Cancionero - CleoProductions

Comentarios

Transcripción

Cancionero - CleoProductions
Letras, comentarios y partitura
canto
Annelise Skovmand
guitarra - bajo - canto
arreglos y dirección musical
Pablo González Jazey
piano - percusión - canto - arreglos
Pablo Manuel Arroyo
Diseño gráfico
El Vázquez - A:BRA
Fotos
Hugo Daniel Robles - El Vázquez
Annelise Skovmand
Pablo González Jazey
[email protected] Contactos
www.cleoproductions.com
Pablo Manuel Arroyo
Pablo González Jazey
Annelise Skovmand
Indice
El pobrecito
Pág. 05
Allá lejos y hace tiempo
Pág. 06
Canción para bañar la luna
Pág. 07
El adiós
Pág. 08
Chaya del regreso
Pág. 09
Chaya del regreso
Pág. 10
Letra: Marcela Inés Neme
Música: Pablo González Jazey
Letra: Armando Tejada Gómez
Música: Ariel Ramírez
Letra & Música: María Elena Walsh
Letra: Pablo Manuel Arroyo
Música: Pablo González Jazey
Letra: Pablo Manuel Arroyo
& Pablo González Jazey
Música: Pablo González Jazey
Partitura
Martín Páez de la Torre
Pág. 11
Del amor antiguo
Pág. 12
Chaya por Toconás
Pág. 13
Letra: Néstor Soria
Música: Pablo González Jazey
Letra: Manuel José Castilla
Música: Gustavo Leguizamón
Pablo González Jazey
Pág. 14
El último café
Pág. 15
Lila
Pág. 16
Vidala para una tarde
Pág. 17
Que bonito
Pág. 18
Letra: Cátulo Castillo
Música: Héctor Stampone
Letra & Música:
Pablo González Jazey
Pablo Manuel Arroyo
Letra: René Sánchez Vera
Música: Luis Víctor Gentilini
Letra & Música: Alberto Rojo
The poor little one
El pobrecito
(bailecito)
Lyrics: Marcela Inés Neme
Music: Pablo González Jazey
(bailecito)
Letra: Marcela Inés Neme
Música: Pablo González Jazey
This poor little bailecito (1),
oh!, she does not want to dance.
Inside my guitar,
my handkerchief I will keep.
Pobre este bailecito,
¡ay! ella no quiere bailar.
Dentro de mi guitarra
mi pañuelo he de guardar.
This poor little lover,
that no one wants to kiss.
With his black handkerchief,
my eyes I will dry.
Pobre este enamorado,
a quien no quieren besar.
Con su pañuelo negro
mis ojos he de secar.
Poor little one, yes!
Poor little one, no!
Speak out your words, my friend,
and forget the pain.
¡Pobrecito, si!
¡Pobrecito, no!
Diga un verso, compañero,
y olvide el dolor.
Speak your words with great care,
as awaiting I will be.
Diga un verso con esmero
que esperando estoy.
This little bailecito, listen!
though you do not want to hear.
With guitar strings
her hair I will braid.
Oiga este bailecito
y aunque no quiera escuchar.
Con cuerdas de guitarra
su cabello he de trenzar.
This little bailecito ring out
that he wants to caress her.
Her cheeks approach,
but he cannot reach them.
Suene este bailecito
que la quiere acariciar.
Se acerca sus mejillas
y no las puede alcanzar.
Poor little one, yes!
Poor little one, no!
With my song I console myself,
though you say no.
¡Pobrecito, si!
¡Pobrecito, no!
Con mi canto me complazco,
aunque digas no.
Speak your words with great care,
as awaiting I will be.
Diga un verso con esmero
que esperando estoy.
(1) Bailecito literally means little dance, but it is also a folk musical dance
form in northern Argentina.
This was one of those songs that came out in one sitting with the verses and
chorus emerging in the form and manner of the bailecito (folk dance from
northern Argentina). The range of the vocal line was quite extensive and we
decided to leave it just as it was. Sometime later, Marcela Neme wrote the lyrics
and that is when we named it El pobrecito, or the Poor Little One. Pablo and
Manu’s arrangements set out to keep the instrumental lines independent from the
vocal line. Mariano Cantero’s creativity was added with the percussion.
El pobrecito es una de esas canciones que salen de un tirón. Las estrofas y
estribillo surgieron seguidos con la forma y modo de un bailecito. La línea
vocal era bastante extensa pero decidimos dejarla tal cual salió. Tiempo
después Marcela Neme le puso letra y así lo nombramos a El pobrecito. El
arreglo de Pablo y Manu busca que los instrumentos tengan independencia
respecto la línea vocal. Por último Mariano Cantero sumó su creatividad
con la percusión.
Pág. 05
Far Away and Long Ago
Allá lejos y hace tiempo
(zamba)
(zamba)
Lyrics: Armando Tejada Gómez
Music: Ariel Ramírez
Letra: Armando Tejada Gómez
Música: Ariel Ramírez
Far, very far from the sun
my memories from there return,
I feel shining in my eyes
the blue solitude of my native land.
Lejos, muy lejos del sol
vuelve el recuerdo de allá,
siento en mis ojos brillar
el azul soledad de mi tierra natal.
The wind whispers and
drives the color mad,
and a goodbye is nostalgia
of poppy and woodpigeon, butterfly and sparrow.
Susurra el viento y se va
enloqueciendo el color,
y es la nostalgia un adiós,
de amapola y torcaz, mariposa y gorrión.
Far away, my homeland is there,
making the day blue,
a far-off sky, a far-off time;
I become a child again astounded by the South,
and by my lifeblood, a maternal voice
calls out: life.
Allá lejos la patria andaba,
azulando el día
cielo allá, tiempo allá,
vuelvo niño al asombro del sur
y por mi sangre una voz maternal
nombra la vida.
The ombu tree spreads out its shade,
a poncho of immensity,
and my distant country is
a sweet root that knows not how to forget.
Alza su sombra el ombú,
poncho de la inmensidad,
y es mi lejano país
una dulce raíz que no sabe olvidar.
In front of the mist and the sea,
the distance is a farewell,
and it occurs to me
that my memories from there have become a song.
Frente a la bruma y el mar
la lejanía es un adiós,
y se me da por pensar
que el recuerdo de allá se me ha vuelto canción.
Far away, my homeland is there,
making the day blue,
a far-off sky, a far-off time;
I become a child again astounded by the South,
and by my lifeblood, a maternal voice
calls out: Argentina!
Allá lejos la patria andaba,
azulando el día
cielo allá, tiempo allá,
vuelvo niño al asombro del sur
y por mi sangre una voz maternal
¡nombra Argentina...!
This is a beautiful zamba by Ariel Ramirez and Armando Tejada Gómez. A
friend of ours mentioned it to us after hearing us play Alfonsina y el Mar. We
played through it several times and then after putting together the piano, voice and
guitar lines, Pablo wrote the parts for the string quartet (recorded by Pablo
Saraví and Matías Villafañe) and oboe (recorded by María Eugenia Marsili).
Allá lejos y hace tiempo: Hermosa zamba de Ariel Ramírez y Armando
Tejada Gómez. Un amigo nos la nombró después de escucharnos tocar
Alfonsina y el Mar. La pasamos varias veces y luego de armar la línea de
piano, canto y guitarra, Pablo escribió las partes para cuarteto de cuerdas
(grabado por Pablo Saraví y Matías Villafañe) y oboe (grabado por María
Eugenia Marsili).
Pág. 06
A Song to Bathe the Moon
Canción para bañar la luna
Lyrics & Music: María Elena Walsh
Letra y Música: María Elena Walsh
Now the moon comes down in her nightgown,
to bathe with soap in a puddle.
Now the moon comes down on a slide
spinning her saffron parasol.
Whoever catches her with a bamboo fishing cane,
can take her to Siu Kiu (1).
Ya la luna baja en camisón
a bañarse en un charquito con jabón.
Ya la luna baja en tobogán,
revoleando su sombrilla de azafrán.
Quien la pesque con una cañita de bambú,
se la lleva a Siu Kiu.
Now the moon comes in a palanquin
to steal a chrysanthemum from the garden.
Now the moon comes from over here,
her kimono says no, no and she says yes.
Whoever catches her with a bamboo fishing cane,
can take her to Siu Kiu.
Ya la luna viene en palanquín
a robar un crisantemo del jardín.
Ya la luna viene por allí,
su kimono dice no, no y ella sí.
Quien la pesque con una cañita de bambú,
se la lleva a Siu Kiu.
Now the moon comes down, very happy,
to powder her nose with sugar.
Now the moon comes down on tip-toe,
in a china teacup she drinks tea.
Whoever catches her with a bamboo fishing cane,
can take her to Siu Kiu.
Ya la luna baja muy feliz
a empolvarse con azúcar la nariz.
Ya la luna en puntas de pie,
en una tacita china toma té.
Quien la pesque con una cañita de bambú,
se la lleva a Siu Kiu.
Now the moon came and it made her cough,
for eating rice with two chopsticks.
Now the moon comes from over there
and through the puddle she will swim.
Whoever catches her with a bamboo fishing cane,
can take her to Siu Kiu.
Ya la luna vino y le dio tos
por comer con dos palitos el arroz.
Ya la luna baja por allá
y por el charquito nadará.
Quien la pesque con una cañita de bambú,
se la lleva a Siu Kiu.
(1) Siu Kiu is an imaginary place.
This was Pablo’s first arrangement using the seven string guitar made by Alonso.
The idea was to write variations for the verses that culminate in the huayno
(another folk dance form). Manu added the vocal lines and Mariano Cantero
the percussion.
Canción para bañar la luna: Fue el primer arreglo que Pablo escribió
usando su guitarra Alonso de siete cuerdas. La idea fue hacer variaciones de
las estrofas en un crescendo que termina con el huayno. Manu agregó las
líneas vocales y Mariano Cantero la percusión.
Pág. 07
The Farewell
El adiós
Lyrics: Pablo Manuel Arroyo
Music: Pablo González Jazey
Letra: Pablo Manuel Arroyo
Música: Pablo González Jazey
In the heart of the night, when the pain of a love
that is fleeting in its goodbye stirs.
Silent parting, that despite its depth
does not dare to be a reality.
Only your light remains,
enclosed in the bitter certainty, that you will be no longer.
Noche del corazón, cuando agita el dolor
de un amor que es fugaz en su adiós.
Silencioso partir, que en su profundidad
no se anima a ser realidad.
Solo queda tu luz,
encerrada en la amarga certeza que ya no serás.
Your gaze brushed for a moment against my voice,
when the green in your eyes flashed
the hope of finding you again
in the caresses that merge our skin.
Only the glow remains,
of your time, enlaced in the silence that dwells in my pain.
Tu mirada rozó un instante mi voz,
cuando el verde en tus ojos brilló
La ilusión de volver a encontrarte otra vez
en caricias que fundan la piel.
Solo queda el fulgor,
de tu tiempo enredando el silencio que habita el dolor.
Your days will return to the sun from afar,
sun of a tepid sunset,
that once descended, will perish, extinguishing the aftertaste
of anguish that you will not return.
Only my voice remains,
sighing in silence the sorrow that this farewell leaves behind.
Al sol volverán tus días como lejanía,
sol de un tibio atardecer,
Que al caer morirá, extinguiendo en resabios
de angustia que no volverás.
Solo queda mi voz,
suspirando en silencio la pena que deja el adiós.
My silence in your voice, like a love song,
sows the heavens, illuminates the sun.
If in silence I loved you, only the wind
in a wandering lament mentions you upon its return.
A memory you will be,
a moment that holds the secret of our hope.
Mi silencio en tu voz, como un canto de amor,
siembra el cielo, ilumina el sol.
Si en silencio te amé, solo el viento en un vago
lamento te nombra al volver.
Un recuerdo serás,
un momento que guarda el secreto de nuestra ilusión.
In the heart of the night, when the pain of a love
that is fleeting in its goodbye stirs.
Silent parting, that despite its depth
does not dare to be a reality.
Only my voice remains,
sighing in silence the sorrow that this farewell leaves behind.
Noche del corazón, cuando agita el dolor
de un amor que es fugaz en su adiós.
Silencioso partir, que en su profundidad
no se anima a ser realidad.
Solo queda mi voz,
suspirando en silencio la pena que deja el adiós.
Manu added the lyrics to this music written by Pablo and thus gave the song its
title and the form of aire de zamba. Because of the meaning of the song, we
wanted Annelise to sing in a low range of the voice and that the piano had more
presence. We later felt that the timber of the cello was perfect to shape the
feelings that came up in us when we played the song. That is how the melodic
lines came to life that Matias Villafañe knew how to interpret the sentiment the
music suggested.
El adiós: A la música escrita por Pablo se sumó la letra de Manu y con esto
el título y la forma de aire de zamba. Por su contenido quisimos que
Annelise la cantara en un registro grave y que el piano tuviese más
presencia. Luego sentimos que el timbre del cello era perfecto para dar forma
a los sentimientos que surgían al tocarla. Así, escribimos las líneas
melódicas para que las interpretara Matías Villafañe quien supo entender
lo que la música sugería.
(aire de zamba)
(aire de zamba)
Pág. 08
The return chaya
Chaya del regreso
Lyrics: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo
Music: Pablo González Jazey
Letra: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo
Música: Pablo González Jazey
Little breeze along the road, when you blow,
you take my verse far away from here,
along other paths and to other friends
that will hear it,
singing sorrows that wordless ring.
Timeless echo, fly away!
Vientito del camino, que cuando sopla,
se lleva mi copla lejos de acá,
por otras sendas y a otros amigos,
que la han de escuchar
cantando penas que resuenan sin palabras.
¡Eco del tiempo, sale a volar!
Little water of the rivers, when you run
you brighten up the journey, with the hope
of a harvest and a new verdant pasture,
so that it does not wither
until the time
of a new love arrives.
Agüita de los ríos, que cuando pasa
alegrando el camino, con la esperanza
de una cosecha y un verde nuevo,
para que no se marchite
hasta que llegue
el tiempo de un nuevo amor.
I return to your roots, Father Carnaval (1),
with my wounds and my guiding star,
uphill I begin to climb!
I hear in the stillness of your vastness,
the drums that vibrate, a light that now breaks
the night of my suffering.
¡Vuelvo a tu raíz, Padre Carnaval!
con mis heridas y mi lucero
la cuesta empiezo a trepar.
¡Oigo en la quietud de tu inmensidad!
parches que vibran, luz que ya quiebra
la noche de mí penar.
Old songs I hold fast to my heart,
I will carry wherever I go, my voice soars
to other bearings, searching
for a trace in the sea
of that voice that gave meaning to our life.
My Chayita (2), ancestral song!
Viejos cantos que guardo en el corazón,
llevaré adonde quiera, parta mi voz,
cuando a otros rumbos vaya a buscar,
esa huella en el mar,
aquella voz que dio sentido a nuestra vida.
¡Chayita mía, canto ancestral!
Nights of the Vidaleros (3) will shine,
like stars in the sky through the darkness,
always guiding our journey,
keeping us from oblivion,
a lost heaven,
when the heart is silenced.
Noches de vidaleros han de brillar
como estrellas del cielo en la oscuridad,
guiando siempre nuestro camino,
cuidándonos del olvido,
cielo perdido,
cuando calla el corazón.
(vidala chayera)
(1) Carnaval is Mardi gras.
(2) Chaya is a folk form from the Cuyo region of Argentina.
(3) Vidala is a traditional folk music form of the north of Argentina.
A vidalero is a person that sings this music and makes up verses of wisdom.
The music was composed before the words that gave it the form of an aire de
chaya, rather than a full chaya as the title suggests. The words were written on
a sunny, summer afternoon in Salta surrounded by the impressive mountains. It
is because of this, inspired by this scenery, that the words attempt to describe the
multi-colored and varied landscapes, the aromas, the images and all of those
sensations that marked us as children. As in El pobrecito, we were looking for
independence of the guitar and piano lines from the vocal line, so that they play
with each other without clashing with the second vocal line sung by Manu and
that of the flute interpreted by Stella Maris Marrello.
(vidala chayera)
¡Vuelvo a tu raíz, Padre Carnaval!
con mis heridas y mi lucero
la cuesta empiezo a trepar.
¡Oigo en la quietud de tu inmensidad!
parches que vibran, luz que ya quiebra
la noche de mí penar, el alba de tu mirar.
Chaya del regreso: La música se compuso antes que la letra que le dio la
forma de aire de chaya a pesar del título. Las palabras surgieron una
soleada tarde de verano en Salta, rodeados de imponentes montañas. Es por
esto que, inspirados por aquel marco, intentan describir los coloridos y
variados paisajes, los aromas, las imágenes y todas aquellas sensaciones que
de niños nos marcaron. Como en El pobrecito, buscamos que la guitarra y el
piano tuviesen independencia respecto la línea vocal y jugasen entre sí sin
chocar con la segunda voz, cantada por Manu y la de la flauta, interpretada
por Stella Maris Marrello.
Pág. 09
Pág. 10
Alumbra
Alumbra
Music: Martín Páez de la Torre
Música: Martín Páez de la Torre
Composed by Martin Páez de la Torre, the piece was included in Pablo’s project
Guitarra Tucumana. Later, one afternoon during a rehearsal, we started to
play around with the piece and almost in one play-through the part of the piano
came about. We liked that spontaneity so much that we decided to include it in
the recording. Afterwards, Pablo with a few minor adjustments moved the piece
to the seven string guitar and Mariano Cantero added his contribution with the
percussion.
Alumbra: Compuesta por Martín Páez de la Torre, fue incluida en el
proyecto de Pablo Guitarra Tucumana. Después, una tarde de ensayo nos
pusimos a jugar tocándola juntos, y así, casi de un tirón salió la parte de
piano. Nos gustó tanto esa espontaneidad que decidimos incluirla en el disco.
Luego, con algunas pequeñas variaciones, Pablo la pasó a la guitarra de siete
cuerdas y Mariano Cantero sumó su aporte con la percusión.
(instrumental)
(instrumental)
Pág. 11
That Former Love
Del Amor Antiguo
Lyrics: Néstor Soria
Music: Pablo González Jazey
Letra: Néstor Soria
Música: Pablo González Jazey
It's always with me a former love, why is that?
It asks me to return,
but I refuse to look back - and see it.
Siempre viene conmigo
Un amor antiguo porqué será,
Me pide volver
Pero me niego a mirar atrás, y a verlo.
Tinged with sadness,
its voice returns, calling to me,
I don't want to hesitate,
but the spell is so strong that - I fear it.
Con dejo de tristeza
Su voz regresa llamándome,
No quiero dudar
Pero es tan fuerte el hechizo que, le temo.
I feel that the past
is buried, but it is not so,
and that love will say
I fool myself for resisting - its honey.
Siento que lo pasado
Ya está enterrado mas no es así,
Y ese amor dirá
Que yo me engaño por resistir, sus mieles.
My heart cannot help me,
it hesitates and leaves me like this,
a prisoner of that love
and, though I deny it, to its arms - I return.
No puede darme ayuda
Mi corazón, duda y así estoy
Preso de aquel amor
Y aunque lo niegue a sus brazos voy, de nuevo.
With a plumed pen
on mourning paper, I will write:
“hey former love,
how have you survived time?”
Con pluma de canuto
En papel de luto voy a escribir,
Oye viejo amor
Cómo has podido sobrevivir al tiempo.
It climbs my guitar
and my voice is bound when I sing,
I fear pronouncing
that name that I cannot forget - it scares me.
Sube por mi guitarra
Y mi voz amarra cuando al cantar,
Temo pronunciar
Su nombre que no pude olvidar, me asusta.
Where to find solace,
if on earth and in heaven, it follows me,
of this former love
I am its captive, its slave - I confess.
Dónde buscar consuelo
Si en tierra y cielo me seguirá,
De este antiguo amor
Soy el cautivo, su esclavo soy, confieso.
My heart cannot help me,
it hesitates and leaves me like this,
a prisoner of that love
and, though I deny it, to its arms - I return.
No puede darme ayuda
Mi corazón, duda y así estoy
Preso de aquel amor
Y aunque lo niegue a sus brazos voy, de nuevo.
Again, the title of the song came about from the words written by Néstor Soria.
After we had rehearsed the piece for some time we thought that a voice like that
of Raúl Carnota would add to the song. He generously contributed his artistry
and professionalism.
Del amor antiguo: El título surgió, una vez más, de la letra en este caso
escrita por Néstor Soria. Después de ensayarla un buen tiempo pensamos en
el aporte de una voz como la de Raúl Carnota quien gentilmente aportó su
artisticidad y profesionalismo.
(chacarera trunca)
(chacarera trunca)
Pág. 12
Chaya for Toconás
Chaya por Toconás
Juan Benito Toconás,
hits the road, drunk,
he meanders singing carnaval (1)
and hurries it all along with a holler,
very happily along the
Alto de la Viña (2) of Jujuy (3).
Juan Benito Toconás
sale borracho al camino,
va cantando al carnaval
y arreándolo en alarido,
por el Alto de la Viña
de Jujuy, bien alegrito.
Death, disguised
as Death drinking wine,
greets him, placing a hand on his shoulder
and in the other carries a knife;
greets him, placing a hand on his shoulder
and in the other carries a knife.
La muerte va disfrazada
de muerte tomando un vino,
le pone una mano en el hombro
y en la otra lleva un cuchillo,
le pone una mano en el hombro
y en la otra lleva un cuchillo.
An erke (4) from the ravines,
sensing that he is wounded,
watches him go by and bellows
its moan-like cry;
watches him go by and bellows
its moan-like cry.
Un erke desde los huaicos
adivinándolo herido,
lo ve pasar y resuella
su llanto como un quejido,
lo ve pasar y resuella
su llanto como un quejido.
Juan Benito Toconás,
sizes up his destiny,
after midnight
his life spirit spills
from his dark shape
and trickles out in a thin stream,
underneath an algarrobo (5)
under the vast stars.
Juan Benito Toconás
va tanteando su destino,
después en medio la noche
la borraceada del brío,
se le derrama del bulto
y se le va por un hilo
debajo de un algarrobo,
estando el estrellerío.
Lyrics: Manuel Castilla
Music: Gustavo “Cuchi” Leguizamón
Letra: Manuel Castilla
Música: Gustavo “Cuchi” Leguizamón
(1) Carnaval is Mardi Gras
(2) Alto de la Viña is a place in Jujuy
(3) Northwestern province of Argentina
(4) An erke is a large horn native to the Gran Chaco of Bolivia
(5) Native carob tree of Argentina
Pablo discovered the choral version of the Chaya por Toconás, which was
written by the composer himself, Gustavo Leguizamón, while singing with
Maestro Andrés Aciar and the Coro Universitario of Tucumán. This
arrangement for Annelise and Lucho Hoyos’ voices, guitar and string quintet
was inspired by that version and the memorable performance of the Dúo Salteño.
Chaya por Toconás: Cantando con el Maestro Andrés Aciar y el Coro
Universitario de Tucumán, Pablo descubrió la versión coral de la Chaya por
Toconás escrita por el mismo Gustavo Leguizamón. El arreglo para las
voces de Annelise y Lucho Hoyos, guitarra y quinteto de cuerdas, surge
inspirado en esa versión y en la del memorable Dúo Salteño.
Pág. 13
El Cuántico
El Cuántico
Music: Pablo González Jazey
Música: Pablo González Jazey
This gato sprouted from the desire to include an instrumental work that had
that traditional criollo rural feeling combined with the picaresque and fun-loving
sentiment of the dance form. The idea of the arrangement is to play with the
melodies that jump from the guitar to the piano, intertwining and sometimes
merging themselves. This time we recorded it as an instrumental piece, however
the gato now has lyrics and next time it will be sung.
El cuántico: Este gato nació por las ganas de incluir un tema instrumental
que tuviera ese aire criollo tradicional de campo conjugado con lo picaresco y
divertido de la danza. La idea del arreglo es jugar con las melodías que
saltan desde la guitarra al piano, entrelazándose y hasta a veces fundiéndose.
Esta vez la grabamos instrumental aunque ahora el gato tiene letra y en la
próxima va cantado.
(gato - instrumental)
(gato - instrumental)
Pág. 14
The last cup of coffee
El último café
(tango)
(tango)
Lyrics: Cátulo Castillo
Music: Héctor Stamponi
Letra: Cátulo Castillo
Música: Héctor Stamponi
Your memory comes to me in a whirlwind.
It returns at dusk in the fall…
I watch the drizzle and while I watch
the coffee spoon stirs…
Llega tu recuerdo en torbellino.
Vuelve en el otoño a atardecer...
Miro la garúa, y mientras miro
gira la cuchara de café...
The last cup of coffee
that your frozen lips
ordered that last time,
with a voice like a sigh…
El último café
que tus labios, con frío
pidieron esa vez
con la voz de un suspiro...
I remember your disdain,
I evoke you for no reason,
I hear you even though you are not here:
“We are through”,
you said in a goodbye
made of sugar and bitterness…
Recuerdo tu desdén,
te evoco sin razón,
te escucho sin que estés:
"Lo nuestro terminó",
dijiste en un adiós
de azúcar y de hiel...
Just like the coffee,
like love, like oblivion,
like the final vertigo
of a reasonless resentment…
Lo mismo que el café,
que el amor, que el olvido,
que el vértigo final
de un rencor sin porqué...
And there, with your mercilessness,
I saw myself die while standing there,
I sized up your vanity
and then understood my loneliness
all for naught…
It was raining, and I offered you, the last cup of coffee.
Y allí, con tu impiedad,
me vi morir de pie,
medí tu vanidad
y entonces comprendí mi soledad
sin para qué...
Llovía, y te ofrecí, el último café.
This arrangement is based on an arrangement by Máximo Diego Pujol for
guitar and flute.
El ultimo café: El arreglo está basado en el de Máximo Diego Pujol para
guitarra y flauta.
Pág. 15
Lila
Lila
Lila, watches through the window at how our lives pass before her
and without saying a word, her smile is a gift,
so extensive as a spring sunshine;
clandestinely seated on the sofas,
she escapes while thinking of how she will spend the day.
Lila, mira en la ventana como la vida nos pasa frente a ella
y sin decirnos nada, su sonrisa nos regala,
tan amplia como un sol de primavera;
sentada clandestina en los sillones,
escapando mientras piensa lo que hará el día de hoy.
Lila, runs in the garden, and the flowers greet her as she passes by,
with a rain of petals, they caress her and ask
her secret of how to be happy;
happy that she does not know of greed,
or of wars, or of poverty or a loveless Sunday.
Lila, corre en el jardín y las flores la saludan al pasar
con pétalos de lluvia, la acarician y preguntan
su secreto sobre como ser feliz;
feliz que no sabe de codicia,
ni de guerra, de miserias o un domingo sin amor.
And I wonder: where will her beautiful soul go
when the moment of sleep arrives
and to dream that a paradise exists
filled with her bones and toys?
I hope she invites me to go!
Y yo me pregunto, ¿adónde irá su bella alma?
cuando llegue el momento de dormir
y soñar con que existe un paraíso
con sus huesos y juguetes.
¡Ojalá me invite a ir!
Lila, plays with us, accomplices in the world she creates,
with agile charms her figure carries on,
like a crownless queen of this place
and she makes this world light up
in such an immense moment that she heals our hearts.
Lila, juega con nosotros, cómplices del mundo que ella crea,
con ágiles encantos su figura se perpetra
como reina, sin corona, del lugar;
y hace que este mundo se ilumine
en un tiempo tan inmenso que nos cura el corazón.
Lila, jumps on my bed, fearful of the stormy nights,
shadows, screams, noises, the dark thoughts,
and the belief that a cold wind gives her the right to stray
far away from us to search for
new tales among heavy grey-skied streets.
Lila, salta a mi cama temerosa en las noches de tormenta,
sombras, gritos, ruidos, los oscuros pensamientos,
de creer que un frío viento le dará razón de ir
lejos de nosotros a buscar
nuevas historia entre calles de pesado cielo gris.
And I wonder: where will her beautiful soul go
when the moment of sleep arrives
and to dream that a paradise exists
filled with her bones and toys?
I hope she invites me to go!
Y yo me pregunto, ¿adónde irá su bella alma?
cuando llegue el momento de dormir
y soñar con que existe un paraíso
con sus huesos y juguetes.
¡Ojalá me invite a ir!
This was one of the first songs that we wrote together and Dúo Sumampa
premiered it in 2006. At that time, the idea was to describe Lila’s activities
without being obvious of whom it was about. Anyway this did not work and
everyone always guessed; especially since the words got the best of us and we could
not help but be obvious when we wrote about our dear little dog. For this version,
we invited Sebastián Suarez of Sumampa to create the second voice and Cesar
Catalán y Mariano Cantero added the percussion.
Lila: Esta fue una de las primeras canciones que escribimos juntos y la
estrenó el Dúo Sumampa en 2006. Por aquel año la idea era describir las
acciones de Lila, sin que se supiera quien se trataba. Igual esto no funcionó
y siempre adivinaron, ya que la letra nos superó y no pudimos dejar de ser
evidentes a la hora de hablar de nuestra queridísima perrita. Para esta
versión invitamos a Sebastián Suarez de Sumampa para que cree la
segunda voz y a Cesar Catalán y Mariano Cantero para la percusión.
(canción)
Lyrics & Music: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo
(canción)
Letra & Música: Pablo González Jazey & Pablo Manuel Arroyo
Pág. 16
Vidala for an evening
Vidala para una tarde
Lyrics: Luis Sánchez Vera
Music: Luis Víctor Gentilini
Letra: Luis Sánchez Vera
Música: Luis Víctor Gentilini
Climbing, I come from the dawn
Shouldering my silence,
How nice it is to say nothing
When absence is within.
Subiendo voy desde el alba
Cargando con mi silencio,
Que lindo es no decir nada
Cuando la ausencia es adentro.
The dawn seems so distant
Stuck on another path,
Tied to other hopes
With a thousand pains of someone else.
Parece lejana el alba
Prendida en otro sendero,
Atada a otra esperanzas
Con mil dolores ajenos.
Oh! who would be able to
Tie braids to it?
To climb up your path
Up to the light of the bright star.
¡Ay! ¿Quién pudiera
Atarle trenzas?
Para subir por tus sendas
Hasta la luz del lucero.
Watching the moon rise up,
I broke the flower of my dreams,
And in the pain of the evening,
Smaller I felt my own.
Mirando brotar la luna
Rompí la flor de mis sueños,
Y en el dolor de la tarde
Sentí el mío más pequeño.
Oh! who would be able to
Tie braids to it?
To climb up your path
Up to the light of the bright star.
¡Ay! ¿Quién pudiera
Atarle trenzas?
Para subir por tus sendas
Hasta la luz del lucero.
This beautiful arrangement belongs to Jorge Farall who had the idea of using a
jazz piano trio for the accompaniment for Annelise’s voice that almost whispers
in your ear the sweet phrases of the profound lyrics of Luis Sánchez Vera to the
music of Pato Gentilini. Alejandro Ferrara on drum-set and Juan Manuel
Burgos on double-bass create the foundation along with Manu on piano.
Vidala para una tarde: El hermoso arreglo pertenece a Jorge Farall quien
tuvo la idea del jazz piano trío para el acompañamiento de la voz de
Annelise que susurra casi al oído dulcemente las frases de la profunda letra
de Luis Sánchez Vera sobre la música del Pato Gentilini. Alejandro
Ferrara en batería y Juan Manuel Burgos en contrabajo crean la base junto
al piano de Manu.
Pág. 17
How beautiful
Que bonito
How beautiful, how curious, how beautiful
that there are shapes,
thousands of stars, that there´s a sun.
¡Que bonito! que curioso, que bonito,
que haya formas,
mil estrellas, que haya un sol.
How beautiful, how curious, how beautiful
that there are languages,
a thousand ways to say love.
¡Que bonito! que curioso, que bonito,
que haya idiomas,
mil maneras de decir amor.
How curious that there are wars,
that there are truces, that there is peace.
How beautiful is the rhythm of the waltz.
Que curioso que haya guerras
que haya treguas, que haya paz.
Que bonito que es el ritmo del vals.
How beautiful is the wind in your hair.
How curious that we have five fingers,
the word friend and that colors are the way they are.
Que bonito que es el viento en tu pelo.
Que curioso que haya cinco dedos,
la palabra amigo y que los colores sean como son.
How beautiful is the truth in your mouth.
How curious that there is a beginning and an end.
How beautiful is the early morning light,
to see the leaves, to see the branches and to know that the world
is reinventing its former wonders,
new tears, new laughter and this new little waltz.
Que bonita es la verdad en tu boca.
Que curioso que haya un principio y un final.
Que bonita que es la luz a la mañana,
ver las hojas, ver las ramas y saber que el mundo está
re-inventando sus antiguas maravillas,
nuevos llantos, nuevas risas, y este valsecito más.
Originally, the accompaniment was for solo guitar. After hearing it, Manu wrote
the piano part and then the percussion was added by Mariano Cantero, which
with his cajones, or Peruvian box-drums, gives it the unmistakable flavor of a
vals peruano, or a Peruvian waltz. The idea of this arrangement was to
reinterpret the song, imprinting it with the sensations that it awoke in each of
us.
Qué bonito: Originalmente el acompañamiento lo hacíamos con guitarra
sola. Después la escuchó Manu quien escribió la parte de piano y por último
se agregó la percusión de Mariano Cantero que con sus cajones le dan a la
canción ese inconfundible sabor a vals peruano. La idea en este arreglo fue
reinterpretar la canción, imprimiendo en él las sensaciones que nos
despertaba cada uno.
(vals)
Lyrics & Music: Alberto Rojo
(vals)
Letra y Música: Alberto Rojo
Pág. 18
Recomendamos usar QuickTime para ver el video de Resolana
Puede descargarlo gratuitamente de:
http://www.apple.com/quicktime/download/
QuickTime is recommended to view the bonus video of Resolana.
A free download of the program is available here;
http://www.apple.com/quicktime/download/
Rosa Incaica Trío
www.cleoproductions.com