Mise en page 1

Transcripción

Mise en page 1
For your next holiday,
why not try
a breath
of fresh air?
Warum nicht im nächsten Urlaub
mal so richtig
Frischluft tanken?
En sus próximas vacaciones,
¿a qué espera para recibir
un soplo de aire fresco?
2011 ISSUE / AUSGABE 2011 / EDICIÓN 2011
For a breath of fresh air… Try the Haute-Loire in Southern Auvergne
www.auvergnevacances.com
Tanken Sie Frischluft … in der Haute-Loire im Süden der Auvergne! - www.auvergnevacances.com
Cambie de aires… Pruebe el departamento del Alto Loira, en el sur de la región de Auvernia - www.auvergnevacances.com
A different holiday
www.auvergnevacances.com
Ein atemberaubendes Urlaubsziel!
For a breath of fresh air... Try the Haute-Loire
Tanken Sie Frischluft…
in der Haute-Loire!
¡Cambie de aires...
Pruebe el Alto Loira!
Respirando is above all a state of mind, the spirit of a
region that offers a complete and varied range of outdoor
activities in the heart of a sumptuous landscape. Need to
unwind? Want to get back to nature? Want to get away
from it all? Are you looking for a sporting adventure?
Enjoy the simple and relaxing pleasures of outdoor
activities with family or friends in this superb natural
“playground”.
Snowshoeing, cross-country skiing and dog sleighing in
winter... Walking, riding, cycling, white water sports and
other more unusual activities like vélo-rail (bicycle-rail) or
cani-rando (trekking with huskies) are available during the
rest of the year. So, don’t wait another minute!
Nutzen Sie mit dem innovativen Ferienkonzept
„Respirando“ das breit gefächerte Angebot an
Freiluftaktivitäten in einer wunderschönen
Gegend, die alles zu bieten hat, was das
Urlauberherz begehrt. Sehnsucht nach
Entspannung? Nach Ursprünglichkeit? Lust auf
Tapetenwechsel? Auf sportliche Betätigung?
Das Departement Haute-Loire ist wie ein
riesiger „Tummelplatz“, auf dem Sie mit der
Familie, Ihrem Partner oder Ihren Freunden
spannende und erholsame Urlaubstage
inmitten einer gänzlich unversehrten Natur
genießen können. Auf dem Programm: im
Winter Schneeschuhwandern, Skilanglauf,
Fahrten mit dem Hundeschlitten... und zu allen
anderen Jahreszeiten Wanderungen zu Fuß, zu
Pferd und mit dem Fahrrad, Wildwasserfahrten
– oder auch weniger bekannte
Freizeitaktivitäten wie z.B. Fahrraddraisine oder
Hunde-Trekking. Verlieren Sie keine Zeit - auf
geht’s ins Ferienabenteuer!
Respirando es ante todo un estado de
ánimo, el de un departamento que tiene
una oferta de actividades en plena
naturaleza especialmente amplia y
completa que le permitirá disfrutar de
paisajes suntuosos. ¿Necesidad de relax?
¿De volver a la naturaleza? ¿Necesidad de
evasión? ¿En busca de deportes de
aventura? Este fantástico «terreno de
juego» le permite disfrutar en familia, en
pareja o entre amigos, de los placeres
sencillos y relajantes de las actividades en
plena naturaleza.
En invierno excursiones en raquetas, ski de
fondo o trineo con perros... El resto del año
excursiones a pie, a caballo, en bicicleta,
descenso de rápidos o actividades menos
conocidas como el ciclo-raíl o cani-rando
(paseo tirado por perros). ¡No hay un
minuto que perder!
For more information, see page 9
Treffpunkt auf Seite 9
Consulte la página 9
destination!
¡Un destino de vacaciones inédito!
Listen
to the Haute-Loire.
Download our free audio guides at
www.auvergnevacances.com
When I was on holiday in the Haute-Loire,
I was struck by the infinite kaleidoscope of
landscapes the region has to offer. Each
area has its own distinct character, like
Ireland here, or Italy there... What striking
contrasts between the “chlorophyll” green
of the vast volcanic plateaus, the wild river
valley of the Loire, from its source at Mont
Gerbier-de-Jonc, and the upper Allier River,
which carves its way through a terrain rich
in character.
Während meiner Ferien in der
Haute-Loire hat mich vor allem
das schier endlose Mosaik aus
verschiedensten Landschaften
fasziniert. Jeder Landstrich
besitzt sein ganz eigenes Flair
und erinnert mal an Irland, mal
an Italien... Welch erstaunlicher
Kontrast zwischen dem
weitflächigen grünen
Vulkanhochebenen, der hier
noch „wilden“ Loire, die am
Fuße des Mont Gerbier-de-Jonc
entspringt und dem Oberlauf
des Allier, der sich majestätisch
durch das charaktervolle Relief
windet.
Durante mis vacaciones en el Alto
Loira, me impactó el mosaico
infinito de paisajes que ofrece la
región. Cada país posee un
carácter particular, como es el
caso de Irlanda o de Italia…
Contrastes sobrecogedores entre
el verdor «clorofila» de las vastas
extensiones de las mesetas
volcánicas, el río Loira salvaje
desde su nacimiento en el Mont
Gerbier-de-Jonc y el río Allier que
impone su voluntad a un relieve
rebosante de carácter.
2-3
Experiencing the Loire Sauvage
We explored the wilderness paths of the Loire
River banks, in the heart of deep gorges lined
with basaltic walls, decked in springtime with
bright yellow broom.
There were still plenty of surprises and
experiences ahead of us. What an experience
for us to ford the Loire River and explore hidden
paths in the company of a guide with a
boundless passion for the Loire, its region and
history. Here is an exciting challenge for next
year: travel up the Loire by bike, along its
beautiful mountain roads...
The first castles of the Loire, and
what castles they are!
Forget about Blois and Chambord! In a
theatrical setting overlooking the impetuous
river, I paused in admiration before the château
d’Arlempdes, poised like a sentinel overlooking
the gorges. I learned that this is the first castle
on the Loire River after its source. What a
discovery! Working my way North, I came
across the elegant castle of Lavoûte-Polignac,
the first castle in mint condition!
Experiencing
the Loire Sauvage
www.loire-sauvage.fr
Entdecken Sie die “Wilde Loire”
Viva el Loira salvaje
Entdecken Sie die „Wilde Loire“
Wir sind auf Wildpfaden am Ufer der Loire gewandert, die
durch tiefe, im Frühjahr im satten Gelb der Ginsterbüsche
leuchtende Basaltschluchten führen. An jeder Wegbiegung
erwarteten uns neue Überraschungen und Emotionen! Was für
ein Privileg für uns Neulinge, die Loire zu Fuß durchwaten und
unter der Führung eines von diesem Fluss und der Geschichte
der Region passionierten Begleiters völlig unerwartete Wege
erkunden zu können! Und für nächstes Jahr ist schon eine neue
Herausforderung geplant, nämlich per Straße die Loire
flussaufwärts durch diese herrliche Berglandschaft zu erradeln...
Die ersten Schlösser der Loire – und
was für Schlösser!
Vergessen sind Blois und Chambord! Welch atemberaubender
Anblick: die Burg von Arlempdes, die inmitten dieser
bezaubernden Natur wie ein Wächter über den Schluchten der
wilden Loire thront. Zu meinem Entzücken erfahre ich, dass sie
tatsächlich das erste Schloss am Oberlauf ist! Weiter in Richtung
Norden stoßen wir dann auf das elegante Château LavoûtePolignac, das erste Loire-Schloss in völlig erhaltenem Zustand!
Viva el Loira salvaje
Ascendimos por senderos salvajes a orillas del Loira, por las
profundas gargantas de paredes basálticas cubiertas por el manto
amarillo vivo de las retamas en primavera.
Las sorpresas y emociones no habían acabado todavía. Para
aficionados como nosotros es un placer vadear el Loira y tomar
caminos insospechados siguiendo a un guía apasionado por el
Loira y la historia de su región. He aquí un bonito reto para el año
que viene: remontar el Loira en bicicleta por las hermosas
carreteras de montaña…
Los primeros castillos del Loira… ¡y qué castillos!
Olvídense de Blois y Chambord. En un paisaje de película,
dominando un río Loira impetuoso, admiro el castillo de
Arlempdes, el auténtico centinela de las gargantas desde el
nacimiento del gran río. ¡Vaya descubrimiento! Caminando más
al norte, llego esta vez al elegante castillo de Lavoûte-Polignac,
el primero en perfecto estado.
4-5
Allier River
Gorges
Die Schluchten des Allier
Las Gargantas del Allier
Fauna in the gorges
During our walks, we were delighted to observe red kites
and otters…and see trout and grayling jumping to feed
on flies in this angler’s paradise. We promised to return
soon and try our hand at fishing salmon, the king of the
river, which still swim up the gorges of the Allier after
migrating 5,000 kilometres!
Tourist train in the Allier River Gorges
Our children had never been on a train before. What a
first! For nearly two hours, we enjoyed stunning
panoramas, meanders, basaltic organs, rock formations,
picturesque narrows and rapids…and were impressed
by the incredible series of viaducts and tunnels.
Conservatory of Wild Salmon
While visiting the salmon hatchery at Chanteuges, I
learned that in the past, up to 100,000 Atlantic salmon
would swim from Greenland to the Loire River estuary
and then, those that had originated in the Allier would
migrate to the spawning areas located at the source of
the river. Threatened with extinction, salmon have been
the object of numerous conservation projects over the
last few years..
Download
the mp3
guides to…
the Tourist train in the Allier River
Gorges, the“most beautiful
villages of France”at
www.auvergnevacances.com
Die Tierwelt der Schluchten
La fauna de las gargantas
Bei unseren Wanderungen hatten wir das Glück, Rotmilane sowie
Fischottern erspähen zu können, und wir sahen, wie die Forellen und
oder Äschen in diesem Anglerparadies nach Fliegen schnappen. Wir
haben uns fest vorgenommen, so bald wie möglich wiederzukommen,
um diesmal auch die Lachse, die Könige dieses Flusses, anzutreffen, die in
den Schluchten des Allier nach ihrer über 5 000 km langen Reise ihre
Laichgründe erreichen!
Durante nuestros paseos hemos disfrutado observando al milano real y a la
nutria, viendo a la trucha y al tímalo cazar moscas en este paraíso de la
pesca. Nos hemos prometido volver lo antes posible para tratar de ver de
cerca al salmón, rey del río, que todavía remonta las gargantas del Allier tras
un recorrido de más de 5 000 km.
Der Touristenzug durch die Schluchten des Allier
Unsere Kinder waren noch nie Zug gefahren – also eine echte
Premiere! Zwei Stunden lang ging es durch traumhaft schöne
Landschaften, vorbei an Mäandern, Basaltorgeln, Felsformationen,
malerischen Talengen, Stromschnellen… ganz zu schweigen von der
beeindruckenden Anzahl von Viadukten und Tunneln!
Wildlachs-Schutzgebiet
Beim Besuch der Lachskultur von Chanteuges habe ich erfahren, dass
die Atlantiklachse früher zu Hunderttausenden von Grönland bis zur
Loiremündung zogen, und diejenigen, die im Allier geboren waren,
dann flussaufwärts zu den Laichplätzen in der Nähe der Quelle
wanderten. Für die vom Aussterben bedrohten Lachse werden seit
einigen Jahren zahlreiche Schutzmaßnahmen getroffen.
El tren turístico de las Gargantas del Allier
Los niños nunca habían montado en tren. ¡Vaya novedad! Durante casi
dos horas disfrutamos de paisajes espléndidos: meandros, órganos
basálticos, afloramientos rocosos, desfiladeros pintorescos, rápidos…
y nos impactó la increíble sucesión de viaductos y túneles.
Conservatorio del salmón salvaje
Visitando la salmonicultura de Chanteuges, supe que antaño, los
salmones atlánticos venidos de Groenlandia se presentaban en el
estuario del Loira (hasta 100 000 ) y seguidamente, los que provenían del
Allier, llegaban hasta las zonas de desove situadas en el nacimiento del
río. Amenazado de extinción, el salmón ha sido objeto estos últimos
años de numerosas acciones de preservación.
6-7
Download
the mp3
guides to…
the Volcanoes of Southern
Auvergne at
www.auvergnevacances.com
Volcanoes
in all their
natural
splendour
Vulkanlandschaften
Volcanes en libertad
We were to discover later that all the
landscapes in the Haute-Loire are marked by
almost all major kinds of volcanoes. Several
different skylines highlight them, providing a
fascinating show of rocks and greenery.
For more information:
www.auvergnevacances.com
Noch eine Entdeckung: In der Haute-Loire sind
fast alle wichtigen Vulkantypen vertreten. Das
kann man an den verschiedenen
Felsformationen erkennen, die zusammen mit
der Vegetation einen unvergesslich schönen
Anblick bieten.
Mehr dazu unter www.auvergnevacances.com
A continuación descubrimos que los paisajes del
Alto Loira están marcados en su mayor parte por
todos los grandes tipos de volcanes. Los diferentes
tipos de relieve dan fe de ello con un fascinante
espectáculo de piedra y verdor.
Más información: www.auvergnevacances.com
A breath of fresh air...
Respirando for different ways
of breathing fresh air, that of
the Haute-Loire, through a
varied range of outdoor
activities in the heart of a
sumptuous landscape.
Tanken Sie Frischluft...
Respirando, das bedeutet
Tapetenwechsel und Frischluft
pur – in der atemberaubend
schönen Landschaft des
Departements Haute-Loire, wo
eine breite Palette an
verschiedenen Aktivitäten in freier
Natur auf Sie wartet.
Cambie de aires...
Respirando son todas las maneras
de respirar un aire fresco, el del Alto
Loira, a través de múltiples
actividades en plena naturaleza
propuestas en paisajes suntuosos.
a pie
zu Fuß -
mit dem F
en bicicletaahrrad/Mountainbike
/ bicicleta d
e montaña
zu Pferd
-
a caballo
Respirando for activities,
accommodation, sports
centres and resorts, events.
Don’t hesitate – join the club.
www.respirando.fr
Respirando, das bedeutet
Aktivitäten, Unterkünfte, Sport,
Events – mit einem Wort:
Ferienspaß pur!
www.respirando.fr
Wildwasser - descenso de rápidos
Respirando son actividades,
alojamientos, centros e
instalaciones deportivas,
eventos… No dude en unirse
a la tribu.
www.respirando.fr
Angeln - pesca
Wintersport - deportes de invierno
8-9
Whitewater
Wildwassersport
sports
Descenso de rápidos
If you are keen on rafting, kayaking, canoeing or hot-dog, then
we invite you to come and test the Allier River from April to
October, a somewhat chaotic river in its upper course as it rolls
its troubled waters along the bottom of steep gorges.
The Loire River is for less tumultuous kayaking, canoeing or
hot dog. Its course is slow when it enters the Haute-Loire, but
gains in intensity as it passes through a succession of deep
gorges.
The Allier River, ideal for whitewater sports!
If you are adept in a kayak or a canoe, you can choose the deeper
wooded sections between Saint-Etienne-du-Vigan, Chapeauroux
and Pont d’Alleyras, or between Monistrol d’Allier and Prades.
Beginners can try hot-dog or canoeing on the sections between
Prades, Langeac and Brioude which offer more gentle currents
with superb scenery. Peals of laughter will already be ringing out
well before you set off… We plucked up our courage and took a
raft down from Monistrol d’Allier to Prades with all of us on the
same raft!
Further information on www.respirando.fr
Rafter und Wildwasserpaddler werden ihre wahre Freude daran
haben, den Fluss Allier einmal zwischen April und Oktober
„auszutesten“– intensiver Wildwasserspaß in diesem Fluss, dessen
turbulenter Oberlauf durch steile Schluchten rauscht!
Die Loire dagegen eignet sich für etwas ruhigere Spazierfahrten im
Kajak, Kanu oder im Hot Dog (Floß für 2 Personen). Bei ihrem Eintritt
in das Departement Haute-Loire ist sie nur ein schmaler Wildbach,
der sich auf dem Weg durch die tiefen Schluchten nach und nach
verbreitert.
Der Allier – ein Paradies für Wildwassersportler!
Für geübte Kajak- und Kanupaddler bieten sich die zerklüfteten und
bewaldeten Abschnitte zwischen Saint-Etienne-du-Vigan, Chapeauroux
und Pont d’Alleyras bzw. zwischen Monistrol d’Allier und Prades an.
Einsteiger können mit dem Hot Dog oder dem Kanu Schnuppertouren
auf der Strecke zwischen Prades, Langeac und Brioude unternehmen, wo
die ruhige Strömung Sie an besonders schönen Aussichtspunkten
vorbeiführt. Schon vor der Abfahrt konnten wir nicht mehr vor Lachen…
Wir hatten uns wagemutig für die Strecke zwischen Monistrol d’Allier und
Prades entschieden – alle zusammen im selben Raft - und haben uns
absolut königlich amüsiert!
Mehr dazu unter www.respirando.fr
Adeptos del ráfting, del kayak, la canoa y el hot-dog (canoa hinchable),
les invitamos a venir a «probar» el Allier de abril a octubre, un río
revuelto en su curso superior que lleva sus aguas turbulentas por el
fondo de abruptas gargantas.
El río Loira, por su parte, se puede practicar más tranquilamente en
kayak, canoa o hot-dog. De escaso caudal cuando entra en el
departamento del Alto Loira, va ensanchándose conforme se suceden
las gargantas profundas.
El Allier, ideal para el descenso de rápidos
Los practicantes confirmados de kayak o canoa podrán elegir los tramos más
encajonados y boscosos comprendidos entre Saint-Etienne-du-Vigan,
Chapeauroux y Pont d’Alleyras por una parte, y entre Monistrol d’Allier y
Prades por la otra. Los novatos podrán practicar con hot-dog o canoa en los
tramos entre Prades, Langeac y Brioude, que ofrecen recorridos más suaves
con vistas excepcionales. Las risotadas ya empiezan bastante antes de la
salida… ¡Probamos un descenso en ráfting entre Monistrol d’Allier y Prades
con todos los amigos en la misma embarcación!
Más información en www.respirando.fr
10-11
Getting out on a
mountain bike
Spazierfahrten und Touren
mit dem Mountainbike
Paseos y excursiones
en bicicleta de montaña
The best mountain biking to reach the most secret places in
Southern Auvergne.
17 circuits created and selected on the basis of criteria approved by the Fédération
Française de Cyclisme (FFC) and by the Fédération Française de Cyclotourisme
(FFCT).
• “Promenade” (Outing) circuits for families and children over 8.
• “Randonnée” (Trail) circuits for mountain bikers looking for longer rides and
discoveries.
• “Sportif” (Sports) circuits: for tough bikers looking for a challenge.
TopoGuide “VTT dans le midi de l’Auvergne” available from the Maison du
Tourisme of the Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 or downloadable from
www.respirando.fr
Entdecken Sie die Kleinode der
Südauvergne mit dem
Mountainbike!
Lo mejor de la bicicleta de montaña
para acceder a los lugares más
secretos del sur de Auvernia
17 nach den Kriterien der französischen
Radsportverbände FFC und FFCT
angelegte und ausgewählte
Mountainbikerouten.
17 circuitos creados y seleccionados según
criterios aprobados por la Federación
Francesa de Ciclismo (FFC) y por la
Federación Francesa de Cicloturismo
(FFCT).
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Promenade” (leicht) eignen sich für
Familien und Kinder über 8 Jahren.
• Los circuitos “Promenade” (Paseo) para las
familias y los niños de más de 8 años.
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Randonnée” (mittel) eignen sich für
Mountainbiker, die an lange Strecken
gewöhnt sind und die Landschaft
erkunden möchten.
• Los circuitos “Randonnée” (Excursión) se
dirigen a los aficionados a la bicicleta de
montaña adeptos a las salidas largas,
ideales para ir descubriendo cosas.
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Sportif” (anspruchsvoll) sind erprobten
Bikern vorbehalten, die nach sportlicher
Herausforderung und starken Emotionen
suchen.
• Los circuitos “Sportif” (Deportivos) están
pensados para practicantes aguerridos en
busca de dificultad y sensaciones fuertes.
Den TopoGuide (Wanderführer) „VTT
dans le midi de l’Auvergne“ können Sie
beim Touristenbüro Maison du
Tourisme de la Haute-Loire.
Tel. +33 (0)4 71 07 41 65 bekommen
oder von der Webseite
www.respirando.fr herunterladen.
TopoGuide® «VTT dans le midi de
l’Auvegne» disponible en la Maison
du Tourisme de la Haute-Loire.
Tel: +33 (0)471 074 165 o disponible en
línea en www.respirando.fr
Getting out on a bike
Spazierfahrten und Touren mit dem Fahrrad
Paseos y excursiones en bicicleta
The best cycling so you can fully enjoy
the incredible kaleidoscope of
landscapes handed down by the
volcanoes of Southern Auvergne.
16 circuits created and selected on the basis of
criteria approved by the Fédération Française de
Cyclisme (FFC) and by the Fédération Française de
Cyclotourisme (FFCT).
• “Promenade” (Outing) circuits for families and
children over 8.
• “Randonnée” (Trail) circuits for bikers looking for
longer rides and discoveries.
• “Sportif” (Sports) circuits: for tough bikers looking
for a challenge.
TopoGuide“Vélo dans le midi de l’Auvergne”
available from the Maison du Tourisme of the
Haute-Loire. Tel: +33 (0)471 074 165 or
downloadable from www.respirando.fr
Radspaß pur und für jeden –
mitten durch das einzigartige
Landschaftsmosaik, das die
Vulkane der Südauvergne
geschaffen haben!
Lo mejor de la bicicleta para
disfrutar plenamente del
increíble mosaico de paisajes
moldeado por los volcanes del
sur de Auvernia
16 nach den Kriterien der
französischen Radsportverbände
FFC bzw. FFCT angelegte und
ausgewählte Fahrradrouten.
16 circuitos creados y seleccionados
según criterios aprobados por la
Federación Francesa de Ciclismo (FFC)
y por la Federación Francesa de
Cicloturismo (FFCT).
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Promenade” (leicht) eignen sich für
Familien und Kinder über 8 Jahren.
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Randonnée” (mittel) eignen sich für
Fahrradfahrer, die an lange Strecken
gewöhnt sind und die Landschaft
erkunden möchten.
• Touren mit dem Schwierigkeitsgrad
„Sportif” (anspruchsvoll) sind
erprobten Bikern vorbehalten, die
nach sportlicher Herausforderung
und starken Emotionen suchen.
Den TopoGuide „Vélo dans le midi
de l’Auvergne“ können Sie beim
Touristenbüro Maison du Tourisme
de la Haute-Loire.
Tel. +33 (0)4 71 07 41 65 bekommen
oder von der Webseite
www.respirando.fr herunterladen.
• Los circuitos “Promenade” (Paseo)
para las familias y los niños de más de
8 años.
• Los circuitos “Randonnée” (Excursión)
se dirigen a los aficionados a la
bicicleta de montaña adeptos a las
salidas largas, ideales para ir
descubriendo cosas.
• Los circuitos “Sportif” (Deportivos)
están pensados para practicantes
aguerridos en busca de dificultad y
sensaciones fuertes.
TopoGuide® «Vélo dans le midi de
l’Auvergne» disponible en la Maison
du Tourisme de la Haute-Loire.
Tel: +33 (0)471 074 165 o disponible
en línea en www.respirando.fr
12 - 13
Hiking trails
Fernwanderwege
Grandes excursiones a pie
Other trails
await you
TopoGuide® GR 700,
La voie Régordane:
ancestral hike of 242 km.
TopoGuide® GR 40, Tour
des Volcans du Velay:
round hike of 182 km.
TopoGuide® GR 430,
Chemin de St-Régis:
round hike of 199 km.
TopoGuide® GR 7, Du Pilat
aux Cévennes:
hike of 275 km.
Weitere große
Wanderungen
erwarten Sie:
TopoGuide® GR 700
„La voie Régordane“:
historische Pilger- und
Handelsroute, Länge 242 km.
TopoGuide® GR 40 „Tour des
Volcans du Velay“:
182 km langer Rundwanderweg
entlang der Vulkane des Velay.
TopoGuide® GR 430 „Chemin
de St-Régis“: 199 km langer
Rundwanderweg.
TopoGuide® GR 7 „Du Pilat
aux Cévennes“: 275 km lange
Wanderung von Ort zu Ort.
Les esperan otros
grandes itinerarios
TopoGuide® GR 700, «La voie
Régordane»: camino ancestral
de 242 km.
TopoGuide® GR 40, «Tour des
Volcans du Velay»: circuito de
182 km.
TopoGuide® GR 430, «Chemin
de St-Régis»: circuito de 199 km.
TopoGuide® GR 7, «Du Pilat aux
Cévennes»: recorrido lineal de
275 km.
The Ways of Saint James…
And it could be your turn for adventure!
TopoGuide® “Sentier vers
Saint-Jacques-de-Compostelle
via le Puy-en-Velay”.
The mythical Camino de
Santiago de Compostela:
Via Podiensis - GR 65
Le Puy-en-Velay is understandably
proud to be the starting point of the
oldest way since its bishop
Godescalc, in 951, set off for
Compostela.
Every year the cathedral, a UNESCO
world heritage site, sees thousands of
pilgrims set out on the “great
journey” and a multitude of hikers try
out the first section, the most
picturesque, between Velay,
Margeride and Aubrac.
To walk to Le Puy-en-Velay…
There are two topoGuides® to enable
walkers to get to the “Via Podiensis” in
Le Puy-en-Velay. The first, Cluny-Le
Puy (14 stages and 315 km) or LyonLe Puy. (9 stages and 184 km). The
second, Geneva-Le Puy (18 stages
and 340 km).
TopoGuides® “Sentier de
Saint-Jacques-de-Compostelle,
le chemin du Puy-en-Velay” and
“Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle”.
The Ways of Saint James:
from Clermont-Ferrand to
Cahors.
A route to join Via Podiensis in Cahors
leaving from Clermont-Ferrand via
Brioude and Blesle in the Haute-Loire
(20 stages and 506 km).
TopoGuide® “Chemin de SaintJacques-de-Compostelle”.
Die Jakobswege…
El Camino de Santiago…
Wagen auch Sie das Abenteuer!
¡Puede ser su turno de lanzarse a la aventura!
Auf dem legendären Weg nach Santiago de
Compostela: die Via Podiensis - GR 65
El mítico camino a Santiago de Compostela: la Via
Podiensis - GR 65
Le Puy-en-Velay kann sich rühmen, der Ausgangspunkt des ältesten
Jakobsweges zu sein, seit sich der Bischof Godescalc im Jahre 951
von hier aus nach Santiago aufmachte.
Die zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärte Kathedrale Notre Dame
versammelt alljährlich tausende von Pilgern vor dem Antritt ihrer
„großen Reise“, wie auch zahlreiche Naturfreunde, die den ersten,
ganz besonders malerischen Abschnitt zwischen Velay, Margeride
und Aubrac erwandern wollen.
TopoGuide® „Sentier vers Saint-Jacques-de-Compostelle
via le Puy-en-Velay“
Le Puy-en-Velay puede estar orgulloso de ser el punto de partida del
Camino más antiguo desde que, en el año 951, su obispo Godescalc
partió hacia Compostela.
La catedral, clasificada como Patrimonio Mundial por la UNESCO,
recibe cada año a miles de peregrinos que inician el «gran viaje» y a una
multitud de excursionistas que prueban con el primer tramo, el más
pintoresco, entre Velay, Margeride y Aubrac.
TopoGuide® «Sentier vers Saint-Jacques-de-Compostelle via le Le
Puy-en-Velay»
Para llegar a Le Puy-en-Velay caminando…
Zu Fuß nach Le Puy-en-Velay…
Zwei TopoGuides® beschreiben den Weg zum Ausgangspunkt der
„Via Podiensis“ in Le Puy-en-Velay. Erstens: Cluny-Le Puy (14 Etappen
und 315 km) oder Lyon-Le Puy (9 Etappen und 184 km). Zweitens:
Genf-Le Puy (18 Etappen und 340 km).
TopoGuides® „Sentier de Saint-Jacques-de-Compostelle, le
chemin du Puy-en-Velay“ und „Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle“.
Hay 2 TopoGuides® que permiten llegar al punto de salida de la «Via
Podiensis» en Le Puy-en-Velay. El primero, Cluny-Le Puy (14 etapas y 315
km) o Lyon-Le Puy (9 etapas y 184 km). El segundo, Ginebra-Le Puy (18
etapas y 340 km).
TopoGuides® «Sentier de Saint-Jacques-de-Compostelle, le chemin
du Le Puy-en-Velay» y «Les chemins de Saint-Jacques-deCompostelle».
Los Caminos de Santiago: de Clermont-Ferrand a Cahors.
Die Jakobswege: von Clermont-Ferrand bis Cahors
Wanderweg zur Via Podiensis in Cahors ab Clermont-Ferrand über
Brioude und Blesle in der Haute-Loire (20 Etappen und 506 km).
Itinerario que permite llegar por la Via Podiensis a Cahors desde
Clermont-Ferrand vía Brioude y Blesle en el Alto Loira (20 etapas y
506 km).
TopoGuide® „Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle“
TopoGuide® «Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle».
Practical
and fun
create your
own itinerary in
3 easy clicks at
Praktisch
und amüsant
Práctico
y lúdico
Planen Sie Ihre
persönliche Wanderroute
mit 3 Klicks auf
www.respirando.fr
creen su excursión
a medida con tan sólo
3 clics en
www.respirando.fr
www.respirando.fr
14 - 15
Das Tal und die Schluchten des Allier
Eine 200 km lange Strecke, die mitten durch das Tal und die
Schluchten des Allier führt! Wir haben sie in elf Tagen zurückgelegt,
aber es steht jedem frei, sich ein wenig mehr Zeit zu nehmen und die
Sehenswürdigkeiten dieser Gegend noch eingehender zu erkunden:
Schlösser, Abteien, Basiliken, Kapellen, Wandmalereien, malerische
Dörfer, Weinberge, berühmte Brücken- oder Tunnelkonstruktionen
der Cévenol-Zugstrecke, große Marktflecken und muntere kleine
Städtchen…
Wanderführer „Vallée et Gorges de l’Allier“
Auf den Spuren von Stevenson und Modestine - der
Stevenson-Weg GR 70
Was für ein spannendes Abenteuer, denselben Weg zu erwandern, den
Robert-Louis Stevenson im Jahr 1878 zusammen mit seiner Eselin
Modestine zurückgelegt hat! Und dabei an all die erquicklichen
Geschichten zu denken, die der Autor des berühmten Romans „Die
Schatzinsel“ auf dieser Reise von den weitläufigen Vulkanplateaus des
Velay über die wilden Schluchten der Loire bis zur „Cévenne des
Camisards“ in violetter Tinte zu Papier brachte!
TopoGuide® „Le Chemin de Stevenson“
Wanderung durch das Mézenc-Massiv - Gerbier-de-Jonc
Allier Valley and Gorges
A 200 km hike along the Allier valley and gorges. It took us
eleven days to reach the end, but there’s nothing stopping
you from taking more time to discover more of the interesting
details along the way: castles, abbeys, basilicas, chapels, mural
paintings, perched villages, rustic vineyards, engineering
structures of the Cévenol railway line, large towns and villages
with their festivals …
Guidebooks “Vallée et Gorges de l’Allier”.
In the tracks of Stevenson and Modestine Le Chemin de Stevenson GR 70.
What a fantastic adventure Robert-Louis Stevenson embarked
on in 1878 with his female companion, a donkey going by the
name of Modestine! From the vast volcanic plateaus of the
Velay, through the wild gorges of the River Loire and on to the
Cévennes of the Camisards – a multitude of charming accounts
of this journey, written in the violet ink of the illustrious author
who became famous seven years later with his “Treasure Island”!
TopoGuide®“Le Chemin de Stevenson”.
Tour du massif du Mézenc - Gerbier-de-Jonc.
This Regional GR hike gives a perfect illustration of volcanism
in the Massif Central with its exceptional habitat and scenery.
The round hike of 100 km, and the diagonal trajectory of 36
km from North to South, can be done in 2, 3, 4 or 5 days.
TopoGuide® “Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc”.
TopoGuides® available at the hiking centre La Croisée des
Chemins® of the Comité Départemental de la Randonnée
Pédestre. Tel: +33 (0)471 041 595 or
www.lacroiseedeschemins.com
Dieser regionale GR-Fernwanderweg bietet sowohl einen
fantastischen Blick auf die Vulkane des Zentralmassivs als auch auf
die ländliche Architektur und die einzigartigen Landschaften. Der
100 km lange Hauptrundweg und die 36 km lange Nord-SüdDiagonale lassen sich in 2, 3, 4 bzw. 5 Tagen erwandern.
TopoGuide® „Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc“
Die TopoGuides® finden Sie bei der Wander-Infostelle La Croisée
des Chemins® des Comité Départemental de la Randonnée
Pédestre, Tel. +33 (0)4 71 04 15 95, oder unter
www.lacroiseedeschemins.com
Valle y Gargantas del Allier
Un itinerario de 200 km en el corazón del valle y las gargantas del Allier.
Once días nos bastaron para recorrerlo, aunque siempre se puede pasar
más tiempo para descubrir en profundidad lo que le confiere su gran
interés: castillos, abadías, basílicas, capillas, pinturas murales, pueblos
encaramados, viñedos rústicos, las obras de ingeniería de la línea ferroviaria
de Cévenol, pueblos grandes y pequeños con sus correspondientes
festivales …
Guía «Vallée et Gorges de l’Allier»
Tras los pasos de Stevenson y Modestine «Le Chemin de Stevenson» - GR 70
Toda una aventura, completar el periplo que Robert-Louis Stevenson
realizó en 1878 con una burra que respondía al dulce nombre de
Modestine. Desde las vastas mesetas volcánicas del Velay hasta la
Cévenne des Camisards atravesando las gargantas salvajes del Loira,
suculentas historias escritas con tinta violeta por el ilustre autor que 7 años
más tarde se haría famoso con «La Isla del Tesoro».
TopoGuide® «Le Chemin de Stevenson»
Recorrido del macizo de Mézenc - Gerbier-de-Jonc
Esta gran excursión regional es la perfecta ilustración de lo que es el
vulcanismo en el Macizo Central y un gran libro abierto sobre el hábitat y
los paisajes excepcionales. El recorrido principal de 100 km y su diagonal
Norte-Sur de 36 km, se modulan en 2, 3, 4 y 5 días.
TopoGuide® «Tour du massif Mézenc - Gerbier-de-Jonc»
TopoGuides® disponibles en el espacio de excusiones La Croisée des
Chemins® del Comité Départemental de la Randonnée Pédestre.
Tel: +33 (0)471 041 595 o www.lacroiseedeschemins.com
Online shop!
Order your
TopoGuides®…at
www.respirando.fr
Online-Laden!
¡Tienda online!
Bestellen Sie die
TopoGuides®... auf
www.respirando.fr
Encarguen las
TopoGuides®... en
www.respirando.fr
The most beautiful
holiday walks
Rambling
We have a wonderful selection! A
collection of around twenty
TopoGuides® (each TopoGuide®
describes 12 to 45 different
marked itineraries ranging from
just a few hours to a full day) is
available to help you organise
your holidays.
TopoGuides® available for sale
on line at www.respirando.fr
Discover the first day hikes to
earn the « Respirando » label
Hiking enthusiasts will certainly
enjoy, starting in 2011, the best
trails to discover all the treasures
of the Haute-Loire. These
itineraries meet “Respirando”
quality requirements:
- Points of interest and safety
- Quality of markings and
maintenance
- Quality of TopoGuides® or
leaflets
Find out more at
Kurzwanderwege
Pequeña excursión
a pie
www.respirando.fr
Wanderspaß für Ihre Ferien
LA CHAPELLE DE LA FAYE
7.5 Km - 2H
Las mejores excursiones de sus vacaciones
¡Hay tanto donde escoger! Una colección de veinte
TopoGuides® de paseos y excursiones a pie (cada
TopoGuide® presenta de 12 a 45 itinerarios descritos y
señalizados, cuya duración va desde varias horas
hasta una jornada) se encuentra a su disposición para
que puedan organizar sus vacaciones…
TopoGuides® vendidas en línea en
www.respirando.fr
PR87
Aproveche de los primeros caminos de excursiones
cortas con la acreditación « Respirando »
Los aficionados a las excursiones podrán disfrutar, a
partir de 2011, de los mejores itinerarios para descubrir
los tesoros del Alto Loira. Los itinerarios responden a
los criterios de calidad de la marca "Respirando" por:
- El interés de los itinerarios y seguridad
- La calidad de la señalización y la conservación
regular de los caminos
- La calidad de las TopoGuides® o de las fichas de circuito
Más información en www.respirando.fr
Damit Sie schon heute mit der
Planung Ihrer Ferien anfangen
können, haben wir ca. zwanzig
TopoGuides® mit Spazier- und
Wanderrouten für Sie ausgewählt. In
jedem TopoGuide® sind zwischen 12
und 45 markierte Wege für
mehrstündige Wanderungen bzw.
Tagestouren beschrieben.
TopoGuides® online erhältlich auf
www.respirando.fr
Lernen auch Sie die ersten PRWanderwege mit « Respirando » Label schätzen!
Ab 2011 warten auf alle Wanderfans
die besten Kurzstrecken zur
Entdeckung der Schönheiten der
Haute-Loire. Wanderwege, die voll
den Qualitätsansprüchen der Marke
„Respirando“ gerecht werden:
- Sehenswerte und sichere Routen
- Gut ausgeschilderte und instand
gehaltene Wege
- Erstklassige TopoGuides® bzw.
Tourenblätter
Mehr dazu unter
www.respirando.fr
16 - 17
Out of the
ordinary
Cani-rando and dog scooters
Huskies don’t just come outside in winter in the
Haute-Loire! You are linked with a belt and elastic
lead to the dog, whose strength helps to pull you
forward. Trekking is much easier and more fun…
either on foot, or even with a special scooter!
Vélo-rail
But most surprising of all is vélo-rail (bike-rail). We
pedalled 16 km through the countryside along a
disused railway line leaving from Pradelles, a village
listed among “the most beautiful villages in France”.
Acrobatic aerial tree adventures
Set off an adventure on one of the many acrobatic
tree runs proposed…
Further information on www.respirando.fr
Mal was ganz
Insólito
Anderes
Dog-Trekking und
Hunderoller
Cani-rando y patinetes
tirados por perros
In der Haute-Loire werden die
Polarhunde nicht nur im Winter
angeschirrt! Man ist über einen
Gürtel und eine elastische Leine mit
dem Hund verbunden und nutzt
auf diese Weise seine Zugkraft. Eine
leichte und sehr originelle Art zu
wandern – zu Fuß oder mit einem
Hunderoller!
En el Alto Loira los perros nórdicos
no sólo salen en invierno. Unido al
perro por un cinturón y una correa
elástica, la potencia de tracción
del animal le ayuda a avanzar.
La excursión es inmediatamente
más fácil y sobre todo, más
lúdica… a pie o con un patinete
especial.
Tretdraisine
Ciclo-raíl
Die Fahrrad- oder Tretdraisine ist
wohl das erstaunlichste
Fortbewegungsmittel, das wir in
unserem Urlaub benutzt haben! Wir
strampelten ab Pradelles, das zu
den „schönsten Dörfern
Frankreichs“ zählt, und schafften
eine 16 km lange Tour auf einer
stillgelegten Bahnstrecke.
Lo más sorprendente puede ser el
ciclo-raíl. Pedaleamos a lo largo de
16 km por una línea de ferrocarril
en desuso que parte de Pradelles,
pueblo clasificado entre los
«Pueblos más bonitos de Francia».
Waldkletterpark
Mehrere Waldkletterparks
garantieren Spaß und Abenteuer
für Groß und Klein…
Mehr dazu unter
www.respirando.fr
Recorridos acrobáticos por
el bosque
Varios recorridos acrobáticos por
el bosque les dan la oportunidad
de partir en busca de la
aventura…
Más información en
www.respirando.fr
Getting out
on a horse
Ausritte und Reitwanderungen
Paseos y excursiones a caballo
Horse trails wherever you look
Horse-riding holidays and excursions are
developing fast in the Haute-Loire on a
network of nearly 1 500 km. Everything is
designed to satisfy both rider and
mount…
In particular there are two trails you can
follow to reach places of rare beauty:
l’Écrin du Velay vert and Caracolade,
2 round trails of 200 km.
Further information on
www.respirando.fr
Reitwege – so weit das Auge reicht!
Mit seinem Netz von fast 1 500 km markierten
Reitwegen lässt die Haute-Loire Reiter- und
Pferdeherzen höher schlagen...
Zwei 200 km lange Rundreitwege, „Ecrin du
Velay vert“ und „Caracolade“
führen zu besonders sehenswerten Plätzen.
Mehr dazu unter www.respirando.fr
Pistas ecuestres hasta donde
llega la vista
El turismo ecuestre se desarrolla con velocidad en
el Alto Loira con una red de pistas señalizadas de
cerca de 1 500 km. Todo está pensado para
satisfacer al jinete y su montura…
Dos itinerarios permiten acceder a lugares de
extraordinaria belleza: L’écrin du Velay vert y
Caracolade, 2 itinerarios de 200 km.
Más información en www.respirando.fr
18 - 19
Angelsport Pesca
Das bergige, zwischen Ardèche
und Lozère gelegene
Departement Haute-Loire ist ein
echter Geheimtipp für
Sportangler!
Fishing
A mountainous county between the Ardèche
and Lozère, the Haute-Loire is a prime fishing
area for anglers.
The Loire Sauvage and the Haut Allier areas
offer densely populated waters, as well as a
wide variety of rivers and babbling brooks.
I will never forget the unusual atmosphere and
setting of the Lac du Bouchet, open to the
general public for fishing from January to
August and competition fishing from
September to December.
Further information on www.respirando.fr
Die Gegend um die „wilde“ Loire
und den Oberlauf des Allier ist für
ihren Fischreichtum und ihre
große Vielfalt an ungestümen
Bächen und Flüssen bekannt. Ich
erinnere mich noch gut an die
ganz besondere Stimmung am
Ufer des Lac Bouchet, dieses
außergewöhnlich schönen Sees,
der von Januar bis August für
Hobbyangler und von September
bis Dezember für Sportangler
zugänglich ist.
Mehr dazu unter
www.respirando.fr
Departamento de montaña
situado entre los
departamentos de Ardèche y
Lozère, el Alto Loira es un punto
importante para la pesca
deportiva.
La región del Loira salvaje y del
alto Allier ofrecen una
importante densidad de peces,
así como una gran diversidad de
arroyos y ríos de aguas revueltas.
No me olvido del entorno
especial del famoso lago de
Bouchet, accesible para la pesca
del público en general de enero a
agosto, y a la pesca deportiva de
septiembre a diciembre.
Más información en
www.respirando.fr
Chambon-sur-Lignon golf club
A 6-km course with 10 water
hazards
Le Puy-en-Velay public golf club
A 3-km course played twice
round
Two holes in one
An avid golfer, I tested the 18-hole
course at Chambon-sur-Lignon and
the 9-hole course at Le Puy-en-Velay.
What a joy to play in a woody and
hilly setting, with the Mont Mézenc in
the background. In Le Puy-en-Velay, it
was the 360° panoramic view of this
unusual town that I will never forget.
Golf
Golf
Golf
Further information on
www.respirando.fr
Golf-Club von Chambon-sur-Lignon
Platzlänge 6 km - 10 Wasserhindernisse
Öffentlicher Golfplatz in
Le Puy-en-Velay. Länge 3 km,
zwei verkürzte Platzrunden
Zwei Plätze mit einem Schlag
Da ich begeisterte Golferin bin, habe ich
die 18-Loch-Anlage von Chambon-surLignon und den 9-Loch-Platz von Le Puyen-Velay ausgetestet. Was für ein Genuss,
in dieser bewaldeten Hügellandschaft mit
Blick auf den Mont Mézenc zu golfen! In
Le Puy-en-Velay hat mich vor allem die
Rundumaussicht auf diese
außergewöhnliche Stadt beeindruckt.
Mehr dazu unter www.respirando.fr
Club de golf de Chambon-sur-Lignon
Un recorrido de 6 km y 10 obstáculos de
agua
Golf público de Le Puy-en-Velay
Un recorrido de 3 km para completar
dos veces
Golpe doble
Como aficionado al golf, probé los 18
hoyos del campo de golf de Chambon-surLignon y los 9 hoyos del campo de golf de
Le Puy-en-Velay. Es una delicia jugar en un
entorno boscoso y ondulado con el Mont
Mézenc en línea de mira. Mirara donde
mirara, así eran las vistas en la
sorprendente ciudad de Le Puy-en-Velay,
que nunca voy a olvidar.
Más información en www.respirando.fr
20 - 21
The pleasures of snow
www.vacances-neige-auvergne.fr
Schneefreuden
Placeres de la nieve
The resort of Les Estables and its
skiing slopes on the Mézenc
Located in the highest village of the Massif Central
at an altitude of 1350 metres at the foot of the
Mont Mézenc (the roof of the county at 1 753 m), it
has preserved its image as a family resort, close to
the Mont Gerbier-de-Jonc, source of the wild Loire
River.
Le Meygal skiing resort
Der Wintersportort Les
Estables und sein
Langlaufgebiet am
Mézenc
Er befindet sich in der höchst
gelegenen Gemeinde des
Zentralmassivs (1350 m) am Fuß
des Mont Mézenc, der mit seinen
1 753 Metern die größte Erhebung
des Departements ist. Hier
herrscht eine familiäre
Atmosphäre, und man befindet
sich nicht weit vom Mont Gerbierde-Jonc, wo die Quelle der hier
noch „wilden“ Loire liegt.
Skilanglaufgebiet des
Meygal
At an average altitude of 1200 metres, Le Meygal is
a fantastic setting for cross-country skiing, skating
and snowshoeing in the forest.
Mit seiner Höhenlage von
durchschnittlich 1200 m bietet der
Meygal ideale Möglichkeiten zum
Skilanglauf, Skating oder
Schneeschuhwandern durch den
winterlichen Wald.
La estación de esquí de
Estables y su espacio
nórdico de Mézenc
Situada en el municipio más elevado
del Macizo Central, a 1350 metros de
altitud al pie del Mont Mézenc
(cumbre del departamento con 1
753 m), conserva su imagen de
estación familiar, cerca del Mont
Gerbier-de-Jonc, nacimiento del río
Loira salvaje.
Espacio nórdico del
Meygal
Con una altitud media de 1200
metros, Meygal nos ofrece un
fantástico terreno para la práctica
del esquí de fondo, del skating y para
las excursiones por el bosque en
raquetas de nieve..
Taste our local traditions
Kosten Sie die einheimischen Gerichte!
Pruebe los sabores de nuestra tierra
Generous gourmet or
gastronomic cuisine,…
Restaurants and farms in the Haute-Loire
provide you with the opportunity to
experience the original savoury and sweet
flavours of the local dishes and products:
green lentils from Le Puy, Fin Gras beef
from Mézenc, veal from the Monts du
Velay and “Le Vedelou”, Velay black lamb,
Haute-Loire pork, “le Velay” cow cheese,
goat cheeses and “Chabrirou”, les Perles
Rouges (red fruit) of the Monts du Velay,
Vellavia beer, Verveine herbal teas and
liqueurs (Verveine Pagès or from small
producers), potatoes from Craponne,
honey from our mountains and wild
flowers,…
Our Chefs, whose know-how has been
heralded by several guidebooks or
networks (Guide Michelin, Logis, Toques
d’Auvergne, Maître-Restaurateur,…), will
extend a warm welcome, sharing their
passion for their region with you, giving
you the opportunity to appreciate their
local products enhanced by their own
creative talent.
Further information on
www.auvergnevacances.com
Urtümliche Küche für Schlemmer
und Feinschmecker…
Una cocina generosa, golosa o
gastronómica…
In den Restaurants der Haute-Loire
erwarten Sie überraschende salzige und
süße Speisen aus einheimischen
Produkten: grüne Linsen aus Le Puy, feines
Fleisch von Osterrindern (Fin Gras du
Mézenc), Kalbfleisch von den Monts du
Velay oder auch das „Vedelou“, das
schwarze Lamm aus dem Velay,
Schweinefleisch aus der Haute-Loire, der
Kuhmilchkäse „le Velay“, verschiedene
Ziegenkäsesorten (u. a. der „Chabrirou“),
die „roten Perlen der Monts du Velay“
(Himbeeren und Erdbeeren), das Bier
Vellavia, Zitronenverbene als Kräutertee
oder Likör (die Verveine der Marke Pagès
oder auch von kleinen lokalen Erzeugern),
Kartoffeln aus Craponne, Berghonig aus
Wildblütennektar…
Los restaurantes del Alto Loira le invitan a
probar los sabores dulces y salados de los
productos de nuestra tierra: la Lenteja Verde
del Puy, el Fin Gras de Mézenc (carne de
buey), la ternera de los Montes del Velay y el
«Vedelou», el cordero negro del Velay, el cerdo
del Alto Loira, el queso de vaca «le Velay», los
quesos de cabra y el «Chabrirou», las Perles
Rouges (bayas rojas) de los Montes del Velay ,
la cerveza Vellavia, la verbena en infusión o
licor (Verveine Pagès o artesanal), la Patata
de Craponne, la miel de nuestras montañas y
de nuestras flores silvestres…
Die Chefköche, deren Können von
zahlreichen Gastronomieführern
ausgezeichnet wurde (Guide Michelin,
Logis, Toques d’Auvergne, MaîtreRestaurateur,…) haben Sinn für
Gastfreundschaft und teilen gerne mit den
Gästen ihre Begeisterung für diese Region.
Dank ihrer kulinarischen Kreativität werden
Sie die einheimischen Produkte kennen
und schätzen lernen.
Los Chefs, reconocidos por numerosas guías
y redes (Guía Michelin, Logis, Toques
d’Auvergne, Maître-Restaurateur…), sabrán
recibirles, compartir su pasión por la región y
hacerles apreciar los productos de la tierra
sublimados por sus creaciones.
Más información en
www.auvergnevacances.com
Mehr dazu unter
www.auvergnevacances.com
22 - 23
Lively!
The fortress of Polignac
I took part in several festivals and
events based on local cultural
heritage and street theatre. These
events punctuate the seasons of
this astonishing city. The Bird King
Festival, in mid-September,
attracts several thousand
spectators each year.
Just a stone’s throw from Le Puyen-Velay lies the fortress of
Polignac and its massive 14thcentury keep.
Friendly!
Here, conviviality is an art. We
highly recommend visiting the
Plot market on a Saturday
morning. We enjoyed the
colourful atmosphere where
country and town meet over
products from the farms or
harvested in the fields.
Le Puy-
Gourmet!
A culinary icon, the famous
Lentille Verte du Puy is a vegetable
that is highly acclaimed by top
French chefs. We tasted these
lentils prepared in many different
ways and also enjoyed other
authentic regional specialties:
Verveine de Velay, a renowned
digestive liqueur, cured meats,
local cheeses, wild mushrooms,
fresh berries, Vellavia beer and
mountain wild flower honey.
The fortress of Polignac
Die Burg von Polignac
La fortaleza de Polignac
Le Puy-en-Velay
Voller Leben!
Animada
Ich besuchte mehrere Straßentheater-Festivals und –Vorführungen, die sich
in den Gassen der Altstadt abspielen. Im Rhythmus der Jahreszeiten prägen
diese Events die immer wieder neu in Erstaunen versetzende Stadt. Das
„Vogelkönigfest“ (Fêtes du Roi de l’Oiseau), das alljährlich Mitte September
stattfindet, zieht jedes Mal tausende von Besuchern an.
He participado en varios festivales y en muchos eventos que recurren al
patrimonio y las artes de la calle. Estos eventos van marcando las estaciones de
esta ciudad sorprendente. Las Fiestas del Rey de las Aves, a mediados de
septiembre, reúnen cada año a miles de participantes y espectadores.
Gastfreundlich!
Hier gehört Geselligkeit zum Alltag. Besuchen Sie unbedingt den jeden
Samstagvormittag stattfindenden Wochenmarkt (Marché du Plot)! Wir
waren ganz hingerissen von der Atmosphäre des farbenprächtigen
Markttreibens, wo Land auf Stadt trifft und all diese verlockenden Produkte
vom Bauernhof und aus Wald, Feld und Wiese feilgehalten werden...
Die Burg von Polignac
In unmittelbarer Nähe von Le Puy-en-Velay befindet sich die Festung von
Polignac mit ihrem mächtigen Bergfried aus dem 14. Jh.
Schlemmerland!
Die grünen Linsen aus Le Puy sind das kulinarische Wahrzeichen dieser
Gegend und werden heute von den renommiertesten Küchenchefs zu
meisterhaften Gerichten verarbeitet. Doch auch andere Gaumenfreuden
erwarteten uns, wie der berühmte Verdauungslikör Verveine du Velay,
verschiedene Wurstwaren, lokale Käsesorten, Wildpilze, rotes Beerenobst,
das Bier Vellavia, Bergblütenhonig…
Acogedora
Aquí, la convivencia es un auténtico arte de vivir. Les recomendamos pasear por
el mercado de Plot el sábado por la mañana. Disfrutamos con este ambiente
colorido con todos los productos de la granja o de la cosecha donde el campo se
mezcla con la ciudad.
La fortaleza de Polignac
A dos pasos de Le Puy-en-Velay, la fortaleza de Polignac y su impresionante
torreón del siglo XIV.
Gastronómica
La famosa Lenteja Verde del Puy, emblema culinario, es actualmente un
reputado manjar sublimado por los mejores chefs. La probamos antes de
deleitarnos con otros productos de la región: la Verbena de Velay (celebre licor
digestivo), la charcutería, los quesos de la región, las setas silvestres, las
pequeñas bayas rojas o incluso la cerveza Vellavia y la miel de flores de
montaña..
- en-Velay
Be a pilgrim for a day; it’s
the journey that matters!
You will be able to say you finished the
first leg of the historic pilgrimage route,
the Way of Saint James.
Walks range from 8 to 17 or 24 km and
are suitable for all levels, even family
hikes. From June 1st to September
18th, a shuttle will take you to your
starting point in Le Puy-en-Velay.
Information and shuttle tickets are
available at www.ot-lepuyenvelay.fr
UNESCO World Heritage Site
UNESCO-Welterbe
Patrimonio Mundial de la UNESCO
Starting point on the Way of Saint James
Ausgangspunkt des Jakobsweges
La ciudad donde comienza el Camino de Santiago
Pilgerer für einen Tag – Wandern
macht glücklich!
So werden Sie einmal sagen können, dass Sie
die erste Etappe des historischen Jakobswegs
erwandert haben!
Wanderungen von 8, 17 und 24 km, für alle
Niveaus und die ganze Familie geeignet. Vom 1.
Juni bis zum 18. September bringt Sie ein
Pendelbus zu Ihrem Ausgangspunkt in Le Puyen-Velay zurück.
Informationen und Bustickets auf
www.ot-lepuyenvelay.fr
¡Conviértanse en peregrinos por un
día, el Camino de Santiago les traerá
la felicidad!
Podrán decir que han recorrido la primera etapa
del histórico Camino de Santiago de Compostela.
Marchas de 8, 17 y 24 km adaptadas a todos los
niveles, incluyendo familias. Desde el 1 de junio al
18 de septiembre, un autobús les conducirá a su
punto de salida en Le Puy-en-Velay.
Información y billetes de la autobús en
www.ot-lepuyenvelay.fr
Download
the mp3
guides to…
the city of Le Puy-en-Velay
and its cathedral at
www.auvergnevacances.com
Interactive museum at the HôtelDieu: Visit the Haute-Loire in just 1
½ hours!
Tactile models, sound showers, films, riddles,
sensory games, an Haute-Loire tourism
area…Inside a UNESCO world heritage building,
travel across space and back in time through a
unique display on three floors of this recently
renovated site. You will understand the
fascinating secrets of the Velay and Haute-Loire. A
must for all visitors who want to make the most of
their stay!
Entrance via the cathedral steps.
For more information visit :
www.hoteldieu.info
Das interaktive Museum Hôtel-Dieu: Besichtigen Sie die Haute-Loire in
anderthalb Stunden!
Taktile Modelle, Sound-Duschen, Bildprojektionen, Rätsel, Kimspiele, Touristeninfos zur
Haute-Loire… Die drei völlig umgebauten Stockwerke dieses UNESCO-Welterbe-Gebäudes
laden zu einer faszinierenden Reise durch die Zeit ein und schenken ihnen einen
interessanten Einblick in die Geschichte des Velay und der Haute-Loire: eine unbedingt
empfehlenswerte Etappe auf Ihrer Entdeckungsfahrt durch unser Departement!
Zugang über die Treppe der Kathedrale
Mehr dazu unter www.hoteldieu.info
Museo interactivo del Hôtel-Dieu :
visiten el Alto Loira en 1 h 30 min.
Maquetas táctiles, duchas sonoras,
proyecciones, enigmas, juegos sensoriales,
espacio turístico del Alto Loira. En un
monumento catalogado por la Unesco
podrán viajar a través del tiempo y del
espacio en tres plantas completamente
rehabilitadas. Tendrán todas las claves para
entender la región del Velay y el Alto Loira.
Una visita imprescindible para que su
estancia en nuestro departamento sea un
éxito. Entrada por las escaleras de la catedral.
Más información en www.hoteldieu.info
24 - 25
Charming villages
Entzückende Dörfer
Pueblos hermosos
Download
the mp3
guides to…
the“most beautiful villages
of France”at
www.auvergnevacances.com
Lavaudieu
Vier Dörfer, die zu den
schönsten in ganz
Frankreich zählen!
Cuatro pueblos clasificados
entre los “más bonitos de
Francia”.
Arlempdes:
A remarkable site! The village lies at the foot of
the ruins of the château d’Arlempdes, the first
castle on the banks of the Loire! Remains of
the medieval fortress stand watch over the
gorges...
Arlempdes:
Ein wirklich einzigartiger Ort!
Das Dorf wird von der Burgruine
überragt, welche die erste der
zahlreichen Loire-Schlösser und -Burgen
ist! Die Überreste dieser mittelalterlichen
Festung thronen wie ein Wächter über
den Schluchten…
Arlempdes:
Un lugar que me impresionó por su
singularidad.
El pueblo está dominado por las ruinas del
castillo de Arlempdes, el primero a orillas
del Loira. Los vestigios de la fortaleza
medieval aparecen aquí como un
auténtico centinela de las gargantas …
Blesle:
In the valley of the Alagon River, on the border
between the Haute-Loire and Cantal, the
charming village of Blesle surprised us with its
magnificent half-timber houses.
Blesle:
Im Tal des Flüsschens Alagnon zwischen
den Departements Haute-Loire und
Cantal überraschte uns dieses reizvolle
Dorf mit seinen herrlichen
Fachwerkhäusern.
Blesle:
En el valle del Alagnon, en los confines del
Alto Loira y del Cantal, el encantador
pueblo de Blesle nos sorprendió con sus
magníficas casas con entramados de
madera.
Pradelles:
Dieser geschichtsträchtige Ort in der
Nähe des Stausees von Naussac und
den Schluchten des Allier-Oberlaufs
bietet einen wunderbaren Ausblick auf
die Cevennen und die Margeride.
Pradelles:
Un pueblo rebosante de historia cercano a
la presa de Naussac y las gargantas del
Allier que nos ofrece unas excelentes vistas
sobre los montes Cévennes y Margeride.
Four villages listed among “the
most beautiful villages in
France”!
Pradelles:
This village, rich in history, near the Naussac
dam and the gorges of the Allier River, offers a
panoramic view of the Cévennes and
Margeride mountain ranges.
Lavaudieu:
This peaceful village is located between the
gorges of the Allier River and the forests of the
Livradois. It is built around a former
Benedictine abbey on the banks of the
Senouire River. This remarkable complex
houses the only intact Romanesque cloister in
Auvergne.
Lavaudieu:
Zwischen den Schluchten des Allier und
den Wäldern des Livradois wurde dieses
beschauliche Dorf um eine ehemalige
Benediktiner-Abtei erbaut, die sich am
Ufer der Senouire befand. Dieser
bemerkenswerte Gebäudekomplex
birgt das einzige völlig erhaltene Kloster
aus der romanischen Epoche der
Auvergne.
Lavaudieu:
Este tranquilo pueblo nos lleva entre las
gargantas del río Allier y los bosques del
Livradois. Está construido sobre una
antigua abadía benedictina erigida a
orillas del río Senouire. Un conjunto
notable que acoge el único claustro del
románico de Auvernia que se conserva
intacto.
Video about the most beautiful villages in Southern Auvergne
Ein Videofilm über die schönsten Dörfer der Südauvergne
Vídeo sobre los pueblos más hermosos del sur de Auvernia
Moudeyres
Arlempdes
www.auvergnevacances.com
Typical villages
Urtümliche Dörfer
Pueblos típicos
Moudeyres and Bigorre
Located in a rural setting on
the vast “chlorophyll” green
plateaus of Mézenc, these
two typical villages are well
worth seeing. You'll find the
last thatched houses in
Southern Auvergne.
Moudeyres und Bigorre
Diese beiden malerischen
Dörfer mit typisch ländlicher
Architektur, die auf den grünen
Hochebenen des Mézenc
liegen, sind unbedingt einen
Abstecher wert. Hier findet man
die letzten verbliebenen
Strohdächer der Südauvergne.
Moudeyres y Bigorre
Dos pueblos típicos del hábitat
rural de las vastas mesetas
«clorofílicas» de Mézenc que han
merecido que demos un rodeo.
Albergan las últimas casas con
techos de paja del sur de
Auvernia.
Blesle
Pradelles
26 - 27
Romanesque art
Romanische Kunst
Arte Románico
Saint-Michel chapel in
Le Puy-en-Velay (Aiguilhe)
Die Kapelle Saint-Michel in
Le Puy-en-Velay (Aiguilhe)
La capilla de Saint-Michel
en Le Puy-en-Velay (Aiguilhe)
The cloister of the former abbey of Lavaudieu
Saint-Julien basilica in Brioude
Das Kloster der ehemaligen Abtei von Lavaudieu
El claustro de la antigua abadía de Lavaudieu
Die Basilika Saint-Julien in Brioude
La basílica de Saint-Julien en Brioude
The cloister of the former abbey
of Lavaudieu
We didn’t regret our trip to the quiet village
of Lavaudieu. We really appreciated its
Romanesque cloister (the only perfectly
intact example in Auvergne), with its
capitals, arches, columns and pebble
mosaic floors. We lingered for quite a while
and left with a wonderful peaceful
feeling…
Notre-Dame du Puy-en-Velay
cathedral
Visiting the Cathedral was one of the high
points of our stay. This massive building is a
UNESCO World Heritage Site and visiting its
cloister, one of the most beautiful in Europe,
is a must.
Saint-Julien basilica in Brioude
I discovered an immense Romanesque
church (the largest in Auvergne). I stayed
much longer than planned, gazing at its
polychrome stones, its singular floor, a
mosaic of polychrome pebbles, and its wide
variety of capitals…
Saint-Michel chapel in
Le Puy-en-Velay (Aiguilhe)
For the children, this was their most
powerful “memory” of Le Puy-en-Velay.
What could be hidden inside this chapel,
perched atop a volcanic chimney 82 metres
high?
Das Kloster der ehemaligen
Abtei von Lavaudieu
Zum Glück haben wir einen
Schlenker zu dem beschaulichen
Örtchen Lavaudieu gemacht! Dieses
einzige noch intakte Kloster der
romanischen Epoche der Auvergne
ist ein wahrer Augenschmaus…
Säulengänge, Kapitelle, der schöne
Kieselsteinboden…
El claustro de la antigua abadía
de Lavaudieu
No lamentamos nuestro rodeo por el
tranquilo pueblo de Lavaudieu. Es un
placer apreciar el único claustro que se
conserva intacto del románico de
Auvernia con sus arcadas sobre
pequeñas columnas, sus capiteles y su
suelo de guijarros. Nos fuimos tarde
con una sensación de serenidad…
Die Kathedrale Notre Dame in
Le Puy-en-Velay
Der Besuch der Kathedrale war für
uns ein erhebender Moment. Dieses
imposante, zum Weltkulturerbe der
UNESCO erklärte Bauwerk und sein
Kloster, das zu den schönsten
Europas gehört, sind absolut
sehenswert.
La catedral de Notre-dame de
Le Puy-en-Velay
La visita de la Catedral fue para
nosotros un gran momento. Este
edificio monumental clasificado como
«Patrimonio Mundial de la
Humanidad» por la UNESCO y su
claustro, uno de los más hermosos de
Europa, es de visita obligada.
Die Basilika Saint-Julien in
Brioude
Durch Zufall entdeckte ich diese
weitläufige romanische Kirche, die
übrigens die größte dieser Art in der
Auvergne ist. Fast konnte ich mich
nicht von ihr trennen, so sehr war ich
von den bunten Natursteinmauern,
dem einzigartigen Mosaik-Fußboden
aus vielfarbigen Kieselsteinen und
den unglaublich vielfältigen
Kapitellen in Bann gezogen.
La basílica de Saint-Julien en
Brioude
Descubro una inmensa iglesia
románica (la mayor de Auvernia). Me
quedo más tiempo del previsto
admirando la diversidad cromática de
las piedras, la singularidad del
pavimento con su mosaico de
guijarros policromados, la variedad de
capiteles…
Die Kapelle Saint-Michel in Le
Puy-en-Velay (Aiguilhe)
Für die Kinder war es das Ereignis in
Le Puy-en-Velay. Was konnte sich nur
in dieser auf der Spitze eines 82
Meter hohen Vulkanschlots
errichteten Kapelle verbergen?
La capilla de Saint-Michel en
Le Puy-en-Velay (Aiguilhe)
Para los niños será el recuerdo de Le
Puy-en-Velay. ¿Qué podría esconder
esta capilla encaramada en la cima de
una chimenea volcánica de una altura
de 82 metros?
28 - 29
Lafayette
Lafayette - Held der alten und
neuen Welt
Lafayette, héroe de los dos
mundos
The Haute-Loire is the proud site of ChavaniacLafayette, the birthplace of the famous General
Gilbert de Lafayette (1757 – 1834), hero of the
American War of Independence and defender
of Liberty. In his extraordinary battle for
Human Rights, Lafayette left an indelible mark
on the pages of History, both as a soldier and a
politician.
Das Departement Haute-Loire ist stolz
darauf, in Chavaniac-Lafayette die
Geburtsstätte des berühmten Pioniers
und Helden des amerikanischen
Unabhängigkeitskriegs General Gilbert
de Lafayette (1757 – 1834) zu
beherbergen. Dank seines Kampfs für
Freiheit und Menschenrechte hat
Lafayette die Geschichte als Militär und
Politiker unwiederbringlich geprägt.
El Alto Loira se enorgullece de conservar,
en Chavaniac-Lafayette, la casa natal del
célebre General Gilbert de Lafayette
(1757 – 1834), héroe de la independencia
de los Estados Unidos, pionero de la
Libertad. Por su extraordinaria lucha por
la libertad y los Derechos Humanos,
Lafayette ha dejado una huella indeleble
en la Historia de la Humanidad, tanto
como militar como hombre político.
An animated tour of the General’s
birthplace with sound effects!
Ein multimedial inszenierter
Rundgang durch das
Geburtshaus des Generals!
Un recorrido sonoro y animado
en el castillo natal del General.
Lafayette, hero of the Old World
and the New
The castle we discovered had been
considerably remodelled several times over
the centuries. This rustic home, does not look
like a fortress, and has retained the quiet
elegance of the “simple country castle of a
great man”. To facilitate visits of the interior, the
Lafayette Memorial Foundation has recently
created a museographic tour to improve
understanding of the site’s historic significance.
Das Schloss wurde im Laufe der
Jahrhunderte völlig umgestaltet.
Dieses eher schlichte Haus erinnert
wenig an eine Festung, strahlt aber
eine diskrete Eleganz aus und bleibt
„das einfache auvergnatische Schloss
eines bedeutenden Mannes“. Um die
Besichtigung der Räumlichkeiten zu
erleichtern, hat die Stiftung Mémorial
Lafayette vor ein paar Jahren einen
multimedial inszenierten Rundgang
geschaffen, mit dem die Bedeutung
und der Wert dieser Stätte dem
Besucher noch besser nahe gebracht
wird.
El castillo que descubrimos ha sido
remodelado a lo largo de los siglos. Esta
edificación rústica, aunque no aparente
ser una fortaleza, mantiene una discreta
elegancia y sigue siendo «el simple
castillo auvernés de un gran hombre».
Para facilitar la visita del interior, la
Fundación Memorial Lafayette ha
creado los últimos años un circuito
museográfico que permite comprender
mejor el significado y el valor del lugar.
Hôtel-Dieu
(Puy-en-Velay)
25 masterpieces from the Louvre on
exhibit in the Puy-en-Velay
“Views of the Virgin
Mary”
As of June 11th, for its
grand opening, the HôtelDieu in Le Puy-en-Velay
will present, with the
cooperation of the
Louvre, a unique
exhibition : 25
masterpieces from the
Louvre on exhibit in the
Puy-en-Velay, “Views of
the Virgin Mary”. Paintings,
sculpture and works of
art, on loan from one of
the world’s most
prestigious museums, will
be displayed alongside
other works from the
Musée d’Orsay, Musée
Bourdelle, Musée
Crozatier and churches in
the Haute-Loire. In all,
nearly sixty works will
present various facets of
the Virgin Mary, from the
4th century until today, in
the East and West, from
Byzantium and Christian
Egypt to the Middle Ages
and the Renaissance, from
Titian and Rembrandt to
Lurçat…
25 Meisterwerke des
Louvre-Museums
werden in Le Puy-enVelay ausgestellt
Anlässlich seiner Eröffnung zeigt das HôtelDieu in Le Puy-en-Velay im Rahmen eines
einmaligen Gemeinschaftsprojekts mit
dem Louvre ab 11. Juni dieses Jahres die
bisher noch nie dargebotene Ausstellung
„Blicke auf Maria“, die 25 Meisterwerke des
Louvre enthält. Diese vom größten
Museum der Welt zur Verfügung gestellten
Gemälde, Skulpturen und
Kunstgegenstände werden zusammen mit
bemerkenswerten Leihgaben des OrsayMuseums, des Bourdelle-Museums, des
Crozatier-Museums sowie verschiedener
Kirchen der Haute-Loire präsentiert.
Insgesamt sechzig Werke zeigen
Abbildungen der Gottesmutter vom 4.
Jahrhundert bis heute, vom Okzident bis
zum Orient, aus dem mittelalterlichen
Byzanz und dem koptischen Ägypten, der
Renaissance des Tizian und Rembrandt bis
zu Jean Lurçat…
Ein einmaliges Gemeinschaftsprojekt mit dem LOUVRE.
Tactile models, sound showers, films,
riddles, sensory games, an Haute-Loire
tourist area…
Inside a UNESCO world heritage building,
travel across space and back in time
through a unique display on three floors
of this recently renovated site.
You will understand the fascinating
history of the Velay and Haute-Loire. A
must for all visitors who want to make
the most of their stay!
Entrance via the cathedral steps.
For more information visit
www.hoteldieu.info
Information subject to changes.
Cretan icon
“Virgin of Tenderness” circa 1500
Department of Paintings
With the exceptional participation
of the LOUVRE
25 obras maestras del
Louvre expuestas en
Le Puy-en-Velay
"Miradas sobre María"
“Blicke auf Maria“
Interactive museum at the
Hôtel-Dieu: Visit the HauteLoire in just 1 ½ hours!
A partir del 11 de junio, con motivo de su
inauguración, el Hôtel-Dieu de Le Puy-enVelay presenta, con la colaboración
excepcional del Museo del Louvre, la
exposición inédita: 25 obras maestras del
Louvre expuestas en Le Puy-en-Velay "Miradas sobre María ". Pinturas, esculturas y
objetos artísticos, confiados por el mayor
museo del mundo, serán exhibidos junto a los
préstamos del Museo de Orsay, del Museo
Bourdelle, del Museo Crozatier y de las
iglesias del Alto Loira. Sesenta obras que
presentan el rostro de la Virgen María desde
el siglo IV hasta la actualidad, de Oriente a
Occidente, desde Bizancio y el Egipto Copto
hasta la Edad Media y el Renacimiento, desde
Tiziano y Rembrandt hasta Lurçat…
Das interaktive Museum HôtelDieu: Besichtigen Sie die HauteLoire in anderthalb Stunden!
Taktile Modelle, Sound-Duschen,
Bildprojektionen, Rätsel, Kimspiele,
Touristeninfos zur Haute-Loire… Die drei
völlig umgebauten Stockwerke dieses
UNESCO-Welterbe-Gebäudes laden zu einer
faszinierenden Reise durch die Zeit ein und
schenken ihnen einen interessanten Einblick
in die Geschichte des Velay und der HauteLoire: eine unbedingt empfehlenswerte
Etappe auf Ihrer Entdeckungsfahrt durch
unser Departement!
Eingang über die Treppe der Kathedrale
Mehr dazu unter www.hoteldieu.info
Informationen vorbehaltlich eventueller Änderungen
Museo interactivo del Hôtel- Dieu:
visiten el Alto Loira en 1 h 30 min.
Maquetas táctiles, duchas sonoras,
proyecciones, enigmas, juegos sensoriales,
espacio turístico del Alto Loira..
En un monumento catalogado por la Unesco
podrán viajar a través del tiempo y del espacio
en tres plantas completamente rehabilitadas.
Tendrán todas las claves para entender la región
del Velay y el Alto Loira. Una visita
imprescindible para que su estancia en nuestro
departamento sea un éxito.
Entrada por las escaleras de la catedral.
Más información en www.hoteldieu.info
Información sujeta a eventuales modificaciones.
Con la colaboración excepcional del LOUVRE.
Haute-Loire tourism area, an original display and a fun
way to discover the Haute Loire.
Kultur- und Tourismuszentrum Haute-Loire: eine originelle
Szenografie, die Ihnen einen Einblick in die Haute-Loire
verschafft.
Espacio turístico del Alto Loira, una escenografía original para
pasar un rato agradable descubriendo el Alto Loira.
30 - 31
Treasures of lace
Spitzenschätze
Tesoros del encaje
Musée des Manufactures de Dentelles
(Lace-making museum) - Retournac
The first modern museum in Haute-Loire is devoted to
the art of lace and the thousands of women who made a
living out of producing it. You can enjoy a series of
demonstrations in the entirely restored old factory:
hand-made bobbin lace, mechanical lace machines…
Das Spitzenklöppel-Museum
in Retournac
Dieses für die Haute-Loire absolut innovative Museum ist der
Spitzenklöppelkunst und den
tausenden Frauen gewidmet,
die sich mit diesem Handwerk
ihren Lebensunterhalt verdienten. In der vollständig restaurierten ehemaligen
Spitzenklöpplerfabrik kann man
den ganzen Tag über verschiedenen Vorführungen beiwohnen: manuelle Herstellung von
Klöppelspitze,
Klöppelmaschinen…
Musée des Manufactures de
Dentelles (Museo de las
Manufacturas de Encajes) Retournac
El primer museo moderno del
Alto Loira está dedicado al arte
del encaje y a los miles de mujeres
que han vivido de su fabricación.
Las demostraciones se van sucediendo en la antigua manufactura completamente restaurada:
encaje de bolillos hecho a mano,
encajes mecanizados…
Lehrzentrum für
Spitzenklöppeln – Le Puy en
Velay
Erfahrene Spitzenklöpplerinnen
erteilen umfassenden Unterricht.
Centre d’Enseignement de la
Dentelle aux fuseaux (Centro de
Formación del Encaje de bolillos)
- Le Puy-en-Velay
En este centro de formación del
encaje de bolillos se llevan a cabo
formaciones completas.
Musée des Manufactures de Dentelles (Lace-making Museum) - Retournac
Das Spitzenklöppel-Museum in Retournac
Musée des Manufactures de Dentelles (Museo de las Manufacturas de Encajes) -Retournac
Centre d’Enseignement de la Dentelle aux Fuseaux
(Bobbin Lace Learning Centre) - Le Puy-en-Velay
Lace-makers provide full training in bobbin lace.
L’Atelier Conservatoire National de la Dentelle (National
Workshop for the Preservation of Lace) Le Puy-en-Velay
This national workshop is responsible for preserving bobbin
lace techniques, producing lace of a high artistic quality using
the models of contemporary artists.
Hôtel de la Dentelle (Lace Museum) – Brioude
Remarkable collections of former and contemporary lace,
with educational workshop.
Die Nationale
Museumswerkstatt für
Spitzenklöppeln - Le Puy-enVelay
Ihre Aufgabe besteht im Erhalt der
Spitzenklöppeltechniken. Hier werden Arbeiten von hohem künstlerischem Wert auf der Basis von
Werken zeitgenössischer Künstler
erstellt.
Spitzenklöpplerhaus – Brioude
Sammlungen von beeindruckenden klassischen sowie zeitgenössischen Spitzen und
Lernwerkstatt.
L’Atelier Conservatoire National
de la Dentelle (Taller
Conservatorio Nacional del
Encaje)- Le Puy-en-Velay
Este Taller Conservatorio Nacional
tiene por misión mantener las técnicas del encaje de bolillos, realizando piezas de gran calidad artística a partir de modelos de artistas
contemporáneos.
Hôtel de la Dentelle (Casa del
Encaje) – Brioude
Excepcionales colecciones de
encajes antiguos y contemporáneos y taller-escuela.
Virtuosos at La Chaise-Dieu
Große Meister in La Chaise-Dieu
Virtuosos en La Chaise-Dieu
Festivals
Festivals
Los festivales
Virtuosos at La Chaise-Dieu
Last two weeks of August - 12 days
A great moment of music and emotion for us with
internationally renowned sacred and profane works!
The Bird King Renaissance Festival in
Le Puy-en-Velay
Große Meister in
La Chaise-Dieu
Virtuosos en
La Chaise-Dieu
Zweite Augusthälfte
12 Tage
Ein bedeutender Moment voller
Musik und Emotionen mit
einem reichhaltigen Repertoire
von weltweit bekannten
sakralen und weltlichen
Musikstücken!
Segunda quincena de agosto
12 días
Un gran evento de música y
emoción para nosotros con
repertorios sagrados y profanos
de notoriedad internacional.
Renaissance-Fest
des Vogelkönigs in
Le Puy-en-Velay
Dritte Septemberwoche
5 Tage
Ein buntes Spektakel
mittelalterlicher Couleur… und
eine fantastische Zeitreise!
3rd week in September - 5 days
Country-Musik in
Craponne-sur-Arzon
What a show! A fabulous journey back in time.
Letztes Juliwochenende
3 Tage
Country Music in Craponne-sur-Arzon
Eines der Top-Events der
Country-Musik!
Last week-end in July - 3 days
One of the best shows devoted to country music.
Brass instruments concert in
Le Monastier-sur-Gazeille
First two weeks in August - 8 days
A uniquely creative and eclectic programme that never
ceases to surprise.
Blechbläserkonzert in
Monastier-sur-Gazeille
Erste Augusthälfte - 8 Tage
Ein vielfältiges Programm,
dessen Einzigartigkeit und
Kreativität stets von neuem
überrascht.
Fiestas Renacentistas
del Rey de las Aves en
Le Puy-en-Velay
3ª semana de septiembre
5 días
¡Qué espectáculo! Hicimos un
extraordinario viaje a través del
tiempo.
Música Country en
Craponne-sur-Arzon
Último fin de semana de julio
3 días
Uno de los mejores shows
dedicados a la música Country.
Concierto de
instrumentos de metal en
Monastier-sur-Gazeille
1ª quincena de agosto - 8 días
Une programación ecléctica cuya
singularidad y creatividad no deja
de sorprendernos.
32 - 33
Clévacances
Charming hotels
Outdoor accommodation
The hotel owners of Southern Auvergne,
efficient and thoughtful, have turned us
into ambassadors for this marvellous
region too, appreciative of the sublime
traditional products served by creative
chefs. Always concerned to improve their
service to holiday-makers, several hotel
and restaurant owners have obtained
“Qualité Auvergne” certification and the
“Qualité Tourisme” label, true recognition
of their professionalism.
Bungalows, mobile homes, wooden
chalets… You are spoilt for choice.
Located in a natural outdoor
environment, the campsites in the HauteLoire, several of which have now obtained
the label “Camping Qualité” and “Qualité
Tourisme”, propose entertainment and a
wide variety of services.
Reizvolle Hotels
Dank der tüchtigen und aufmerksamen
Hoteliers der Südauvergne sind auch wir zu
Botschaftern dieser wunderbaren Region
geworden, wozu nicht zuletzt die kreativen
Chefköche beigetragen haben, die die
einheimischen Produkte zu exzellenten
Speisen zu verarbeiten wissen. Auf ihrer
ständigen Suche nach Optimierung des
Ferienangebots haben mehrere HotelRestaurants der Haute-Loire die
Zertifizierungen „Qualité Auvergne“ bzw.
„Qualité Tourisme“ erhalten, die eine offizielle
Anerkennung ihrer fachlichen Kompetenzen
darstellen.
Una hostelería con encanto
Eficaces y atentos, los hosteleros del sur de
Auvernia supieron convertirnos en embajadores
de esta maravillosa región y hacernos apreciar
los productos regionales sublimados por Chefs
creativos. Con la preocupación constante de la
mejora de su oferta destinada a los veraneantes,
varios hoteleros-restauradores del Alto Loira han
obtenido el sello «Qualité Auvernia» y la marca
«Qualité Tourisme», auténticos reconocimientos
profesionales a la calidad.
Freiluft-Tourismus
Bungalows, Wohnmobile, Holzhütten… es gibt
zahlreiche Varianten. Die Campingplätze der
Haute-Loire in „freier Natur“, von denen mehrere
das Label „Camping Qualité“ bzw. „Qualité
Tourisme“ tragen, bieten eine breite Palette an
Freizeitangeboten und Dienstleistungen.
La hostelería al aire libre
Bungalow, mobil-home, cabaña de madera… La
oferta no escasea. Situados en un entorno de plena
naturaleza, los campings del Alto Loira, varios de los
cuales están actualmente acreditados con los sellos
de calidad «Camping Qualité» y «Qualité Tourisme»,
ofrecen animaciones y servicios variados.
Chalets, flats, villas or stylish
homes ready to welcome
you for one or several weeks,
for a week-end, or for one or
several nights. Clévacances
regularly inspects its
accommodation, ensuring
that we have a great holiday
in quality accommodation.
Clévacances
Diese Organisation vermietet für
eine oder mehrere Wochen, ein
Wochenende oder einzelne
Übernachtungen Chalets,
Appartements, Villen oder
Ferienhäuser mit ganz eigenem
Touch. Clévacances führt
regelmäßige Inspektionen
durch, was uns angenehme und
sorglose Ferien in einer qualitativ
hochwertigen Unterkunft
gewährleistet hat.
Clévacances
Cabañas, apartamentos, casas de
campo o fincas con encanto les
acogen durante una o varias
semanas, un fin de semana, una o
varias noches. El control regular de
los alquileres de Clévacances nos
garantiza unas buenas
vacaciones en un alojamiento de
calidad.
Accommodation
on www.auvergnevacances.com
Sämtliche Unterkünfte
Todos nuestros alojamientos
The Auberges
de Pays d’Auvergne
We invite you to try out the warm
atmosphere of the Auberges de Pays
d’Auvergne. They will certain arouse the
feeling of distant memories of good
home cooking and peaceful nights in
the country.
Die Herbergen der
Auvergne (Auberges des
Pays d’Auvergne)
Wir laden Sie ein, die
gemütliche Atmosphäre der
Auberges des Pays d’Auvergne
kennen zu lernen, die bei Ihnen
sicherlich weit zurück liegende
Erinnerungen an liebevoll
geköchelte Gerichte und
geruhsame Nächte auf dem
Land ins Gedächtnis rufen
werden.
Les Auberges de Pays
d’Auvergne
Les invitamos a disfrutar del
ambiente acogedor de los
albergues de la región de
Auvernia. Despertarán recuerdos
lejanos de una cocina casera y de
noches tranquilas en el campo.
Welcome to our farms
Would you like to experience life on a farm, whatever the
season, for your holidays or a week-end? Do you wish to
learn about our region from the men and women who live
and work there, share their way of living and their skills,
enjoy the produce of their farms? “Bienvenue à la ferme”
offers stays and meals on farms, campsites, gites, horseriding farms, and educational farms, and also runs
children’s holidays.
Willkommen auf dem Bauernhof
Sie haben Lust, für ein Wochenende oder einen Teil der Ferien
den Alltag auf dem Bauernhof kennen zu lernen? Sie möchten
sich einen tieferen Einblick in die Region über die Menschen
verschaffen, die hier leben und arbeiten, an deren Lebensweise
und Wissen teilhaben, die Produkte direkt ab Hof genießen? Der
Urlaub auf dem Bauernhof bietet Ihnen
Aufenthaltsmöglichkeiten in Gästezimmern mit „Gäste-Tisch“
(von der Gastfamilie zubereitetes Essen), auf dem Campingplatz,
in Ferienhäusern, auf Reiter- oder Kinderbauernhöfen mit speziell
für Kinder konzipierten Lehr- und Freizeitprogrammen.
Bienvenido a la granja
¿Quiere compartir la vida de la granja en cualquier estación del año,
durante sus vacaciones o durante un fin de semana?
¿Desea descubrir nuestra región de mano
de las personas que viven y trabajan en ella, compartir su modo de
vida y su saber,
degustar los productos de sus granjas?
El alojamiento en granja propone estancias en habitación y comida
para huéspedes, en camping, en casa rural, granja ecuestre,
granja pedagógica y desarrolla las estancias «infantiles».
34 - 35
Gîtes de France
Ideal for re-energizing!
By choosing a country gite, we were able to enjoy
the countryside staying in a nicely furnished house
with character. It is important to note that if you
choose the “chambre d’hôtes” formula, you will stay
with your hosts for one or several nights in a
pleasant, calm environment. Your hosts will share
their passion for the region with you, and every day
will be very rich.
Die Gîtes de France
Respirando accommodation
Make your self at home, take a deep breath…we’ll take care of
the rest.
This is what we promise our guests. Whatever type of
accommodation you choose, you will be welcomed by hosts
who love the Haute-Loire and who will help you discover its
beauty through a range of outdoor activities.
Our accommodations have been carefully selected for the
services they offer: a warm welcome, a wide selection of
walking, mountain biking and cycling trails, transport of your
luggage or transfer from the train station to your
accommodation, meals featuring local products, equipment
on loan (snowshoes, mountain bikes, repair kits…).
For more information on accommodation visit
www.respirando.fr
Die RespirandoUnterkünfte
Sie kommen an und atmen
auf… wir kümmern uns um den
Rest!
Auf dieses Engagement der
Gastgeber können Sie setzen.
Egal welche RespirandoUnterkunft Sie wählen, Ihre
Gastgeber sind immer Fans der
Haute-Loire, dank derer Sie die
Gegend durch verschiedene
Freiluftaktivitäten erschließen
werden.
Wir haben diese Unterkünfte auf
Grund anspruchsvoller Kriterien
ausgewählt: herzlicher
Empfang, Vorhandensein einer
breiten Palette von Fuß-,
Mountainbike- und
Fahrradwanderungen...
Gepäcktransportservice bzw.
Transfer vom Bahnhof zur
Unterkunft, Bewirtung mit
regionalen Produkten, Stellung
von Ausrüstung (Schneeschuhe,
Mountainbikes, Reparaturset,...)
Mehr Informationen und
Videos der Unterkünfte unter
www.respirando.fr
Alojamientos Respirando
Entren en nuestra casa y
respiren… nosotros nos
ocupamos de todo.
Esta es la promesa de sus
anfitriones. Cualquiera que sea la
fórmula de alojamiento que
elijan, los enamorados del Alto
Loira harán que disfruten de su
región por medio de actividades
en plena naturaleza.
Estos alojamientos han sido
rigurosamente seleccionados por
su oferta de servicios: bienvenida
en la llegada, disposición de un
amplio panel de excursiones a pie,
bicicleta de montaña,
cicloturismo... Servicios de
transporte de equipajes o de
transporte desde la estación
hasta el alojamiento,
restauración a base de productos
locales, material a la disposición
(raquetas de nieve, bicicletas de
montaña, kits de reparación...)
Más información y vídeos de
los alojamientos en
www.respirando.fr
Ideal um neue Energie zu tanken!
Da wir uns für eine Unterkunft auf dem Land
entschieden hatten, konnten wir die angenehme Ruhe in
einem persönlich gestalteten und sorgfältig möblierten
Haus genießen. Gästezimmer mit der Bezeichnung
„Chambre d’hôtes” bedeutet übrigens, dass Sie privat
untergebracht sind - so verbringen Sie eine oder
mehrere Nächte in einer entspannenden Atmosphäre, in
direktem Kontakt mit Ihren Gastgebern, die Ihnen gerne
ihre Verbundenheit mit der Region vermitteln werden
und viele Tipps für ein interessantes Tagesprogramm
geben können.
Gîtes de France
Ideales para recargar las pilas.
Eligiendo la casa rural, disfrutamos del campo alojándonos
en una casa con encanto y amueblada con gusto. Hay que
tener en cuenta que eligiendo la fórmula «chambre
d’hôtes», será el huésped durante una o varias noches en un
ambiente reposado y agradable. Sus anfitriones sabrán
compartir su pasión por la región con jornadas repletas.
For further information…
Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen…
Para más información…
www.auvergnevacances.com
All you need to know about tourism in the
Haute-Loire and to reserve your holidays in
Southern Auvergne
Sämtliche Informationen zu den touristischen
Sehenswürdigkeiten der Haute-Loire und zur Buchung
Ihrer Ferien in der Südauvergne
Para saber todo sobre las riquezas turísticas del Alto Loira
y para reservar sus vacaciones en el sur de Auvernia
www.respirando.fr
All you need to know about
outdoor activities in the natural
setting of the Haute-Loire, to
reserve your “Respirando”, and
to become a member of the
“Respirando Club”
Sämtliche Informationen zu den
Freiluftaktivitäten in der Haute-Loire, zur
Buchung von „Respirando”-Aufenthalten
und zum Beitritt zum „Respirando-Club”
www.auvergnevacances.mobi
The Haute-Loire on your mobile!
Where to stay? Where to eat? What to
see? Consult thousands of geolocalised
offers on your smartphone.
Para saber todo sobre las actividades en
plena naturaleza en el Alto Loira, para
reservar su estancia «Respirando» y para
convertirse en miembro de la «Tribu
Respirando»
Die Haute-Loire auf Ihrem Handy! Wo
übernachten wir? Wo essen wir? Was gibt es zu
sehen? Tausende geolokalisierte Angebote auf
Ihrem Smartphone
El Alto Loira en su móvil. ¿Dónde dormir? ¿Dónde
comer? ¿Qué hay que ver? Miles de ofertas
geolocalizadas en su smartphone
www.auvergnevacances.com - www.auvergnevacances.mobi
Ze Visit, audio guides. Download our free mp3 travel guides. Listen and you will see…
Ze Visit, Audio-Reiseführer. Laden Sie kostenlos unsere Reiseführer im MP3-Format herunter.
Hören und urteilen Sie selbst…
"Ze Visit", guías de viaje para escuchar.
Descarguen gratuitamente nuestras guías audio en formato mp3. Escuchen y verán…
Get the latest Haute-Loire tourism news on :
Up to date über die Haute-Loire unter :
Sigan la actualidad turística del Alto Loira en :
36 - 37
La Haute-Loire Praktische Infos zur Haute-Loire
Alto Loira – información práctica
Lille
A1
0
Paris
Rennes
A71
A6
A6
AUVERGNE
Clermont
Ferrand
A89
St Etienne
N1
02
Lyon
8
N8
Bordeaux
HAUTE
LOIRE
N102
A7
N88
8
A6
A6
Toulouse
LOIRE
Clermont
Ferrand
Nice
A9
Montpellier
Marseille
Lyon
St Etienne
Brioude
N1
02
CANTAL
L’A
llie
r
La
ire
Lo
Yssingeaux
8
N8
Le Puy-en-Velay
At your disposal - Ihr Ansprechpartner - A su disposición:
MAISON DU TOURISME DE LA HAUTE-LOIRE
A7
5
N1
02
ARDÈCHE
LOZÈRE
A7
N88
Hôtel du Département - 1 place Monseigneur de Galard
43 000 Le Puy-en-Velay - FRANCE
Tél. : +33 (0) 471 074 165
[email protected]
practical information
By train
Per Bahn
En tren
Several trains including Paris-Nîmes and ParisBéziers stop in the Haute-Loire – High speed
train links to Saint-Etienne and Lyon.
Information and sales from SNCF:
www.voyages-sncf.com
Zahlreiche Zugverbindungen führen durch
die Haute-Loire, u. a die Linien Paris-Nîmes
und Paris-Béziers. TGV-Bahnhöfe befinden
sich in Saint-Etienne und Lyon.
Informationen und Tickets bei der
französischen Bahn
SNCF: www.voyages-sncf.com
Numerosos trenes, entre ellos la línea
París-Nimes y París-Béziers, comunican
el Alto Loira. Correspondencias con la línea de
alta velocidad en Saint-Etienne y Lyon.
Información y reservas:
www.voyages-sncf.com
By car
Per Auto
By road:
• The European route Lyon-Toulouse (RN 88)
crosses the county from Northeast to South.
It is currently being transformed into a dual
carriageway.
• RN 102 from the motorways A 75 and A 7
By motorway:
• The free motorway “la Méridienne” (A 75) will
take you to the west of the Haute-Loire.
Lafayette service area at Lorlanges (exit 21),
information on the Haute-Loire in season.
Über Bundes- bzw. Landstraßen:
• Die bald vollständig zweispurig
ausgebaute europäische Verkehrsachse
Lyon-Toulouse (Nationalstraße RN 88)
durchquert das Departement von NordOsten in Richtung Süden.
• Die Nationalstraße RN 102 ist die
Fortsetzung der Autobahnen A 75 und A 7
Per Autobahn:
• Über die kostenlose Autobahn „La
Méridienne” (A 75) erreicht man die HauteLoire von Westen her. An der Raststelle
Lafayette in Lorlanges (Ausfahrt 21) gibt es
während der Saison einen
Informationsstand zur Haute-Loire.
By plane
Le Puy-en-Velay / Loudes airport
(10 minutes from the town centre).
Regular flights to Paris (Orly Sud). Frequency:
twice a day (Monday to Friday). No flights from
July 30th to September 4th and from
December 24th to January 1st inclusive.
Reservations: HEX’AIR +33 (0)810 182 292
or your travel agency.
Possibility of reserving a taxi plane,
Tel: +33 (0)471 086 228
International airports
• Saint-Étienne-Bouthéon: 10 km Northeast of
Saint-Étienne, about one hour by road from Le
Puy-en-Velay.
Tel: +33 (0)477 557 171
• Clermont-Ferrand Auvergne at Aulnat : 6 km
East of Clermont-Ferrand, about one and a half
hours by road from Le Puy-en-Velay.
Tel: +33 (0)473 627 100
Per Flugzeug
Flughafen Le Puy-en-Velay/Loudes
(10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt)
Regelmäßige Flugverbindungen nach Paris
(Orly Süd). Zweimal pro Tag (von Montag
bis Freitag), außer zwischen dem 30. Juli
und dem 4. September sowie dem 24.
Dezember und dem 1. Januar
einschließlich.
Reservierungen:
HEX’AIR +33(0) 810 182 292
oder über Ihr Reisebüro.
Möglichkeit von Flugtaxis
Tel. +33 (0)4 71 08 62 28
Internationale Flughäfen
• Saint-Étienne-Bouthéon: 10 km nordöstlich von Saint-Étienne, ca. 1 Autostunde
von Le Puy-en-Velay entfernt. Tel. +33 (0)4
77 55 71 71
• Clermont-Ferrand Auvergne in Aulnat: 6
km östlich von Clermont-Ferrand, ca. 1,5 h
Autostunden von Le Puy-en-Velay
entfernt. Tel. +33 (0)4 73 62 71 00
En coche
Por carretera:
• El eje europeo Lyon-Toulouse (RN-88)
atraviesa el departamento de Noreste a Sur.
La ampliación a cuatro carriles se encuentra
en curso de realización.
• La RN-102 en la salida de las autopistas
A-75 y A-7
Por autopista:
• La autopista gratuita “La Méridienne” (A-75)
permite acceder a la entrada Oeste del Alto
Loira. Área de servicio Lafayette en Lorlanges
(salida 21), información sobre el Alto Loira en
temporada.
En avión
Aeropuerto Le Puy-en-Velay / Loudes
(a 10 minutos del centro ciudad).
Línea regular con París (Orly Sud). Frecuencia:
dos veces al día (de lunes a viernes). La línea
no funciona del 30 de julio al 4 de septiembre
y del 24 de diciembre al 1 de enero inclusive.
Reservas:
HEX’AIR +33 (0)810 182 292
o en su agencia de viajes.
Posibilidad de reservar aerotaxis,
Tel: +33 (0)471 086 228
Aeropuertos internacionales
• Saint-Étienne-Bouthéon: a 10 km al
noreste de Saint-Étienne, a 1 h por
carretera de Le Puy-en-Velay.
Tel: +33 (0)477 557 171
• Clermont-Ferrand Auvergne en Aulnat:
a 6 km al este de Clermont-Ferrand,
a 1,30 h de carretera de Le Puy-en-Velay.
Tel: +33 (0)473 627 100
This document was funded by the Conseil Général de la Haute-Loire within the framework
of its economic and tourism development policy.
Photo credits (outside any contract) - Fotovermerk (Abbildungen ohne Gewähr) - Créditos fotografías (no contractuales) :
© L.Olivier/MDDT Haute-Loire:front page, pages 2, 6, 7, 8, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 34, 35, 36 - © J.Mondière/MDDT Haute-Loire :
front page, pages 4 et 5, 12 - © G.Cavaillès/MDDT Haute-Loire : pages 10 et 11 - © G.Cavaillès/Festival Chaise-Dieu : page 33 - © G.Cavaillès : page 24 - © A.Frich : page 25 © Harmatan scénographie : page 31 - © F.Bourles : page 22 - © Musée des Manufactures de Dentelles de Retournac : page 32 - © 2005 Musée du Louvre/Angèle Dequier : page 31.
Brochure produced and published by the Mission Départementale de Développement Touristique de la Haute-Loire - Die Broschüre wurde von der Mission Départementale de
Développement Touristique de la Haute-Loire erstellt und herausgegeben - Folleto realizado y editado por la Mission Départamentale de Développement Touristique de la HauteLoire: Hôtel du Département - 1 place Monseigneur de Galard - 43 000 Le Puy-en-Velay - Tel: +33 (0)471 074 165 - [email protected]
Layout / Diseño : TRENTA© Saint-Etienne - Update / actualización : www.studioN3.fr / Le Puy-en-Velay - Translation / Übersetzung / Traducción: Métaform-Langues.
Printed in January 2011 / Datum der Drucklegung : Januar 2011 / Impreso en Enero de 2011 - Legal deposit at time of publishing / Hinterlegung von Pflichtexemplaren bei
Veröffentlichung / Depósito legal en el momento de la publicación.
Diese Broschüre wurde dank der finanziellen Unterstützung des Conseil Général der Haute-Loire im Rahmen der Wirtschaftsund Fremdenverkehrsförderung erstellt.
Este documento ha sido realizado gracias a la financiación del Conseil Général de la Haute-Loire en el marco de su política
de desarrollo económico y turístico.
38- 39