Die Camp-Eröffnung Opening ceremony La
Transcripción
Die Camp-Eröffnung Opening ceremony La
IFM Camp S W E N - Die Camp-Eröffnung Opening ceremony Die Eröffnungsveranstaltung des IFMCamp 2016 hat am Ende sogar noch ein bisschen später angefangen als mit der angekündigten Verspätung. Aber als dann die 2000 Leute schließlich vor der Bühne zusammen gekommen sind, war die Aufregung in der Luft zu spüren. The opening ceremony of the IFM Camp 2016 got off to an even later start than the already delayed beginning, but when 2000 people finally did gather together in front of the big stage, the excitement in the air was clear to see. La ceremonia de apertura del campamento 2016 de IFM empezó aún más tarde que el comienzo ya retrasado, pero cuando 2000 personas finalmente se juntaron delante del gran escenario, la emoción se respiraba en el ambiente. Many delegations came in their blue shirts, some in full Falcon-hero costume with face paint and others danced in their pyjamas. Muchas de las delegaciones vinieron con sus camisas azules, algunas traían el disfraz completo de héroe-Halcón, con pintura en la cara, y otras bailaron en pijama. First on the stage were Immi Benz and Josi Tischner, Chairs of the German Falcons, and Christine Sudbrock, Secretary General of IFM-SEI. They made a great speech, in German, Spanish and English respectively. Primero subieron al escenario Immi Benz y Josi Tischner, presidentes de los Halcones Alemanes, y Christine Sudbrock, Secretaria General de IFM-SEI. Juntos, hicieron un bonito discurso en alemán, español e inglés, respectivamente. Viele Delegationen kamen im Blauhemd. Einige sogar im kompletten Falken-Kostüm mit Gesichtsbemalung. Wieder andere kamen in ihren Schlafanzügen. Die ersten, die auf der Bühne zu sehen waren, waren die beiden Falken Bundesvorsitzenden Immi Benz und Josi Tischner. Zusammen mit der IFM-SEI Generalsekretärin Christine Sudbrock hielten sie ihre Begrüßungsrede für die Angereisten aus 30 Ländern auf Deutsch, Englisch und Spanisch. In ihrer Ansprache erinnerten sie daran, dass einige Genossinnen und Genossen in unseren Reihen fehlen. Sie wären gerne gekommen ... La ceremonia de apertura After explaining that there are people from over 30 different countries here, they described how unjust visa and immigrations policies are; some who wanted to come to the camp could not participate because they did not receive their visa ... Después de explicar que hay presentes personas de más de 30 países distintos, describieron cómo las políticas de immigración y visados son injustas ... mehr / more / más: www.welcome2anotherworld.org doctor krapula Was ist das für 1 Youth Area? Laue Sommerabende auf dem IFM Camp lassen besonders gut in der Youth Area verbringen. Und da warten einige Highlights auf euch in den nächsten Tagen. Auf der großen Bühne geht’s heute Abend mit Dr. Krapula um 20:30 Uhr los. Die Band aus Kolumbien macht lateinamerikanischen Alternative-Rock und ist gerade auf Europa-Tour. Wir freuen uns, dass sie einen Zwischenstopp auf unserem Camp einlegen. Außerdem öffnen die beiden Bar-Zelte (mit und ohne alkoholischen Getränken) jeden Abend ihre Pforten für euch. Das nicht-alkoholische Zelt wird ab sofort auch am Nachmittag öffnen und einen Raum bieten, für nettes Zusammensitzen und selbstorganisierte Angebote. Während dieser Zeit wird das Youth-Area Team für euch auch als Ansprechpartner*innen vor Ort zur Verfügung stehen. Zwischen 15 und 17 Uhr könnt ihr euch an sie wenden, wenn ihr zum Programm Fragen habt oder etwas beitragen wollt, wenn ihr Ideen für selbst-organisierte Angebote im Nachmittagsbereich habt oder wenn ihr Unterstützung bei der Umsetzung braucht. Am Dienstag (morgen!) entert der Poetry Slammer Sergio Garau um 20 Uhr die Bühne. Der aus Sardinien stammende Künstler spielt mit ganz verschiedenen Sprachen. Lasst euch überraschen und inspirieren von deutschen, französischen, italienischen und englischen Texten. Anschließend habt ihr morgen Abend die Möglichkeit, selbst kreativ zu werden. Bei einer Jam-Session im großen Zelt kann kommen, wer Lust auf Musik hat und entweder selbst zum Instrument greifen oder kreativen Genoss*innen zu lauschen. Wenn ihr selbst Instrumente dabei habt, bringt sie mit … and make some music. What’s up in the Youth Area? Mild summer evenings like this are best spent in the youth area. And a couple of highlights will be waiting for you there in the next few days. At the big stage, Dr. Krapula will start today at 8.30 pm. The band from Columbia produces Latin-American alternative The IFM Camp 2016 is supported by: rock and is on tour in Europe right now so we’re happy that they are stopping by our camp! Beyond the daily events in the youth area, both bar tents (one serving alcohol, the other not) will open their doors for you (whilst the club opens every other day). The non-alcoholic tent will also be accessible in the afternoon from now on. You can use the room for self-organised events and workshops or just hang out there. During this time, between 3 and 5 pm, the youth area team will also be available for you if you have questions concerning the programme or if you want to contribute in some way. Tuesday (tomorrow!), the poetry slammer Sergio Garau will take the stage at 8 pm. The artist from Sardinia plays in different languages. Be surprised and inspired by English, French, Italian and German. Afterwards, you have the chance to get creative yourself. You can come to a jam session in the big tent to either make your own music or listen to other creative comrades who play together. If you have any of your own instruments, bring them with you … and make some music. Además de los eventos diarios en el youth area, las dos carpas donde están los bares (uno sirve alcohol, el otro no) abren las puertas para usted todos los días (mientras el club funciona en días alternos). El bar no-alcohólico también va a estar abierto por las tardes desde ahora. Usted puede utilizar el espacio para organizar sus proprios eventos y talleres o simplemente para relajarse. Desde las 15h hasta las 17h, el equipo del youth area también estará disponible si usted tiene preguntas acerca de la programación o quiere contribuir de alguna manera. El martes (manana!), el poetry slammer Sergio Garau va a presentarse desde las 20h. El artista de Cerdena trabaja con distintos idiomas, entonces usted podrá sorprenderse e inspirarse en Inglés, Francés, Italiano y Alemán. Y entonces usted tendrá la oportunidad de ensenar tu propia creatividad! Puedes venir para una jam session en la carpa principal para hacer música o escuchar a otros companeros creativos mientras tocan juntos. Si usted trajo algún instrumento, tráelos... y vamos a divertirnos! Qué pasa en el Youth Area? The IFM-SEI ‘On the Move’ project will have a kick-off workshop on Tuesday 26th July at 2pm in the Workshop Area! The organisations involved are Mirim Brasil, SJD-Die Falken, Woodcraft Folk, OGCEYOD and ASYOUSED, Youth Advocates Ghana, Pionniers du Senegal, Pionniers du Mali, Esplac, Kinderfreunde/Rote Falken, Nueva Generacion, MILAVF and Los Cachorros. Agradables noches de verano como estas son perfectas para divertirnos en el youth area. Buenísimas atracciones les esperan allá en los próximos días. En el escenario principal, Dr. Krapula va a presentarse esta noche desde las 20h30. El grupo de Colombia hace rock alternativo latinoamericano y está en gira por Europa. Estamos muy contentos de que vayan a venir a nuestro campamento! CALLING ALL DFs FROM ALL WOODCRAFT DISTRICTS! There is a meeting at 7pm in Blue Town Cafe - come and meet some of your new best friends! Today is the peace and solidarity theme day! But what do these things mean for you? “Solidarity means recognising the humanity in others and ensuring that the society we live in works well for everyone” Jack Walker, Woodcraft Folk, UK “What comes to mind when you say ‘peace’ is living together happily and in harmony, tolerating each other. Solidarity means that everyone gets involved and everyone is equal.” Tara, KKSP, Indonesia “Peace is when people can live without fear to be whoever they are, wherever they are. It means everyone having equal chances.” Yaara, Hashomer Hatzair, Israel “Solidarity means helping others without waiting for anything in return.” Filipe Silva, Mirim Brasil “When I hear these words together, they mean safety.” Natalya & Teresa Nuoret KotKat Finland. “La paix c’est un état d’esprit” Roman Latin, Faucons Rouges, Belgium “Vivir en paz y solidaridad es ayudar a las personas sin querer nada en cambio y sin buscar ningún conflicto.” Miriam Odoño, Esplac, Catalunya “Peace means no fear, no worries, living in harmony, friends, family, neighbourhoods, nature.“ Eni, KKSP, Indonesia “Frieden ist mehr als nur die Abwesenheit von Krieg und Konflikten. Frieden bedingt Würde für alle Menschen.” Tim, SJD-Die Falken Germany “La paix c’est vivre ensemble” Khadija Mboup, Pionniers du Senegal “Peace is also a state of mind. When people are troubled in their hearts and minds they might not be fighting with others, but can be at war with themselves.” Emmanuel, YAG Ghana “People fight because of the lack of understanding between family, friends, groups. When we all meet each other, we know we are one people.” Sarah, YAG Ghana “Peace is when everyone gets along and there is no fight.” Oliver, Nuoret Kotkat, Finland “There is no simple way for peace, but I believe it has to be reached through dialogue.” Majd Samhan, Palestine 2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016 Choose your workshops! Not all workshops can provide translation. Look at the programme table in which language a workshop is planned. If there is no indication otherwise, a workshop will be in the language in which its title is written. But you can always organise your own translators. ◆ Nicht alle Workshops können mehrsprachig angeboten werden. Schaut in das Programm, um rauszufinden, in welcher Sprache ein Workshop geplant ist. Wenn nicht anders gekennzeichnet, findet der Workshop in der Sprache statt, in der der Titel geschrieben ist. Aber ihr könnt euch immer eure eigenen Flüster-Übersetzungen mitbringen. ◆ No todos los talleres pueden ofrecer traducción. Por favor observe los idiomas en los que cada taller está planeado. Si no encuentra ésta información significa que el taller será facilitado en el idioma en el que su título está escrito. Usted siempre puede buscar a gente que lo traduzca para su grupo! PARTICIPATION AND DEMOCRACY “How can we participate?“ is an open discussion with participants from different age groups on what participation means to them. ◆ “Wie können wir teilhaben?” ist eine offene Diskussion mit Teilnehmer*innen verschiedenen Alters darüber, wie sie partizipieren können. ANTI-RACISM AND ANTI-FASCISM Facism and Antifascism Do you want to learn something about facism oder Antifasicm in the history? Want to discuss a special topic or have a special question? Come and visit the Antifasicm Theme Tent. (14+, English and German). ◆ Wollt ihr etwas über Faschismus und Antifaschismus in der Geschichte lernen? Wollt ihr einen speziellen Aspekt diskutieren oder habt Fragen? Kommt und besucht uns im Antifaschismus-Zelt (14+, Englisch und Deutsch). Antifashism 1.01 What would happen if fascists get into power and what can we do? (1215, German) ◆ Was würde passieren, wenn die Faschisten an die Macht kommen und was können wir tun? (1215, deutsch) Open Workshop about facist, nationalsocialst and right-wing Movements in the World today. Do you want to share your knowlege or learn about facist, national socialst and right-wing movements around the world? Join our discussion about these movements, their reasons, differences and the possibilites of antifacist action today. (14+, English, German) ◆ Offener Workshop zu faschistischen, nationalistische und rechtsextreme Bewegungen heute. Wollt ihr euer Wissen teilen oder etwas lernen über faschistische, nationalsozialistische und rechtsextreme Bewegungen auf der Welt? Wir diskutieren ihre Unterschiede, Grundlagen und Möglichkeiten zu antifaschistischen Aktionen heute (14+, Englisch, Deutsch). RAINBOW Oh, I see?! Public comic reading with the artist and author Martina Schradi. She collects stories of LGBTIQ (Lesbian, Gay, Bi, Trans, Inter and Queer people) and makes biographic comic strips out of them. With her project she wants to show the everyday lives of LGBTIQ people and what difficulties they face in society because of their sexual orientation or gender identity. You can join the public reading from the age of 11 years and it‘s going to be in German and English as well. Afterwards there will be time to ask questions and a chance to hang out with the artist. Mädchen und was der Ausdruck TRANS bedeutet. Wir werden außerdem viel spielen und Spaß haben. Trans* 101 What does the T* in LGBTIQ stand for? Is gender a choice? What challenges do Trans* people face in society and how can you be a good ally? These and more questions we will raise and try to answer together. Come join us on our queer journey to another world. ◆ Was bedeutet das T* in LGBTIQ? Kann man sich das Geschlecht aussuchen? Mit welchen Herausforderungen müssen Trans* Menschen in der Gesellschaft umgehen und wie kannst du ein*e gute*r Verbündete*r sein? Diese und andere Fragen wollen wir zusammen stellen und versuchen, zu beantworten. WOMEN AND TRANS* Welcome to the women and trans* Crafting and decorating the tent and sharing expectations and ideas of what people would like to see in the tent during the whole camp. ◆ Wir gestalten und dekorieren das Zelt und teilen Erwartungen und Ideen darüber, was das Zelt während des Camps bieten sollte. Shoe Game A game on the topic of inclusion. ◆ Ein Spiel zum Thema Inklusion Ach, so ist das am Camp?! Girls, Boys and Gender Equality Comic Lesung mit Autorin Martina Schradi. Martina Schradi sammelt Geschichten aus dem Leben von LGBTIQ (eine englische Abkürzung für Lesben, Schwule, Bisexuelle, Transgender, Transidente und Intersexuelle und queeren Menschen) und zeichnet daraus Comic-Reportagen. Mit ihrem Projekt möchte sie zeigen, wie der Alltag von LGBTI* aussieht und welchen Schwierigkeiten sie durch ihre sexuelle Orientierung oder Geschlechtsidentität ausgesetzt sind. Die Lesung ist ab 11 Jahren und wird in Deutsch und Englisch stattfinden. Danach gibts Zeit um Fragen zu stellen oder einfach gemütlich mit der Künstlerin zu plaudern. An activity that invites participants to reflect on their own stereotypes. ◆ Diese Aktion läd Teilnehmer*innen dazu ein, ihre Stereotype zu reflektieren. Trans* 101 (Kids) Here we will talk about gender expectations and about „boy things“ and „girl things“ and we will get to know the term TRANS. We will also play a lot of games and have fun. ◆ Wir sprechen über Erwartungen an Jungen und No means no! A workout activity to learn to say no and to learn self-defence techniques. ◆ Ein Workout-Workshop um zu lernen, nein zu sagen, und sich mit Selbstverteidigung zu beschäftigen. Movie night The film focuses on the American women‘s suffrage movement during the 1910s, and follows womens‘ suffrage leaders Alice Pauland and Lucy Burns as they use peaceful and effective nonviolent strategies, tactics, and dialogues to revolutionize the American feminist movement to grant women the right to vote. PEACE Sailing to peace with the rights boat Why does war exist? Two different activities to discover why people act violently, what is peace and what is the peaceful society that we want – while introducing the concept of rights and wants and children’s rights. ◆ Mit zwei verschiedene Aktivitäten entdecken wir, warum Leute gewalttätig sind, was Frieden sit und was für eine friedliche Gesellschaft wir wollen. Wir führen das Konzept der „Rechte“ ein und welche Rechte, Kinder wollen. In this workshop we will explore reasons for war by a simulation game. Playfully we will look for steps towards peace. ◆ Wir erkunden Gründe für Krieg in einem Planspiel. Spielend schauen wir nach Wegen zum Frieden. Introduction to the Peace Tent What is meaning of peace for each of us? Peace as a word is hard for some people and easy for others. We will make posters and decorate our tent, making it peaceful! (6+ ) Understanding the Palestinian conflict The media and social media talk about the Palestinian conflict in two different narratives. Let’s explain it, share our ideas, and put ourselves in their shoes, using timeline and case studies. (18+ ) Let‘s discuss children‘s rights Come to learn about children’s rights and let’s discuss about the need for them. ◆ Kommt vorbei und lernt etwas über Kinderrechte. Wir diskutieren auch, warum wir sie brauchen. What rights taught me Everyone comes with a different type of music and we can share it together, and show that music has no borders and we can even break them with dance and music. (6+) Let’s draw and be creative while thinking about where our knowledge comes from! Do my rights have something to do with who I am? What if you lack a right? ◆ Wir malen und werden kreativ und überlegen uns, wo unser Wissen herkommt. Sind Rechte etwas, das mit mir zu tun hat? Was, wenn mir Rechte vorenthalten werden? COOPERATION Solidarity for whom? Exchanging peace dance steps What is cooperation? We will discuss the aims and principles of cooperation and how they exist in organisations in your area. And play some games. ◆ Wir diskutieren die Ziele und Prinzipien von Kooperation und wie sie in unseren Organisationen umgesetzt werden. Außerdem wird gespielt! ◆ ¿Qué es la cooperación? Vamos a discutir los objetivos y principios de la cooperación y como existen en organizaciones en su area, además de jugar algunos juegos. Discussion and Games Are non-violence and pacifism desirable? Cooperative Games (6+ Years) Cooperative Crafts (All ages and all languages) Big art to do together. ◆ Wir machen Kunst zusammen! ◆ ¡Vamos a hacer arte juntos! CHILDREN´S RIGHTS Through two different but related activities, let’s discover the inequalities of our world and connect the different realities with the need for our rights. Solidarität für wen?Mit zwei verschiedenen aber zusammenhängenden Aktivitäten entdecken wir, was Ungleichheit bedeutet in unserer Welt und warum wir Rechte brauchen. SOCIALISM AND EQUALITY Socialism and human needs In this workshop we will discuss critical theory of human needs, wrong and right, in capitalist society and socialism. ◆ In diesem Workshop diskutieren wir kritische Theorie über menschliche Bedürfnisse, falsche und richtige, in der kapitalistischen Gesellschaft und im Sozialismus. MEDIA SPACE Newspaper 1.01 The workshop for all of you who want to make the newspaper with us during the next two weeks. In the morning, we’ll talk about how news making works and what do we need to do to make our newspaper amazing. In the afternoon we will be at the camp site to collect information, conduct interviews and take pictures for the next edition. For all ages, in English, Spanish and German! ◆ Der Einsteigerworkshop für alle, die in den nächsten zwei Wochen mit uns die Camp-Zeitung gestalten wollen! Morgens besprechen wir, was Nachrichtenproduktion ausmacht und was unsere Zeitung im Speziellen braucht. Nachmittags geht’s dann raus auf den Platz, Infos recherchieren, Interviews führen, Bilder machen! Für alle Altersgruppen, in Deutsch, Englisch und Spanisch! ◆ Este es el taller para todas las que quieran hacer el periódico con nosotras durante la próxima semana. Por la mañana, vamos a hablar sobre cómo se hace un periódico y lo que necesitamos hacer para que el nuestro sea increíble. Por la tarde vamos a salir por el campamento a buscar información, hacer entrevistas y sacar fotos para la siguiente edición. Para todas las edades, en inglés, francés y español. Video Newscasts 1.01 It‘s up to you to make Channel F! News big. Report about what you think is important in the way you want the news to be. You will be the ones creating the camp news that will be shown in the Town Cafés in the evening. Filming, writing, acting or editing or... there‘s a lot you can try out and learn. It‘s open to all ages. ◆ Es liegt an dir, Channel F! News groß raus zu bringen. Berichte über die Dinge, die dich interessieren, so wie du willst. Gestalte die Camp News, die abends in den Stadtcafés gezeigt werden. Ob filmen, schreiben, schauspielern oder schneiden oder… es gibt viel zu für alle Altersgruppen, was du ausprobieren und lernen kannst. Offen für jedes Alter. Hörspiel (auf Deutsch, Altersgruppe 6+) Fledermäuse hängen mit dem Kopf nach unten. Nur eine nicht. Das ist Fledolin. Wie es Fledolin damit ergeht, lesen wir in einer spannenden Geschichte. Aus dieser Geschichte erstellen wir dann gemeinsam ein Hörspiel. Wir nehmen Geräusche und Stimmen mit dem Mikrophon auf, spielen Musik ein und schneiden alles so, dass ihr und andere Kinder die Geschichte von Fledolin anhören könnt. 2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016 Reisebüro - Travel around Reinwarzhofen In unserer anderen Welt gibt es auch ein Reisebüro. Das Symbol für das Reisebüro ist ein Bus mit I für Information. Ihr findet uns am grauen Container unter dem Baum. Die Öffnungszeiten sind täglich 9.30 bis 11.30, 14 bis 16 und 20-21 Uhr. Bei uns könnt ihr Ausflüge in die Umgebung buchen. Wichtig ist, dass ihr so früh wie möglich zu uns kommt. Für Tagesausflüge könnt ihr Lunchpakete in der Küche bestellen. Zu tragende Kosten entstehen für den Reisebus und Eintrittsgelder. Schließt euch mit anderen Gruppen zusammen, damit ihr die Kosten für den Reisebus teilen könnt. Eure Suche nach Reisepartner*innen könnt ihr an unserem roten Brett veröffentlichen. Wir empfehlen folgende Ausflüge in die Umgebung: • Studientag KZ Gedenkstätte Dachau (SJ und Helfer*innen) • Fossiliensteinbruch am Blumenberg (F) • Spaßwanderweg rund um den Zeltplatz (F, RoFa, SJ und Helfer*innen) • Außenlager im Geschichtsdorf Landersdorf (F, RoFa, SJ und Helfer*innen) • Schwimmen am Brombachsee (F, RoFa, SJ und Helfer*innen) • Brauereiführung Felsenbräu (SJ und Helfer*innen) • 2-Tagestour: Wandern in Schwangau und Schlauchboottour auf Donau (RoFa, SJ, Helfer*innen) • Schlauchboottour Donau (RoFa, SJ und Helfer*innen) • Freibad Thalmässing (F, RoFa, SJ und Helfer*innen) • Tagesausflug nach Nürnberg (viele Angebote dort) (F, RoFa, SJ und Helfer*innen) Informationen über weitere Ausflugsziele und Aktivitäten in der Region erhaltet ihr ebenfalls im Reisebüro. Travel agency - travel around Reinwarzhofen In our other world there’s also a travel agency. The symbol for the travel agen- cy is a bus with an ‘i’ for information. You can find us in the grey container under the tree. The opening times are every day from 9.30 to 11.30am, 2pm to 4pm and 8 - 9pm. Es importante que venga a vernos tan pronto como posible. Para excursiones de un día, no se olvide de pedir en la cocina que su comida sea hecha para llevar. With us, you can book trips in the surrounding area. Puede haber costes adicionales para los gastos de autobús y entradas. Recomiéndase reunirse con otros grupos para poder compartir el costo de los viajes en autobús. Usted puede dar a conocer su búsqueda de grupos para viajes en los tableros de color rojo. It is important that you come to us as early as possible. For day trips, don’t forget to order your packed lunch from the kitchen. There might be further costs for the bus and entrance fees. Get together with other groups so you can share the cost of the travel bus. You can publicise your search for travel partner groups on the red boards. We recommend the following trips in the surrounding area: • study day at former concentration camp Dachau (youth and adults) • finding fossils at a stone pit (children) • funny walking tour around campsite (4, 6 or 10 km) (children, youngsters and helpers) • sleeping a night at a historical site (children, youngsters and helpers) • swimming in Brombach lake (children, youngsters and helpers) • guided tour at brewery (youngsters and helpers) • 2 days tour hiking and rubber boat on river Donau (youngsters and helpers) • rubber boat tour on river Donau (youngsters and helpers) • swimming pool at Thalmässing (children, youngsters and helpers) • trip to Nuremberg with several options there (children, youngsters and helpers) You can get Information about further destinations and activities in the region Agencia de viajes – Viajes alrededor de Reinwarzhofen En nuestro otro mundo hay también una agencia de viajes. Su símbolo es un autobús con una ‚i‘ de “información” y usted nos encontrará en el container gris bajo el árbol. Funcionamos todos los días de 9h30 a 11h30, 14h a 16h y 20h a 21h. Con nosotros, usted puede reservar excursiones por los alrededores del campamento. Recomendamos los siguientes viajes en los alrededores: • jornadas de estudio en el antiguo campo de concentración de Dachau ( jóvenes y adultos) • encontrar fósiles en una cantera (niños) • divertido recorrido a pie alrededor del camping (4, 6 o 10 km) (niños, jóvenes y ayudantes) • dormir una noche en un sitio histórico (niños, jóvenes y ayudantes) • nadar en el lago Brombach (niños, jóvenes y ayudantes) • visita guiada a una cervecería ( jóvenes y ayudantes) • Tour de 2 días de senderismo y bote en el río Donau ( jóvenes y ayudantes) • paseo de bote en el río de Donau ( jóvenes y ayudantes) • piscina en Thalmässing (niños, jóvenes y ayudantes) • viaje a Nuremberg con varias opciones de actividades (niños, jóvenes y ayudantes) Usted puede obtener más información sobre destinos y actividades en la región. Konsum / Supermarket / Supermercado Our supermarket on-site offers a large range of sweets, sanitary articles, Falken articles, sleeping bags and stamps. The market is open daily from 9.30 am to 11.00 am, 1.30 pm to 3.30 pm and from 7.00 pm to 8.30 pm. ◆ Der selbstorganisierte Supermarkt auf dem Platz bietet ein breites Sortiment an Süßigkeiten, Hygiene- und Falken-Artikeln sowie Schlafsäcke und Brief- marken an. Der Markt hat täglich von 9:30 - 11:00, 13:30 - 15:30 sowie von 19:00 - 20:30 Uhr geöffnet. ◆ Nuestro Supermercado del campamento ofrece una gran variedad de dulces, productos de higiene personal, objetos de Los Falken, sacos de dormir Y sellos postales. El supermercado está abierto cada día de 9:30h a 11:00h, de 13:30h a 15:30h y de 19:00h a 10:30h. Bring this coupon between 1:30 pm and 3:30 pm to the supermarket and get a IFM SEI badge for free! ◆ Bring‘ diesen Coupon zwischen 13:30 und 15:30 Uhr in den Supermarkt und du erhältst kostenlos einen IFM SEI Aufnäher. ◆ ¡Trae este Cupón entre las 13:30h y las 15:30h al Supermercado y consigue un Parche de IFM SEI gratis! ✃ Los pueblos toman forma! Archive Tent / Archiv-Zelt / Tienda del Archivo The archive collects and shows material about the Workers Youth Movement. Exclusively today, the archive tent will show an exhibition about the great international Falcon camps. From tomorrow, there will be a cosy reading area. ◆ Das Archiv sammelt und präsentiert Material über die Geschichte der Arbeiterjugendbwegung. Exklusiv und nur heute wird eine Ausstellung über die großen internationalen Falkenzeltlager gezeigt. Ab Morgen befindet sich in dem Zelt ein gemütlicher Lesebereich. ◆ El archivo guarda y mostrará materiales sobre el movimiento obrero juvenil. Hoy muestrará una exposicion sobe los fabulosos campamentos internacionales de Los Falcones. Des de mañana, habrá un rincón tranquilo de lectura. ¿Ya has caminado por el campamento? Muchos participantes aprovecharon nuestro primer día completo en el campamento para conocer a la gente de su pueblo, decidir las reglas de convivencia, pensar en talleres que pueden proponer, jugar a juegos e incluso construir muebles y piscinas! Nuestros reporteros visitaron las ciudades y registraron algunos de estos momentos en los que niños y niñas, jóvenes y adultos se unieron para trabajar hacia objetivos comunes. ¡Y todo esto es sólo el principio! Die Dörfer nehmen Gestalt an Seid ihr schon mal auf dem Platz ein bisschen herumgewandert? Viele Teilnehmer*innen haben den ersten Tag dazu genutzt, sich kennenzulernen, sich über gemeinsame Regeln zu verständigen, über Workshops nachzudenken, die sie halten könnten. Sie haben Spiele gespielt und Möbel und Swimming Pools gebaut. Unsere Reporter sind in den Dörfern unterwegs gewesen und haben einige lustige Momente aufgenommen, in denen Kinder, Jugendliche und junge erwachsene zusammen gekommen sind, um auf gemeinsame Ziele hinzuarbeiten. Und das ist erst der Anfang! The villages take form! Have you already taken a walk around the camp? Many villagers have taken advantage of our first full day of camp to get to know each other, decide on common rules, think of workshops they can run, play games and even build furniture and swimming pools! Our reporters went around the towns and registered some of these fun moments where children, youngsters and adults came together to work towards common goals. And this is just the beginning! 2016-07-25 • ARRIVED AT ANOTHER WORLD - IFM-CAMP 2016 Trans 101 (16+) Trans 101 (12-15) 20h – 22h 16h – 18h 16h Safer Space Intro Cooperative Crafts (All Languages and ages/ alle Sprachen und Altersgruppen) Socialism & equality for me (12+) IFM Rainbow Network Meeting (Queers only) Queer tango Comic Reading: Ach so Socialism & human needs ist das? (German, (English and German) (16+) English) (11+) Inter*101 (16+) Cooperative games (all ages) What is the meaning of Discussion about peace Comic reading: Ach so socialism and what is the (Are Non-violence and ist das? (auf Deutsch) history of the term around pacifism desirable?) (12+ (12+) the world? 14h – years) (English+German) (16+) 09:45h – 12:00 Si los talleres tienen plazas limitadas, por favor, apúntate en las listas de „sign up“ en el punto de información. Trans 101 (6-12) Los talleres tendrán lugar en el area de talleres (Workshop area) donde están situadas todas las tiendas temáticas - excepto los talleres de media que pasarán en el espacio media. Si los talleres tienen lugar en algún otro sitio, estará indicado en el programa. Introduction to the tent and decoration (12+) Plan del Programa Central What is cooperation? (English, German) (12+ years) MOVIE: Iron jawed Angeles (16+) "No means no" Selfdefence training (all ages) Girls, Boys and Gender Equality (6-12) Shoe game (30min) (12+) Welcome to the Women and Trans* tent (all ages) Solidarity for whom? (13+) A body of knowledge what rights taught me (6-12) Peace Democracy and Participation Media Understanding the Palestinian conflict (18+) Why does war exist? (12+) (English/German) Film and Discussion: "The Exchange of dance Forgotten Genocide peace steps (all - Europe's Gypsies in ages) World War II" (16+) Facist movements and international Right Wing Populism (English) (16+) Facist movements and international Right Wing Populism (English) (16+) Participation with children (6-12) Snakes and laddersthe board game (all ages) Photography (all ages) Hörspiel (Deutsch) (6+) New tech (12+) [MAXIMUM 20 SPOTS] Video news casts 1.01 (all ages) Newspaper 1.01 (continued) (all ages) Hörspiel (Deutsch) (6+) Video news casts 1.01 (all ages, German, English) Fascism yesterday and Welcome and Newspaper 1.01 (all ages, today: exchange of introduction to the How can we all languages/ alle experiences and Peace tent (all participate? (all ages) Altersgruppen, alle antifascist action ages) Sprachen) (English/Deutsch) (16+) Let's discuss Children's Antifascism 101 (Deutsch) Rights (15+) (12+) Sailing to peace on the ‘Rights Boat’ (8+) Falls die workshops nur begrenzte Teilnahmeplätze anbieten, tragt euch bitte in die Teilnahmelisten ein, die beim Informationscontainer ausliegen. Antifascism + Antiracism Die Workshops finden alle im Workshop-Bereich vor der youth area statt bis auf die Medien-Workshops welche im Medienbereich stattfinden. Sollte sich hieran etwas ändern, wird das bekanntgegeben. Women and Trans* Children's Rights Zentraler Programmplan Socialism and Equality If the workshop has limited places, please sign un on the sign up lists in the information office Rainbow Workshops will take place on the workshop area where all the theme tents are - except the media workshop that will happen in the media space. If workshops takes place in a different place, it will be indicated. Cooperation 25th_july FINAL! Central Programme Plan