HANACPACHAP CUSSICUININ

Transcripción

HANACPACHAP CUSSICUININ
HANACPACHAP CUSSICUININ
Compositor:
Atribuido a Juan Pérez de Bocanegra
Fecha Compositor:
?-1645
País de origen:
Perú
Estilo:
Polifonía sacra
Época:
Barroco (s. XVII y XVIII)
Se trata de un himno a la Virgen María que constituye de hecho la primera
pieza de polifonía vocal publicada en las Américas. La imagen que se adjunta
a este texto es una página donde se representa un fragmento de la
composición, publicada en el año 1631 por Juan Pérez de Bocanegra, a la
sazón cura párroco del pueblo de Andahuaylillas, en el Cusco peruano.
La obra
está escrita en Quechua y forma parte de un libro titulado “Ritual formulario,
e institucion de curas, para administrar a los naturales de este reyno, los
santos sacramentos del baptismo, confirmacion, eucaristia, y viatico,
penitencia, extremauncion, y matrimonio, : con aduertencias muy necessarias.
Por el bachiller Iuan Perez Bocanegra, presbitero, en la lengua quechua
general: examinador en ella, y en la aymara, en este obispado. Beneficiado
propietario del pueblo de San Pedro de Antahuaylla la chica” .
En la página 707
del libro se puede leer: “La oración que se sigue en verso sáfico, en la lengua
Quechua, hize en loor de la Virgen sin manzilla:y va compuesta en musica a
quatro vozes, para que la canten los cantores, en las processiones, al entrar
en la Iglesia, y en los dias de nuestra Señora, y sus festiuidades” De ahí que la
composición se atribuya a este ilustre párroco.
No se conoce mucho de su
biografía, aunque se sabe que murió en 1645. Juan Pérez Bocanegra conocía a
la perfección el idioma quechua y la vida rural de esta parte del Virreinato del
Perú. Entre otras actividades desempeñadas a lo largo de su vida, fue maestro
de latín en la Universidad de San Marcos de Lima, luego pasó a vivir al Cusco,
siendo cantor de la Catedral de esta ciudad, examinador de la Diócesis
cusqueña, para los idiomas nativos Quechua y Aymara y finalmente párroco
del poblado de Andahuaylillas. A él se deben los programas evangelizadores
que se pintaron en los muros del templo, y la decoración del mismo.
El
quechua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se
extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de siete países y es
hablada actualmente por más de 8 millones de personas. Esta lengua habría
tenido su origen en la región central y occidental del Perú. Hacia el siglo XV, el
llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del
antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el estado incaico, siendo
la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas
durante la colonización.
La música desempeñó un rol funcional muy
importante en la vida espiritual de la América colonial, sirviendo como
instrumento de gran valor en la evangelización de los indios. Así
lo entendieron desde el primer momento muchos misioneros, quienes, en el
afán de ganar fieles para la Iglesia, se valieron del canto para adoctrinar y
hacer del aprendizaje del catecismo algo atrayente. Misioneros franciscanos,
dominicos y agustinos, tras los que siguieron los benedictinos y jesuítas, se
dedicaron a ello en cuerpo y alma. La disposición natural de los nativos y el
fervor religioso hicieron que pronto se aclimataran y desarrollaran como
propias las formas musicales traídas de Europa. Los misioneros, desde los
primeros años de la colonización enseñaron a los indígenas a construir y tocar
los instrumentos con que formaban pequeñas orquestas para acompañar el
coro de sus voces. Se llegó a afirmar por diferentes cronistas de la época
que las gentes acudían a los oficios religiosos más por gustar de la música
que por devoción.
Letra Original:
Hanacpachap cussicuinin Huaran cacta muchascaiqui Yupairurupucoc
mallqui Runacunap suyacuinin Callpan nacpa quemi cuinin
Huaciascaita. Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospa maman
Yurac tocto hamancaiman Yupascalla, collpascaita Huahuarquiman
suyuscaita Ricuchillai.
Traducción:
Alegría del cielo Te adoro mil veces Fruta preciosa de árbol
fructífero, Esperanza que anima Y da soporte a los hombres, Oye mi
oración, Atiende nuestras súplicas Oh, columna de marfil, madre de
Dios De iris hermoso, amarillo y blanco Recibe esta canción que te
ofrecemos, Ven en nuestra ayuda, Muéstranos el fruto de tu vientre.
Actividad:
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó:
2013
Coral Cristóbal de Morales. c/ Arganda, 24. 28005 Madrid. España. Copyright ©
2001-2014 Coral Cristóbal de Morales
http://cristobaldemorales.net/medios/repertorio/hanacpachap_cussicuinin

Documentos relacionados

Hanacpachap

Hanacpachap Reçois ce chant que nous t’offrons Viens nous aider, Montre-nous le Fruit de ton utérus !

Más detalles