S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA

Comentarios

Transcripción

S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA
HOP 17 May / Mayo 2011
I
n
17
F
GB
ES
D
By Prestige Italia s.p.a.
Anno V - n.17 - 05/ 2011 - RG0511-15000
NL
Convention Return to Villasimius
The proper saddle
for both horse and rider
The S1: a revolutionary idea
Prestige for Endurance,
from page 20
La S1: una idea revolucionaria
Prestige por Endurance
desde la pág 20
4
6
8
10
12
16
resumen
summary
S1: Evolution of the species
4
5 S1: La evolución de la especie
S1 - Story of a revolutionary idea:
the initial impulse
6
7 S1 - Historia de una idea
revolucionaria: el porqué
S1 - Story of a revolutionary idea:
the project
8
9 S1 - Historia de una idea
revolucionaria: el proyecto
S1 - Story of a revolutionary idea:
the prototype
10
11 Historia de una idea
revolucionaria: el prototipo
S1 - Story of a revolutionary idea: hey
presto, the finished saddle!
12
12 S1 - Historia de una idea revolucionaria:
Et voilà la silla definitiva
S1 - Story of a revolutionary idea:
main features
14
14 S1 - Historia de una idea revolucionaria:
las características
S1 - Story of a revolutionary idea: use
16
16 S1 - Historia de una idea revolucionaria: la utilización
S1 - Getting the impressions of those
who have tried it
18
19 S1 - Las impresiones de quien la ha
probado
With Prestige over desert trails
20
20 Con Prestige en las pistas del desierto
Desert Light
21
21 Desert Light
Dx Endurance
22
22 Dx Endurance
Atena Race
23
23 Atena Race
Endurance Girth
24
24 Cincha Endurance
Set of fetlock and tendon
boots Endurance
25
25 Par de paragolpes Endurance
Günter Keglovits - Prestige,
successful cooperation
26
28 Günter Keglovits - Prestige,
una colaboración vencedora
Alex Hua Tian: Prestige has regard for
both horse and rider
31
31 Alex Hua Tian: Prestige respeta caballo
y jinete
A journey through Italy
34
35 Viaje a Italia
Myanmar, on the hunt for
Eastern treasures
40
43 Myanmar, al descubrimiento de los
tesoros de Oriente
Ties by master tie makers
46
46 Los “nudos de autor”
Furnishing of unmistakeable quality
47
47 Mobiliario de absoluta calidad
Discovering the fascination of Venice
48
48 Al descubrimiento del encanto veneciano
Let’s cook sea bass in salt
49
49 Preparemos un róbalo a la sal
World
50
50 Mundo
26
31
34
40
46
48
HOp n° 17 - 05/2011
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: mario ceccatelli
Comitato di redazione: sergio zordan, Carlo lebosi, Federica Garbin, riccarda bisazza
Consulenza editoriale: Giovanni ceccatelli
Hanno collaborato a questa edizione: Giovanni ceccatelli, silvana lubian zordan, alessandra monguzzi
Grafica, stampa e pubblicità: Roberto Gradella s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: studio associato bozzola s.n.c.
Prestige Italia S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
On the cover: gianluca laliscia
3
hop 17
Roberto Rasia
R & D Manager
for Prestige Italia
Roberto Rasia
Responsable
Búsqueda y
Desarrollo de
Prestige Italia
S1: evolution of the species
P
ractitioners of show jumping have always faced two conflicting needs. The
first – ensuring that movement of the
horse’s shoulder is unrestricted – which conflicts with the second need, the necessity for
the rider of getting further forward. When
the horse lands off of a jump, the saddle can
interfere with the movement of its shoulder.
The effect, over the long term, can cause wear
to the shoulder, as well as to induce fatigue
and inflammation in the area of the tendon,
which eventually can cause degeneration and
calcification of the tendon and joint.
During regular contacts between our project
leader, Roberto Rasia, Carsten Engelke –
(whose joint efforts that lay behind the D1
saddle and its considerable current success)
and now with the involvement of Joerg Schwitalla, Dieser Schmitz, Konrad Kluger,
Marco Kutscher, Carsten-Otto Nagel, as
well as many others, a revolutionary idea was
hatched: the idea of designing a saddle with
a double frame that meets the needs of both
rider and horse.
Following intense team work, and with very
great pride, we now present the S1, the saddle
editorial
4
with a double frame and an in-built shock-absorbing device that operates when the horse
comes back to earth after the jump – Finally,
a saddle that satisfies the requirements both
of the rider and the horse.
We shall now take a thorough look at the new
S1 saddle which is being officially unveiled
at the Prestige Convention at Villasimius in
June.
Sergio Zordan
Managing director
Prestige Italia
Carsten Engelke
Reitsport Engelke
S1: La evolución
de la especie
D
esde siempre quien practica la disciplina del salto de obstáculos tiene dos exigencias tcontrapuestas. La necesidad
de mantener libre el movimiento de la espalda
del caballo es la primera, que choca con la segunda, es decir, con la exigencia del jinete de
montar en posición avanzada: con frecuencia
se observa cómo en la fase de recepción la silla
interfiera con el movimiento de la espalda del
caballo, causando con el pasar del tiempo desgastes, fatigas e inflamaciones en la zona del
aparato suspensor de los tendones causando
incluso efectos degenerativos y calcificaciones.
De las frecuentaciones continuas entre nuestro
jefe de proyecto Roberto Rasia y Carsten Engelke, de cuya colaboración nació el proyecto D1,
que tánto éxito está obteniendo, y de la colaboración con Joerg Schwitalla, Dieser Schmitz,
Konrad Kluger, Marco Kutscher, Carsten-Otto
Nagel y muchos más, se ha desarrollado una
idea revolucionaria: proyectar una silla con doble fuste que satisfaga la exigencia del jinete y
la del caballo.
Tras un duro trabajo de equipo es con extremo
orgullo que hoy presentamos la S1, la silla que
tiene doble fuste con un dispositivo amortiza-
5
éditorial
dor integrado que actúa en la fase de recepción
y que finalmente une las exigencias del caballo
y del jinete.
Vamos a conocer detalladamente la nueva silla
S1, presentada oficialmente en la convención
de Villasimius de junio.
Sergio Zordan
Administrador delegado
de Prestige Italia
S1 - Story of a revolutionary idea:
the initial impulse
T
wo years after the first appearance of
the D1, the Prestige dressage saddle
developed with the technical assistance
of Carsten Engelke, and at a time of growing
satisfaction among horses and riders with an
approach – the sole one to date – that gives
horses freedom around the shoulders as they
move, an increasingly pressing need was felt:
how to improve free shoulder movement, especially when horses land after completing a
jump. During this manoeuvre, for example,
the impact pressure through the saddle when
a 1.3 metre vertical jump is performed by a
130 lb rider corresponds to a weight on the
shoulder blade of between 595 and 992 lbs
per square centimetre. Consequently the limited freedom of movement that results from
the saddle resting on the horse’s shoulders
causes severe wear and frequent signs of fatigue and overloading followed by inflammation, especially in the area of the suspensory
ligament and related tendons. Very clearly, if
a solution was found to this problem the benefit could be an appreciable improvement in
the performance of the horse and rider tandem.
technique
6
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
el porqué
D
os años después del inicio de la serie
D1, la silla de Dressage de Prestige
realizada con la colaboración técnica
de Carsten Engelke, y con el creciente número de caballos y jinetes satisfechos del método
hasta ahora único de mantener la libertad de
las espaldas del caballo en movimiento, se hacía cada vez más urgente la pregunta de cómo
se pudiese mejorar la libertad de movimiento de
la espalda del caballo, en particular en la fase
de recepción después del salto.
En esta fase, por ejemplo, la presión de impacto
a través de la silla durante un salto vertical de
1.30 mts, con un jinete de 60 kgs. corresponde
a un peso en la escápula de entre 270 y 450 Kg
por centímetro cuadrado y de consecuencia la
limitada libertad de movimiento producida por
la silla apoyada en la espalda del caballo causa
un fuerte deterioro y frecuentes manifestaciones de cansancio, sobrecarga y por lo tanto de
inflamación especialmente en la zona del aparato suspensor y de los otros tendones.
Es evidente que la solución de este problema
habría comportado un notable mejoramiento
de las prestaciones del binomio caballo-jinete.
7
Técnica
S1 - Story of a revolutionary idea:
the project
F
ollowing several unsuccessful attempts
at finding an answer to this problem,
Carsten Engelke found in Roberto Rasia, the head of Research & Development at
Prestige, a person with the right complementary skills, and together they embarked on
the development of this revolutionary idea.
They began, naturally enough, by attempting to improve the performance of the traditional saddle model by using various pads,
changing the shape and the type of stuffing
of the panels and trying out integrated air
cushions. None of the results obtained, however, proved to be the solution to the prob-
lem. After repeated discussions with veterinary surgeons, reflexologists, acupuncturists,
trainers, and other equestrian specialists, and
following various detailed studies of horse
movements - of young horses in particular - it
was clear that the only solution would be a
revolutionary one. First they concentrated on
developing a saddle with two overlapping and
sliding frames. They then had the idea of supplementing the design with a further innovation in the form of an arrangement to absorb
the weight of the rider when the horse comes
back to the ground upon completion of the
jump. The plans were laid for the S1 project, a
technique
8
revolutionary saddle with a frame behind the
horse’s shoulder to guarantee its movement
in any situation and a frame adapted to the
shape of the rider. The trial stage and final
development then followed.
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
el proyecto
D
espués de varios intentos fallidos para
resolver este problema, Carsten Engelke
encontró un interlocutor sinérgico ideal
en la persona de Roberto Rasia, responsable
del sector Investigación y Desarrollo de Prestige y juntos comenzaron a desarrollar esta idea
revolucionaria.
Naturalmente se comenzó tratando de mejorar
las prestaciones de la silla tradicional, con la
utilización de diversos pads, variando formas
y tipos de almohadillado de los bastes y experimentando también bastes de aire integrados;
sin embargo las conclusiones que se sacaban,
nunca solucionaban el problema.
Tras repetidas y continuas pláticas con veterinarios, reflexólogos, acupunturistas, entrenadores y otros especialistas del sector, y tras
varios y atentos estudios sobre los movimientos
de los caballos, en particular de los jóvenes, se
entendió que la solución podría ser solamente
revolucionaria. Por lo tanto se concentraron
primero en la realización de una silla dotada
de dos fustes sobrepuestos y deslizables y, sucesivamente, se pensó en integrar el proyecto con
otra innovación: la de un sistema que amortiguara el peso del jinete en la fase de recaída.
Fue así que se definió el proyecto de la S1, una
silla revolucionaria con un fuste detrás de la
9
Técnica
espalda del caballo para garantizar el movimiento del mismo en cualquier situación y un
fuste conformado a las caraterísticas del jinete;
luego se pasó a la fase de prueba y de realización final.
S1 - Story of a revolutionary idea:
the prototype
T
he most important requirement in the
entire project was to ensure the optimum sliding action between the two
overlapping frames.
The first prototype, put together in a makeshift manner using two overlapping traditional Prestige frames, was built in Hanover, Germany, with the assistance of Joerg Schwitalla
in his workshop. That first prototype, despite
its shaky nature, pointed to the feasibility of
the project and it bolstered and fired the resolution of the participants to push ahead.
This first effort revealed one clear fact: the
key to obtaining optimal sliding movement
between the two frames lay in the runners.
What material should the runners be manufactured in? What shape should they be?
After many attempts, trying various shapes
and materials – including, steel (subsequently
found to be too heavy and so rejected), aluminium, and other ferrous and non-ferrous
materials – the choice was made in favour of
carbon. Its lightness and durability proved to
be best suited for the project at hand. As a result, fabrication of the runners was entrusted
to a partner of high standing. An approved
supplier to F1 racing, and one synonymous
accordingly with technological excellence.
technique
10
A further distinctive feature of the project
is its shock-absorbing capability. The initial
idea was to use a mechanical spring. The next
option was two hydrodynamic pistons. Finally, preference was given to having just one element, sufficient to obtain a shock-absorbing
effect when the horse lands upon completion
of its jump.
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
el prototipo
E
l requisito fundamental de todo el proyecto era el de obtener el mejor deslizamiento de los dos fustes sobrepuestos.
El primer prototipo, realizado de manera muy
artesanal utilizando dos fustes tradicionales
Prestige sobrepuestos, fue construido en Alemania, exactamente en Hannover, con la colaboración y en el taller de Joerg Schwitalla. La
precariedad del primer prototipo hizo que de
todas formas se intuyera la posibilidad de realizar el proyecto y reforzó dando nuevo estímulo
a la voluntad de continuar de los participantes.
Este primer intento puso de manifiesto un dato
exacto: para obtener el mejor deslizamiento de
los dos fustes, el punto crítico fundamental residía en las bandas de deslizamiento.
¿De qué material realizar las bandas de deslizamiento y qué forma darles? Tras repetidos intentos con formas y materiales diversos
–entre ellos, naturalmente, el acero, que no fue
considerado idóneo porque se vio que era demasiado pesado, el aluminio y otros materiales
ferrosos y no- la elección cayó en el carbonio,
cuyas dotes de ligereza y duración resultaron
más idóneas para el proyecto. En consecuencia,
la realización de las bandas de deslizamiento
fueron confiadas a un socio calificado, bien introducido ya como proveedor en el sector de la
11
Técnica
F1 y, por ende, en el campo de la excelencia
tecnológica.
Otra peculiaridad del proyecto es el sistema de
amortiguamiento. En un primer momento se
había pensado en recurrir a un resorte mecánico; sucesivamente se optó por dos pequeños
émbolos oleodinámicos y en fin por un único
elemento, suficiente para obtener el efecto de
amortiguamiento en la fase de recepción del
salto.
S1 - Story of a revolutionary idea:
hey presto, the
finished saddle!
W
e now take a look at the features of
this revolutionary saddle. The first
thing is that the S1 offers a choice
of S, M, and L in gullet size, its seat sizes are
16, 17, and 18, flap projection sizes range
from normal, through advanced + 2 cm, to
advanced + 4cm, and it has large blocks with
medium ones on request. The flap sizes are
available in S, M, L, and XL. The saddle flaps
are lined in smooth or printed premium leather that has the softness typical of calfskin but
the resistance of leather. The seat, knee pads,
and panels, on the other hand, are in soft calfskin. Available colours are cognac, tobacco,
and black.
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
Et voilà
la silla definitiva
V
eamos ahora las características de esta
silla revolucionaria. Comenzamos diciendo que la S1 se puede escoger con
aperturas de cruz S, M, L, medidas de asiento
16, 17, 18, proyección de faldón normal, avanzada + 2 cm, avanzada + 4cm, arzones grandes
o a solicitud medianos, faldones de talla S, M,
L, XL. La silla presenta faldones doblados en
cuero-premium, liso o estampado, que se caracteriza por la morbidez típica de la piel de becerro pero con la resistencia del cuero, y asiento,
almohadillas y bastes recubiertos de mórbida
piel de becerro.
Los colores a disposición son: Cognac, Tabaco
y el clásico Negro.
technique
12
13
Técnica
S1 - Story of a revolutionary idea:
main features
T
he saddle shows evidence of its revolutionary characteristics both in flat work
and in jumping, as shown in comparative tests that match the S1 against the best
traditional saddles. Horses are becoming increasingly shorter, stronger, and livelier. The
S1 is a short saddle which offers greater free-
dom of movement to the horse’s back. The
reason is the position of the panel, which is in
an ideal area, and when you have horses that
are asymmetric about the shoulders it creates
no interference. The S1 positions the rider in
a more forward position and moves his or her
centre of gravity frontwards by at least 5 cm.
This reduces the effects of movement by the
rear of the horse at the time of take-off.
When the horse completes the jump, the force
of impact on the shoulders is lessened through
the effect of the shock-absorber, which cushions between 30% and 50% of the weight of
the impact.
s1 - Historia de una idea revolucionaria:
las características
L
a silla demuestra sus características revolucionarias sea durante las faenas en
terreno llano sea en la fase técnica del
salto, como demuestran las pruebas que se hicieron comparando la S1 con las mejores sillas
tradicionales.
La S1 es una silla corta y, por lo tanto, ofrece
mayor libertad de movimiento en los caballos
cada vez más cortos, fuertes y dinámicos, en
cuanto el borrén trabaja en una zona ideal y no
interfiere en el caso de caballos con asimetrías
en las espaldas.
El jinete monta en posición más avanzada
y mueve su baricentro hacia adelante por lo
technique
14
menos 5 cms. reduciendo en la fase de salto
los efectos del movimiento del posterior del
caballo.
En la fase de recaída sobre los hombros del caballo la fuerza del impacto se reduce por efecto
del amortiguador que absorbe del 30 al 50% del
peso del impacto.
15
Técnica
S1 - Story of a revolutionary idea:
use
Flat work
As compared with using traditional saddles,
the movement obtained from the horse with
the S1 is far more free and co-ordinated and
its stride is wider, especially when changing
pace and working on diagonal movement. In
addition the S1 appreciably increases the ability of the horse to twist.
Some horses that have well developed musculature can also have a natural tendency to
push the saddle backwards when being ridden. The S1 is unaffected by this effect because it is shorter.
Jumping
The rider is in a more forward position and
moves his or her centre of gravity frontwards
by at least 5 cm, which reduces the effects
of movement by the rear of the horse at the
time of take-off. The force of impact on the
shoulders of the horse is lessened when it lands through the effect of the shock-absorber
which cushions between 30% and 50% of the
weight of the impact.
The shock-absorber takes effect only when the
horse places both its forelegs on the ground,
so enabling perfect balance.
S1 - Historia de una idea revolucionaria:
la utilización
Faena en llano
Fase de salto
Comparando el movimiento del caballo que se
obtiene con sillas tradicionales, con la S1 el
movimiento resulta mucho más libre y armónico y con un tranco más amplio, en particular en
la fase de cambio de marcha y de faena en las
diagonales, aumentando, además, notablemente la capacidad de torsión.
En el caso de caballos con musculatura muy
desarrollada, que tienden naturalmente a empujar hacia atrás la silla, la S1, siendo más corta, evita este efecto negativo.
El jinete monta en posición más avanzada y
mueve su baricentro hacia adelante por lo menos 5 cms. reduciendo en la fase de salto los
efectos del movimiento del posterior del caballo. De esta forma se reduce la fuerza de impacto en los hombros en fase de recaída por efecto
del amortiguador que absorbe del 30 al 50% del
peso del impacto.
El efecto de amortiguamiento entra en función
sólo cuando el caballo apoya en el suelo sus dos
patas anteriores, permitiendo entonces un perfecto equilibrio.
technique
16
Carsten Otto-Nagel
17
Técnica
S1 - Getting the
impressions
of those who
have tried it
- Prestige: You’ve ridden with the new S1 jumping
saddle. What were your first impressions regarding
the seat?
Janne Fredericke Meyer: At the start I had my
doubts. I felt I was sitting too far above the horse
because of the two saddles. I very soon changed
my mind, though.
Mylene Diederichsmeier: Usually when I’m jumping with a new saddle it’s a hard job to please me.
On this occasion I could not find fault. With the
more advanced position of the upper frame I felt
totally safe. I was able to position my thighs with
greater ease. Usually they give me problems with
a new saddle.
Carsten Otto-Nagel: For me it wasn’t the first time.
I’d already ridden on the first prototype. Once
again, though, I noticed a tremendous improvement. My impression was of a seat that was almost perfect.
Prestige: What advantages are there for the horse?
Janne Fredericke Meyer: Obviously, the lower
frame is located very much more to the rear, meaning that there is no contact with the shoulders. The
horse is able to move in complete freedom, something that is never possible under normal conditions because a jumping saddle always impinges in
one way or another on the shoulders of the horse.
Just take my stallion, Clarimo, for example. I had
the sensation he was improving from one jump to
the next because he felt increasingly free about the
shoulders.
Mylene Diederichsmeier: In my case it was the first
time I’d tried this special saddle. Initially I was a
bit sceptical because it seems so different from
a traditional saddle. Riding on it, however, my
doubts faded.
- Prestige: How did your first jumps go with this
saddle?
Janne Fredericke Meyer: Unbelievably well. I felt
very safe. The upper frame is very plainly in a more
forward position compared with a traditional saddle. For that reason you have the sensation that
nothing can happen to you because you’re sitting
on the stillest part of the horse. I’ve kept the saddle
and have no intention of handing it back because
it makes me feel so safe.
Carsten Otto-Nagel: My first jumps were fantastic and the reason is the saddle. I feel completely
safe on it. I can tell that by the fact that I normally
prefer the biggest size of blocks and the mid-sized
blocks on the S1 seem too large to me. With this
saddle I would be perfectly comfortable even with
the small blocks. The sensation when jumping is
that of being seated in a distinctly forward position, though this gives a reassuring sensation of
safety and does not unsettle the horse.
Carsten Otto-Nagel: We tried the saddle out on
Lex Lugar, the Derby winner. He is a stallion with
formidable shoulders and little in the way of withers. His shoulders were free: this was the first saddle that did not slip in reaction to their expansive
movements. It remained perfectly in position and
the horse felt fine under the S1. Quite clearly, one
jump after the next, the horse was increasingly enjoying itself, running and jumping with complete
freedom of movement in its shoulders.
Mylene Diederichsmeier: I, too, am very clear
about the advantages of freedom of movement in
the shoulders. Never before have we had it to this
extent. I’d go so far as to say that the advantages
will be more evident over the longer period. With
a saddle like this, horses can develop even better
musculature, so that they may be able to generate
even more force when jumping.
testimonial
18
Mylene Diederichsmeier
S1 - las impresiones
de quien la ha probado
Janne Fredericke Meyer
- Prestige: Ha cabalgado con la nueva silla
para salto S1, ¿Cuál fue la primera impresión
sobre la estabilidad?
Janne Fredericke Meyer: Al principio, de escepticismo, porque me parecía estar sentada
demasiado lejos del caballo a causa de los dos
fustes. Pero luego me desengañé rápidamente.
Carsten Otto-Nagel: Para mí no era la primera
vez. Ya había cabalgado con el primer prototipo; pero he notado una vez más un enorme
mejoramiento porque me ha dado la sensación
de equilibrio casi perfecto.
Mylene Diederichsmeie: Era la primera vez
que yo cabalgaba con esta silla especial. Al
principio era escéptica, porque la silla parecía
completamente diversa de una clásica; pero
después, usándola, mis dudas desaparecieron.
Carsten Otto-Nagel
- Prestige: ¿Cómo salieron los primeros saltos
con esta silla?
Janne Fredericke Meyer: Increíblemente bien.
Me sentía muy segura. El fuste superior se encuentra netamente más adelante respecto al de
una silla tradicional y por eso se tiene la sensación de que no puede pasar nada porque se está
sentado en el punto más tranquilo de un caballo. Me quedé con la silla de montar y no tengo
intenciones de restituirla simplemente porque
transmite una grande seguridad.
Carsten Otto-Nagel: ¡Fantásticos!, porque es
una silla en la que me siento completamente
seguro. Se nota del hecho de que generalmente prefiero los arzones más gruesos y aquí los
arzones medianos me parecen ya demasiado
grandes. Con esta silla me hallaría muy bien
incluso con los arzones pequeños. Durante el
salto parece que estás sentado netamente hacia
adelante, cosa que, sin embargo, transmite una
agradable sensación de seguridad, sin dar fastidio al caballo.
Mylene Diederichsmeie: En general es difícil
que quede contenta si salto con una nueva silla;
pero esta vez estaba entusiasmada, porque con
el fuste superior colocado más adelante tenía
19
testimonial
una sensación de seguridad total. Incluso mis
muslos estaban posicionados de forma más
tranquila, mientras que por lo regular tenía
problemas con las sillas nuevas.
Prestige: ¿En dónde se ven las ventajas para el
caballo?
Janne Fredericke Meyer: Claramente en el
hecho de que el fuste inferior está colocado netamente hacia atrás y por lo tanto no hay ningún contacto con la espalda. El caballo tiene la
posibilidad de moverse completamente en libertad, lo que por lo regular no es posible; puesto
que una silla de salto entra en cierto modo en
contacto con la espalda del caballo. Ya con el
semental Carimmo tuve la sensación de que
mejorase de salto en salto puesto que sentía
cada vez más la libertad de las espaldas.
Carsten Otto-Nagel: Hemos probado la silla
con Lex Lugar, el ganador del Derby, un semental con espaldas fuertes y poca cruz. Las
espaldas estaban libres: ésta fue la primera silla que no se resbalaba a causa de los recios
movimientos de las espaldas. Se quedaba perfectamente en su lugar y el caballo se sentía
muy bien con esta montura. Se vio salto tras
salto que el caballo se divertía cada vez más
corriendo y saltando con la total libertad de
movimiento de las espaldas.
Mylene Diederichsmeie: También yo veo muy
claramente las ventajas en la libertad de movimiento de las espaldas cosa que nunca antes
había acaecido. Pienso incluso que las ventajas se podrán ver mejor en un arco de tiempo
más largo, puesto que los caballos con esta silla
pueden desarrollar una musculatura más fuerte
y tal vez logren dar un mayor impulso durante
el salto.
W
ith endurance riding gaining in popularity by leaps and bounds, there is
a growing interest in the performance of its professional athletes by those who
are starting out on this discipline.
In response to increased demand for technical materials and given the credentials of Gianluca Laliscia (a former world champion,
and a rider with a long track record) as a
representative of Italy in endurance events,
Prestige Italia has enlisted his co-operation
to develop a product line specifically aimed to
endurance riding. The new line, comprising
of three saddles with different characteristics
and a line of newly designed accessories, is
to be launched during the Garda Endurance
Lifestyle to be held at Valeggio sul Mincio
(VR) between 8th June and 12th June 2011
(www.gardalifestyle.it).
with PRESTIGE
over desert
trails
con
E
en las
pistas
del
desierto
l endurance es una disciplina en fuerte
expansión que suscita en los que se acercan a ella un creciente interés por las
prestaciones de los atletas profesionales.
La demanda cada vez mayor de materiales técnicos hizo que Prestige Italia pidiera la colaboración de Gianluca Laliscia, embajador italiano
del endurance, ya campeón mundial y jinete de
larga data, para realizar una línea de productos
específicos dedicada a esta disciplina.
Nuestra oferta consta de tres tipologías de sillas de montar con características diferentes y
accesorios específicos, que serán presentadas
en ocasión de la manifestación Garda Endurance Lifestyle que tendrá lugar en Valeggio
sul Mincio (VR) del 8 al 12 de junio de 2011
(www.gardalifestyle.it).
Gianluca Laliscia
novelties availables from September 2011
20
desert light
E
A
typical competition saddle, and Gianluca Laliscia’s favourite, the Desert
Light features the latest in technical
advances and materials. The Desert Light has
been designed to provide a saddle suited both
to the amateur and the professional rider.
The new Desert Light has a frame made of
composite fibres that is adjustable to accommodate the shape of the horse and features
a new system that ensures there is complete
freedom for movement of the shoulders. The
saddle has stuffed panels lined with supple
leather that assures greater comfort to the
horse, a soft seat for the comfort of the rider,
and billets and stirrup leathers in biothane.
A fender is available upon request. The entire
saddle comes with our new water proof leather which will prevent an increase in weight
caused by heavy perspiration during competition and by the showers used to cool horses
when temperatures are high.
Weight: kg 3.8 circa
Size of seat: 16, 17, 18
Gullet size: from 29 to 37
Colours: all black, two-tone red and black,
or two-tone blue and black
21
s una silla que se usa generalmente para
competiciones, es la favorita de Gianluca
Laliscia presenta todas las innovaciones
técnicas y nuevos materiales; ha sido creada
para ofrecer un producto adecuado a los aficionados y a los profesionales.
La nueva Desert Life tiene un fuste, realizado
con fibras compuestas, que se puede adaptar
según la morfología del caballo; lleva un nuevo
sistema que deja una completa libertad de movimiento a la espalda, borrenes que dan un mayor
confort al caballo y un suave asiento cómodo
para el jinete, arzones y estribos en biothano;
a solicitud se puede dotar de fender; todo esto
con un nuevo material repelente del agua para
evitar que pese más a causa de la fuerte sudoración durante las competiciones y de las duchas
que se utilizan a veces para enfriar el caballo
cuando la temperatura es elevada.
Peso: 3,8 Kg. aproximadamente.
Tamaño del asiento : 16, 17, 18
Apertura de cruz : del 29 al 37
Colores: toda negra o en alternativa bicolor
rojo-negra o bicolor azul-negra
Novedades están disponibles en septiembre 2011
dx endurance
D
X Endurance is designed with both,
our new double oiled and water
proof leathers and a frame that is
adjustable in accordance with gullet size.
Targeted at riders with a keen preference for
leather saddles, it features a broad seat to give
riders greater comfort even when raised in the
saddle. It is a Mono-flap saddle with a generous flap to aid the position of the rider’s leg as
well as increased contact with the horse. The
broad panels in non-ageing latex are highly
presentable on the horse and a version is
available with panels that have an additional
1 cm to the rear to better suit the variously
shaped backs of the horse.
Weight: kg 4.6
Size of seat: 16, 17, 18
Gullet size: from 29 to 37
Flap sizes: S, M, L, XL
Colours: black or tobacco brown
novelties availables from September 2011
22
D
X Endurance nace con nuevas pieles
aceitadas y repelentes de agua, fuste
modificable de acuerdo con la apertura
de cruz. Dedicada a los amantes de la montura
en piel, presenta un asiento amplio en la zona
central para ofrecer un mejor confort al jinete
incluso en posición de suspensión. Está dotada
de un amplio faldón para favorecer la posición
de la pierna del jinete y el contacto con el caballo, siendo una silla con faldón único.Hay
también una con cojines de 1 cm más grandes
en la parte trasera para adaptarse mejor a las
diferentes morfologías de lomo del caballo.
Peso: 4,6 kg
Tamaño del asiento: 16, 17, 18
Apertura de cruz: de 29 al 37
Talla de los faldones: S, M, L, XL
Colores: negro o tabaco
atena race
T
he Atena Race is the last of the three
new endurance saddles. Following the
great success of our Atena saddle, the
Atena Race model is now available. Its new
design is compact and elegant combined with
new technically advanced materials. It is also
designed with both, our new double oiled and
water proof leathers. This makes it a benchmark product for riders looking for a special
saddle offering ample support for the horse.
The panels are available in two versions; the
standard panel for slender horses, or panels
that are pared down in the center for horses with a more elevated hind end. With the
Atena Race, as with all Prestige saddles, it is
possible to adjust the gullet opening. There is
a soft seat for maximum rider comfort, and it
is available also with a fender upon request.
Weight: kg 5.15 (fender version kg 7.00)
Seat size: 17, 18
Gullet opening: from 29 to 37
Colours: black or tabacco brown
23
A
tena Race completa las novedades por
lo que se refiere al endurance. Después
del grande éxito de la Atena nace la
silla Race: su design esencial y compacto, la
elegancia combinada con materiales técnicos
innovadores y las pieles aceitadas y repelentes
de agua, hacen de este producto un punto de
referencia para los jinetes que quieren tener
una silla especial, dotada de amplio soporte
para el caballo con cojines disponibles en dos
versiones, la “standard” para caballos delgados
o descargados en la parte central y otra para
caballos con un posterior más alto. También la
Race, como tradicionalmente todas las sillas
Prestige, tiene la posibilidad de variar la apertura del fuste, el asiento suave para dar mayor
confort al jinete; la hay también con fender.
Peso: 5,150 kg
(la versión con fender 7.00 Kgs)
Tamaño del asiento: 17, 18
Apertura de cruz: de 29 al 37
Colores: negro o tabaco
Novedades están disponibles en septiembre 2011
GIRTH
ENDURANCE
Specifically designed for the endurance discipline. Comprised of special, non-allergenic, breathable, and easy to clean neoprene. It comes in sizes 50, 55, 60, 65, and 70 cm and is available
in black.
CINCHA
ENDURANCE
Accesorio técnico específico para el endurance, utiliza un neopreno especial, analérgico, transpirante y lavable. Producido en las medidas 50, 55, 60, 65, 70 cm, está disponible en color negro.
novelties availables from September 2011
24
SET OF
FETLOCK
AND TENDON
BOOTS
endurance
Fetlock boots and tendon boots for the endurance line in special, non-allergenic, light
weight, neoprene that does not absorb dampness or perspiration. Easy to clean, just
wash them in water.
Available in S, M, L sizes with velcro fastening and in black.
PAR DE pARAGOLPES
ENDURANCE
Protectores de manos y cañeras para la línea endurance, en neopreno especial analérgico,
ligero, lavable, que no absorbe humedad ni sudor; se pueden lavar en agua.
Disponibles en las tallas S, M, L, con cierre de velcro y en color negro.
25
Novedades están disponibles en septiembre 2011
Günter Keglovits - P
successful cooperation
market
26
restige, T
he path taken by Günter Keglovits
(the distributor in Austria of Prestige
products) to gain professional experience was interesting. Indeed, we think it a
tale worth telling and we start by noting that
it divides into two parts.
During the first part Günter Keglovits had a
job in the car trade. He worked as a dealer,
but his hobby was horses. Over time horse
riding stole his heart and he became completely caught up in it, so much so that he
turned his back on cars for a new life where
he would rub shoulders with horses and riders. Just two years later in 1990 he became the
Prestige dealer for Austria.
As an amateur rider, Günter gained significant insights into the physical structure and
biodynamic movements of horses. This led
him, as a matter of fact, to become a committed advocate of the Prestige philosophy,
which is in favour of reconciling the wellbeing
of horses with the comfort of their riders.
Repeated contact in numerous meetings with
our technical personnel, established a secure
footing between Günter Keglovits and Prestige. It was undeniably successful and satisfying as well as key in leading to the development of new saddle models and accessories.
Having qualified as a professional saddler in
2002, he passed on his know-how to the sales
network through continuous training and
advanced courses based on issues regarding
saddle adjustment, taking account of differing horse shapes and riding styles.
To find the saddle best suited to a horse and
an understanding of its anatomy it is not
enough. Also needed is an ability to observe
its movements and a knowledge of the performance required of it by its rider: whether,
for example, he or she uses it for hacking in
the countryside or if they ride it in competitions. For Günter, these simple conclusions
drawn from his amateur experience became
a systematic marketing strategy: “There’s a
saddle that’s perfectly suited to each horse’s
shape”. This is the main message that he has
passed on to his fellow workers and to the
retail stockists he deals with and for their
benefit he organizes comprehensive training
on issues concerning saddle fitting, allowance
for the horse’s anatomy, and any related concerns.
The tie-up between his work and personal
experience is, accordingly, the first commitment Günter has made to his customers. Not
that he neglects the opportunities offered by
modern technology: not by chance has his
in-house workshop long used a computerised system for detecting the pressure saddles
27
mercado
exert on horses. This and other approaches
correctly used can be of valid assistance in
making fitting adjustments, in checking saddles, and in analysing any errors.
It must never be forgotten, though, that
measuring results may be heavily influenced
by a horse’s anatomical problems, the seat
and posture of the rider, the consistency of
the footing, etc., and they can be interpreted
properly only on the basis of solid experience.
Whatever the case - so argues Günter Keglovits with an understandable sense of pride there is nothing to match the expert eye of a
saddler or a skilled and specialised stockist.
The list of Günter Keglovits’ activities does
not stop there. He assists the sales network
during horse shows and trade fairs. The
special attention he devotes to youngsters
by sponsoring various regional cups makes
him a key figure in promoting youth sport.
He also personally handles relations with a
number of professional riders.
Günter Keglovits
Betriebsstr. 5 (IM Betriebsgeb. Ost)
A 2440 GRAMATNEUSIEDL
www.keglovits.co.at
[email protected]
Günter Keglovits - Prestige
una colaboración vencedora
E
l camino profesional de Günter Keglovits, el distribuidor para Austria de los
productos Prestige, nos parece tan interesante que tenemos que contarlo. Comenzamos explicando que su historia se divide en dos
partes.
En la primera vemos a Günter Keglovits atareado en el mundo de los automóviles: trabaja en
un concesionario, pero su pasatiempo es el caballo. Con el tiempo el amor por la equitación
se vuelve una pasión tan verdadera y completa
que Günter decide abandonar el mundo de los
automóviles para iniciar una nueva aventura,
precisamente entre caballos y jinetes. Es el año
1990. Y después de sólo dos años llega a ser
distribuidor de Prestige para Austria.
Como jinete aficionado, Günter adquiere importantes conocimientos sobre la estructura
física y sobre los movimientos biodinámicos
del caballo, conocimientos que lo llevan a ser
un exacto intérprete de la filosofía de Prestige,
cuyo objetivo es el de armonizar el bienestar
del caballo con la comodidad del jinete.
La continua cercanía en numerosos encuentros
con la estructura técnica de Prestige se transforma con el tiempo en una colaboración verdaderamente vencedora y agradable entre Günter
Keglovits y la firma italiana, colaboración que
ha desembocado en la realización de nuevos
modelos de sillas y accesorios.
Titulándose guarnicionero profesional en 2002,
transmite su know-how a la red de ventas a través de continuos cursos de formación y perfeccionamiento, focalizados en los temas relacionados con la adaptación de la silla, teniendo en
cuenta las diversas morfologías de los caballos
y de los estilos de montar de los jinetes.
Para elegir la silla que mejor se adapta a un
caballo no es suficiente conocer su anatomía.
Es necesario también saber observar sus movimientos y conocer las prestaciones que le requerirá su jinete: por ejemplo si lo va a utilizar
para pasear en los campos o si lo llevará a competir. Esta simple consideración que nace de su
experiencia de aficionado se vuelve para Günter
en una exacta filosofía de mercado: “Hay una
silla que se adapta perfectamente a la morfología de cada caballo”. Es éste el primer mensaje
que transmite a sus colaboradores y a los revendedores con los que está relacionado, para los
que Günter organiza una profunda formación
dedicada a los temas de cómo se adapta la silla
al caballo considerando la anatomía del animal
y los eventuales problemas correlatos.
Asentar el propio trabajo en la experiencia
personal es entonces el primer compromiso de
Günter con su clientela, pero esto no significa
que no explote las posibilidades que da la técnica moderna: no es una casualidad que el taller que tiene dentro de su empresa desde hace
tiempo utiliza un sistema informatizado para
detectar las presiones que la silla de montar
ejerce en el caballo. Éste y otros sistemas empleados correctamente representan una válida
ayuda para la adaptación, el control de la silla
y el análisis de eventuales errores.
Sin embargo se necesita siempre tener presente
que los resultados de la medición pueden estar influenciados fuertemente por problemas
anatómicos del caballo, por el asiento y por la
postura del jinete, por la estructura del terreno,
etcétera y pueden ser correctamente interpretados sólo gracias a una sólida experiencia. De
todas formas, lo que más vale es el ojo experto
de un guarnicionero o de un revendedor especializado y preparado, declara Günter Keglovits con legítimo orgullo.
La actividad de Günter Keglovits no se limita
a esto. De hecho da apoyo a la red de ventas
durante las manifestaciones y las ferias de sector, dedica una particular atención a los jóvenes
patrocinando diversas copas regionales para
aficionados, siendo un punto de referencia para
la promoción del deporte juvenil y ocupándose
personalmente de las relaciones con algunos jinetes profesionales.
market
28
Günter Keglovits
Betriebsstr. 5 (IM Betriebsgeb. Ost)
A 2440 GRAMATNEUSIEDL
www.keglovits.co.at
[email protected]
29
mercado
Alex Hua Tian
D25 Elasticated leather breastplate; finely
worked martingale with lighter embroidery.
Available in Full/Cob sizes. New cognac colour.
D25 Petral elástico de cuero con martingala,
finamente elaborado con bordado más claro.
Disponible en las tallas Full/Cob.
Nuevo color coñac.
testimonial
30
Alex hua tian: Prestige
has regard for both
horse and rider
A
lex Hua Tian is in a class of his own.
When, at the age of 18, he qualified for
the Beijing Olympics he was the alltime youngest rider in Olympic eventing and
the first Chinese rider ever in the Olympics.
Alex, who won the new FEI “HSBC Rising
Star Award” at Copenhagen in 2009, enjoys
celebrity status as a rider. He has admirers
the all over the world and this is especially so
in China, his native country, where the press
dubs him as “one in a million”. Here is the
interview he agreed to give us.
When did you start riding? Like many riders, I grew up with horses
around me from an early age. I started riding,
however, near Beijing at a riding school run
by friends. My mother kept her horse there.
I learnt to ride on a small grey pony called
Xiao Hu Lu (literally, “little pumpkin”).
When I was six we moved to Hong Kong and
it was there that my love of horses really took
a hold. There are various riding schools in
Hong Kong and although I went to almost
all of them, the two where I spent most of
my time were Lo Wu and Beas River. Though
at that time it was completely unknown, Beas
River later became the chosen location for the
cross-country event at the 2008 Olympics. At Hong Kong I got to know the Fredricks:
after a week’s holiday in the United Kingdom
riding horses on their estate, I started out on
my new life in horse riding which, eight years
later, led me to compete on behalf of China at
the Olympics in my own country!
How did you get to know the Prestige brand? I got to know about Prestige through its team
in the United Kingdom. I was immediately
struck by the quality, the seat, and the balance of their saddles. I have not changed my
mind since! What are your favourite saddles?
In dressage events I ride on the Optimax. My
legs are very long and I find that its deep seat
and large blocks give me an excellent seat
and position. The saddle I prefer by far for
jumping and cross country is the Meredith D.
The first time I sat astride a Meredith saddle
I was riding my horse Furst Love which has
a very big and exaggerated jump. Despite this
I immediately felt in balance and supported
without being held rigidly. Furst Love, too,
felt light and at ease rather than explosive and
uncontrollable as, at times, he can be.
What marks the Prestige brand out?
The principles and values of Prestige are
what distinguish it from other brands. Not
only does Prestige undertake to make you the
saddle that is perfect for you, for your horse,
Alex Hua Tian:
Prestige respeta
caballo y jinete
A
lex Hua Tian es un fenómeno. Cuando
se calificó para las Olimpíadas de Pekín, a los18 años, era el jinete de eventing olímpico más joven en absoluto y el primer
jinete olímpico chino. Alex, que ha ganado el
FEI «HSBC Rising Star Award” inaugural en
Copenague en 2009, es un jinete muy conocido
con admiradores en todo el mundo, especialmente en China, su patria, donde la prensa lo
define “uno de un millón”. Ésta es la entrevista
que nos concedió.
¿Cuándo comenzaste a cabalgar?
Como muchos jinetes, desde pequeño crecí con
los caballos. De todas formas comencé a cabalgar en los alrededores de Pekín en las instalaciones de una escuela de equitación propiedad
de unos amigos, donde mi madre tenía su caballo. Aprendí a montar en un pequeño pony gris
llamado Xiao Hu Lu (literalmente significa
31
testimonial
“calabacín”). Cuando tenía seis años nos trasladamos a Hong Kong y es aquí donde comenzó verdaderamente mi pasión por los caballos.
Hay diversas escuelas de equitación en Hong
Kong; no obstante haya asistido a todas ellas,
las dos en donde pasé todo mi tiempo fueron Lo
Wu y Beas River. No obstante en aquel tiempo
nadie la conociera, Beas River se convirtió más
tarde en el lugar designado para el cross country en las Olimpíadas de 2008.
En Hong Kong conocí a los Fredricks: después
de una semana de vacaciones en el Reino Unido
cabalgando con sus caballos en su finca comenzó mi aventura en el mundo de la hípica, aventura que en ocho años me llevó a competir por
China en las Olimpíadas en mi patria.
¿Cómo llegaste a conocer la marca Prestige?
Conocí Prestige a través de su team en el Reino
Unido e inmediatamente quedé impresionado
Alex Hua Tian
Alex Hua Tian
testimonial
32
and for your needs, it also takes care to ensure
that the saddle continues to be perfect as your
horse progresses through various stages and
its physical structure changes. Speaking as
an eventer, the shape of my horses does not
change over the years but change significantly
in six months because we train them for the
big events that last three days. So, it is essential for me to be able to work closely with
Prestige over that period to be certain that the
horses are satisfied and at peak performance
during the days of competition.
What are your sporting ambitions?
My main ambition over the next two years
concerns the 2012 London Olympics. 2011 is
the only year when I have to qualify as an individual rider and that leaves me free to start
2012 truly focussed on training thoroughly.
As for long-term ambitions, Mark Todd is 56
years old and is still in the thick of competitive riding. I, too, if I can, will be looking to
be selected as a rider in 10 Olympic Games!
por la calidad, el equilibrio y el balance de sus
sillas. ¡Desde entonces no he cambiado idea!
¿Cuáles modelos prefieres?
Monto con la Optimax para el dressage porque
tengo piernas muy largas y encuentro que el
asiento profundo y los arzones grandes me dan
un óptimo equilibrio y posición. Para el salto de
obstáculos y el cross country me gusta mucho
la silla Meredith D. La primera vez que me senté en una Meredith fue en el caballo Furst Love
que tiene un salto muy amplio y extravagante
pero me sentí inmediatamente balanceado y
apoyado, pero sin rigidez. También Furst Love
se sintió ligero y satisfecho; nada de explosivo e
incontrolable como sucede de vez en cuando.
¿En qué cosa se distingue la marca Prestige?
Para mí los principios y los valores de Prestige
son los que hacen que se distinga de otras marcas. Prestige no se empeña solamente para hacer que la silla sea perfecta para tí y para tu caballo siguiendo tus exigencias, sino que también
tiene muchísimo cuidado de asegurarse de que
la silla siga siendo perfecta cuando la carrera
de tu caballo avanza y él cambia su estructura.
Como Eventer, las formas de mis caballos no
cambian significativamente en años, sino que
cambian en seis meses porque los preparamos
para los grandes eventos que duran tres días.
Por eso es indispensable que yo pueda trabajar
estrechamente con Prestige en ese arco de tiempo para asegurarme de que los caballos estén
satisfechos y que en los días de competición sus
prestaciones sean excelentes.
¿Qué objetivos deportivos tienes?
Para los próximos dos años, las Olimpíadas de
Londres 2012 son mi meta principal. 2011 es
el único año en el que me debo calificar individualmente y esto me permite comenzar el 2012
concentrándome verdaderamente en una preparación perfecta. Para las metas de largo plazo
he de decirle que Mark Todd tiene 56 años y
aún sigue compitiendo. Si lo logro también yo,
¡soy un candidato para participar a 10 Juegos
Olímpicos!
33
testimonial
A journey
through Italy
T
hat Italy is the world’s most endowed
country when it comes to museums,
archaeological sites, and areas of outstanding cultural importance is well known.
What, perhaps, is often lost from sight is
why Italy can claim this pre-eminence, and
to obtain an initial answer all you need do is
visit the website of the Ministry of Cultural
Heritage (Ministero dei Beni Culturali at
www.beniculturali.it, sadly only in Italian language). You will find that the officially listed
“cultural locations” number as many as 1053
spread all over Italy.
This amounts to saying that Italy is not just
Rome and the Vatican Museums, not just
Florence and the Uffizi Gallery, nor Naples,
or Pompeii, to mention places that have no
need of introduction. No, Italy is much else.
Those 1053 memory troves are what best represent all its long history and everything it has
given to humanity over the centuries in widely
differing fields.
We think it impossible, even for Italians, to
know all those sites. For this reason – through
the pages of this magazine with its potentially
worldwide circulation – we venture to suggest just a selection. Through them a deeper
knowledge may be gained not just of Italy but
also of the present and of the past, both recent and more distant.
Archaeological finds from
the Necropolis of Spina
Piezas arqueológicas de
la necrópolis de Spina
La Necropolis of Spina
In an imaginary route from north to south,
our starting point on this journey shall be
Ferrara, a major provincial capital of Emilia Romagna region, where we shall visit its
Museo Archeologico Nazionale (National
Archaeological Museum) located inside a sixteenth century building. Strictly speaking the
latter, traditionally associated with Ludovico
Sforza (known as the “Moro”), Duke of Milan, belonged to his secretary, Antonio Costabili, a leading figure in the court of Duke
Ercole I d’Este.
Over time the building has been the property
of various owners who have altered it and interfered with the original structure. It was not
until 1920 that it was acquired by the State
Property Office and turned over for use as a
museum in which to keep the archaeologi-
culture
34
Viaje a Italia
A room in the
archaeological
museum
Que Italia sea el país más rico en el mundo por
número de museos, sitios arqueológicos y zonas
de absoluta importancia cultural es algo resabido. En cambio, lo que tal vez se ignora es por
qué Italia ostenta esta primacía; para obtener
una primera respuesta basta entrar en la página internet del Ministerio de Bienes Culturales
(www.beniculturali.it desafortunadamente solo
en lengua italiana), para descubrir que los “lugares de la cultura” censados son 1053 diseminados en todo el territorio nacional.
Esto quiere decir que Italia no es solo Roma y
los Museos Vaticanos, Florencia y los Uffizi,
Nápoles y Pompeya, para citar algunos que no
tienen necesidad de presentación. No. Italia es
mucho más, y esos 1053 depósitos de la memoria constituyen la mejor representación de toda
su larga historia y de todo lo que ha dado a la
humanidad durante siglos en los campos más
diversos.
Pensamos que conocer todos esos sitios es algo
imposible incluso para los ciudadanos italianos.
Permítasenos, entonces, -a través de las páginas de esta revista que puede llegar a todas las
latitudes- indicar algunos de éstos para conocer más intensamente la penísula italiana, pero
no sólo, de hoy, de ayer y de anteayer.
Una sala del museo
arqueológico
Palazzo di
Ludovico il Moro
- houses the
archaeological
museum at Spina internal courtyard
Palacio de
Ludovico il Moro
- sede del museo
arqueológico
de Spina - patio
interno
La necrópolis de Spina
En un recorrido ideal de norte a sur, comenzamos este viaje desde Ferrara, importante capital de provincia de la región Emilia Romaña,
para visitar su Museo Arqueológico nacional
colocado en el interior de un palacio del siglo
XVI atribuido tradicionalmente a Ludovico
Sforza llamado el Moro, Duque de Milán, pero
que más exactamente perteneció a su secretario Antonio Costabili, personaje de punta de la
corte del Duque Ercole I d’Este.
En el tiempo, el palacio perteneció a diversos
propietarios que lo modificaron y degradaron
su estructura original. Necesitamos llegar al
año 1920 cuando lo compró el Demanio del Estado para destinarlo a museo donde recolectar
las piezas arqueológicas que se habían encontrado en la provincia de Ferrara y, en particular, en la necrópolis de Spina, importante centro comercial de ese territorio entre los siglos
V° y III° A.C.
35
cultura
cal finds recovered in Ferrara Province and,
in particular, in the necropolis of Spina, an
important commercial centre in that area between the fifth and third century B.C..
The history of Spina dates back to the period
when the Etruscans, a people that perhaps
originated in Asia Minor and initially established themselves between Tuscany and Lazio,
were extending their area of influence northwards along two routes, one in the direction
of the Alpine passes and Central Europe and
the other towards the Adriatic.
Spina owed its importance to its position, at
an interchange point between different routes
of communication (river, overland, and maritime), making it a true connecting link between West and East. As such, its future was
assured until the Gauls invaded Italy (third
century B.C.).
The Museo Archeologico Nazionale at Ferrara houses the surviving evidence of the history of Spina. Its various rooms display, among
other things, objects and artefacts of notable
beauty: suffice it to cite the collections found
culture
36
Ferrara - Palazzo Schifanoia the ceiling of the “Virtù” room
Ferrara - Palacio Schifanoia el techo de la Sala delle Virtù
Fresco (House of Vasari), Arezzo
1542-48
Fresco Casa Vasari, Arezzo
1542-48
La historia de Spina se remonta al período en
el que los Etruscos, población proveniente tal
vez de Asia Menor y que se había establecido
inicialmente entre Toscana y Lazio, ampliaron
su área de influencia hacia el norte y más exactamente a lo largo de dos líneas: una, hacia los
pasos alpinos y el centro de Europa, y la otra
hacia el mar Adriático.
La importancia de Spina dependía de su colocación; estaba en un punto de intercambio entre diferentes vías de comunicación (la fluvial,
la terrestre y la marítima), un preciso eslabón
de conjunción entre Occidente y Oriente y
como tal destinado a conservarse hasta cuando
los Galos descendieron hacia Italia (III siglo
a. de C.). El Museo Arqueológico Nacional de
Ferrara custodia los testimonios de la historia
de Spina que han llegado hasta nosotros: en las
diversas salas se pueden ver, entre otras cosas,
objetos y productos manufacturados de notable
belleza. De éstos es suficiente citar los ajuares que se encontraron en las necrópolis de la
ciudad (necrópolis de Valle Trebba y de Valle
Pega), es decir los objetos que acompañaron a
los difuntos en su viaje hacia la ultratumba.
Edad Media y Renacimiento en
Arezzo
Dejamos la región Emilia para dirigirnos a
Toscana y al Museo estatal de arte medieval y
moderno de Arezzo, que, por la importancia, la
variedad y la riqueza de las obras conservadas
se puede considerar uno de los más significativos de la Región.
El museo posee una de las colecciones de mayólicas más importantes de Italia: provienen de
la colección de Vincenzo Funghini; comprende
piezas renacentistas provenientes del centro de
Italia y de los legados de la Cofradía de los
Laici, una selección de piezas de elevado valor
artístico. Los dos núcleos se completan entre
sí y ofrecen al espectador un extraordinario
panorama de las capacidades logradas por los
artesanos italianos del sector.
El museo no es sólo esto: la planta baja está
dedicada a la exposición de relieves y esculturas medievales y del Renacimiento. En una sala
hay fragmentos lapídeos provenientes de las
diversas áreas del territorio entre el siglo VIII
y el XII; otra sala acoge grupos escultóreos
provenientes de las iglesias aretinas y en particular de la antigua fachada del Duomo. En el
patio han sido colocadas numerosas columnas
y capiteles del mil doscientos provenientes del
ábside de parroquia de Santa María.
En el primer piso, en cambio, han sido colocadas pinturas, armas, monedas, bronces, marfiles, obras de orfebrería y otros objetos de arte
de época medieval y renacentista, entre las que
37
cultura
in the necropolises in the city (the necropolis
of Valle Trebba and of Valle Pega), comprising objects that were to accompany the dead
beyond the grave.
The Middle Ages and the
Renaissance in Arezzo
Let us leave Emilia and head for Tuscany and
the Museo statale d’arte medievale e moderna
(The State Museum of Medieval and Modern
Art) at Arezzo. Its importance, the variety of
the works it houses, and their value make it
one of the most outstanding in the Region.
The museum boasts one of the biggest collections of maiolica in Italy. The source of these
exhibits are the collection of Vincenzo Funghini, which includes renaissance artefacts
from Central Italy, and objects bequeathed
by Fraternita dei Laici, a selection of items of
great artistic value. These two nuclei complement one another and offer the viewing public an extraordinary panorama of the skill developed by Italian artisans in connection with
these wares. The appeal of the museum does
not stop there. The ground floor is given over
to the display of medieval and renaissance reliefs and sculptures. Showcased in one of the
rooms are stone fragments from various places in the area between the 8th and 12th century,
another contains sculptures from the churches
of Arezzo and, in particular, from the ancient
façade and interior of Arezzo Cathedral (the
“Duomo”). The courtyard provides a setting
for numerous thirteenth century columns
and capitals taken from the apse of a parish
church, Pieve di Santa Maria. The first floor,
by contrast, houses paintings, arms, coins,
bronzes, ivories, goldsmiths’ work, and other
examples of art from the medieval and renaissance periods. Notable inclusions here are the
panels of Margarito d’Arezzo and Dietisalvi
di Speme, dating back to the thirteenth century. Among the collection pieces representing
the fourteenth century are the detached frescoes of Spinello Aretino and his son Parri. Of
outstanding note are two altar pieces by Bartolomeo della Gatta. So, too, the “Convito
per le nozze di Ester e Assuero”. This work
by Giorgio Vasari is one of the most successful works of this local painter and one of the
largest panel paintings of sixteenth century
Italy. By the way, and if you have the time,
you might visit the house of Vasari…… we’re
still in Arezzo. Its decoration was the work of
the artist himself.
the most important archaeological museums
in Italy. It offers visitors splendid exhibits
of the civilisation of Magna Graecia found
through excavations and research undertaken
throughout Calabria in over one hundred
years. Its proudest showpiece is surely the
Riace Bronzes, perhaps the most sensational
discovery of undersea archaeology in the last
century.
Having gone to the bottom in the ship that
was carrying them – perhaps to Rome – the
two bronzes were recovered in August 1972
and, after the necessary restoration work,
have been on display in Reggio Calabria
since 1981. The statues of the two warriors,
which probably date back to the fifth century B.C., are important not just for what they
tell us about the level of Greek sculpture in
that period, but because they were made by
two different artists using the “lost wax” casting technique. Attributed to famous master
craftsmen such as Mirone, Fidia, Hageladas,
and Alkamenes, the statues of the two heroes
emphasize in particular the ability of Greek
sculptors to reproduce the human anatomy.
The Riace Bronzes
Let us end our first journey through Italy at
the Museo nazionale di Reggio Calabria (National Museum of Reggio Calabria), one of
San Rocco in front of the
Fraternita dei Laici of Arezzo
Bartolomeo della Gatta 1479
San Rocco en frente de la
Fraternita dei Laici de Arezzo
Bartolomeo della Gatta 1479
Chimera di Arezzo,
bronze statue of VI century
Quimera de Arezzo, estatua de
bronce del siglo VI°
culture
38
The Riace Bronzes found in the Ionian Sea in 1972
Los Guerreros de Riace descubiertos
en el Mar Jonio en 1972
destacan las tablas de Margarito d’Arezzo
y de Dietisalvi di Speme, que se remontan al
siglo XIII. El siglo sucesivo lo representan los
frescos de Spinello Aretino y de su hijo Parri.
Excepcionales, en fín, dos retablos de Bartolomeo de la Gatta y el “Convite para las bodas de
Ester y Asuero”, realizado por Giorgio Vasari,
una de las obras mejor logradas del pintor aretino y una de las pinturas en tabla más grandes
del siglo XVI italiano. A propósito..., si tenéis
tiempo, siempre en Arezzo, visitad también la
Casa Vasari, de cuya decoración el pintor se
encargó personalmente.
Los Guerreros de Riace
Concluimos nuestro primer viaje a Italia llegando al Museo nacional de Reggio Calabria,
uno de los más importantes museos arqueológicos italianos porque ofrece a los visitantes
espléndidos testimonios de la civilización de la
Magna Grecia que han sido descubiertos en las
excavaciones efectuadas en toda la región Calabria por más de cien años.
Los Bronces de Riace son ciertamente la joya y
la gloria del museo, tal vez el más sensacional
descubrimiento de la arqueología submarina
del pasado siglo.
Hundiéndose con la nave que tal vez los transportaba a Roma, los dos Bronces fueron recuperados en el mes de agosto de 1972 y, tras la
necesaria restauración, están expuestos en Reggio Calabria desde 1981.
Las estatuas de los dos guerreros, que probablemente se remontan al siglo V a.C., son importantes no sólo porque testimonian el nivel
que había alcanzado la escultura griega de ese
período, sino también porque fueron realizadas
por dos artistas diversos con la técnica del fundido a la “cera perdida”.
Las estatuas de los dos héroes, atribuidas a
maestros famosos como Mirón, Fidias, Agéladas y Alcámenes, subrayan en particular la capacidad de los escultores griegos de reproducir
la anatomía de la figura humana.
39
cultura
Myanmar,
on the
hunt for
Eastern
treasures
Travels
40
u by Silvana Lubian Zordan u
A
visitor arriving in Myanmar, who lands
in Yangon (the former capital, better known as Rangoon) and sees the
Shwedagon pagoda in the setting sun, immediately finds themselves bathed in that magic
they have read so much about in books and is
much talked about by earlier visitors to this
extraordinary country.
That magic at once enveloped me as well, a
magic made of differing varieties of atmosphere and fragrance: the sensation of another
world permeated by grace, devotion, and
courtesy, one I thought no longer existed.
That initial contact, with its sense of spectacle, made a deep impression on me. Even after
leaving the capital, that feeling accompanied
me as I was confronted by a succession of
sights each more surprising and unexpected
41
Viajes
Siguiendo
las huellas
de Tamerlán
u de Silvana Lubian Zordan u
than the one before. To anyone thinking of
following in my steps, I recommend that after Yangon they visit Mandalay (the second
city of the country for its number of inhabitants), Amarapura with its procession of one
thousand monks and sunset at the U-Bein
bridge, and also the Sagaing hills dotted with
temples. You could take a relaxing trip on a
local boat and visit Mingun. Then there is
Pindaya, and its caves held sacred by the Buddhists: more than 9000 statues of the Buddha
have been placed there over the centuries. You
might take a pick-up truck to the caves of the
Po-Win-Taung shamano. Your companions,
when you pay your visit, will be the most petulant monkeys I have ever encountered.
Finally, you must not fail to see the richly coloured Tambodday pagoda. In its niches, more
than five thousand Buddha statues of all sizes
find a home. Nor is the Kakku archaeological
site - only recently opened to tourists - to be
overlooked: two thousand stupas drawn up in
neat rows on the hillside (a stupa is a Buddhist monument, that originated in the Indian subcontinent, the main function of which
is to preserve relics). Spectacular!
Personally, I must say that the strongest spell
was cast on me by two places: Inle Lake and
the Bagan Plain.
As for the first, it is difficult to find the right
words to describe the enchanting landscape
and the incredible Intha (one of the ethic
groups of Myanmar) that live along its banks
and on its surface. The lake is seething with
life. Using a hired boat I saw fishermen rowing with one leg, I visited pile-dwelling villages, I watched peasants tending their vegetable gardens and orchards. Their entire life
is acted out on the water!
As for the second – and leaving aside its ines-
Yangon
Swedagon
Travels
42
Kakku
Inle
Kakku
Myanmar, al
descubrimiento de los
tesoros de Oriente
u de Silvana Lubian Zordan u
E
l visitante que llega a Myanmar, aterriza en Yangón (la ex capital, mejor conocida como Rangoon) y ve la pagoda
Shwedagon al atardecer, se encuentra inmediatamente inmerso en esa magia de la que tanto
ha leido en los libros y de la que hablan quienes
ya han visitado este extraordinario país.
Es una magia que de repente me envuelve también a mí, una magia hecha de atmósferas y de
perfumes diversos; la sensación de otro mundo hecho de gracia, devoción y cortesía que yo
creía que no existiesen más.
Este primer contacto espectacular me impresionó profundamente, y aun después de haber salido de la capital, la emoción me siguió
acompañando en un “crescendo” de visiones
cada vez más soprendentes e inesperadas.
Después de Yangún, a quien quisiera hacer mi
viaje le recomiendo visitar Mandalay (la segunda ciudad del país por número de habitantes), Amarapura, con la procesión de más de
mil monjes y el atardecer en el puente U-Bain;
las colinas de Sagain moteadas de templos; tomar una relajante barca local y visitar Mingún;
llegar a Pinday y a las cuevas sagradas para
los budistas donde en el transcurso de los siglos han sido colocadas más de 9000 estatuas
de Buda; y, a bordo de una pick-up llegar a las
grutas del chamán de Po-Win-Taung y visitarlas acompañado por los simios más petulantes
que yo haya conocido.
En fín, no hay que perderse la coloradísima pagoda Tambodday, que acoge en sus nichos más
de 500 mil estatuas de Buda de todos los tamaños y el sitio arqueológico de Kakku abierto
desde hace poco al turismo: 2 mil estupas recogidos en filas ordenadas en el flanco de la colina
(el estupa es un monumento budista, originario
del subcontinente indio, cuya función principal
es la de conservar reliquias). ¡Espectacular!
Personalmente tengo que decir que de todas las
metas, dos son los lugares que más me encantaron: el lago Inle y la llanura de Bagan.
Por lo que se refiere al primero es difícil encontrar las palabras precisas para describir el
encantador paisaje del lago Inle y los increíbles Intha (una de las etnias que caracterizan
Myanmar) que pueblan sus riberas y su superficie. Este lago hormiguea de vida. Alquilé una
barca: observé pescadores que remaban con
una pierna; visité las aldeas construidas sobre
palafitos; ví a los campesinos que trabajaban
sus huertos y frutales flotantes; toda su vida se
desarrolla sobre el agua.
Sobre el segundo, pocos sitios en el mundo
pueden regalar un impacto emotivo tan fuerte
(sin hablar del altísimo valor artístico, histórico y religioso) como el del llano de Bagan,
una inmensa llanura moteada por más de 4 mil
templos, estupas y pagodas. Durante el día el
calor y el polvo me invitaban a entrar en los
templos de ladrillos rojos y a recorrer las salas
pintadas al fresco y pobladas por estatuas de
Buda doradas.
La puesta de sol vista desde la terraza de uno
de estos gigantescos estupas o el amanecer desde la altura de un globo aerostático, son emociones que nunca me abandonarán.
Por último el vuelo de Bagan a las blancas playas de Ngapali, en el mar de Andamán, para
pasar unos días de descanso, snorkeling y... parrilladas de pescado.
Tres semanas fueron suficientes para visitar
solo una pequeña parte de este inmenso país
asiático, el tercero por dimensiones después de
China e India. Allí conviven 50 millones de habitantes, un auténtico arcoiris etnolingüístico
de difícil censo.
Las numerosas etnias conviven pacíficamente.
Tal vez depende todo de la religiosidad de este
43
Viajes
pueblo: el 90% practica el budismo en su forma
más pura y ortodoxa, el Theravada, que establece que se practique en la vida cotidiana la
paciencia, el autocontrol y la meditación.
Su forma de ser y de vivir me ha maravillado
(y cautivado) cada día más y con el pasar del
tiempo sigo admirando y respetando a esta
gente que, dominada por una junta militar difícilmente definible, no pierde la esperanza ni la
sonrisa. Sobre todo ahora, bajo la mirada de
Aung San Suu Kyi, finalmente libre.
Bagan
timable artistic, historical, and religious value – few places in the world can produce an
emotional effect equal to the Bagan Plain, an
immense plain with over 4 thousand temples,
stupas, and pagodas dotted about it. During
the day, because of the heat and dust, I would
slip inside the red-brick temples and make
my way through the rooms with their fresco
paintings and their gilt Buddha statues.
The sunset watched from the terrace of one
of these gigantic stupas or the dawn seen
from high on board a balloon, have left me
with emotions I shall never forget.
Finally, l took a flight from Bagan to the white
beaches of Ngapali, on the Andaman Sea, for
a few day’s rest, snorkelling and… grilled fish.
Three weeks were time enough only to visit
just a small part of this huge Asiatic coun-
Travels
44
try, the third in order of size after China and
India. Its 50 million inhabitants comprise a
wide ethno-linguistic spectrum that is difficult to properly examine. Its many ethnic
groups live there together peaceably. Perhaps
the reason is the religious nature of the Myanmar people. Some 90% practice Buddhism
in its most pure and orthodox form, the Theravada, which calls for the practice in daily life
of patience, self-control, and meditation.
With each day their manner and way of life
astonished me more and more (and drew me
to it). As the days passed I increasingly admired and respected this people. Dominated
by a barely comprehensible military junta, it
does not lose the ability to hope and smile.
Especially now, under the gaze of Aung San
Suu Kyi, finally at liberty.
Burma-Myanmar
Pindaya
Burma, (officially, as of 21st October 2010, the Republic of the Union of Myanmar),
is a State in Southeast Asia. It occupies part of the west coast of the Indochinese
peninsula, faces out to the Gulf of Bengal and the Andaman Sea, and is bordered
to the west and east by Bangladesh, India, China, Laos and Thailand.
The name Burma (deriving from the name of the country in colloquial local
language) is linked to the majority Bamar ethnic group and for that reason is
disliked by the local minorities which are frequently in conflict with the central
authorities. It was, accordingly, changed to Myanmar, an ethnically neutral name,
following the coup d’etat in 1988.
From the standpoint of physical geography the country can be divided into five
parts: the mountains to the north, those to the west, the plateau to the east, the
central lowlands, and the coastal area. To the north the peaks are steep and
high and merge directly into the Himalayas, of which they are an end spur. The
mountain chains to the west, by contrast, are less high.
The Shan plateau, extending to the east, is arid and uncultivated in its northern
area and boasts abundant tropical forests in the south. To its west the plateau
drops steeply, while its extension to the south in ranges forms the coastal area
of Tenasserim.
Moving from north to south along the coastal area the coast is steeply rising
and indented and washed by the Bay of Bengal. Next comes the delta of the
Irrawaddy river and the coastal plains that over look the Gulf of Martaban. Finally,
in its southernmost part the coast is again high and rocky.
Burma is one of the poorest nations in the world, the legacy in recent history
of economic stagnation, national mismanagement, and isolation. The gross
national product of Burma is growing by only 2.9% a year, the lowest rate for the
region. (Extract from Wikipedia)
_____________________________________________________
Birmania-Myanmar
Bagan
Po-win-taung
45
La Birmania (desde el 21 de octubre de 2010 oficialmente República de la
Unión de Myanmar), es un Estado del sudeste asiático. Ocupa parte de la costa
occidental de la península indochina, da sobre el Golfo de Bengala y el mar
de Andamán. Confina de oeste a este con Bangladesh, India, China, Laos y
Thailandia.
La denominación de Birmania (que deriva del nombre del estado en lengua local
coloquial), relacionada con la etnia mayoritaria de los Bamar, no la aceptan como
tal las minorías locales, que frecuentemente luchan contra el poder central; por
esto se cambió a Myanmar, nombre étnicamente neutro, después del golpe de
estado de 1988.
El territorio se puede dividir en cinco partes desde el punto de vista físico: las
montañas del norte, las del oeste, la meseta del este, la cuenca central y la
zona costera. En el norte las cumbres son ásperas y elevadas y se ensamblan
directamente en el Himalaya del que forman el extremo contrafuerte. En la zona
occidental, en cambio, las cadenas son menos altas.
Al este se extiende la meseta de Shan, árida e incultivada en su parte septentrional,
rica de bosques tropicales en la meridional. Hacia el oeste la meseta cae a
desplome; en cambio, hacia el sur, se extiende en relieves que forman la zona
costera de Tenasserim.
La zona costera, procediendo de norte a sur presenta costas altas y recortadas,
bañadas por el golfo de Bengala; siguen el delta del Irrawanddy y las llanuras
costeras que se asoman al golfo de Martabán. En fín, en la parte más meridional
las costas se vuelven altas y rocosas.
Birmania es una de las naciones más pobres en el mundo porque en la historia
reciente ha habido un estancamiento económico, mala administración y
aislamiento. El producto interior bruto de Birmania crece anualmente sólo del
2.9%, el ritmo más bajo de la región. (Sacado de Wikipedia).
Viajes
Ties by master tie makers
Los “nudos de autor”
I
S
f seen gracing the necks of various US
presidents, those of magnates of the standing of Aristotle Onassis, and those of
kings and of princes, the conclusion must be
that Marinella ties, the traditional Neapolitan brand, enjoys global renown.
If, too, the small shop in Naples is - today
like yesterday - a meeting place for persons of
elegance that fact has been decided by three
generations of Marinella. They have never
sought to transform the name into a major
brand, preferring to associate it with a small
shop that today, as in 1914, offers quality
products in an atmosphere that is discreet,
convivial and, at the same time, informal. Today, among its celebrity customers, it counts
King Juan Carlos, Prince Alberto of Monaco,
Bill Clinton, various members of the Agnelli
family, and also numerous Italian politicians.
These are men of good taste, unwilling to
do without a tie made to measure by expert
hands, men for whom a Marinella product is
truly a “tie by a master tie maker”.
i han sido notadas en el cuello de algunos presidentes de los Estados Unidos
de América, de magnates del calibre
de Aristóteles Onassis, de reyes y de príncipes,
quiere decir que las corbatas Marinella, histórica marca napolitana, se conocen
ya en todo el mundo.
Y si la pequeña tienda de Nápoles es, hoy como ayer, el lugar de
encuentro de las personas elegantes, se debe a las tres generaciones
de Marinella que no han querido
cambiar el nombre en una grande
marca, sino que han preferido asociar la imagen de pequeña tienda
que hoy, como en 1914, propone
made in italy
46
productos de calidad en un ambiente discreto y
convival pero al mismo tiempo informal.
Hoy entre los blasonados clientes están el rey
Juan Carlos, el príncipe Alberto de Mónaco,
Bill Clinton, diversos exponentes de la familia
Agnelli, pero también
numerosos políticos italianos. Hombres dotados de buen gusto que
no quieren renunciar a la
corbata confeccionada a
la medida por manos expertas, hombres para los
que una corbata Marinella es un verdadero “nudo
de autor”.
made in italy
Furnishing of
unmistakeable
quality
W
hen it comes to furnishing, Cassina
is a benchmark brand both in Italy
and worldwide. Its output ranges
from seats to tables, and from armchairs to
beds and other pieces of furniture. It places
special emphasis on upholstered furniture involving the use of wood, leather, and other
high-value materials. The high quality of its
products is the result of striking the best balance between industrial technology and a
craftwork approach to production. Cassina
never stops developing its research capability
but it retains the values and the traditions of
its history. When first unveiled a number of
Cassina’s products appeared futurist, if not
disturbing. Time, however, and the forward
vision of the firm in continuing to keep them
on offer ensured their acceptance as established items, perfectly attuned to the rest of
the collection. Today its assortment includes
projects that reflect differing cultures and
styles and leaves ample scope for exploring
new ideas in aesthetics and in materials. Cassina, a representative par excellence of Italian
design, has decided to mark the 150 years that
Italy has been a unified nation with its Sessantuna project. When assembled, this series
of tables – 61 as the very name suggests and,
each unique and different from the others –
assumes the shape of the Italian peninsula.
Mobiliario de
absoluta calidad
L
a marca Cassina es un punto de referencia en Italia y en el mundo en el sector de
la decoración. Su producción abarca un
espacio que va de las sillas a las mesas, de los
divanes a las camas y a los muebles, con una especial dedicación al mueble revestido, utilizando madera, piel y otros materiales preciados.
La elevada calidad de sus productos pasa a
través de una óptima combinación de tecnología industrial y de modalidades productivas
artesanales. Cassina no cesa de desarrollar las
propias capacidades de investigación, conservando sin embargo los valores y las tradiciones
de la propia historia. Cuando comenzó, algunos
de los productos Cassina fueron considerados
Gaetano Pesce
47
made in italy
futuristas, incluso inquietantes; pero el tiempo
y la amplia visión de la empresa que siguió proponiéndolos hizo que se convirtieran en clásicos, perfectamente en armonía con el resto de
la colección. Hoy en su surtido están incluidos
proyectos que expresan culturas y lenguajes
diversos, con amplio espacio a la experimentación estética y a la de los materiales. Cassina,
representante por excelencia del design italiano, ha querido celebrar los 150 años de la Unidad de Italia con el proyecto Sessantuna, una
obra exclusiva: 61 mesas, piezas todas únicas y
diversas entre ellas, que puestas juntas forman
la península italiana.
Discovering the
fascination of Venice
T
o savour the fascination of a city you
need to know how to pick up the trail
as you go about its streets and, in the
case of Venice, as you move along its canals.
Looking out to the islands in the lagoon, Hotel Danieli is located in one of the premier
positions in Venice, just a stone’s throw away
from Piazza San Marco, near to the shops, to
the museums, and to the main attractions of
the city. Chosen by the authoritative magazine
“Travel and Leisure Magazine” for inclusion
among its world’s 500 best hotels, by “Forbes”
in its 2009 list of the world’s best 400 Hotels
and Resorts, and by “Condé Nast Traveler”
as one of the “100 Best Hotels in Southern
Europe” in 2009, Hotel Danieli also won acknowledgement and an award in 2007 as the
Best Partner of the year from the ”American
Express Fine Hotels and Resorts” review. Fascinating, luxurious, and cosmopolitan, Hotel
Danieli is made up of three splendid Venetian
buildings dating back to the 14th, 19th, and
20th centuries. Inside, the hotel is lavishly
decorated with craft-made chandeliers in
Murano glass, fabrics and wall coverings that
have richness of quality, hand-worked marble
columns, and fine period furnishing.
The Terrazza Danieli restaurant, fully renovated and on the top floor of the Palazzo
Danieli Excelsior, offers an abundant selection of dishes ranging from traditional
Venetian fare to Mediterranean cuisine, and
extends even to the more exotic dishes of the
distant Orient.
Al descubrimiento del
encanto veneciano
P
ara apreciar el encanto de una ciudad,
hay que saberlo buscar en sus calles. En
el caso de Venecia, en sus canales. De
cara a las islas de la laguna, el Hotel Danieli se
encuentra en una de las posiciones más exclusivas de Venecia, colocado como está a pocos pasos de Plaza San Marcos, cerca de las tiendas,
de los museos y de las atracciones principales
de la ciudad. Seleccionado por la prestigiosa revista “Travel and Leisure Magazine” en la lista
de los 500 mejores hoteles del mundo, por “Forbes” en su lista de 2009 entre los mejores 400
Hoteles y Resorts en el mundo, y por “Condé
Nast Traveler” entre los “100 mejores hoteles
del sur de Europa” en 2009, el Hotel Danieli fue además reconocido y premiado en 2007
como Mejor Socio del Año por la “American
Express Fine Hotels and Resorts”. Fascinante,
lujoso y cosmopolita, el Hotel Danieli está formado por tres espléndidos edificios venecianos
que se remontan a los siglos XIV, XIX y XX.
En su interior el hotel está ricamente decorado
con arañas de alumbrado fabricadas con vidrio
artesanal de Murano, preciosos tejidos y tapicerías, columnas de mármol labradas a mano y un
refinado mobiliario de época. En el Restaurante Terrazza Danieli, completamente renovado
y situado en el último piso del Palazzo Danieli
made in italy
48
Excelsior, se puede probar una rica selección de
platos que van de las clásicas propuestas venecianas y cataduras de la cultura mediterránea
hasta platos más exóticos del lejano Oriente.
Let’s cook
sea bass in salt
W
hen cooking fish in the home it
is difficult to avoid disagreeable
and lingering smells. One recipe
that avoids this is sea bass in salt (though,
equally, a gilthead bream or - among meats
- chicken will do). It is a most acceptable
dish. Nor does it require the use of fat in
any real degree. To feed two we need a sea
bass of about 500 grams, 1500 grams of
coarse grained salt, two tablespoons of
extra-virgin olive oil, and a sprig of basil.
Gut the fish, wash it, and dry it. Then take
an oven dish and cover the bottom with an
even layer of salt. Put the fish on top, with
the sprig of basil already inside it, and
cover it with the remaining salt. Heat the
oven to 220 degrees and let the fish cook
for about twenty minutes. Remove it, and
making sure you do not scald yourself,
take off the salt and slice the fish into two.
Bring to table after seasoning it with the
olive oil and serve it with a good quality
white wine.
Preparemos
un róbalo a la sal
C
uando se cocina el pescado en casa es
difícil evitar que se produzcan olores
desagradables y fastidiosos. Una receta
que permite superar esto es la del róbalo (pero
también de la dorada y, en el mundo de las carnes, del pollo) a la sal, un plato muy agradable
y que, además, requiere un reducidísimo uso de
grasas.
Para dos personas se necesita un róbalo de casi
500 gramos, un kilo y medio de sal gruesa, 2
cucharadas de aceite extravirgen de oliva y una
ramita de albahaca.
Quite las vísceras del pescado, lávelo y séquelo. Tome luego una plancha para horno y en su
fondo extienda una capa uniforme de sal. Coloque encima el pescado después de haber introducido en su interior una rama de albahaca.
Cúbralo con la sal que queda.
Hornéelo a 220 grados por unos veinte minutos. Sáquelo y poniendo atención a no quemarse, quítele la sal y ábralo en dos partes.
Sírvalo después de haberlo sazonado con el
aceite de oliva. Acompáñelo con un vino blanco de calidad.
49
made in italy
Prestige Italia winner of
the St. Georg Award 2011
O
nce again the much sought after plaudits of St. Georg, the
prominent German equestrian magazine, have gone to Prestige Italia. Our Meredith saddle obtained top placing in the
jumping saddles class and our D1 was ranked second in the dressage
saddles class.
Meredith
Prestige Italia
vencedora del
St. Georg Award 2011
D1
E
l prestigioso reconocimiento por parte de St. Georg, la conocida revista alemana de sector, fue asignado una vez más a Prestige Italia: nuestra silla de montar Meredith obtuvo
el primer lugar en la categoría de las sillas para salto; mientras que la D1 quedó en el
segundo lugar en la categoría de las sillas para dressage.
ORG
ST.GE
ORG
ST.GE
rt
ie
n
i
m
o
N
r
ne
n
i
w
e
G
."&#/
) -%#' -%%#1
,
0"$
*"#$$
orie:
Kateg attel
gs
Sprin
edith
, Mer
ige
Prest
#()*+
.2011
07.03
&'
!"#$%
r
8 Uh
9:33:0
dd
en.in
rkund
ard_U
1_Aw
SG_1
$
))1112
.-/0-
(+,-)
'()#*
$#%&
!"#$
13
Prestige Italia se complace con la
familia Guetta por la inauguración del nuevo
picadero de Lonato del Garda en la finca
La Spia d’Italia.
Prestige Italia presents its congratulations
to the Guetta family on the opening of their
Lonato del Garda riding-school
at La Spia d’Italia.
world/mundo
50
8(
37251*
111$$72
/35$$
34/56

Documentos relacionados

HOP 18.indd - Prestige Italy

HOP 18.indd - Prestige Italy shorter, stronger, and fast moving. This reason for this freedom is the ideal position of the panels. Additionally, with horses that are asymmetric about the shoulders the S1 creates no interferenc...

Más detalles

THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE

THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c. PRESTIGE ...

Más detalles