.ot-lepuyenvelay.fr UNESCO World Heritage Site UNESCO-Welterbe Patrimonio Mundial de la UNESCO Starting point on the Way of Saint James Ausgangspunkt des Jakobsweges La ciudad donde comienza el Camino de Santiago Pilgerer für einen Tag – Wandern macht glücklich! So werden Sie einmal sagen können, dass Sie die erste Etappe des historischen Jakobswegs erwandert haben! Wanderungen von 8, 17 und 24 km, für alle Niveaus und die ganze Familie geeignet. Vom 1. Juni bis zum 18. September bringt Sie ein Pendelbus zu Ihrem Ausgangspunkt in Le Puyen-Velay zurück. Informationen und Bustickets auf www.ot-lepuyenvelay.fr ¡Conviértanse en peregrinos por un día, el Camino de Santiago les traerá la felicidad! Podrán decir que han recorrido la primera etapa del histórico Camino de Santiago de Compostela. Marchas de 8, 17 y 24 km adaptadas a todos los niveles, incluyendo familias. Desde el 1 de junio al 18 de septiembre, un autobús les conducirá a su punto de salida en Le Puy-en-Velay. Información y billetes de la autobús en www.ot-lepuyenvelay.fr Download the mp3 guides to… the city of Le Puy-en-Velay and its cathedral at www.auvergnevacances.com Interactive museum at the HôtelDieu: Visit the Haute-Loire in just 1 ½ hours! Tactile models, sound showers, films, riddles, sensory games, an Haute-Loire tourism area…Inside a UNESCO world heritage building, travel across space and back in time through a unique display on three floors of this recently renovated site. You will understand the fascinating secrets of the Velay and Haute-Loire. A must for all visitors who want to make the most of their stay! Entrance via the cathedral steps. For more information visit : www.hoteldieu.info Das interaktive Museum Hôtel-Dieu: Besichtigen Sie die Haute-Loire in anderthalb Stunden! Taktile Modelle, Sound-Duschen, Bildprojektionen, Rätsel, Kimspiele, Touristeninfos zur Haute-Loire… Die drei völlig umgebauten Stockwerke dieses UNESCO-Welterbe-Gebäudes laden zu einer faszinierenden Reise durch die Zeit ein und schenken ihnen einen interessanten Einblick in die Geschichte des Velay und der Haute-Loire: eine unbedingt empfehlenswerte Etappe auf Ihrer Entdeckungsfahrt durch unser Departement! Zugang über die Treppe der Kathedrale Mehr dazu unter www.hoteldieu.info Museo interactivo del Hôtel-Dieu : visiten el Alto Loira en 1 h 30 min. Maquetas táctiles, duchas sonoras, proyecciones, enigmas, juegos sensoriales, espacio turístico del Alto Loira. En un monumento catalogado por la Unesco podrán viajar a través del tiempo y del espacio en tres plantas completamente rehabilitadas. Tendrán todas las claves para entender la región del Velay y el Alto Loira. Una visita imprescindible para que su estancia en nuestro departamento sea un éxito. Entrada por las escaleras de la catedral. Más información en www.hoteldieu.info 24 - 25 Charming villages Entzückende Dörfer Pueblos hermosos Download the mp3 guides to… the“most beautiful villages of France”at www.auvergnevacances.com Lavaudieu Vier Dörfer, die zu den schönsten in ganz Frankreich zählen! Cuatro pueblos clasificados entre los “más bonitos de Francia”. Arlempdes: A remarkable site! The village lies at the foot of the ruins of the château d’Arlempdes, the first castle on the banks of the Loire! Remains of the medieval fortress stand watch over the gorges... Arlempdes: Ein wirklich einzigartiger Ort! Das Dorf wird von der Burgruine überragt, welche die erste der zahlreichen Loire-Schlösser und -Burgen ist! Die Überreste dieser mittelalterlichen Festung thronen wie ein Wächter über den Schluchten… Arlempdes: Un lugar que me impresionó por su singularidad. El pueblo está dominado por las ruinas del castillo de Arlempdes, el primero a orillas del Loira. Los vestigios de la fortaleza medieval aparecen aquí como un auténtico centinela de las gargantas … Blesle: In the valley of the Alagon River, on the border between the Haute-Loire and Cantal, the charming village of Blesle surprised us with its magnificent half-timber houses. Blesle: Im Tal des Flüsschens Alagnon zwischen den Departements Haute-Loire und Cantal überraschte uns dieses reizvolle Dorf mit seinen herrlichen Fachwerkhäusern. Blesle: En el valle del Alagnon, en los confines del Alto Loira y del Cantal, el encantador pueblo de Blesle nos sorprendió con sus magníficas casas con entramados de madera. Pradelles: Dieser geschichtsträchtige Ort in der Nähe des Stausees von Naussac und den Schluchten des Allier-Oberlaufs bietet einen wunderbaren Ausblick auf die Cevennen und die Margeride. Pradelles: Un pueblo rebosante de historia cercano a la presa de Naussac y las gargantas del Allier que nos ofrece unas excelentes vistas sobre los montes Cévennes y Margeride. Four villages listed among “the most beautiful villages in France”! Pradelles: This village, rich in history, near the Naussac dam and the gorges of the Allier River, offers a panoramic view of the Cévennes and Margeride mountain ranges. Lavaudieu: This peaceful village is located between the gorges of the Allier River and the forests of the Livradois. It is built around a former Benedictine abbey on the banks of the Senouire River. This remarkable complex houses the only intact Romanesque cloister in Auvergne. Lavaudieu: Zwischen den Schluchten des Allier und den Wäldern des Livradois wurde dieses beschauliche Dorf um eine ehemalige Benediktiner-Abtei erbaut, die sich am Ufer der Senouire befand. Dieser bemerkenswerte Gebäudekomplex birgt das einzige völlig erhaltene Kloster aus der romanischen Epoche der Auvergne. Lavaudieu: Este tranquilo pueblo nos lleva entre las gargantas del río Allier y los bosques del Livradois. Está construido sobre una antigua abadía benedictina erigida a orillas del río Senouire. Un conjunto notable que acoge el único claustro del románico de Auvernia que se conserva intacto. Video about the most beautiful villages in Southern Auvergne Ein Videofilm über die schönsten Dörfer der Südauvergne Vídeo sobre los pueblos más hermosos del sur de Auvernia Moudeyres Arlempdes www.auvergnevacances.com Typical villages Urtümliche Dörfer Pueblos típicos Moudeyres and Bigorre Located in a rural setting on the vast “chlorophyll” green plateaus of Mézenc, these two typical villages are well worth seeing. You'll find the last thatched houses in Southern Auvergne. Moudeyres und Bigorre Diese beiden malerischen Dörfer mit typisch ländlicher Architektur, die auf den grünen Hochebenen des Mézenc liegen, sind unbedingt einen Abstecher wert. Hier findet man die letzten verbliebenen Strohdächer der Südauvergne. Moudeyres y Bigorre Dos pueblos típicos del hábitat rural de las vastas mesetas «clorofílicas» de Mézenc que han merecido que demos un rodeo. Albergan las últimas casas con techos de paja del sur de Auvernia. Blesle Pradelles 26 - 27 Romanesque art Romanische Kunst Arte Románico Saint-Michel chapel in Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) Die Kapelle Saint-Michel in Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) La capilla de Saint-Michel en Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) The cloister of the former abbey of Lavaudieu Saint-Julien basilica in Brioude Das Kloster der ehemaligen Abtei von Lavaudieu El claustro de la antigua abadía de Lavaudieu Die Basilika Saint-Julien in Brioude La basílica de Saint-Julien en Brioude The cloister of the former abbey of Lavaudieu We didn’t regret our trip to the quiet village of Lavaudieu. We really appreciated its Romanesque cloister (the only perfectly intact example in Auvergne), with its capitals, arches, columns and pebble mosaic floors. We lingered for quite a while and left with a wonderful peaceful feeling… Notre-Dame du Puy-en-Velay cathedral Visiting the Cathedral was one of the high points of our stay. This massive building is a UNESCO World Heritage Site and visiting its cloister, one of the most beautiful in Europe, is a must. Saint-Julien basilica in Brioude I discovered an immense Romanesque church (the largest in Auvergne). I stayed much longer than planned, gazing at its polychrome stones, its singular floor, a mosaic of polychrome pebbles, and its wide variety of capitals… Saint-Michel chapel in Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) For the children, this was their most powerful “memory” of Le Puy-en-Velay. What could be hidden inside this chapel, perched atop a volcanic chimney 82 metres high? Das Kloster der ehemaligen Abtei von Lavaudieu Zum Glück haben wir einen Schlenker zu dem beschaulichen Örtchen Lavaudieu gemacht! Dieses einzige noch intakte Kloster der romanischen Epoche der Auvergne ist ein wahrer Augenschmaus… Säulengänge, Kapitelle, der schöne Kieselsteinboden… El claustro de la antigua abadía de Lavaudieu No lamentamos nuestro rodeo por el tranquilo pueblo de Lavaudieu. Es un placer apreciar el único claustro que se conserva intacto del románico de Auvernia con sus arcadas sobre pequeñas columnas, sus capiteles y su suelo de guijarros. Nos fuimos tarde con una sensación de serenidad… Die Kathedrale Notre Dame in Le Puy-en-Velay Der Besuch der Kathedrale war für uns ein erhebender Moment. Dieses imposante, zum Weltkulturerbe der UNESCO erklärte Bauwerk und sein Kloster, das zu den schönsten Europas gehört, sind absolut sehenswert. La catedral de Notre-dame de Le Puy-en-Velay La visita de la Catedral fue para nosotros un gran momento. Este edificio monumental clasificado como «Patrimonio Mundial de la Humanidad» por la UNESCO y su claustro, uno de los más hermosos de Europa, es de visita obligada. Die Basilika Saint-Julien in Brioude Durch Zufall entdeckte ich diese weitläufige romanische Kirche, die übrigens die größte dieser Art in der Auvergne ist. Fast konnte ich mich nicht von ihr trennen, so sehr war ich von den bunten Natursteinmauern, dem einzigartigen Mosaik-Fußboden aus vielfarbigen Kieselsteinen und den unglaublich vielfältigen Kapitellen in Bann gezogen. La basílica de Saint-Julien en Brioude Descubro una inmensa iglesia románica (la mayor de Auvernia). Me quedo más tiempo del previsto admirando la diversidad cromática de las piedras, la singularidad del pavimento con su mosaico de guijarros policromados, la variedad de capiteles… Die Kapelle Saint-Michel in Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) Für die Kinder war es das Ereignis in Le Puy-en-Velay. Was konnte sich nur in dieser auf der Spitze eines 82 Meter hohen Vulkanschlots errichteten Kapelle verbergen? La capilla de Saint-Michel en Le Puy-en-Velay (Aiguilhe) Para los niños será el recuerdo de Le Puy-en-Velay. ¿Qué podría esconder esta capilla encaramada en la cima de una chimenea volcánica de una altura de 82 metros? 28 - 29 Lafayette Lafayette - Held der alten und neuen Welt Lafayette, héroe de los dos mundos The Haute-Loire is the proud site of ChavaniacLafayette, the birthplace of the famous General Gilbert de Lafayette (1757 – 1834), hero of the American War of Independence and defender of Liberty. In his extraordinary battle for Human Rights, Lafayette left an indelible mark on the pages of History, both as a soldier and a politician. Das Departement Haute-Loire ist stolz darauf, in Chavaniac-Lafayette die Geburtsstätte des berühmten Pioniers und Helden des amerikanischen Unabhängigkeitskriegs General Gilbert de Lafayette (1757 – 1834) zu beherbergen. Dank seines Kampfs für Freiheit und Menschenrechte hat Lafayette die Geschichte als Militär und Politiker unwiederbringlich geprägt. El Alto Loira se enorgullece de conservar, en Chavaniac-Lafayette, la casa natal del célebre General Gilbert de Lafayette (1757 – 1834), héroe de la independencia de los Estados Unidos, pionero de la Libertad. Por su extraordinaria lucha por la libertad y los Derechos Humanos, Lafayette ha dejado una huella indeleble en la Historia de la Humanidad, tanto como militar como hombre político. An animated tour of the General’s birthplace with sound effects! Ein multimedial inszenierter Rundgang durch das Geburtshaus des Generals! Un recorrido sonoro y animado en el castillo natal del General. Lafayette, hero of the Old World and the New The castle we discovered had been considerably remodelled several times over the centuries. This rustic home, does not look like a fortress, and has retained the quiet elegance of the “simple country castle of a great man”. To facilitate visits of the interior, the Lafayette Memorial Foundation has recently created a museographic tour to improve understanding of the site’s historic significance. Das Schloss wurde im Laufe der Jahrhunderte völlig umgestaltet. Dieses eher schlichte Haus erinnert wenig an eine Festung, strahlt aber eine diskrete Eleganz aus und bleibt „das einfache auvergnatische Schloss eines bedeutenden Mannes“. Um die Besichtigung der Räumlichkeiten zu erleichtern, hat die Stiftung Mémorial Lafayette vor ein paar Jahren einen multimedial inszenierten Rundgang geschaffen, mit dem die Bedeutung und der Wert dieser Stätte dem Besucher noch besser nahe gebracht wird. El castillo que descubrimos ha sido remodelado a lo largo de los siglos. Esta edificación rústica, aunque no aparente ser una fortaleza, mantiene una discreta elegancia y sigue siendo «el simple castillo auvernés de un gran hombre». Para facilitar la visita del interior, la Fundación Memorial Lafayette ha creado los últimos años un circuito museográfico que permite comprender mejor el significado y el valor del lugar. Hôtel-Dieu (Puy-en-Velay) 25 masterpieces from the Louvre on exhibit in the Puy-en-Velay “Views of the Virgin Mary” As of June 11th, for its grand opening, the HôtelDieu in Le Puy-en-Velay will present, with the cooperation of the Louvre, a unique exhibition : 25 masterpieces from the Louvre on exhibit in the Puy-en-Velay, “Views of the Virgin Mary”. Paintings, sculpture and works of art, on loan from one of the world’s most prestigious museums, will be displayed alongside other works from the Musée d’Orsay, Musée Bourdelle, Musée Crozatier and churches in the Haute-Loire. In all, nearly sixty works will present various facets of the Virgin Mary, from the 4th century until today, in the East and West, from Byzantium and Christian Egypt to the Middle Ages and the Renaissance, from Titian and Rembrandt to Lurçat… 25 Meisterwerke des Louvre-Museums werden in Le Puy-enVelay ausgestellt Anlässlich seiner Eröffnung zeigt das HôtelDieu in Le Puy-en-Velay im Rahmen eines einmaligen Gemeinschaftsprojekts mit dem Louvre ab 11. Juni dieses Jahres die bisher noch nie dargebotene Ausstellung „Blicke auf Maria“, die 25 Meisterwerke des Louvre enthält. Diese vom größten Museum der Welt zur Verfügung gestellten Gemälde, Skulpturen und Kunstgegenstände werden zusammen mit bemerkenswerten Leihgaben des OrsayMuseums, des Bourdelle-Museums, des Crozatier-Museums sowie verschiedener Kirchen der Haute-Loire präsentiert. Insgesamt sechzig Werke zeigen Abbildungen der Gottesmutter vom 4. Jahrhundert bis heute, vom Okzident bis zum Orient, aus dem mittelalterlichen Byzanz und dem koptischen Ägypten, der Renaissance des Tizian und Rembrandt bis zu Jean Lurçat… Ein einmaliges Gemeinschaftsprojekt mit dem LOUVRE. Tactile models, sound showers, films, riddles, sensory games, an Haute-Loire tourist area… Inside a UNESCO world heritage building, travel across space and back in time through a unique display on three floors of this recently renovated site. You will understand the fascinating history of the Velay and Haute-Loire. A must for all visitors who want to make the most of their stay! Entrance via the cathedral steps. For more information visit www.hoteldieu.info Information subject to changes. Cretan icon “Virgin of Tenderness” circa 1500 Department of Paintings With the exceptional participation of the LOUVRE 25 obras maestras del Louvre expuestas en Le Puy-en-Velay "Miradas sobre María" “Blicke auf Maria“ Interactive museum at the Hôtel-Dieu: Visit the HauteLoire in just 1 ½ hours! A partir del 11 de junio, con motivo de su inauguración, el Hôtel-Dieu de Le Puy-enVelay presenta, con la colaboración excepcional del Museo del Louvre, la exposición inédita: 25 obras maestras del Louvre expuestas en Le Puy-en-Velay "Miradas sobre María ". Pinturas, esculturas y objetos artísticos, confiados por el mayor museo del mundo, serán exhibidos junto a los préstamos del Museo de Orsay, del Museo Bourdelle, del Museo Crozatier y de las iglesias del Alto Loira. Sesenta obras que presentan el rostro de la Virgen María desde el siglo IV hasta la actualidad, de Oriente a Occidente, desde Bizancio y el Egipto Copto hasta la Edad Media y el Renacimiento, desde Tiziano y Rembrandt hasta Lurçat… Das interaktive Museum HôtelDieu: Besichtigen Sie die HauteLoire in anderthalb Stunden! Taktile Modelle, Sound-Duschen, Bildprojektionen, Rätsel, Kimspiele, Touristeninfos zur Haute-Loire… Die drei völlig umgebauten Stockwerke dieses UNESCO-Welterbe-Gebäudes laden zu einer faszinierenden Reise durch die Zeit ein und schenken ihnen einen interessanten Einblick in die Geschichte des Velay und der HauteLoire: eine unbedingt empfehlenswerte Etappe auf Ihrer Entdeckungsfahrt durch unser Departement! Eingang über die Treppe der Kathedrale Mehr dazu unter www.hoteldieu.info Informationen vorbehaltlich eventueller Änderungen Museo interactivo del Hôtel- Dieu: visiten el Alto Loira en 1 h 30 min. Maquetas táctiles, duchas sonoras, proyecciones, enigmas, juegos sensoriales, espacio turístico del Alto Loira.. En un monumento catalogado por la Unesco podrán viajar a través del tiempo y del espacio en tres plantas completamente rehabilitadas. Tendrán todas las claves para entender la región del Velay y el Alto Loira. Una visita imprescindible para que su estancia en nuestro departamento sea un éxito. Entrada por las escaleras de la catedral. Más información en www.hoteldieu.info Información sujeta a eventuales modificaciones. Con la colaboración excepcional del LOUVRE. Haute-Loire tourism area, an original display and a fun way to discover the Haute Loire. Kultur- und Tourismuszentrum Haute-Loire: eine originelle Szenografie, die Ihnen einen Einblick in die Haute-Loire verschafft. Espacio turístico del Alto Loira, una escenografía original para pasar un rato agradable descubriendo el Alto Loira. 30 - 31 Treasures of lace Spitzenschätze Tesoros del encaje Musée des Manufactures de Dentelles (Lace-making museum) - Retournac The first modern museum in Haute-Loire is devoted to the art of lace and the thousands of women who made a living out of producing it. You can enjoy a series of demonstrations in the entirely restored old factory: hand-made bobbin lace, mechanical lace machines… Das Spitzenklöppel-Museum in Retournac Dieses für die Haute-Loire absolut innovative Museum ist der Spitzenklöppelkunst und den tausenden Frauen gewidmet, die sich mit diesem Handwerk ihren Lebensunterhalt verdienten. In der vollständig restaurierten ehemaligen Spitzenklöpplerfabrik kann man den ganzen Tag über verschiedenen Vorführungen beiwohnen: manuelle Herstellung von Klöppelspitze, Klöppelmaschinen… Musée des Manufactures de Dentelles (Museo de las Manufacturas de Encajes) Retournac El primer museo moderno del Alto Loira está dedicado al arte del encaje y a los miles de mujeres que han vivido de su fabricación. Las demostraciones se van sucediendo en la antigua manufactura completamente restaurada: encaje de bolillos hecho a mano, encajes mecanizados… Lehrzentrum für Spitzenklöppeln – Le Puy en Velay Erfahrene Spitzenklöpplerinnen erteilen umfassenden Unterricht. Centre d’Enseignement de la Dentelle aux fuseaux (Centro de Formación del Encaje de bolillos) - Le Puy-en-Velay En este centro de formación del encaje de bolillos se llevan a cabo formaciones completas. Musée des Manufactures de Dentelles (Lace-making Museum) - Retournac Das Spitzenklöppel-Museum in Retournac Musée des Manufactures de Dentelles (Museo de las Manufacturas de Encajes) -Retournac Centre d’Enseignement de la Dentelle aux Fuseaux (Bobbin Lace Learning Centre) - Le Puy-en-Velay Lace-makers provide full training in bobbin lace. L’Atelier Conservatoire National de la Dentelle (National Workshop for the Preservation of Lace) Le Puy-en-Velay This national workshop is responsible for preserving bobbin lace techniques, producing lace of a high artistic quality using the models of contemporary artists. Hôtel de la Dentelle (Lace Museum) – Brioude Remarkable collections of former and contemporary lace, with educational workshop. Die Nationale Museumswerkstatt für Spitzenklöppeln - Le Puy-enVelay Ihre Aufgabe besteht im Erhalt der Spitzenklöppeltechniken. Hier werden Arbeiten von hohem künstlerischem Wert auf der Basis von Werken zeitgenössischer Künstler erstellt. Spitzenklöpplerhaus – Brioude Sammlungen von beeindruckenden klassischen sowie zeitgenössischen Spitzen und Lernwerkstatt. L’Atelier Conservatoire National de la Dentelle (Taller Conservatorio Nacional del Encaje)- Le Puy-en-Velay Este Taller Conservatorio Nacional tiene por misión mantener las técnicas del encaje de bolillos, realizando piezas de gran calidad artística a partir de modelos de artistas contemporáneos. Hôtel de la Dentelle (Casa del Encaje) – Brioude Excepcionales colecciones de encajes antiguos y contemporáneos y taller-escuela. Virtuosos at La Chaise-Dieu Große Meister in La Chaise-Dieu Virtuosos en La Chaise-Dieu Festivals Festivals Los festivales Virtuosos at La Chaise-Dieu Last two weeks of August - 12 days A great moment of music and emotion for us with internationally renowned sacred and profane works! The Bird King Renaissance Festival in Le Puy-en-Velay Große Meister in La Chaise-Dieu Virtuosos en La Chaise-Dieu Zweite Augusthälfte 12 Tage Ein bedeutender Moment voller Musik und Emotionen mit einem reichhaltigen Repertoire von weltweit bekannten sakralen und weltlichen Musikstücken! Segunda quincena de agosto 12 días Un gran evento de música y emoción para nosotros con repertorios sagrados y profanos de notoriedad internacional. Renaissance-Fest des Vogelkönigs in Le Puy-en-Velay Dritte Septemberwoche 5 Tage Ein buntes Spektakel mittelalterlicher Couleur… und eine fantastische Zeitreise! 3rd week in September - 5 days Country-Musik in Craponne-sur-Arzon What a show! A fabulous journey back in time. Letztes Juliwochenende 3 Tage Country Music in Craponne-sur-Arzon Eines der Top-Events der Country-Musik! Last week-end in July - 3 days One of the best shows devoted to country music. Brass instruments concert in Le Monastier-sur-Gazeille First two weeks in August - 8 days A uniquely creative and eclectic programme that never ceases to surprise. Blechbläserkonzert in Monastier-sur-Gazeille Erste Augusthälfte - 8 Tage Ein vielfältiges Programm, dessen Einzigartigkeit und Kreativität stets von neuem überrascht. Fiestas Renacentistas del Rey de las Aves en Le Puy-en-Velay 3ª semana de septiembre 5 días ¡Qué espectáculo! Hicimos un extraordinario viaje a través del tiempo. Música Country en Craponne-sur-Arzon Último fin de semana de julio 3 días Uno de los mejores shows dedicados a la música Country. Concierto de instrumentos de metal en Monastier-sur-Gazeille 1ª quincena de agosto - 8 días Une programación ecléctica cuya singularidad y creatividad no deja de sorprendernos. 32 - 33 Clévacances Charming hotels Outdoor accommodation The hotel owners of Southern Auvergne, efficient and thoughtful, have turned us into ambassadors for this marvellous region too, appreciative of the sublime traditional products served by creative chefs. Always concerned to improve their service to holiday-makers, several hotel and restaurant owners have obtained “Qualité Auvergne” certification and the “Qualité Tourisme” label, true recognition of their professionalism. Bungalows, mobile homes, wooden chalets… You are spoilt for choice. Located in a natural outdoor environment, the campsites in the HauteLoire, several of which have now obtained the label “Camping Qualité” and “Qualité Tourisme”, propose entertainment and a wide variety of services. Reizvolle Hotels Dank der tüchtigen und aufmerksamen Hoteliers der Südauvergne sind auch wir zu Botschaftern dieser wunderbaren Region geworden, wozu nicht zuletzt die kreativen Chefköche beigetragen haben, die die einheimischen Produkte zu exzellenten Speisen zu verarbeiten wissen. Auf ihrer ständigen Suche nach Optimierung des Ferienangebots haben mehrere HotelRestaurants der Haute-Loire die Zertifizierungen „Qualité Auvergne“ bzw. „Qualité Tourisme“ erhalten, die eine offizielle Anerkennung ihrer fachlichen Kompetenzen darstellen. Una hostelería con encanto Eficaces y atentos, los hosteleros del sur de Auvernia supieron convertirnos en embajadores de esta maravillosa región y hacernos apreciar los productos regionales sublimados por Chefs creativos. Con la preocupación constante de la mejora de su oferta destinada a los veraneantes, varios hoteleros-restauradores del Alto Loira han obtenido el sello «Qualité Auvernia» y la marca «Qualité Tourisme», auténticos reconocimientos profesionales a la calidad. Freiluft-Tourismus Bungalows, Wohnmobile, Holzhütten… es gibt zahlreiche Varianten. Die Campingplätze der Haute-Loire in „freier Natur“, von denen mehrere das Label „Camping Qualité“ bzw. „Qualité Tourisme“ tragen, bieten eine breite Palette an Freizeitangeboten und Dienstleistungen. La hostelería al aire libre Bungalow, mobil-home, cabaña de madera… La oferta no escasea. Situados en un entorno de plena naturaleza, los campings del Alto Loira, varios de los cuales están actualmente acreditados con los sellos de calidad «Camping Qualité» y «Qualité Tourisme», ofrecen animaciones y servicios variados. Chalets, flats, villas or stylish homes ready to welcome you for one or several weeks, for a week-end, or for one or several nights. Clévacances regularly inspects its accommodation, ensuring that we have a great holiday in quality accommodation. Clévacances Diese Organisation vermietet für eine oder mehrere Wochen, ein Wochenende oder einzelne Übernachtungen Chalets, Appartements, Villen oder Ferienhäuser mit ganz eigenem Touch. Clévacances führt regelmäßige Inspektionen durch, was uns angenehme und sorglose Ferien in einer qualitativ hochwertigen Unterkunft gewährleistet hat. Clévacances Cabañas, apartamentos, casas de campo o fincas con encanto les acogen durante una o varias semanas, un fin de semana, una o varias noches. El control regular de los alquileres de Clévacances nos garantiza unas buenas vacaciones en un alojamiento de calidad. Accommodation on www.auvergnevacances.com Sämtliche Unterkünfte Todos nuestros alojamientos The Auberges de Pays d’Auvergne We invite you to try out the warm atmosphere of the Auberges de Pays d’Auvergne. They will certain arouse the feeling of distant memories of good home cooking and peaceful nights in the country. Die Herbergen der Auvergne (Auberges des Pays d’Auvergne) Wir laden Sie ein, die gemütliche Atmosphäre der Auberges des Pays d’Auvergne kennen zu lernen, die bei Ihnen sicherlich weit zurück liegende Erinnerungen an liebevoll geköchelte Gerichte und geruhsame Nächte auf dem Land ins Gedächtnis rufen werden. Les Auberges de Pays d’Auvergne Les invitamos a disfrutar del ambiente acogedor de los albergues de la región de Auvernia. Despertarán recuerdos lejanos de una cocina casera y de noches tranquilas en el campo. Welcome to our farms Would you like to experience life on a farm, whatever the season, for your holidays or a week-end? Do you wish to learn about our region from the men and women who live and work there, share their way of living and their skills, enjoy the produce of their farms? “Bienvenue à la ferme” offers stays and meals on farms, campsites, gites, horseriding farms, and educational farms, and also runs children’s holidays. Willkommen auf dem Bauernhof Sie haben Lust, für ein Wochenende oder einen Teil der Ferien den Alltag auf dem Bauernhof kennen zu lernen? Sie möchten sich einen tieferen Einblick in die Region über die Menschen verschaffen, die hier leben und arbeiten, an deren Lebensweise und Wissen teilhaben, die Produkte direkt ab Hof genießen? Der Urlaub auf dem Bauernhof bietet Ihnen Aufenthaltsmöglichkeiten in Gästezimmern mit „Gäste-Tisch“ (von der Gastfamilie zubereitetes Essen), auf dem Campingplatz, in Ferienhäusern, auf Reiter- oder Kinderbauernhöfen mit speziell für Kinder konzipierten Lehr- und Freizeitprogrammen. Bienvenido a la granja ¿Quiere compartir la vida de la granja en cualquier estación del año, durante sus vacaciones o durante un fin de semana? ¿Desea descubrir nuestra región de mano de las personas que viven y trabajan en ella, compartir su modo de vida y su saber, degustar los productos de sus granjas? El alojamiento en granja propone estancias en habitación y comida para huéspedes, en camping, en casa rural, granja ecuestre, granja pedagógica y desarrolla las estancias «infantiles». 34 - 35 Gîtes de France Ideal for re-energizing! By choosing a country gite, we were able to enjoy the countryside staying in a nicely furnished house with character. It is important to note that if you choose the “chambre d’hôtes” formula, you will stay with your hosts for one or several nights in a pleasant, calm environment. Your hosts will share their passion for the region with you, and every day will be very rich. Die Gîtes de France Respirando accommodation Make your self at home, take a deep breath…we’ll take care of the rest. This is what we promise our guests. Whatever type of accommodation you choose, you will be welcomed by hosts who love the Haute-Loire and who will help you discover its beauty through a range of outdoor activities. Our accommodations have been carefully selected for the services they offer: a warm welcome, a wide selection of walking, mountain biking and cycling trails, transport of your luggage or transfer from the train station to your accommodation, meals featuring local products, equipment on loan (snowshoes, mountain bikes, repair kits…). For more information on accommodation visit www.respirando.fr Die RespirandoUnterkünfte Sie kommen an und atmen auf… wir kümmern uns um den Rest! Auf dieses Engagement der Gastgeber können Sie setzen. Egal welche RespirandoUnterkunft Sie wählen, Ihre Gastgeber sind immer Fans der Haute-Loire, dank derer Sie die Gegend durch verschiedene Freiluftaktivitäten erschließen werden. Wir haben diese Unterkünfte auf Grund anspruchsvoller Kriterien ausgewählt: herzlicher Empfang, Vorhandensein einer breiten Palette von Fuß-, Mountainbike- und Fahrradwanderungen... Gepäcktransportservice bzw. Transfer vom Bahnhof zur Unterkunft, Bewirtung mit regionalen Produkten, Stellung von Ausrüstung (Schneeschuhe, Mountainbikes, Reparaturset,...) Mehr Informationen und Videos der Unterkünfte unter www.respirando.fr Alojamientos Respirando Entren en nuestra casa y respiren… nosotros nos ocupamos de todo. Esta es la promesa de sus anfitriones. Cualquiera que sea la fórmula de alojamiento que elijan, los enamorados del Alto Loira harán que disfruten de su región por medio de actividades en plena naturaleza. Estos alojamientos han sido rigurosamente seleccionados por su oferta de servicios: bienvenida en la llegada, disposición de un amplio panel de excursiones a pie, bicicleta de montaña, cicloturismo... Servicios de transporte de equipajes o de transporte desde la estación hasta el alojamiento, restauración a base de productos locales, material a la disposición (raquetas de nieve, bicicletas de montaña, kits de reparación...) Más información y vídeos de los alojamientos en www.respirando.fr Ideal um neue Energie zu tanken! Da wir uns für eine Unterkunft auf dem Land entschieden hatten, konnten wir die angenehme Ruhe in einem persönlich gestalteten und sorgfältig möblierten Haus genießen. Gästezimmer mit der Bezeichnung „Chambre d’hôtes” bedeutet übrigens, dass Sie privat untergebracht sind - so verbringen Sie eine oder mehrere Nächte in einer entspannenden Atmosphäre, in direktem Kontakt mit Ihren Gastgebern, die Ihnen gerne ihre Verbundenheit mit der Region vermitteln werden und viele Tipps für ein interessantes Tagesprogramm geben können. Gîtes de France Ideales para recargar las pilas. Eligiendo la casa rural, disfrutamos del campo alojándonos en una casa con encanto y amueblada con gusto. Hay que tener en cuenta que eligiendo la fórmula «chambre d’hôtes», será el huésped durante una o varias noches en un ambiente reposado y agradable. Sus anfitriones sabrán compartir su pasión por la región con jornadas repletas. For further information… Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen… Para más información… www.auvergnevacances.com All you need to know about tourism in the Haute-Loire and to reserve your holidays in Southern Auvergne Sämtliche Informationen zu den touristischen Sehenswürdigkeiten der Haute-Loire und zur Buchung Ihrer Ferien in der Südauvergne Para saber todo sobre las riquezas turísticas del Alto Loira y para reservar sus vacaciones en el sur de Auvernia www.respirando.fr All you need to know about outdoor activities in the natural setting of the Haute-Loire, to reserve your “Respirando”, and to become a member of the “Respirando Club” Sämtliche Informationen zu den Freiluftaktivitäten in der Haute-Loire, zur Buchung von „Respirando”-Aufenthalten und zum Beitritt zum „Respirando-Club” www.auvergnevacances.mobi The Haute-Loire on your mobile! Where to stay? Where to eat? What to see? Consult thousands of geolocalised offers on your smartphone. Para saber todo sobre las actividades en plena naturaleza en el Alto Loira, para reservar su estancia «Respirando» y para convertirse en miembro de la «Tribu Respirando» Die Haute-Loire auf Ihrem Handy! Wo übernachten wir? Wo essen wir? Was gibt es zu sehen? Tausende geolokalisierte Angebote auf Ihrem Smartphone El Alto Loira en su móvil. ¿Dónde dormir? ¿Dónde comer? ¿Qué hay que ver? Miles de ofertas geolocalizadas en su smartphone www.auvergnevacances.com - www.auvergnevacances.mobi Ze Visit, audio guides. Download our free mp3 travel guides. Listen and you will see… Ze Visit, Audio-Reiseführer. Laden Sie kostenlos unsere Reiseführer im MP3-Format herunter. Hören und urteilen Sie selbst… "Ze Visit", guías de viaje para escuchar. Descarguen gratuitamente nuestras guías audio en formato mp3. Escuchen y verán… Get the latest Haute-Loire tourism news on : Up to date über die Haute-Loire unter : Sigan la actualidad turística del Alto Loira en : 36 - 37 La Haute-Loire Praktische Infos zur Haute-Loire Alto Loira – información práctica Lille A1 0 Paris Rennes A71 A6 A6 AUVERGNE Clermont Ferrand A89 St Etienne N1 02 Lyon 8 N8 Bordeaux HAUTE LOIRE N102 A7 N88 8 A6 A6 Toulouse LOIRE Clermont Ferrand Nice A9 Montpellier Marseille Lyon St Etienne Brioude N1 02 CANTAL L’A llie r La ire Lo Yssingeaux 8 N8 Le Puy-en-Velay At your disposal - Ihr Ansprechpartner - A su disposición: MAISON DU TOURISME DE LA HAUTE-LOIRE A7 5 N1 02 ARDÈCHE LOZÈRE A7 N88 Hôtel du Département - 1 place Monseigneur de Galard 43 000 Le Puy-en-Velay - FRANCE Tél. : +33 (0) 471 074 165 [email protected] practical information By train Per Bahn En tren Several trains including Paris-Nîmes and ParisBéziers stop in the Haute-Loire – High speed train links to Saint-Etienne and Lyon. Information and sales from SNCF: www.voyages-sncf.com Zahlreiche Zugverbindungen führen durch die Haute-Loire, u. a die Linien Paris-Nîmes und Paris-Béziers. TGV-Bahnhöfe befinden sich in Saint-Etienne und Lyon. Informationen und Tickets bei der französischen Bahn SNCF: www.voyages-sncf.com Numerosos trenes, entre ellos la línea París-Nimes y París-Béziers, comunican el Alto Loira. Correspondencias con la línea de alta velocidad en Saint-Etienne y Lyon. Información y reservas: www.voyages-sncf.com By car Per Auto By road: • The European route Lyon-Toulouse (RN 88) crosses the county from Northeast to South. It is currently being transformed into a dual carriageway. • RN 102 from the motorways A 75 and A 7 By motorway: • The free motorway “la Méridienne” (A 75) will take you to the west of the Haute-Loire. Lafayette service area at Lorlanges (exit 21), information on the Haute-Loire in season. Über Bundes- bzw. Landstraßen: • Die bald vollständig zweispurig ausgebaute europäische Verkehrsachse Lyon-Toulouse (Nationalstraße RN 88) durchquert das Departement von NordOsten in Richtung Süden. • Die Nationalstraße RN 102 ist die Fortsetzung der Autobahnen A 75 und A 7 Per Autobahn: • Über die kostenlose Autobahn „La Méridienne” (A 75) erreicht man die HauteLoire von Westen her. An der Raststelle Lafayette in Lorlanges (Ausfahrt 21) gibt es während der Saison einen Informationsstand zur Haute-Loire. By plane Le Puy-en-Velay / Loudes airport (10 minutes from the town centre). Regular flights to Paris (Orly Sud). Frequency: twice a day (Monday to Friday). No flights from July 30th to September 4th and from December 24th to January 1st inclusive. Reservations: HEX’AIR +33 (0)810 182 292 or your travel agency. Possibility of reserving a taxi plane, Tel: +33 (0)471 086 228 International airports • Saint-Étienne-Bouthéon: 10 km Northeast of Saint-Étienne, about one hour by road from Le Puy-en-Velay. Tel: +33 (0)477 557 171 • Clermont-Ferrand Auvergne at Aulnat : 6 km East of Clermont-Ferrand, about one and a half hours by road from Le Puy-en-Velay. Tel: +33 (0)473 627 100 Per Flugzeug Flughafen Le Puy-en-Velay/Loudes (10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt) Regelmäßige Flugverbindungen nach Paris (Orly Süd). Zweimal pro Tag (von Montag bis Freitag), außer zwischen dem 30. Juli und dem 4. September sowie dem 24. Dezember und dem 1. Januar einschließlich. Reservierungen: HEX’AIR +33(0) 810 182 292 oder über Ihr Reisebüro. Möglichkeit von Flugtaxis Tel. +33 (0)4 71 08 62 28 Internationale Flughäfen • Saint-Étienne-Bouthéon: 10 km nordöstlich von Saint-Étienne, ca. 1 Autostunde von Le Puy-en-Velay entfernt. Tel. +33 (0)4 77 55 71 71 • Clermont-Ferrand Auvergne in Aulnat: 6 km östlich von Clermont-Ferrand, ca. 1,5 h Autostunden von Le Puy-en-Velay entfernt. Tel. +33 (0)4 73 62 71 00 En coche Por carretera: • El eje europeo Lyon-Toulouse (RN-88) atraviesa el departamento de Noreste a Sur. La ampliación a cuatro carriles se encuentra en curso de realización. • La RN-102 en la salida de las autopistas A-75 y A-7 Por autopista: • La autopista gratuita “La Méridienne” (A-75) permite acceder a la entrada Oeste del Alto Loira. Área de servicio Lafayette en Lorlanges (salida 21), información sobre el Alto Loira en temporada. En avión Aeropuerto Le Puy-en-Velay / Loudes (a 10 minutos del centro ciudad). Línea regular con París (Orly Sud). Frecuencia: dos veces al día (de lunes a viernes). La línea no funciona del 30 de julio al 4 de septiembre y del 24 de diciembre al 1 de enero inclusive. Reservas: HEX’AIR +33 (0)810 182 292 o en su agencia de viajes. Posibilidad de reservar aerotaxis, Tel: +33 (0)471 086 228 Aeropuertos internacionales • Saint-Étienne-Bouthéon: a 10 km al noreste de Saint-Étienne, a 1 h por carretera de Le Puy-en-Velay. Tel: +33 (0)477 557 171 • Clermont-Ferrand Auvergne en Aulnat: a 6 km al este de Clermont-Ferrand, a 1,30 h de carretera de Le Puy-en-Velay. Tel: +33 (0)473 627 100 This document was funded by the Conseil Général de la Haute-Loire within the framework of its economic and tourism development policy. Photo credits (outside any contract) - Fotovermerk (Abbildungen ohne Gewähr) - Créditos fotografías (no contractuales) : © L.Olivier/MDDT Haute-Loire:front page, pages 2, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 34, 35, 36 - © J.Mondière/MDDT Haute-Loire : front page, pages 4 et 5, 12 - © G.Cavaillès/MDDT Haute-Loire : pages 10 et 11 - © G.Cavaillès/Festival Chaise-Dieu : page 33 - © G.Cavaillès : page 24 - © A.Frich : page 25 © Harmatan scénographie : page 31 - © F.Bourles : page 22 - © Musée des Manufactures de Dentelles de Retournac : page 32 - © 2005 Musée du Louvre/Angèle Dequier : page 31. Brochure produced and published by the Mission Départementale de Développement Touristique de la Haute-Loire - Die Broschüre wurde von der Mission Départementale de Développement Touristique de la Haute-Loire erstellt und herausgegeben - Folleto realizado y editado por la Mission Départamentale de Développement Touristique de la HauteLoire: Hôtel du Département - 1 place Monseigneur de Galard - 43 000 Le Puy-en-Velay - Tel: +33 (0)471 074 165 - [email protected] Layout / Diseño : TRENTA© Saint-Etienne - Update / actualización : www.studioN3.fr / Le Puy-en-Velay - Translation / Übersetzung / Traducción: Métaform-Langues. Printed in January 2011 / Datum der Drucklegung : Januar 2011 / Impreso en Enero de 2011 - Legal deposit at time of publishing / Hinterlegung von Pflichtexemplaren bei Veröffentlichung / Depósito legal en el momento de la publicación. Diese Broschüre wurde dank der finanziellen Unterstützung des Conseil Général der Haute-Loire im Rahmen der Wirtschaftsund Fremdenverkehrsförderung erstellt. Este documento ha sido realizado gracias a la financiación del Conseil Général de la Haute-Loire en el marco de su política de desarrollo económico y turístico. 38- 39