2015 - El Hispanic News

Comentarios

Transcripción

2015 - El Hispanic News
EL HISPANIC NEWS
34
Aniversario Anniversary
AGOSTO
AUGUST
GRATIS • FREE
Volume XXXIV No.8
2015
PROGRESO POR LAS FAMILIAS LATINAS
EN LA SESIÓN LEGISLATIVA DEL 2015
PROGRESS MADE FOR LATINO
FAMILIES IN 2015
LEGISLATIVE SESSION
HONDA ANOTA GOL EN EL PRIMER
TIEMPO, CON EL HR-V
HR-V: HONDA SCORES WITH ITS SUV
COMPACT MODEL
UN CONGRESISTA PROPONE
“BORRÓN Y CUENTA NUEVA”
CONGRESSMAN PROPOSES POT
EXPUNGEMENTS
JENNICET GUTIÉRREZ
SPEAKING UP FOR THOSE
WHO HAVE NO VOICE
HABLANDO POR AQUELLOS
QUE NO TIENEN VOZ
facebook.com/ElHispanicNews
CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS
USANDO SU SMARTPHONE
CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS
THROUGH YOUR SMARTPHONE
ELHISPANICNEWS.COM
Published and Owned by Brilliant Media, LLC
Published since 1981
P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306
Owner/Publisher
Vicente
Melanie Davis
[email protected]
503.228.3139
Guzman-Orozco
AGENTES DE VENTA:
Art Director/
Production Manager
Lynda Wilkinson
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
503-475-4945
Larry Lewis
Copy Editor
503-512-9065
[email protected]
Contributing Writer
Christopher Álvarez
Sales Associate
Sales Associate
Amanda Schurr
Richard Jones
Clara Padilla
Andrews
Publisher Emeritus
(1996-2009)
Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business
enterprise dedicated to the service of the
Hispanic and Spanish speaking communities
of the Northwest.
El Hispanic News is a monthly publication
printed the first Thursday of every month.
Articles signed by their authors do not represent
views of El Hispanic News.
Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News.
Reproduction or use of any of its parts without
express permission is prohibited.
Your LOCAL full-service marketing agency that will
connect you with the diverse populations of
Oregon and SW Washington
El Hispanic News es un periodico mensual
publicado el primer jueves de cada mes.
Los artículos por sus autores no representan el
modo de pensar o sentir de El Hispanic News.
Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
materiales gráficos y editoriales, así como el
uso de cualquiera de los mismos sin previa
autorización del autor.
Affiliations
WWW.SUPUBLICO.COM
2 • Agosto 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
PROGRESO POR LAS FAMILIAS LATINAS
EN LA SESIÓN LEGISLATIVA DEL 2015
Por Andrea Miller, Causa
Julio marcó el fin de la sesión legislativa 2015. En los
últimos 6 meses, líderes de Causa se presentaron y abogaron por políticas que impactarían positivamente las vidas
de las familias Latinas en Oregon.
En 2014, Causa entrevistó a nuestros afiliados, principalmente familias inmigrantes Latinas, e identificó cinco
prioridades políticas claves para la sesión legislativa 2015:
Asegurarse que todos los trabajadores tengan días de
enfermedad pagados
Aumentar el salario mínimo
Extender el acceso a ayuda financiera estatal para
estudiantes universitarios indocumentados
Terminar el robo de salario entre los trabajadores con
salarios bajos
Extender el acceso a atención médica para los niños
inmigrantes sin seguro
La Legislatura de Oregon aprovó 2 de estos 5 temas,
marcando progreso en las prioridades para las familias
inmigrantes Latinas en Oregon. Los legisladores aprobaron la iniciativa de ley para los Días de Enfermedad Pagados así como la iniciativa de ley de Acceso a Oportunidad
que permitirá a los estudiantes indocumentados ser elegibles para el Fondo de Oportunidades del estado.
Adicionalmente, la legislatura aprobó otras iniciativas
que contribuirán al bienestar económico de todas las familias del estado, especialmente las familias Latinas. Estas victorias incluyen:
Incluir a Trabajadores Domésticos en leyes laborales
básicas y aumentar sus protecciones laborales
Terminar la discriminación policiaca basada en raza,
género y orientación sexual
Establecer una forma segura de ahorrar para el retiro
Implementar el modelo de “Prohíban el Cuadro” para crear
oportunidades para la gente con sentencias y arrestos previos
Agradecemos al liderazgo legislativo y a nuestros compañeros de coalición por su compromiso con la equidad
de las familias inmigrantes y las familias trabajadoras.
Ante todo, agradecemos a los miembros de la comunidad y sus familias que abogaron por estos cambios.
Durante la sesión legislativa 2015, miembros de la comunidad se presentaron a las audiencias, se reunieron con
legisladores en el Día de Abogacía de Causa, hicieron
llamadas telefónicas y marcharon el 1ero de Mayo (May
Day). Ellos también compartieron sus historias e hicieron evidente la necesidad de un cambio. Hicieron que
sus voces fueran escuchadas en Salem a lo cual oficiales
electos respondieron.
A pesar de estas 5 victorias legislativas para las familias en Oregon, el trabajo de Causa está lejos de haber terminado. Los líderes electos del estado fallaron en aumentar el salario mínimo para trabajadores con salario bajo,
determinar soluciones para terminar el robo de salario
entre las fuerzas de trabajo más vulnerables en Oregon y
crear acceso a seguro médico para los niños inmigrantes.
Causa, miembros de la comunidad y compañeros de
organización seguirán el movimiento que hemos creado
este año para presionar a los oficiales electos para dar
avance a estos temas de prioridad.
La lucha sigue, the fight continues.
PROGRESS MADE FOR LATINO FAMILIES IN 2015 LEGISLATIVE SESSION
By Andrea Miller, Causa
July marked the end of the 2015 legislative session. In
the last six months, Causa leaders turned out and advocated for policies that would positively impact the lives of
Latino families in Oregon.
In 2014, Causa surveyed our affiliates, primarily Latino
immigrant families, and identified five key policy priorities
for the 2015 legislative session:
Ensure all workers have paid sick days
Raise the minimum wage
Expand access to state-based financial aid for undocumented college students
End wage theft among low-income workers
Expand access to health care for uninsured immigrant
children
The Oregon Legislature approved two of these five
issues, marking progress on priorities of Latino immigrant families in Oregon. Legislators approved the Paid
Sick Days bill, and the Access to Opportunity bill that will
allow undocumented students to be eligible for the state’s
Opportunity Grant.
Additionally, the legislature passed several other bills
that will contribute to the economic well-being of all families in the state, especially Latino families. These victories include:
Including Domestic Workers in basic labor laws and
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
increasing labor protections
Ending police profiling based on race, gender, and
sexual orientation
Establishing a secure way to save for retirement
Implementing “Ban the box“ to create job opportunities
for people with prior convictions and arrests
We thank legislative leadership and our coalition partners for their commitment to equity for immigrant families and working families. Most of all, we thank the community members and families that advocated for these
changes. Throughout the 2015 legislative session, community members showed up at hearings, met with legislators
at Causa’s Advocacy Day, made phone calls, and rallied at
May Day. They shared their stories and made the case for
change. They made their voices heard in Salem and elected
officials responded.
Despite these five legislative victories for Oregon families, Causa’s work is far from over. The state’s elected leaders failed to raise the minimum wage for low-income workers, find solutions to stop wage theft among Oregon’s most
vulnerable workforces, and create access to health insurance for immigrant children.
Causa, community members, and organizational partners will continue the momentum we built this session
and push elected officials to advance these priority issues.
La lucha sigue, the fight continues.
August 2015 • 3
NOTICIAS
LOCALES
- LOCAL
NEWS
NOTICIAS
LOCALES
- LOCAL
NEWS
VIVA TEQUILA PDX RETURNS FOR A SECOND YEAR
By TJ Acena
Tequila has had a bit of a reputation. Unceremoniously
consumed in high quantities by college students at parties or sipped in novelty-sized sugary margaritas, it wasn’t
a spirit to be appreciated. But that has changed in the last
few years. The demand for quality tequila has risen, and distilleries in Mexico have risen to meet these demands. Portland’s own Danny Sandoval, owner of the Sandoval’s Family
Restaurants, which include La Palapa on Hawthorne, has
been working hard to foster a deeper appreciation for this
unique spirit in Portland. In 2013, he turned his restaurant in Portland International Airport into a tequila bar,
with more than 200 kinds of the spirit available. Last year
he started Viva Tequila PDX, an annual tequila-tasting festival. The event returns August 29-30 at the Jupiter Hotel.
“I have a passion for agave,” says Sandoval. “The idea
for Viva Tequila PDX came to me when I saw the whiskey festival happening here in Portland. I knew there
were tequila festivals happening in other parts of
the country and I wondered why we weren’t doing it
here. It’s great to be able to follow it up again this year,
to be able to pass on the knowledge and see people
become so receptive. As long as people are receptive
we’ll continue to do it.”
Preparing for Viva Tequila PDX is no small task.
Besides arranging the venue and attracting sponsors,
Sandoval deals directly with many small distilleries in
Jalisco, the area in Mexico where blue agave is grown,
cultivating relationships with them over the course of
years. “We buy a lot of tequila so I travel down there three
or four times a year, so we’re very familiar with a lot of
these distillers. When we talk about them and how they
make their tequila, we’re not reciting something you
could read off a brochure. We know them personally.”
Attendees of Viva Tequila PDX will be able to sample
and purchase tequila from these small distilleries, in addition to better-known brands such as Casa Herradura, Jose
Cuervo, and Tequila Cazadores, three of the event’s sponsors. “We aim to provide an informative and fun experience for tequila aficionados and newcomers alike,” says
Sandoval. “Anyone with an interest in tequila, no matter
how casual or advanced, will learn something.” Attendees will also be able to purchase Mexican food to pair with
their tequila and enjoy local entertainment.
Sandoval is also using Viva Tequila PDX as a chance to
give back to the community. “It’s a priority and honor for
us to engage with local organizations,” says Sandoval. This
year proceeds from the event will be given to Milagro Theatre, a 501(c)(3) nonprofit that produces Latino theater, culture, and arts education experiences in Portland. Milagro
has been working in Portland for over 30 years, showing
plays by Latino playwrights in Spanish with English subtitles, organizing the city’s longest-running Day of the Dead
celebration, as well as bringing Latino music, dance, and
poetry to audiences around the Northwest. Milagro has
also produced works written by LGBTQ playwrights and
featured prominent LGBTQ stories. “It was my selection
last year and it’s the same this year,” says Sandoval of Milagro. “I love what they have done over the years. They have
been pillars to the Hispanic community here in Portland.”
The inaugural event in 2014 attracted more than 2,500
attendees. Sandoval is hopeful he will top those numbers
this year. “Tequila is something to sip, to savor,” he says. “It’s
refreshing to see the public appreciate the sophistication
and artistry of such a traditional spirit in a new, modern
light. We’re delighted that Viva Tequila PDX is back to celebrate its renaissance.”
Viva Tequila is a 21-and-over event (valid proof of age
required) and runs Sat., August 29 and Sun., August 30 at the
Jupiter Hotel, 800 E. Burnside. Saturday’s hours are 4-9 p.m.,
with a 9-11 p.m. after-party; Sunday’s hours are noon-4 p.m.,
followed by a VIP tasting from 4:30 to 7 p.m. Admission is $45
for both days, including Sunday’s VIP tasting, $25 for General
Admission either Saturday or Sunday (GA Saturday includes
the 9-11 p.m. party, GA Sunday does not include the VIP tasting). Admission includes six (6) tasting tokens for GA, eight (8)
for VIP; additional lots of six (6) will be available for purchase
for $10 at the event. Tickets and more information are available at vivatequilapdx.com. Like “vivatequilapdx” on Facebook
and follow @vivatequilapdx on Twitter for updates. VIP tickets
can be purchased online at: eventbrite.com/e/2015-viva-tequila-pdx-festival-august-29th-30th-2015-tickets-17051341020,
GA at the door.
PDX VIVA TEQUILA REGRESA POR SEGUNDO AÑO
Por TJ Acena
Tequila tiene cierta reputación. Consumido en grandes
cantidades sin consideración en la fiestas universitarias o
ingerido como novedad en dulces margaritas, no era un
licor de gran aprecio. Pero eso ha cambiado en los últimos
años. La demanda de tequila de calidad ha aumentado,
y las destilerías en México han aumentado para atender a
esta demanda. Danny Sandoval, propietario de los Restaurantes Familiares Sandoval, que incluyen La Palapa en
Hawthorne, ha estado trabajando duro para promover una
mejor comprensión de este licor único en la ciudad de
Portland. En 2013, convirtió su restaurante en aeropuerto
internacional de Portland en un bar de tequila, con más de
200 tipos. El año pasado emprendió PDX Viva Tequila, un
festival anual de degustación de tequila. El evento regresa
el 29 de agosto en el Jupiter Hotel.
‘Tengo una pasión por el agave”, dice Sandoval. “La
idea de Viva Tequila PDX vino a mí cuando vi el festival del
whisky que sucede aquí en Portland. Sabía que festivales
del tequila estaban ocurriendo en otras partes del país y
me preguntaba por qué no lo hacíamos aquí. Es fantástico
tener la oportunidad de darle seguimiento este año, a fin
de transmitir los conocimientos y ver que las personas
volverse tan aceptantes. A medida en que las personas se
muestran receptivas, seguiremos haciéndolo.”
La preparación para PDX Viva Tequila no es una
tarea fácil. Además de preparar el local y atraer patrocinadores, Sandoval trata directamente con muchas
pequeñas destilerías en Jalisco, la zona en México donde
se cultiva el agave azul, fomentando relaciones con
4 • Agosto 2015
ellos durante el transcurso de los años. “Compramos
mucho tequila por lo que viajo para allá tres o cuatro
veces al año, por lo que estamos muy familiarizados con
muchas de estas destilerías. Cuando hablamos de [destilerías] y la forma en que hacen su tequila, no estamos
recitando algo que podría leer en un folleto. Las conocemos personalmente.”
Los asistentes a Viva Tequila PDX podrán degustar y adquirir tequila de estas pequeñas destilerías,
además de marcas conocidas como Casa Herradura, José
Cuervo, y Tequila Cazadores, tres de los patrocinadores del
evento. “Nuestro objetivo es proporcionar una experiencia informativa y divertida para los aficionados tequila y
novatos por igual,” dice Sandoval. “Cualquier persona con
interés en tequila, no importa cuán ocasional o avanzado,
aprenderá algo.” Los asistentes también podrán comprar
comida mexicana para acompañar su tequila y disfrutar
entretenimiento local.
Sandoval también utiliza PDX Viva Tequila como una
oportunidad para contribuir a la comunidad. “Es una prioridad y un honor para nosotros para participar con las organizaciones locales,” dice Sandoval. Este año los ingresos del
evento beneficiarán a Milagro, una organización 501 (c)(3)
sin fines lucrativos que produce teatro, cultura y experiencias artísticas y educativas en Portland. Milagro lleva más
de 30 años en Portland, mostrando obras de dramaturgos
Latinos en español con subtítulos en inglés, organizando la
celebración del Día de los muertos más grande de la ciudad,
así como presentando nuestra música, danza y poesía para
audiencias en todo el Noroeste. Milagro también ha producido obras escritas por dramaturgos LGBTQ y que narran
historias LGBTQ. “Fue mi selección el pasado año y es la
misma este año,” dice Sandoval de Milagro. «Me encanta
lo que han hecho a lo largo de los años. Han sido pilares
de la comunidad hispana aquí en Portland.”
El evento inaugural atrajo a más de 2,500 asistentes
en 2014. Sandoval tiene esperanzas de que la cantidad
sea mayor este año. “ El tequila es algo para beber, para
saborear,” dice. “Resulta refrescante ver que el público
aprecia la sofisticación y el arte de un licor tradicional
con una perspectiva nueva y moderna. Estamos encantados de que Viva Tequila PDX vuelva para celebrar su
renacimiento”.
Viva Tequila PDX es un evento para mayores de 21 años
(prueba válida de edad requerida) y toma lugar el sábado 29
de agosto y domingo 30 de agosto en Jupiter Hotel, 800 E. Burnside. Horario del sábado: de 4 a 9pm, con una recepción exclusiva de 9 a 11 p.m.; domingo de mediodía a 4pm, seguida por
una degustación VIP de las 4:30 a 7 p.m. El precio de admisión
es de $45 por los dos días, e incluye la degustación VIP, $25 por
admisión general sábado o domingo (admisión general para el
sábado incluye la recepción de 9 a 11pm, admisión general para
el domingo no incluye la degustación VIP). La admisión incluye
seis (6) fichas de degustación si es general, ocho (8) si es VIP;
habrá lotes de seis (6) disponible a la venta por $10 durante el
evento. Las entradas y más información están disponibles en
vivatequilapdx.com. Dale “Me Gusta” a vivatequilapdx en Facebook y sigue @vivatequilapdx en Twitter para recibir actualizaciones. Las admisiones VIP se pueden adquirir en línea en:
eventbrite.com/e/2015-viva-tequila-pdx-festival-august-29th30th-2015-tickets-17051341020 o a la entrada del evento.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
news
community
FINANZAS - FINANCES
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
NOTICIAS LOCALES -SALUD
LOCAL- HEALTH
NEWS
VIVA TEQUILA PDX 2015
PRESENTED BY CASA HERRADURA
VIVA TEQUILA PDX
August 29 & 30, 2015
Saturday 4 to 9pm, Sunday noon to 4pm
(VIP Tasting 4:30 to 7pm Sunday)
JUPITER HOTEL 800 E. BURNSIDE, PORTLAND, OREGON 97214
General Admission $25
Per person, per day + processing fee
General Admission Includes 6 Tastings & Commemorative Photo
VIP $45.00 Per person + processing fee
VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total)
Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites & Commemorative Photo
Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com
Sponsors:
DRINK SPONSOR
MONTHLY
ENTERTAINMENT SPONSOR
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED
BY CASA HERRADURA
*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3) nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide
extraordinary Latino Theater, culture and arts education experiences for the enrichment of all communities.
VivaTequilaPDX.com
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
August 2015 • 5
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
UN CONGRESISTA PROPONE “BORRÓN Y CUENTA NUEVA”
Por Vicente Guzman-Orozco
La Medida 91 fue aprobada por el electorado de Oregon en 2014,
y los cambios resultantes al estatuto estatal legalizan a partir del
primero de julio cultivo, posesión y consumo de marihuana
para uso recreativo, con ciertas restricciones. El estado continúa siendo un líder en la evolución de tales leyes, y ahora un
congresista quiere ofrecer un
“borrón y cuenta nueva” a aquellos con convicciones menores
por posesión de la hierba. Earl
Blumenauer, quien representa
a nivel federal el distrito 3 que
abarca la mayoría de Portland y
hasta Mt. Hood, ha anunciado
su intención de promover un
proyecto de ley que cancelaría
los antecedentes penales en dos
casos: ya sea una convicción federal por algo que era legal en ese
momento bajo la ley estatal, o
una convicción por posesión de
una onza o menos de marihuana. La ley no afectaría cargos a nivel local.
Un motivo lógico para el proyecto de ley promovido por Blumenauer
es mayor harmonía entre las leyes federales y aquellas adoptadas por
diversos estados y territorios de la unión. Veintitrés estados, así como
Guam y el Distrito de Columbia, han aprobado el uso médico de la
marihuana aun cuando la hierba se clasifica como una de las drogas
más peligrosas en la literatura de la Agencia Antidrogas federal (DEA).
6 • Agosto 2015
La Casa Blanca ha ordenado el cese de cargos mientras se acaten tanto
las prioridades federales y como las leyes estatales, pero el cambio
propuesto por el congresista de Oregon implica protecciones que
podrían desaparecer en cualquier momento, especialmente si el péndulo del temperamento nacional y gubernamental toma una
dirección más conservadora.
Blumenauer declara que la ley
podría tener influencia en las
cortes locales para promover
la cancelación de antecedentes
en todos los niveles del sistema
judicial.
“Apoyo la legalización de la
marihuana a nivel federal para
ponerle fin a cualquier conflicto
entre lo federal y lo estatal de
una vez por todas, pero también es importante crear vías
para cancelar los antecedentes penales de aquellos que
nunca deberían haber enfrentado cargos en primer lugar,”
dijo Blumenauer al anunciar
su propuesta el 20 de julio. Su
intención era introducir su proyecto de ley a su cámara al día siguiente, pero al momento de redacción, no ha sido presentada, y la oficina del congresista reveló que no tiene fecha programada para hacerlo.
Las personas con antecedentes penales federales pueden enfrentar muchas limitaciones de sus derechos, entre otras la prohibición de
viajes internacionales, ilegibilidad para ciertos empleos, y negación de
algunos servicios públicos, como asistencia pública.
VISTAZO
Por Vicente Guzman-Orozco
La ley del uso personal recreativo
de la marihuana permite a personas mayores de 21 años:
Co n s u m i r m a r i h u a n a y
sus derivativos en propiedad
privada y fuera de la vista pública
(no incluye bares, restaurantes
y hoteles, a menos que estos
específicamente lo permitan);
Regalar y compartir marihuana
a otras personas mayores de
21 años (pero no venderla);
Tener en su posesión hasta:
4 plantas en su propiedad (maduras o florecientes)
- 8 onzas (227 gramos)
de marihuana en hoja
o flor en su residencia
- 1 onza (28.35 gramos) en su
persona fuera de su residencia
No permite:
Posesión o consumo
p o r m e n o re s d e 2 1 a ñ o s ;
Compra-venta sin autorización;
Consumo en lugares públicos
como parques, aceras, porches,
o lugares en vista pública.
Fuente: Marijuana Policy Program, Office of Neighborhood
Involvement, City of Portland
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
CONGRESSMAN PROPOSES
POT EXPUNGEMENTS
By Vicente Guzman-Orozco
Measure 91 was passed by Oregon voters
in 2014, and the resulting changes to state
statute legalize cultivation, possession, and
use of marijuana for recreational use, with
certain restrictions, as of July 1. The state
remains a leader in the evolution of such
laws, and now a congressman wants to offer
a “clean slate” to those with minor convictions for possession of the grass. U.S. Representative Earl Blumenauer, who represents
District 3 federal level that covers most of
Portland and Mt. Hood up, announced his
intention to introduce a bill that would
expunge criminal records in two cases: either
a federal conviction for something that was
legal at that time under state law, or a conviction for possession of an ounce of marijuana
or less. The law does not affect local charges.
One rationale for the bill promoted by
Blumenauer is creating harmony between
the federal laws and those adopted throughout the nation by various states and territories. Twenty-three states, as well as Guam
and the District of Columbia, have legalized the medical use of marijuana even
when it is classified as one of the most dangerous drugs by the federal Drug Enforcement Agency (DEA). The White House has
ordered a stop to prosecutions when individ-
QUICK PEEK
By Vicente Guzman-Orozco
The laws on personal recreational use
of marijuana allows for those 21 years old
and over:
Consumption of marijuana and derived
products (smoked, eaten, or vaporized) on
private property outside of public view (it
does not include bars, restaurants, and hotels,
unless their policies explicitly permit it);
Giving and sharing marijuana with other
people over 21 years old (but not selling it);
Possession of:
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
uals comply with both federal priorities and
state laws, but the change proposed by the
Oregon congressman involves protections
that could disappear at any time, especially
if the pendulum of national and governmental temperament swings in a more conservative direction. Blumenauer says that the law
could have influence on local courts to promote the expungement of some marijuana
offenses at all levels of the judicial system.
“I support legalizing marijuana at the
federal level to put a stop to any state-federal conflicts once and for all, but it is also
important that we create pathways for
expungement for those who should never
have been charged in the first place,” Blumenauer said while announcing his proposal on July 20. He intended to introduce
his bill to the House of Representatives the
next day, but at the time of this writing it
had not been presented, and the congressman’s office revealed that no date had been
scheduled for it.
People with federal criminal records can
face many limitations of their rights, including a ban on international travel, ineligibility for certain jobs, and denial of public
assistance, such as food stamps.
Meet Our Exceptional
Team of Professionals
We are highly qualifed Obstetricians and
Gynecologiests who provide comprehensive
Women’s Health Services and partner with you to
promote and maintain your wellness.
Spanish Speaking Doctors and Staff Welcome New Patients
Médicos de habla hispana y personal le dan la bienvenida a nuevos pacientes
Dr. Mary Afsari-Howard
Dr. Claudia Rojas
Dr. Edward Yanke
Dr. Diana Gill
MON & TUES 9AM-7PM, WED & THURS 9AM-5PM, FRI 8:30AM-4PM
2150 NE Division Street, Suite 202
Gresham, Oregon 97030
www.gwhcpc.com | 503.667.4545
El Hispanic News will continue to report
on this developing story.
Up to four plants at home (any age,
young or flowering)
- 8 ounces (227 grams) of marijuana in
leaf or flower (bud)
- 1 ounce (28.35 grams) on their person
outside the home
It does not allow:
Possession or consumption by those
younger than 21; Unauthorized buying
or selling;
Consumption in public places, such as
parks, sidewalks, porches, or within public
view.
Source: Marijuana Policy Program, Office
of Neighborhood Involvement, City of Portland
August 2015 • 7
Nuestra Comunidad - Our Community
LOVE DELAYED
By Alberto Moreno
“A ‘faggot’ is a bundle of sticks!”
Mr. Simon used to say.
Now only this obituary posting
speaks for Mr. Simon, my eighth
grade teacher, whom I loved.
Loved with my broken English.
Loved with the spic brown of my
burnt face. Through my Pterygium-clouded eyes.
He was a demanding teacher, exacting from us, from
me, a clear, unadulterated grammarian. Mr. Simon would
ask me to sit on my hands. He wanted to prepare me for
the rigid formality of this uncomfortable world.
“A ‘faggot’ is a bundle of sticks!” Mr. Simon would say,
with great clarity and verve, attempting to give us a kinder
vernacular in this unkind world.
I graduated from James Otis Elementary and against
all odds went to college. Because of him.
And I never knew what everyone else knew, and whispered and gossiped about. Mr. Simon’s secret—about the
bundle of sticks.
Many years later I called him, weeping with gratitude
for him, for all my imperfect fathers who had raised me.
I was thirtysomething when, on that night, I could
finally see the poetry of our lives. Could finally see clearly
the long line of my imperfect fathers, who had sired me.
He had forbidden us to contact him unless we had
graduated from university. I remember still a quotation in
Latin posted like a “no trespass” sign upon his classroom
door. And invariably whenever any of us inquired as to
its meaning, he would recite it for us in perfect Latin but
would then refuse to reveal to us its meaning, in English or
Spanish. “Come back with a college diploma in your hands
AMOR EN RETARDO
Por Alberto Moreno
“¡’Faggot’ (un equivalente en inglés de “maricón”) es
un atado de palos!” solía decir el Sr. Simon.
Ahora sólo esta publicación de obituario habla por el
Sr. Simón, mi maestro de octavo grado, a quien yo amaba.
Amaba con mi inglés rudimentario. Amaba con mi repugnante cara morena y quemada. A través de mis ojos
nublados por pterigión. Era un maestro imperativo, exigente con nosotros,
¡conmigo, un gramático consumado y puro. El Sr.
Simon me pedía que me sentara sobre mis manos.
Quería prepararme para la rigidez de este incómodo
mundo.
“¡’Faggot’ es un atado de palos!” Decía el Sr. Simon,
con gran claridad y entusiasmo, tratando de enseñarnos
un vernáculo más bondadoso en este áspero mundo.
Me gradué de la primaria James Otis y contra todas
las predicciones asistí a la universidad. A causa de él. Y
nunca supe lo que todo el mundo lo sabía, y susurraba
y chismeaba a su alrededor. El secreto del Sr. Simon – lo
del atado de palos. Muchos años después, lo llamé, llorando con gratitud hacia él, hacia todos los padres imperfectos que me
han criado. Ya era yo treintañero cuando, esa noche, pude finalmente ver la poesía de nuestras vidas. Finalmente,
8 • Agosto 2015
and I will tell you,” Mr. Simon would say. This was then.
I called him, but he did not remember me. I had called
him to thank him, I said, for all he had done for me. For loving
me in spite of my brownness. In spite of my broken English.
Mr. Simon died a confirmed bachelor, alone. He never
lived to see this day when
this country had retired
its hate, its unkind vernacular for a gay man,
did not live long enough
to live a life uncensored.
Unashamed. I cannot
help but wonder what
the shape and color of
his life would have been
if he had been free to
love whom he loved.
To love without the
encumbrance of gender
or judgment. Would
the landscape of his
life be less punctuated
by a singular desolateness? Defined by that
disciplined restraint in
public and private life?
Or would he have married his unrequited love? Who is
forever anonymous. Forever unknown to us. Whose name
we shall never know.
But Mr. Simon taught us something else. It was a story
he used to tell us:
“First they came for the Socialists, and I did not speak
out—
Because I was not a Socialist.
Then they came for the Trade Unionists, and I did not
speak out—
Because I was not a Trade Unionist.
Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.
Then they came for me—and there was no one left to
speak for me.”
And it was true. For a long time we were all quiet. And
we said nothing. And
we did not stand for
each other. And they
came for Matthew,
and they claimed the
young Shepard. And
we looked the other
way, and did not
speak in protest. But
then someone said,
“Basta! No mas!”
And then there
was a second voice,
which added a third
and then became a
chorus. And now our
friends can marry
whom they love. And
it is the right thing,
and in this we are all
restored.
He never lived to see this day. But we are each other’s
witnesses. We are each other’s keepers. And even while
they come for us, for as long as we remain, we are—I am—
Mr. Simon’s keeper.
Our Jewish friends remind us that in this life we die two
deaths: one when our body dies and the second when we
are finally forgotten. Mr. Simon may have died alone, but
he is not forgotten.
And it is true. After all these years, this much I know:
Love wins. It may sometimes be delayed, but love always
wins!
pude ver claramente la larga línea larga de mis padres
imperfectos que me han engendrado. Primero vinieron por los socialistas, y yo no dije nada
– porque yo no era socialista.
Luego vinieron por los sindicalistas, y yo no dije nada
– porque yo no era sindicalista.
Luego vinieron por los judíos, y yo no dije nada –
porque yo no era un judío.
Luego vinieron por mí – y no había nadie que hablara
por mí.
Y era verdad. Durante mucho tiempo hemos estado
todos tranquilos. Y no dijimos nada. Y no nos hemos
defendido unos a otros. Y vinieron por Mateo, y se llevaron al joven Shepard. Y nosotros miramos al otro lado, y
no hablamos en señal de protesta. Pero entonces alguien
dijo: « ¡Basta! ¡No más!”
Y entonces hubo una segunda voz, se añadió una tercera
y luego se convirtió en un coro. Y ahora nuestros amigos
pueden casarse con quien aman. Y es lo correcto, y en
este sentido, es una restauración para todos. No vivió para ver este día. Pero cada uno de nosotros
somos testigos de los otros. Somos responsables unos
por otros. Y aun en el caso de que vengan por nosotros,
mientras sigamos vivos, somos – soy – el guardián del
Sr. Simon. Nuestros amigos judíos nos recuerdan que en esta
vida nos toca morir dos veces: una cuando nuestro cuerpo
muere y la segunda cuando finalmente hemos sido olvidados. El Sr. Simon podría haber muerto en soledad, pero
no ha sido olvidado. Y es verdad. Después de todos estos años, esto es lo que
aprendí: el amor gana. A veces puede hacerlo en retardo,
pero ¡el amor siempre gana!
Nos había prohibido entrar en contacto con él a menos
que nos hubiéramos graduado de la universidad. Recuerdo todavía una cita en Latín como un anuncio prohibiendo el paso en la puerta de su aula. E invariablemente cada
vez que alguno de nosotros preguntaba por su significado,
lo recitaba en latín perfectamente, pero se negaba a revelar su significado, en inglés o en español. “Vuelve con un
título universitario en tus manos y te lo diré,” decía el Sr.
Simon. Eso era entonces. Lo llamé, pero él no me recordaba. Le llamaba para agradecerle, le dije, por todo lo que había hecho por mí. Por
amarme a pesar de mi morenidad. A pesar de mi pésimo
inglés. El Sr. Simon murió un soltero empedernido, solitario.
Él nunca vivió para ver el día de hoy, cuando este país ha
retirado su odio, su lenguaje cruel para un hombre gay,
no vivió tiempo suficiente para vivir una vida sin censura.
Sin avergonzarse. No puedo dejar de preguntarme qué
forma y color su vida habría tomado si hubiera sido libre
de amar a quien él amaba. Amar sin el estorbo de género u
opinión pública. ¿El paisaje de su vida estaría menos marcado por una soledad excepcional? ¿Definido por esa disciplina de moderación en la vida pública y privada? ¿O se
habría casado con su amor no correspondido? Quien será
por siempre anónimo. Siempre desconocido para nosotros.
Cuyo nombre nunca podremos saber.
Pero el Sr. Simon nos enseñó otra cosa. Es una historia
que nos contaba: WWW.ELHISPANICNEWS.COM
CALENDAR - CALENDARIO
CALENDAR OF EVENTS FOR AUGUST - CALENDARIO DE EVENTOS DE AGOSTO
Por Vicente Guzman-Orozco
AUG./AGOSTO 12
The Many Colors of Edna
Vazquez
Washington Park, 410 SW Kingston,
Portland - Free
The multitalented artist puts the full
gamut of her music on display in a
very special presentation as part of
the Washington Park Summer Festival. Starting solo and then accompanied by other local musicians,
the show will cover the wide range
of styles dominated by the young
artist, from mariachi and duets to
rock. The Washington Park Summer
Festival will take place in the Rose
Garden Amphitheater. All concerts
begin at 6 p.m., and other performances include the mighty horns
of a military band playing marches
and jazz, as well as string virtuosos and the Tizet Quartet from Los
Angeles. For the full schedule and
more information, see ParquesdePortland.org.
Los Variados Colores de Edna
Vázquez
Washington Park, 410 SW Kingston,
Portland - Gratis
La multitalentosa artista despliega
todos los encantos de su música
en todos sus matices en una presentación muy especial como parte
del Festival de Verano en Washington Park. Comenzando como solista
para luego ser acompañada por
otros músicos locales, el espectáculo cubrirá la amplia gama de estilos dominados por la joven artista,
desde mariachi y duetos hasta el
rock. El Festival de Verano en Washington Park tendrá lugar en el anfiteatro del parque. Todos los conciertos inician a las 6pm, y otros intérpretes incluyen las poderosas trompetas de una banda militar tocando
marchas y jazz, así como los virtuosos de las cuerdas, Tizet Quartet,
provenientes de Los Angeles. Para
el horario completo y mayor información, consulte ParquesdePortland.org.
AUG./ AGOSTO 13-14
Lady Washington pays a visit
Arlington, OR - $3-$75
Making landfall in Arlington, the official ship of the state that shares
its name, a two-masted sailboat
called Lady Washington along with
her companion vessel, Hawaiian
Chief, will be open to the public for
guided tours (for a donation of $3).
The crew also makes it possible to
participate in short cruises (admission varies from $39 to $75) during
which visitors can raise the sails
and even take the helm. The boats
will continue its path throughout the
month, providing the same opportunity at other ports in Oregon and
Washington: Aug. 17-19 in Hood
River, Washougal on Aug. 22-23,
Aug. 26 in Cathlamet, and Aug. 28
in Ilwaco. For more information, visit
historicalseaport.org.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
El bergantín Lady Washington
visita Oregon
Arlington, OR - $3-$75
Tomando tierra en Arlington, la
nave oficial del estado que comparte su nombre, el velero de dos
palos llamado Lady Washington y
su navío acompañante, Hawaiian
Chief, estarán abiertos al público
para visitas guiadas (por un donativo de $3). La tripulación también
hace posible participar en cortos
cruceros cuya admisión varía (de
$39 a $75 dólares) en las que los
invitados pueden subir las velas y
hasta tomar el timón. Las embarcaciones continuarán su trayectoria durante el mes que brindará la
misma oportunidad en otros puertos de Oregon y Washington: 17-19
en Hood River, 22-23 en Washougal,
26 en Cathlamet, y 28 en Ilwaco.
Para mayor información, visite historicalseaport.org.
AUG./AGOSTO 13-15
Dr. Horrible – with gender
swap!
Funhouse Lounge, 2432 SE 11th
Ave., Portland – Prices vary
A musical farce that simultaneously
pays homage to and mocks supervillain movies, Dr. Horrible’s SingAlong Blog has decided to throw in
another spin, with male roles played
by actresses and female ones by
actors. The change is absolutely not
necessary to laugh and enjoy the
show, and the cast will return to
their original roles during the two
following weekends before it closes
on Aug. 29. For more information
visit funhouselounge.com.
Dr. Horrible con cambio de
género
Funhouse Lounge, 2432 SE 11th
Ave., Portland – Precios varían
Una farsa musical que simultáneamente hace honor a y burla de las
películas de supervillanos, Dr. Horrible’s Sing-Along Blog ha decidido
darle a su obra aun otra perspectiva al presentarla con los papeles masculinos interpretados por
actrices y los femeninos por actores. El cambio no es necesario
para reír y disfrutar del espectáculo, pero el elenco regresara a sus
papeles originales durante los dos
fines de semana siguientes antes
de su clausura el 29 de agosto. Para
mayor información visite funhouselounge.com.
AUG./AGOSTO 16
India Festival
Pioneer Courthouse Square, 701 SW
Sixth Ave., Portland - Free
The India Cultural Association
invites everyone to enjoy the
colors and flavors of their culture.
The music, dance, and traditional
cuisine of India returns once again
to Pioneer Courthouse Square, the
heart of downtown Portland. Admission is free. For more information
see icaportland.org.
Festival de la India en Portland
2015
Pioneer Courthouse Square, 701 SW
6th Ave., Portland - Gratis
La Asociación Cultural India invita a
todo el mundo a disfrutar el colorido
y los sabores de esta cultura oriental. La música, danza, y cocina tradicionales de la India toman el lugar
principal en Portland regresando
una vez más a Pioneer Courthouse
Square, la plaza central de la ciudad.
La admisión es gratuita. Para mayor
información, visite icaportland.org.
AUG./AGOSTO 18
Pa’lante
McCoy Park, N. Fiske and Trenton,
Portland - Free
Flutes, congas, and drums combine
into vibrant salsa in the hands of
true masters of Afro-Cuban music
in one in a series of free concerts
in Portland parks this summer.
Pa’lante gathers renowned performers of jazz and Caribbean
rhythms like Nick Gefroh, Miguel
Bernal, Isa Perez, and Rod Wooten.
For the full schedule and more information, see ParquesdePortland.org.
Pa’lante
McCoy Park, N. Fiske y Trenton,
Portland - Gratis
Flautas, congas y tambores cobran
vida en manos de verdaderos maestros de la música afrocubana en
un concierto de salsa en la serie
de conciertos gratuitos en los
parques de Portland. Pa’lante reúne
reconocidos exponentes del jazz
y los ritmos caribeños como Nick
Gefroh, Miguel Bernal, Isa Pérez y
Rod Wooten. Para el horario completo y mayor información, consulte
ParquesdePortland.org.
AUG./AGOSTO 21-22
Seussical Jr.
Winningstad Theatre, Antoinette
Hatfield Hall, 1111 SW Broadway,
Portland - $12.25-$14.25
A favorite of American children’s
literature. A group of young actors
from the Metropolitan Performing
Arts Academy will present Seussical Jr. in the Winningstad Theatre
in downtown Portland. The charming story introduces us to comic
characters, including the curious
elephant Horton and the Cat in the
Hat. Young artists have prepared
the show as part of their training
in acting, makeup, costume design
and more. Admission to the play
costs between $12.25 and $14.25,
on sale through the Portland5 box
office and TicketsWest.com.
Seussical Jr.
Winningstad Theatre, Antoinette
Hatfield Hall, 1111 SW Broadway,
Portland - $12.25-$14.25
Uno de los favoritos de la literatura
infantil estadounidense ha recibido
un divertido tratamiento al traducirlo al teatro musical. Un grupo de
jóvenes actores de la escuela de
artes Metropolitan Performing Arts
Academy presentará Seussical Jr.
en el teatro Winningstad en el centro
de Portland. La encantadora historia
nos presenta a cómicos personajes,
incluyendo el curioso elefante Horton
y el Gato con Sombrero. Los jóvenes
artistas han preparado el espectáculo como parte de su entrenamiento
en actuación, maquillaje, vestuario,
y mucho más. Admisión a la obra
cuesta solo entre $12.25 y $14.25,
a la venta por medio de TicketsWest
y la taquilla de Portland5.
AUG./AGOSTO 22
Constitutional, an art party
N. Leavitt Ave. between N. Lombard St. and N. Ivanhoe St., Portland - Free
The community of St. Johns in the
north of the city will highlight its
arts in an event called Constitutional
seeking to increase awareness of
local artisans and businesses in the
community at large. There will be
hands-on demonstrations and performances, as well as an information table about the event, artists,
businesses, and attractions in the
area. Registration for artists and
artisans is still open. Visit theconstitutionalpdx.com for more information and to register.
Constitutional, una celebración
artística
N. Leavitt Ave. between N. Lombard St. and N. Ivanhoe St., Portland - Gratis
La comunidad de St. Johns al norte
de la ciudad sacará a relucir las
artes locales en un evento llamado
Constitutional que busca dar a conocer mejor los artesanos y negocios
locales a la comunidad en general.
Habrá demonstraciones y presentaciones artísticas, como también
un puesto de información sobre el
evento, los artistas y los negocios
y atractivos del área. Inscripciones
para artistas y artesanos aún están
abiertas. Visite theconstitutionalpdx.
com para mayor información y para
registrarse.
crucero por el rio Willamette como
parte de su series de escapes tempranos para los viernes, y la edición
de 28 de agosto incluye un concierto por White Rhino Marimba
interpretando música de Zimbabue. El costo de $30 dolares cubre
un crucero de dos horas y el entretenimiento, mas no el impuesto por
hacer tierra ($4). Habrá deliciosa
comida local y bebida disponible a
la venta, incluyendo dos bares con
servicio completo de vinos y licores.
Los cruceros abordan a las 2:30pm,
zarpa a las 3, desborda a las 5.
AUG./AGOSTO 28-29
CannaGrow Expo
Red Lion at Jantzen Beach, 909
N. Hayden Island Drive, Portland $49-$249
Now that the laws regulating everything from cultivation to the sale
of marijuana have changed in the
states of Oregon and Washington,
it is difficult to know exactly what it
means for those interested in going
into the business. A two-day conference aims to present, from the
mouths of experts, all aspects of
this new product on the market.
Topics covered by renowned entrepreneurs range from marketing to
the laws of culture, through sustainable techniques, quality control, and effects on the consumer.
Vendors of related products such
as lights, vaporizers, and greenhouses will also present their products. Two levels of admission alone
give access to posts and exhibitions,
and also the educational sessions.
CannaGrow Expo
Red Lion Hotel - Jantzen Beach, 909
N. Hayden Island Drive, Portland $49 -$249
Ahora que las leyes que regulando
todo desde el cultivo a la compra-venta al consumo de marihuana han cambiado en los estados de Oregon y Washington, es
difícil navegar exactamente lo que
significa para los interesados en
adentrarse en el negocio. Una con-
ferencia de dos días intenta presentar, de boca de expertos, todos los
aspectos de este nuevo producto
en el mercado. Temas a tratar por
reconocidos emprendedores cubren
la gama desde mercadotecnia hasta
las leyes de cultivo, pasando por
técnicas sostenibles, el control de
calidad y efectos en el consumidor.
Vendedores de productos relacionados como luces, vaporizadores, e
invernaderos. Dos niveles de admisión dan acceso a solo los puestos
y las exhibiciones, o también a las
sesiones educativas. Mayor información en cannagrowexpo.com.
AUG./AGOSTO 29
Gipsy Kings
Arlene Schnitzer Concert Hall, 1037
SW Broadway, Portland - $52.50
USD-$84.50 Los mundialmente famosos Gipsy
Kings regresan una vez más a la
ciudad de las rosas, presentándose
una sola noche en el gran escenario de la sala Arlene Schnitzer
Concert Hall. Su actual gira, que
comenzó en Australia y terminará
en Bélgica, estará poco mas allá de
la mitad cuando pase por Portland.
Otras ciudades en su itinerario son
Viena, Nueva York y Paris. Admisión:
$52.50–$84.50, por medio de TicketsWest.com o la taquilla de Portland 5.
Gipsy Kings
Arlene Schnitzer Concert Hall, 1037
SW Broadway, Portland - $52.50
USD-$84.50
Los mundialmente famosos Gipsy
Kings regresan una vez más a la
ciudad de las rosas, presentándose
una sola noche en el gran escenario de la sala Arlene Schnitzer
Concert Hall. Su actual gira, que
comenzó en Australia y terminará
en Bélgica, estará poco mas allá de
la mitad cuando pase por Portland.
Otras ciudades en su itinerario son
Viena, Nueva York y Paris. Admisión:
$52.50–$84.50, por medio de TicketsWest.com o la taquilla de Portland 5.
AUG./AGOSTO 28
Escape on a cruise to the beat
of marimba
SW Naito Parkway at SW Salmon
St., Portland - $30
Portland Spirit has prepared a cruise
on the Willamette River as part of
their Early Friday Escapes, and the
August 28 edition includes a White
Rhino Marimba concert, performing the music of Zimbabwe. The $30
cost covers a two-hour cruise and
entertainment, but not the landing
tax ($4). There will be delicious local
food and drink available for sale,
including two full bars with wine also
available. Cruises board at 2:30 p.m.,
depart at 3 p.m., return at 5 p.m.
Escape en un crucero al son de
marimba
SW Naito Parkway y SW Salmon St.,
Portland - $30
Portland Spirit ha preparado un
August 2015 • 9
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS
ASÍ QUE TENEMOS MATRIMONIO IGUALITARIO...
Este es un increíble punto en nuestra historia queer y
tantos se han sacrificado por el derecho a la igualdad ante
la ley sobre con respecto al matrimonio. Anthony M. Kennedy lo expresó más acertadamente: “Ya
no se puede negar esta libertad.”
Pero hablemos del elefante en la
habitación: tenemos nuestra propia
comunidad LGBTQ que abuchearon a
la manifestante transgénero latina Jennicet Gutiérrez, inmigrante indocumentada y fundadora de Familia TQLM,
dentro de lo que el Presidente Obama
llama “La Casa del Pueblo”, por interrumpir su discurso durante la celebración anual del orgullo en la Casa
Blanca. Durante todo un ciclo de noticias, los medios convencionales informaron sólo que una objetante había
sido botada de “mi casa”, como lo
puso POTUS (el Presidente de Estados
Unidos, por sus siglas en inglés).
¿Qué es lo que no cuadra?
Según Isa Noyola, quien conversó
con la revista The Advocate, “Gutiérrez
estaba en una sala llena de líderes LGBT
Jennicet Gutiérrez
nacionales reunidos para conmemorar los muchos logros del movimiento. Pensarías que este
sería un lugar para sentirse vista, segura y validada. Lo que
no fue el caso.
“Tan pronto como Gutiérrez procedió a decir la verdad
y preguntar al presidente por qué no libera a las personas trans detenidas que enfrentan la violencia, la multi-
10 • Agosto 2015
tud empezó a abuchear y sisear. Al continuar, el público
comenzó a ahogar su voz con un canto, “!OBAMA! ¡OBAMA!”
“Una mujer transgénero de color y líder indocumentada
por los derechos de los inmigrantes y
del movimiento LGBT fue abucheada
y silenciada no sólo por el estado, sino
por el mismo movimiento que pretende elevar y celebrar la comunidad
transgénero.”
El Hispanic News ha reportado sobre
los problemas los detenidos frente a
la frontera mexicana con los Estados
Unidos, incluyendo la violencia contra
las mujeres, y la negativa de las fuerzas de seguridad fronterizas a permitir
que las personas trans sean albergadas en celdas de detención correspondientes a su identidad de género. Hay
mujeres que sufren ataques brutales,
múltiples violaciones y por múltiples
violadores a la vez. #Ni1Más
En el caso de Christina Madraso,
una mujer trans, solicitó asilo en los
Estados Unidos después de ser golpeada
por su identidad de género en México.
Sin embargo, su pesadilla comenzó
cuando fue detenida en el centro de procesamiento Krome,
donde fue asignada a la sala de hombres, y enfrentó acoso
por parte de guardias y detenidos. Luego fue trasladada a
una unidad de aislamiento, donde fue agredida sexualmente
dos veces por el mismo guardia. Después de la segunda
violación, los funcionarios de inmigración le dijeron que
podía transferirse a un hospital psiquiátrico, una cárcel del
condado, o renunciar a su solicitud de asilo.
Debemos dar gracias a Jennicet Gutiérrez, quien tomó la
única oportunidad que tenía, y con todas sus fuerzas hizo
lo que la mayoría nunca haría: ella habló por quienes no
tienen voz, ¡y ganó!
“I.C.E. (la agencia de inmigración por sus siglas en
inglés) permitirá la colocación de una mujer transgénero de
acuerdo a su identidad de género, lo que significa que una
mujer transgénero podría estar con las mujeres biológicas
“, dijo recientemente Andrew Lorenzen-Strait , el subdirector adjunto de programas de detención del departamento
de Inmigración y Aduanas de Estados Unidos (I.C.E.), de
acuerdo a la agencia noticiosa Associated Press.
Por desgracia, esto no implica que sea más seguro. La
violencia contra las mujeres migrantes en la frontera no es
aleatoria ni aislada: Según el Fondo de Desarrollo para las
Mujeres de la ONU, al menos de 60 a 70 por ciento de las
mujeres migrantes indocumentadas que cruzan la frontera
sin acompañantes son víctimas de abuso sexual. El peligro
es aún mayor para los migrantes de los países de América
Central, quienes deben cruzar dos fronteras militarizadas
entre Guatemala y México, y entre México y los Estados
Unidos. La violencia sexual ocurre con frecuencia durante
un robo, como “pago”, o a cambio de no ser arrestadas o
detenidas por las autoridades de inmigración.
Y yo pensaba que el pueblo no debía ser sometido a un
castigo cruel e inusual.
Definición: El castigo cruel e inusual está prohibido por
la octava enmienda de la constitución de Estados Unidos.
El castigo cruel e inusual incluye la tortura, castigo delibMATRIMONIO IGUALITARIO página 11
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS
SO WE HAVE MARRIAGE EQUALITY…
This is an amazing hallmark in our
queer history and so many have sacrificed
for the right to be equal in the eyes of the
law regarding marriage. Justice Anthony M.
Kennedy said it best: “No longer may this
liberty be denied.”
But let’s talk about the elephant in the
room; we have our own LGBTQ community
who booed undocumented immigrant and
transgender Latina demonstrator Jennicet
Gutiérrez, Familia TQLM founder, in what
President Obama refers to as “The People’s
House,” for interrupting his speech during
the annual White House Pride Celebration.
For an entire news cycle, mainstream media
reported only on a heckler being removed
from “my house,” as it was put by POTUS.
What’s wrong with this picture?
According to Isa Noyola, who shared
with The Advocate, “Gutiérrez was in a room
full of national LGBT leaders who gathered
to celebrate the many accomplishments
of the movement. You would imagine this
would be a place to feel seen, safe, and validated. That was not the case.
“As soon as Gutiérrez proceeded to speak
truth and ask the president as to why he is
not releasing our trans detainees who face
violence, the crowd began to jeer, boo, and
hiss. As she continued, the crowd then began
to drown her and chant, ‘OBAMA! OBAMA!’
“A transgender woman of color and
undocumented leader in the immigrant
rights and LGBT movement was booed and
silenced by not only the state, but by the
very same movement that purports to uplift
and celebrate the transgender community.”
El Hispanic News has covered the problems detainees face at the U.S./Mexican
border, including the violence against all
women, and border security’s unwillingness
to allow trans individuals to stay in detention cells that match their gender identity.
Women are being brutally attacked, repeatedly raped, and gang raped. #Not1More
In the case of Christina Madraso, a trans
woman, she sought asylum in the U.S. after
being badly beaten for her gender identity
in Mexico. However, her nightmare began
when she was detained in the Krome Service Processing Center, where she was
placed in the men’s ward, and faced harassment by guards and other detainees. She
was then transferred into an isolation unit,
where she was sexually assaulted twice by
the same guard. After the second rape, I.N.S.
officials told her she could either transfer to
a mental institution, county prison, or give
up her asylum claim.
We owe a debt of gratitude to Jennicet
Gutiérrez, who took the one shot she had,
and with all of her might did what most
would never do: She spoke up for the ones
who have no voice, and she won!
“I.C.E. will allow for the placement of a
transgender woman consistent with their
gender identity, meaning that a transgender
woman could be with biological females,”
U.S. Immigration and Customs Enforcement’s deputy assistant director of custody
programs, Andrew Lorenzen-Strait, said
recently, according to the Associated Press.
Sadly, this does not make it any safer.
Violence against migrant women at the
border is not random or isolated: According
to the U.N. Development Fund for Women
report, at least 60 to 70 percent of undocumented women migrants who cross the
border alone experience sexual abuse. The
danger is even greater for migrants from
Central American countries, who must pass
through two militarized borders—between
Guatemala and Mexico, and between
Mexico and the U.S. Sexual violence often
occurs while being robbed, as “payment,”
or in exchange for not being apprehended
or detained by immigration authorities.
I thought people were not to be subjected to cruel and unusual punishment?
Definition: Cruel and unusual punishment is prohibited by the Eighth Amendment to the Constitution. Cruel and unusual
punishment includes torture, deliberately
degrading punishment, or punishment that
is too severe for the crime committed.
Now, within our own U.S. borders we
have just as much to fear as members of
the LGBTQH community. The murder
rate of people who are lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, and HIV-affected
(LGBTQH) is at its highest, according to
a recently released 2011 report from the
National Coalition of Anti-Violence Programs (NCAVP). The report also shows that
transgender women, people of color, and
youth and young adults are at a disproportionately high risk of being victims of what
the NCAVP terms hate violence.
So yes, we have marriage equality, and in
some states we can even smoke pot legally.
However, we are far from free and even further from being totally equal.
MATRIMONIO IGUALITARIO
gramas Contra la Violencia (NCAVP, siglas
en inglés). El informe también muestra
que las mujeres transgénero, las personas
de color, y los jóvenes y los adultos jóvenes
se encuentran en un riesgo desproporcionadamente alto de ser víctimas de lo que el
NCAVP llama violencia de odio.
Por lo que sí, tenemos el matrimonio igualitario, y en algunos estados hasta
podemos fumar marihuana legalmente. Sin
embargo, estamos muy lejos de ser libres y
aún mucho más de la verdadera igualdad.
Viene de la página 10
eradamente degradante o castigo que es
demasiado grave para el delito cometido.
Ahora bien, dentro de nuestras propias
fronteras de Estados Unidos nosotros tenemos tanto que temer como miembros de
la comunidad LGBTQV. La tasa de asesinatos de personas lesbianas, gay, bisexuales, transgénero, queer, y afectadas por
el VIH (LGBTQV) está en su punto más alto,
según el recientemente publicado informe
de 2011 de la Coalición Nacional de ProWWW.ELHISPANICNEWS.COM
—Melanie Davis, Publisher
-Melanie Davis, Editor
August 2015 • 11
AUTO
HR-V: HONDA SCORES WITH
ITS SUV COMPACT MODEL
By Roger Rivero
Some “experts” talk about the compact SUV “bubble”
by analogy with the real estate debacle that led to the economic crisis in 2008. According to them,
although it’s true that more and more buyers
are preferring small utility vehicles over
sedans, manufacturers are paying too much
attention to this trend, concentrating efforts
in a sector that could, at some point, burst
... just like a bubble.
To Honda, it doesn’t matter. To prove it,
the company just released a new compact
SUV model, the HR-V. Having been available at dealerships in mid-May, in the first 15
days more than 6,000 units were sold. Apparently “Car Wars,” a prestigious and influential report on the auto industry, got it right,
predicting that Honda is the only manufacturer with the
possibility of winning market share
in the next four
years, while the rest
will remain largely
unchanged at best.
The HR-V has
b e e n a s u c c e s s.
While it borrows
some features from its cousins and brothers—the Fit’s platform and “magic” seats, engine of the Civic, CR-V appearance—this small crossover wins deserved praise for being
a well-rounded piece of engineering. From the outside it
seems small, but it is not. The comfort and spaciousness
inside for both driver and passengers are evident, without
even putting into action the clever seating system incor-
porated from the Honda Fit. Speaking of seats,
some more padding on the front wouldn’t
hurt. The cabin is quiet thanks to new and
more efficient insulation materials, while the
confusing and questioned dual-screen navigation, radio and telephone system has disappeared.
My first contact with this car was last April, during the
“Mud Fest” organized by the Northwest Automotive Press
Association. I was amazed at their ability to successfully
overcome difficult terrain. Of course, 15 minutes behind the
wheel of a car are not enough. Now with a week for testing
and after nearly 400 miles, I’m impressed with the HR-V.
The engine, a 16-valve, 4-cylinder SOHC,
generates 141 horses. While an unimpressive
number, it’s enough to not feel a clear need for
power, especially using a manual transmission.
With CVT (continuous variable transmission),
the run is more lazy and lackluster.
The HR-V’s suspension is firm, but with good
absorption of imperfections in the road, and
while not sporty, it does offer safety in the curves.
Fuel economy is similar to that of its competitors, 28 miles in the city and 35 on the highway.
This car comes loaded with standard features for a price that makes you blink a few
times looking for any mistake. Standouts in the
list: reverse camera, USB port, 5-inch screen,
Bluetooth connectivity, tire
pressure monitor, remote
entry and steering controls.
All this, the prestige of the
brand, and the elegance of
a new model for less than
$20,000... $19,115 to be exact
for the LX Manual, reaching
$25,840 for the EX-L with
four-wheel drive.
My love-at-first-sight with the HR-V ended in romance.
When you feel at ease and enjoy driving a car under $20,000,
as my Mexican friends say, “It’s a done deal.”
HONDA ANOTA GOL EN EL PRIMER TIEMPO, CON EL HR-V
Por Roger Rivero
Algunos “expertos” hablan de la “burbuja” de los Crossovers Utilitarios pequeños, o Compact SUV como se conocen en inglés. Lo de “burbuja”, por analogía con la debacle inmobiliaria que condujo a la crisis económica del
2008. Según ellos, aunque es cierto que cada día más compradores están prefiriendo Utilitarios pequeños sobre
los sedanes, los fabricantes están prestando demasiada
atención a esta tendencia, concentrando desmedidos
esfuerzos en un sector que podría, en algún momento,
desinflarse como…precisamente eso, una burbuja.
A Honda, esto le tiene sin cuidado. Para demostrarlo,
acaba de lanzar un nuevo modelo de SUV Compacto, el
HR-V. Luego de haber estado disponible en los concesionarios a mediados de mayo, en los primeros 15 días se vendieron más de 6,000 unidades. Al parecer “Car Wars”, un prestigioso he influyente reporte sobre la industria automovilística acertó, prediciendo que Honda, será el único fabricante con posibilidades de ganar cuota en el mercado en
los próximos cuatro años, mientras el resto, en el mejor de
los casos, se mantendrán sin muchos cambios.
El HR-V ha sido un acierto. Si bien le pide prestado a
12 • Agosto 2015
primos y hermanos (Plataforma y asientos “mágicos” de
Fit, motor de Civic, apariencia CR-V) este pequeño Crossover gana merecidos elogios por ser una bien acabada obra
de ingeniería. Desde fuera parece pequeño, pero no lo es.
La comodidad y amplitud en el interior para conductor
y pasajero son más que evidentes, sin siquiera poner en
acción el ingenioso sistema de asientos que incorporaron
del Honda Fit. Hablando de asientos, algo más de acolchonamiento en los delanteros no vendría mal. La cabina
es silenciosa gracias a nuevos y más eficientes materiales de aislamiento, mientras que el confuso y cuestionado
sistema de doble pantalla para navegación, radio y teléfono, ha desaparecido.
Mi primer contacto con este auto fue el pasado mes de
abril, durante el “Mud Fest” o Festival del lodo, que organiza
la Asociación de periodistas automovilísticos del noroeste.
Quedé sorprendido por sus habilidades para superar exitoso condiciones difíciles del terreno. Claro, unos 15 minutos tras el volante de un auto no son suficientes. Ahora con
una semana para evaluarlo y luego de casi 400 millas, sigo
gratamente impresionado con el HR-V.
El motor, un SOHC de 16-valvulas y cuatro cilindros en
línea, genera 141 caballos. Si bien un numero nada impre-
sionante, si lo suficiente como para no sentir una necesidad evidente de poder, sobre todo usando una transmisión manual. Con CVT o transmisión continua, la manejada es más holgazana y desabrida.
La suspensión del HR-V es firme, pero con buena absorción de imperfecciones en la carretera, y aunque si bien no
deportiva, si ofrece seguridad en las curvas. La economía de
combustible es similar a la de sus competidores, 28 millas
en la ciudad y 35 en la autopista.
Este auto viene cargado de prestaciones estándar, por
un precio como para no pestañear un par de veces en
busca de alguna equivocación. En la lista resaltan: cámara
en reversa, puerto USB, pantalla de 5 pulgadas, conectividad Bluetooth, monitor de presión en las llantas, entrada
remota y controles en la dirección. Todo esto, el prestigio
de la marca y la elegancia de un nuevo modelo por menos
de 20 Mil dólares… $19,115 para ser más exactos para el
LX Manual, llegando a los $ 25, 840 para el EX-L con tracción en las cuatro ruedas.
Mi flechazo a primera vista con el HR-V terminó en
romance. Cuando te sientes a gusto y disfrutas manejar un
auto de menos de 20 Mil dólares, como dicen mis amigos
mexicanos: “Ya se hizo la machaca”.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS NACIONALES - NATIONAL NEWS
LOS TRABAJADORES AGRÍCOLAS TRIQUIS LUCHAN
POR SOBREVIVIR Y ORGANIZARSE EN CALIFORNIA
Análisis de Noticias de David Bacon, New America Media
Nota del Editor: En ésta segunda parte en una serie de tres,
el corresponsal de NAM David Bacon entrevista a Pedro Álvarez, un anciano respetado en su comunidad, y su creciente
familia en el Valle de Salinas. Este es el segundo de una serie
de tres artículos por Bacon. Léa su primer segmento en línea:
“Miles de trabajadores agrícolas no pueden ganarse la vida”. Pedro Álvarez nació en la ciudad
de habla triqui de Santa Cruz Río
Venado en Oaxaca, y vino a los Estados Unidos en 1985, después de que
su padre fuera asesinado. Fue uno
de los primeros triquis en migrar a
los Estados Unidos, y en la actualidad es un respetado anciano en una
comunidad que ha crecido a muchos
miles de personas , y que se extiende
por los pueblos agrícolas del Valle de Salinas, el condado
de Sonoma y más allá.
“Cuando conseguí mi primer trabajo en Sonoma Vineyards, no sabía cómo hacer el trabajo,” recuerda. “Pero con
el tiempo aprendí a podar, plantar y atar viñas y deshojar,
y después trabajé en la cosecha de la uva.” Ahora es un
hombre mayor, pero sigue siendo un trabajador agrícola.
En 1986 Álvarez consiguió su visa de residencia permanente o “tarjeta verde”, a través de la amnistía para trabajadores agrícolas, parte de la Ley de Reforma y Control de la
Inmigración. Una vez legalizado, trajo a su esposa y sus hijos
a California. Aquí tuvieron otros hijos, y la familia creció.
“El trabajo en los campos nos ha sustentado a todos, he
hizo posible traer a todos”, dice, aunque sus hijos ya no trabajan en la agricultura. “Se fueron a estudiar, y ahora hacen
otros trabajos. Ninguno de ellos trabaja en los campos.
Pero esa es todavía la forma en que mi esposa y yo ponemos comida en la mesa.”
Los triquis en California se encuentran entre los inmigrantes más recientes en el estado, y porque llegaron
después de la amnistía, la mayoría son indocumentados. Los
triquis se encuentran también entre los trabajadores más
pobres del sector agrícola. Tal vez porque Álvarez llegó antes
y tiene estado legal, su familia obtuvo una especie de estabilidad económica que la mayoría de triquis no tiene. Pero
a pesar de que los hijos de Álvarez han dejado los campos,
tienen una gran presencia en la comunidad triqui. El fin
de semana pasado uno de hijos de Pedro Álvarez, Mariano,
organizó el primer festival cultural triqui en Greenfield,
donde los migrantes indígenas constituyen más de la mitad
de los habitantes de la ciudad.
Pedro Álvarez considera que la
agricultura sigue siendo el camino a la
supervivencia de su comunidad, pero
al igual que muchos otros, le enfurecen los bajos salarios. “El trabajo aquí
no paga mucho, pero si no ha estudiado, no hay alternativa “, concluye.
“Siempre habrá trabajo en los campos
para quienes lo necesiten, pero quizás
en el futuro pagará mejor. El precio de
los alimentos siempre sube, y la gente no está dispuesta a
trabajar en los lugares que pagan lo peor. No hay tantos trabajadores ahora, así que los dueños de los cultivos tienen
que aumentar los salarios un poco para conseguir gente.”
La frontera militarizada con México hace el cruce más
caro y peligroso, y atrapa a muchas familias en la zona.
Sin embargo, la gente sigue cruzando, en busca de trabajo.
Federico, el sobrino de Pedro, ha regresado recientemente
de Oaxaca, donde fue a casarse con Araceli Rosales [sus
nombres han sido cambiados para proteger su identidad].
Mientras la pareja comía tlayudas (tostadas de grandes tortillas oaxaqueñas) y observaba los bailes del festival en el
Pioneer Park de Greenfield, Federico mira hacia el futuro, a
la llegada de la temporada de trabajo en el Valle de Salinas.
Pero también le preocupa que su nueva familia no pueda
sobrevivir con esos salarios.
“Económicamente, es difícil mantenernos con este trabajo”, explicó. “Cuando estoy trabajando puedo hacerlo,
pero cuando no hay trabajo es imposible. En realidad hay
sólo cinco meses cuando tengo trabajo todo el tiempo.
Fuera de entonces, frecuentemente trabajo sólo durante
dos o tres días a la semana.”
Para Federico, el trabajo de campo es aún un buen trabajo, “pero la verdad es que no hay alternativa”, dice. “No
puedo conseguir un trabajo en construcción o un almacén
porque te piden documentos. Si no tienes documentos
que no te contratan. Voy a estar trabajando en los campos
durante muchos años por venir. Tiene sus altibajos, pero
es de lo que mi vida depende.”
Alejandro Álvarez, el hijo mayor de Pedro, se enfada
más. Llegó con su padre años atrás, pagó por sus propios
estudios en la secundaria y después la universidad, y luego
empezó a trabajar junto a él en las uvas. Hoy es un técnico
capacitado en la bodega del viñedo, pero él no considera
el trabajo de campo una labor no especializada.
“Sólo las personas que trabajan allí saben cómo hacerlo”,
afirma. “Si no es por ellos los cultivos no crecen o se
cosechan. A veces me pongo a pensar en lo que pasaría si
nadie fuera a trabajar en los campos por uno o dos días.
Sería un caos.” Alejandro compara el trabajo agrícola a un
trabajo en el almacén del viñedo, “en el que pagan las horas
extras y otorgan licencia por enfermedad, donde la gente
recibe descansos y los capataces no pueden simplemente
castigar a alguien. Cuando miro a las personas que trabajan en el campo, veo una falta de igualdad.”
Sin embargo, no considera a los triquis pasivos. “Poco a
poco la gente se va despertando,” afirma. “Las personas que
tienen cultivos que necesitan sembrarse y cosecharse deben
escuchar y prestar atención a lo que nuestras vidas son realmente. Para la próxima generación, habrá un cambio.” El festival demuestra que los triquis están orgullosos de
su cultura, continúa explicando, y tratan de encontrar un
lugar seguro en Greenfield. La ciudad ha acogido a veces a los
migrantes, mientras que en otras ocasiones sus líderes han
sido hostiles y aún llamado las autoridades de inmigración.
Los triquis seguirán el camino de otros grupos de
migrantes en la agricultura de California, Alejandro Álvarez predice. “Los filipinos lo hicieron, y los triquis ahora
siguen. Somos muy creativos, y aquí nos estamos comunicando la mejor parte de nosotros mismos”.
Será concluido en la edición de septiembre de El Hispanic News. TRIQUI FARM WORKERS STRUGGLE TO SURVIVE AND ORGANIZE IN CALIFORNIA
News Analysis by David Bacon, New America Media
Editor’s note: In the second of a three-part series, NAM
contributing writer David Bacon interviewed Pedro Alvarez,
a respected elder in his community, and his growing family
in the Salinas Valley. Read Bacon’s first installment online:
“Thousands of Farm Workers Can’t Make a Living.”
Pedro Alvarez was born in the Triqui-speaking town of
Santa Cruz Rio Venado in Oaxaca, and came to the U.S.
in 1985, after his father was murdered. He was one of the
first Triquis to migrate to the U.S., and today is a respected
elder of a community that has grown to many thousands of
people, spread through the farm worker towns of the Salinas Valley, Sonoma County and beyond.
“When I got my first job at Sonoma Vineyards, I didn’t
know how to do the work,” he recalls. “But eventually I
learned how to prune, plant, tie vines and remove leaves,
and then worked in the grape harvest.” He is an old man
now, and still a farm worker.
In 1986 Alvarez got his permanent residence visa, or
“green card,” through the farm worker amnesty, part of the
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Immigration Reform and Control Act. Once he had legal
status he brought his wife and children to California. Here
they had other children, and the family grew.
“Working in the fields has supported all of us, and made
it possible to bring everyone,” he says, although his children
don’t do farm labor any more. “They went on to study, and
now they do other jobs. None of them work in the fields.
But that’s still the way my wife and I put food on the table.”
Triquis in California are among the state’s most recent
migrants, and because they arrived after the amnesty,
most are undocumented. Triquis are also among the poorest workers in agriculture. Perhaps because Alvarez came
earlier and got legal status, his family gained a kind of economic stability that most Triquis don’t have. Yet though
the Alvarez children may be leaving the fields, they are a
big presence in the Triqui community. Last weekend one
of Pedro Alvarez’s sons, Mariano, organized the country’s
first Triqui cultural festival in Greenfield, where indigenous migrants make up more than half the town’s residents.
Pedro Alvarez believes agriculture is still the path to survival for his community, but like many others he gets angry
about the low wages. “Working here doesn’t pay much,
but if you haven’t studied, there’s no alternative,” he concludes. “There will always be work in the fields for those
who need it, but maybe in the future it will pay better. The
price of food is always going up, and people aren’t so willing to work in the places that pay the worst. There aren’t as
many workers right now, so growers have to raise wages a
little to get people.”
The militarized border with Mexico makes crossing
more expensive and dangerous, and traps many families here. Yet people continue to cross, looking for work.
Pedro’s nephew Federico recently returned from Oaxaca,
where he’d gone to get married to Areceli Rosales [Their
names have been changed to protect their identity]. As the
couple ate tlayudas (tostadas on big Oaxacan tortillas) and
watched the dances at the festival in Greenfield’s Pioneer
Park, Federico was looking forward to the coming work
season in the Salinas Valley. But he also worried that his
new family might not be able to live on the pay.
“Economically, it’s hard to support us with this work,” he
explained. “When I’m working I can do it, but when there’s
no work it’s impossible. There are really only five months
TRIQUI FARM WORKERS page 15
August 2015 • 13
ARTE Y CULTURA - ARTS AND CULTURE
MARINA HAJEK: ESCULPIENDO UNA NUEVA VIDA
Por Olga Sánchez
La escultora guatemalteca Marina Hajek ha decidido
llevar su creatividad a los concejales de la ciudad, con el fin de
crear una comunidad empresarial más saludable en la ciudad
de Eugene, Oregon. Afortunadamente
para Hajek no es ajeno utilizar el arte en
la política.
Hajek heredó su talento artístico de
su abuelo, el famoso pintor y dibujante
arqueológico Antonio Tejeda Fonseca,
pero opera de una manera diferente.
“Desde que era niña me gustaba trabajar
con mis manos», dice. Inspirada por el
trabajo de su abuelo en en arqueología,
trabajó en el Instituto de Antropología e
Historia en su temprana adultez, donde
aprendió el proceso de restauración de
piezas precolombinas. Desarrollando
un interés en arcilla gracias a un amigo
ceramista, decidió ir a la escuela de bellas
artes de Guatemala. Sus familiares y amis- “Altar de sacrifício”
tades se esperaban que ella siguiera los pasos de su abuelo
y estudiara pintura. Sin embargo, Hajek sabía que sería
inevitable hacer comparaciones entre su labor y la de su
abuelo, por lo que decidió investigar la escultura: “me
encontré con un ceramista de Tuscaloosa, Alabama,” recuerda. “Cuando le comenté que estaba planeando ir a Alabama y me dijo que debería tomar clases de arte con James
Alexander en la Universidad de Birmingham.” En 1987, Hajek se mudó allí, se reunió con el profesor
y se registró para tomar clases con él, una decisión de la
que no se arrepiente. “Él me enseñó a expresarme a través
de la arcilla. Me transformó en alguien capaz de expresar
todos los sentimientos que había llevado conmigo mientras
crecía en Guatemala bajo dictadores militares.” Como joven
adulta, tenía fuertes opiniones sobre el gobierno, pero su
madre le advirtía: “ten cuidado con quien hablas porque
están escuchando. Las personas que hablan, más tarde las
encuentran muertas en la calle.” Dice que, al trabajar en el
campo de la escultura, “me convertí en alguien capaz de dar
una forma tridimensional a todos esos sentimientos que
había reprimido durante tanto tiempo. El arte se convirtió
en un modo de expresar mis experiencias e impresiones.”
Reconociendo el talento de Hajek, el escultor Cordray Parker la invitó a convertirse en su aprendiz. Pasó los
próximos cuatro años trabajando con lo que se convirtió
en su medio favorito, el bronce. Parker también ayudó a
conseguir su primer subsidio para una pieza llamada “Altar
de sacrifício” (véase imagen), que refleja
las experiencias de sus reuniones con
pueblos indígenas de Guatemala. Había
visto como el ejército tomaba jóvenes
de sus familias para reclutarlos forzosamente, a menudo para luchar contra su
propio pueblo. “La forma se asemeja a una
pieza que mi abuelo desenterró en una
excavación. Yo estaba allí cuando encontró
una pieza cilíndrica con tres apoyos y una
placa junto a él con un agujero en el centro.
Yo le llamé altar de sacrificio porque yo
sentía que estaban haciendo sacrificios
humanos pero en diferentes circunstancias.” Se dio cuenta a esa temprana edad
que el arte era una forma de hablar de la
política.
Esta sensibilidad al poder del arte para expresar lo que no
se puede decir en voz alta ha inspirado y nutrido a Hajek. En
2014, indignada por el secuestro de 267 niñas en Nigeria
por Boko Haram, creó una serie de máscaras de las niñas,
en papel maché. En las máscaras escribió cartas individuales a las niñas, expresando la tristeza y la ira por quienes
habían perdido el derecho a determinar su propio destino. La condición humana inspira la obra de Hajek, y su
estética se ve influenciada por su patrimonio cultural. Ha
hecho varias piezas sobre los indígenas, principalmente
los mayas. Su trabajo en restauración la ha acercado a su
arte milenario, por lo que aprovecha las formas mayas para
expresar sus inquietudes. En el futuro le gustaría crear una pieza inspirada en
un viaje que tomó a Nicaragua con un grupo de socialistas. “Fui a una cooperativa agrícola que era propiedad
de los campesinos. En la comunidad había un niño, el hijo
de uno de los campesinos, que estaba muy delgado. Su
padre me dijo que era debido al estrés de la guerra. Este
chico me llevó a dar un paseo por los campos de hortalizas, [y] cuando se detuvo, se puso de rodillas y recogió
una mantis religiosa. Le dije, ‘Oh, creo que está muerta’,
pero el chico respondió: ‘No, está viva. Sólo está dormida.
Mira.’ Y empezó a soplar sobre ella. En ese momento, lo
vi claramente, como [una] epifanía. El saltamontes que
estaba en su mano es uno que llamamos esperanza. La
infraestructura del país se encontraba en ruinas después
de un terremoto, y aún recuperándose de la guerra,
y aquí estaba un niño rodeado de la promesa de la tierra,
con esperanza en su mano abierta, dándole el aliento
de la vida. ¿Quién soy yo para arrebatarle la esperanza?
Simplemente lo seguí a él y su saltamontes ’dormido.’ Tengo que hacer una escultura para representar ese
momento en que los niños nos entregan la esperanza. Imagina un grupo de niños heridos sonriendo y
mirándote con inocencia, y el niño al frente arrodillado en
el suelo con su brazo extendido, te entrega esperanza. Nos
corresponde a nosotros hacer lo mejor con ella, para crear
un futuro más brillante para los niños.”
La creatividad de Hajek se ha expandido más allá de
su estudio de arte en Harmony Roadhouse Music Studios.
Recientemente, decidió iniciar un Paseo del Arte mensual,
“con la idea de trabajar en pro del establecimiento de una
comunidad empresarial saludable; el Paseo del Arte debe
beneficiar a todos.” Hajek ha animado a los negocios de
South Willamette a presentar espectáculos de música y palabra hablada en vivo, y exposiciones de artistas locales. Esto
significa también crear un entorno seguro para los peatones y los ciclistas. Se ganó la confianza de los concejales de Eugene, proporcionándoles documentación y estudios internacionales acerca de cómo los carriles para ciclistas son benéficos para el comercio, y este año ha habido
acción. South Willamette pronto se expandirá a tres carriles
(con un carril de giro en el centro) más carriles para bicicletas. Ahora la zona tiene un Paseo del Arte que es seguro
para peatones el segundo sábado de cada mes.
El 12 de septiembre de 2015, como parte de la Fiesta
Cultural del Concilio de Artes de Lane, el cual celebra el
Mes de la Herencia Hispana en Eugene, el Paseo del Arte del
Segundo Sábado en South Willamette contará con música
en vivo en el escenario, un jardín de vino en Tortuga Café,
mariachis en 16 Tons, y más. Una vez más, Hajek realiza
su visión de una sociedad pacífica en tres dimensiones. Visita lanearts.org/fiesta-cultural/ para obtener más
información. MARINA HAJEK: SCULPTING A NEW LIFE
By Olga Sanchez
Guatemalan sculptor Marina Hajek has decided to bring
her creativity to city council, in order to craft a healthier
business community in Eugene, Oregon. Fortunately, Hajek
is no stranger to using art for politics.
Hajek inherited her artistic talent from her grandfather, the renowned painter and archaeological illustrator
Antonio Tejeda Fonseca, but she worked in a different way.
“Ever since I was a child I liked to work with my hands,”
she says. Inspired by his work in archaeology, she worked at
the Anthropology and History Institute as a young woman,
where she learned the process of restoration of pre-Columbian artifacts. Developing an interest in clay from a ceramist friend, she decided to go to the school of fine arts in
Guatemala. Friends and family expected her to follow in
her grandfather’s footsteps and study painting. However,
Hajek knew there would be inevitable comparisons made
between her work and her grandfather’s, so she decided to
investigate sculpture. “I met a ceramist from Tuscaloosa,
Alabama,” she recalls. “I mentioned that I was planning
to go to Alabama and he told me I should take art classes
with James Alexander at the University of Birmingham.” 14 • Agosto 2015
In 1987, Hajek moved there, met the professor and registered to take classes with him, a decision she does not regret.
“He taught me to express myself through the clay. I became
able to express all those feelings I had carried with me while
growing up in Guatemala under military dictators.” As a young
adult, she had strong opinions about the government but her
mother warned her, “Be careful who you are talking to because
they’re listening. People would talk, and later, they’d be found
dead in the street.” She says that by working in sculpture, “I
became able to give a tri-dimensional shape to all those feelings that I had suppressed for so long. Art became a way to
express my life experiences and impressions.”
Recognizing Hajek’s talent, sculptor Cordray Parker
invited her to become his apprentice. She spent the next
four years working with what became her favorite medium,
bronze. Parker also helped her get her first grant for a piece
called “Altar de sacrifício” (pictured), which reflected her
experiences meeting with the indigenous of Guatemala.
She had watched as young people were taken from their
families by force to join the army, often to fight against their
own people. “The shape resembles a piece that my grandfather dug out in an excavation. I was there when he found
MARINA HAJEK page 15
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
MARINA HAJEK
Continued from page 14
a cylindrical piece with three supports and
a plate next to it with a hole in the center. I
call it sacrificial altar because I was feeling
that they were still doing human sacrifices
but under different circumstances.” She realized even at that early age that art was a way
to talk about politics.
This sensitivity to the power of art to
express what cannot be spoken aloud has
inspired and nourished Hajek’s work. In
2014, outraged by the kidnapping of 267
Nigerian girls by Boko Haram, she created
a series of masks of girls’ faces, in papier-mâché. On the masks she wrote individual letters to the girls, expressing sadness
and anger for those who had lost the right
to determine their own destiny.
The human condition inspires Hajek’s
work, and her aesthetic is influenced by her
cultural heritage. She made several pieces
concerning the native population, mostly
Mayan. Her work in restoration has brought
her close to their ancient art, so she borrows
Mayan shapes to express their concerns.
In the future she’d like to create a piece
inspired by a trip she took to Nicaragua with
a group of U.S. socialists. “I went to a cooperative farm that was owned by campesinos. At the farm there was a child, the son of
one of the campesinos, who was very skinny.
His father told me that it was because of
the stress of the war. This boy took me for
a walk to the vegetable fields, [and] when
he stopped, leaned down on his knees and
picked up a praying mantis. I said, ‘Oh I
think it’s dead,’ but the boy answered,
‘No, it is alive, it is just sleeping. Look.’ He
started blowing on it. In that moment, it
hit me, like [an] epiphany. The grasshopper he had in on his hand is one we call
esperanza [“hope” in English]. The infrastructure of the country was in ruins after
TRIQUI FARM WORKERS
Continued from page 13
when I have work all the time. Other than
that, I’m mostly working two or three days
a week.”
To Federico, field work is still a good job,
“but really, there’s no alternative,” he says.
“I can’t get a job in construction or working in a warehouse because they ask you for
papers there. If you don’t have papers they
won’t hire you. I’ll be working in the fields
for many years to come. It has its ups and
downs, but it’s what my life depends on.”
Alejandro Alvarez, Pedro’s oldest son,
is angrier. He came with his father years
ago, and put himself through high school,
and later college, working beside him in
the grapes. Today he’s a skilled technician
in a winery, but he doesn’t see field labor as
unskilled work.
“Only the people working out there
know how to do it,” he charges. “If it wasn’t
for them the crops wouldn’t get grown or
harvested. Sometimes I think about what
would happen if nobody went to work in
the fields for one or two days. It would be
chaos.” Alejandro compares farm work to a
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
an earthquake, and still recuperating from
the war, and here was a boy surrounded by
the promise of the land, holding hope in his
hand, giving it the breath of life. Who am I to
take hope away from him? I just went along
with him and his ‘sleeping’ grasshopper.
I need to make a sculpture to represent that
moment in which children are handing us
hope. Imagine a group of wounded children
smiling with innocence looking at you, and
the front child kneeling on the floor with his
arm extended handing you esperanza. It is
up to us to do our best with it, to create a
brighter future for those children.”
Hajek’s creativity has expanded beyond
her art studio at Harmony Roadhouse Music
Studios. Recently, she decided to start a
monthly Art Walk, “with the thought that I
should work toward building a healthy business community; the Art Walk should benefit
all.” Hajek encouraged most of the businesses
on South Willamette to host performances of
music and spoken word, and to exhibit local
artists. This has also meant creating a safe
environment for pedestrians and cyclists. She
befriended the Eugene City Council, providing them with documentation and international research about how bike lanes are good
for business, and this year has brought action.
South Willamette will soon became a threelane road (with a turn lane in the middle) plus
bike lanes. Now the area has a Second Saturday Art Walk that’s safe to walk!
On September 12, 2015, as part of the
Lane Arts Council’s Fiesta Cultural, which
celebrates Hispanic Heritage Month
throughout Eugene, the Second Saturday
Art Walk on South Willamette will feature
live music on stage, a wine garden at Turtle
Café, Mariachis at 16 Tons and more. Yet
again, Hajek’s vision for a peaceful society
is being realized in 3-D.
Visit lanearts.org/fiesta-cultural/ for
more information.
job in the winery warehouse, “where they
pay overtime and sick leave, where people
get breaks and foremen can’t just punish
someone. When I look at people working
in the field, I see a lack of equality.”
Nevertheless, he doesn’t think Triquis are
passive. “Little by little people are waking
up,” he asserts. “The people who have crops
they need planted and harvested should
listen and pay attention to what our lives
are actually like. For the next generation,
there will be a change.”
The festival shows Triquis are proud of
their culture, he explains, and trying to find
a secure place in Greenfield. The town has
at times welcomed migrants, while at other
times its leaders have been hostile and even
called immigration authorities.
Triquis will wind up following the path
made by other migrant groups in California agriculture, Alejandro Alvarez predicts.
“The Filipinos did it, and Triquis are now
following them. We are very creative, and
here we are communicating the best part
of ourselves.”
To be concluded in the September edition
of El Hispanic News.
August 2015 • 15
SALUD - HEALTH
MAJOR VICTORIES AND THE FIGHT WILL CONTINUE FOR COVER ALL KIDS
By Linda Roman, Oregon Latino Health Coalition
In the last year the Oregon Latino Health Coalition
(OLHC) set out to build Oregon’s first Latino-led statewide Health Equity Campaign: Cover
All Kids. This campaign is a result of
OLHC’s efforts to live up to its mission: to eliminate the health disparities facing the 500,000 Latinos who
live, pray, and work in Oregon.
Two years ago, OLHC worked
to ensure that every women would
have the right to access prenatal care
regardless of where she was born. In
2013, access to prenatal care services,
labor, and delivery became a right for all women in Oregon.
This means that every two years 6,600 children born to these
mothers will have the best start in life.
In the same year the Oregon Latino Health Coalition
founded the Oregon Community Health Workers Association and championed House Bill 3407 giving community
health workers the ability to self-determine the direction
of their workforce through the Community Health Worker
Commission.
Following the passage of the commission, OLHC organized across rural cities in Oregon. Throughout the state
it was heard that we needed to continue to fight for our
most valuable asset: our children. We took that plea and
committed to work to ensure that 17,600 children who
are excluded from affordable health care coverage would
have their health needs recognized. This past February, the
Oregon Latino Health Coalition along with our partners,
allies, and the leadership of Rep. Alissa Keny-Guyer intro-
16 • Agosto 2015
duced a landmark proposal, House Bill 3517—Cover All
Kids. The bill would amend Oregon statute that excludes
our children by authorizing the Oregon Health Authority
to extend coverage to these children if funding were available. OLHC worked in partnership
with other organizations like Causa,
PCUN and Oregon Action to build a
statewide grassroots coalition which
included children and families, allies
and partners from across Oregon to
advocate for Cover All Kids.
The idea to insure all children in
our great state was incomprehensible to some; health care coverage for
undocumented children “didn’t sit
right.” We heard that our children were not children, but
illegals. We know that time would demonstrate that these
sentiments are wrong—our children, like theirs, deserve
the world. We took refuge in our chief champions like Rep.
Vic Gilliam, Rep. Alissa Keny-Guyer and Rep. Mitch Greenlick, who reminded their colleagues that Cover All Kids was
about dignity and human decency.
We continued to explain that we were talking about the
children who play with our children, go to school with our
children, and who are sons and daughters of those who
work with us and for us. We reminded every legislator that
our dreams as a state were connected to these 17,600 children. Our community rallied and fought with that same
energy, sharing their stories and vulnerabilities as many
visited the Capitol for the first time.
We celebrated major successes when House Bill 3517
was advanced in the House mid-session, and voted out
with a do pass recommendation in the Senate Health Care
Committee. We worked hard to secure bipartisan support
from both sides of the aisle, but ultimately we were not able
to move our bill out of the Senate Chamber.
Although our bill did not move, we didn’t stop there.
We faced the possibility of losing our bill with the vision
that our greatest victory would come one day. We held on
to the dream where each of our offspring, documented or
not, would be recognized.
After an outpouring of community advocacy and intense
negotiations, we struck a compromise leveraging $10 million in funds that will be used to provide primary health
care services to undocumented children while strengthening the Safety Net Clinics in Oregon. We believe that no
one should suffer or die from a treatable and preventable
condition because of where they were born.
The Oregon Latino Health Coalition is proud of its work
and accomplishments to secure primary health care services, none of which would be done without our champions like Rep. Keny-Guyer. We share and hold deep gratitude
to Speaker of the House Tina Kotek for her leadership to
move HB 3517 in the House Chamber, as well as Rep. Mitch
Greenlick and Rep. Vic Gilliam, who were the chief sponsors on our bill and took a principled stance for our children. We also thank Senate President Peter Courtney, Sen.
Richard Devlin, and Rep. Peter Buckley along with House
leadership, who helped us secure this temporary remedy.
We recognize that this is a significant win for our communities. We know this was the right thing to do. However,
we will not rest until every child in Oregon has the services
and coverage they need to be successful in school and in life.
For more information about Cover All Kids, contact Linda
Roman at [email protected] or 503-523-7230.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SALUD - HEALTH
GRANDES VICTORIAS Y LA LUCHA CONTINÚA
POR CUBRIR TODOS LOS NIÑOS
Por Linda Roman, Oregon
Latino Health Coalition
En el último año la Oregon Latino Health
Coalition (Coalición para la salud de los
latinos de Oregon) se fijó la meta de establecer la primera campaña de equidad en
la salud liderada por latinos a nivel estatal,
“Cubramos todos los niños.” Esta campaña
es el resultado de los esfuerzos de OLHC por
ejercer su misión: la eliminación de las
disparidades de salud que enfrentan los
500,000 latinos que viven, rezan, y trabajan en Oregon.
Hace dos años, OLHC laboró por asegurar que cada mujer tendría el derecho al
acceso a cuidado prenatal independientemente de donde ella haya nacido. En 2013,
el acceso a servicios de atención prenatal y
durante el parto se convirtió en un derecho
de todas las mujeres en el estado de Oregon.
Esto quiere decir que cada dos años los 6,600
niños nacidos de estas madres tienen el
mejor comienzo para sus vidas.
En el mismo año, la coalición fundó la
Asociación de Trabajadores de Salud Comunitaria y ha abogado por el Proyecto de Ley
de la Cámara 3407 que otorga a los trabajadores de salud comunitaria la capacidad
de determinar por sí mismos la dirección
de sus esfuerzos a través de la Comisión de
trabajadores de salud comunitaria.
Tras la aprobación de la comisión, OLHC
se ha organizado en ciudades rurales por
todo Oregon. Informamos por todo el estado
que debíamos continuar la lucha por nuestro bien más valioso: nuestros hijos. Tomamos esa petición y nos comprometimos a
trabajar para garantizar que los 17,600 niños
y niñas que están excluidos de cobertura
médica a precios accesibles verán reconocidas sus necesidades de salud. El pasado mes
de febrero, Oregon Latino Health Coalition,
junto con nuestros socios y aliados, y con el
liderazgo de la diputada estatal Alissa KenyGuyer, presentó una distintiva propuesta, el
Proyecto de Ley de la Cámara 3517-“Cubramos todos los niños.” El proyecto de ley modificaría el estatuto en Oregon que excluye a
nuestros hijos al autorizar que Oregon
Health Authority extienda la cobertura a
estos niños si dispone de fondos. OLHC
trabajó en colaboración con otras organizaciones como Causa, PCUN y Oregon
Action para establecer una coalición comunitaria incluyente de niños y familias, aliados
y asociados de todo Oregon para promover
“Cubramos todos los niños.” La idea de asegurar a todos los niños
de nuestro gran estado era incomprensible para algunos; cobertura médica para
niños indocumentados “no parecía correcto.” Escuchamos que nuestros hijos no
eran niños, sino ilegales. Sabemos que el
tiempo demostraría que esos sentimientos son injustos; nuestros hijos, tanto como
los suyos, merecen el mundo. Nos refugiamos tras nuestros paladines principales: los
diputados Vic Gilliam, Alissa Keny-Guyer, y
Mitch Greenlick, quien recordó a sus colegas que “Cubramos todos los niños” se trata
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
de dignidad y decencia humana. Continuamos explicando que hablábamos de los niños que juegan con nuestros
hijos, van a la escuela con nuestros hijos, y
que son hijos e hijas de las personas que trabajan con nosotros y para nosotros. Recordamos a todos los legisladores que nuestros
sueños como un estado están conectados a
estos 17,600 niños. Nuestra comunidad se
unió y luchó con la misma energía, compartiendo sus historias y vulnerabilidades
durante lo que era para muchos su primera
visita al capitolio.
Celebramos grandes éxitos cuando el
Proyecto de la Cámara 3517 avanzó en
medio de la sesión y el voto concluyó con
una recomendación de aprobación en el
comité senatorial sobre la salud. Hemos
trabajado duro para conseguir apoyo de
los dos partidos de ambos lados del pasillo,
pero ultimadamente no fue suficiente
para avanzar nuestro proyecto de ley en la
cámara del senado.
Aunque nuestro proyecto de ley no procedió, no nos detuvimos ahí. Enfrentamos
la posibilidad de perder nuestro proyecto de
ley con la visión de que nuestra mayor victoria llegaría un día. Nos aferramos al sueño
en que cada uno de nuestros hijos, documentados o no, será reconocido. Después de la efusión de abogacía comunitaria e intensas negociaciones, se logró un
compromiso apropiando 10 millones de
dólares en fondos que serán utilizados para
prestar servicios de salud de atención primaria a los niños indocumentados y para
fortalecer las Clínicas de la Red de Seguridad en Oregon. Es nuestra opinión que
nadie debe sufrir o morir a causa de una
condición tratable y prevenible a causa de
su lugar de nacimiento. Oregon Latino Health Coalition está
orgullosa de su labor y sus logros al
obtener servicios de la salud de atención
primaria, ninguno de los cuales sería posible
sin nuestros paladines como la diputada
Keny-Guyer . Compartimos una profunda
gratitud hacia la presidenta de la cámara
de diputados Tina Kotek por su liderazgo
en promover HB 3517, así como los diputados Mitch Greenlick y Vic Gilliam, los principales patrocinadores de nuestro proyecto de
ley y quienes basaron su postura por nuestros hijos en sus principios. También damos
las gracias al presidente del senado Peter
Courtney, el senador Richard Devlin, y el
diputado Peter Buckley, junto con los líderes
de la cámara que nos ayudaron a conseguir
este remedio temporal.
Reconocemos que este es un triunfo
significativo para nuestras comunidades.
Sabemos que esto era lo correcto. Sin
embargo, no descansaremos hasta que cada
niño en Oregon cuente con los servicios y
la cobertura que necesitaa para tener éxito
en la escuela y en su vida.
Para obtener más información acerca
de “Cubramos todos los niños”, contacte a
Linda en [email protected] romano o al 503523-7230. August 2015 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES
Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
Agente de ventas/Sales Associate
503-475-4945
503-512-9065
www.elhispanicnews.com/jobs
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION
FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:
08/21/2015
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
Advertisements via e-mail to [email protected]
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS
El Hispanic News reserves the right to reword, reclassify or otherwise reject any and all advertisements.
El Hispanic News se reserva el derecho a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier anuncio.
All errors need to be reported within the first three business days of printing.
Todos los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
EMPLEOS
EMPLEOS
HELP WANTED
HELP WANTED
AREA I PLUMBERS
DRIVERS
(Non Union)
17.00 per hour; Independant contractors: use
your own vehicle; background check, drug
test; 8 hrs per day ; full time available.
Apprenticeship Program
Requirements-min 18
yrs old, HS Diploma/
GED and transcript w/1
yr. HS algebra or higher
w/passing grade or
equivalent community
college placement test.
Accepting applications
August 10-25, 2015,
10AM to 4 PM
Monday-Thursday
(closed Fridays)
BILINGUAL SALES LEAD
SOUGHT FOR NATURE STORE
The Audubon Society of Portland Nature
Store seeks a salesperson fluent in
Spanish and English for our sanctuary
location in the woods of NW Portland.
Passion for nature, natural history, and
customer service required. Salary $26k$29K, with benefits. Visit http://www.
elhispanicnews.com/ for info.
Courier Advisory Group
650 NE Holladay Street
Portland, Oregon 97232
Call Alfred: 480-797-3251
08/06/2015
NECESITO PERSONA PARA
TRABAJAR TIEMPO COMPLETO
EN NUESTRO “DAYCARE”.
Zona: West Portland/Beaverton
Telefono: 503-892-9009
08/06/2015
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra sección de
anuncios clasificados en línea
classifieds.elhispanicnews.com
Check out our online
classified ads section
PRÓXIMA EDICIÓN
NEXT PRINT ISSUE
09-03-2015
15800 SW Boones Ferry Rd,
Suite B3, Lake Oswego.
Minorities and women
encouraged to apply.
www.areaonejatc.com
SUMMER SAVINGS
BRAND NEW 3 & 4 BEDROOMS 2 BATHROOMS HOMES
Used home starting at $68,999 and New Homes starting at $91,990
Over 1344 SQ. FT. All Appliances, Open Concept Living Area,
Walk in showers, Great Living Space
Purchase any new home and receive 8 Consecutive Months at ½ rent off!!!
CAL-AM HOMES AT HERITAGE VILLAGE
123 SW Heritage Parkway
Beaverton, OR 97006
503-645-6312
www.Cal-Am.com
18 • Agosto 2015
Todos los sábados 11 a.m.
En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand
• DIRECT TV Canal-47
• DISH Canal 16 y Canal-8678
• Antena Canal-47
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
YOUR BEAUTIFUL NEW HOME AWAITS YOU!
$334,900 Oregon MLS# 15305735
496 Arkansas, Vernonia, OR 97064
Gorgeous remodel! Spacious living located on the “Historic Walk of Vernonia”
Only 30 minutes to Intel and 37 to Nike. Enjoy wholesome historic small-town
living yet only 40 minutes to the heart of hip and swanky Portland. Large lot
provides excellent garden space. 3-minute walk to park, fishing, shops, library,
restaurants. 1-minute walk to the school and historic museum. Vernonia is
a beloved stop for bicyclists who enjoy the fantastic treed bike trails and the
festivals that happen on Bridge Street. “Stand By Me” and “Twilight” were
filmed here. Deer/Elk visit this magnificent home. Full basement ADU or
home office.
http://www.vernonia-or.gov/index.asp
SOLD
Gabriela Kandziora
Real Estate Broker
“Results that move you!”
MAY I HELP YOU WITH
YOUR REAL ESTATE
DREAMS?
• 2600+ Sq Ft of very comfortable and spacious living
• HUGE gourmet kitchen with Prep/Juice bar
• Formal dining with original leaded glass built-in hutch
• 5 Bedrooms—HUGE Master Suite
• 3 Bathrooms—beautiful fixtures and finishes
• Granite through out main and Master Suite with Diamond Cabinets
• $2130 taxes
• Built 1926
• RV or boat Parking
• Finished Basement that can be rented out
• Stainless /Gas appliances and heating
• Original hardwoods; Large Porch; Deck
• Wood-Burning Fireplace
[email protected] • 503-481-9870
5000 Meadows Suite 150 Portland, OR 97035
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
Gabriela Kandziora - Real Estate Broker
Call or Text 503-481-9870 • [email protected]
5000 Meadows Suite 150, Lake Oswego, OR 97035 Office: 503-670-9000
August 2015 • 19
20 • Agosto 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Documentos relacionados