HOP 18.indd - Prestige Italy

Comentarios

Transcripción

HOP 18.indd - Prestige Italy
By Prestige Italia s.p.a.
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000
HOP 18 september / septiembre 2011
I
n
18
S1 starts winning
Focus on France
La S1 comienza a ganar
Enfocando a Francia
F
GB
ES
D
NL
7
10
15
16
18
RESUMEN
SUMMARY
HOP: the whys and wherefores
4
5
HOP: las razones de un porqué
S1 - the queen of the convention.
7
7
S1, la reina de la convención
S1 - Chronicle of a revolutionary idea:
how it got started
8
9
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
el porqué
S1 - Chronicle of a revolutionary idea:
fast forward to the finished saddle
10
10
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
he aquí la silla definitiva
S1 - Chronicle of a revolutionary idea:
key features
12
12
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
las características
With Janne Friederike Meyer the S1 is
starting to garner success
15
15
Con Janne Friederike Meyer
la S1 comienza a triunfar
The Nortiers
16
17
Los Nortier, una familia triunfadora
At the service of horses and their riders
18
19
Al servicio de la equitación
An identity of views
20
21
Una idéntica filosofía
Michel Robert-Prestige:
a longstanding partnership
22
22
Michel Robert-Prestige,
una histórica colaboración
A word of welcome to Julien
23
23
Bienvenido, Julien
With Prestige over desert trails
24
24
Con Prestige en las pistas del desierto
Desert Light
25
25
Desert Light
DX Endurance
26
26
DX Endurance
Atena Race
27
27
Atena Race
Endurance
28
28
Endurance
Adelinde Cornelissen
31
31
El objetivo de Adelinde es Londres
Cristian Ahlmann – still in the thick of it
33
33
Cristian Ahlmann siempre protagonista
From the Egyptians to the Phoenicians
34
35
De los Egipcios a los Fenicios
Destination - Normandy
40
41
En fuga hacia Normandia
Made in Italy
46
48
Made in Italy
Rabbit with pore mushrooms
49
49
Conejo con setas calabaza
World
50
50
Mundo
Letters
50
50
Cartas
22
23
31
46
48
HOP N° 18 - 09/2011
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: SERGIO ZORDAN, CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, BERTO RO, ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
3
HOP 18
Federica
Garbin
Manuela
Obrietan
Valeria
Paganin
Riccarda
Bisazza
Barbara
Querzola
Gigliola
Zini
Roberto Rasia
R & D Manager
for Prestige Italia
Roberto Rasia
Responsable
Búsqueda y
Desarrollo de
Prestige Italia
HOP: THE WHYS
AND WHEREFORES
F
ive years ago, when HOP magazine first
got under way, our aim was to communicate and to infuse in others our
enthusiasm, which after thirty years in the
business is still the mainspring of our work.
We feel enthusiasm for our products, we are
driven by enthusiasm in our design work,
which puts concern for the horse at the centre,
and we respond with enthusiasm at the prospect of ensuring customer satisfaction.
We also wanted to get across something
about ourselves, namely the true measure of
the people that have a hand in establishing the
Prestige brand but who remain unknown to
the patrons of our products. It was, and still
is, a way of telling you about ourselves. But
things have moved on. Over time, and at your
suggestion, we have introduced additional
coverage that raises the profile of Italy and
its industriousness through insights into its
history, art, and culture. Books, newspapers,
and magazines have long been the royal road
to reach a wider public. We might accordingly
be justified in thinking that HOP gets leafed
through, secures a reading, and attracts consensus for its content. It might, on occasions,
EDITORIAL
4
even bring together all who share enthusiasm
for horse riding. Five years after the first issue
of HOP Prestige, the whys and the wherefores
which inspired that endeavour are no less
relevant. We flatter ourselves that the time
honoured habit of thumbing through a newspaper or a magazine is a rite that will endure
in an increasingly virtual and technological
world, a rite that all the friends of HOP will
continue to observe.
Mario Ceccatelli
Director of Prestige Italia
Carlo Lebosi
Massimo Bertola
Carlo Di Bello
HOP: LAS RAZONES
DE UN PORQUÉ
H
ace como cinco años, al comenzar esta
publicación, queríamos comunicar y
transmitir nuestra pasión; ahora, tras
más de 30 años de actividad, sigue siendo la
base de nuestras acciones.
Pasión por el producto, pasión en la programación poniendo en primer lugar el respeto del
caballo, pasión para lograr la satisfacción de
nuestros clientes.
Queríamos comunicar algo nuestro, es decir
todo el valor de las personas que trabajan para
que la marca Prestige se afirme, pero a las que
no se les conoce a través del producto.
Era y es una forma para hablar de nosotros,
pero no sólo, en cuanto con el tiempo, y con
vuestras sugerencias, hemos añadido secciones
con el objetivo de representar mejor la laboriosidad italiana a través de la historia, el arte y
la cultura.
Libros, diarios y revistas han sido en el transcurso del tiempo el instrumento divulgativo por
excelencia: es lícito pensar entonces que nuestra revista la hojeen, la lean y compartan, y tal
vez que pueda crear un momento de agregación
en todas las personas que se apasionan por la
equitación.
5
ÉDITORIAL
Después de cinco años del lanzamiento de
HOP Prestige, todas las motivaciones que fundamentan nuestro obrar son siempre actuales,
y nos gusta pensar que la antigua gestualidad
de hojear un diario o una revista sea un ritual
que resiste incluso en un mundo cada vez más
virtual y tecnológico, un ritual válido también
para todos los amigos de HOP.
Mario Ceccatelli
Administrador
Prestige Italia
S1, THE QUEEN
OF THE
CONVENTION
P
restige Italia held its annual convention between 10th and 13th
June last at Tanka Village, the resort in Villasimius, Sardinia.
The imposing complex - and the venue for our 2010 convention
- was chosen again this year for the outstanding level of its facilities.
We refer not just to the hotel accommodation.
Following an inaugural welcome on Friday afternoon when guests
gathered for cocktails, the key events of the convention took place the
following day, Saturday 11th. In the morning, in the resort’s convention hall, the new “queen” of the Prestige jumping saddle range, the
S1, was unveiled along with other novelties announced by our company for the second half of the year. There followed, in the afternoon,
a modest field trial of the S1 model.
Sunday was kept free of engagements - bar one, a leave-taking session. Following dinner in the evening the guests gathered to say their
goodbyes until the next convention.
TECHNIQUE
6
S1, LA REINA DE LA
CONVENCÍON
D
el viernes 10 al lunes 13 del pasado
junio se llevó a cabo en Cerdeña, en
las instalaciones del Tanka Village de
Villasimius, la convención anual de Prestige
Italia.
El prestigioso complejo, que ya había acogido la convención de 2010, fue elegido también
este año por el notable nivel de sus estructuras
no sólo hoteleras.
La convención, que comenzó el viernes en la
tarde, con un cóctel de bienvenida, tuvo sus
momentos apicales el día después, sábado 11:
en la mañana, en la sala de congresos del centro turístico, fue presentada a los participantes
la nueva reina de las sillas dedicadas al salto,
la S1, y las demás novedades que Prestige
anunciaba para la segunda parte del año; en
la tarde, se hacía probar prácticamente el modelo S1.
El domingo fue un día libre de compromisos
para todos. La única cita, en la noche, después
de la cena, para saludarse y prometer verse en
las próximas ediciones.
7
TÉCNICA
S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:
HOW IT GOT
STARTED
Two years on from the release of the D1 series, the Prestige dressage saddle developed
with technical support from Carsten Engelke,
with ever more riders and horses in favour of
a technique – unique at present – that gives
freedom of movement to horses’ shoulders,
a question was being asked with pressing
frequency. How might this freedom of the
shoulders be further improved, especially
when horses return to earth on completing
a jump? At that precise moment the impact
pressure through the saddle – let’s take the
case of a 1.3 metre vertical jump performed
by a 60-kg rider – corresponds to a weight
on the shoulder blade of between 270 and
450 kg per square centimetre. As a result, the
restricted freedom of movement due to the
saddle resting on the horse’s shoulders causes
severe wear. Signs of fatigue and overloading
are frequent, followed by inflammation, especially about the suspensory ligament and tendons. Plainly, solving this problem would also
mean a big improvement in the performance
turned out by the horse and its rider.
TECHNIQUE
8
S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:
EL PORQUÉ
D
os años después del inicio de la serie
D1, la silla de Doma Clásica de Prestige realizada con la colaboración técnica de Carsten Engelke, y con el creciente
número de caballos y de jinetes satisfechos del
método hasta ahora único de mantener la libertad de los hombros del caballo en movimiento,
se hacía cada vez más urgente la cuestión de
cómo se pudiese mejorar la libertad de movimiento de los hombros del caballo, en particular en la fase de recepción después del salto.
En esta fase, por ejemplo, la presión de impacto
a través de la silla durante un salto vertical de
1.30 m con un jinete de 60 Kg corresponde a un
9
TÉCNICA
peso sobre el omoplato de entre 270 y 450 kg
por centímetro cuadrado, y, consecuentemente,
la limitada libertad de movimiento que produce
la silla apoyada en el hombro del caballo causa
un fuerte desgaste y frecuentes signos de cansancio; sobrecarga inflamando especialmente
la zona del suspensorio y de los demás tendones.
Es evidente que la solución de este problema
habría comportado una notable mejoría de las
prestaciones del binomio caballo-jinete.
S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:
FAST FORWARD TO
THE FINISHED SADDLE
L
et’s now look at the features of this revolutionary saddle. To start with, the
S1 comes with a choice of gullet sizes
– S. M, and L. Likewise with seat sizes, which
range from 16”, through 17”, and up to 18”.
Flap projection sizes are normal, advanced +
2 cm, and advanced + 4 cm. The blocks provided are large size or, on request, medium.
Flap sizes start at S and go up through M,
L, and XL. The S1 saddle flaps are lined in
smooth or printed premium leather that combines the softness of calfskin and the resistance of leather, while its seat, kneepads, and
panels are in soft calfskin.
S1 is available in cognac, tobacco brown, and
black.
S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:
HE AQUÍ LA
SILLA DEFINITIVA
V
eamos ahora las características de esta
silla revolucionaria. Comenzamos diciendo que la S1 se puede escoger con
las aperturas de cruz S, M, L, medida de asiento 16”, 17”, 18”, proyección de faldón normal,
avanzada + 4cm, arzones grandes o a solicitud
medianos, faldones de talla S, M, L, XL.
La silla presenta faldones doblados en cuero-
premium, liso o estampado, que se caracteriza
por la morbidez típica de la piel de becerro pero
con la resistencia del cuero, y asiento, almohadillas y bastes recubiertos con mórbida piel de
becerro.
Los colores a disposición son: Cognac, Tabaco
y el clásico Negro.
TECHNIQUE
10
11
TÉCNICA
S1 - STORY OF A REVOLUTIONARY IDEA:
KEY FEATURES
T
he revolutionary features of the S1
saddle are evident both in flat work and
during jumping and this emerges in
comparative tests that pit the S1 against the
best traditional saddles.
Flat work
Jumping
As against traditional saddles, the S1 enables
the horse to move with far more freedom and
coordination and with a wider stride, notably when working on diagonal movement.
At the same time, with the S1 the horse has
greater twisting motion. Because the S1 is
a short saddle it allows greater freedom of
movement to horses, which increasingly are
shorter, stronger, and fast moving. This reason for this freedom is the ideal position of
the panels. Additionally, with horses that are
asymmetric about the shoulders the S1 creates no interference. Much the same story
applies to horses with well developed musculature. Their natural tendency to push the
saddle backwards ceases to be an issue given
the shortness of the S1.
The rider is in a more forward position and
so, too, their centre of gravity, by at least 5
cm. Movement by the rear of the horse at the
time of take-off accordingly exerts less effect. As a result, the force of impact on the
horse’s shoulders when it returns to earth is
less thanks to the effect of the shock-absorber
that cushions between 30% and 50% of the
weight of the impact.
The shock-absorbing effect operates only
when the horse places both forelegs on the
ground, so enabling perfect balance.
S1 - HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA:
LAS CARACTERÍSTICAS
L
a silla demuestra sus características revolucionarias sea durante las faenas en
terreno llano sea en la fase técnica del
salto, como demuestran las pruebas que se hicieron comparando la S1 con las mejores sillas
tradicionales.
Faenas en terreno llano
Fase de salto
Respecto a las sillas tradicionales la S1 permite un movimiento más libre y armónico y
con un tranco más amplio, en particular en la
fase de cambio de andadura y de faena en las
diagonales; además aumenta la capacidad de
torsión.
La S1 es una silla corta y, por lo tanto, ofrece
mayor libertad de movimiento en los caballos
cada vez más cortos, fuertes y dinámicos, en
cuanto el borrén trabaja en una zona ideal y
no interfiere en el caso de caballos con asimetrías en las espaldas. En el caso de caballos con
musculatura muy desarrollada, que tienden
naturalmente a empujar hacia atrás la silla, la
S1 siendo más corta, evita este efecto negativo.
El jinete monta en posición más avanzada y
mueve su baricentro hacia adelante por lo menos 5 cm reduciendo en la fase de salto los efectos del movimiento del posterior del caballo.
De esta forma se reduce la fuerza de impacto
en los hombros en fase de recaída por efecto del
amortiguamiento que absorbe del 30 al 50% del
peso del impacto. El efecto de amortiguamiento entra en función cuando el caballo apoya en
el suelo ambas patas anteriores, consintiendo
entonces un perfecto balanceo.
TECHNIQUE
12
13
TÉCNICA
Janne Friederike Meyer
IN THE FIELD
14
WITH JANNE FRIEDERIKE MEYER
THE S1 IS STARTING TO
GARNER SUCCESS
T
he new S1 jumping saddle is starting
to show its true worth. The German
champion, Janne Friederike Meyer,
was the first to try it out and is now using it
in official tournaments. She won the Aachen
Rolex Grand Prix on 17th July after coming
third in the women’s section in the national
jumping championship at Balve on 19th June.
“Initially I had doubts,” Janne Friederike
Meyer confided in us. “I had the sensation
of being seated too far above the horse because of the S1’s double tree. I soon changed
my view, though, when I found I felt much
more secure. There’s no question about it: the
upper tree is in a more forward position as
compared with a traditional saddle. For that
reason you’ve no fear of anything happening
because you’re seated on the stillest part of
the horse. That’s why I’ve held onto the test
saddle and I’ve no intention of letting it go. It
makes me feel enormously safe.
The winning feature of the S1 is its lower tree,
which is located very much to the rear. The effect is that there is no contact with the shoulders. The horse can move in complete freedom. Normally this never happens because
a traditional jumping saddle always comes
into contact with a horse’s shoulder for one
reason or another. From the outset, using it
on my stallion, Clarimo, I had the clear sensation he was improving from one jump to the
next because he felt increasingly free about
the shoulders.
AVEC JANNE FRIEDERIKE MEYER
LA S1 COMIENZA A TRIUNFAR
L
a nueva silla de salto S1 está comenzando a mostrar todas sus cualidades: Janne
Friederike Meyer, la campeona alemana
que fue la primera que la probó y que la está
utilizando en competiciones oficiales, conquistó el primer lugar en la clasificación del Rolex
Grand Prix de Aachen el 17 de julio, después
de haber merecido la tercera posición, primera
de las amazonas, en el Campeonato nacional
de salto de obstáculos que se tuvo en Balve el
19 de junio.
“En un primer momento yo era escéptica –nos
dijo Janne Friederike Meyer- porque me parecía estar sentada demasiado lejos del caballo
a causa de los dos fustes de la S1. Pero muy
pronto me desengañé cuando entendí que me
sentía mucho más segura. El fuste superior se
encuentra netamente más adelante respecto al
de una silla tradicional y por eso se tiene la sensación de que no puede pasar nada porque estás
sentado en el punto más tranquilo del caballo.
Es por esto que me quedé con la silla de prueba
y no tengo intenciones de restituirla: transmite
una grande seguridad.
El arma vencedora de la S1 está en el hecho de
que el fuste inferior está colocado netamente
hacia atrás y por lo tanto sin ningún contacto
con el hombro. El caballo tiene la posibilidad
de moverse libre completamente, cosa que sólitamente no es posible, porque una silla de salto
tradicional de cierta forma entra siempre en
contacto con el hombro del caballo.
Cuando la utilicé con el caballo Clarimo, tuve
inmediatamente la impresión de que mejorase
de salto en salto, puesto que sentía cada vez
más la libertad de los hombros”.
15
EN EL CAMPO
Audrey Caux
Melissa Nortier
Dominique Nortier
THE NORTIERS - A FAMILY WITH
A SOUND TRACK RECORD
T
he saddlery Daniel Nortier set up in
1958 is among those on the French
market that enjoy a certain standing.
His son, Dominique, offers us a current view
of the venture.
“My father started working as a saddler in
Breteuil in 1958. I joined him when I started
training on the job in 1976. Together we built
up the saddlery and specialised in sales for
leisure riding and for jumping and dressage
competitions. To continue our family tradition, my son and my daughter are already
part of the team and represent the future of
the business.
Today, the saddlery operates out of Oise
through two shops, one in Compiègne and
MARKET
16
the other in Breteuil, between Amiens and
Beauvais. Our sales area covers départements
60, 80, 93, 95, and 02.
As a saddlery specialised in made-to-measure
saddles we started to work with Prestige in
1995. The product quality and innovative
spirit of the company instantly drew me to
them. The thing that particularly caught my
S
N
ellerie
o rt i e r
attention was that Prestige was the first to
offer saddles with a saddle tree in synthetic
material, meaning superior elasticity and
lightness as well as easy adaptation to the
horse’s back. Sixteen years on I am still confident about the choice I made. Prestige is now
a leader in the world market and its brand
claims recognition and appreciation among
French riders, too.
It follows that Prestige is very much a part of
our family history. It is not a matter of chance
that we work very closely with Stefano Avigo,
the Prestige agent for France. Thanks to him
we have an excellent long-term working relationship geared to just one goal: customer
satisfaction. For that reason Prestige continu-
Boutique de Compiègne: 5,
rue Clément-Ader – Z.A.C.
de Mercières zone 2
60200 Compiegne
tél.: 03 44 23 16 32
fax: 03 44 23 22 51
ally canvasses us for suggestions and information so that it can develop products better
suited to the French market.
“Of crucial importance in serving our market
are our training sessions in Italy. Thanks to
them we extend our technical understanding
of the product and its proper use and in this
way we grow and make real progress. Following one of these training sessions 8 years ago
we pioneered the introduction in France of
the Prestige technique for measuring horses’
backs. This meant we could offer customers
made-to-measure saddles. The knock-on benefit for our sales was immediate!
Today, at Compiègne and Breteuil, we stock
as many as 80 saddles that are available for
Boutique de Breteuil:
10, rue Adrien Maître
60120 Breteuil
tél.: 03 44 80 16 55
fax: 03 44 23 22 51
testing. We handle matters in this way: once
the customer, guided by their own preferences, has selected the models to try out, we hand
them over for testing for a one-week period.
Once the customer has chosen the saddle to
buy we go to their premises, free of charge, to
take the horse’s measurements; the saddle is
made accordingly to these.
Our aim, says Dominique Nortier, winding
up the interview, is to continue our work with
Prestige because we appreciate the quality of
its products, its capacity to innovate, and its
focus on the well-being of the horse and on
comfort for the rider.”
LOS NORTIER, UNA
FAMILIA TRIUNFADORA
E
n el mercado francés, una importante
guarnicionería es la que fundó en 1958
Daniel Nortier. Su hijo Dominique hoy
nos habla de esto.
“Mi padre comenzó a trabajar como guarnicionero en Breteuil, en 1958. Comencé con él mi
formación en este trabajo en 1976; hemos trabajado juntos para que nuestra guarnicionería
crezca y nos hemos especializado en el campo
del tiempo libre, de los concursos para el salto
de obstáculos y de la doma clásica. Siguiendo
la tradición familiar, mi hijo y mi hija están
bien integrados en este ámbito y representan el
futuro de la actividad.
Hoy la guarnicionería opera en Oise con dos
tiendas, una en Compiègne y otra en Breteuil,
entre Amiens y Beauvais. Trabajamos en los
departamentos 60, 80, 93, 95, 02.
Habiéndonos especializado en sillas a la medida, nuestra guarnicionería comenzó a colaborar con Prestige en 1995.
La calidad de los productos y el espíritu innovador de la empresa me sedujeron inmediatamente, impactándome sobre todo porque era
la primera que proponía sillas con los arzones
en material sintético, más elásticos y ligeros,
adaptables a la espalda del caballo. Después
de 16 años sigo convencido de la bondad de mi
elección: actualmente Prestige es líder mundial
del mercado y su marca la reconocen y aprecian también los jinetes franceses.
Prestige es parte de la historia de familia. Es
por esto que llevamos una relación muy estrecha con Stefano Avigo, el agente para Francia.
Gracias a él se ha instaurado una relación de
colaboración a largo plazo y con un único objetivo: la satisfacción del cliente. Con este objetivo Prestige nos pide continuamente sugerencias
e indicaciones para desarrollar el producto más
apto para el mercado francés.
Para encarar nuestro mercado es fundamental
el período de prácticas formativas en Italia:
nos da la posibilidad de profundizar en el conocimiento técnico del producto y de su utilización; así crecemos y progresamos con eficacia.
Precisamente a raíz de una de estas prácticas
formativas, hace unos 8 años, en Francia fuimos los primeros que propusimos a nuestros
clientes la técnica de la medición de las espaldas de los caballos para que usaran sillas a la
medida. ¡Sentimos inmediatamente el impacto
benéfico en nuestras ventas!
17
MERCADO
En Compiège y en Breteuil hoy disponemos de
una gama de 80 sillas de montar para las pruebas que se hacen de la siguiente manera: después de que el cliente, siguiendo sus personales
criterios de elección, decide los modelos que
quiere probar, se los confiamos por un período
de una semana. Cuando el cliente nos dice cuál
es la silla que pretende comprar vamos gratuitamente a donde él está, tomamos las medidas
del caballo y, teniéndolas en cuenta, preparamos la silla. Nuestro objetivo –concluye Dominique Nortier- es el de seguir colaborando con
Prestige: apreciamos la calidad de sus productos, la capacidad de innovación y la voluntad
de perseguir el respeto del caballo y el confort
del jinete”.
AT THE SERVICE OF HORSES
AND THEIR RIDERS
V
anessa and Florian Bondroit started
their saddlery, Equi-Libre, in March
2007. Operating as a mobile service
they provided support to riders, including
professionals, either directly or at the many
horse shows held in the Champagne-Ardenne
region.
In December 2009, to best meet all the needs
of their customers, they opened a shop at
Rosières-près-Troyes (10), which they ran
alongside their mobile unit, so strengthening
the bond they had with their customers.
The saddle testing-and-sales service they de-
livered at riding schools and during horse
shows shared a natural affinity with the
Prestige philosophy of “the right saddle for
every horse and rider team”. It was only to be
expected, therefore, that Prestige and EquiLibre would team up and form a rewarding
business relationship.
Florian Bondroit is happy with the way they
have worked together, and says so. “The professional approach of Prestige and the quality of its products very quickly won us over.
Today, thanks to Prestige, to its huge assortment of saddles and its bespoke production
Florian Bondroit
for horses and riders, we are in a position to
meet the most divergent needs.”
Equi-Libre serves the area embracing Marne,
Haute-Marne, Aube, and the Ardennes. If
you require any information or wish to try
out a Prestige saddle, contact Florian Bondroit at the following address:
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.
10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 [email protected] www.equi-libre-sellerie.fr
Vanessa Bondroit
MARKET
18
AL SERVICIO DE LA EQUITACIÓN
V
anessa y Florian Bondroit fundan
en marzo de 2007 la guarnicionería
Equi-Libre. Gracias a su unidad móvil
proporcionan asistencia a los jinetes y a los
profesionales de equitación o directamente o
participando en las numerosas manifestaciones
hípicas que se llevan a cabo en la región Champaña-Ardenas.
Para satisfacer de la mejor manera las exigencias de los jinetes, en diciembre de 2009 abren
una tienda en Rosières-près Troyes (10) donde, junto con la unidad móvil, mantienen una
relación privilegiada con los propios clientes.
El servicio de prueba y venta de la silla de montar en picaderos o durante las manifestaciones
hípicas se casa naturalmente con la filosofía de
Prestige “para cada binomio caballo-jinete la
propia silla”; fue natural entonces que Prestige y Equi-Libre se encontrasen para dar vida a
una provechosa relación comercial.
Satisfecho de la relación que se ha instaurado
Florian Bondroit declara: la profesionalidad
de Prestige y la calidad de sus productos nos
han convencido rápidamente. Hoy, gracias a
Prestige, a su vasta gama de modelos de sillas
y a su fabricación a la medida para caballo y
jinete, podemos responder a las exigencias más
disparatadas”.
La guarnicionería Equi-Libre opera en Marne,
Alto Marne, Aube y Ardenas. Para cualquier
19
MERCADO
información o deseo de probar una silla Prestige, contactar con Florian Bondroit a la siguiente dirección:
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.
10430 Rosières-près-Troyes Tel : 03.25.49.55.46 [email protected] www.equi-libre-sellerie.fr
AN IDENTITY OF VIEWS
T
annerie-Mégisserie du Clos Rimbaud
first opened its doors 25 years ago. It
retailed leather clothing and decorative
leather articles, starting with an initial floor
space of 40 sq m.. A keen equestrian and a
practitioner of leisure-time activities, Lionel
Kany, a fully qualified tanning specialist, first
expanded the shop to 100 sq m and included
a display area for saddlery. He followed this
with a further increase, up to 300 sq m, and
in this way the shop was able to offer a range
of different products and brands, making it
unique in the east of France.
The shop and Prestige crossed paths at the
Nancy Horse Show about 8 years ago. For
Lionel Kany the well-being of the horse had
always been a priority and, given this identity
of views, he saw Prestige as the ideal partner.
Thanks to the cooperation between them Le
Clos Rimbaud moved up a rung and became
a saddlery with a regional coverage.
Prestige established itself as a benchmark
both through the quality of its products and
their technical content and the shop, in addition to supplying Prestige equipment, ran
a service performing repairs in its own workshop and doing stitching on saddle pads and
clothing.
With its mobile service unit the saddlery is
regularly present at numerous events (competitions and horse shows) during which its
saddles are available to be tested. For about a
decade it has also been organising two meetings that have now become regional fixtures,
a horse show at the end of March, and its traditional “open-door sessions” in September.
The location of the shop is:
Hameau des Carrières - Heuville 55200 Commercy
Tel. 03 29 91 04 16
mail [email protected]
www.sellerie-clos-rimbaud.com
Kany Lionel
MARKET
20
UNA IDÉNTICA FILOSOFÍA
L
a tienda Tannerie-Mégisserie de Clos
Rimbaud nació hace 25 años con una
superficie de 40 m² para la venta de prendas de piel y pieles decorativas. Apasionado de
equitación y tiempo libre, Lionel Kany, técnico
curtidor, diplomado en la Escuela francesa,
amplía la tienda primero hasta 100 m², dedicando un espacio a las sillas de montar, y luego
a 300 m² para poder ofrecer productos y marcas
diferentes, realidad única en Francia oriental.
El encuentro con Prestige ocurrió hace aproximadamente 8 años durante el Salón del Caballo de Nancy. Lionel Kany desde siempre
ha dado prioridad al bienestar del caballo y
Prestige resulta el socio ideal al compartir la
misma filosofía. Esta colaboración permite a la
guarnicionería Le Clos Rimbaud alcanzar una
dimensión regional.
Prestige se convierte en una marca de referencia sea por la calidad de los productos sea por
su contenido técnico; la tienda, además del material Prestige, ofrece el servicio de reparación
con taller propio y trabajos de bordado de los
bastes y ropa.
La guarnicionería se desplaza con su unidad
móvil para seguir las numerosas manifestaciones (concursos y fiestas hípicas) durante las
cuales pone a disposición las propias sillas de
prueba y organiza desde hace unos diez años
dos encuentros que se han convertido en even-
21
MERCADO
tos regionales: a finales de marzo la Feria de
los caballos y en septiembre las tradicionales
“puertas abiertas”.
La tienda está situada al sur de la Mosa cerca
de Commercy, entre Nancy y St-Dizier, y precisamente en:
Hameau des Carrières – HEUVILLE –
55200 COMMERCY
Tél. 03 29 91 04 16
mail [email protected]
www.sellerie-clos-rimbaud.com
MICHEL ROBERT-PRESTIGE
A LONGSTANDING PARTNERSHIP
MICHEL ROBERT-PRESTIGE,
“H
ow did I and Prestige first
get together?” The speaker is
Michel Robert. “Through a
chance meeting. Thanks to that we immediately struck up a successful partnership,
which has lasted over twenty years. Indeed, as
far back as 1992, Prestige and I won the team
bronze in the Barcelona Olympic Games.”
“At that time I was on the lookout for a
partner that could help me get the best out
of my style of riding by providing a saddle –
one that worked well because of its comfort,
freedom of leg movement, the natural position it allowed for the pelvis, and the concern
showed for the horse.
Prestige was the only producer able to develop a saddle that met my needs and I gave my
name to that saddle.
Over the years the non-stop advance in
horse-riding technique and the technologies
developed for new materials have resulted in
countless improvements to that product, right
up to its current version, the Michel Robert
Evolution.
This new saddle caters for all the needs of
both horse and rider, above all the comfort of
the horse, but also that of the rider, who is
provided with a better position and a more
forward seat. This means effortless riding and
a more competitive approach. In addition
to its solid design, the success of this saddle
owes much to the many options available and
its notably attractive appearance.”
UNA HISTÓRICA
COLABORACIÓN
“¿Cómo nació mi relación con Prestige? De un
encuentro casual –responde Michel Robert-.
Gracias a esto surgió inmediatamente una
colaboración triunfadora que dura desde hace
veinte años. Prestige y yo, en efecto, ya en 1992
ganamos la medalla de bronce por equipos en
los Juegos olímpicos de Barcelona.
“En esa época estaba buscando un socio que
pudiese interpretar mi estilo de montar y me
diese una silla que respondiera a criterios de
eficacia como los de confort, libertad de movimiento de las piernas, posición natural de la
pelvis y respeto del caballo.
Prestige resultó el único productor de una silla
que respondía a mis exigencias. A ésta le di mi
nombre.
TESTIMONIAL
22
Durante estos años, la continua evolución de la
técnica ecuestre y las innovaciones tecnológicas de los materiales, han mejorado considerablemente el producto, llevándonos a la realización de la versión actual, es decir la Michel
Robert Evolution.
Esta nueva silla interpreta todas las exigencias
del binomio, sobre todo la del confort para el
caballo pero también para el jinete al que le
asegura una posición mejor y un equilibrio adelantado, le permite cabalgar sin esfuerzo y por
consecuencia ser más competitivo.
Al éxito de esta silla confluyen, además de la
tradicional solidez constructiva, las múltiples
opciones disponibles y el aspecto particularmente agradable”.
Julien Épaillard
Julien Épaillard
WELCOME
JULIEN
I
BIENVENIDO,
JULIEN !
n this edition of HOP we are pleased to introduce our readers to
Julien Épaillard , a new equestrian on the French scene and a recent
recruit to the Prestige team.
Julian developed his talents at stables near Cherbourg (Haras di Siva/
Etrier Cherbourgeois), where his parents started him off riding.
The conditions for his initial successes, both in Europe and internationally, were largely due to the intervention of Mr. Bideault of Haras
Nationaux, who provided him with horses such as Si Tu Viens and
Arpèges Pierreville.
Riding Hyades, Julien Épaillard first took part in the CSIO-5* Grand
Prix at La Baule. His lead horse is Icare du Manet, a 10 year old bay
that is the offspring of Papillon Rouge and Karylof II. With this horse
Julien Épaillard will obtain his best results.
Currently listed 30th in the FEI rankings, Julien has chosen the Michel
Robert Evolution saddle for himself and for his horses, in the Lux version, tailored to size. His successes include a victory, at Vejer de la
Frontera (Spain), in the 3-star Csi on the Circuito del Sol.
23
Q
ueridos amigos lectores: en este número de HOP tenemos el
placer de presentar un nuevo jinete francés, Julien Epaillar, que
recientemente ha entrado a formar parte del team Prestige.
Julien creció en un picadero cerca de Cherbourg (Haras de Siva/Etrier
Cherbourgeois) donde sus padres lo iniciaron en la equitación.
Fue Mr. Bideault, de Haras Nationaux, quien le permitió obtener sus
primeros éxitos en la escena europea e internacional como joven jinete,
confiándole caballos como Si Tu Viens y Arpège Pierreville.
Es con el caballo Hyades que Julien Épaillard participa por la primera
vez al Gran Prix CSIO-5* di La Baule. Su caballo de punta, Icare du
Manet, es un bayo de 10 años hijo de Papillon Rouge y Karylof II. Con
este caballo Julien Epaillar obtendrá sus mejores resultados.
Julien Épaillard, que actualmente ocupa el 30° lugar de la Fei Ranking
List, ha escogido para él y para sus caballos la silla Michel Robert Evolution, la versión Lux, adaptada a su medida. En su palmarés figura la
victoria, en Vejer de la Frontera (España), en el Csi de tres estrellas del
Circuito del Sol.
TESTIMONIAL
WITH PRESTIGE OVER
DESERT TRAILS
CON
PRESTIGE
EN LAS
PISTAS
DEL
DESIERTO
W
ith endurance riding gaining in
popularity by leaps and bounds,
there is a growing interest in the
performance of its professional athletes by
those who are starting out on this discipline.
In response to increased demand for technical materials and given the credentials of Gianluca Laliscia (a former world champion,
and a rider with a long track record) as a
representative of Italy in endurance events,
Prestige Italia has enlisted his co-operation
to develop a product line specifically aimed
to endurance riding. The new line, comprising of three saddles with different characteristics and a line of newly designed accessories.
The new Endurance Line will be officially
present at “CAVALLIaMILANO” from 13th
to 16th October and than at “Fiera Cavalli” in
Verona from 3rd to 6th November 2011.
E
l endurance es una disciplina en fuerte
expansión que suscita en los que se acercan a ella un creciente interés por las
prestaciones de los atletas profesionales.
La demanda cada vez mayor de materiales técnicos hizo que Prestige Italia pidiera la colaboración de Gianluca Laliscia, embajador italiano
del endurance, ya campeón mundial y jinete de
larga data, para realizar una línea de productos
específicos dedicada a esta disciplina.
Nuestra oferta consta de tres tipologías de sillas de montar con características diferentes
y accesorios específicos. La nueva línea de
endurance(raid), será presentada oficialmente
en “CAVALLIaMILANO” en Milán del 13
al 16 de octubre de 2011 y posteriormente en
“Fiera Cavalli” de Verona del 3 al 6 de noviembre de 2011.
Gianluca Laliscia
NOVELTIES
24
A16
A18
DESERT LIGHT
A
E
typical competition saddle, and Gianluca Laliscia’s favourite, the Desert
Light features the latest in technical
advances and materials. The Desert Light has
been designed to provide a saddle suited both
to the amateur and the professional rider.
The new Desert Light has a frame made of
composite fibres that is adjustable to accommodate the shape of the horse and features
a new system that ensures there is complete
freedom for movement of the shoulders. The
saddle has stuffed panels lined with supple
leather that assures greater comfort to the
horse, a soft seat for the comfort of the rider,
and billets and stirrup leathers in biothane. A
fender is available upon request. The entire
saddle comes with our new water proof leather which will prevent an increase in weight
caused by heavy perspiration during competition and by the showers used to cool horses
when temperatures are high.
Weight: kg 3.8 circa
Size of seat: 16”, 17”, 18”
Gullet size: from 29 to 37
Colours: all black, two-tone red and black,
or two-tone blue and black.
25
NOVEDADES
s una silla que se usa generalmente para
competiciones, es la favorita de Gianluca
Laliscia presenta todas las innovaciones
técnicas y nuevos materiales; ha sido creada
para ofrecer un producto adecuado a los aficionados y a los profesionales.
La nueva Desert Life tiene un fuste, realizado
con fibras compuestas, que se puede adaptar
según la morfología del caballo; lleva un nuevo
sistema que deja una completa libertad de movimiento a la espalda, borrenes que dan un mayor
confort al caballo y un suave asiento cómodo
para el jinete, arzones y estribos en biothano;
a solicitud se puede dotar de fender; todo esto
con un nuevo material repelente del agua para
evitar que pese más a causa de la fuerte sudoración durante las competiciones y de las duchas
que se utilizan a veces para enfriar el caballo
cuando la temperatura es elevada.
Peso: 3,8 Kg. aproximadamente.
Tamaño del asiento : 16”, 17”, 18”.
Apertura de cruz : del 29 al 37.
Colores: toda negra o en alternativa bicolor
rojo-negra o bicolor azul-negra.
DX ENDURANCE
D
X Endurance is designed with both,
our new double oiled and water
proof leathers and a frame that is
adjustable in accordance with gullet size.
Targeted at riders with a keen preference for
leather saddles, it features a broad seat to give
riders greater comfort even when raised in the
saddle. It is a Mono-flap saddle with a generous flap to aid the position of the rider’s leg as
well as increased contact with the horse. The
broad panels in non-ageing latex are highly
presentable on the horse and a version is
available with panels that have an additional
1 cm to the rear to better suit the variously
shaped backs of the horse.
Weight: kg 4.6
Size of seat: 16”, 17”, 18”.
Gullet size: from 29 to 37.
Flap sizes: S, M, L, XL.
Colours: black or tobacco brown.
NOVELTIES
26
D
X Endurance nace con nuevas pieles
aceitadas y repelentes de agua, fuste
modificable de acuerdo con la apertura
de cruz. Dedicada a los amantes de la montura
en piel, presenta un asiento amplio en la zona
central para ofrecer un mejor confort al jinete
incluso en posición de suspensión. Está dotada
de un amplio faldón para favorecer la posición
de la pierna del jinete y el contacto con el caballo, siendo una silla con faldón único.Hay
también una con cojines de 1 cm más grandes
en la parte trasera para adaptarse mejor a las
diferentes morfologías de lomo del caballo.
Peso: 4,6 kg
Tamaño del asiento: 16”, 17”, 18”.
Apertura de cruz: de 29 al 37.
Talla de los faldones: S, M, L, XL.
Colores: negro o tabaco.
ATENA RACE
T
he Atena Race is the last of the three
new endurance saddles. Following the
great success of our Atena saddle, the
Atena Race model is now available. Its new
design is compact and elegant combined with
new technically advanced materials. It is also
designed with both, our new double oiled and
water proof leathers. This makes it a benchmark product for riders looking for a special
saddle offering ample support for the horse.
The panels are available in two versions; the
standard panel for slender horses, or panels
that are pared down in the center for horses with a more elevated hind end. With the
Atena Race, as with all Prestige saddles, it is
possible to adjust the gullet opening. There is
a soft seat for maximum rider comfort, and it
is available also with a fender upon request.
Weight: kg 5.15 (fender version kg 7.00).
Seat size: 17”, 18”.
Gullet opening: from 29 to 37.
Colours: black or tabacco brown.
27
NOVEDADES
A
tena Race completa las novedades por
lo que se refiere al endurance. Después
del grande éxito de la Atena nace la
silla Race: su design esencial y compacto, la
elegancia combinada con materiales técnicos
innovadores y las pieles aceitadas y repelentes
de agua, hacen de este producto un punto de
referencia para los jinetes que quieren tener
una silla especial, dotada de amplio soporte
para el caballo con cojines disponibles en dos
versiones, la “standard” para caballos delgados
o descargados en la parte central y otra para
caballos con un posterior más alto. También la
Race, como tradicionalmente todas las sillas
Prestige, tiene la posibilidad de variar la apertura del fuste, el asiento suave para dar mayor
confort al jinete; la hay también con fender.
Peso: 5,150 kg.
(la versión con fender 7.00 Kgs)
Tamaño del asiento: 17”, 18”.
Apertura de cruz: de 29 al 37.
Colores: negro o tabaco.
GIRTH
ENDURANCE
CINCHA
ENDURANCE
Specifically designed for the endurance discipline. Comprised of
special, non-allergenic, breathable, and easy to clean neoprene. It
comes in sizes 50, 55, 60, 65, and 70 cm and is available in black.
NOVELTIES
Accesorio técnico específico para el endurance, utiliza un neopreno
especial, analérgico, transpirante y lavable. Producido en las medidas
50, 55, 60, 65, 70 cm, está disponible en color negro.
28
SET OF
FETLOCK
AND TENDON
BOOTS
ENDURANCE
Fetlock boots and tendon boots for the endurance line in special, non-allergenic,
light weight, neoprene that does not absorb dampness or perspiration.
Easy to clean, just wash them in water.
Available in S, M, L sizes with velcro fastening and in black.
PAR DE PARAGOLPES
ENDURANCE
Protectores de manos y cañeras para la línea endurance, en neopreno especial analérgico,
ligero, lavable, que no absorbe humedad ni sudor; se pueden lavar en agua.
Disponibles en las tallas S, M, L, con cierre de velcro y en color negro.
29
NOVEDADES
Adelinde Cornelissen
D25 ELASTICATED LEATHER BREASTPLATE; FINELY
WORKED MARTINGALE WITH LIGHTER EMBROIDERY.
AVAILABLE IN FULL/COB SIZES. NEW COGNAC COLOUR.
D25 PETRAL ELÁSTICO DE CUERO CON MARTINGALA,
FINAMENTE ELABORADO CON BORDADO MÁS CLARO.
DISPONIBLE EN LAS TALLAS FULL/COB.
NUEVO COLOR COÑAC.
TESTIMONIAL
30
AFTER LEIPZIG, ADELINDE
HAS HER SIGHTS TRAINED
ON LONDON
T
he Dutch rider Adelinde Cornelissen
scored a World Cup victory on 3rd May
last when she won the finals in Leipzig.
HOP decided to get to know her better.
- Adelinde, when did you first get involved with
horses?
“I started at the age of six when I went to a
riding school.
I had just one aim in mind: to show my parents that I really liked riding.
That way I could have a pony all to myself.
One year at the riding school was enough
to show I truly liked riding and would never
throw in the sponge, not even if the future
meant a hard slog.
That’s how I got a pony of my own and that
was the start of everything.”
- Have you been a long-time user of Prestige products?
“I’ve only just started using Prestige saddles
and have to say that it is a marvellous brand.
Not just for the quality of its products, but
also for the service and for the company’s
knowledge of the sector. Then there’s its approach, which is undeniable innovative!
- How do you feel about Prestige?
To date my experience with Prestige has been
very positive! Not only are its personnel extremely competent, but the company is firmly
committed to the well-being of the horse. And
signs show: Prestige supplies saddles that are
perfectly suited to the horse. The horse enjoys
complete freedom of movement and no pressure is inadvertently transmitted to it from
the saddle. It’s no accident the Prestige team
adopts the utmost precision in preparing saddles. They want only the best. That’s what I
want, too, for my horses. Jerich Parzival, in
particular, is performing outstandingly with its
new saddle, the New Optimax model – which
naturally makes me very happy.
What’s your recipe for success?
“If you’re committed to achieving the best you
have to have the courage to be innovative and
always strive for improvement. That’s the Prestige way of doing things and I do the same with
my horses. For that reason I hope Parzival and
I can continue to improve. At present, following the 2011 World Cup final win at Leipzig, we
are training for the European Championships
at the end of the season. After that, there’s the
Olympics in London next year.
DESPUÉS DE LIPSIA, EL OBJETIVO DE
ADELINDE ES LONDRES
El pasado 3 de mayo la amazona holandesa Adelinde Cornelissen triunfó en la Copa del Mundo,
clasificándose primera en la final de Lipsia. Tratemos de conocerla un poquito mejor.
- Adelinde, ¿cuándo te acercaste por primera
vez al caballo?
“Comencé a montar a caballo cuando tenía
seis años en una escuela de equitación con un
preciso objetivo: tenía que demostrarles a mis
padres que de verdad me gustaba cabalgar y de
esta forma obtener un pony todo para mí.
Un solo año en la escuela de equitación fue
suficiente para demostrar que ir a caballo me
gustaba realmente y que no lo habría dejado
ni siquiera ante la perspectiva de tenerme que
empeñar duramente. Conseguí mi propio pony
y de allí comenzó todo”.
- ¿Desde cuándo utilizas los productos Prestige?
“Estoy comenzando a usar sillas Prestige y
tengo que decir que es una marca fantástica no
sólo por la calidad de los productos sino también por el servicio, por sus conocimientos del
sector y por su modo de pensar, ¡verdaderamente innovador!”.
- ¿Qué sensaciones te da Prestige?
“Las experiencias que he tenido hasta ahora
con Prestige son muy positivas. Sus hombres no
sólo conocen perfectamente el propio trabajo;
sino que se preocupan mucho por el bienestar
del caballo. Te proporcionan sillas que se adaptan perfectamente al caballo, le dan completa
libertad de movimiento sin que reciba presiones
equivocadas de parte de la silla. Es por eso que
el equipo Prestige trabaja con la máxima pre-
31
TESTIMONIAL
cisión en la preparación de las sillas. Quieren
sólo lo mejor y esto es lo que yo pretendo para
mis caballos. Uno de ellos, Jerich Parzival, está
compitiendo fabulosamente con su nueva silla,
el modelo New Optimax. Naturalmente ¡estoy
muy contenta de esto!”.
- ¿Cuál es tu receta para ser vencedores?
“Si queremos empeñarnos para obtener lo
mejor, hay que tener el coraje de ser innovadores y tratar de progresar siempre. Así trabaja
Prestige y yo con mis caballos. Por eso espero
que Parzival y yo podamos seguir mejorando.
Ahora, después de haber ganado la final de la
copa del mundo 2011 en Lipsia, nos estamos
preparando para los campeonatos europeos que
concluyen la temporada y luego para las Olimpíadas de Londres el año próximo”.
TESTIMONIAL
32
CRISTIAN
AHLMANN STILL IN
THE THICK OF IT
C
ristian Ahlmann won the 2010/2011
Rolex FEI World Cup Jumping
championship in a breathtaking final
that saw the Canadian Eric Lamaze – the incumbent Olympic champion – finish as runner up. “Hop” caught up with the German
champion while he was enjoying a brief rest
after the Munich Grand Prix, in which he
came second.
- How are things, Cristian?
“Great! I’m really happy. My World Cup
success, in Leipzig last June, has given me a
new lease of life and it puts behind me a period when I just couldn’t achieve any important wins. It also confirms my rightful place
among the top contenders in the riding world.
- Next year will see the Olympic Games in
London…
My wins, including these recent successes, will
have to be taken into account by the federation. So, I’m hoping for inclusion, on my merits, in the official German team.
- What to do you attribute your current form to?
I’m back in a position where I’ve got some
good horses that are in fit condition and with
which I can train thoroughly. It’s thanks to
them I can sustain good performances.
- What are your expectations for the future?
I’m very optimistic following these recent
results and, as I’ve just said, I have some
marvellous horses I can rely on. So, I’m very
positive about the future and look forward to
confirming my top placing in world rankings.
THE MOST RECENT WINS BY CRISTIAN
AHLMANN
2nd may 2011 - Rolex Fei World Cup,
Leipzig - World champion
25 giugno 2011 - Grand Prix Du Prince
Albert II (Monaco) - 2nd placed
CRISTIAN AHLMANN
SIEMPRE PROTAGONISTA
C
ristian Ahlmann se adjudicó el título
de la Rolex Fei World Cup de Salto de
obstáculos 2010/2011 en una final emocionante donde se colocó en segundo lugar el
campeón olímpico en cargo, el canadiense Eric
Lamaze. “Hop” entrevistó al campeón alemán
durante un breve período de descanso después
del Grand Prix de Mónaco, donde obtuvo el
segundo lugar
- ¿Cómo estás, Cristian?
“Muy bien. Estoy contentísimo porque el éxito en la copa del mundo, que obtuve en Lipsia
en junio pasado, me ha lanzado nuevamente y
me ha hecho salir de un mala racha donde no
lograba obtener resultados importantes. Esta
victoria ha corroborado que yo formo parte
merecidamente del grupo de los mejores jinetes
del mundo”.
- En año próximo serán las Olimpiadas de Londres...
“Los éxitos que recientemente he obtenido tendrá que considerarlos también la federación.
Espero pues que se me incluya en el equipo oficial alemán”.
33
TESTIMONIAL
- ¿A qué atribuyes tu actual estado de gracia?
“Dispongo nuevamente de buenos caballos que
están bien y con los que puedo hacer un óptimo
trabajo de preparación. Son ellos los que me
permiten lograr resultados constantes”.
- ¿Qué esperas del futuro?
“Tengo óptimas sensaciones que me llegan de
los recientes resultados y, como he dicho poco
antes puedo contar con caballos maravillosos.
Por eso veo positivamente el futuro y espero
ratificar las primeras posiciones en el ranking
mundial”.
LOS ÉXITOS MÁS RECIENTES DE
CRISTIAN AHLMANN
2 de mayo 2011 - Rolex Fei World Cup,
Lipsia - Campeón del mundo
25de junio 2011 - Grand Prix Du Prince
Albert II de Monaco - 2° lugar
FROM THE EGYPTIANS
TO THE PHOENICIANS
D
rawing on the web pages of the Italian
Ministry for Cultural Heritage we continue our journey through Italy, tracking down the treasures held in its museums
and archaeological sites dotted all over the
country. As we shall see, they tell us not just
about Italy but also about the Phoenicians,
the Greeks, the Etruscans, the Egyptians…
TORINO - The Museo Egizio
Turin’s Egyptian Museum (“Museo Egizio”),
housed in the historical Palazzo dell’Accademia delle Scienze, was inaugurated in 1824, an
event closely linked to the acquisition by Carlo Felice of a substantial Egyptian collection
assembled by Bernardino Drovetti of Piedmont, a former Consul General for France in
Egypt. The inscriptions posed the first important challenge in deciphering hieroglyphics
faced by J.F. Champollion. At the time the
spectacular statues of the Pharaohs, such as
“Ramses II” or the Sethi II “colossus”, those
of the divinities, such as the twenty-one lionheaded Sakhmet goddesses, and the many artistic items and papyri, were already seen as
an extraordinary body of narrative evidence
about ancient Egypt and they continue to
rank among the most important in the world
today. Among the more extraordinary papyri
the most notable are: the numerous “Books
of the dead”, the Papyrus of the Gold Mine,
and the Papyrus of the Kings (the “Turin
Royal Canon”), a list of the kings from the
very beginnings up to 1600 BC. Through the
efforts of the Italian Archaeological Mission
in Egypt, led by Ernest Schiaparelli, the Museum added to its exhibits between 1903 and
1920. In this way substantial evidence was
CULTURE
34
recovered from supervised excavations, including finds in the Tomb of Nefertari, the entire
contents of the Tomb of the architect Kha,
the Tomb of the Unknown, and the Painted
Tomb. One of its most significant acquisitions
was the Temple of Ellesiya in Nubia, which
(like the temples of Abu Simbel or the Island
of Philae) would have been submerged by the
water of the Nasser Reservoir following the
construction of the Aswan dam. At present
the museum conserves over thirty thousand
finds and is acknowledged as one of the most
important Egyptian museums worldwide.
Turin’s Egyptian Museum has one of the largest
museum collections worldwide
Por sus colecciones el Museo egipcio de Turín es
uno de los más ricos del mundo
DE LOS EGIPCIOS
A LOS FENICIOS
Palazzo di
Ludovico il Moro
- houses the
archaeological
museum at Spina internal courtyard
Palacio de
Ludovico il Moro
- sede del museo
arqueológico
de Spina - patio
interno
H
ojeando las páginas del sitio Internet
del Ministerio italiano de Bienes y de
Actividades Culturales, continuamos
nuestro viaje por Italia para descubrir los tesoros que conservan sus museos y localidades
arqueológicas regadas por todo el país. Descubriremos que en ellos no se habla sólo de Italia,
sino también de los Fenicios, de los Griegos, de
los Etruscos, de los Egipcios...
TURÍN - El Museo Egipcio
Situado en Turín en el antiguo edificio de la
Academia de las Ciencias, fue constituido en
1824 gracias a la adquisición, por parte de Carlo Felice, de la conspicua colección egipcia del
piamontés Bernardino Drovetti, que había sido
Cónsul General de Francia en Egipto. Este primer lote, de más de 6000 piezas, determinó el
primado del Museo entre las colecciones egipcias del mundo.
Las inscripciones fueron el primer campo de
prueba importante de J.F. Champollion para
descifrar el geroglífico. Espectaculares estatuas de Faraones como “Ramsés II” o el “Co-
35
CULTURA
loso de Sethi II”, divinidades como las veintiún
“Diosas-leonas Sekhmet”, los numerosos objetos de arte y los “papiros” ya constituían en esa
época un extraordinario conjunto de documentos del antiguo Egipto, y todavía hoy son de los
más importantes del mundo.
Extraordinarios, de entre los papiros, los numerosos “Libros de los Muertos”, el “Papiro
de las Minas” y el “Papiro de los Reyes”, lista
de los reyes desde los orígenes hasta el 1600
a.C. El Museo siguió enriqueciéndose entre
1903 y 1920 gracias a la actividad de la Misión
As of 1948 Umbria’s National
Archaeological Museum (Museo
Archeologico Nazionale dell’Umbria) has
been housed in San Domenico
El Museo arqueológico Nacional de Umbria
tiene su sede, desde 1948, en el complejo
arquitectónico de San Domenico
PERUGIA – Museo Archeologico Nazionale dell’Umbria
Umbria’s National Archaeological Museum
has, since 1948, been housed in San Domenico
di Perugia, an architectural complex the construction of which began when the Dominican
order was founded in 1233. Most of the collections trace their origins back to excavations
in the nineteenth century, a source of major
acquisitions. Examples include the so-called
Sperandio sarcophagus, and the ancient bronzes of Castel S. Mariano. As from the start of
the twentieth century the museum’s holdings
progressively increased as a result of a sizeable
quantity of prehistoric finds obtained through the acquisition of a private collection and
through a series of excavations. In 1957 the
collections, which in the interim had been fur-
ther supplemented with numerous items, was
donated by the Municipal Authority to the
State, which took over the management of the
museum in 1960. Since 1964, the year when
the Soprintendenza archeologica was instituted (the Government Office in charge of Archaeology) was instituted, finds from recent
excavations have also been included alongside
those acquired at a much earlier date. In April
2009 the museum made a clear break with the
past and its previous organization, no longer
in tune with contemporary needs and with
the new direction being taken in museum
planning and management. The content, the
selection of items, and visitor routing were renewed in order to offer the public - adults and
school tours - as clear an idea as possible of
the Umbria’s millenarian history.
CULTURE
36
Area archeologica di Piazza Cavallotti This zone, the archaeological area of Piazza
Cavallotti, is in the centre of Perugia and
located below ground level. It conserves
interesting fragments of urban building in
the Roman period.
Ipogeo dei Volumni and Necropoli del
Palazzone - A burial chamber discovered
in 1840, this is one of the most important
monuments of Etruria and forms part of
the more extensive necropolis known as the
Palazzone.
The latter includes the Antiquarium. The
Ipogeo dei Volumni (ipogeo means “underground room”), a deep excavation reached
down a steep staircase, preserves the architectural structure of a Roman house.
The Ipogeo dei Volumni burial
chamber, in Perugia
El Hipogeo de los Volumni, en Perusa
Arqueológica Italiana en Egipto liderada por
Ernesto Schiaparelli. Se adquirieron así obras
provenientes de excavaciones controladas
como las piezas de la “Tumba de Nefertari”,
los enseres intactos de la “Tumba del arquitecto Kha”, la “Tumba de los Desconocidos” y la
“Tumba pintada del jefe de las tropas Iti”
Una gran adquisición fue la del «Templete de
Ellesiya», en Nubia, que (como los templos de
Abu Simbel o la isla de File) habría sido sumergido por las aguas de la cuenca artificial Nasser con la construcción del embalse de Assuan.
Actualmente el Museo posee más de treinta mil
piezas y está considerado uno de los máximos
Museos Egipcios del mundo. Extraordinarios,
de entre los papiros, los numerosos “Libros de
los Muertos”, el “Papiro de las Minas” y el
“Papiro de los Reyes”, lista de los reyes desde
los orígenes hasta el 1600 a.C. El Museo siguió
enriqueciéndose entre 1903 y 1920 gracias a la
actividad de la Misión Arqueológica Italiana
en Egipto liderada por Ernesto Schiaparelli.
Se adquirieron así obras provenientes de excavaciones controladas como las piezas de la
“Tumba de Nefertari”, los enseres intactos de
la “Tumba del arquitecto Kha”, la “Tumba de
los Desconocidos” y la “Tumba pintada del
jefe de las tropas Iti”.Una gran adquisición fue
la del “Templete de Ellesiya”, en Nubia, que
(como los templos de Abu Simbel o la isla de
File) habría sido sumergido por las aguas de
la cuenca artificial Nasser con la construcción
del embalse de Assuan. Actualmente el Museo
posee más de treinta mil piezas y está considerado uno de los máximos Museos Egipcios
del mundo.
PERUSA - Museo Arqueológico Nacional
de Umbria
El Museo tiene su sede, desde 1948, en el complejo arquitectónico de San Domenico di Perugia cuya construcción comienza con la fundación de la Orden de los dominicos, en 1233.
La mayor parte de las colecciones proviene
de excavaciones del siglo diecinueve cuando
se hicieron importantes adquisiciones como el
sarcófago llamado del Sperandio y los bronces
arcaicos de Castel S. Mariano.
Una consistente cantidad de piezas prehistóricas, debido a la adquisición de una colección
privada y a campañas de excavación, incrementa, desde los primeros años del siglo veinte,
la solidez del museo.
En 1957 las colecciones que se habían enriquecido aún más fueron donadas al Estado, que
subentró en la gestión del Museo desde 1960.
Después de 1964, año que marca la institución
de la Soprintendenza Archeologica, las piezas
provenientes de excavaciones recientes están
37
CULTURA
A detail of the botanical gardens
(Orto Botanico) in Cagliari
Detalle del Jardín botánico de Cagliari
CAGLIARI – Area Archeologica dell’Orto
Botanico
The Botanical Gardens (Orto Botanico) extend over an area where part of the intricate
water collection and distribution system was
sited. Dug into the limestone rock, that system supplied Cagliari during Rome’s republican and imperial periods. Indeed, a number of
the finest and biggest tanks, with their characteristic bottle shape, have been conserved intact. At first separate from the network, they
were later connected up with the conduits of
the water supply system constructed about
the middle of the 2nd century A.D.. One of
the settlement tanks, in the form of a broad
chamber with a barrel vault, also dates back
to this period.
Chiostro di San Domenico
The Cloister of San Domenico, in the old
quarter of Villanova, is sited alongside the
old church of the same name, which was
seriously damaged during the Second World
War. The cloister is the most outstanding
example of Gothic-Catalan art (first half of
the fifteenth century) in the city of Cagliari.
Seen in plan view it is a quadrangle with
a perimeter of 25 m along each side, open
towards the garden with round-headed
arches set on pillars. The west wing consists
of seven fifteenth century chapels with crossvaults: the spans are divided by moulded
arch undersides that rest on ornately worked
corbels. The south wing features two series
of arches that also date from the same period with its Gothic-Catalan style. The east
and north wings are the result of reconstruction work ordered by Philip II of Spain in
1598. The Cloister gives access to the central
part of the old church with its Cappella del
Rosario (Rosary Chapel), which dates from
around 1580.
headland of Capo di Pula, between the sea
and the marsh lagoons, Nora is one of the
most evocative centres of antiquity in Southern Sardinia. Today it is possible to visit
the centre of Nora, which in the imperial
Roman period - between the 1st and 4th century B.C., was located between the isthmus
and the headland. The town, with its ordered
pattern of streets, conserves the remains
of a very fine theatre, impressive traces of
thermal baths and religious buildings, as well
as private houses – some of which are of
notable value.
Area Archeologica di Nora
Founded by the ancient Phoenicians and
situated on the splendid and multi-faceted
San Rocco in front of the
Fraternita dei Laici of Arezzo
Bartolomeo della Gatta 1479
San Rocco en frente de la
Fraternita dei Laici de Arezzo
Bartolomeo della Gatta 1479
CULTURE
38
A view of the archaeological
area of Nora
Vista de la zona
arqueológica de Nora
The Riace Bronzes found in the Ionian Sea in 1972
Los Guerreros de Riace descubiertos
en el Mar Jonio en 1972
junto a las de antigua adquisición. Desde abril
de 2009 el Museo marca una definitiva discontinuidad con la ordenación precedente, que no
respondía más a las actuales exigencias ni a
las más recientes orientaciones museográficas.
Contenidos, selección de los materiales y recorridos profundamente renovados tienden por lo
tanto a ofrecer al visitador adulto y a los usuarios escolares un cuadro, lo más claro posible,
de la milenaria historia de Umbria
.
Zona arqueológica de Piazza Cavallotti
La zona arqueológica de Piazza Cavallotti se
encuentra en el casco histórico de Perusa, está
por debajo del nivel peatonal y conserva interesantes fragmentos del tejido urbano de edad
romana.
Hipogeo de los Volumni y Necrópolis del
Palazzone
Tumba en forma de recámara descubierta
en 1840, es uno de los más importantes monumentos de Etruria, forma parte de la más
vasta necrópolis, denominada del Palazzone.
En su ámbito está colocado el Antiquarium.
El Hipogeo de los Volumni, excavado verticalmente en el terreno, al que se entra por
una empinada escalinata, vuelve a proponer
la estructura arquitectónica de una casa romana.
CAGLIARI – Zona Arqueológica del Jardín
Botánico
El área en la que se encuentra el Jardín Botánico aloja parte del articulado sistema hídrico
de recolección y de distribución, excavado en
el banco calcáreo, que suministraba agua a la
ciudad en época republicana e imperial. Allí se
conservan, en efecto, algunas de las más bellas
y amplias cisternas de la característica forma
de botella que, en un primer momento estaban
aisladas y sucesivamente se unieron a la canalización del acueducto, realizado a mediados del
siglo II° d.C. A ese mismo período se remonta
también una de las pilas de decantación formada por una amplia cámara con bóveda de cañón.
Claustro de San Domenico
El Claustro de San Domenico, situado en el
histórico barrio de Villanova, está dislocado
lateralmente a la antigua iglesia homónima,
gravemente dañada durante el último conflicto
mundial y representa el monumento más ilustre
de arte gótico-catalán (primera mitad del siglo
XV) presente en la ciudad de Cagliari. Tiene
una planta cuadrangular con un perímetro de
aproximadamente 25 m por lado, abierto hacia
el jardín con arcos de medio punto asentados
en pilares. El ala occidental tiene siete capillas
del siglo quince, con bóvedas por arista; las arcadas están divididas por intradós adornados
39
CULTURA
con molduras que se apoyan en repisas ricamente labradas. En el ala sur, dos órdenes de
arcadas que también están relacionadas con la
misma fase de la edificación de estilo góticocatalán. Las alas oriental y norte derivan de la
reconstrucción que quiso Felipe II de España
en 1598. Desde el claustro se puede entrar en la
nave central de la antigua iglesia donde está la
Capilla del Rosario, erigida hacia 1580.
Zona Arqueológica de Nora
De antigua formación fenicia y recostada en el
espléndido y articulado promontorio de Cabo
de Pula, entre el mar y las nansas, Nora es
uno de los sitios antiguos más sugestivos de la
Cerdeña meridional. En la actualidad de Nora
se puede visitar el centro urbano que se desarrolló entre el istmo y el promontorio en edad
romana imperial, entre el I° y el IV° siglo D.C.
La ciudad, dividida por un ordenado reticulado
vial, conserva los restos de un bellísimo teatro,
de imponentes estructuras termales y religiosas
y de habitaciones privadas, algunas de grande
valor.
GETTING AWAY
FROM IT: DESTINATION
NORMANDY
u by Berto Ro u
At the beginning of September I was in Paris
for a three-day convention. The toll it exacted on both body and soul was exhausting.
In the evening, rather than venture out with
colleagues to savour “Paris by night”, I languished on the bed haunted by the frivolous
banter of friends and their ill-concealed envy
when they frequently chided: “A globe trotter
like yourself – you get all the luck!”.
When the job is the reason you are travelling
by no stretch of the imagination do you feel
like a holiday tourist and that Friday even-
ing, the last day of the convention, I was only
too happy to be heading home the following
morning.
I had wanted to take the trip on my own,
some 800 km, with the one aim of getting
the feel of my new cabriolet: something of a
whim. Sorting out my few items of luggage I
came across one of those pamphlets left lying
around on hotel tables: Mont-Saint-Michel,
the marvel of the West. The picture on the
cover was of a rocky mount with a peak in
the middle of a huge flat expanse.
TRAVELS
40
I thought of my wife. For years she had been
asking me to take her on a trip to MontSaint-Michel, a commitment I had always
dodged, for no particular reason.
Something or other triggered inside of me.
The pamphlet in my hands with its illustration of sheep, a sense of elation on ending a
work assignment, and the urge to transgress
– which often seizes me, prompted me to take
the phone and call my wife: “board the first
plane for Paris: tomorrow we’ll lunch on oysters!”.
View of Étretat that inspired
Claude Monet
Escorzo de Étretat que
inspiró a Claude Monet
EN FUGA HACIA
NORMANDIA
u de Berto Ro u
A
principios de septiembre me encuentro
en París para una convención de tres
días que me ocupa la mente y el cuerpo
hasta el agotamiento, por lo que en la noche, en
vez de aventurarme en la París nocturna con los
colegas, me tumbo en la cama pensando en las
tertulias con los amigos que, con una pizca de
envidia, me dicen siempre: “!qué afortunado tú
que viajas por el mundo!...”
Cuando lo haces por trabajo no te sientes absolutamente un turista que anda de vacaciones,
y ese viernes por la noche, último día de la con-
vención, estoy contentísimo de poder marcharme al día siguiente por la mañana.
He deseado este viaje en solitario, de aproximadamente 800 km, con el objetivo de entrar
en simbiosis con mi nuevo coche descapotable,
un capricho. Arreglando mi equipaje cae entre
mis manos un folleto de los que la dirección del
hotel te deja bien visible sobre tu mesita: MontSaint-Michel, la maravilla del oeste. En la portada resalta un peñón puntiagudo en el centro
de una llanura.
Me acuerdo de mi mujer que desde hace años
41
VIAJES
me pide que la lleve de viaje a Mont-SaintMichel, un viaje al que siempre le he sacado la
vuelta, sin un motivo preciso.
Algo indefinible se dispara en mí; el folleto con
las ovejas en mis manos, la euforia de la conclusión del compromiso de trabajo y el deseo
de transgresión que me pilla con frecuencia,
me hacen levantar la bocina del teléfono y decirle a mi mujer: “¡toma el primer avión para
París!.!Para el almuerzo de mañana comemos
ostras!”.
Al día siguiente, mientras espero que llegue el
1 - Rue du Gros-Horloge
3 – The white cliffs rising sheer out
of the sea at Étretat
1
2 - Rouen, the Gothic cathedral
of Notre-Dame – it took several
centuries to build
3 - Los blancos acantilados a
pique en el mar de Étretat
2 - Rouen la Catedral gótica de
Notre-Dame cuya construcción
requirió algunos siglos
4 - The spectacular
Pont de Normandie
4 - El espectacular
Puente de Normandía
Next morning at the airport, while waiting
for her flight to touch down, I struck up conversation with an Italo-French traveller on
his way back from Normandy. He enthused
about Étretat , plying me with photographs.
Such was the effect that I decided we would
go there directly before heading off to MontSaint-Michel. We set out in the direction of
Le Havre but stopped at Rouen, a delightful
city that because of the many artists living
and working there, including Monet, Gauguin, and Pissarro, had been the centre of
Impressionism. During Roman times it was
considered to be the most important city in
Gaul, and in the Middle Ages it was the place
where Joan of Arc was burnt at the stake.
Today it is a truly perfect example of urban
design that focuses on the amenity of its civic
users. It is a pleasure to take a walk in the
centre, which has been made traffic free, and
to visit its famous gothic cathedral, NotreDame, which took several centuries to build.
Inside there are numerous tombs of nobles
and princes, including that of Richard the
Lionheart.
We reached Étretat in the early afternoon. In
the sunshine and crystal-clear light the panoramic view of the white cliffs falling sheer
into the sea was even more amazing than I
had imagined. We stayed overnight in one of
those charming apartments of the “Chambre
d’hôtes” chain following a candle-lit dinner
in a bistrot that was a throwback to a bygone age. When it comes to these things, the
French are masters!
The following morning, a Sunday, we set off
for the estuary of the Seine, crossing it on
the “Normandy Bridge” (the Pont de Normandie), an imposing civil engineering work
built in the 1990s. Its single span extends almost a kilometre, suspended 60 metres above
the estuary. On the far side of the bridge was
another town that looked like a stage setting:
Honfleur. We had the feeling of experiencing
a mirage when we saw the mount, seemingly
afloat in the huge plain, just as on the pamphlet cover.
Following a signpost of the “Chambre
d’hôtes” chain we started down an unmetalled road and arrived in a courtyard. Right
in the middle was a cottage that looked like a
picture-postcard creation: flowers in the windows and flower beds about the edges.
We were given a soothing welcome by our
host, Marie, who kindly allocated us the best
room, on the first and topmost floor with a
view of the mount.
Fried mussels are traditional Normandy fare
and for us were untried gastronomic territory.
SIGUIENDO
LAS HUELLAS
DE TAMERLÁN
u de Silvana Lubian Zordan u
TRAVELS
42
2
4
3
MYANMAR, AL
DESCUBRIMIENTO DE LOS
TESOROS DE ORIENTE
u de Silvana Lubian Zordan u
vuelo, converso un poco con un ítalofrancés que
regresa de Normandía: me habla de Etretat con
tal entusiasmo, mostrándome incluso algunas
fotos, que decido pasar por allí inmediatamente, antes de dirigirnos a Mont-Saint-Michel.
Nos dirigimos hacia Le Havre, pero nos detenemos en Rouen, la deliciosa ciudad que fue
capital del impresionismo porque allí vivieron
y trabajaron muchísimos artistas como Monet,
Gauguin, Pissarro. En tiempos de los romanos
era considerada la ciudad más importante de la
Galia y en la Edad Media fue escenario de la
quema en la hoguera de Juana de Arco.
En verdad hoy es la clásica ciudad a medida
de hombre donde es agradable pasear por el
centro, completamente peatonal, y entrar a visitar la famosa catedral gótica de Notre-Dame
cuya edificación requirió algunos siglos. En su
interior numerosas tumbas de nobles o príncipes entre los que destaca Ricardo Corazón de
León.
Llegamos a Étretat en las primera horas de
una soleada y limpidísima tarde; el espectacular panorama de los blancos acantilados que se
precipitan en el mar es aún más grandioso de lo
que me había imaginado. Pasamos la noche en
la intimidad de uno de los muchos apartamentitos de la cadena ” Chambre d’hôtes” después
de una óptima cena a la luz de una candela en
una tasca que recordaba otros tiempos.
¡Grandes maestros los franceses!
La mañana después, domingo, nos dirigimos
hacia el grande estuario del río Sena que atravesamos por el Puente de Normandía, una
grandiosa obra de ingeniería de los años noventa, una arcada única de casi un kilómetro a 60
metros de altura sobre el estuario. Al otro lado
del puente otra pequeña ciudad-teatro: Honfleur. Mont-Saint-Michel, nuestra meta, está a
200 km y llegaremos allí al anochecer.
Se nos aparece como un espejismo el peñón
flotante en la grande llanura, igual que en la
portada del folleto.
Un cartel identificativo de la cadena ” Chambre d’hôtes” hace que viremos en una caminito
sin pavimentar que nos lleva a un patio en cuyo
centro está colocada una casita que parece dibujada: flores en las ventanas y arriates a su
alrededor.
Nos recibe una amable señora, de nombre Ma-
43
VIAJES
rie, que nos tranquiliza y nos da la mejor recámara, en el primer y último piso, precisamente
con vista hacia el islote.
“Les moules frites” son un plato típico de la
Normandía que nunca habíamos probado.
Contrariamente a lo que se puede deducir del
nombre, se trata de un estofado de mejillones
sazonados con mostaza picante, servidos en
una olla caliente y lo que hay de frito es el
acompañamiento de papas que comemos como
si fuera el pan. Naturalmente, en alternativa
a los óptimos vinos franceses se bebe sidra,
un distilado de manzana, y para terminar, un
Calvados. Mont-Saint-Michel está clasificado
como Patrimonio Mundial de la Humanidad.
El paisaje es literalmente mágico; cielo y mar
cortan en dos partes el horizonte y, en el centro,
está el peñón.
La leyenda dice que la abadía fue fundada por
un cierto Saint Aubert, obispo de Avranches, en
el año 708 después de un sueño e inmediatamente se volvió meta de peregrinaje. Luego fue
toda una sucesión de construcciones y fortificaciones incluso militares que permitieron, por
ejemplo durante la guerra de los Cien años en
7
6
Contrary to what the name might suggest,
the dish consists of mussel-soup seasoned
with hot mustard, served in a hot terracotta
bowl. The only fried element are the accompanying potatoes, which are eaten as if they
were bread. Naturally, as an alternative to
France’s excellent wines, you can drink cider, a distillate of apples, and finish off with
a Calvados. Mont-Saint-Michel enjoys UNESCO World Heritage status. The landscape
is simply magical: sky and sea split the horizon between them and at the centre stands the
rocky mount. Legend has it that the abbey
was founded in 708 by a certain Saint Aubert,
the bishop of Avranches, after he had had a
dream. It at once became a centre of pilgrimage. Subsequent cycles building work and fortification, including military works, enabled it
– for example, during the One Hundred Years
War in the 14th century – to hold out against
a siege for 30 years! In the second half of the
1800s the abbey was converted into a prison
at the time of the revolution during the Second Empire. Since 1969 it has been kept going
by a community of monks.
An understanding of the religious history,
stretching back over one thousand years,
was possible thanks to tours of the historical monuments led by a lecturer and to the
museums in the old quarter, which have collections of weapons, paintings, time pieces,
and model ships. Finally, there’s the matter of
the tide, an event that amazes even the most
blasé. The water starts to appear on the horizon slowly and unstoppably. Or so it seems.
As it draws near you realize that its speed
of advance is that of a man who is running.
Sound alarms with loud sirens start up in advance. It is by no means unusual, however,
for unheeding motorists to leave their vehicle
parked beyond the permitted time. The sensation, when you return to terra ferma, is that
of arriving from another world. The last stop
on our strange, improvised, unplanned trip
around Normandy was Cancale, an agreeable
surprise both to the eyes and to the palate. A
leaflet we noticed at the restaurant on the first
evening announced: “Cancale, the sea served
up in a bowl”.
If you go there you understand why. Even
in ancient times the Romans had a high regard for the oysters and shellfish of this village, with its constant coming and going of
oyster farmers and seafarers. At low tide a
vast expanse of territory (over 350 hectares)
is exposed, all divided up into squares, where
tractor-drawn carts are literally loaded up
with tons of oysters probably bound for all
parts of Europe.
The oysters are displayed on countless stalls
around the small port, sorted by calibre,
which determines their price - unbelievably
TRAVELS
44
6 – Mont-Saint-Michel – the Mount with
the gothic abbey on top
6 – Mont-Saint-Michel
El Peñón donde reina la abadía gótica
7 – The tide coming in – moments of hypnosis
7 – La llegada de la marea,
momentos que hipnotizan low compared to what they fetch in our restaurants. It is said that the plankton, especially abundant is this gulf, gives a particular aroma to what is fished. Speaking for myself, as
a non-expert, all I can say is that we ate very
well. All my wife and I could talk about next
day, throughout the entire return journey,
were the details of our “romantic escape”.
No amount of words or pictures, however,
could describe all the marvels in that part of
the world. The only thing to do is go there
and experience them first hand.
8
el siglo XIV, la resistencia a un asedio que duró
nada menos que 30 años!
En la segunda mitad del siglo XIX la revolución
del Segundo Imperio transformó la abadía en
prisión.
Desde 1969 una comunidad monástica está
presente en la abadía. Visitas guiadas por un
conferencista de los monumentos históricos nos
ayudan a entender la historia religiosa de más
de mil años, gracias también a los museos situados en el pueblo donde se conservan colecciones de armas, pinturas, esculturas, relojes
y modelos de naves. Y he aquí que finalmente
se presenta el fenómeno de la marea, capaz de
maravillar hasta al más indiferente de los mortales: el agua comienza a aparecer en el horizonte de forma lenta e imparable, parece, pero
en realidad cuando se acerca uno se da cuenta
de que su velocidad de avanzada corresponde a
la de un hombre que corre.
Avisos acústicos con potentes sirenas se activan
preventivamente, pero no es muy raro que alguna persona distraída deje el automóvil aparcado más allá del límite permitido.
La sensación, cuando se regresa a la tierra firme, es la de que llegas de otro mundo.
La última meta de nuestro viaje a Normandía,
viaje extraño, improvisado, sin programar, es
Cancale, un agradable descubrimiento para los
ojos y para el paladar.
Un folleto que vimos en el restaurante la noche
9
anterior decía: “Cancale, el mar servido en una
bandeja”. Si vas a allí entiendes por qué.
Ya los antiguos romanos apreciaban las ostras
y los mariscos de este pueblo donde atracan y
zalpan continuamente los ostricultores y marineros.
La baja marea hace que emerja una enorme
extensión de territorio (más de 350 hectáreas)
subdividido en recuadros donde carros arrastrados por tractores son cargados literalmente
con toneladas de ostras que, probablemente, se
enviarán a toda Europa.
Numerosos tenderetes alrededor del pequeño
puerto las exhiben subdivididas por calibre lo
que determina también el precio, increíblemente bajo si lo comparamos con los de nuestros
restaurantes.
Dicen que el plancton, particularmente rico
en este golfo, da un aroma especial a lo que se
pesca: por lo que me concierne, aun sin ser un
experto, puedo sólo confirmar que he comido
óptimamente. Al día siguiente, durante todo el
viaje de regreso, mi mujer y yo no hicimos otra
cosa que recordar los innumerables detalles de
nuestra romántica fuga. Pero no hay palabras
ni imágenes suficientes para describir todas
las maravillas que existen en cada rincón del
mundo.
Sólo tienes que ir para vivirlas.
45
VIAJES
8 - Cancale - prices of oysters on sale at
market stalls
8 - Cancale: los precios de
las ostras en los tenderetes
9 - Cancale - the vast land tract in the sea
for shellfish farming
9 - Cancale: el grande territorio en el mar
para la cultivación de mariscos
Cider and
Calvados,
traditional
Normandy drinks
Sidra y Calvados,
las típicas
bebidas de
Normandia
VORTICE: STARTING POINT
MILAN, DESTINATION THE WORLD
V
ortice is a company that has made its
mark both on the European market and
on non-European markets. It owes this
prominence to its excellence as a supplier of
products and systems for ventilating, air-conditioning, purifying, and heating building interiors. As befits an international leader, Vortice
operates out of three locations, Italy, France,
and England, and has countless representative
facilities throughout the world. On the strength
of its professional approach and the experience
it has built up, the firm has achieved leadership
status through the serviceability, safety, and
elegance that invariably has characterised its
models. The firm had its genesis in Milan when
its founder, Attilio Pagani, studied a saucepan
boiling and ruminated on the odours and toxins
associated with combustion. He developed the
first suction units in thermosetting plastic for
Vortice-branded hoods, and from these the firm
took its name. Success was instant. The year
was 1995. Ever since the firm has been unwavering in its mission: to ensure the full satisfaction
of those that sell, install, and use its products.
VORTICE: DE
MILANO AL
MUNDO
V
ortice es la empresa que se ha impuesto en
el mercado europeo y extraeuropeo como
excelente proveedora de un conjunto de
productos y sistemas relacionados con la ventilación, climatización, depuración y calefacción de
los ambientes cerrados.Vortice se coloca en los
vértices internacionales del sector operando desde tres sedes, en Italia, en Francia y en Inglaterra, y con numerosas agencias de representación
en todo el mundo. Gracias a la seriedad y a la
experiencia consolidadas, la empresa ha logrado
conquistar el liderazgo por la funcionalidad, la
seguridad y la elegancia que caracterizan desde
siempre sus modelos. Su historia comienza en
Milán, cuando su fundador, Attilio Pagani, viendo una olla que hervía, razonando sobre los olores
y vapores de la combustión, realiza el primer aspirador en plástico resistente al calor para campanas extractoras de cocina denominado Vortice,
del que nace el nombre de la empresa. Fue inmediatamente un éxito enorme. Era el año de1955.
Desde entonces la sociedad jamás ha traicionado
su misión : satisfacer plenamente a quien vende,
instala y usa sus productos.
MADE IN ITALY
46
IN THE HOME, IN THE GYM, IN HOTELS…
Helping people to live better: this is the
mission of Technogym. It pursues it by devising, planning, and achieving innovative
solutions for mental and physical wellbeing
and for improvinf quality of life through
physical activity.
For this reason every product developed by
Technogym starts with exhaustive medical
research in the area of health and wellbeing. Personnel charged with this task, in
cooperation with academic and scientific
bodies, study the links between health and
physical activity. The results feed in to defining new concepts and products and their
development is entrusted to the firm’s R&D
unit.
Product development involves the work
of a team of engineers, technicians, and
designers that handle the development of
prototypes and the relevant testing in order
to guarantee ease of use and comfort and
to ensure customer satisfaction.
Technogym is a world leader in the production of fitness equipment for use in the
home, fitness clubs, hotels, spas, rehabilitation centres, company gymnasiums, universities, in professional sports facilities, and
elsewhere. Formed in 1983 by Nero Alessandria, the founder and chairman of the
company, Technogym SpA currently has
over 2,000 employees on its payroll.
EN CASA, EN EL
GIMNASIO, EN EL HOTEL…
A
yudar a las personas a vivir mejor es
el objetivo de Technogym, es decir que
piensa, proyecta y realiza soluciones innovadoras para el bienestar psico-físico y para
el mejoramiento de la calidad de la vida de las
personas a través de la actividad física. Es por
esto que cada uno de los productos de Technogym nace de investigaciones médicas profundas
en el campo de la salud y del Wellness: un equipo dedicado, en colaboración con instituciones
académicas y científicas, estudia las relaciones
entre salud y actividad física. Los resultados
contribuyen a la definición de nuevos conceptos y productos, de cuya realización se encarga
el Centro de Investigación y Desarrollo de la
empresa. Para la creación de los nuevos pro-
47
MADE IN ITALY
ductos hay un equipo de ingenieros, técnicos y
proyectistas que se ocupa de la realización de
los prototipos y de las relativas pruebas para
garantizar la facilidad de uso, el confort y la
plena satisfacción del cliente.
Technogym es una empresa líder mundial en la
realización de instrumentos para el fitness des
tinados a habitaciones privadas, fitness clubs,
hoteles, establecimientos termales, centros de
rehabilitación, gimnasios de empresa, estructuras universitarias, estructuras deportivas de
carácter profesional y aún más. Fue constituida en 1983 por Nerio Alessandri, fundador y
presidente de Technogym SpA, y actualmente
cuenta con más de 2.000 empleados.
DISCOVERING THE
FASCINATION OF VENICE
MIRAMALFI, A HOTEL SHEER
ABOVE THE SEA
T
he Amalfi coast is one of Italy’s most renowned tourist spots and Amalfi its most
authentic jewel. This was the chosen location for Hotel Miramalfi, opened in 1956 and built
following an intuition by its founder, Francesco
Mansi, who can also claim the merit of chosing the
name. Following a lengthy stay in Mexico he returned to Amalfi and decided to achieve his dream
– to live in a stupendous location, sheer above the
sea, and be able to admire his village, day in day,
out from a unique and enviable position. When the
work was completed he stood on the terrace in a
state of excitement and exclaimed: “From here you
can certainly gaze down on Amalfi”. This, with allowance for punning dexterity in Italian, was how
the name was coined. Miramalfi is a family-run
business and the management is scrupulously attentive to its guests’ needs and satisfaction. This
added value makes Hotel Miramalfi a widely chosen destination for enjoyable and relaxing holidays. Amalfi is served by bus routes that depart
from Salerno and from the airports at Salerno and
Naples. It can also be reached by car: take the A 30
motorway, exit for Salerno, and follow the S.S. 163
“Costiera Amalfitana” trunk road.
MIRAMALFI, EL HOTEL
EN UN ACANTILADO
U
na de las zonas turísticas más celebradas de Italia es la costa amalfitana y
Amalfi es su joya más verdadera. Aquí
se abre el Hotel Miramalfi, un hotel que fue
inaugurado en 1956 y que se construyó siguiendo la intuición de su fundador, Francesco
Mansi, a quien se debe la elección del nombre:
habiendo regresado a Amalfi después de una
larga permanencia en México, decidió realizar
su sueño de vivir en un lugar maravilloso sobre
un acantilado que se precipita en el mar, para
poder admirar todos los días su ciudad desde
una posición única y envidiable. Cuando se
concluyeron las obras, asomándose a la terraza
MADE IN ITALY
48
del restaurante exclamó conmovido “¡Desde
aquí sí que se Mira Amalfi!”. De ahí el nombre
del hotel.
El Miramalfi asegura una gestión familiar extremadamente atenta al cuidado y a la satisfacción del huésped: éste es el valor añadido que
hace del Hotel Miramalfi meta anhelada para
unas vacaciones agradables y relajantes.
Amalfi está servida por líneas de autobuses que parten de Salerno, de los aeropuertos
de Salerno y de Nápoles y se puede llegar en
automóvil siguiendo la autopista A 30, salida
Salerno, para continuar luego por la S.S. 163
“Costiera Amalfitana”.
RABBIT WITH PORE MUSHROOMS
T
he end of September is the right time
for mushrooms. We recommend them
as an accompaniment to a delicate
meat. Rabbit is an example and may be prepared by cutting into pieces, rinsing in water,
and marinading for a brief few minutes.
Take a pan and lightly fry thinly diced onion
and bacon in oil and butter. Add the pieces
of rabbit and stir them every now and then so
CONEJO
CON SETAS
CALABAZA
that they become properly golden. To complete the cooking, which takes about half an
hour, add vegetable stock and white wine to
the pan. In the meantime finely slice the pore
mushrooms. They must previously have been
cleaned first by scraping with a knife and then
by gently wiping with a slightly moistened
cloth to remove any residual earth.
The mushrooms need only a few minutes’
A
finales de septiembre es un buen
período para los hongos: os los proponemos junto con la delicada carne
de conejo, cuya preparación requiere que se
corte en trozos, se lave con agua y se marine
durante unos cuantos minutos.
En una sartén con aceite y manteca ponemos
a dorar cebolla y tocino cortados finamente. Añadimos los trozos de conejo y hacemos
que se doren bien. Para completar la cocción,
que requiere aproximadamente media hora,
hay que añadir caldo vegetal y vino blanco.
Mientras tanto se puede proceder cortando
49
MADE IN ITALY
cooking. If necessary add some more white
wine. Serve with the same white wine as used
in the preparation, if it is good. Better still,
serve with red wine, possibly a sparkling one.
Gutturnio from Piacenza province is a worthy
contender.
las setas en rebanadas delgadas, setas que
habremos limpiado con antelación raspándolas con un cuchillo y frotándolas con un paño
humedecido para eliminar el eventual humus
residuo.
La cocción de los hongos requiere pocos
minutos: si fuera necesario, añádase vino
blanco. Cuando sea el momento de servirlo,
acompañadlo con el vino blanco que habéis
usado para la preparación, si es de buena calidad, o mejor, con un vino tinto posiblemente
vivaz, como el Gutturnio de la provincia de
Piacenza.
APPOINTMENTS IN
AUTUMN
Three major fairs this autumn are marked
down in Prestige Italia’s schedule. The first,
chronologically, is Cavalli A Milano – Molto
piu’ di una fiera, to be held in Milan from 13th
to 16th October. Just one year on from its debut, this event, for which Prestige Italia is the
technical sponsor, has already earned recognition among European horse shows.
Between 26th and 30th October, Prestige will
be present at Equita’Lyon, Lyon’s international horse show. This year all efforts will
be directed at generating enthusiasm in the
general public for this noble animal. The
closing event in our schedule is a traditional
fixture, Fieracavalli at Verona, to be held the
3rd through the 6th of November. This year,
as always, it will be aimed at those who love
horses and everything to do with riding.
Verona, 3-6 novembre 2011
LAS CITAS DE OTOÑO
Son tres las grandes ferias de otoño que están
dentro del programa de Prestige Italia. Siguiendo el orden temporal, la primera es “Cavalli a
Milano – Mucho más que una feria”, en calendario del 13 al 16 de octubre. Esta manifestación, de la que Prestige Italia es patrocinador
técnico, a solo un año del debut ya ha adquirido
importancia en el panoramea de las reseñas
continentales. Del 26 al 30 de octubre Prestige
participará luego a “Equità” , el salón internacional del caballo en Lyon, que este año concentrará todos sus esfuerzos para fomentar en el
más vasto público la pasión por este noble animal. Cerrará el calendario de las exposiciones la
tradicional reseña de Verona, “Fieracavalli”, en
programa del 3 al 6 de noviembre, como siempre
dedicada a un público que ama el mundo del
caballo y todo lo que forma parte del mismo.
WORLD/MUNDO
I am thirty years old and have been riding for
twenty. While staying in Germany I was able
to try out a friend’s saddle, the Michel Robert
Evolution jumping model. For 11 months out
of the year I live in Kenya: where can I find an
identical saddle without having to wait until
my next trip back to Europe?
Michel Robert
Evolution
Jimmy S.
Mombasa
Jimmy S.
Mombasa
Dear Friend, Prestige products are distributed
in Africa by Western Shoppe, Paulshof-Ext
40-P.O. Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,
Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523.
www.westernshoppe.com. You can try and contact them and find out whether that model is
available, how to obtain it, and what alternative models there may be. Thank you for your
trust in us.
Tengo treinta años y cabalgo desde hace veinte.
Durante una permanencia en Alemania pude
probar la silla de un amigo, el modelo de salto
Michel Robert Evolution. Vivo en Kenya once
meses al año. ¿Dónde puedo encontrar una silla
idéntica sin tener que esperar mi próximo regreso a Europa?
Querido amigo:
Los productos Prestige los distribuye en África
Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-P.O.Box 914
Rivonia – 2128 Johannesburg.
Tel: +2711361-2040 - Fax: +2711507-6523.
www.westernshoppe.com. Puedes contactar con
la tienda para saber si ese modelo lo tienen,
cómo obtenerlo o cuáles pueden ser los modelos
alternativos. Gracias por la confianza.
Michel Robert
Best regards
Prestige Italia
Le saluda atentamente
Prestige Italia
LETTERS/CARTAS
50
HOP 18 settembre / septembre 2011
I
n
18
GB
ES
D
NL
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000
By Prestige Italia s.p.a.
F
La S1 comincia a vincere
Focus sulla Francia
La S1 commence à gagner
Pleins feux sur la France

Documentos relacionados

S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA

S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA wo years after the first appearance of the D1, the Prestige dressage saddle developed with the technical assistance of Carsten Engelke, and at a time of growing satisfaction among horses and riders...

Más detalles

Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A

Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A HOP N° 19 - 02/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoria...

Más detalles

technical talk promotions for members of prestige

technical talk promotions for members of prestige Un reconocimiento para Prestige Italia. Las citas de otoño.

Más detalles