technical talk promotions for members of prestige

Transcripción

technical talk promotions for members of prestige
I
n
F
21
GB
ES
D
Anno V - n.21 - 10/ 2012 - RG0912-15000
NL
A BRAND NEW COLUMN:
TECHNICAL TALK
PROMOTIONS FOR MEMBERS
OF PRESTIGE PEOPLE CLUB
UNA NUEVA SECCIÓN:
TÉCNICA
LAS PROMOCIONES DEL
PRESTIGE PEOPLE CLUB
6
6
11
14
18
RESUMEN
SUMMARY
What being in business is all about
5
5
Qué significa montar empresa
Technical talk
6
6
Técnica
The sea and sand at Villasimius
11
11
Las aguas y las arenas de Villasimius
The importance of after-sales service
14
15
La importancia de la posventa
Partying the night away: Dresden,
Thomas Büttner Saddlery
18
19
Noche de fiesta en Dresda en la
Guarnicionería de Thomas Büttner
Equiservis, number 1
in the Czech Republic
22
23
Equiservis, número 1
en la República Checa
Here’s the new
Michel Robert Evolution saddle
26
26
Esta es la nueva silla
Michel Robert Evolution
Explorer 2 / Explorer 2 Lux
for maximum comfort
28
28
Explorer 2 / Explorer 2 Lux
para el máximo confort
GP 2/ GP 2 Lux,
a saddle for all situations
29
29
GP 2 / GP 2 Lux,
la silla para todas las situaciones
Treat your pony to
a Happy Pony Small
30
30
Regala a tu pony
una Happy Pony Small
MG Carbon Look Stirrup
31
31
Estribo MG Carbon Look
“Light Boots”
the new fetlock boots
32
32
Los nuevos protectores de manos
“Light Boots”
Why Julien Epaillard opts for the
Michel Robert Evolution saddle
34
34
Porqué Julien Epaillard ha elegido la
silla Michel Robert Evolution
A promotion for
Prestige People Club members
36
37
La promoción para los socios
del Prestige People Club
Discovering Campania
38
39
Descubriendo la Campania
Artemide, or “Human Light”
46
46
Artemide, o “The Human Light”
Siviglia: a name that means
global development
47
47
Siviglia significa evolución global
Hotel Boscolo Palace: very much the
place to reach, when you reach Rome
48
48
Hotel Boscolo Palace Roma:
destinación en la destinación
This is the true Neapolitan pizza
49
49
Esta es la verdadera pizza napolitana
An award for Prestige Italia.
Appointments in autumn.
50
50
Un reconocimiento para Prestige Italia.
Las citas de otoño.
The Olympic Games London 2012
22
34
36
38
49
Olimpiadas Londres 2012
HOP N° 21 - 10/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Ha collaborato a questa edizione: ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione
3
HOP 21
EDITORIAL
4
WHAT BEING
IN BUSINESS IS
ALL ABOUT
B
eing in business means coping daily with
non-stop change. The reason? Everything
is planned, but nothing is certain. Everything is in a constant state of flux, necessitating
fresh responses and a new approach, as well as
entailing further doubts and painful choices.
For example: if a market is lost, the reasons need
to be understood, the lessons learned, and the
likelihood of breaking back weighed up. Likewise, when tackling a new market, its key features
need to be identified, the scope for penetration
assessed, and the potential for new business appraised. Much the same applies when a valued
worker leaves. What mistakes were made in their
regard, were they denied chances, and why were
their merits were not properly exploited? Equally, when new personnel join the firm with the aim
of fulfilling themselves, bringing fresh ideas, and
representing progress, this too demands similar
attention.
Added to this, there are unforeseen natural catastrophes. They can and do happen. Despite the
dismay - if not despair - caused by a river breaking its banks or by an earthquake, a rapid
purposeful response is what is needed.
Unquestionably, being in business is all about
constantly struggling to meet targets – the goals
the firm has set itself – and if possible exceeding
them, without backing away from the various
challenges that constantly emerge, day in day
out.
That driving spirit is what gives strength to the
men and women that work for Prestige Italia.
QUÉ SIGNIFICA MONTAR
EMPRESA
M
ontar empresa es trazar un camino cotidiano que exige cambios continuos. Porque todo está programado, pero nada es
definitivo; es todo un devenir que requiere constantemente nuevas respuestas, nuevas actitudes, que
presenta nuevas dudas e implica también dolorosas
decisiones.
Por ejemplo, ante un mercado que se ha perdido es
necesario analizar las causas, hacer tesoro y estudiar las perspectivas de recuperación. De la misma
manera ante un mercado nuevo es necesario conocer sus características, estudiar las posibilidades
de penetración, evaluar las posibilidades de un
nuevo business.
Hay que comportarse también así cuando se marcha un precioso colaborador para entender cuáles
fueron los errores que se cometieron con él, qué
oportunidades no tuvo, por qué no se le dio el justo
valor o cuando entran en la empresa fuerzas nuevas que buscan espacio, traen ideas frescas y representan la modernidad que avanza.
Por no hablar de los posibles eventos naturales extremos, que no se pueden prever, como el desbordamiento de un río o un terremoto, que nos dejan
sorprendidos y desesperados, pero ante los cuales
5
ÉDITORIAL
es necesario reaccionar inmediata y eficazmente.
Hacer empresa quiere decir luchar constantemente por lograr el target, es decir por los objetivos
que la empresa se ha puesto y, si es posible, ir más
allá, sin temor de enfrentar los desafíos que se presentan constante y cotidianamente.
Este es el espíritu positivo que nutre a las mujeres
y a los hombres de Prestige Italia.
Mario Ceccatelli
Director of
Prestige Italia
Mario Ceccatelli
Administrador
Prestige Italia
AS FROM THE CURRENT ISSUE HOP SHALL INCLUDE A TECHNICAL
COLUMN. UNDER EDITORIAL SUPERVISION BY CARSTEN ENGELKE,
SPECIALISTS AND EXPERTS WILL SHARE THEIR KNOWLEDGE AND
THOUGHTS ON EQUESTRIANISM. CARSTEN ENGELKE INTRODUCESTHE
COLUMN BELOW
TO MY READERS,
change is something we all live with. Accepting it and assimilating it
with creativity is a part of life for each and every one of us. Likewise
for businesses, if they are to succeed.
Before I go any further, however, introductions are in order. My name
is Carsten Engelke, I come from Langenhagen near Hannover and,
as a specialist dealer in saddlery and tack, I boast an association with
Prestige Italia based on work and friendship that goes back fully 12
years.
From a few simple ideas for making improvements the relationship
with Prestige became closer and in 2006 it led to a joint undertaking to perfect the D1 saddle. The market success of the D1 prompted
further projects, including newer versions of the D1 and the release
in September 2011 of a new jumping saddle with a double tree and
built-in shock-absorbing capability, the S1. Even our competitors acknowledged its innovative edge.
This close cooperation intensified over time, so much so that on 1st
July last I agreed with Prestige to work with them continuously, focusing on new projects in close contact with their sales and production
managers and, of course, with their Research & Development department coordinated by Ms Luciana Bruttomesso.
In this capacity my main goal, in addition to researching new design
developments and monitoring quality and saddle fit, will be an exchange of knowledge and experience with you, our customers and
specialist dealers, and ourselves at Prestige.
Thanks to years of joint effort by veterinary specialists, physiotherapists, acupuncturists, and some of the best riders in the world, a
wealth of knowledge has been built up that will alter the view we all
have of horse riding and saddle technology. That view has already
changed appreciably.
Over the last 10-20 years our stables have been transformed thanks,
on the one hand, to horse rearing and, on the other, to world trade
in horses. Arabian horses, hanoverians, friesans and, very recently,
sports ponies, have become stable mates, each in their separate stalls.
Artificial insemination of warmbloods on stud farms has opened the
way to new developments in breeding – the horses trot and jump in a
way indicating much greater size, they are far more sensitive, and as a
breed they are far more elegant and appealing to look at.
The aim pursued on stud farms has been to obtain every better looking and better performing horses. An often neglected aspect, however,
is the relationship between the length of the saddle and the area of the
back suited to support it.
The position of the shoulders is increasingly more rearward and they
TECHNICAL TALK
6
A PARTIR DE ESTE NÚMERO PRESENTAMOS UNA SECCIÓN TÉCNICA
PREPARADA POR CARSTEN ENGELKE, DONDE ESPECIALISTAS Y
EXPERTOS EXPONEN PARA HOP SUS CONOCIMIENTOS Y REFLEXIONES
SOBRE EL MUNDO DEL CABALLO. DEMOS LA PALABRA A CARSTEN
ENGELKE
ESTIMADOS LECTORES,
Toda nuestra vida está marcada por el cambio. Aceptarlo y seguirlo con
espíritu creativo forma parte de la vida de todo ser humano pero también
el de una empresa destinada al éxito. Sin embargo, antes de entrar en el
tema de las consideraciones que os deseo proponer, permitidme que me
presente brevemente. Me llamo Carsten Engelke, nací en Langenhagen
cerca de Hannover y desde hace 12 años una relación profesional y de
amistad me une a Prestige Italia como revendedor especializado en el
sector de la hípica.
De unas sencillas propuestas de mejorías nació una colaboración más
estrecha que nos condujo en 2006 a cooperar para ajustar la D1: el éxito
comercial de esta silla dio vida a otros proyectos, entre los cuales las
nuevas versiones de la silla D1 y el lanzamiento en septiembre 2011 de
una innovadora montura de salto con doble fuste y amortiguador incorporado: la S1, una silla que, gracias a sus originales innovaciones, ha
sido apreciada también por nuestros competidores.
Esta colaboración se ha ido consolidando en el transcurso de los años.
Por eso a partir de julio decidí empeñarme con mayor constancia con
Prestige focalizando mi actividad en los nuevos proyectos y manteniendo
estrecho contacto con la dirección comercial, con la productiva y, naturalmente, con el equipo de Investigación & Desarrollo coordinado por la
señora Luciana Bruttomesso.
Con estas funciones, mi objetivo principal, además de estudiar diseños
originales, del constante control de la calidad y de la posibilidad de vestir
los productos, será el de intercambiar conocimientos y experiencias entre
vosotros, los clientes y los revendedores especializados y nosotros los de
Prestige.
Años de colaboración entre veterinarios, fisioterapistas, acupuntores y
algunos de los mejores jinetes a nivel mundial han permitido acumular
un patrimonio de conocimientos destinado a cambiar la imagen que todos nosotros tenemos del universo ecuestre y de la técnica ligada a la
silla, imagen que en gran parte ya se ha modificado notablemente.
En los últimos 10-20 años la reproducción de caballos de silla, por un
lado, y el comercio global de caballos, por otro, han transformado nuestras caballerizas. Caballos árabes, Hannoverianos, frisones y recientísimos sport ponis están en las cuadras uno al lado del otro en sus respectivos corrales.
La inseminación artificial en los criaderos de caballos de sangre caliente
ha abierto camino a un desarrollo reproductivo que hasta ahora nunca
había existido –los caballos trotan y saltan dando prueba de una mecánica de dimensiones mucho mayores, son mucho más sensibles y se han
vuelto desde el punto de vista tipológico mucho más elegantes y bellos
a la vista.
7
TÉCNICA
Carsten Engelke’s stable
Caballeriza Carsten Engelke
rise up more prominently from the body.
Croups are becoming longer and more mobile so that they can provide the required
momentum and thrust. Increased mobility
of the chest wall of the spine between the
shoulders facilitates tempo, speed, and gallop
on the rise. Even the ability to jump is determined by greater mobility of the back.
There is a drawback, however. To ensure that
the attributes above are used to the full, the
area available to support the saddle is in-
creasingly shorter. In addition, the prominent
shoulders in relation to the apophyses push
the saddle increasingly rearwards. The cumulative effect of all this severely compromises
the stability and load-bearing ability of the
back and also the serviceability of some horses for riding. In a great many instances the
horse suffers wear. Nor will it respond tamely
owing to the pain it experiences. Lastly, it is
fair to say that it is not as if the riders have
become correspondingly smaller and lighter:
TECHNICAL TALK
8
if anything, the reverse. The inevitable outcome is that for modern horses, as described
above, and for many breeds with unique anatomical features, the tack for them – notably
saddles and bridles, etc. – needs to be further
improved. In this connection Prestige has,
from the outset, been a pioneer. Indeed, when
new forms of saddle stuffing were hailed as a
heaven-sent solution for horses’ backs, Prestige was already making saddles with French
stuffing - that is, with short panels. Today
Reitsport Engelke GMBH
Prestige is making further progress in advancing the development of saddles thanks to the
close cooperation of research workers and
universities. So that you can share these developments with us, HOP, the customer magazine from Prestige Italia, will publish a series
of articles on the technical, biomechanical,
and veterinary aspects of saddles and their
suitability for horses.
Carsten Engelke
9
TÉCNICA
Los objetivos de los criaderos equinos han sido
los de obtener caballos cada vez más hermosos
y con mayores prestaciones, pero muchas veces
se ha descuidado la relación que existe entre la
longitud de una silla y la porción de grupa idónea para sostenerla.
Los hombros cada vez están “más atrás” y se
levantan del cuerpo de forma evidente hacia el
exterior. Las grupas se vuelven más largas y
más móviles, para poder desarrollar el impulso
y el empuje deseado, la movilidad de la pared
torácica de la columna vertebral entre los hombros aumenta para permitir cadencia, velocidad y galope en subida. También la capacidad
de saltar es el resultado del dorso más móvil.
El único aspecto negativo es el hecho de que,
sin impedir las espléndidas capacidades apenas
citadas, la superficie que puede llevar la silla se
vuelve cada vez más corta. Además los hombros prominentes respecto a las apófisis empujan cada vez más la silla hacia atrás.
Todo esto tiene serias repercusiones negativas
en la estabilidad y en la capacidad de carga del
dorso y obviamente también en la estabilidad
de los ejemplares como caballos de silla. Esto
genera numerosos fenómenos de desgaste y
también problemas para domarlos por los dolores que les causa. Por último, hay que decir
que los jinetes no se han vuelto análogamente
más pequeños o más ligeros; es más, en ciertos casos todo lo contrario. La consecuencia
lógica es que para estos caballos modernos y
para numerosas razas con anatomía particular es necesario perfeccionar ulteriormente el
equipo para cabalgar, especialmente las sillas,
pero también las bridas, etc. En este ámbito y
TECHNICAL TALK/TÉCNICA
10
desde el principio Prestige ha desempeñado un
papel de pionero. De hecho cuando el borrén en
forma de cuña es acogido como una bendición
del cielo para el dorso de los caballos, Prestige
realizaba ya exitosamente sillas con borrenes
“a la francesa”, o sea con almohadillas cortas.
Hoy Prestige perfecciona ulteriormente este
paso de vanguardia en la creación de las sillas
gracias a la estrecha colaboración con investigadores y universidades. Para que podáis participar en este trabajo, publicaremos de ahora
en adelante en HOP, revista de Prestige Italia
destinada a la clientela, una serie de artículos
relacionados con los aspectos técnicos, biomecánicos y de medicina veterinaria, y también
sobre la comodidad de uso de la silla.
Carsten Engelke
THE SEA AND SAND
AT VILLASIMIUS
O
nce again, the Prestige Italia annual
convention provided a unique opportunity for obtaining a preview of all
its product innovations prior to their introduction in the company’s catalogue. Thanks
to a frank exchange of news, views, and intuitions between the company’s agents on
the one hand, and its dealers and retailers on
the other, the convention also contributed to
identifying trends in the various markets and
the new responses they require.
The meeting was scheduled for mid-June
– from the evening of Friday 15th to the
morning of Monday 18th – in Villasimius,
in Sardinia. The venue, Tanka Village, is a
top-ranking guest complex and had already
hosted the two previous Prestige annual conventions. The necessary facilities were again
made available, including the conference
room, where the new Prestige models were
presented, and the riding-ground, where the
saddles were put to the test in field conditions.
On Friday evening, Prestige served cocktails
for the newly arrived guests, their first chance
after a year to get together again in a gathering that was partly to do with work and partly
to do with entertainment and relaxation.
As in the past, Saturday morning was reserved
for a meeting in the conference room, where
the Company unveiled its new products, both
LAS AGUAS Y LAS ARENAS
DE VILLASIMIUS
A
la convención anual de Prestige Italia
no se puede faltar. Es siempre una óptima ocasión para conocer todas las
novedades que están entrando en el catálogo
de productos de la sociedad, y también para
informar sobre la marcha de los diferentes
mercados y sobre las novedades que estos
requieren, gracias a un franco intercambio
de informaciones, de juicios y de sensaciones
entre los agentes de la sociedad, por un lado,
y entre sus distribuidores y revendedores, por
otro. La cita estaba programada para mediados de junio, más exactamente a partir de la
tarde del viernes 15, a la mañana del lunes
18, en el Tanka Village de Villasimius, en
Cerdeña, prestigiosa estructura que ya había acogido las dos anteriores ediciones de
la convención poniendo una vez más a disposición del evento todas las estructuras necesaria: la sala de conferencias donde se llevó
a cabo la presentación de los nuevos modelos
Prestige y el picadero donde se probaron las
sillas.
11
CONVENTION
those immediately available and those to be
marketed in autumn. Carlo Lebosi, Prestige
Area manager, and Carsten Engelke. In
the afternoon the focus shifted to the Tanka
riding-ground. There the guests were treated
to a demonstration and comments regarding
the positioning of certain saddles on horses.
Feedback was also available from riders after they took a few rapid turns around the
ground.
No engagements were booked for Sunday,
which was kept free to enjoy the sun and sea
of Villasimius. The evening featured a party
event in a traditional local venue on the far
side of the promontory separating Tanka
beach from Galeoni beach. Light on the outward trip was provided by the setting sun: on
the return trip by starlight, as well as by a few
electric torches and a large number of mobile
phones.
On Monday morning guests started leaving
for Cagliari airport. The way back home to
their normal lives was accompanied by a lingering memory of bright-coloured sand and
crystal clear water.
CONVENTION
12
La tarde de la llegada, la sociedad ofreció
un cocktail de bienvenida a todos los participantes; fue la primera ocasión para que
todos se volvieran a encontrar después de un
año, en parte para trabajar en parte para distraerse y descansar.
Como de costumbre la mañana del sábado
se dedicó a un encuentro en la sala de conferencias donde fueron presentadas las nuevas propuestas de la sociedad, disponibles
inmediatamente o para el mercado otoñal.
La presentación de sus características le fue
encomendada a Carlo Lebosi, Area Manager de Prestige Italia y a Carsten Engelke.
En la tarde, encuentro en el picadero del
Tanka para observar y comentar la colocación de algunas sillas sobre el caballo, con
las respectivas impresiones de los jinetes que
dieron algunas rápidas vueltas en el campo.
Jornada completamente libre de compromisos la del domingo, dedicada al sol y al
mar de Villasimius. En la noche, último encuentro convivial en un lugar característico
situado más allá del pequeño promontorio
que divide la playa del Tanka de la de los
Galeoni, para un recorrido iluminado por los
últimos rayos del sol a la ida y al regreso por
la luz de las estrellas, de algunas linternas
eléctricas y de tantos móviles.
El lunes por la mañana, se efectuaron los
13
CONVENTION
primeros traslados hacia el aeropuerto de
Cagliari, para regresar a las actividades
cotidianas con un recuerdo en el corazón de
arenas claras y de aguas límpidas.
THE IMPORTANCE
OF AFTER-SALES
SERVICE
A FEW MONTHS AGO THE RIDER CHIARA
COSSUTTA JOINED THE TECHNICAL AND
SALES STAFF OF PRESTIGE ITALIA. SHE
WAS ASSIGNED THE TASK OF KEEPING
UP RELATIONS WITH OUR DEALERS, WITH
RIDERS, AND WITH THOSE PROFESSIONAL
COMPETITORS THAT ENDORSE THE
PRESTIGE BRAND. LAST SUMMER,
AS PART OF HER WORK, CHIARA
COSSUTTA ATTENDED A “STAGE”
IN GERMANY AT THE FIRM OF
CARSTEN ENGELKE IN HANNOVER
I
n August I went to Hannover to observe
the methods adopted by Carsten Engelke
in providing customer service and to develop a number of new projects for Prestige
Italia.
During the days I spent with him I appreciated just how much attention is given to customers in selecting the product most suited to
them and to their horse, as well as the quality of assistance that goes into delivering an
after-sales service. Even allowing that most of
the local customers are not involved in professional riding, their level of care and proficiency is very plain from the meticulous way
they explain their issues and their needs.
The normal working day in Hannover is unquestionably demanding, both in-house and
at customers’ stables. In-house, trailers start
arriving in the early morning, often at very
brief intervals from one another, with a variety of customers that provide a detailed account of their problems. During visits to stables the pace of activity is no less brisk.
All the riders visited displayed a thorough
TESTIMONIAL
14
LA IMPORTANCIA
DE LA POSVENTA
E
DESDE HACE ALGUNOS MESES HA ENTRADO
A FORMAR PARTE DE LA DIRECCIÓN
TÉCNICO-COMERCIAL DE PRESTIGE ITALIA
UNA AMAZONA, CHIARA COSSUTTA,
RESPONSABLE DE LAS RELACIONES CON
LOS DISTRIBUIDORES, CON LOS JINETES Y
CON LOS TESTIMONIOS DE LA EMPRESA. EL
VERANO PASADO CHIARA COSSUTTA HIZO
PRÁCTICAS LABORALES EN HANNOVER,
ALEMANIA, EN LA EMPRESA DE CARSTEN
ENGELKE
Chiara Cossutta
15
TESTIMONIAL
n el mes de agosto fui a Hannover para
observar la metodología que sigue Carsten Engelke cuando asiste a la clientela y desarrolla nuevos proyectos para Prestige
Italia. Durante las jornadas que transcurrí a su
lado, noté cuánta era la atención que daba a sus
clientes para encontrar el producto más adecuado a sus exigencias y a las de sus caballos
y la calidad de la asistencia que proporcionaba
en la posventa: aun teniendo en cuenta de que
la mayor parte de los clientes de esa región no
practica la actividad a nivel profesional, por
el modo preciso con el que logran exponer sus
propias dudas y necesidades, se percibe que tienen una atenta preparación. La jornada tipo en
Hannover requiere mucho empeño, en la sede y
en las caballerizas de los clientes: en el primer
caso, ya desde temprano comienzan a llegar
trailers, muchas veces con un brevísimo intervalo entre uno y otro, con los diversos clientes que
exponen con detalle sus problemas. Un ritmo
análogo se sigue también durante las visitas a
las caballerizas. Todos los jinetes que recibieron la visita demostraron conocer bien a sus caballos y sus necesidades: muchas veces se trata
de clientes que ya han adquirido una montura
y que por varias razones piden consejos: por
ejemplo cuando la estructura de la masa muscular de algunos caballos ha cambiado sensiblemente, disminuyendo a causa de un stop forzado tras infortunio, o aumentando a causa de
un incremento del trabajo cotidiano, por lo que
el producto adquirido, que al principio se adaptaba perfectamente a su conformación, tendría
que ser modificado o en algunos casos sustituido.Desde hace tiempo empeñado en colaborar
con Prestige en la creación de modelos que
han tenido éxito comercial, Carsten demuestra
con cada cliente competencia, disponibilidad y
atención a sus problemas con el objetivo de encontrar una solución a cada instancia; resulta
evidente la confianza que los mismos clientes
ponen en él. Con la práctica diaria de asesoría
se ve claramente cómo la morfología equina ha
cambiado con el pasar del tiempo y cómo las
soluciones que se proponen a exigencias específicas tienen que tomar en cuenta estos cambios: resulta pues claro que sin una cuidadosa
formación de los responsables comerciales no
es fácil dar la misma calidad de servicio de amplio espectro. Además de la estructura de los
caballos, con el tiempo ha cambiado también la
importancia atribuida a la silla; de simple accesorio se ha vuelto un importante instrumento de
trabajo incluso para los no profesionales: es por
eso que se necesita poner mayor atención a este
instrumento dado que en el trabajo cotidiano
con nuestros caballos puede marcar realmente
la diferencia.
Chiara Cossutta
knowledge of their horses and their needs. In
many instances these customers have already
bought a saddles and, for various reasons, are
in need of advice. For example, in some horses the muscle mass has changed appreciably:
either it has contracted through to a forced
layoff due to an injury or it has increased because their daily work load has been stepped
up. The result is that the product bought,
which at first was perfectly suited to their
conformation, now needs altering or, in some
cases, replacing.
Having long worked with Prestige on creating saddle models that made their mark on
the market, Carsten is unstinting with all his
customers, focusing his skill, amenability, and
attention on their problems, all aimed at identifying a solution for all types of issues. The
trust they place in him is, as a result, all too
clear.
Giving advice day to day clearly brings out
the fact that horse conformation has changed
with time and that the solutions offered for
specific needs cannot fail to take account of
these changes. It is equally clear that without
thorough training for sales personnel it is not
easy to provide a broadly based service with
this level of quality.
In addition to the morphology of the horse,
there has also been a change in the importance attributed to saddles. No longer a mere
accessory, they are now an important working
tool even for non-professional riders. It follows that there is ever increasing need to give
attention to this tool which, in the daily work
our horses do, can make a real difference.
Chiara Cossutta
Chiara Cossutta
TESTIMONIAL
16
17
TESTIMONIAL
PARTYING THE NIGHT AWAY: DRESDEN,
THOMAS BÜTTNER SADDLERY
O
n 6th July last in Dresden Thomas
Büttner Saddlery, for the third time
running, hosted a Midnight Shopping event. Billed as a “Notte italiana“ (an
Italian night) the event treated customers to
music, various hors-d’oeuvre, wine, and exceptional equestrian displays – all from Italy.
One of the participants was Prestige’s Head
of Sales, Carlo Lebosi, who had specially
made the trip from Italy to Dresden. He came
armed not just with culinary delights, but also
with the most up-to-date saddles and matching accessories for presentation to the guests.
The evening was a resounding success. Guests
at the “happy-hour” celebrations were able to
benefit from discounts on product purchases
and the evening ended with a tombola and
the chance to win countless marvellous prizes
including, for example, a Prestige brand riding jerkin in the very latest fashion.
A keen commitment to finding the right saddle for every horse – this is how the Büttner
saddlery sees its role. In Prestige it found a
proficient partner and since 1998 the relationship between them, in terms of work and amicability, has been close. The saddlery, set up
in 1906, was bought in 1987 by Tom Büttner,
a master saddler, who had in the past studied
leather and hide tanning and business management. He is also a rider.
No other credentials could better suit him to
his chosen work. As a member of BVFR (the
German federal association for saddlery and
equestrian sports equipment) and through
his association and work with FN (the German equestrian federation) saddles – the link
that keeps horse and rider together – are very
much his stock-in-trade. In 2011 and 2012
Thomas Büttner was also a guest teacher and
lecturer at the Institute of Veterinary Medicine at Lipsia, so laying the basis for the first
symposia on saddlery. Thanks to these meetings saddlers and veterinary specialists were
able to develop an idea of horse anatomy and
the effects on it that saddles have.
Drawing on his experience Büttner makes
continual improvements to previously applied
solutions so they can be made even better. Indeed, in June 2012, a simulation tool he pat-
Thomas Büttner
MARKET
18
NOCHE DE FIESTA EN DRESDA EN LA
GUARNICIONERÍA DE THOMAS BÜTTNER
E
l pasado 6 de julio en la Guarnicionería
de Thomas Büttner de Dresda se llevó
a cabo la tercera edición del Midnight
Shopping. Con el título “Noche italiana“ la
manifestación ofreció a los clientes música,
entremeses, vino y excepcionales espectáculos
hípicos, todos italianos.
El responsable comercial de Prestige, Carlo
Lebosi, llegó específicamente a Dresda desde
Italia para tomar parte en el evento. Lebosi
llevó no solo genuinas delicias para el paladar
sino también las más modernas sillas con sus
respectivos accesorios para poderlos presentar
a los huéspedes.
La tardeada fue un auténtico éxito. De las iniciativas que se propusieron a los huéspedes durante la happy-hour fueron los descuentos para
la compra de productos; se concluyó la tardeada con una grande rifa que daba la oportunidad
de ganar numerosos y hermosísimos premios
como, por ejemplo, una cazadora para equitación a la última moda, marca Prestige.
La finalidad de la Guarnicionería Büttner es la
de dedicarse con pasión a encontrar la silla idónea para cada caballo. En Prestige ha encontrado un socio competente con el que trabaja
desde 1998 en estrecha colaboración y amistad.
La guarnicionería, fundada en el lejano 1906,
fue adquirida en 1987 por Tom Büttner, maestro guarnicionero, que ha estudiado tecnología
de la elaboración del cuero y de las pieles y economía empresarial; además de que él mismo es
un jinete.
Estas competencias son las mejores premisas
para su actividad cotidiana. En calidad de
miembro de la BVFR (asociación federal alemana de guarnicionería y equipamiento para el
deporte hípico) y de colaborador y referente de
Ina Büttner
¡ESTUPENDA,
IMKE!
19
MERCADO
ented, a device for measuring horses’ backs,
was, as his hundredth project, awarded a top
distinction (for further details in this connection go to www.saddle-check.com).
Both Tom Büttner’s store in Dresden-Gorbitz, a specialist outlet for equestrian sporting articles, and the Moritzburg branch offer
everything that riders and horses could need
both for sports use and for leisure riding. The
product range available includes both basic
equipment for novice riders and specialist
equipment for professionals. The saddlery
workshop, in the store interior, produces
customised saddles and tack in high-quality
material, but also carries out adjustments
and repairs on all types of saddles and riding boots. The riding-ground at the Dresden
store is used to try out new saddles directly
and to run checks, on the premises and under riding conditions, on saddles that are in
service. For this purposes the firm can call
on modern technology, such as computerised
measurement of saddle pressure, scanning
of horses’ backs, and the German national
standard system for measuring horses’ backs.
The staff members are in charge of customer assistance, making visits to customer
premises and, naturally, to their horses. The
sales team and the customer assistance staff
include keen riders and draymen who can at
MARKET
20
any time offer good professional advice of expert quality.
Tom Büttner’s saddlery is at the service of
equestrian sports in tournaments and shows
for horse rearers, and it sponsors sports riders. For further information on the Thomas
Büttner Saddlery, go to www.tom-buettner.de
la FN (Federación hípica nacional) se ocupa
continuamente de sillas, o sea del elemento que
une caballo y jinete. En 2011 y en 2012 Thomas Büttner fue también profesor invitado y
relator en el Instituto de medicina veterinaria
de Lipsia, poniendo las bases para los primeros
simposios dedicados a la guarnicionería, gracias a los cuales maestros guarnicioneros y veterinarios han podido conocer la anatomía del
caballo y los efectos que la silla produce en él.
Valiéndose de su específica experiencia Büttner aporta continuas mejorías para perfeccionar las adaptaciones de forma que cada vez
más resulte más fácil emplearlas. De hecho en
junio de 2012 a su simulador patentado, medidor del dorso del caballo, le fue asignado como
centésimo proyecto el prestigioso premio a la
innovación (para mayores detalles sobre el
tema saddle check visite la página www.saddlecheck.com)
En la tienda de Tom Büttner en Dresden-Gorbitz, especializada en artículos para deportes
ecuestres y en la sucursal de Moritzburg se
puede hallar todo lo que se necesita para el
caballo y el caballero sea para la práctica deportiva sea para el tiempo libre. La gama de
artículos propuestos incluye tanto el equipamiento básico para las personas que comienzan
a cabalgar como el equipamiento especializado
para los profesionales.
En la guarnicionería interna se realizan sillas a
la medida y arneses con materiales de lujo, pero
también se adaptan y se arreglan cualquier tipo
de silla y botas de equitación. En el picadero
de la sede de Dresda se pueden probar directamente las nuevas sillas o hacer que controlen allí mismo y en movimiento las sillas que
se están usando. Para tal fin la empresa dispone de tecnologías modernas como la medición
computerizada de la presión de la silla, la digitalización del dorso del caballo y el sistema
federal unificado para la medición del dorso del
caballo.
Tres colaboradores se ocupan de la asistencia a
la clientela, van incluso directamente al domicilio de los interesados y naturalmente a donde
están sus caballos.
El equipo de vendedores y encargados de la
asistencia incluye apasionados jinetes y conductores, capaces de dar en todo momento
una asesoría competente como verdaderos
expertos.
La guarnicionería Tom Büttner sostiene los deportes ecuestres en torneos, en manifestaciones
dedicadas a los criadores de caballos y patrocinando atletas. Para más informaciones sobre la
Guarnicionería Tom Büttner visitar la página
www.tom-buettner.de
Carlo Lebosi
21
MERCADO
EQUISERVIS, NUMBER 1 IN THE
CZECH REPUBLIC
E
quiservis is a much respected, get-ahead,
customer-oriented horse-riding store. It
is the only one in the Czech Republic to
attain the highest European standards. Thanks
to this impressive range of abilities and a high
quality service, Equiservis is the only shop in
the Czech Republic to become a member of the
important Euroriding association, comprising
the best horse-riding stores in Europe.
The disciplines that Equiservis caters to are
dressage, jumping, and eventing. It does so
with a range of over 20,000 articles provided by
more than 100 suppliers worldwide. Equiservis
acts as the sole dealer in the Czech Republic for
many leading brands, including Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn, and Böckmann, and it
was the first to have imported Effol.
Equiservis, formed in 1993, was one of the first
horse-riding shops in the Czech Republic and
it is still in the hands of the same proprietor,
Stanislav Hakr (Eng.), who is its general manager. The store has 1,800 sq m of floor space
and a sales staff of 26 that receive constant
professional training. There are designated
areas assigned to the sales outlet, staff training, and for the saddle repair workshop. In addition, a service is provided for mending and
laundering horse rugs and blankets, and numnahs, etc.. The shop also organizes events that
attract large numbers of visitors, such as latenight shopping, fashion shows, and parties.
The saddle-fitting service is run directly by the
owner, Stanislav Hakr (Eng.), who visits his
customers’ stables in person so that he can advise on the right saddles for them and for their
horses.
In an interview with Hop, Stanislav Hakr
(Eng.) declared: “Since I first set up Equiservis
my philosophy has always been to treat our
customers just how we, as consumers, would
like to be treated in any other shop”.
“My greatest wish was to do something truly
good, so that I could look at our work and
be able to say: yes, I am proud of what I have
done. Thanks to the firm I have been able to
fulfil myself. We have always worked with the
same circle of customers, not a large number,
but clients to which we can give the very best in
customer care. Because of this they have every
MARKET
22
EQUISERVIS, NÚMERO 1 EN LA
REPÚBLICA CHECA
E
quiservis ofrece en el ámbito de las
disciplinas del dressage, del salto
de obstáculos y del eventing más de
20.000 artículos provenientes de más de 100
proveedores de todo el mundo. Equiservis
es el distribuidor exclusivo en la República
Checa de muchas marcas importantes como
Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn y Böckmann y la primera que importó Effol.
Equiservis, fundada en 1993, fue una de las
primeras tiendas de hípica de la República
Checa y sigue teniendo el mismo propietario, el Ing. Stanislav Hakr, que es su director
general.. La tienda dispone de una superficie de 1.800 m², allí trabajan 26 vendedores
calificados a los que constantemente se les
da formación profesional. Hay una zona
dedicada al “outlet”, a la capacitación del
personal y a la guarnicionería para las reparaciones. Además se proporciona el servicio
de bordadura y de lavado de las cubiertas
para caballo, sudaderos, etc. Con frecuencia
en la tienda se organizan eventos que atraen
a un gran número de visitantes, como shopping hasta la medianoche, desfiles de moda,
fiestas.
El servicio de saddle-fitting lo sigue directamente el propietario, el Ing. Stanislav
Hakr, que realiza visitas directamente en las
cuadras para poder aconsejar a sus propios
clientes la silla apropiada para ellos y para
sus caballos.
“Desde que fundé Equiservis –declara a
HOP el Ing. Stanislav Hakr- mi filosofía ha
sido siempre la de tratar a nuestros clientes
de la misma manera con la que nosotros quisiéramos que nos trataran como consumidores en cualquier otra tienda.
“Mi más grande deseo era el de hacer algo
verdaderamente bueno, de forma que pudiese
ver nuestro trabajo y poder decir: sí, estoy
orgulloso de lo que he hecho. Esta empresa
es algo que personalmente me ha realizado.
Nosotros trabajamos desde siempre con el
mismo grupo de clientes, no muchísimos,
pero son clientes que podemos seguir cuidadosamente, de tal forma que siempre tendrán un motivo para regresar. Los clientes
satisfechos son la mejor publicidad.
23
MERCADO
reason to come back to us. Satisfied customers
are a business’s best advert. We started selling
Prestige in 1995” continues Stanislav Hakr.
“Prestige produces very good saddles that are
long lasting and are well suited to both the
horse and the rider. Each model represents a
different approach, ensures that the rider is
seated in a particular manner, and meets his
or her needs. There is no overlap between the
models and each is designed in accordance
with a different way of thinking. “Prestige
saddles come with countless options and this
makes them popular models. These saddles
command high regard, they fit into a slot of
their own in the market, and are much sought
after.” Winding up the interview, Stanislav
Hakr (Eng.) concludes: “I judge Prestige to be
a first- class partner with which to build a very
high level of cooperation.
“Comenzamos a vender Prestige en 1995
–nos dice el Ing. Stanislav Hakr–. Prestige
produce sillas muy buenas, que duran mucho
tiempo y que se adaptan bien al caballo y al
jinete. Cada modelo tiene la propia filosofía,
hace que el jinete se siente en un modo específico y satisface sus requerimientos. Los
modelos no se sobreponen los unos con los
otros sino que están construidos diversamente siguiendo una lógica específica.
“Las sillas Prestige ofrecen numerosas opciones que las hacen muy populares. Estas
sillas tienen una óptima imagen, ocupan un
espacio particular en el mercado y son muy
requeridas. Considero que Prestige es un óptimo socio –conluye el Ing. Stanislav Hakrcon el que se construye una cooperación de
altísimo nivel”.
PRESTIGE EN EL MUNDO
Prestige Italia presenta a los lectores de HOP
la propia organización comercial, organización
centrada en agentes, distribuidores y clientes
directivos; esto facilita que la sociedad opere
en los cinco continentes. Para mayores infor-
maciones sobre la red distributiva se puede consultar nuestra página www.prestigeitaly.com.
MARKET
24
D
IRECT CUSTOMERS
CLIENTES DIRECTIVOS
USA
La Selleria Italiana
1220 Highway 31 – The 2200 Building Suite 12
Lebanon Nj 08833
Tel. 001/908-730-7550 [email protected]
MEXICO:
Talabarteria Hipodromo S.Ade C.V.
Fernandez de Lizardi 2 Col.
Periodista MEXICO d.f. 11220
tel. 0052 5555576884
[email protected]
Importaciones Lopetzki S.Ade C.V.
Cto. Shefield 138
C. De Sayavedra – Atizapan Edo. De Mexico Mexico 52938
Tel. 0052 55 58080289
[email protected]
BRAZIL:
For Action Acoes Com. E Merc.Ltda
R. Bandeirantes, 66
Br - 18540-000 - Brasile
Tel. 0055 11 9381 0063
[email protected]
GUATEMALA:
Equus/ Juan Andres Rodriguez
Boulevard Rafael Landivar 14-00
Zona 16 Ciudad De Guatemala
Tel. 00502 2366 1868
[email protected]
25
MERCADO
HERE’S THE NEW MICHEL
ROBERT EVOLUTION SADDLE
A
t the Spoga trade fair in Cologne,
Prestige Italia unveiled its new Michel
Robert Evolution saddle. The novelty,
in fact, regards a discreet restyling of the already established, well- known saddle, developed with the help of the French champion,
Michel Robert.
In particular, the detailing on the flaps has
been shifted upwards and reduced in size,
making the flaps more robust and compact.
There has also been an alteration to the
stitching on the knee pad, now one centimetre higher, making the pad more resistant to
the pressure brought to bear by the rider’s
knee. Once again, in 2012, the Michel Robert
saddle is proving to be a “best seller” among
the Prestige range of jumping models. One
reason for its appeal is the scope it offers for
customisation: leather print, super calf-skin
lining with double oiling, or lining in lux
leather (which combines the suppleness of
calfskin and the resistance of leather).
The panels are in latex, shoulder-free latex,
(to allow the horse greater freedom of movement for its shoulders), or stuffed. Other features include standard flaps (which are +2cm
more forward), and +4cm projections; the
flap length ranges from XS through to XXL;
saddle sizes are 16”, 17”, and 18”; withers
channel measurements run from 29 to 37; and
there are small and medium blocks. Choice of
colours? Black, tobacco, or cognac.
ESTA ES LA NUEVA SILLA
MICHEL ROBERT EVOLUTION
P
restige Italia ha presentado en la Feria
Spoga de Colonia la nueva silla Michel
Robert Evolution. Se trata de un ligero
restyling del ya afirmado y conocido modelo
desarrollado en colaboración con el campeón
francés Michel Robert.
En particular: el adorno en el faldón ha sido
cambiado en la parte alta y empequeñecido
para dar mayor solidez y consistencia al faldón. Fue modificada también la costura en la
almohadilla, levantándola un centímetro, para
hacerla más resistente a la presión que ejercen
las rodillas del jinete. La silla Michel Robert
se está confirmando también de manera absoluta para el 2012 como una “best seller” en el
panorama de las sillas que ofrece Prestige para
el salto de obstáculos, gracias también a la
vastísima posibilidad de personalizaciones: estampada en cuero, forrada en ternera super con
doble aceitado o forrada en cuero lux (para te-
PRODUCTS
26
ner lo delicado de la ternera y lo resistente del
cuero). Las almohadillas son de látex, latex
shoulder free (da mayor libertad de movimiento a los hombros del caballo) o acolchadas. Entre las otras características, faldones estandar,
proyectados +2 cm o +4 cm; longitud de los
faldones de XS a XXL; medidas del asiento
16”, 17”,18”; apertura de cruz: de 29 a 37;
apoyos pequeños o medianos; y para concluir,
los colores: negro, tabaco o coñac.
Michel Robert
27
PRODUCTOS
EXPLORER 2, EXPLORER 2 LUX
FOR MAXIMUM COMFORT
T
his saddle has a deep seat with a rounded cantle. It guarantees the rider supreme comfort thanks to the double
padding of its seat and the skirts.
The seat, cantle and skirts, as well as the knee
pads, are now produced in high quality calfskin that has been double tanned and oiled
for better grip and comfort.
The blocks are anatomically shaped (bananashaped blocks).
The padded panels have been completely redesigned and now adapt better to different
horse conformations.
Available also in a Lux version. Colours: tobacco brown and black. The leather is lined
and boasts a softness associated with calfskin
but also the robustness that typifies leather.
EXPLORER 2,
EXPLORER 2
LUX
PARA EL
MÁXIMO
CONFORT
PRODUCTS
28
L
a silla está dotada de un asiento profundo con un borrén redondo. Para el jinete
la silla es muy confortable gracias al
acolchado reforzado del asiento y de los faldoncillos.
Estas partes, además de los borrenes, están
realizadas en fina piel de ternero con doble
aceitado para proporcionar un mayor agarre y
confort.
Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana).
Los borrenes acolchados han sido rediseñados
por completo y ofrecen una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de caballos.
Disponible también en la versión Lux: tabaco
y negro. Forrada en cuero se caracteriza por la
delicadeza típica dela piel de ternera pero con
las resistencia del cuero.
GP 2, GP 2 LUX A SADDLE
FOR ALL SOLUTIONS
T
his saddle is well suited for short hacks
and even for ground work. The seat
enables the reader to remain properly
positioned both during flat work and, by
shortening the stirrup length, when also performing small jumps. The seat and the knee
pads are in high-quality calfskin that has been
double tanned and oiled for improved grip
and comfort. The blocks are anatomically
shaped (banana-shaped blocks). There have
been extensive changes to the lower part of
the saddle. The new padded panels are of the
latest generation and are no longer integrated with the sweat flaps. The panels are now
“free” which enables them to better adapt to
differing horse conformations. Available also
in a Lux version. Colours: tobacco brown
and black. The leather is lined and boasts a
softness associated with calfskin but also the
robustness that typifies leather.
GP 2, GP 2 LUX
PARA TODAS LAS
SITUACIONES
S
illa idónea para pequeños paseos y para
las labores en el picadero. El asiento
permite al jinete mantenerse bien encajado a la montura sea cuando trabaja en terreno llano sea cuando, acortando los estribos,
realiza pequeños saltos. El asiento y los borrenes están realizados en fina piel de ternero con
doble aceitado para proporcionar un mayor
agarre y confort.
Los apoyos están conformados anatómicamente (apoyos en forma de banana).
29
PRODUCTOS
La parte inferior de la silla ha sido pensada
completamente: las nuevas almohadillas acolchadas son de nueva generación y ya no están
integradas por debaj o de los faldones; al estar
“libres” dan una mejor adaptabilidad a las diversas morfologías de los caballos. Disponible
también en la versión Lux: tabaco y negro. Forrada en cuero se caracteriza por la delicadeza
típica dela piel de ternera pero con las resistencia del cuero.
TREAT YOUR PONY TO A
HAPPY PONY SMALL
REGALA S
T
his saddle adapts to all ponies. Its 15”
tree is deep with a rounded cantle and
ensures a perfect position for children
children who are just starting to ride. The seat
and the knee pads are in anti-slip leather and
the flaps offer an optimal grip. The saddle
also has a removable handle that helps young
riders keep their balance.
Thanks to its position and the shape of the
blocks, the new “small” version is ideal for
children between 7 and 9 years old. As with
the standard version, the blocks to the front
are positioned on the knee pads whereas the
rear blocks are on the flap to provide greater
stability and security in the saddle.
A TU PONY
UNA HAPPY
PONY SMALL
PRODUCTS
30
illa adaptable a todos los ponis. El fuste
de 15” es profundo con borrén y ofrece
una horcajadura excelente a los niños
que comienzan a montar. El asiento y las almohadillas están realizados en cuero anti-desliz y
los faldones proporcionan un agarre extraordinario. La silla está dotada de una manija salva
equilibrio.
La nueva versión “small”, por posición y forma de los apoyos, es la más idónea para los niños de 7 a 9 años. Como en la versión estándar
los apoyos están colocados anteriormente en
las almohadillas y los posteriores en el faldón
para aumentar la estabilidad y la seguridad al
cabalgar.
MG CARBON LOOK
STIRRUP
Magnesium stirrups with an interchangeable tread in heavy/lightweight perforated metal with a patented fast-action attachment/release device.
Heavy-weight stirrup: 650 g
Light-weight stirrup: 400 g
The surface of the stirrup is produced using a water-transfer printing
process. This treatment, which is hand performed, produces a carboneffect finish and makes every stirrup unique.
ESTRIBO
MG CARBON LOOK
E
stribo en magnesio con apoyo intercambiable en metal horadado
pesado / ligero con dispositivo rápido de enganche / desenganche
patentado.
Estribo pesado: 650 gr.
Estribo ligero: 400 gr.
La superficie del estribo se realiza con un procedimiento llamado “cubicatura”. Es un tratamiento que se hace a mano, le da el efecto carbono y
hace que cada estribo sea una pieza única.
31
PRODUCTOS
“LIGHT BOOTS”
THE NEW
FETLOCK BOOTS
N
ew anatomically shaped fetlock boots for young horses produced in breathable neoprene and nylon that are easily washable. They feature and elastic free, double Velcro safety closure system..
These new fetlock boots are fully compliant with the international
rules for the young horse category: maximum height 16 cm; Velcro
with a minimum height of 4 cm; non-elastic (the use of elastic for
fastening tendon and fetlock boots is prohibited).
Available in S/M/L sizes, in black and tobacco brown.
LOS NUEVOS
PROTECTORES
DE MENUDILLO
“LIGHT
BOOTS”
N
uevos protectores de menudillo de
forma anatómica para caballos jóvenes, realizados en neopreno y nailon transpirante fácilmente lavables.
Dotados de un cierre de seguridad con doble sistema en Velcro.
Estos nuevos protectores se han realizado
respetando plenamente las reglas internacionales para la categoría de caballos jóvenes: altura máxima 16 cm; Velcro con
altura mínima de 5 cm; no elásticos (la utilización de elásticos para la fijación de los
protectores está prohibida). Disponibles en
las medidas S/M/L y en los colores negro
y tabaco.
PRODUCTS
32
WHY JULIEN
EPAILLARD
OPS FOR THE
MICHEL ROBERT
EVOLUTION
SADDLE
Julien Epaillard, born on 24th July 1977, is a French show jumper of
international standing. Prestige put a few questions to him.
When did you start riding?
I grew up where there were stables, close to Cherbourg with my parents. When I was 4 years old I was already riding my first horse. I was
given guidance by M. Bideaut of the French national team. He helped
me to achieve my first results as a young rider both in Europe and
internationally.
What advice would you give to a youngster that wants to make a start
in riding?
My advice is, where possible, to start when you are young and be tenacious in following through your goals. Most importantly, however, you
must not treat the horse as if it was just any item of sports equipment.
Devotion to the animal must come before anything else and the joy of
riding must never be missing.
What’s your view of Prestige Italia?
Prestige is a leading-edge company that supplies top-quality high-level
products. The approach of the company is to put comfort first - that of
the rider and, most of all, that of the horse. Each saddle is unique and
easily adapts to horses’ differing conformations. They are all made to
measure and allow the horse the utmost freedom about the shoulders.
Why did you choose the Michel Robert Evolution model?
I opted for the M. Robert Evolution saddle because of its design. It
was developed with French horse riding in mind, meaning that the
rider can transfer most of his/her weight onto the stirrups and it is
conducive to better contact with the horse because of the proximity it
allows. It’s a saddle aimed above all at securing balance and it is very
comfortable.
How many horses have you in your stables?
At present, 6 horses. I recently had to part company with Maestro de
la Loge, the horse I had been riding for years. Next season I shall be
involved with some new horses to see if we can form a promising twosome. This will keep me out of quite a few CSI 5* events.
TESTIMONIAL
PORQUÉ
JULIEN EPAILLARD
HA ELEGIDO LA SILLA
MICHEL ROBERT
EVOLUTION
Julien Epaillard, quien nació el 24 de julio de 1977, es un jinete
francés de salto de obstáculos de fama internacional. Prestige le
ha hecho algunas preguntas.
¿Cuándo comenzaste a cabalgar?
Crecí en una caballeriza cerca de Cherbourg con mis padres y a
4 años cabalgaba ya con mi primer caballo. Me siguió enseñando
el Sr. M.Bideaut del equipo nacional francés que me ayudó a obtener mis primeros resultados como joven jinete a nivel europeo
e internacional.
¿Qué consejos puedes dar a un chico que quiere comenzar a cabalgar?
Aconsejo comenzar, si es posible, desde pequeños, tener la tenacidad de seguir los propios objetivos, pero sobre todo es fundamental no tratar el caballo como un objeto deportivo cualquiera.
El amor por el animal ha de anteponerse a todo y el placer de
montarlo no tiene que faltar.
¿Qué piensas de Prestige Italia?
Prestige es una empresa a la vanguardia que suministra productos de grande calidad y de alto nivel. La filosofía de la empresa
es la de privilegiar el confort del jinete pero sobre todo el del caballo. Cada silla es única y se adapta fácilmente a las diferentes
morfologías de caballos. Todas están hechas a la medida y dan
la máxima libertad a los hombros del caballo.
¿Por qué has ecogido el modelo Michel Robert Evolution?
He escogido el modelo M.Robert Evolution porque es una silla
concebida para la equitación francesa, lo que significa que el jinete puede descargar mayor peso en los estribos, y favorece un
mejor contacto con el caballo quedando muy cerca. Es una silla
que privilegia el equilibrio y es muy confortable.
¿Cuántos caballos tenéis en vuestra caballeriza?
Actualmente tengo 6 caballos, y hace poco tuve que separarme de
Maestro de la Loge, un caballo que montaba desde hacía años.
La próxima temporada trabajaré con algunos caballos nuevos y
trataré de crear válidos bionomios nuevos, por lo que no podré
participar a numerosos CSI 5* .
34
Julien Epaillard
35
TESTIMONIAL
A PROMOTION FOR
PRESTIGE PEOPLE
CLUB MEMBERS
Prestige Italia is delighted to announce that the Company has
accorded all members of Prestige People Club an extension of
the promotion currently in course up to the end of the year. Visit
your trusted stockist and display your membership card and
you will at once obtain a discount on the purchase of a Prestige
saddle or accessory.
The discounts available are listed below:
PREMIUM LINE SADDLES € 150
D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux,
M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux
TOP LINE SADDLES € 80
D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris,
Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx
MEDIUM LINE SADDLES € 50
Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional,
Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy
Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo
ACCESSORIES € 20
To join Prestige People Club you need to go to our website www.prestigeitaly.com and click on the
coat of arms of the club.
INITIATIVES
36
LA PROMOCIÓN PARA
LOS SOCIOS DEL
PRESTIGE PEOPLE CLUB
Prestige Italia tiene el placer de comunicar a todos los inscritos
en el Prestige People Club que la sociedad ha prolongado
hasta fin de año la promoción en curso. Cuando os presentéis
ante vuestro revendedor de confianza con el carné personal,
obtendréis un descuento inmediato en la compra de una silla o
de un accesorio Prestige.
Esta es la lista de los descuentos:
LÍNEA SILLAS PREMIUM € 150
D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux,
M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux
LÍNEA SILLAS ALTA GAMA € 80
D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris,
Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx
LÍNEA SILLAS MEDIA GAMA € 50
Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional,
Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy
Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo
ACCESORIOS € 20
Recordamos que para inscribirse al Prestige People club es necesario acceder a nuestra página internet
www.prestigeitaly.com y pinchar en el escudo dell club.
37
INICIATIVAS
DISCOVERING
CAMPANIA
I
n the last issue of HOP we set out to explore the historical, artistic, and cultural heritage of
Italy, taking a new line of approach: a survey of each single region that directs the spotlight
on some of its attractions of major interest, judged to be a “must” for the culturally aware.
True, whole volumes could be written on each region of Italy, before ever homing in on any of
their key features. The selection made on behalf of HOP has, therefore, been difficult and we
hope we shall be excused for the many omissions and the necessary brevity of the commentary
provided.
We start with an acknowledgment. Worldwide, Campania is identified with Naples. There is
much more to it, however. What of its natural geography: Vesuvius, its well-known islands,
such as Capri and Ischia, and the Amalfi coast? And its history? What of the many sites in
Campania associated with Greek, Roman, and – naturally – Italian history? Our choice, accordingly, is to focus attention on the Reggia di Caserta (the royal palace at Caserta), on Pompei, and on the Museo archeologico nazionale di Napoli (the national archaeological museum
at Naples).
CULTURE
38
DESCUBRIENDO
LA CAMPANIA
C
on el número anterior de Hop comenzamos a recorrer el patrimonio histórico, artístico y cultural de Italia de una forma
nueva, es decir, examinando cada una de las regiones para presentar algunos de sus aspectos más interesantes y que absolutamente
hay que conocer. Es verdad, sobre cada una de las regiones de Italia se
podrían escribir libros y libros y no digamos hablar de algunas de sus
características específicas. La decisión que hay que tomar para Hop es
por lo tanto difícil. Pedimos disculpas por todo lo que no diremos y por
la necesaria brevedad de las noticias que reportamos.
Comenzamos recordando que en el mundo Campania quiere decir Nápoles, pero no solo. ¿Cómo olvidar, de entre las características geográficas,
el Vesuvio, islas celebradas como Capri e Isquia, la Costa amalfitana?
Y entre las históricas, ¿cómo no recordar la presencia en Campania de
tantos sitios relacionados con la historia griega, romana y naturalmente
39
italiana? Focalizamos pues nuestra atención en la Reggia de Caserta, en
Pompeya y en el Museo arqueológico nacional de Nápoles.
CULTURA
REGGIA DI CASERTA
Declared by UNESCO to be a World Heritage Site, the Palazzo Reale di Caserta (Royal
Palace at Caserta) was built on the orders of
Carlo di Borbone, King of Naples. Fired by
the ambition of providing his dynasty with a
fitting seat of representation, he had a palace
built that could hold its own against the Palace
of Versailles.
The preferred site for the new structure was in
the locality of Caserta, and not in the Naples
area. This was the choice of the King, convinced that Caserta would be less vulnerable. The
capital was excessively exposed to attack from
the sea.
The architect, Luigi Vanvitelli, was commissioned with drafting the design. He began the
work in 1751, tasked with the duty of providing one of the finest palaces in Europe. The
finished design was submitted to the King of
Naples on 22nd November of that year. Though the first stone was laid on 20th January
the following year, building work on the new
royal palace was completed only in 1845 (even
though occupation dates back to 1780) because, unlike its founder, his successors were never greatly enamoured of the Reggia. For his
part, the King acceded to the Spanish throne
in 1759, and in doing so took the title of Carlo
III and left Naples for Madrid.
The design of the Palace, following the King’s
instructions, was decidedly grandiose. It occupied an area of 47,000 square metres and
included 1200 rooms and 1790 windows. The
southern side is 249 metres long, it is just below 38 metres high, and boasts 12 columns.
The royal park, created when construction
work on the palace was well advanced, covers
120 hectares and is three kilometres long.
CULTURE
40
The park is divided into two parts, the English
garden and the Italian garden, the first noticeable for an apparently haphazard layout of
the plants, and the second which includes a
large fish-pond in which fish for the king’s table were reared. The rear facade of the palace
is the starting point for two parallel avenues.
The space between them is graced by a series
of evocative fountains.
The interior of the Reggia houses a picture gallery that extends through 9 rooms and
includes major works from a wide variety or
origins.
LA REGGIA DE CASERTA
Proclamado por la UNESCO Patrimonio de la
Humanidad, el Palacio Real de Caserta lo hizo
edificar el rey de Nápoles Carlos de Borbón,
que, deseando dar a su dinastía una adecuada
sede de representación, hizo contruir un palacio
que podía competir con el de Versailles.
El área donde habría de surgir la nueva construcción fue localizada en el territorio de Caserta y no en el de Nápoles en cuanto el rey estaba convencido de que fuese menos vulnerable:
la capital en efecto estaba demasiado expuesta
al peligro de ataques desde el mar.
El diseño de la obra fue comisionado al arquitecto Luigi Vanvitelli, que comenzó a proyectarla en 1751 con la obligación de construir uno
de los palacios más bellos de Europa. El proyecto final fue presentado al rey de Nápoles el
22 de noviembre de ese año. La primera piedra
fue colocada el 20 de enero del año sucesivo,
pero las obras del nuevo Palacio real terminaron hasta 1845 (aunque estaba habitado desde
1780) en cuanto los sucesores del rey Carlos
de Borbón no sentían por la Reggia el mismo
amor que su fundador, que, entre otras cosas,
en 1759 había subido al trono de España tomando el nombre de Carlos III y dejando Nápoles por Madrid.
El proyecto del Palacio es verdaderamente faraónico: ocupa una superficie de 47.000 metros
cuadrados, tiene 1200 cuartos y 1790 ventanas,
su lado sur mide 249 metros, tiene poco menos
de 38 metros de altura y está decorado con 12
columnas. El parque real, que se comenzó a
realizar cuando la construcción de la Reggia
se estaba concluyendo, ocupa una superficie
de 120 hectáreas y tiene una longitud de tres
kilómetros.
El parque está dividido en dos sectores, el jar-
41
CULTURA
dín a la inglesa y el jardín a la italiana; el primero se caracteriza por un aparente desorden
en la colocación de la flora; el segundo incluye
la Pecera grande, es decir el criadero de peces
destinados a la mesa del rey. De la fachada
posterior del palacio parten dos avenidas paralelas, entre las cuales surgen una serie de sugestivas fuentes.
En el interior de la Reggia hay una colección
de cuadros que ocupa 9 salas y que recoge importantes obras de la más diversa proveniencia.
THE ARCHAEOLOGICAL SITE OF POMPEI
It is no chance matter that in the last decade
the number of visitors to the archaeological
site of Pompei tops two million, making it
second in Italy only to Rome, with its Colosseum, Roman Forum, and Palatine Hill. The
fact is, Pompei has a certain fascination and,
ultimately, that owes much to its tragic fate.
Having started life as a modest cluster of houses and huts at the foot of Mount Vesuvius,
this primitive settlement grew over time, the
result of being at the junction of two big thoroughfares and of its status as a major trading
port. Pompei came under the sway first of the
Greek colony of Cuma and then of the Etruscans (we are in the 5th century B.C.), before
returning again to the Greeks and finally falling to the dominion of Rome (in 80 B.C.). In
barely a few hours the city and its history came
to an end when the eruption of Vesuvius in 79
B.C. blanketed it out - together with Ercolano nearby - under a layer of volcanic material
many metres deep. Going by the interpretation
of Pliny the Younger, the commander of a Roman fleet stationed nearby, the date was probably 24th August. He described how a huge
cloud released by Vesuvius reached a dizzying
height very rapidly. In total the eruption lasted
some 25 hours and during this time it is calculated that the volcano spewed out a billion cubic metres of material. Pompei was deluged by
CULTURE
42
a hail of ash and rock fragments that engulfed
it, fossilizing the last minutes of the life of the
city and its inhabitants. For its part, Ercolano
succumbed under a mixture of burning gas,
ash, and condensation a few hours after Pompei. The recovery of Pompei and its history, as
well as that of Ercolano, got under way thanks
to the initiative of King Carlo III di Borbone,
who gave the go-ahead to excavations. Over
time, they unearthed the clearest evidence of
how life was lived in a town in Roman times,
thanks to the retrieval of an impressive quantity of statues, mosaics, frescos, and simple grave
goods in everyday use. The site was included in
the UNESCO World Heritage list in 1997.
EL SITIO ARQUEOLÓGICO DE POMPEYA
No es una casualidad que en la última década el sitio arqueológico de Pompeya lo hayan
visitado más de dos millones de personas al
año, segundo en Italia después del Coliseo de
Roma, el Foro romano y el Palatino. De hecho
Pompeya tiene una fascinación completamente especial que deriva, en último análisis, de su
trágica historia: originalmente nació como un
simple aglomerado de casas y de cabañas al pie
del Vesuvio. Ese primitivo asentamiento creció
con el pasar del tiempo visto que era el punto en
el que se cruzaban importantes caminos, siendo
además un buen puerto comercial.
Pompeya fue sometida primero por la colonia griega de Cumas, luego por los Etruscos
(nos encontramos en el V° siglo A.C.), para
regresar luego bajo la influencia griega y por
fin pasar definitivamente a Roma (en el año 80
A.C.).
En pocas horas la ciudad y su historia terminaron cuando la erupción del Vesuvio del 79 A.C.
la cubrió como a su vecina Herculano, con un
estrato de metros y metros de material eruptivo. Era probablemente el 24 de agosto, estando
a la interpretación de algunas cartas escritas
por Plinio el Joven, comandante de una flota
43
CULTURA
romana anclada en las cercanías, que describió
cómo del Vesuvio hubiese salido una grande
nube que en breve tiempo alcanzó una altitud
vertiginosa.
La erupción duró unas 25 horas, durante las
cuales se calcula que el volcán expulsó aproximadamente mil millones de metros cúbicos de
material. Pompeya fue embestida por una lluvia de cenizas y piedras ardientes que la cubrió
congelando los últimos instantes de vida de la
villa y de sus habitantes. Herculano, en cambio,
fue embestida, algunas horas después respecto
a Pompeya, por un conjunto de gases ardientes,
cenizas y vapor ácueo.
La recuperación de Pompeya y de su historia,
como la de Herculano, comenzó por deseo del
Rey Carlos III de Borbón, que dio inicio a una
campaña de excavaciones que con el paso del
tiempo permitieron sacar a la luz los mejores
testimonios de cómo se desarrollaba la vida de
una ciudad en época romana, gracias a la recuperación de una cantidad impresionante de
estatuas, de mosaicos, de frescos y de simples
artículos de uso común.
En 1997 el sitio entró a formar parte del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
THE MUSEO ARCHEOLOGICO
NAZIONALE DI NAPOLI
The National Archaeological Museum of Naples, which was recently restored, can justly
claim to hold one of the most important collections of antiquities in the world. Housed
in a building that dates back to 1500, the museum divides up into a number of core areas
that host the different collections: one given
over to the Farnese Collection (made up of
finds from Rome and round about); another
that brings together finds from Pompei, Ercolano, and from other sites in the neighbourhood of Vesuvius belonging to the Bourbon
collections; still other collections include finds
sourced either from minor collections bought
or donated to the museum or from excavations conducted under the administration
of the Office for Archaeological Heritage of
Naples and Caserta. If restoration works are
in course a number of these core areas may
not be accessible. The Naples Archaeological
Museum is home, too, to the so-called “Gabinetto segreto”, a suite of rooms containing
exhibits of an erotic and sexual
nature discovered during the
excavations of Pompei and Ercolano at the time of the Bourbons. Access to this display was
originally restricted to persons
“of mature age and ascertained
moral standing”. In 1848, when
the first revolutionary stirrings
were in course, the “Gabinetto
segreto” as actually deemed to
be politically dangerous, to the
point that a request was made
to destroy the finds it contained.
Only under Garibaldi – we are
1860 – were the doors of the
museum literally forced open
(one of the three keys needed
to unlock them was missing).
In this way the “gabinetto” was
thrown open to the public, only
to fall victim to censorship some
time later. Today, subject to a
booking arrangement, visitors
are freely admitted and there is
no censoring. The only condition applies to under-14s: they
must be accompanied by an
adult. The exhibition rooms of
the “gabinetto” offer abundant
evidence on sexuality in ancient
times and its relation to various
aspects of life: religion, culture,
trade and commerce, caricaturing, funerals, and magic.
EL MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL DE NÁPOLES
Objeto de una reciente restauración, el Museo Arqueológico Nacional de Nápoles puede
preciarse de que se le considere una de las más
importantes colecciones de antigüedades del
mundo. Colocado en un edificio que se remonta
a finales del 1500, el museo se subdivide en una
serie de núcleos distintos que acogen diferentes colecciones: uno dedicado a la Colección
Farnese (formada por piezas provenientes de
Roma y alrededores); otro, reservado a las
piezas provenientes de Pompeya, Herculano
y de otros sitios de la zona vesuviana, siendo
parte de las colecciones borbónicas; otros más
acogen piezas que provienen o de colecciones
menores adquiridas o donadas al museo, o de
excavaciones efectuadas en la zona de competencia de la Sobreintendencia de Bienes Arqueológicos de Nápoles y Caserta. A causa de
las obras de restauración, a algunas secciones
no se puede entrar.
En el Museo arqueológico napolitano está el
denominado “Gabinete secreto”, una serie de
salas que contienen varias piezas de carácter
CULTURE
44
erótico o sexual que se descubrieron en las excavaciones de Pompeya y de Herculano en la
época de los Borbones, y cuya visita originalmente estaba reservada a personas “de edad
madura y de reconocida moralidad”. En 1848,
cuando comenzaban los primeros movimientos
revolucionarios, a este Gabinete secreto se le
consideró tan peligroso políticamente que se
pidió la destrucción de las piezas que allí había.
Solo con Garibaldi –estamos en 1860- las puertas del museo son forzadas en cuanto una de
las tres llaves necesarias para su apertura no se
encontraba. Así se dio la posibilidad de acceso
al público, pero poco después se volvió a censurar. Hoy se puede visitar libremente haciendo la
reservación y sin ninguna censura: solo para los
menores de 14 años se requiere que sean acompañados por un adulto.
En sus dos salas están ampliamente ilustrados
aspectos particulares de la sexualidad antigua,
por cómo venía interpretada en las diversas
esferas de la vida: la religiosa, la cultural, la
comercial, la caricaturesca, fúnebre y mágica.
45
CULTURA
ARTEMIDE,
OR “THE
ARTEMIDE, O “THE
HUMAN LIGHT” HUMAN LIGHT”
T
E
he Artemide Group is a global leader in the supply of top-ofthe-range lighting for households and the working environment.
With its head office in Pregnana Milanese, the Artemide Group
has a broad distributive presence internationally, including high-profile single-brand showrooms in the world’s major cities and boutiques
that are hosted in prominent lighting and furnishing stores.
Formed in 1960, Artemide is one of the best-known lighting brands
worldwide. Renowned for its philosophy - “The Human Light” philosophy - Artemide has established itself as a watchword for design,
innovation, and the Made-in-Italy ethos.
Artemide lamps are held up internationally as icons of contemporary design. They are exhibited in the world’s important museums of
modern art and design collections: MoMA – New York, Metropolitan
Museum of Art – New York, Victoria and Albert Museum – London, Museo Nazionale della Scienza e della Tecnica – Milan, Galleria
Nazionale d’Arte Moderna – Rome, and Centre Georges Pompidou
– Paris, among others).
The values that distinguish Artemide and inform the principles behind
its products are: research and trials regarding lighting concepts, innovation and technology related to lighting control and management,
close attention to eco-compatible materials and to environmental
needs in general, and a deeply rooted commitment to design.
At present the Group has 700 employees, of which 59 are allocated
to R&S, so confirming the crucial role of innovation as a key to its
success.
www.artemide.com/azienda/identity.action
MADE IN ITALY
l Grupo Artemide es uno de los líderes mundiales en el sector de
la iluminación residencial y profesional de alta gama. Con sede en
Pregnana Milanese, el Grupo Artemide tiene una amplia presencia distributiva internacional en la que destacan los showrooms monomarca en las más importantes ciudades del mundo y las shop in shop en
las más prestigiosas tiendas de iluminación y de decoración.
Fundada en 1960, Artemide es una de las marcas de iluminación de las
más conocidas en el mundo. Conocida por su filosofía “The Human
Light”, Artemide es hoy sinónimo de design, innovación y Made in Italy.
A nivel internacional las lámparas de Artemide son consideradas íconos
del diseño contemporáneo: están expuestas en los más importantes museos de arte moderno y colecciones de design del mundo (MoMA – New
York, Metropolitan Museum of Art – New York, Victoria and Albert
Museum – Londres, Museo Nazionale della Scienza e della Tecnica –
Milán, Galleria Nazionale d’Arte Moderna – Roma, Centre Georges
Pompidou - París, etc.).
Investigación y experimentación del concepto de iluminación, innovación
y tecnología en el control y gestión de la luz, consistentísima atención a
materiales eco-compatibles y en general a las exigencias ecológicas y radicada vocación por el diseño son los valores que distinguen a Artemide
y se identifican con los principios a la base de sus productos.
Actualmente el Grupo da trabajo a unos 700 empleados de los que 59 se
dedican a actividades de I & D, confirmando así el papel importante que
juega la innovación como elemento clave del éxito.
www.artemide.com/azienda/identity.action
46
SIVIGLIA: A NAME THAT MEANS
GLOBAL DEVELOPMENT
S
iviglia is a brand that was created in 2006. Its rapid sales growth
and brand status in the market are what mark it out. The entire
work plan laid down by Siviglia is based on innovation and on
resolute determination to develop along lines that are
consistent while admitting no let-up. Innovation is
pursued both in depth and breadth and is directed
at identifying a mix of factors that are more efficient than market standards.
Clearly, innovation is focused on its products and
centres especially on: high-performance textiles,
processing, treatments, and finishing. There is,
in addition, a receptiveness to special novelties:
an example is the “qr-code”, featured in some
of the product lines.
Siviglia ideally symbolizes the Italian style as
expressed in product identity, modern production technique, and concern for the consumer.
All this strengthens the attraction it holds for
international markets, which are always on the
look-out for new ideas from Italy.
Its success is evident from the following figures:
170,000 clothing items in 2007, 320,000 in 2008,
530,000 in 2009, 635,000 items in 2010, and
900,000 in 2011. Sales, by clothing items, break
down into the following categories: 58% menswear, 24% ladieswear, and 18% children.
Building on the success of its sales distribution in
Italy, the Siviglia brand now fields a presence in markets both within and outside Europe: Germany, Austria, Switzerland, France, Scandinavia, Spain, Portugal,
Greece, Russia, Dubai, Korea, and Japan.
www.siviglia.com/index.asp
SIVIGLIA SIGNIFICA
EVOLUCIÓN GLOBAL
S
iviglia es una marca creada en 2006. Su
característica distintiva ha sido la rapidez del desarrollo comercial junto con
la calificación del papel de la marca misma
en el mercado. Todo el programa de trabajo
de Siviglia está basado en la innovación y en
la decidida voluntad de seguir una evolución
coherente pero constante. La innovación se
entiende en sentido profundo y global y está
orientada hacia la búsqueda de una mezcla de
factores más eficaces respecto a los estándares
de mercado.
Obviamente el corazón de la innovación está en
el producto: se busca en los tejidos performantes, en la realización, en los tratamientos y en
los terminados. Hay también una cierta sensibilidad por las novedades especiales, como
el “qr-code”, incluido en algunas líneas de la
producción.
Siviglia expresa perfectamente el mensaje
del estilo italiano a través de la identidad del
producto, la actualidad del sistema de trabajo,
el respeto de los consumidores. Todo esto da
fuerza para abrirse a los mercados internacionales que están siempre buscando nuevas ideas
que les llegan de nuestro país.
47
MADE IN ITALY
Los números indican el éxito: 170 mil prendas
en 2007, 320 mil en 2008, 530 mil en 2009, 635
mil en 2010, 900 mil en 2011. Lo que se vendió
de ropa, por tipología, fue: 58% de hombre,
24% de mujer, 18% de niño
Partiendo del grande éxito distributivo que
ha tenido en Italia, la marca Siviglia hoy está
presente en los mercados europeos y extraeuropeos: en Alemania, Austria, Suiza, Francia,
Escandinavia, España, Portugal, Grecia, Rusia, Dubai, Corea y Japón.
www.siviglia.com/index.asp
HOTEL BOSCOLO PALACE: VERY
MUCH THE PLACE TO REACH, WHEN
YOU REACH ROME
H
otel Boscolo Palace, with its 5-star
luxury rating, is centrally positioned
in Via Veneto, Rome’s most elegant
and fashionable thoroughfare. Access to the
hotel is through wrought-iron Liberty-style
railings and the attractive “outdoor corner”
they enclose brings to mind open-air bohemian cafes. Stucco plaster and the play of light
on varnished surfaces, marble, and high-class
finishing grace the entrance beyond, which
leads to 87 rooms on 7 floors, including the
Executive Suites and the Presidential Suite
with a panoramic view and where luxury,
comfort, and excellent facilities are matched
by the refinement of design furnishing. The
allure of the “Belle Époque” mingles with
sumptuousness that has a modern flavour
in an atmosphere that is vibrant. Refined
design, surfaces that blend in novel combinations, and super luxury comfort all form
a harmonious whole in this original Liberty
ambience. The luminous colour effect of mirrors, high-class textures, and subdued pink
and grey enhance the ample spaces. The Superior Executive rooms on the fifth floor offer evocative panoramic displays from their
splendid period-style travertine-stone balconies and boast printed majolica and vaulted
ceilings of the early 1900s. Modelled on the
Roman Belle Époque, these suites exemplify
the best of Italian interior design. Over its
three-thousand year history Rome has been
the cradle of one of the most important civilisations. There is nothing greater than the city
of Rome, in the view of Orazio Flacco. And,
when you reach Rome, Hotel Boscolo Palace,
with its 5-star luxury rating, is very much the
place to reach, one more reason to stay in the
greatest of the world’s cities.
www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto.
HÔTEL BOSCOLO PALACE
DE ROME : DESTINACIÓN EN
LA DESTINACIÓN
E
n el corazón de Via Veneto, la calle más
elegante y mundana de Roma, surge
el Hotel Boscolo Palace 5 Estrellas
Luxury. En la entrada un cancel en hierro forjado estilo Art Nouveau recibe a los huéspedes; en su perímetro hay un original outdoor
corner que recuerda los cafés bohemios al aire
libre. Estucos de antaño y juegos de luces creados por superficies lacadas, mármoles y terminados finos conducen a 87 habitaciones distribuidas en 7 pisos, entre las que se encuentran
las Executives Suites y la Presidential Suite
con vista panorámica, donde el lujo, el confort
y los servicios de excelencia se funden con el
carácter refinado de objetos decorativos de
design: una vibrante atmósfera para revivir la
fascinación de la Belle Epoque en una nueva
fastuosidad contemporánea.
Design refinado, nuevas combinaciones de superficies y confort extra-luxury se amalgaman
armónicamente en la originaria estructura modernista. Amplias superficies se dibujan en la
luminosa armonía cromática de los espejos, de
las texturas de calidad, en tonalidades soft de
los colores rosa y gris.
Las habitaciones Superior Executive en el
quinto piso se abren a los sugestivos panoramas de los espléndidos balcones de época en
mármol travertino, con azulejos estampados
y bóvedas de los primeros años del novecien-
MADE IN ITALY
48
tos. Inspiradas en la Belle Epoque romana, las
Suites ofrecen lo mejor del diseño italiano para
interiores.
En el transcurso de sus tres mil años de historia, Roma ha sido la cuna de una de las más
importantes civilizaciones. No hay nada más
grande que la ciudad de Roma, según Horacio Flacco. Y el Hotel Boscolo Palace 5 Stelle
Luxury es una destinación en la destinación,
una razón más para hospedarse en la primera
grande metrópoli de la humanidad.
www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto.
THIS IS THE TRUE ESTA ES LA VERDADERA
NEAPOLITAN PIZZA PIZZA NAPOLITANA
D
id you know that in Italy there is government certified recipe
for true Neapolitan pizzas? Here it is:
Mix together one litre of water, 50 g of salt, 5 g of yeast, and
1.8 kg of flour and knead the mixture together for 20 minutes until
you have soft-looking smooth-feeling dough that can be easily rolled
and does not spring back. Leave it to rest on a marble slab or in a
wooden kneading trough for 4 hours covered with a moist cloth. Next
divide it up into balls of 180 g to be kneaded by hand on a marble
surface dusted with flour until you obtain the traditional round pizza
shape 1 cm thick.
If you are making a pizza Margherita, add a little extra virgin olive
oil, San Marzano tomato purée, and finely diced cow-buffalo mozzarella from Campania. Cook the pizza in a wood-burning oven at
a temperature of 450° – 480° for a few minutes, turning it frequently
to properly distribute the heat. The result: a pizza with a diameter no
more than 35 cm, with an even outer edge, 1-2 cm thick, puffed up, no
blistering or burns, and with a colour and fragrance of bread. Add a
sprig of fresh basil to the soft central part.
49
¿
Sabíais que el Estado italiano ha certificado la receta de la verdadera pizza napolitana? Aquí está:
Añadir a un litro de agua 50 gr de sal, 5 gr. de levadura, 1,8 Kg
de harina. Trabajar la mezcla por 20 minutos hasta obtener una pasta
grasa de aspecto y lisa al tacto, muy extensible y poco elástica. Dejarla
reposar sobre una superficie de mármol o en una tabla de madera por 4
horas cubierta con un paño húmedo. Dividirla en bolitas de 180 gramos
que hay que trabajar sobre una superficie de mármol espolvoreado con
harina hasta obtener la clásica forma redonda de la pizza espesa 1 cm.
Para la pizza Margherita, añadir un hilo de aceite de oliva virgen extra, puré de tomate San Marzano y mozzarella de búfala campana en
pedacitos no muy espesos. Cocer la pizza en el horno de leña a una
temperatura de 450° - 480° por algunos minutos haciéndola rotar frecuentemente para distribuir bien el calor.
El resultado: una pizza con un diámetro no superior a los 35 cm, bordo
externo regular, espeso 1-2 cm, hinchado, sin burbujas ni quemaduras,
del color y del aroma de pan. Adornar la parte central mórbida con unas
hojitas de albahaca fresca.
MADE IN ITALY
AN AWARD FOR
PRESTIGE ITALIA
UN RECONOCIMIENTO
PARA PRESTIGE ITALIA
En SPOGA de Colonia, importantísima manifestación ferial que abre tradicionalmente entre
los últimos días de agosto y los primeros de
septiembre, con una simpática ceremonia fueron entregados los reconocimientos especiales
a los expositores que tenían el más alto número
de presencias. En la foto, la placa que celebra
los treinta años de Prestige Italia en Colonia.
SPOGA at Cologne, the top trade fair normally held between the end of August and
the start of September, featured a charming
ceremony in which those exhibitors boasting
the highest number of visitors were presented
with a special award. The photo shows the
plaque celebrating Prestige Italia’s thirty-year
involvement with SPOGA.
APPOINTMENTS IN
AUTUMN
In its autumn diary Prestige Italia has entries
for two major trade fairs. Taken chronologically, Prestige will put in its first appearance at
Equità, the international horse show at Lyon,
between 31st October and 4th November.
This year, once again, Equità aims to drum
up enthusiasm for horses among as many of
the general public as possible.
Straight after, between 8th and 11th of November, Fieracavalli, the traditional show at
Verona, will be held. As always, this event is
targeted at devotees of horses and everything
that concerns them.
Fieracavalli, which is the only Italian part of
the Rolex FEI World Cup, has been revolutionized since last year and the main focus
of attention has become the pre-competition
trial ring (Hall 7B), where the public can
watch the warm-up routines of some of the
top horse-and-rider combinations worldwide.
Prestige will be present in the hall and at its
stand will exhibit its top products and the latest innovations it has brought to market.
LAS CITAS DE OTOÑO
Son dos las grandes ferias de este otoño incluidas en el calendario de Prestige Italia. En
orden cronológico la casa italiana participa
primero, del 31 de octubre al 4 de noviembre,
a Equità, el salón internacional del caballo de
Lyon; este año el objetivo de la manifestación
es el de promover en el más vasto público la
pasión por este noble animal.
Inmediatamente después, del 8 al 11 de noviembre, está programada la tradicional reseña
de Verona, Fieracavalli. Como siempre esta es
una cita dedicada a un público que ama el mun-
do del caballo y todo lo que le rodea.
Fieracavalli, que es la única etapa italiana de
la Rollex FEI World Cup, desde el año pasado ha sido revolucionada y el centro neurálgico de la manifestación es el campo de prueba
(Pabellón 7B) donde el público puede asistir
al calentamiento de los mejores binomios del
mundo.
En este pabellón Prestige está presente con su
estand donde propone a los visitantes lo mejor
de su producción y las últimas novedades del
mercado.
TRADE FAIR/PRESTIGE EN FERIAS
THE OLYMPIC GAMES
LONDON 2012
OLIMPIADAS
LONDRES 2012
Now that the curtain has come down on the
London 2012 Olympics, it is only right to
express our appreciation of the two Dutch
champions, Adelinde Cornelissen and Gerco
Schröder. The first, already a world champion in 2011 and 2012, won an individual silver
medal and a team bronze medal, in this way
underlining that she is at the top of her game
and unbeatable at world level in the dressage
when astride her faithful sidekick, Jerich Parzival. Gerco Schröder, on the other hand,
claimed two silver medals: one for his individual performance and the other together with
his team. Riding Eurocommerce London he
delivered an accomplished performance in all
his rounds.
The other riders that endorse the Prestige
fared less happily but were no less worthy.
They included Ian Millar, the “recordman” in
jumping with 10 appearances in the Olympics,
who was ranked ninth in the finals, Meredith
Michaels Beerbaum, Christian Ahlmann,
and Janne Friederike Meyer.
Concluidas las Olimpiadas de Londres 2012,
es obligatorio felicitar a los dos campeones
holandeses Adelinde Cornelissen y Gerco
Schröder. La primera, ya campeona mundial en 2011 y en 2012, conquistó individualmente la medalla de plata y en equipo la de
bronce, confirmando que está en forma y
su supremacía a nivel mundial en la Doma
clásica junto con su fidedigno compañero de
aventuras Jerich Parzival. Gerco Schröder
conquistó dos de plata: una individualmente
y otra en equipo.
Concluyó egregiamente todos los recorridos,
acompañado por Eurocommerce London
Corrieron con menos suerte otros testimonios Prestige; pero no por esto tienen menos
valor.
Pensemos en el recordman del salto de obstáculos Ian Millar con sus 10 presencias
en los juegos olímpicos, pero que en la final
quedó en noveno lugar, Meredit Michaels
Beerbaum, Christian Ahlmann y Janne Friederike Meyer.
Gerco Schröder
Adelinde Cornelissen
OLIMPICS GAME
50

Documentos relacionados

HOP 18.indd - Prestige Italy

HOP 18.indd - Prestige Italy S1, was unveiled along with other novelties announced by our company for the second half of the year. There followed, in the afternoon, a modest field trial of the S1 model. Sunday was kept free of...

Más detalles

Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A

Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A HOP N° 19 - 02/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoria...

Más detalles

S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA

S1 d HISTORIA DE UNA IDEA REVOLUCIONARIA Carsten Engelke found in Roberto Rasia, the head of Research & Development at Prestige, a person with the right complementary skills, and together they embarked on the development of this revolutio...

Más detalles

THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE

THE 30th OLYMPIC GAMES IN LONDON THE Aunque los Juegos de 1916, 1940 y 1944 no se hayan celebrado, se consideran en el cálculo y por eso los Juegos de Pekín 2008 han sido los de la vigésima nona Olimpiada, y los de Londres 2012 serán ...

Más detalles