Quechua del Cusco-Collao (Grupo II C)

Transcripción

Quechua del Cusco-Collao (Grupo II C)
Quechua del Cusco-Collao
Población: 1,500,000
E
l prestigio del quechua de esta zona es
alto debido a la gloria histórica del imperio incaico
que tuvo al Cusco como su capital, y
por esa razón a esta variedad se la conoce como el “quechua imperial”. Sin
embargo, entre la población bilingüe
muchos desprecian su idioma, pues
piensan que no es un quechua puro
porque tiene muchas palabras prestadas del castellano. Todavía existe una
gran población monolingüe, especialmente en los miles de comunidades
alejadas de las ciudades principales de
la zona. La revaloración y el uso del
quechua están siendo promovidos por
varias instituciones como el Ministerio
de Educación a través de los programas de Educación Bilingüe Intercultural, la Academia Mayor de la Lengua
Quechua, las universidades, las ONG,
las iglesias, las academias, las estaciones de radio y otros. Existen muchas
publicaciones de autores peruanos y
extranjeros sobre el idioma y la cultura de la zona, así como trabajos escritos
en quechua por hablantes nativos entre los que están narraciones, poemas,
cuentos y leyendas.
(Grupo II C)
Ubicación: Los departamentos del
Cusco, Puno y Arequipa
En muchos de los pueblos y
las comunidades la celebración de la fiesta patronal es
el acontecimiento más importante del
año. Miles de personas participan en
peregrinajes para rendir culto al Señor
de Qoyllor-Rit’i (Estrella de la Nieve),
el Señor de Huanca y otras imágenes.
Como parte de la religión tradicional,
los quechuas de la zona rinden culto con ofrendas a la Pachamama.
Esto se hace durante todo el año, pero
especialmente en agosto que es el tiempo de la siembra. También dan ofrendas y reverencian a los apus que son los
dioses tutelares que habitan en los cerros altos. En toda la zona hay una gran
riqueza folklórica de danzas y música,
variedad de vestimentas y comidas típicas a base de productos locales como el
tarwi, el chuño, el olluco, la quinua, el
maíz, el nabo tierno, entre otros.
En las comunidades, la familia es dueña de varias pequeñas parcelas de cultivo, y en las
alturas hay áreas comunales de pastoreo. En la zona rural muchas familias
viven en extrema pobreza debido
a que tienen pocos productos para la
venta, y el pago que reciben por ellos
es ínfimo. En las zonas más altas, muchos se dedican a la crianza de alpacas,
lo que les produce mayores ingresos.
En la población urbano-marginal también está presente la pobreza ya que los
40
Quechua del Cusco-Collao
quechuas realizan los trabajos menos
remunerados. Sin embargo, también se
puede ver su empeño por salir adelante. Hay familias que con mucho trabajo,
dedicación y sacrificio han logrado que
sus hijos sean profesionales o tengan
un oficio rentable, como la confección
de tejidos y de artículos de artesanías.
E
l ILV realiza tareas de
revaloración,
promoción y uso del quechua en
colaboración mancomunada con grupos de quechuahablantes que están
organizados. Se dan cursos de capacitación a entrenadores en tareas de alfabetización (preparación de materiales,
enseñanza de la lecto-escritura, capacitación y supervisión de los facilitadores), técnicas para el uso del libro de
transferencia (enseñanza de la lectura
y la escritura del quechua a bilingües
que saben leer en castellano), técnicas
y metodologías de la enseñanza para
adultos, principios de redacción (talleres para autores), principios de traducción, preparación de materiales para la
imprenta utilizando programas computacionales, uso de medios de comunicación como programas de radio, grabaciones magnetofónicas, videos, y
uso y mantenimiento de los equipos.
vo Testamento se publicó en 1947, y en
1988 la Sociedad Bíblica Peruana
publicó una versión completa de
toda la Biblia, fruto de muchos años
de trabajo.
U
na traducción revisada de la Biblia
completa fue publicada y presentada al pueblo cusqueño, y también fue
presentada en el Congreso de la República en abril del 2005. Esta nueva edición contiene una concordancia, notas
introductorias y otras ayudas. Se han
vendido más de cincuenta mil ejemplares.
video de la
vida de Cristo
San Mateo 5:7:
Kusisamiyoqmi khuyapayakuqkunaqa, paykunatapas Diosmi
khuyapayallanqataq.
Bienaventurados los
misericordiosos, porque ellos alcanzarán
misericordia. (RVA)
Partes de las Sagradas Escrituras, los evangelios, los Hechos
de los apóstoles y la carta a los
Romanos, fueron traducidas por Clorinda Matto de Turner entre 1901-1904
y fueron impresas posteriormente. La
primera traducción completa del Nuepadre
madre
tierra
agua
fuego
sol
luna
casa
hombre
mujer
niño
1901, 2005
tayta
mama
hallp'a
unu
nina
inti
killa
wasi
qhari
warmi
warma
¿Estás bien?
¿Allillanchu?
41

Documentos relacionados