revista - Pullmantur

Transcripción

revista - Pullmantur
n 5
0
primavera
spring
2012
Viajes, Ocio, Placer
Sergio
Dalma
Al Natural /The Natural
Fiordos
Una belleza
de vértigo
Awe-inspiring
beauty
eBooks
La biblioteca invisible
The invisible library
Lisboa
No todo es fado
Its not all fado
todo
alegría,
todo
incluido.
Nueva temporada
New season
Estimados pasajeros,
La revista VOP cumple su primer año de vida, y para celebrarlo hemos preparado, con
más ilusión que nunca, este número en el que podrán disfrutar de artículos sobre viajes,
actualidad y entretenimiento, para hacer aún más amena su experiencia con nosotros.
Empezamos la temporada europea de cruceros con atractivos itinerarios, y 2 grandes
novedades: los impresionantes paisajes noruegos de los ‘Fiordos del Norte’, y la cuna
de la cultura occidental en ‘Leyendas del Mediterráneo’. Y como es habitual en nuestra
naviera, con el ‘Todo Incluido’ de calidad que nos hace líderes del mercado.
Un año más, reafirmamos nuestro compromiso de ofrecerles el mejor servicio y
ambiente. No en vano, recientemente hemos sido galardonados en 2 importantes
categorías en los prestigiosos Premios Excellence: Mejor Compañía Popular, que
premia la naviera mejor valorada por sus clientes, y Mejor Tripulación, un galardón que
nos enorgullece especialmente y que recibimos por tercer año consecutivo.
Por último, me gustaría invitarles a que disfruten de su viaje con total confianza.
Las compañías de cruceros obtienen históricamente el mejor registro de seguridad
del sector de viajes. Desde Pullmantur, cumplimos con las normativas internacionales
más exigentes en materia de seguridad naval y es nuestra máxima prioridad velar por
la seguridad de nuestros pasajeros y tripulación.
Les deseo una buena lectura y que disfruten de sus vacaciones.
Dear Passengers,
VOP magazine is celebrating its first year anniversary, and to celebrate we have prepared
this issue with more enthusiasm than ever. You’ll find travel, news and entertainment
articles to make your experience with us even more enjoyable.
We’re starting the cruise season with some attractive European cruise itineraries, and
we’ve extended our range by adding two great new locations: the stunning Norwegian
scenery of the ‘Fjords of the North’, and the birthplace of Western culture in ‘Legends of
the Mediterranean’. And as usual, all of our cruises come with the quality ‘All-Inclusive’
package that makes us leaders in our market.
This year, once again, we reaffirm our commitment to offer the best service and
experience. There’s good reason why we recently won two important awards in the
prestigious Cruise Excellence Awards: Best Popular Cruise Company, which awards
the cruise line with the highest level of customer satisfaction, and Best Crew, an award
we are especially proud of and that we received for the third consecutive year.
Finally, I invite you to enjoy your trip knowing you’re in safe hands. Historically, cruise
companies have the best safety record in the travel industry. At Pullmantur, we meet
the highest international safety standards and it is our top priority to ensure the safety
of our passengers and crew .
I wish you an enjoyable read and a pleasant holiday.
Todo lo que buscas lo encontrarás
en un Crucero Pullmantur.
Reserva ya
en tu agencia
de viajes
Brisas
del Mediterráneo
Desde
359e
TASAS DE EMBARQUE NO INCLUIDAS. 190€
ti
Gonzalo Chico Barbier
Presidente y CEO del Grupo Pullmantur
President & CEO of Pullmantur Group
Y disfruta del auténtico
Todo Incluido
Mejor Tripulación 2011
Consulta precios y condiciones generales.
Mejor Compañía Popular 2011
06
Agenda/What´s On
Lo último en música, libros, arte...
The latest in music, books, art...
14
14
Túnez de Cine/Túnez in the big screen
Seguro que lo has visto en alguna
película
You must have seen it in a film
22
René Lacoste
Érase una vez un cocodrilo
Once upon a time there was a cocodrile
48
Matrioskas
Su origen es Japonés
Their origin are Japanese
68
54
Motor
Nuevo Mazda Cx5
28
New Mazda Cx5
58
eBooks
La biblioteca invisible
The invisible library
62
110
Venecia
Planes para salvarla
Plans to save it
68
Caribe
Historia del ron
Rum history
84
Spa del Mar
La sorpresa del viaje
The surprise of the trip
88
Atenas - Málaga
índice
index
Fiordos del Norte, nuevo destino
Fjords of the North, new destination
destacados...
highlights...
Que los Dioses te acompañen
May the Gods be with you
Dirección/Director: Katja Hintermeier
Responsable de contenidos/Content responsible:
Laura Garrido Cortázar
94
Diseño/Design: 343 Creative Strategy
98
343 Creative Strategy:
Marta Gracia, Gerardo Fontanes.
Redacción/Writer: Ana Lago, Leandro Marinelli y
Raquel Rús
Editada por/Edited by: Pullmantur S.A.
c/ Mahonia, 2 – Ed. Pórtico, Pta 5; 28043 Madrid
Distribución6gratuita
Juegos en el agua
Water games
Juegos/Games
Test y Sodoku
Test & Sudoku
102
Diseño/Design
08
Sergio Dalma al
natural
Sergio Dalma,
the natural
38
La primavera por
Roberto Verino
The Spring by
Roberto Verino
76
En Lisboa no todo
es fado
Lisboa is not all
fado
Pensados para viajar
Designed for travelling
Traducción/Translation: Synonyme
Publicidad/Advertising: 343 Creative Strategy
c/ Fuencarral 127, 5D
Tel. 91 446 77 04
[email protected]
Niños/Children
106
Entrevista
Carlos Pedercini
Interview
110
Corporativo/Corporate
Novedades y noticias
Corporate News
7
N
as!!
d
r
e
i
p
lo
¡¡No te
d!!
e
s
s
i
m
e
ot to b
agenda
What's On
DEPORTESSPORTS
ROCK ‘N’ ROLL MARATÓN DE MADRID
22 de abril, Madrid.
ROCK ‘N’ ROLL MARATHON IN MADRID
22 April, Madrid
La XXXV Edición del Maratón Popular de Madrid, uno de los grandes
eventos deportivos de España, entra a formar parte este año de la
Rock ‘n’ Roll Marathon Series, con música en vivo, un festival en
meta y una carrera paralela de 10 km. para convertir Madrid en una
fiesta del deporte.
The 35th edition of the Madrid Marathon, one of the biggest sporting
events in Spain, is to form part of the Rock ‘n’ Roll Marathon Series,
with live music, a finish line concert and a 10 km race option, turning
Madrid into a sporting celebration.
MÚSICAMUSIC
Dani Martín en concierto
CINEMOVIES
9 de Marzo (Granada), 10 de Marzo (Ceuta), 15 de marzo
(Valencia), 23 de marzo (Málaga), 14 de abril (Tarragona), 21 de abril
(Madrid)
American Pie: El Reencuentro
Fecha de Estreno: Viernes, 13 de Abril de 2012
American Pie: American Reunion
Dani Martin in concert
Cinema Release: Friday 13 April, 2012
9 March (Granada), 10 March (Ceuta), 15 March (Valencia), 23
March (Malaga), 14 April (Tarragona), 21 April (Madrid)
Los chicos de la saga ‘American pie’ vuelven a verse las caras
diez años después en una reunión de antiguos alumnos. Durante
el esperado fin de semana descubrirán qué y quién ha cambiado,
qué y quién no, pero también que el paso del tiempo y la distancia
no pueden con los lazos de la amistad. Una comedia irreverente
que vuelve a nuestras pantallas.
Dani Martín llevará a cabo la gira más esperada del 2012. El
artista promete no defraudar con su espectáculo, donde estará
acompañado de grandes músicos, y cómo no, de una puesta en
escena difícil de olvidar para todas sus fans.
Dani Martin will perform the most anticipated tour of 2012. The artist
promises not to disappoint with his new show, where he will be
accompanied by great musicians, and of course, an unforgettable
stage setup for all his fans.
INFANTILKIDS
El Rey León, el musical que conmueve al mundo.
Teatro Lope de Vega (Gran Vía, 57) / Desde Febrero
hasta Septiembre
The Lion King, the musical that moves the world.
Teatro Lope de Vega. Gran Via 57, Madrid / From
February to September
Ganador de 70 premios, fruto de la unión de reconocidos
talentos musicales (cuenta con las canciones de Elton
John y Tim Rice) y teatrales a nivel mundial. Un espectáculo
único cargado de valores familiares, además, de un
canto al respeto y al amor por la Naturaleza.
Winner of over 70 awards and fruit of the union of
internationally recognised theatrical and musical talents
(with songs by Elton John and Tim Rice). A unique show
full of family values and songs about respect and love
for the natural world.
8
American Reunion sees the cast of the American Pie saga all return
for their 10-year high school reunion. In a long-overdue weekend,
they will discover who and what has changed, who hasn’t and that
time and distance can’t break the bonds of friendship. An irreverent
comedy that returns to our screens.
TEATROTHEATER
La Cubana - Campanades de Boda
Teatre Tívoli C/ Casp, 12 (Barcelona)
Desde el 2 de Marzo hasta el 4 de Abril
La Cubana - Wedding Bells
Teatre Tívoli C/ Casp, 12 (Barcelona)
Desde el 2 de Marzo hasta el 4 de Abril
En todos los espectáculos de La Cubana se
pretende demostrar que detrás de cualquier
evento cotidiano siempre hay teatro. En este caso,
descubriremos las divertidas contradicciones de
una familia de Barcelona de clase media-alta que
está a punto de casar a su hija.
In each of its shows, the La Cubana theatre
company attempts to show that there is drama
behind any daily event. This time, we will discover
the funny contradictions of an upper-middleclass family in Barcelona about to marry off their
daughter.
9
Sergio
Dalma
Al natural
Texto: Ana Lago
Fotos: Goyo Conde y Leandro Marinelli
Cercano y sencillo, a Sergio Dalma
la fama no le ha cambiado. Sigue
disfrutando de su trabajo y del calor del
público, y ahora comparte con nosotros
su último trabajo Vía Dalma II.
The Natural
Fame has not changed Sergio Dalma. He
remains approachable and uncomplicated
and still enjoys his work and the goodwill
of the audience. Now he is sharing his
latest work with us, Via Dalma II.
Sergio asegura que no existe una receta
mágica para conseguir el éxito, simplemente
no olvidarse de ser “tú mismo “.
10
Sergio says there is no magic recipe for
success. Just don’t stop “being yourself”.
11
Han transcurrido casi 23 años desde que tu carrera se inició, ¿qué queda hoy en día del Sergio
de entonces?
Podemos cambiar el envoltorio, pero lo más importante es la esencia, la vocación. Eso se mantiene
igual, trabajamos para despertar un sentimiento
de la gente, es algo muy frágil, pero muy atractivo,
estás trabajando con algo maravilloso.
Está visto que para ti el éxito no tiene fecha de
caducidad, ¿cuál es tu secreto?
El éxito tienes que mantenerlo de aliado, llevarte
bien con él, pero con cierta distancia. No hay una
fórmula, ni una varita mágica. Mi lema ha sido
trabajar y disfrutar con lo que haces y, al mismo
tiempo, hacer disfrutar a la gente que se encuentra
a tu alrededor, hacerles participes. En mi opinión si
el éxito no lo compartes ya no tiene tanto sentido.
“El mundo no se ha parado ni un momento”, esta
“According to the lyrics of “El Mundo”, your latest
es parte de la letra de tu último single “El Mundo”
single, “The world has not stopped for a second”.
¿qué no puede faltar en tu universo personal para
What do you need in your personal universe to
que siga en movimiento?
keep moving?
La música, mi familia, el vino, mis amigos y como
Music, my family, wine, my friends and, like a good
buen mediterráneo la mesa. Al final somos gente
Mediterranean, the meal table. Ultimately we are
que todo lo celebramos en una mesa, forma parte
people who all like to celebrate around a table, it
de nuestro carácter.
is part of who we are.
¿En qué se diferencia tu último trabajo respecto
How does your latest project differ from what you
a lo que has hecho hasta ahora?
have done previously?
Como intérprete, es de los proyectos más am-
As a performer interpreting other people’s songs,
It’s 23 years since you started you career. How
biciosos el tener que olvidarte de las versiones
one of the hardest things to do is move beyond
much of the Sergio from back then is still in you?
originales que han sido hits, y llevarlas a tu terre-
the original versions that were hits and make them
You can change the packaging but the most
no. Es un trabajo de muchas horas de estudio el
your own. It takes a lot of time in the studio putting
important thing is the essence, the calling. That
poner tu sello e identidad, y es de las cosas con
your own stamp on them and its one of the things
hasn’t changed. You are working to arouse a cer-
las que más he disfrutado. Llevar esas canciones
that I’ve enjoyed most. It’s about making these
tain feeling in people. It is something very fragile
famosas a tu terreno y que la gente las cante en
famous songs your own and hearing the audience
yet compelling. You are working with something
los conciertos.
singing them at the concerts.
very special.
¿Cómo definirías tu actual momento profesional?
Where would you say your career is right now?
Your success is seen as having no expiry date.
Un momento donde uno está disfrutando mu-
I’m really enjoying my success, savouring it more
What is your secret?
chísimo del éxito, lo está saboreando más que
than ever. Being accepted by the media and having
You have to make success your ally, to get along
nunca. Después de más de 22 años tener esa
the audience’s love and respect after more than
with it while keeping a certain distance. There’s
aceptación por parte de los medios, ese respeto
22 years is more than I could ask for. It’s great
no formula or magic wand. My motto has been
y cariño por parte del público, es lo mejor que se
to get to a point where my career is this healthy.
to work and enjoy what I do, while making those
puede pedir. Llegar con esta salud profesional es
muy bienvenido.
12
“Enfrentarme a un hit
como La Cosa Más Bella
de Eros Ramazzotti,
ha sido un reto para mi”
around me enjoy it, letting them take part in it. I
“Este es uno de los
proyectos más ambiciosos
“Taking on a hit like “la cosa más
en los que he estado
bella” by Eros Ramazzotti was a
involucrado”
challenge for me”
13
cena con amigos, ver una obra de teatro, poder
¿Puedes vivir sin amor?
acudir a un concierto... Ese tipo de cosas que la
No, para nada, puedo estar desenamorado, des-
vorágine que representa la gira y promoción no te
encantado, loco de amor, pero alguna faceta del
permiten hacer, lo que suele hacer la gente a diario.
amor siempre está presente.
La rutina es lo que se echa de menos.
¿Cómo te definirías a ti mismo?
¿Qué ingredientes debe tener un viaje para con-
Yo como profesional, me considero trabajador
vertirse en tu destino ideal?
y dentro de mi faceta personal soy una perso-
Yo programo mis vacaciones sabiendo que voy a
na que disfruta con lo que hace y con lo que le
disfrutar de la gastronomía y de todo lo que es el
envuelve. He conseguido con los años disfrutar de
ámbito culinario, y también debe tener una dosis
cada situación y momento, y siempre ver el lado
de aventura. Pero la gastronomía es de los puntos
positivo. Ésto yo creo que también se consigue
más atractivos.
a medida que vas cumpliendo años.
¿Qué te aporta viajar?
¿Qué es lo que más admiras en una persona?
Gracias a mi trabajo he tenido la oportunidad de
La sinceridad, la amistad. Estamos en el mundo
viajar mucho, de conocer unos países que a lo
de la farándula y se caracteriza por la hipocresía
mejor en condiciones normales no lo hubiera he-
y superficialidad. Cuando tienes éxito siempre
cho. Me ha enriquecido haber conocido a mucha
hay gente a tu alrededor, pero cuando ya no lo
gente y otras culturas.
dinner with friends, going to the theatre, being
tienes desaparecen, por eso le doy importancia
¿Disfrutar tus vacaciones en un crucero se en-
able to go to a concert. These are the types of
a la amistad verdadera.
cuentra entre tus planes?
things that the vortex of touring and promotion
¿A qué dedicas tu tiempo libre?
Lo hice hace muchos años con mis padres, yo
don’t let you do, the every day things. The routine
Me gusta disfrutar de mi entono, de mi hijo, de
tenía 16 años y volviendo de ese crucero empezaba
is what I miss.
la familia, quedar con la gente con la que tienes
a trabajar en la primera orquesta como profesio-
What ingredients does a trip need to become your
cosas pendientes, probar restaurantes, hacer una
nal.Tengo muy presente esa sensación de viajar
ideal destination?
en una ciudad ambulante, disfrutando de cada
I plan my holidays knowing that I am going to enjoy
puerto, de la gastronomía, de esas visitas... tengo
the food and the entire culinary experience. They
think if you don’t share success then it no longer
muy buen recuerdo.
also need a dose of adventure. But food is one
makes much sense.
Retomando el hilo sobre tu nuevo trabajo, después
of the most important considerations.
Can you live without love?
de Vía Dalma II, ¿hacia dónde guiarás tus pasos
What do you get out of travel?
No, not at all. I can be out of love, disenchanted,
profesionales?
Thanks to my work I’ve had the opportunity to do
crazy for love, but some aspect of love is always
Hacer un proyecto inédito, pero con calma y tiem-
a lot of travelling. It’s enabled me to visit countries
there.
po después de Vía Dalma, porque ahora esta-
that I otherwise might not have. It’s been enriching
How would you define yourself?
mos muy centrados en promocionar este último
getting to know other cultures and peoples.
On the professional side, I see myself as a worker.
proyecto.
Is a cruising holiday part of your plans?
Escucho cualquier tipo de
música, para mi todo tiene
cabida.
I went on a cruise a long time ago with my parents.
On a personal level I’m someone who enjoys what
I do and what it involves. Over the years I’ve come
to enjoy every situation, every moment and to
always see the positive side of things. This is also
something I think you pick up as you get older.
What do you most admire in a person?
I was 16 and when I returned I started work with
my first orchestra as a professional. I remember
well the feeling of walking around city streets,
enjoying each port, the food, the visits...I have very
fond memories of it.
Sincerity, friendship. The show business world is
Returning to your new work, where to next after
full of hypocrisy and superficiality. When you are
Via Dalma II?
successful there are always people around you.
I’ll do an original project. But I’ll take it slow and not
But once it’s gone they disappear. That’s why I put
rush it after Via Dalma, because we’re still very
so much value on true friendship.
focused on promoting this latest project.
What do you do in your free time?
I like to enjoy my surroundings, my son, and my
family. I like spending time with people I’ve got
things to do with, trying out restaurants, having
14
I listen to all types of
music. Everything has its
place.
15
¿
Que nunca has estado allí? De todas formas
seguro que lo has visto. Si te gustaron La Vida
de Brian, El paciente inglés o El Principito, habrás
Cuando un equipo de rodaje busca localizaciones para grabar una producción cinematográfica,
intenta encontrar sitios con preciosos paisajes,
clima agradable, rincones encantadores y buena
comunicación. Además, claro, si el reparto está
formado por importantes estrellas de Hollywood
también debe ser seguro. Para muchos Directores
ese lugar es Túnez.
When a film crew are looking for locations to shoot
a film, they try to find places that are easy to get
to and that have beautiful landscapes, a pleasant
climate and enchanting spots. And, of course, if
the cast is made up of major Hollywood stars, it
must also be safe. For many Directors, this place
is Tunisia.
conocido un poco más de este increíble país.
Empecemos nuestro viaje de película por La
Goulette, donde nació la famosa actriz Claudia
Cardinale. La increíble convivencia del barrio italotunecino en la que la actriz vivió su infancia está
Goulette de Férid Boughedir.
Tdeúnez
cine
Lawrence de Arabia ©Columbia Pictures. 1962
muy bien reflejada en la película Un verano en La
Un verano en la Goulette. ©Vertigo Films. 1995
En El Djem encontramos el anfiteatro romano
más grande de África y el mejor conservado del
mundo. Probablemente por eso grabaron allí algunas de las escenas de Gladiator de Ridley Scott.
Algo más al norte, en Chebika, se rodaron El
cielo protector, El Paciente Inglés y Hannibal,
Indiana Jones, Gladiator
y Luke Skywalker veranearon
en el mismo lugar: Túnez
Indiana Jones, Gladiator and Luke
Skywalker all spent their summer
in the same place: Tunisia
Tunisia on the big screen
N
ever been there? You will have seen it
anyway. If you liked The Life of Brian,
The English Patient or The Little Prince, you will
have seen a little more of this amazing country.
Let’s start our film tour at La Goleta, the birth-
Textos: Raquel Rús
place of the famous actress Claudia Cardinale.
The incredible coexistence of the Italian-Tunisian
neighbourhood where the actress spent her childhood is captured very well in the film A Summer
in La Goulette by Férid Boughedir.
In El Djem, we find the largest Roman amphitheatre in Africa, which is also the best preserved in the world. This is probably why they recorded
some scenes for Ridley Scott’s Gladiator here.
Further north, in Chebika, The Sheltering Sky,
The English Patient and Hannibal were filmed,
16
Dunas, Túnez.
El Paciente Inglés ©Miramax Films. 1996
17
entre otras. El paisaje está formado por un pe-
among others. The landscape consists of a small
queño oasis de montaña con una cascada y su
mountain oasis with a waterfall and pool. Here we
poza. En él podemos encontrar restos de fósiles
can find marine fossils that date back to when
marinos que nos remiten a la era en que allí hubo
this area was the ocean floor.
You can travel almost
anywhere in the area visiting
film locations
un océano.
After all, many of the scenes in the six films
Kairouan is the third holiest city in Islam after
were not recorded in a galaxy far far away, but
Kairouan es la tercera ciudad más santa para
Mecca and Medina. And it must look a bit like
el Islam después de La Meca y Medina. Y algún
Cairo to filmmakers, since they shot their Cairo
parecido han debido encontrarle los cineastas a
scenes for Indiana Jones and the Raiders of the
Making our way into the desert we find the farm
El Cairo, ya que la ambientaron como tal para el
Lost Ark in Kairouan and in Iskenderun for The
where one of the main characters grew up, Luke
rodaje de Indiana Jones y el Arca Perdida y como
Last Crusade.
Skywalker, which now happens to be the Hotel Sidi
here in Tunisia.
Iskenderun para La Última Cruzada.
Driss in Matmata. Many fans choose to spend the
If we head north towards the coast we find the
night in one of the twenty caves with small beds
Si viajamos hacia el norte acercándonos a
country’s second largest city, Sousse. Besides
and cool rooms. These cave houses, known as
la costa encontramos la segunda ciudad más
the capital, it is the city with the most European
“troglodyte houses”, are dug into the ground and
importante del país, Sousse. Es, después de su
atmosphere, but its medina (the traditional market)
some are still home to Berbers. They are between
capital, la de ambiente más europeo, pero su me-
still maintains its charm. For those of you who like
5 and 10 metres deep, which ensures their thermal
Indiana Jones ©Parmount Pictures. 1981
Gladiator. ©DreamWorks. 2000
Pues bien, muchas de las escenas de las seis
películas no fueron grabadas en una galaxia muy
muy lejana, sino en el mismo Túnez.
Adentrándonos en el desierto encontramos
la granja donde se crió uno de los protagonistas,
Luke Skywalker, que resulta ser el hotel Sidi Driss
en Matmata. Son muchos los fanáticos que eligen
pasar la noche en una de las veinte cuevas con
pequeñas camas y habitaciones siempre frescas.
Estas casas-cueva son conocidas como “las casas
trogloditas”, están excavadas en el suelo y algunas
siguen siendo hogar de bereberes. Tienen entre
5 y 10 metros de profundidad lo que garantiza su
aislamiento térmico, así que tanto en verano como
Star Wars ©Lucas Film. 1977
en invierno son un lugar muy agradable en el que
Coliseo, Túnez
estar. Para aquellos que tengan curiosidad, pero
insulation, making them a pleasant place to be in
no tanta como para quedarse a dormir, es bueno
both summer and winter. Those who are curious,
saber que muchas son visitables.
but not enough to stay the night, will be pleased
to know that many of these houses can be visited.
dina (el mercado tradicional) sigue manteniendo
the Monty Python films, you will probably recog-
todo su encanto. Y si nos gustan las películas
nise it as the set for The Life of Brian.
Los muy frikis saben que el planeta natal de
Luke Skywalker era Tatooine, con dos soles y
de los Monty Python es más que probable que
reconozcamos que fue usada como decorado
para La Vida de Brian.
Pero de verdad ¿cuál es la película que realmente atrae a hordas de fanáticos a Túnez? Sólo
puede ser una: La Guerra de las Galaxias. La saga
Avid Star Wars fans will know that the home
planet of Luke Skywalker was Tatooine, an extre-
But, what is the film that really attracts hordes of
mely dry planet with two Suns. Well, George Lucas
fans to Tunisia? It can only be one: Star Wars - the
took inspiration for this name from the Tunisian
best-known epic space saga of all time.
Casi se puede recorrer
todo su territorio visitando
escenarios de cine
épica espacial más conocida de todos los tiempos.
18
19
extremadamente árido. Pues George Lucas se
town of Tataouine. Although, those who visit the
inspiró para este nombre en el pueblo tunecino de
town hoping to find some of the film sets won’t
Tataouine. Aunque quienes lo visiten esperando
find anything, since none of the film was shot there.
encontrar algunos de los decorados no encontrarán nada, ya que no rodaron nada allí.
At Ong El Jemel and in Ksar Haddada, however,
they will find sets used in the Phantom Menace.
En Oung el Jemel y Ksar Haddada sí disfruta-
And the canyon of Sidi Bouhlel is better known
rán del decorado de La amenaza fantasma. Y el
as ‘Star Wars Canyon’ than by its proper name. It
cañón de Sidi Bouhlel ya es más conocido por el
was, however, also used as the film set for other
“cañón de La Guerra de las Galaxias” que por su
scenes that are just as famous, such as the scene
propio nombre. Aunque en él se rodaron también
where Indiana Jones threatens to blow up the Nazis
escenas tan famosas como la de Indiana Jones,
moving the Ark of the Covenant with a bazooka.
amenazando con un bazooka a los nazis que
trasladan el Arca de la Alianza.
One of the most impressive places in Tunisia
is located to the south-east of Tozeur, Chott el
Uno de los lugares más sobrecogedores de
Jerid. A huge salt lake where it’s difficult to find
Túnez está al sudoeste de Tozeur, Chott el Djerid.
water because of evaporation. What you will find,
Un inmenso lago salado donde es difícil ver el agua
a causa de la evaporación. En cambio lo que sí se
Medenine, Túnez
Carthago nos transporta a un
mundo digno de la mejor película
que podamos ver
Carthago transports us to a world
worthy of the best movie imaginable
puede sentir es la sensación de “nada”. Mirar al-
however, is a feeling of “nothingness”. Looking
rededor y no ver más que una inmensa extensión
around and seeing nothing other than a huge
blanca hace que uno se recoja hacia adentro y
white expanse, you will get lost in your thoughts
sienta la quietud e inmensa paz del desierto. Y si
and be able to experience the stillness and im-
la temperatura sobrepasa los 30 grados puede
mense peace of the desert. And if the temperature
que tengamos la sensación de divisar a lo lejos
exceeds 30 degrees, you may feel like you can
un oasis, un pozo con agua o una caravana de
see an oasis, a pool of water or a camel caravan
camellos. Esto es un espejismo causado por la
in the distance. This is a mirage caused by the
sal solidificada que refleja la luz. George Lucas
solidified salt reflecting the light. George Lucas
decidió que este lugar fuera protagonista de al-
decided to use this location as the set for some
gunas de las secuencias de su saga, la escena
scenes of his saga, the most famous being when
más famosa tiene lugar cuando Luke SkyWalker
Luke SkyWalker sees a sunset with two suns.
ve una puesta de sol con dos soles.
Of course, there are magical and enchanting
Obviamente hay lugares mágicos y encan-
places in Tunisia that still haven’t been captured in
tadores en Túnez que todavía no han quedado
the films, giving travellers the opportunity to disco-
reflejados en las películas, eso da al viajero la
ver them for themselves. Because the smells and
oportunidad de descubrirlos por sí mismo. Porque
tastes, or the charm of the local people, cannot be
los olores, sabores o encanto de sus habitantes
discovered on the screen, we need to experience
no se pueden descubrir en una pantalla, hay que
them for ourselves.
vivirlos.
20
Carthago, Túnez
21
Guía de Viaje
Travel Guide
Brisas del Mediterráneo
Brisas del Mediterráneo
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Salidas desde Barcelona:
Todas los sábados desde el 31 de
Marzo hasta el 27 de Octubre.
Cruise departures From Barcelona:
Every saturday from March, 31 untill
October, 27.
Avión incluido: Pullmantur facilita
conexiones a Barcelona
Flight included: Pullmantur provides
connections to Barcelona
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras, arte.
Type of trip: Culture, shopping, art.
Duración del Viaje: ocho días.
Trip duration: eight days.
Villefranche
Livorno
Barcelona
Civitavecchia
Nápoles
Túnez
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
1
Excursión recomendada
Cartago y Sidi Bou Said
Visitarás Cartago y Tofet (cementerio cartaginés). Los Puertos Púnicos y las Termas
de Antonio Pio, que además de ser los baños públicos, eran un centro cultural y de
reunión, donde los romanos pasaban la
mayor parte del tiempo.
Además de visita panorámica del resto de
las ruinas incluyendo la Colina de Byrsa,
enclave que eligió la princesa Dido para
fundar la ciudad de Cartago, la Catedral de
San Luis, el anfiteatro, etc., para llegar a Sidi
Bou Said, pequeña población situada en un
acantilado al borde del mar, con impresionantes panorámicas de la bahía de Túnez.
1
Sidi Bou Said
Carthage and Sidi Bou-Said
You will visit Carthage and Tophet (a child
cemetery in Carthage). The Punic Ports and
the Antonine Baths, which, besides being
the public baths, were a cultural centre and
meeting point where the Romans spent
most of their time.
As well as a sightseeing tour of the rest of
the ruins, including Byrsa Hill, where Princess Dido is said to have founded the city
of Carthage, the Saint Louis Cathedral, the
amphitheatre, etc, the tour ends in Sidi Bou
Said, a small village set on a cliff overlooking
the sea, with impressive panoramic views
of the Bay of Tunis.
Recommended excursion
2
Florencia y Pisa
En Florencia descubrirás sus principales
monumentos como la Catedral de Santa
María de Fiori, El Ponte Vecchio o la Plaza de la Signoria. En Pisa no te pierdas la
magnífica Torre Inclinada, donde Galileo
realizaba sus experimentos.
Florencia y Pisa
In Florence, you will discover the city’s main
sights, such as Florence Cathedral (Basilica
di Santa Maria del Fiore), the Ponte Vecchio
bridge and the Piazza della Signoria. In Pisa,
don’t miss the magnificent Leaning Tower,
where Galileo carried out his experiments..
3
Roma
Verás alguno de los monumentos y avenidas más simbólicas de la ciudad eterna
como el Coliseo, el Palatino, el Circo Máximo
y el Teatro Marcelo. La Ciudad del Vaticano
y la Basílica de San Pedro, en cuyo interior
se encuentra la famosa Piedad de Miguel
Angel.
Rome
You will see some of the Eternal City’s most
symbolic sights and boulevards, such as the
Colosseum, Palatine Hill, the Circus Maximus and the Theatre of Marcellus. Vatican
City and St Peter’s Basilica, which houses
Michelangelo’s famous work the Pietà.
2 Florencia
3
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
22
For more information and reservations stop by the excursion counter.
23
Coliseo de Roma
Érase una vez
unCocodrilo
René Lacoste
Texto: Raquel Rús
Fotos: Archivo Lacoste
C
uando uno entra en la leyenda siempre espera
encontrarla llena de aventura y romanticismo,
y la de Lacoste no defrauda en este sentido. De
hecho, todo comenzó con una apuesta.
En 1923 los tenistas René Lacoste y el capitán
del equipo de Francia paseaban por las calles de
Boston cuando apostaron que si René ganaba el
partido de esa tarde, recibiría una maleta de piel
de cocodrilo. Lacoste perdió el partido, pero la prensa americana, a la que ya sabemos que le entusiasman
estas historias llenas de encanto, se enteró de la
anécdota e inmediatamente le bautizó “Crocodile”,
“Cocodrilo”. Seguro que el propio Lacoste participó
mucho en ello, ya que disfrutaba mucho contando
esta anécdota a todos.
¿Cómo puede un cocodrilo ser el símbolo
de una marca de ropa? ¿De dónde salió?
¿Cuál es la historia del animalito que lucen
millones de personas en su pecho?
La primera vez que se lució en público como
dibujo fue cuando al poco tiempo un amigo, el
estilista Robert George, bordó en el blazer cruzado
con el que habitualmente jugaba al tenis Lacoste
un cocodrilo. Era del tamaño de una mano, bas-
“La Federación Francesa de Tenis
consideró indecente el primer
Lacoste porque era muy ceñido”
W
hen one hears of a legend, one always
hopes to find it full of adventure and ro-
manticism, and Lacoste doesn’t disappoint in this
aspect. In fact, everything began with a bet.
Once upon a time
there was a crocodile
In 1923, the tennis players René Lacoste, and the
captain of the French team were walking through
the streets of Boston when they made a bet that
if they won the match that afternoon, René would
receive a crocodile skin suitcase. And as amazing
How can a crocodile be the symbol of a
clothing brand? Where did it come from?
What is the story behind the little animal
worn by millions of people on their chest?
as it seemed, he lost.
But as is true with the American press and their
enthusiasm for charming stories, they found out
about the anecdote and immediately nicknamed him
“Crocodile”. Surely enough, Lacoste himself went
“The French Tennis Federation
found the first Lacoste garment
to be inappropriate as it was very
tight”
24
along with this, given that he very much enjoyed
telling this anecdote to everyone.
The first time that he sported the crocodile image
in public was when shortly after, a friend of his, the
stylist Robert George, embroidered the animal on the
25
tante más grande que el actual, y más elaborado,
blazer which Lacoste normally used to play tennis. It
Federación Francesa de Tenis consideró indecen-
ya que sus líneas se han simplificado con el tiem-
was the size of a hand, much larger than the current
te que fuera tan ceñido. Aunque claramente los
po, pero en esencia era el mismo simpático reptil
symbol, and also more elaborate, given that the lines
jugadores de tenis lo acogieron con entusiasmo.
conocido por todos. Era la primera vez en la historia
have been simplified with time, but was in essence
que aparecía un símbolo tan visible en una prenda
the same friendly reptile known by all. It was the first
Nunca antes se había elaborado una prenda
de vestir. Y es que este tenista estaba llamado a no
time in history that such a visible symbol appeared
específica para un deporte. También era inédito que
pasar desapercibido.
on a garment, and this tennis player was destined
llevara un logotipo bien visible: el famoso cocodrilo.
to not go unnoticed.
En esa época, los locos años veinte, los te-
Tras cosechar grandes éxitos, llegar a ser un
nistas acostumbraban a competir vestidos con
At the time in the crazy twenties, tennis players
auténtico mito e incluso la referencia por años de
una camisa de manga larga abotonada, hiciera el
were used to competing wearing a long-sleeved
todo el tenis francés, René abandona definitiva-
tiempo que hiciera. Esta circunstancia no debía de
buttoned shirt, no matter what the weather. This
mente las canchas en 1932. Y justo un año después
convencer mucho al mosquetero René porque creyó
circumstance didn’t take much to convince the mus-
funda su conocida compañía junto a André Gillier,
que era necesario pensar en una vestimenta que
keteer René, as he believed that it was necessary to
propietario de la empresa francesa de géneros de
fuera más cómoda, que permitiera mayor libertad
think up of a more comfortable form of dress, which
punto más importante de la época.
de movimientos y absorbiera el sudor.
would allow for greater freedom of movements and
which would absorb sweat.
Con esta idea en mente llegó el primer “Lacoste”.
Los mosqueteros arrebataron en
1927, por primera vez, la Copa
Davis a los norteamericanos.
The musketeers scooped the Davis
Cup from the North Americans
for the first time in 1927.
Juntos deciden comercializar la camisa diseñada por Lacoste para el tenis, denominada “12.12”, así
Era blanco, más corto que los de ahora, de manga
With this idea in mind, the first “Lacoste” came
como otras pensadas para el golf y el mar, como
corta y de un punto llamado petit piqué. Los primeros
about. It was white, shorter than the current garments,
puede verse en el primer catálogo que editan en 1933.
se los hizo confeccionar para su uso personal y la
short-sleeved and with a so-called petit piqué stitch.
Pronto la fama aumenta y comienzan a expandir el
negocio. Obviamente cada diseño respira ese aire
elegante y desenvuelto que siempre caracterizó al
propio tenista.
The first garment was made for personal use, and the
French Tennis Federation considered it inappropriate
as it was so tight. Although it was clear that the tennis
players welcomed it with enthusiasm.
Never before had a specific garment been made
for a sport. It was also unheard of that such a visible
logo was present: the famous crocodile.
After enjoying considerable success, becoming
a true legend and even being subject to years of reference from the world of French tennis, René finally
threw in the towel in 1932. Just one year
later, he founded his well-known company together with André Gillier, owner
of the most important French knitwear
company at the time.
Together they decided to market the shirt designed by Lacoste for tennis, called the “12.12”, as
well as other shirts for golf and water sports, as can
be seen in the first catalogue edited in 1933. Soon
enough, their fame rose and they began to expand
their business. It’s clear that each design breathes
that elegant and easy-going air which always characterised the tennis player himself.
26
27
Lejos de aburrirse, este innovador de nacimiento
diseña en 1961 la primera raqueta hecha de acero.
Firma un contrato de licencia con la marca Wilson
y en unos diez años venden más de 6 millones de
unidades en todo el mundo.
Y esas no fueron sus únicas aportaciones al
mundo del tenis. También inventó la famosa máquina para lanzar pelotas de tenis y fue el primero en
recubrir el mango de las raquetas con esparadrapo
quirúrgico para que fueran más fáciles de manejar,
rápidamente le copiaron los demás tenistas.
Según él, con cada innovación que daba al
mundo del tenis le devolvía algo de lo que él había
recibido. Sin duda debía sentir que había recibido
mucho.
In the same year in 1961, René - who was clearly
naturally innovative and wasn’t lacking in energy -
Este gran hombre murió en 1996 en San Juan
designed the first racquet made from steel. He signed
de Luz, no sin antes ver como sus productos se
a license contract with the brand Wilson, and in ten
diversificaban y expandían por todo el mundo de
years they sold more than 6 million units worldwide.
la mano de Bernard, su hijo.
But these weren’t his only contributions to the
En 1968 lanzaron la primera Eau de Toilette
world of tennis. He also invented the famous ma-
Lacoste, que iría seguida de muchas otras. Hoy
chine to launch tennis balls, and he was the first to
ofrece además relojes, calzado, óptica, hogar, moda
cover the handle of the racquets with surgical tape
para niño y marroquinería. Más de 50 millones de
so that they were easier to handle, with other tennis
artículos se distribuyen al año en más de un cen-
players quickly copying him.
tenar de países.
Todo un imperio nacido de una mente elegantemente brillante.
According to Lacoste, with each innovation that
he gave to the world of tennis, he was giving something back which he had received. It’s without a
doubt that he must have felt that he had received
a lot.
This legend died in 1996 in San Juan de Luz,
not without having seen how his products were
todo
congresos,
todo
incluido.
diversifying and spreading around the world in the
hands of Bernard, his son.
Celebra los eventos de tu empresa
en un Crucero Pullmantur.
In 1968, the first Lacoste Eau de Toilette was
launched, which was to be followed by many others.
Today, the brand also offers watches, footwear,
glasses, products for the home, fashion wear for
children and leather goods. More than 50 million
articles are distributed per year in more than one
hundred countries.
Reserva en
902 095 606
[email protected]
ti
Y disfruta del auténtico
Todo Incluido
Avión Incluido
All this is the brainchild of one truly brilliant
individual.
28
Consulta precios y condiciones generales.
29
iordos
F
del Norte
Fjords of the North.
Awe-inspiring beauty
A veces las palabras se quedan pequeñas
para describir un destino y esto es lo que
sucede cuando se habla de los Fiordos
del Norte. Su belleza descomunal, sin
artificios, nos recuerda que en ocasiones
la realidad supera la ficción.
There are sometimes few words to describe a destination, and this is the case
when speaking about the fjords of the
north. Their extraordinary untouched
natural beauty reminds us that sometimes reality surpasses fiction.
Una belleza de vértigo
Texto: Ana Lago
Los fiordos noruegos son
Patrimonio de la Humanidad,
como la Muralla China o el
Gran Cañón.
The Norwegian fjords have
been declared a World
Heritage Site, like the Great
Wall of China or the Grand
Canyon.
30
31
Sognefjord, Noruega
Desde “El Púlpito”, se puede apreciar
el fiordo de Lyserfjorduno.
E
ste nuevo itinerario de Pullmantur por los
Fiordos del Norte comienza en Dinamarca.
Copenhague está considerada uno de los mejores
T
his new itinerary from Pullmantur around
the Northern Fjords starts in Denmark.
Copenhagen is considered one of the best places
sitios para vivir, sus casas de diferente tonalidad,
to live; its coloured houses in different shades
amarillas, rojas, azules se alzan, ante los visitantes,
of yellow, red and blue line up along the canal
como un buen anfitrión en primera línea del canal.
to greet visitors like a good host. Moored along
A los pies de sus aguas, se encuentran lo que por
the waterfront, boats of yesteryear, now floating
entonces fueron barcos y ahora se han convertido
restaurants and cafés, create an environment
en restaurantes y cafés flotantes, recreando un
steeped in charm. Close by, the real Little Mermaid
entorno impregnado de encanto. Muy cerca de
rests on a rock, looking patient and lost in her
este lugar, la auténtica Sirenita descansa sobre
thoughts, although she secretly knows she is a
una roca, se muestra paciente y pérdida en sus
national symbol.
pensamientos, aunque ella sabe que es todo un
símbolo nacional.
Changing coordinates, we head to Norway, a country distinguished by its natural beauty. Its dramatic
Cambiando de coordenadas, nos dirigimos a
fjords are an impressive sight and have become
Noruega, un país cuya principal seña de iden-
one of the most important tourist attractions on
tidad es su naturaleza. Sus fiordos de medidas
the planet, being declared a World Heritage Site
infinitas constituyen una estampa impresionante
by UNESCO. The magnitude of this rich landscape
que le han convertido en una de las atracciones
is best appreciated aboard a cruise ship cutting
turísticas más importantes del planeta, y ha sido
through a thousand and one shades of blue.
declarado por la UNESCO Patrimonio Mundial de
la Humanidad. Surcar sus azules aguas de mil
y una tonalidades, a bordo de un crucero, es la
La Sirenita, Copenhague
32
Copenhague, Dinamarca
The viewpoint at Pulpit Rock provides
stunning views of the Lysefjord.
33
opción más recomendable, para disfrutar de toda
ahumado, desecado, con huevo, eneldo, o el
la magnitud que ofrece este generoso paisaje.
gravlaks, que es literalmente salmón enterrado
en una mezcla de sal y azúcar. También forman
Estrechas y empinadas montañas rocosas que
parte de su mesa diaria la carne, concretamente
alcanzan 1.400 metros sobre el nivel del mar, una
el cordero y la caza. No podemos pasar por alto
frondosa vegetación, glaciares, cumbres corona-
su original queso marrón, que posee un intenso
das por la nieve, y cascadas que llegan a medir 94
sabor dulce y es todo un emblema de Flaam, este
metros nos trasportan a una dimensión fuera de
pueblo también es conocido por ser el punto de
lo humano. En Stavanger habita el fiordo de Ly-
partida de un tren que ofrece un espectacular
serfjorduno, uno de los más importantes; desde el
itinerario, serpentea a través de túneles que entra
primer momento su extrema belleza, sin aderezos,
Bergen, Noruega
te sobrecoge, y lo convierte en una visita obligada
y salen entre las montañas alcanzando los 866
metros por encima del nivel del mar.
y en un sitio ideal para practicar actividades al aire
Bergen es la puerta de
entrada de los fiordos
noruegos
libre, como el senderismo, la pesca, o el ciclismo.
La cultura gastronómica nos habla de este fértil
paisaje, su variada dieta es un reflejo de la gran
despensa que ofrece una cocina elaborada con
productos de calidad. El pescado es el gran bas-
En este país, que posee una población de más de
cuatro millones y medio de habitantes, conviven
en armonía la naturaleza en estado puro y la vida
urbana. Sus ciudades rebosan energía, y a la misma vez, comparten el ritmo acompasado de sus
paisajes. Bergen es considerada la más bella de
tión de su menú, el salmón es un bocado muy
las urbes de Noruega, su influencia medieval se
popular y son muchas las formas de prepararlo:
percibe en cada detalle, sus calles empedradas,
Bergen is the port of
entry to the Norwegian
fjords
Narrow fjords, towering mountains rising up to 1400
sus casas de madera, pintadas de colores flanquean el muelle, y su iglesia nos transportan a un
tiempo legendario en el que caballeros y damas
eran parte de este mágico escenario.
metres above sea level, lush vegetation, glaciers,
snow-capped peaks, and waterfalls up to 94 me-
This village is famous for being the starting point
tres high, transport us to a new dimension. Near
of a spectacular train journey that winds through
Stavanger , we find the Lysefjord, one of the most
tunnels spiralling in and out of mountains up to
famous fjords; from the outset, its extreme natural
866 meters above sea level.
beauty overwhelms you, making it a must-see visit
and an ideal place to enjoy outdoor activities such
In this country, which has a population of more
as hiking, fishing and cycling.
than four and a half million, untouched nature and
urban life coexist in harmony. Its cities are bursting
This fertile landscape is deeply rooted in the gas-
with energy and yet share the lulling rhythm of
tronomic culture and the locals’ varied diet is a
its landscapes. Bergen is considered the most
reflection of the great pantry offered by a cuisi-
beautiful city in Norway; its mediaeval influence
ne based on quality products. Fish is a mainstay
is apparent in every detail, its cobbled streets, its
of Norwegian cuisine, salmon is a very popular
church and the wooden houses that stand along
snack and there are many ways of preparing it:
the quayside with their colourful facades, transport
smoked, dried, served with egg, dill, or gravlaks,
us to a time of legends when knights and ladies
which is salt-and-sugar-cured salmon. Meat is
were part of this magical scene.
Salmón ahumado con eneldo
also a staple of the local diet, particularly lamb
and game. And we can’t not mention Norway’s
As we drift through their waters, you can admire
special brown cheese, which has an intense, sweet
the picturesque villages that lie along the length
flavour and is a speciality in the village of Flam.
34
Geiranger, Noruega
35
La carne de ballena es una delicatessen
A medida que avanzamos por sus aguas, se pue-
and breadth of the fjords, set against this unique
de admirar pintorescos pueblos que descansan a
backdrop. The small settlement between Hellesylt
lo largo y ancho de los fiordos, arropados por este
and Geiranger offers us a fairytale landscape
marco inigualable, la pequeña colonia Hellesylt-
and continuing in this world of fantasy we arrive
Geiranger nos ofrece una estampa propia de un
at the Art Nouveau city of Allesund, built by order
cuento y siguiendo con un pie todavía en el mundo
of Kaiser Wilhelm II, where the turrets, spires and
de la fantasía, nos encontramos con Allesund,
beautiful ornamentation wrap the city in a magical
una ciudad de estilo Art Noveau que fue construida
aura. With a Viking tradition and some impressive
por orden del Kaiser Guillermo II, sus torrecillas, cha-
forests, we then visit Throndeim, the country’s
piteles y una hermosa ornamentación la envuelve
oldest city, where you can admire the Nidaros
en un halo mágico. Con una tradición vikinga y
Cathedral, the most valuable jewel of the gothic
unos bosques impresionantes se nos presenta
architecture and Norway’s national sanctuary.
Los paisajes te hacen sentir
dentro de un cuento de Hadas
The landscapes make you feel
immersed in a fairy tale
Throndeim, la ciudad más antigua de este país,
Buque Empress
Catedral Nidarosdomen
en la que se puede admirar la Catedral Nidarosdo-
Past and present intermingle in this small part of
men, la joya más valiosa de la arquitectura gótica
the planet where life flows and silence speaks
y santuario nacional.
through the majesty of its fjords. Nature, culture,
architecture and gastronomy... are the master brus-
Pasado y presente se entremezclan en este pe-
hstrokes that paint this country that has so much
queño punto del planeta en el que la vida fluye
to offer with charm.
y el silencio habla a través de la majestuosidad
de sus fiordos. Naturaleza, cultura, arquitectura y
gastronomía…constituyen esas pinceladas maestras que pintan de encanto este país que tiene
tanto que ofrecer.
36
Valle de Geiranger. Noruega
37
Hablamos
con...
We speak with…
Emanuele Broccoli
Manager de Excursiones de Pullmantur
What is the most important thing you’ve taken
into account when designing an itinerary like
“Fjords of the North”?
Centrarlo lo más posible en los fiordos. Oslo es
bonita, pero quita por lo menos dos días a la exploración de los fiordos. Nosotros gracias a los
compañeros de Pullmantur Air no tenemos limitación y esto nos ha permitido abrir el itinerario y utilizar Trondheim como puerto de entrada,
subiendo más al norte y visitando más destinos.
Focusing it as much as possible on the fjords. Oslo
is nice, but it takes at least two days away from
exploring the fjords. Thanks to our colleagues at
Pullmantur Air, we have no limits and are able to
offer this itinerary and use Trondheim as a port
of entry, heading further north and visiting more
destinations.
Noruega es un país en el que la belleza es denominador común, ¿qué criterios ha seguido a la hora
de diseñar las excursiones de este nuevo destino?
Norway is a country where beauty is the common
denominator, what criteria did you follow to plan
the excursions in this new destination?
Cada fiordo tiene sus encantos especiales, desde la vista a nivel mar hasta las panorámicas de
vértigo. También hay que visitar las granjas más
remotas, las iglesias vikingas que son los edificios
en madera más antiguos del mundo, Bergen es
una ciudad histórica. Hay mucha riqueza para
construir excursiones interesantes.
Each fjord has its special charms, from the sealevel view to the alpine panoramas. Other must-visit
places are the remote farms, the Viking churches,
which are the oldest wooden buildings in the world,
the historical city of Bergen. There is a wealth of
places to organise interesting excursions.
Depende, al principio de la temporada el Hardangerfjord es espectacular con la nieve muy
baja y los árboles florecidos. Más adelante en
la temporada, el Trollstiggen con sus curvas de
vértigo, o el glaciar de Briksdaal. La Isla cerca de
Aalesund, con su gran colonia de pájaros árticos
entre cuales destacan los coloridos frailecillos. Un
tranquilo paseo por el casco antiguo de Bergen,
subir al Mount Floien con el teleférico y bajar por
los senderos, es siempre muy agradable.
¿Qué recomendaciones daría a nuestros lectores
para preparar el viaje?
Hay grandes desniveles, yo aconsejo ropa de calor
y de frio. Y unos prismáticos para no perderse nada.
Travel Guide
Fiordos del Norte
Fjords of the North
Manager Shore Excursion de Pullmantur
¿Qué es lo más importante que han tenido en
cuenta a la hora de diseñar un itinerario como
‘Fiordos del Norte’?
¿Podemos hablar de un destino estrella dentro
de este nuevo itinerario?¿ cual sería ese lugar
que no se puede perder nadie?
Guía de Viaje
USEFUL INFORMATION
Salidas desde Copenhague
(sábados):
Boarding in Copenhague (saturday):
Mayo: 12, 26
Junio: 9, 23
May: 12, 26
June: 9, 23
Mayo: 19
Junio: 2, 16, 30
May: 19
June: 2, 16, 30
Flight included: Yes
Avión incluido: Sí
Plan: All inclusive
Régimen: Todo incluido
Type of trip: Culture, shopping,
sports.
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Duración del Viaje: ocho días.
Thronheim
Alesund
Boarding in Thronheim (saturday)
Embarque en Thronheim (sábados)
Gerainger
Flaam
Bergen
Stavanger
Copenhage
Trip duration: Eight days.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Excursión recomendada
1
Is there a must-see destination in this new itinerary? What place shouldn’t be missed by anyone?
It depends, at the beginning of the season the
Hardangerfjord is spectacular with the snowline
still very low and blossoming trees. Later in the
season, the Trollstigen with its hair-raising bends,
or the Briksdal glacier. The island near Aalesund,
with its large colony of arctic birds, including colourful puffins. A quiet stroll through the old town
of Bergen and taking the cable car up to the top
of Mount Floien before walking the paths down
to the bottom, is always very pleasant.
DATOS PRÁCTICOS
Tren de Flam
Este emocionante trayecto ferroviario que
atraviesa ríos, cascadas, túneles, montañas
nevadas, alcanza una altura de 837 metros
sobre el nivel del mar. Esta ruta atrae a visitantes del mundo entero. Viajaremos a lo
largo del río Flåm, famoso por la pesca del
salmón al tiempo que nos encontramos con
lugares de interés como son la Cascada
Rjoande y el pico de Vibmesnosi.
2
Bergen: Casco antiguo y paseo panorámico
El recorrido nos llevará por el antiguo
Bryggen y los barrios hanseáticos que miran
hacia el puerto. Edificios que están incluidos
en la lista de la UNESCO. Nuestro guía nos
irá explicando la historia de este interesante
barrio. Posteriormente, visitaremos el famoso Museo Hanseático para acercarnos después a la estación del funicular donde nos
elevaremos unos 300 metros, disfrutando
de una amplia panorámica de la ciudad.
3
Hellesylt a Geiranger
Montañas, valles, cascadas y fiordos, un
recorrido de ensueño es lo que encontramos en nuestro viaje en autocar desde
Hellesylt hasta Geiranger. Ascenderemos
hasta descubrir el lago Hornindalsvatn, que
con 500 metros de profundidad es el más
profundo de Europa. Proseguiremos por el
idílico Nordfjord y por el río Stryn famoso en
Noruega por la pesca del salmón.
What advice would you give to our readers to
prepare their trip?
The weather is extremely variable, I recommend
packing warm clothing and light clothing. And
binoculars so as to not miss anything.
Flam Railway
This exciting railway journey, which crosses
rivers and waterfalls and passes through
tunnels and snowy mountains, reaches
a height of 837 meters above sea level.
This journey attracts visitors from all over
the world. We will travel along the River
Flam, famous for its salmon fishing, as
we discover places of interest such as the
Rjoande Waterfall and the peak of Mount
Vibmesnosi.
1
Recommended excursion
Bergen: Old town and scenic walk
This tour will take us through the old Bryggen
wharf and the Hanseatic quarter overlooking
the port. Buildings that are on UNESCO’s
World Heritage List. Our guide will explain
the history of this interesting neighbourhood.
We will then visit the famous Hanseatic
Museum before heading to the funicular
station, where we will climb 300 metres to
enjoy a panoramic view of the city.
Hellesylt to Geiranger
A surreal coach journey from Heelesylt
to Geiranger will take us past mountains,
valleys, waterfalls and fjords. We will then
drive up to discover the Hornindalsvatnet
lake, which, with a depth of 500 metres,
is the deepest lake in Europe. Our journey
will then continue along the idyllic Nordfjord
and the River Stryn, famous in Norway for
its salmon fishing.
2
3
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
38
Atardecer
en los Fiordos del Norte
For more information and reservations stop by the excursion counter.
39
Primavera
Verano
vista por Roberto Verino
¿faldas, flores, shorts?
Le hemos preguntado a este reconocido diseñador gallego, cuáles
son sus apuestas para la temporada
Primavera-Verano y, según sus palabras, “hay que hacer posible lo imposible. La moda tiene la capacidad de
hacer feli­ces a las personas vistiéndolas todos los días”
Así que nos ha propuesto para esta
primavera naturalidad, comodidad,
libertad e ilusión.
Spring-Summer
by Roberto Verino
¿La inspiración?
Viajes, maletas, rutas de verano
por Montecarlo, Roma pero
también Turquía y Túnez.
The inspiration?
Travel, suitcases, summer
tours through Monte Carlo
and Rome but also Turkey
and Tunisia.
Atención se lleva...
Turbantes, tonos tierra, estampados florales, rafia,
madera, cuero tranzado y perforado...
Skirts, florals, shorts?
We asked this renowned Galician
designer what his tips were for
the Spring-Summer season. In
his words, “it’s about making the
impossible possible. Fashion has
the ability to make people happy
by dressing them every day”.
In this spirit he suggests ease,
comfort, freedom and hope for
this spring.
The focus is on...
Turbans, earth tones, floral prints, raffia,
wood, braided and perforated leather...
40
41
Consejos
para el
día
Pantalones
jodhpur, son
perfectos para
llevar la maleta
y…llegar rápido
a tu destino
Tips for the day
Jodhpurs
are perfect
for carrying
a suitcase…
and getting
quickly to your
destination
Eco-chic is
in fashion
This new collection is
inspired by a concern
for nature, sustainable
growth and the environ-
Mezcla
prendas básicas
con otras más
atrevidas
ment.
Mix basic
garments with
others that are
more daring
El eco-chic
está de moda
Esta nueva la colección
se inspira en el cuidado
de la naturaleza, el crecimiento sostenible y la
ecología.
42
43
noche
Consejos
para la
Tips for the night
Vuelve el
lujo y la
femeneidad
de años 70
Escoge gasas,
escote palabra
de honor y las
asimetrías
Choose chiffon,
strapless necklines
and asymmetrics
Return to the
luxury and
femininity of
the 70’s
44
45
y
Para ELLOS…
And for him...
Chaquetas de
traje sin apenas
botones,
pantalones con
el bajo doblado
hacia arriba y...
imprescindible
el bolso
Suit jackets
with few
buttons and
rolled up
trousers. A bag
is essential.
46
47
Y… ¿por qué no?
And why not?
Sustituye los pantalones
clásicos por shorts para
el verano, que además
combinan con unos
zapatos de lo más
clásico.
48
Replace classic trousers
with shorts for the
summer, which also go
with some of the most
classic shoes.
49
atrioskas
M
El típico souvenir de Rusia nació en Japón
Texto:Raquel Rús
P
odríamos pensar que su origen está en un
hermoso pueblo ruso con un diestro carpintero,
pero la verdad es que está en Japón.
Cuenta la leyenda que a mediados del siglo
XIX comenzaron a venderse en las tiendas de té
de este país unos juguetes llamados “Junitamago”,
que significa literalmente doce huevos y estaban
metidos unos dentro de otros. Tras hacer estas
formas se dice que usaron la idea para representar
a las siete deidades de la fortuna, una dentro de
otra. Donde el dios Fukurokuju, relacionado con
Si hay algo que no falta en cualquier tienda de
recuerdos rusa que se precie son las llamadas
“matrioskas”, las famosas muñecas huecas de
madera que entran unas dentro de otras.
Matryoshka-making
begins with the
smallest doll
W
e may imagine that their origin goes
back to a quaint Russian village with a
skilled carpenter, but in fact they come from Japan.
la sabiduría, felicidad, riqueza y longevidad, contenía en su interior a los demás. Y fue esta primera
Legend has it that in the mid-nineteenth cen-
muñeca la que llegó a Rusia como parte de una
tury, Japanese tea shops began selling toys ca-
exhibición de arte japonés.
lled ‘Junitamago’, which literally means twelve
eggs, and these eggs nested inside each other.
Al verla Savva Mamontov quedó prendado de
As an extension of these nesting eggs, they are
la idea y Sergei Miliutin, pintor amigo suyo, fue el
primero en pintar un juego típico ruso. En 1900 la
esposa de Savva Mamontov, presentó la matrioska
en la Exhibición Universal de París, donde ganó
la medalla de bronce. Después de este éxito su
expansión fue muy rápida.
St. Petersburgo, Rusia
said to have used the same idea to represent the
seven deities of fortune, one inside another. Where
Fukurokuju, the god associated with wisdom,
happiness, wealth and longevity, was the largest
and contained all the others. And this was the first
doll that arrived in Russia as part of an exhibition
of Japanese art.
When Savva Mamontov saw it, he was captivated by the idea and Sergei Miliutin, a painter friend
La Matrioska se
empieza a tallar
por la figura más
pequeña
50
Matryoshka Dolls - The typical
Russian souvenir, born in Japan
of his, was the first to paint a typical Russian set.
If there is something no Russian souvenir shop is short of,
it is ‘matryoshkas’, the famous nesting wooden dolls.
the idea really took off.
In 1900, Savva Mamontov’s wife presented the
dolls at the World Exhibition in Paris, and the toy
won the bronze medal. Following this success,
51
De cualquier forma, en Rusia siempre se ha
reconocido su inspiración japonesa, aunque man-
Rusia siempre ha
reconocido
la inspiración
Japonesa de las
Matrioskas
Se empieza tallando la figura más pequeña y
poco a poco se van preparando las demás, de un
mínimo de cinco muñecas hasta setenta y cinco
tienen que ellos ya tenían el concepto de guardar
In any case, Russia has always recognised
elementos dentro de otros como es el caso de
its Japanese inspiration, but maintains that they
que es la mayor conocida. Es un trabajo artesanal
los huevos de Fabergé.
already had the idea of nesting items, as in the
la mayoría al óleo, y su lacado. Obviamente hay
case of Fabergé eggs.
muchos otros procesos para realizarlas de forma
bastante elaborado que continúa con la pintura,
Como curiosidad, el primero de estos huevos
menos cuidadosa y más rápida.
fue encargado en 1885 por el zar Alejandro III
Incidentally, the first of these eggs was com-
que quería dar una sorpresa a su esposa con
missioned in 1885 by Tsar Alexander III who wanted
Todas se caracterizan por ser muy coloridas.
un original huevo de Pascua. Este contenía una
to surprise his wife with an original Easter egg. It
Las tradicionales suelen representar a madres
yema de oro y en el interior de ésta una gallina
contained a gold yolk which opened to reveal a
rusas y hay bastantes fuentes que afirman que el
de oro y ojos de rubíes, dentro de la gallina una
gold hen with ruby eyes, which in turn opened to
propio nombre “matrioska” deriva del latín “mater”,
corona replica de la imperial y en su interior un
reveal a replica of the imperial crown and inside
madre. Por lo que sería un símbolo de maternidad
pequeño pendiente de rubí. También hay que
that a small ruby pendant. We should also mention
y fertilidad.
decir que la mayoría de rusos no saben que en
that most Russians don’t know that Fabergé was
realidad Fabergé se inspiró en un huevo danés
inspired by a Danish egg he saw on his travels.
que vio en sus viajes.
In contrast to these eggs, Matryoshka dolls
are less extravagant. They are usually made of
linden wood, and each doll of the Matryoshka
set must be made from the same block of wood.
Matryoshka-making begins by carving the
smallest doll and little by little the other dolls are
added to the set. The minimum number of nesting
figures is five and seventy five is the highest known
number. It is fairly elaborate craftsmanship, which
continues with the painting, mostly with oil-based
paint, and lacquering. Of course, there are many
Iglesia de la Sangre Derramada, St. Petersburgo
other processes for making them less meticulously
and faster.
A diferencia de estos huevos las matrioskas
Russian dolls are characterised by their bright
son de fabricación más humilde. Generalmente
están realizadas en madera de tilo, y todas las
muñecas que forman la matrioska deben estar
construidas a partir del mismo bloque de madera.
52
Russia has always
recognised its
Japanese inspiration
for its wooden
Matryoshka dolls.
colours. Traditional designs often represent Russian
mothers and many sources say the very name
“matryoshka” is derived from the Latin ‘mater’,
mother. This would make it a symbol of motherhood and fertility.
53
Hermitage, St. Petersburgo
Guía de Viaje
Capitales Bálticas
Aunque predominan las
Matrioskas clásicas,
podemos encontrar casi
de todo
En cambio ahora los motivos se han ido adap-
Travel Guide
Baltic Capitals
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Salidas de los cruceros:
Cruises departures:
Salidas desde Copenhague: 7
y 21 de Julio, 4 y 18 de Agosto, 1
de Septiembre.
Departures from Copenhagen:
7 and 21 July, 4 and 18 August,
1 September.
Salidas desde Tallín: 14 y 28 de
Julio, 11 y 25 de Agosto, 8 de
Septiembre.
Departures from Tallinn: 14
and 28 July, 11 and 25 August,
8 September.
tando a los tiempos y podemos encontrar algunas
Nowadays, the decorative designs have adap-
que representan a políticos (como a Putin y dentro
ted to the times and we can find dolls representing
Avión: Incluido.
Flight: Included.
a sus predecesores en el poder), familias com-
politicians (such as Putin with his predecessors
pletas (hasta llegar a las mascotas), futbolistas
inside), whole families (including pets), famous
Régimen a bordo: Todo Incluido.
Plan on board: All Inclusive .
famosos, personajes de Harry Potter, la Guerra
footballers, Harry Potter characters, Star Wars,
Tipo de viaje: Arte y Cultura.
Type of trip: Art and Culture.
de las Galaxias, Caperucita Roja, Los Simpson
the Little Red Riding Hood, The Simpsons, and
Pasaporte necesario: Sí.
Passport required: Yes.
y, prácticamente, todo lo que a uno se le pueda
virtually anything imaginable.
ocurrir.
They are so iconic that design firms have
Han tenido tal aceptación como icono que hay
made matryoshka glasses (where the glasses fit
firmas de diseño que han hecho vasos matrioska
inside each other and are printed with doll desig-
(donde uno cabe dentro de otro y tienen ilustra-
ns), headphones, Tupperware, key caps, rings,
ciones de estas muñecas), auriculares, tuppers,
earrings, t-shirts...
fundas de llaves, anillos, pendientes, camisetas…
They are nice, original and, of course, have
Son simpáticas, originales y, desde luego,
travelled overseas.
han traspasado fronteras.
Although these dolls
predominantly have
traditional designs,
you can find almost
anything.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/ EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Helsinki
San Petersburgo
Estocolmo
Tallin
Copenhague
Warnemünde
1
Excursión recomendada
1 Gran Tour de San Petersburgo (2 días).
El tour comienza el primer día visitando
la Fortaleza de Pedro y Pablo, la primera
estructura de la ciudad. En el centro de
la fortaleza se levanta la catedral, edificio diseñado por Domenico Tresini.
A continuación se hará una parada en
el museo del Hermitage, que acoge
espléndidas obras de arte. También se
visitará la iglesia de la Sangre Derramada, la plaza de San Isaac y la plaza
de los Decembristas.
Durante el segundo día se recorrerán
los suburbios de San Petersburgo, donde se pueden admirar las residencias
de los zares rusos donde destaca la
Palacio de Catalina en Tsarskoye. Más
tarde, la excursión continúa en Peterhof,
un estado ruso ubicado en el Golfo de
Finlandia, a una hora en autobús. Este
lugar es también conocido como el “Versalles ruso”, y está plagado de palacios
y parques de estilo francés.
Grand Tour of St. Petersburg (2 days).
The tour begins on the first day visiting
the Peter and Paul Fortress, the first
structure to be built in the city. In the
centre of the fortress stands the
cathedral, designed by Domenico
Trezzini. Our tour then takes us to the
Hermitage Museum, which houses
some truly splendid works of art.
We will also visit the Church of the
Spilled Blood, St. Isaac’s Square and
Decembrists’ Square.
On the second day, we will visit the
suburbs of St Petersburg, where you
will be able to admire the residences of
the Russian tsars, including Catherine
Palace in Tsarskoye. The tour then
continues to Peterhof, a Russian estate
on the southern shore of the Gulf of
Finland, an hour away by bus. This
place is also known as the “Russian
Versailles”, and is full of French-style
palaces and parks.
Recommended excursion
Iglesia de la Sangre Derramada
Hermitage
Palacio de Catalina
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
For more information and reservations stop by the excursion counter.
54
55
Good looking and efficient,
this crossover wins you over
straight away
Born to succeed
E
ste nuevo Mazda está hecho para gustar.
A primera vista, este nuevo SUV es de
aspecto fuerte y de líneas modernas y agradables.
azda
MCX5
Nuevo
Nacido para triunfar
Textos: Gerardo Fontanes
Os presentamos un coche que seguro
será un referente del sector. El conjunto de
tecnologías “Skyactiv” que nos propone
Mazda implican un nuevo concepto de
motor, transmisión, carrocería... Veámos
el resultado.
56
Presenting a car that is sure to be an
industry benchmark. Mazda’s “Skyactiv”
technology is a new concept in engine,
transmission and body design. Check
out the result.
T
he new Mazda is made to enjoy. At first
glance this new SUV looks strong, with its
Estamos ante un compacto “todocamino” con un
clean, modern lines. We’re looking at a compact
diseño exterior cuidado hasta los mínimos detalles.
crossover with a carefully designed exterior, right
Todo este esfuerzo por parte de Mazda ha dado
down to the smallest details. All of Mazda’s efforts
sus frutos: un magnífico coeficiente aerodinámico
have paid off with a magnificent drag coefficient
(Cx: 0,33). Por fuera, nada que objetar, un caramelo.
(Cx: 0.33). No objections from the outside, in fact
it’s real eye candy.
Abrimos el maletero y se nos escapa el primer
Opening the boot we let out our first ohhhh!
ohhh!. Llama la atención su gran habitabilidad, de
You can’t help but notice the practicality. In fact,
hecho, unos asombrosos 503 litros de maletero,
at a staggering 503 litres this boot will meet all of
nos resolverán cualquier necesidad de espacio.
your space needs. Moreover, the rear seats can
Además los asientos posteriores se pueden abatir
be folded down separately to open up an even
por partes, hasta llegar a dejar un espacio com-
greater storage area.
pletamente diáfano.
We wanted more so we started it up. Mazda
Queremos más y lo ponemos en marcha.
doesn’t hide the fact that cars make noise but
Mazda no oculta que los coches suenan, pero es
this one sounds good. You feel right at home the
un sonido agradable. El puesto de mando te hace
moment you sit in the driver’s seat. The feel of the
sentir en casa desde el primer instante y el tacto
pedals and the steering wheel with its power stee-
de los pedales y del volante con dirección eléctrica
ring inspire confidence and invite you to drive. This
nos da confianza e invita a conducir. Este Mazda
Mazda drives like a dream, powerful but smooth
camina como suena, enérgico pero suave como la
as silk. With its great handling, firm suspension
seda. Con apoyos rápidos, una suspensión firme y
Bonito y eficaz,
este Crossover
Pensar que un libro
es de papel, es
convence no
desde
en sí mismo una
el primer momento
revolución cultural
57
La tecnología “Skyactiv” es el esfuerzo
de Mazda por ofrecer disfrute en la
conducción y un rendimiento excepcional,
además de eficiencia en términos
medioambientales y de seguridad.
and an effective steering guidance system, we
una dirección con guiado efectiva, nos sorprende
were pleasantly surprised at not having to make
gratamente el no tener que hacer correcciones.
corrections. The CX5’s engine responds well and
En cuanto al motor, el Cx5 responde muy bien y
drives right up through from the low gears. The
empuja desde muy abajo y progresivamente. El
secret is a twin turbocharger that kicks in between
secreto: un doble turbocompresor en que empieza
1500 and 5000 rpm and uses 4.5 litres per 100
a funcionar desde las 1.500 rpm y llega a las 5.000
km. Hats off, it’s all here to enjoy!
rpm con un consumo de 4,5 litros. “Chapeau”,
All in all, it’s a good looking, efficient and mo-
aquí todo es disfrutar.
dern crossover, fitted with the latest technology.
En definitiva, un Crossover moderno, boni-
Could we ask for more?
to, eficaz y con tecnología de última generación.
¿Podemos pedir más?
C
M
Y
Ficha técnica/SPECIFICATIONS
CM
MY
Modelo/Model: CX-5 2.2 D
Potencia/Horsepower: 150 Cv
Peso/Weight: 1.520 kg.
CY
CMY
K
Par máximo/Maximum torque: 380 / 1800-2600 rpm
Velocida máxima/Maximum speed: 202 km/h
Aceleración/Acceleration, 0-100 km/h: 9,2 seg.
Tracción/Drive: Delantera
Carburante/Fuel type: Diesel
Capacidad del deposito/Fuel tank capacity: 56 lt.
Consumo medio/Average fuel consumption:
4,5 L/100 Km
“Skyactiv” technology
is Mazda’s attempt to offer
driving enjoyment and exceptional
performance, along with fuel
efficiency and safety.
58
59
eBooks
E
s indudable que en la última década, la forma
en que consumimos música y cine ha cam-
biado radicalmente al pasar de soportes físicos,
como el CD y el DVD, a las descargas digitales
o servicios como Spotify, en los que ni siquiera
tenemos los archivos en nuestro ordenador. El
Pensar que un libro
no es de papel, es
en sí mismo una
revolución cultural
mundo editorial vive hoy la misma revolución, y
aunque muchos aún no conciban leer sin sentir el
papel entre los dedos o sin el olor a tinta, los libros
electrónicos llegaron para quedarse.
La biblioteca invisible
Hace unos años, los primeros modelos parecían
Textos: Leandro Marinelli
tener aún demasiadas desventajas como para
ser más que un capricho, pero la tecnología ha
The idea of books that
aren’t made of paper
is a cultural revolution
in itself.
madurado rápidamente.
Los precios son cada vez más baratos, con varios
modelos por menos de 100€; la calidad de las
pantallas y el consumo de energía han mejorado
notablemente. El catálogo de libros digitales es
cada vez más extenso gracias a la reconversión
de librerías tradicionales o la llegada de nuevos
jugadores a España, como en el caso de Amazon
o el iTunes Store, y ya podemos comprar el último
The invisible library
I
n the past decade, the way in which we consume
music and cinema has undergone a radical and
undeniable change from physical formats, such
bestseller desde el propio lector sin necesidad de
as CDs and DVDs, towards digital downloads or
conectarlo a un ordenador.
services like Spotify, with which we don’t even need
to have the files on our computer. The publishing
world is now experiencing the same revolution and,
although many still cannot imagine reading a book
without feeling the paper between their fingers or
without the smell of ink, eBooks are here to stay.
A few years ago, the first eBook readers seemed
to have too many disadvantages to be more than
a whim, but since then technology has evolved
rapidly.
Prices are getting cheaper, with several models
under €100, and the screen quality and power
consumption have improved significantly. The
catalogue of digital books is growing thanks to the
conversion of traditional titles and the arrival of new
players in Spain, such as Amazon or the iTunes
Store. We can now buy the latest bestseller from
the reader itself without connecting to a computer.
60
61
And what about the books?
¿Y los libros?
Among eReaders, one of the best sellers is the
Entre los e-readers, uno de los más vendidos
Kindle from Amazon. This company is a pioneer
For the purpose of this review, we selected a few
es el Kindle de Amazon, empresa pionera del
of eCommerce in the United States and has now
models from the huge number of options availa-
comercio electrónico en Estados Unidos que
started operating in Spain. Less experienced in the
ble, as well as two examples of tablets (or “tablet
ya desembarcó en España. Más novatas en el
digital world, but veterans in the book business,
computers”), which, although more expensive and
mundo digital, pero veteranas en esto de vender
we find eReaders from bookshops such as FNAC
with lower battery life, offer more flexibility, allowing
libros son las propias librerías, como por ejemplo
and La Casa del Libro.
users to watch films, play games, surf the Internet
FNAC o La Casa del Libro
And then we have tablets, which, with increasing
and use video-call services, such as Skype.
Por su lado, las tablets cada vez con mayor capa-
power and capacity, seem determined to replace
cidad y potencia– parecen decididas a desterrar
the home computer, offering thousands of apps,
Tablets vs eReaders
el ordenador de nuestras casas, ofreciéndonos
both free and paid, that can do “anything” you
Digital readers or eReaders were designed for
miles de aplicaciones, tanto gratuitas como de
want.
Entre la enorme cantidad de opciones disponibles,
a very different purpose to that of tablets and
pago, para hacer “de todo”.
In this area, Apple has developed the most suc-
hemos seleccionado algunas en esta reseña y
it is important to understand the advantages
En este segmento, Apple desarrolló el esquema
cessful digital distribution channel to date, and
hemos incluido también dos ejemplos de tablets
and disadvantages of each before heading to
de distribución digital más exitoso hasta la fecha.
is now looking to turn their iPad into the world’s
(o “tablet computers”, ordenadores en formato
the shop. Most eReaders have electronic-ink, or
Ahora buscan convertir su iPad en la plataforma
number one choice of reading platform, with an
de tableta) que, aunque más caras y con menor
“e-ink”, displays to make the reading experience as
favorita de lectura, con un amplio catálogo de
extensive catalogue of books and a magazine
duración de la batería, ofrecen más flexibilidad
close as possible to that of a printed book. Unlike
libros y también un servicio de suscripción a re-
and newspaper subscription service called “Kiosk”.
permitiéndonos también ver películas, jugar y na-
a computer, they have no backlight, which saves
vistas y periódicos llamado “Quiosco”.
In view of the options available, we now have
vegar en Internet o usar servicios de vídeollamada
a lot of energy and allows the battery to last two to
A la vista de las opciones disponibles ya no tene-
no excuse for not enjoying a good book; the old
como Skype.
three weeks depending on the hours of use. You
mos excusas para no disfrutar de un buen libro
Spanish proverb has never been more fitting -
porque, ahora sí es más cierto que nunca, eso
knowledge takes up no space.
Tablet vs e-readers
de que el saber no ocupa lugar.
Los lectores digitales o e-readers fueron concebidos de manera muy distinta a las tablets y es
importante entender las ventajas y desventajas
de cada uno antes de pasarse por la tienda. La
can even read in direct sunlight; however, colour
pantalla de la mayoría de los e-readers utiliza la
images are not supported as the screen can only
tecnología de tinta electrónica o “e-ink”, para que
reproduce 16 shades of grey.
la experiencia de leer en ellos sea lo más parecida
posible a hacerlo con un libro impreso. No poseen
TFT technology allows tablets to display millions
retroiluminación como un ordenador, lo que aho-
of colours, making them ideal for reading maga-
rra mucha energía y permite que la batería dure
zines, but this is at the expense of the battery life
entre dos y tres semanas, dependiendo de las
(10 hours) and produces greater eye strain. The
Precio*
99€
119€
180€
129€
169€
479€
479€
horas de uso. Se pueden leer incluso con la luz
average eReader has a screen size of 6 inches
Capacidad
2Gb
2Gb + MicroSD
2Gb + MicroSD
2Gb + MicroSD
2Gb + MicroSD
directa del sol; aunque no disfrutaremos de las
(about 15 cm - diagonal), making them smaller
16Gb (adaptador
SD opcional)
16Gb (adaptador SD
opcional)
imágenes en colores ya que sólo reproducen 16
than a paperback book, whereas tablet screens
Peso
170g
244g
168g
244g
190g
600g
565g
are typically 10 inches (about 25 cm).
Autonomía
3 semanas a
1 mes
Sin datos
3 semanas a 1
mes
Sin datos
Aprox. 8000 pág.
(WiFi apagado)
10 horas (con
Internet o vídeo)
9 horas de vídeo
tonalidades de gris.
Pantalla
Amazon Kindle
Tagus (La Casa
del Libro)
Sony PRS-T1
FNAC
Inves Wibook
650T
Apple iPad2 WiFi
16Gb
Samsung Galaxy
Tab 10.1
e-ink 6”
800x600px.
e-ink 6”
800x600px.
e-ink 6”
800x600px.
e-ink 6”
800x600px.
e-ink 6”
800x600px.
TFT color 9,7”
1024x768px.
TFT color 10,1”
1280x800px.
WiFi
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
La tecnología TFT de las tabletas permite ver mi-
Cloud Storage
Si
Si
No
Si
N/D
Si
Si
llones de colores lo que las hace ideales para leer
Descarga
sin ordenador
En amazon.es
En casadellibro.
com
No
En fnac.es
Sólo con tarjeta de
El Corte Inglés
Sí
Sí
Formatos de
achivo
Kindle (AZW),
TXT, PDF, MOBI
sin DRM2 y PRC
en su formato
original; HTML,
DOC, DOCX,
JPEG, GIF, PNG,
BMP
PDF, ePub,
HTML, TXT, Fb2,
RTF, Djvu, Chm,
mp3, Adobe
DRM, formatos
de imagen no
especificados.
ePub, ePub DRM,
PDF, PDF DRM
TXT, mp3, AAC
sin DRM, JPEG,
GIF, PNG, BMP
PDF, PDF DRM,
ePub, ePub
DRM, HTML,
TXT, Fb2, RTF,
Chm, mp3,
JPEG, PNG,
BMP
PDF, PDF DRM,
ePub, ePub DRM,
HTML, DOC, TXT,
RTF, Fb2, PRC,
JPG, GIF, PNG,
BMP, MP3
Múltiples formatos de audio,
vídeo, imágenes
y documentos
(algunos pueden
requerir la compra de aplicaciones).
Múltiples formatos de
audio, vídeo, imágenes y documentos
(algunos pueden
requerir la compra de
aplicaciones).
Otros
Diccionarios
incoporados,
Micro USB
Diccionarios
incorporados,
reproduce MP3,
conector auriculares, Micro USB
Diccionarios
incorporados,
reproduce MP3,
conector auriculares, Micro USB
Diccionarios
incorporados,
reproduce MP3,
conector auriculares, Micro
USB
Diccionarios incorporados, reproduce MP3, conector
auriculares, Micro
USB
Sistema iOS, 2
cámaras, Bluetooth, conector
auriculares /
dock, altavoz y
micrófono
Sistema Android, 2
cámaras, Bluetooth,
conector auriculares
/ USB, altavoz y micrófono
revistas pero a costa de la duración de la batería
(unas 10 horas)–y de producir mayor fatiga visual.
El tamaño promedio de pantalla en un e-reader
es de 6 pulgadas (unos 15cm. en diagonal) lo que
los hace más pequeños que un libro de bolsillo,
mientras que en tablets es de unas 10 pulgadas
(unos 25cm.).
62
63
planes para salvar
enecia
V
Textos: Raquel Rús
La “acqua alta” es como llaman los venecianos a la subida del nivel del mar que suele
tener como consecuencia la inundación de
parte de la ciudad, como la Plaza de San
Marcos. Pero tranquilos, antes del acqua
alta se escuchan las sirenas. Y ¿qué hacer
en esos momentos? Salir y comprar unas
botas altas de goma.
C
uando uno piensa en un viaje a Venecia todos
los amigos en seguida se empeñan, como es
normal, en contarnos cómo vivieron esta ciudad
única. Algunos destacarán sus cafés, sus rincones
decadentes y encantadores y otros, quizás no
los menos, nos cuenten su experiencia viendo
Venecia cubierta de agua.
Venecia se inunda sencillamente porque está construida sobre una laguna. En el siglo V los habitantes
de la tierra firme se trasladaron a las islas huyendo
de los bárbaros. Con los años fueron secando
tierras, construyendo canales y desviando ríos.
Un asentamiento que comenzó con una serie de
palafitos con los años y el tesón se convirtió en una
ciudad verdaderamente única en el mundo, una
utopía que todos deseamos que siga existiendo.
En el último siglo el agua ha subido 23 centímetros en las fachadas de los edificios venecianos,
algo que se puede apreciar solo con pasear por
Plans to save Venice
W
hen considering a trip to Venice, all our
friends insist on telling us about their ex-
periences of this unique city, as can be expected.
Some may highlight its cafes, its decadent and
charming spots and others, perhaps not the minority, will tell us their experience of seeing Venice
under water.
The reason Venice floods is simple - it is built on
a lagoon. In the 5th century mainland inhabitants
fled the island to escape Barbarian invasions. Over
the years, the solid land was expanded by digging
canals and diverting rivers. A settlement which
began with a number of houses on stilts, with
“Acqua alta” is what the Venetians call the
rising tide that often leads to the flooding of
part of the city, such as St Mark’s square. But
don’t worry, sirens sound before the acqua
alta. And what do you do when they sound?
Go out and buy rubber boots.
64
time and determination became a truly unique
city in the world, a utopia that none of us want to
see disappear.
In the last century, the water has risen 23 centimetres up the facades of the Venetian buildings,
65
sus calles. Y es que el hecho indiscutible es que
something that can be seen by simply strolling
Venecia se hunde.
through the streets. And the indisputable fact is
that Venice is sinking.
Obviamente hay circunstancias externas que no
Obviously, there are external circumstances that
favorecen su salvación como puedan ser el cambio
do not favour the city’s salvation, such as climate
climático, el hundimiento del río Po, los desechos
change, the sinking of the Po River basin, the in-
industriales contaminantes que dañan sus capas
dustrial waste that pollutes its underground layers
subterráneas o la gran cantidad de tráfico marítimo
and the heavy maritime traffic is has.
que tiene.
In as early as 1774, the first dikes were dug, the first
En 1774 ya se pusieron los primeros diques, la
proposal to protect the city at the time. However,
primera propuesta para proteger la ciudad de la
each project has always been more of temporary
época. Aunque cada proyecto siempre ha sido más
patch than a definitive solution.
un parche que algo definitivo. De cualquier manera
Either way, concern has grown in the last century
la preocupación ha crecido en el siglo pasado y
and continues to do so. Consider that, at the be-
continúa en este. Pensemos que a principios del
ginning of the 20th century, aqua alta occurred an
siglo XX había “aqua alta” una media de 5 a 7 veces
average of 5 to 7 times a year, while nowadays this
al año, mientras que hoy en día ha subido a 60.
number has risen 60 times a year.
Para evitarlo, desde 1988 se presentaron más de
Since 1988, more than 200 projects have been
200 proyectos. Finalmente en 2003 se aprobó el
proposed to resolve this problem. Finally, in 2003,
Proyecto Moisés, consistente en 78 compuertas
the Moses Project was approved, consisting of
que se elevan, cerrando los 3 pasillos que conec-
78 floodgates that rise, closing the 3 inlets that
tan la laguna de la ciudad con el mar en caso de
connect the sea to Venice’s lagoon in the event
marea alta. En un principio tendría que estar todo
of high tide. It is all supposed to be ready for 2014.
listo para 2014.
This is an ambitious and expensive move by the
Máscara típica Veneciana
Detalle de Góndola Veneneciana
Paseo por los canales. Venecia
El 2014 es el año donde Venecia puede sentirse a salvo si funciona “Moisés”
2014 is the year that Venice can feel safe if “Moses” is successful.
Esta es una gran y cara apuesta del gobierno italia-
Italian government, and one that is not short of
no que cuenta con no pocos detractores. Los pro-
critics. The Venetians themselves consider it a dan-
pios venecianos la consideran una opción peligrosa
gerous option because if the sea continues to rise,
ya que si el mar sigue subiendo las compuertas
the mobile gates will remain closed an average of
Las alcantarillas desaguan directamente en la
with little or poor treatment, so closing the gates for
permanecerán cerradas una media de 100 días
100 days a year, and the lagoon will become con-
laguna con poco o escaso tratamiento, así que si
this amount of time will have environmental and
al año y la laguna está totalmente contaminada.
taminated. Sewage drains directly into the lagoon
se cierra todo ese tiempo tendrá consecuencias
health consequences.
medioambientales y para la salud.
There are other plans, such as raising the level of
Hay otros planes, como el de elevar el nivel de Ve-
Venice, but both the WWF and the United Nations
necia, pero tanto WWF como las Naciones Unidas
think such measures will be ineffective.
consideran que no serán efectivos.
Today we are able to visit Venice and stroll through
Hoy tenemos la posibilidad de visitar Venecia,
its streets, enjoying its architectural marvels and its
pasear por sus calles, disfrutar de sus maravillas ar-
unique charm, making good use of it. And if we
quitectónicas y su único encanto, aprovechémosla.
also have to buy a pair of boots, it will be another
Y si mientras tenemos que comprarnos un par de
story for the grandchildren, but who knows if they
botas, tendremos una historia más para los nietos,
will be able to live this experience.
quién sabe si ellos podrán vivir esa experiencia.
66
Puente Rialto. Venecia
67
Guía de Viaje
Travel Guide
Rondó Veneciano
Rondó Veneciano
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Embarque en Atenas (lunes):
Abril: 9, 30
Mayo: 21
Junio: 11
Julio: 2, 23
Agosto: 13
Septiembre: 3
Boarding in Atenas (monday):
April: 9, 30
May: 21
June: 11
July: 2, 23
August: 13
September: 3
Embarque en Ravenna (lunes):
Abril: 16
Mayo: 7, 28
Junio: 18
Julio: 9, 30
Agosto: 20
Septiembre: 10
Boarding in Ravenna (monday):
April: 16
May: 7, 28
June: 18
July: 9, 30
Augost: 20
September: 10
Avión incluido: Sí
Flights: Yes
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Type of trip: Culture, shopping, sports.
Duración del Viaje: ocho días.
Venecia
Ravenna
Dubrovnik
Corfu
Atenas
Katakolon
Mykonos
Santorini
Tavel time: Eight days.
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
Excursión recomendada
1 Gran Palacio Ducal y plaza de San
1 The Grand Ducal Palace and St Mark’s
Llegaremos a la zona de la Plaza de
San Marcos, el corazón y alma de esta
gran ciudad. Una vez aquí realizaremos
una visita con un guía oficial con el
que recorreremos los lugares más
importantes de Venecia. Comenzaremos
con la visita de la Plaza y Basílica de San
Marcos y su impresionante fachada
Bizantina.
We will disembark near St Mark’s Square,
the heart and soul of this great city. Once
there, we will follow an official guided
tour around the city, visiting the most
important sights in Venice. We will start by
visiting St Mark’s Square and its Basilica
and seeing its impressive Byzantine
facade.
marcos
Después, la visita nos llevará hasta el
Gran Palacio Ducal, residencia de los
Duques de Venecia y sede del gobierno
hasta la caída de la República en 1797.
Square
The tour will then take us to the Grand
Ducal Palace, the residence of the Dukes
of Venice and the seat of the Venetian
government until the fall of the Republic
in 1797.
Recommended excursion
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
For more information and reservations stop by the excursion counter.
68
69
Historia
del
on
R
Texto: Leandro Marinelli
S
i hay una bebida íntimamente ligada al mar
Caribe, a leyendas de marinos, aventureros
y bucaneros, esa es sin lugar a dudas el ron. Sin
embargo, sus orígenes cargados de historias son
aún más lejanos y están ligados al del cultivo de
la caña de azúcar, la base para su elaboración.
Y aunque puede que la mayoría piense que
esta planta es originaria de América, lo cierto es
que viene del sudeste asiático, desde donde se
expandió al resto del continente, gracias a los
mercaderes chinos y más tarde árabes, llegando a
Egipto hacia el siglo IV antes de Cristo. En España,
la caña de azúcar fue introducida por los musulmanes a partir del siglo VI; y ellos ya producían
una bebida con ella.
También se sabe que los soldados de
Alejandro Magno conocían ya el proceso para
obtener su miel, prensando la caña para extraer un
“Y te digo una cosa: fue el ron el que
me hizo vivir. El ha sido mi comida y
mi agua, somos como marido y mujer.
Y si me lo quitáis ahora, seré como
un barco del que ya no queda más que
un madero, que las olas entregan a
la playa.”
Robert Louis Stevenson, La Isla del Tesoro.
jugo que luego calentaban hasta su evaporación,
porque lo habían aprendido durante su campaña
por la India.
I
f there is one drink that is synonymous with
the Caribbean Sea, legends of sailors, ad-
venturers and pirates, it is undoubtedly rum. Its
origins, however, full of stories, are even more
distant and are linked to the cultivation of sugar
cane, the basis for rum production.
The History of Rum
“And I lived on rum, I tell you. It’s
been meat and drink, and man and
wife, to me; and if I’m not to have
my rum now I’m a poor old hulk on a
lee shore.”
Robert Louis Stevenson, Treasure Island.
Although most people may think this plant is
native to America, it actually comes from Southeast
Asia, from where it spread to the rest of the continent, thanks to Chinese merchants and later Arab
merchants, reaching Egypt in the 4th century BC.
Sugar cane was introduced to Spain by Muslims in
the 6th century, and they were already producing
a drink with it.
We also know that the soldiers of Alexander
the Great already knew how to turn it into honey
- produced by heating and evaporating pressed
sugar cane juice - having learned this process
during their campaign in India.
70
Barco en la costa del Caribe
71
Other historians also mention ancient ChineOtros historiadores hacen mención a bebidas
se beverages distilled from sugar cane, a theory
Ya sea esta historia cierta o no, fueron los
muy antiguas destiladas a partir de la caña tam-
which is supported by the accounts of Marco Polo
trabajadores de las colonias británicas los primeros
bién en China, teoría reforzada por los relatos de
in which he claimed to have drunk a wine made
en darse cuenta que la melaza descartada de la
Marco Polo en los que decía haber probado un
from sugar.
refinación de azúcar podía convertirse en alcohol
vino hecho de azúcar.
si se mezclaba con agua y se dejaba al sol.
In the Canary Islands, the cultivation of su-
En las islas Canarias el cultivo fue aún más
gar cane was even more successful than in the
La mención más antigua que se conoce de
exitoso que en la península. Desde allí Diego Ber-
Peninsula. From there, Diego Bermúdez, who
la palabra “rum”, el término inglés que en nuestro
múdez, que acompañaba a Cristóbal Colón en su
accompanied Christopher Columbus on his se-
idioma se adoptó como “ron”, aparece en docu-
segundo viaje a América, llevó en 1493 los primeros
cond voyage to America, took the first sugar cane
mentos de Barbados de 1650. Era una abreviatura
esquejes hacia La Española (actualmente Repú-
cuttings to Hispaniola in 1493 (now the Dominican
de “rumbullion”, como se lo llamaba antiguamente.
blica Dominicana y Haití). El clima tropical de las
Republic and Haiti). The plant took to the tropical
También fue conocida como “kill-devil” (algo así
Antillas hizo que la planta se aclimatara perfecta-
climate of the West Indies perfectly and was soon
como “mata-diablo” en inglés), lo que nos da una
mente, cultivándose en resto del Caribe y América
grown across the Caribbean and South America,
idea de lo fuerte que era este aguardiente.
del Sur y generando una actividad económica de
becoming a major economic activity.
gran importancia.
Los primeros “representantes comerciales” de
Slaves began to arrive from Africa to work
la nueva bebida fueron los corsarios, navegantes
Para trabajar en estas plantaciones comen-
on these plantations. According to legend, one of
autorizados por un gobierno para atacar y saquear
zaron a llegar esclavos provenientes de África.
these slaves casually drank the fermented juice
las rutas mercantes de las naciones enemigas.
Según la leyenda, uno de estos esclavos probó por
used to make the molasses and discovered its
Estos piratas se dedicaban también al comercio
casualidad el jugo fermentado del que se obtenía
intoxicating effects.
y contrabando, llevando al ron y su propia re-
la melaza, descubriendo sus efectos embriagantes.
Campo de caña de azúcar
putación y leyendas– por todas las colonias. La
El Ron era utilizado por los
piratas para prevenir el escorbuto,
la gripe y sobre todo para eliminar
el estrés.
Whether this story is true or not, workers in the
British colonies were the first to realise that molasses, a by-product of the sugar refining process,
could be turned into alcohol if mixed with water
and left in the sun.
The earliest known occurrence of the word
“rum” appears in records from Barbados c. 1650.
This was an abbreviation of its former name “Rumbullion”. It was also known as “kill-devil”, which
gives us an idea of how strong this unrefined
rum was.
The first “commercial representatives” of the
new drink were privateers, sailors with governmen-
Rum was drank by pirates to
prevent scurvy, flu and, above all,
eliminate stress.
tal authorisation to attack and plunder the merchant
ships of an enemy nation. These pirates also engaged in trading and smuggling, spreading rum
as well as their reputation and legends, throughout
the colonies. Literature and stories about pirates
would make this link even stronger in popular
72
República Dominicana
73
literatura y las historias de bucaneros harían aún
más fuerte ese vínculo en el imaginario popular.
El ron que disfrutamos actualmente poco se
El célebre mojito, viene de un cóctel inventado por
parece a ese destilado oscuro y áspero de aque-
The rum we enjoy today is little like the harsh,
el mismísimo Francis Drake, que mezclaba en la
lla época y eso se lo debemos a unos cuantos
dark distillate of that time, and we owe this to a few
ración de aguardiente de su tripulación azúcar,
pioneros españoles. El primero de ellos, Don Fa-
Spanish pioneers. The first of these, Don Facundo
limón y hierbabuena para combatir el escorbuto
cundo Bacardí Massó, había emigrado de Sitges
Bacardi Massó, had emigrated from Sitges, near
(falta de vitamina C) durante las largas travesías
a Santiago de Cuba y era hijo de un comerciante
Barcelona, to Santiago de Cuba and was the son
en altamar.
de vinos. Esto le permitió ver una gran oportunidad
of a wine merchant. This allowed him to see a great
comercial si usaba sus conocimientos para lograr
business opportunity; he could use his knowledge
El ron fue de gran importancia en la economía
un ron más refinado y adaptado al paladar de la
to achieve a more refined rum, one that was more
durante los siglos XVII y XVIII, utilizándose como
aristocracia colonial que al de los rudos hombres
adapted to the taste of colonial aristocracy to that
moneda de cambio en un infame triángulo comer-
de mar. En 1862 adquirió uno de los cuatro alambi-
of rough seamen. In 1862, he bought one of the
cial donde las otras dos bases eran el comercio de
ques que había en Santiago y mejoró los procesos
four distilleries that were in Santiago and improved
melazas (base para su fabricación) y de esclavos
de destilación, filtrado y añejamiento mediante el
the processes of distillation, filtration and aging
para los cañaverales.
uso de barricas de roble americano.
through the use of American oak barrels.
Por Santiago de Cuba también había pasado
Another native of Sitges, Andrés Brugal Mon-
otro oriundo de Sitges, Andrés Brugal Montaner,
taner, also spent time in Santiago de Cuba, before
quien en 1880 se estableció en Puerto Plata, Re-
settling in Puerto Plata, in the Dominican Republic,
imagination. The famous mojito, comes from a
pública Dominicana; llevando consigo todo lo
in 1880, taking with him everything he had learned
cocktail invented by none other than Sir Francis
que había aprendido sobre la destilación en su
about distillation during his stay in Cuba. Brugal also
Drake, who mixed his crew’s ration of aguardien-
estancia en Cuba. Brugal también experimentó
experimented with improved production processes
te, the unrefined predecessor of rum, with sugar,
Mojito
lemon and mint to ward off scurvy (caused by
a lack of vitamin C) during long voyages at sea.
The rum was of great economic importance
during the 17th and 18th centuries, used as a bargaining chip in the infamous “Triangle Trade” where
the other two points were the trade of molasses
(the basis for rum production) and slaves for the
cane fields.
ron,
ron,
ron,
la botella
de ron...
Yo
ho
ho
and a
bottle
of
Rum...
Antiguo alambique
74
Bar de playa. República Dominicana
75
con mejores procesos de fabricación para lograr
to achieve a higher quality product. The product
un producto de mayor calidad. El ron que lleva
that bears his name is the biggest selling rum in
su apellido es el más vendido en la República
the Dominican Republic and is one of the Three
Dominicana y es una de las letras de lo que en
Bs of Dominican Rum, the name given to the three
su país se denominan “las tres B” del ron, una por
most famous distilleries.
cada destilería famosa.
The other two Bs belong to the Bermúdez
Las otras dos iniciales son por la familia
family, yes, the family whose ancestor introduced
Bermúdez, sí, la de aquél que trajo la caña de
sugar cane to the island with Columbus and Julián
azúcar con Colón–y Julián Barceló, que llegó desde
Barceló, who arrived from Mallorca in 1929 and
Mallorca y fundó en 1929 su empresa en Santo
founded his company in Santo Domingo.
Domingo.
These pioneers gave Dominican rum its main
Estos pioneros dotaron al ron dominicano de
features: a smoother taste, a more natural produc-
sus principales características: una mayor sua-
tion process and the common process of aging
vidad, un proceso de producción más natural y
rum in American oak barrels. Occasionally these
frecuentemente el añejamiento en barricas de
barrels are first used to age whiskey, bourbon,
roble americano. Algunas veces estas barricas se
sherry or brandy, giving different characteristics
utilizan antes para añejar whisky, bourbon, jerez
to the flavour of the rum aged in them.
Planear tus vacaciones
con tiempo tiene
más ventajas
de las que crees
o coñac; dando distintas características al sabor
del ron envejecido en ellas.
So if we think about it, one of the most fa-
mous drinks of Central America originates from
Así que si lo pensamos una de las bebidas
Asia and has such a distinct flavour thanks to
más famosas de Centroamérica tiene su origen en
Spanish emigrants. Something else we have to
Asia y ha llegado a tener un sabor tan característico
thank adventurous travellers for.
gracias a emigrantes españoles. Otra cosa que
hemos de agradecer a los viajeros aventureros.
El hotel que te
gusta con hasta un
20%
de descuento
ti
Y disfruta del auténtico
Todo Incluido
Vuelo incluido
Servicio de Excelencia
Si reservas ya tu viaje a Playa Bávaro o Rivera Maya...
…del 15 febrero al 31 marzo
20% de descuento para salidas
del 1 mayo al 29 junio y del 31 agosto
al 31 octubre
17% de descuento para salidas del
30 junio al 27 julio y del 20 al 30
agosto
12% de descuento para salidas del
28 julio al 19 agosto
76
…del 1 abril al 31 mayo
17% de descuento para salidas
del 1 mayo al 29 junio y del 31 agosto
al 31 Octubre
15% de descuento para salidas
del 30 junio al 27 julio
y del 20 al 30 agosto
7% de descuento para salidas
del 28 julio al 19 agosto
…del 01 al 30 de junio
10% de descuento para salidas
del 1 Mayo al 29 junio y del 31 agosto
al 31 octubre
8% de descuento para salidas
del 30 junio al 27 julio
y del 20 al 30 agosto
77
Punta Cana. República Dominicana
Música
en
Lisboa
No todo es fado
Texto: Leandro Marinelli
Quien visita Lisboa descubre una
ciudad bohemia, divertida y con una
enorme oferta cultural. Si bien lo primero
que se piensa cuando se habla de su
música, es en la melancolía del fado, nos
sorprenderá todo lo que tiene para ver,
y sobre todo, oír.
Music in Lisbon,
It’s not all fado
Anyone visiting Lisbon will discover a
fun, bohemian city with an enormous
range of culture on offer. While fado’s
melancholic strains are the first thing
that come to mind when talking about
music in the city, you will be surprised
by how much else there is to see and,
above all, hear.
78
79
Torre de Belem. Lisboa
C
omo toda capital cosmopolita,
la programación de este tipo de sitios, lo mejor es
Uno de ellos, Alfama, se encuentra a los pies
buena acústica. Aquí se viene a disfrutar, tanto de
Lisboa cuenta con varios espacios para
consultar sus respectivas páginas web o la de
del castillo de San Jorge y es un laberinto de calles
la música como de una copa de buen vino. Una
algún servicio de venta de entradas.
sinuosas y empinadas que muchos consideran
curiosidad: los miércoles hay jam sessions con
el corazón de esta ciudad. Es aquí donde se en-
entrada gratuita y todo el que tenga el talento y
cuentran los mejores sitios para escuchar fado,
el valor suficientes puede tocar frente al exigente
pero también hay cabida para otros estilos.
público.
grandes conciertos de artistas internacionales; entre ellos está el Coliseu dos Recreios
(coliseulisboa.com). Es una gran sala cuyo edi-
Pero si queremos vivir el verdadero ambiente
ficio original se inauguró en 1890 y por donde
de Lisboa, es mejor que dejemos de lado estos
han pasado desde grandes nombres de la lírica
macro-conciertos que poca diferencia tienen con
de principios del s. XX, hasta las bandas de rock
los que podemos ver en cualquier otra ciudad y
Los lisboetas amantes del jazz tienen su lugar
pitô (chapito.org), otro espacio singular que dedica
más actuales. La sala más grande de Portugal es
movernos por alguna de las salas más pequeñas
en Onda Jazz, un club ubicado en un antiguo
parte de su programación al jazz, pero también
el Pavilhão Atlântico (pavilhaoatlantico.pt) que se
que se reparten por sus barrios.
edificio de techos abovedados que le dan una
Sin salir del barrio nos encontramos con Cha-
encuentra en el Parque das Nações. Para conocer
Castillo de San Jorge, Lisboa
Lisboa es la octava
ciudad del mundo
más buscada
para organizar
eventos
Lisbon is the 8th
most popular city
in the world for
organising events
L
ike any cosmopolitan capital, Lisbon has
das Nações. The best way to find out what’s on at
One of these neighbourhoods, Alfama, is lo-
enjoy both the music and a glass of good wine.
a number of venues for large concerts
these types of venues is to log on to their websites
cated below the São Jorge castle. It is a maze of
There are free jam sessions on Wednesday for
or that of one of the ticketing companies.
steep, winding streets and considered by many
anyone talented and brave enough to play to the
to be the heart of the city. It is here that the best
discerning audience.
by international artists. The Coliseu dos Recreios
(coliseulisboa.com) is one such space. It is a large
hall in a building that was opened in 1890 and
But to experience the true Lisbon it’s best to
has hosted everything from great singers of the
overlook large-scale concerts, which are essentially
early 20th century to modern day rock bands. The
the same as those in any other city, and visit one
Lisbon’s jazz lovers have Onda Jazz, a club
(chapito.org), another unique space that dedicates
largest hall in Portugal is the Pavilhão Atlântico
of the smaller rooms that are divided between its
located in an old building with vaulted ceilings
part of its programme to jazz but also hosts dance
(pavilhaoatlantico.pt), which is located in the Parque
various neighbourhoods.
that provide great acoustics. People come here to
80
venues for listening to fado can be found, along
with a range of other styles.
Still in the same neighbourhood is Chapitô
81
Noche en Lisboa
de músicos locales e internacionales en una sala
pequeña con buen sonido. También hay fiestas
con buenos DJ’s. El ambiente es moderno, pero no
ofrece espectáculos de danza, circo o tertulias
tanto como en Zé dos Bois (zedosbois.org). Aquí
literarias. Tiene un restaurante y bar de tapas en
la vanguardia es la norma, ya sea musical (con
una terraza con vistas al río Tajo.
bandas como Animal Collective); o artística, ya que
Otra opción es el Hot Club (hcp.pt), uno de los
clubes de jazz más antiguos de Europa, abierto en
los años ’50. Sus conciertos son de primer nivel y
tienen además un museo y una escuela de música.
La revista Downbeat la ha reconocido como una
de las salas de jazz más importantes del mundo.
Los amantes del rock también tienen sus tem-
A medianoche
comienza la magia
y todo el mundo
sale a la calle
este multiespacio alberga también muestras de
pintura, proyecciones y performances. Si lo masivo
te aburre o quieres conocer lo más rompedor de
Lisboa, no te lo pierdas.
enjoy local and international acts in a small, goodsounding room. It also hosts parties with good DJs.
También hay opciones, y muchas, para quie-
The vibe is modern here but even more so at Zé
nes prefieran los vinilos a las guitarras. Una de las
dos Bois (zedosbois.org) where the cutting edge
mejores discos es Lux Frágil (luxfragil.com); es un
is the norm. It may be music (with bands such as
espacio ecléctico a orillas del río por el que desfilan
Animal Collective) or art, as this multi-space also
plos en esta ciudad y uno de ellos es la sala Music
DJ’s famosos como Fatboy Slim, Basement Jaxx o
hosts painting exhibitions, films and performan-
Box (musicboxlisboa.com). Aquí se puede disfrutar
Tiga. Sus socios son los antiguos dueños de otra
ces. If you’re bored by the mainstream or want
sala mítica de la ciudad –”Frágil”– y el actor John
to find out what’s breaking boundaries in Lisbon
performances, circus and literary gatherings. It has
Malkovich. Si el cuerpo aguanta toda la noche,
don’t miss it.
a restaurant and a tapas bar on a terrace with views
puedes ver amanecer desde su terraza.
over the River Tagus.
Another option is the Hot Club (hcp.pt), one of
Europe’s oldest jazz clubs, which opened in the
1950s. It puts on first class concerts and also has
a museum and music school. Downbeat magazine has called it one of the most important jazz
venues in the world.
The magic starts
at midnight when
everyone comes out
onto the streets
Rock lovers also have their temples in Lisbon.
There are also plenty of options for those who
prefer vinyl to guitars. One of the best clubs is
Lux Frágil (luxfragil.com), an eclectic space on
the banks of the river that has seen famous DJs
such as Fatboy Slim, BasementJaxx and Tiga
pass through its doors. It is run by the old owners
of another of the city’s legendary rooms - “Fragil” - and the actor John Malkovich. If your body
can make it through the night you can watch the
sunrise from the terrace.
At MusicBox (musicboxlisboa.com) audiences can
En Lisboa nunca faltan oportunidades para divertirse
82
In Lisbon they never miss a chance to have fun
83
Para los que prefieran danzas menos frenéticas, el Teatro Camões es la sede de la Compañía Nacional de Ballet de Portugal y se puede
Guía de Viaje
Travel Guide
Bilbao - Valencia
Bilbao - Valencia
consultar la cartelera en cnb.pt. Por su parte en
la fundación Gulbenkian (musica.gulbenkian.pt)
hay conciertos de música clásica, ópera o world
music. Su orquesta está dirigida por el reconocido
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Lawrence Foster y todas sus puestas en escena
Salidas desde Bilbao (sábado):
Septiembre: 22
Boarding in Bilbao (saturday)
todos los sentidos, así que si es por sonidos, en
Avión incluido:
Pullmantur te facilita conexiones
desde tu ciudad hasta el puerto de
embarque
Flights:
Pullmantur provides you with
connections from your city to the
boarding port
Lisboa los hay para todos los gustos. Sólo queda
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
animarse a descubrirlos.
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Type of Trip: Culture, shopping,
sports.
Duración del Viaje: ocho días.
Travel Time: eight days.
son del más alto nivel.
Un buen viajero debe vivir cada destino con
A Coruña
September: 22
Bilbao
Valencia
Lisboa
Gibraltar
Almería
Casablanca
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS Y ACTIVITIES
Tranvía en el barrio alto, Lisboa
Palacio Da Pena, Sintra
For those who prefer their dancing a little
less frenetic, the Teatro Camões is the home of
Portugal’s National Ballet Company. Check the
website (cnb.pt) for details. Elsewhere, the Gulbenkian Foundation (musica.gulbenkian.pt) puts
on classical, opera and world music concerts. The
renowned Lawrence Foster conducts the orchestra
and everything it stages is of the highest level.
A good traveller should experience each destination with all the senses. So if its sounds you’re
looking for, Lisbon has something for all tastes.
Now it’s up to you to go and discover them.
Excursión recomendada
1 Sintra y Cascais
La excursión nos llevará de Lisboa a la
famosa ciudad de Sintra, pasando por el
barrio de Belem. Llegaremos a la ciudad
de Sintra, residencia de vacaciones de
Lord Byron al comienzo del siglo XIX,
citada por el sumo poeta como el “Esplendido Edén” no solo por el encanto
indiscutible del lugar, sino también por
su clima sumamente agradable.
Seguiremos hacia Cascais, pasando
cerca de Estoril, la cual era antiguamente
una sencilla aldea de pescadores y actualmente es un centro balneario.
1 Sintra and Cascais
The tour takes us from Lisbon to the
famous town of Sintra, passing through
the Belem area. We arrive in Sintra, Lord
Byron’s holiday destination at the beginning of the 19th century. The great poet
called it that “Splendid Eden”, not only
for undeniable charm of the place but
also for its exceptionally good climate.
We then continue on the Cascais, passing close by Estoril, which was once
a simple fishing village and is now a
holiday resort.
Cascais
Recommended excursion
Estoril
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
84
For more information and reservations stop by the excursion counter.
85
pamar
del
Tratamientos especiales
para pieles estresadas
por la vida urbana.
86
la sorpresa del viaje
Textos: Ana Lago
Special treatments
for skin stressed by
urban life
The surprise of the trip
Es hora de mimarte, de soltar amarras
y dejar en tierra firme las preocupaciones, porque este momento es sólo
tuyo. A bordo de los Cruceros Pullmantur
podrás disfrutar de un universo de belleza
a la medida, en el que tú serás la estrella
indiscutible.
A
bordo de nuestros buques podrás disfrutar de un universo de relax pensado
It’s time to pamper yourself, cast off the
ropes and leave your worries behind on
dry land, because this moment is yours
and yours alone. On board Pullmantur
Cruises, you will be able to enjoy a personalised world of beauty, in which you
will be the undisputed star.
O
n board our ships you will be able to enjoy
a world of relaxation designed especially
especialmente para ti. Este lugar se llama Spa del
for you. This place is called the Spa del Mar, and
Mar, y es aquí donde hallarás toda una gama de
here you will find a range of treatments that will
tratamientos que te transportarán a un auténtico
transport you to a true paradise where peace and
edén en el que la paz y el bienestar te pertenecen.
wellness are yours to behold.
Tratamientos faciales, corporales, masajes...
Facial and body treatments, massages... Ran-
Desde los más tradicionales como una limpieza
ging from the most traditional treatments, such as
de cutis, hasta las técnicas asiáticas más exóticas
a facial, to the most exotic Asian techniques, such
como el “Bamboo Massage”, te permitirán vivir tu
as a “Bamboo Massage”, our services will help
momento zen y arrojar por la borda la llave que
you to experience your Zen moment, unlock your
libera el estrés. En este paraíso que se mece al
stress and throw the key overboard. In this paradise
ritmo de sus aguas, encontrarás programas a
that sways to the rhythm of its water, you will find
87
medida, una atención personalizada, y un grupo de
tailored packages, personalised care, and a team
procedentes del continente asiático, masajes
An original repertoire that will help you leave
profesionales que sabrán asesorarte y ofrecerte la
of professionals who will be able to advise you and
suecos, reflexología, masajes para parejas... Un
your earthly concerns behind, floating above them.
alternativa que mejor se adapte a tus necesidades,
offer you the option that best caters to your needs,
original repertorio que te permitirá flotar, por encima
sin pasar por alto el más mínimo detalle. Nutriti-
without overlooking the smallest detail. Nourishing,
de tus preocupaciones terrenales.
vo, calmante, equilibrante, hidratación absoluta,
soothing, rebalancing, deep moisturising and anti-
antiarrugas, son los tratamientos que necesita tu
ageing, these are the treatments your skin needs
piel para lucir un aspecto digno de la reina, o el
to look fit for the queen, or king, of the seas.
rey, de los mares.
At the Spa del Mar, everything is treated with
professionalism and care; the hairdressing salon
Dentro del Spa del Mar todo se encuen-
reflects the expertise of a team of stylists who will
tra cuidado y atendido con mimo; su salón de
make you look your very best, leaving you loo-
peluquería deja claro el saber hacer de un equipo
king stunning from head to toe: hair treatments,
Our most-popular all-around complexion
de estilistas que te sacarán partido al cien por
straightening, cuts, manicures... You’ll know you’re
in the right place at the right time.
Nuestro más popular regenerador de cutis
reviver includes intensive cleansing, exfoliating,
cien, dejándote deslumbrante de pies a cabeza:
incluye limpieza intensiva, exfoliación, un lavado
a fruit acid wash, a preextractionoxygen wrap,
tratamientos capilares, alisados, corte, manicura...…
con ácido de frutas, envoltura de pre-extracción
the necessary extractions, a calming oxygen and
Sabrás que te encuentras en el lugar adecuado
con oxígeno, las extracciones necesarias, una
milk mask, hydrating enzyme pack and vitamini-
en el momento oportuno.
zed oxygen infusion. Fantastic for all skin types.
For the beauty and wellness programme to be
complete, you cannot miss a visit to the fitness
centre, where you will find all the equipment you
“Chocolate Indulgence Body Treatment”, “Thai
Para que el plan de belleza y bienestar sea
Herbal Poultice Massage”, these are some of our
completo, no puede faltar una visita al centro
full body treatments designed to make you look
fitness, donde encontrarás el equipo necesario,
and feel great.
entrenadores personales o colectivos que te permitirán ponerte a punto.
Sophisticated techniques and exquisite ingre-
need, together with personal and group trainers,
to help you get in shape.
There is always a before and an after, a unique
moment exclusive to you that sets your life on a
new path. On board this cruise, you’ll travel with
dients from remote parts of the world, will make
Siempre existe un antes y un después, un
beauty, health, relaxation and wellness, the four
you feel like a modern day Cleopatra. A wrap en-
momento único y exclusivo para ti en el que las
points of the compass to help you rediscover
riched with butters, fruit and cereals with a subtle,
coordenadas de tu vida dan un giro. A bordo de
yourself.
este crucero viajan belleza, salud, relax y bienestar,
puntos cardinales que te ayudarán a reencontrarte
contigo mismo.
máscara relajante de leche y oxígeno, un paquete
de enzimas hidratantes y una infusión vitaminada
de oxígeno. Magnífico para todos los tipos de piel.
“Chocolate Indulgence Body Treatment”, “Thai
Herbal Poultice Massage”, así es como suenan
algunos de esos tratamientos corporales que te
cuidarán por fuera para sentirte bien por dentro.
Técnicas sofisticadas y exquisitos ingredientes,
procedentes de recónditos rincones del mundo,
te harán sentir que eres una Cleopatra moderna.
intoxicating aroma; basalt and red jasper stones,
Envoltura de mantecas y frutas y cereales con
gently heated then lubricated with essential oils...
un suave perfume embriagador, o las piedras de
in your very skin, you will be able to taste the finest
basalto y jaspe rojo, cuidadosamente calentadas
products from the world of beauty.
y untadas con aceites esenciales, te permitirán
catar en tu propia piel los mejores productos delicatessen del mundo de la belleza.
But the pampering doesn’t end there, this wellness facility offers a number of massages ranging
from the most ancient techniques to the most
Pero este despliegue de esmeradas atenciones
no termina aquí, una selecta carta de masajes,
innovative. Asian massage techniques, swedish
massages, reflexology or couples massages...
desde lo más ancestral hasta lo más novedoso,
tienen cabida en este delicado plantel. Masajes
88
89
Que los
ioses
Dte acompañen
Atenas-Málaga
Dioses y mortales, conquistadores y
vencidos, tiempos lejanos y leyendas
mitológicas nos acompañan en este apasionante viaje por el Mediterráneo. Grecia,
Italia y España nos abren las puertas de
antiguas civilizaciones y nos permiten
surcar las aguas de nuestro pasado.
Texto: Ana Lago
Athens-Malaga.
May the Gods
be with you
Gods and mortals, conquerors and defeated, distant times and mythological
legends, accompany us on this exciting
journey across the Mediterranean. Greece, Italy and Spain open their doors for
us to discover their ancient civilizations
and sail through the waters of our past.
Messina, Italia
Málaga, España
La Valleta,
Malta
Atenas, Grecia
Katakolon,
Grecia
Santorini,
Grecia
Túnez
N
o cabe ninguna duda de que los Dioses
estuvieron aquí. Su paso permanece
T
here is no doubt that the Gods were here.
Their influence can still be seen untouched
inalterable en cada rincón de la ciudad más em-
in every corner of the most emblematic city of Greek
blemática de la mitología griega. Desde Atenas,
mythology. From Athens, the great Zeus, King of
el gran Zeus, rey de los dioses, gobernaba sobre
the Gods, ruled over the plans of Mount Olympus,
los designios del monte Olimpo, y a pesar del
and despite the passing of time, its wonderful
devenir de los tiempos sus maravillosos restos
architectural remains show us that there was a
arquitectónicos nos muestran que hubo un mo-
moment in history when men and gods coexisted
mento de la historia en la que los hombres y los
under the same sky. The Parthenon, the Acropolis
dioses coexistían bajo el mismo cielo. El Partenón,
and the Temple of Zeus are all testimony to the
la Acrópolis o el Templo de Zeus son un testimonio
rich legacy of a civilization that was the birthplace
del rico legado de una civilización que fue la cuna
of democracy.
de la democracia.
Leaving the Greek capital, we head to Santorini,
Desde la capital griega emprendemos rumbo
an impressive island that lies in the Mediterranean
hacia Santorini, una impresionante isla que habita
Sea. Perched on the remains of an ancient volcano,
en el Mediterráneo. Encaramada sobre los restos
its reputation does it justice; its small whitewashed
de un antiguo volcán, su reputación le hace justi-
houses with blue window frames and dome-roofs
cia; pequeñas casas encaladas de color blanco,
leave a lasting impression.
coronadas con cúpulas y ventanitas azules hacen
de ella una estampa imposible de olvidar.
Fira, the capital, is at the top of the hill and
there are two ways to get there: either climbing the
Para llegar a la capital, Thyra, hay que ascen-
countless steps on the back of a donkey, as the
der los innumerables escalones que la bordean,
locals do, or taking the funicular, which will leave
existen dos opciones: bien al estilo oriundo,
you at the top. From the top, you will be able to
a lomos de un burro, o mediante un funicular que
enjoy magical views and experience that unique
te dejará directamente en este punto. Desde su
Surcar el Mediterráneo y colarse
por los entresijos de otras
civilizaciones convierten a este
viaje en una experiencia única.
Santorini, Grecia
90
Sailing the Mediterranean and
discovering the history of other
civilizations make this trip a
unique experience.
91
El Etna es la montaña más alta de Italia
al sur de los alpes
Mount Etna is the highest mountain
in Italy south of the Alps.
Costa de Sicilia, Italia
Golden beaches, crystal clear waters ideal for lovers
cima, podrás disfrutar de unas vistas mágicas,
moment when you feel fortunate enough to be
cueva que guarda en su interior un glaciar que se
of diving, picturesque houses and a rich cultural
recreando ese momento único en el que sientes
standing at one of the most beautiful places on
muestra ajeno al calor exterior. Al sur de esta sor-
diversity show that the influences left by its sett-
la fortuna de estar pisando uno de los sitios más
the planet.
prendente ciudad, se ubica la desconocida Malta.
lers: Phoenicians, Greeks, Romans, and finally the
Playas doradas, aguas cristalinas ideales para los
British. It was a British colony until 1964 and today
hermosos del planeta.
Sailing on to the north of the Peloponnese,
amantes del buceo, casas pintorescas y una rica
its linguistic heritage, English, remains its second
Al surcar las aguas del norte del Peloponeso
we reach Katakolon, a charming fishing village
diversidad cultural nos muestra que fueron muchos
official language, making it one of the destinations
nos encontramos con Katakolon, un encantador
of 600 inhabitants, full of shops, restaurants, te-
los pueblos que la hicieron suya: fenicios, griegos,
chosen by students who wish to learn the language.
pueblo de pescadores de 600 habitantes, lleno de
rraces and paradise beaches. Every four years the
romanos y por último los británicos. Fue colonia
comercios, restaurantes, terrazas y paradisíacas
whole world fixes its gaze on this part of the world,
inglesa hasta 1964 y su herencia está presente
Our journey then takes us to Tunisia, a small
playas. Cada cuatro años el mundo entero fija su
specifically Olympia, the city where the Olympic
en su segunda lengua oficinal, el inglés, que la
paradise, which breathes a cosmopolitan air and
mirada hacia las proximidades de esta zona, con-
Games were born and where the flame is lit to
convierte en uno de los destinos elegidos por
has an ancient heritage that gives it a peculiar
cretamente a Olimpia, ciudad en la que nacieron
officially start the Olympics.
los estudiantes que desean aprender el idioma.
charm. Close to the capital, stands the legendary
los Juegos Olímpicos y desde donde se enciende
la llama que inaugura las olimpiadas.
Cartago city that rivalled the all powerful Rome
Moving on to the north-east coast of Sicily,
Seguimos avanzando y descubrimos Túnez,
and which was reduced to ashes at the hands of
we arrive at Messina. Its ancient past and natural
un pequeño paraíso en el que se respira un aire
its adversaries. In its varied landscape, you’ll find
Acercándonos a la costa del nordeste de Sicilia,
beauty has made Mount Etna, the most active
cosmopolita junto a una antiquísima herencia
vast deserted places and leafy green areas, men
se halla Mesina. Su pasado milenario y belleza
volcano in Europe, a top tourist attraction. Far from
que le aporta un peculiar encanto. Muy cerca de
smoking pipes, sari-clad women and beaches pac-
natural se convierten en el mejor reclamo turístico
considering it dangerous, small charming villages
su capital, se alza la legendaria Cartago, ciudad
ked with foreign tourists, which creates an unusual
de una urbe en la que habita el volcán más activo
lie in its foothills, surrounded by a fertile and varied
que rivalizaba con la poderosa Roma y que fue
scene, where contrast is the common denomi-
de Europa. Lejos de considerarlo peligroso, des-
environment. Under this geological structure lies a
reducida por sus adversarios a cenizas. En su
nator. Sailing the Mediterranean is an experience
cansan en sus faldas pequeños pueblos llenos
cave that is home to a glacier undisturbed by the
variado paisaje tienen cabida infinitos desiertos
that transports you to another era, where Malaga
de encanto rodeados de un fértil y variado entorno.
heat outside. To the south of this amazing city,
y zonas verdes frondosas, hombres fumando
Bajo esta estructura geológica, se encuentra una
lies the relatively undiscovered island of Malta.
en pipa, mujeres ataviadas con saris y playas
92
93
Anfiteatro, Túnez
Guía de Viaje
Atenas-Málaga
Travel Guide
Athens-Málaga
DATOS PRÁCTICOS
USEFUL INFORMATION
Embarque en Atenas (lunes):
Noviembre: 12
Boarding in Athens (monday):
November: 12
Avión incluido: Sí
Flight included: Sí
Régimen: Todo incluido
Plan: All inclusive
Tipo de viaje: Cultura, compras,
deporte.
Type of trip: Culture, shopping,
sports.
Duración del Viaje: ocho días.
Trip duration: Eight days.
Málaga
Messina
Katakolon
Santorini
Malta
Túnez
EXCURSIONES Y ACTIVIDADES/EXCURSIONS AND ACTIVITIES
1
Puerto, Sicilia
abarrotadas de turistas extranjeros, dibujan una
estampa peculiar, en la que los contrastes son el
una experiencia que te trasporta a otra era y Málaga
se convierte en testimonio de sus pasado musul-
2
mán, su impresionante Alcazaba, una edificación
palaciega construida sobre los restos de una anValleta, Malta
interminables playas, ponen el broche a un viaje
en el que hemos vivido en primera persona lo que
solo algunos pueden imaginar.
bears witness to its Muslim past. Its impressive
Alcazaba, a palatial building built on the remains
En Malta se puede visitar el “Popeye
Village”, aldea en la cual se rodó la
película de este famoso personaje.
of an ancient Phoenician fortification, and its 160
miles of endless beaches, add the finishing touch
to this magnificent journey that we’ve experienced
firsthand and few others can even imagine.
Taormina
We will have the opportunity to visit one of
the most beautiful and famous towns in all
of Sicily. From its privileged location at 675
metres above sea level, at the top of Mount
Tauro, this elegant city has a spectacular
view of the coast and Mount Etna. We will
have a guided tour of its Greek Theatre,
which has extraordinary acoustics and still
holds important performances today. From
the Theatre, we will have a spectacular view
of the Ionian Sea and Mount Etna.
1
2
Excursión recomendada
denominador común. Surcar el Mediterráneo es
tigua fortificación fenicia y sus 160 kilómetros de
Taormina
Tendremos la posibilidad de conocer una de
las localidades más conocidas y bellas de
toda Sicilia. Desde su privilegiada situación
a 675 metros sobre el nivel del mar en la
cima del monte Tauro, esta elegante ciudad
tiene una vista espectacular de la costa y
del Monte Etna. Realizaremos una visita
con el guía a su Teatro Griego que goza
de una extraordinaria capacidad acústica
y aún hoy en día se celebran importantes
festivales en su interior. Desde el Teatro
tendremos una espectacular vista del mar
Jónico y del Monte Etna.
In Malta, you can visit the “Popeye
Village”, the set for this famous
cartoon character’s film.
Santorini al completo
Nos dirigiremos a los yacimientos de Akrotiri, cuyas excavaciones arqueológicas dan
muesta de una riquísima cultura minoica.
Continuamos rumbo a Pyrgos para una
visita guiada por el pueblo más alto de toda
la isla y, sin duda, el que ofrece el paisaje
más sobrecogedor de todo Santorini. La
belleza de esta localidad y su magnífica
arquitectura nos dejarán sin palabras.
Seguidamente, nos dirigiremos a Fira, capital de Santorini y situada sobre el acantilado
con unas preciosas vistas del mar.
Nuestra última visita nos lleva a descubrir la
localidad de Ia, la más famosa de Santorini y
que representa a la perfección las imágenes
siempre contempladas de las islas Griegas.
Sin duda la excursión estrella de este puerto.
Santorini al completo
We will visit the archaeological site of Akrotiri, where the excavation works provide a
snapshot of the rich Minoan culture.
We continue towards Pyrgos for a guided
tour of the highest village on the island
and which, undoubtedly, offers the most
breathtaking view of all of Santorini. You will
be left speechless by the beauty of this place
and its magnificent architecture. We will then
go to Fira, the capital of Santorini, perched
on the cliff with beautiful views of the sea.
Our last visit takes us to discover Oia, the
most famous of all the villages of Santorini
and a perfect representation of the images
the Greek islands conjure up.
Undoubtedly the star excursion from
this port.
Recommended excursion
Para más información y reservas, acércate al mostrador de excursiones.
For more information and reservations stop by the excursion counter.
94
Atenas
95
Ya de bebés saltamos y caminamos en el vientre
materno. De hecho hay imágenes de embarazos múltiples donde podemos ver a los hermanos darse la mano, tirarse del cordón umbilical,
besarse y en definitiva, jugar y todo dentro de
su madre. Y es que el medio acuático invita al
juego desde el principio.
JuegosAgua
Y ¿después? ¡Después también! Por eso aquí
tienes ideas para divertirte con los más peques
en la piscina ¡a disfrutar!
Con pelota
Antes de jugar
Si tienes un balón hinchable propón a tu peque
Esta también es una buena oportunidad para
que haga una carrera de un lado al otro de la pis-
enseñar algo a tus hijos: la importancia de calentar
cina, pero sin tocar el balón ni con manos ni con
antes de hacer ejercicio. Así que hacemos con
pies. La idea es que la empuje con la nariz. A ver
ellos algunos estiramientos antes de entrar al
en cuánto tiempo logra hacerlo. Y si hay varios
agua, para conseguir aumentar la elasticidad de
niños y dos balones se pueden hacer equipos y
los músculos y las pulsaciones.
competir entre ellos.
en el
Cariño sal de la piscina.
¡Todavía no mamáaaaaa!
Texto:Raquel Rús
El agua es un
medio natural
para los niños
And later on? Later on too! So here are some ideas
Water is
a natural
environment
for children
96
Water games
Get out of the pool, darling.
Not yet mummy!
As babies, we are already walking and jumping in the womb. In fact
there are images of multiple pregnancies showing siblings holding
hands, pulling on the umbilical cord, kissing and playing inside their
mother. And this is because the aquatic environment encourages play
right from the beginning.
for having fun with the little ones in the pool. Enjoy!
Before playing
With a ball
This is also a good opportunity to teach your chil-
If you have an inflatable ball try getting your little
dren something: the importance of warming up
one to race from one side of the pool to the other,
before exercise. So let’s do some stretching with
without touching the ball by hand or foot. The idea
them before hitting the water, to increase muscle
is to push it with their nose. See how long it takes
flexibility and get the heart rate up.
and if there are several children and two balls they
can form teams and compete among themselves.
97
Para los peques
Los que tienen más de 2 años y todavía no saben
nadar también pueden disfrutar jugando en la
piscina. Te proponemos que eches al agua varios
cubitos de hielo y le animes a atraparlos con un
vaso de plástico. Verás como se ríen.
Puedes jugar a hundir
globos, a carreras
cronometradas...
Por parejas
Es un clásico y también un éxito seguro. Consiste
en que uno permanezca dentro de la piscina con
las piernas abiertas y el otro intente pasar entre
ellas. Puede hacerse con la ayuda del que está
de pie, empujándole, o sin ella. Si hay más de dos
personas es divertido hacer un túnel cada vez más
Para quemar energía
¿Tu peque tiene mucha energía? Entonces proponle este clásico juego. Lanza un juguete a la
piscina y que se tire a por ello. Así irá practicando
la natación y el buceo. Si quieres añadirle emoción
ve cronometrándole para que se supere cada vez
You can also get them
sinking balloons, having
timed races...
largo por el que haya que bucear.
Para hacer ejercicio
El churro o las tablas de poliespán pueden usarse
para jugar, para hacer ejercicios y para ambas
cosas a la vez. Un ejemplo de ello sería poner el
o, más divertido, que juegue con otros amigos a
churro a la altura de los tobillos y nadar solo con los
ver quién lo “pesca”.
brazos para ver cuánto tardas en cruzar la piscina.
Otra variante de este juego es con un “churro” de
Si hay varios se pueden hacer carreras y si es solo
poliespán y varios participantes. El primero que
uno el papi puede cronometrar desde su hamaca.
In pairs
coge el objeto en el agua corre fuera de la piscina
También se puede hacer sentado sobre el churro.
This is a classic and a sure fire hit. It involves one
por el churro y puede pegar con él al que quede
Y luego se puede hacer el mismo juego pero con
child staying in the pool with his or her legs apart
segundo. ¡Tranquilos es blandito!
el churro en brazos y avanzar solo con las piernas.
and the other trying to pass between them. They
can do it unaided or with the help of someone
Equilibrio
standing and pushing them. With more than two
Jugar a sentarse o mantenerse de pie sobre las
people it is fun to make a tunnel that gets longer
tablas les mantendrá entretenidos un buen rato
each time, which the children have to dive through.
¡y se reirán mucho!
For exercise
Y después del juego llega el momento de relajarse
Polystyrene sausages or floats can be used for
Sabemos que se pueden pasar horas jugando pero
play, for exercise and for both at the same time.
tarde o temprano llega el momento de relajarse.
One example involves putting your ankles on the
Just for kids
Para que sientan que la piscina también puede
sausage and using only your arms to swim, seeing
Children over the age of 2 who still can’t swim
tomarse con relax diles que se pongan un churro
how long it takes to cross the pool. If there are
can also enjoy playing in the pool. Try throwing
bajo el cuello y otro bajo las rodillas, que cierren los
several children they can have races and if there
several ice cubes into the water and getting the
ojos, sientan el agua en la piel, los rayos del sol,
is only one dad, he can do the timing from his
kids to catch them in a plastic cup. Watch how
los sonidos bajo el agua y el latido de su corazón.
hammock. This can also be done sitting on the
much they laugh.
sausage. Next, the same game can be played but
this time with arms on the sausage and using only
To burn energy
their legs to move.
Does your child have a lot of energy? Then suggest this classic game. Throw a toy into the
Balance
pool and get them to jump in after it. This is good
Sitting or standing on the floats will keep them en-
swimming and diving practice. If you want to add
tertained for a while and they’ll laugh their heads off!
excitement, time them so they keep getting faster.
Then, after all the playing, it’s time to relax.
Even more fun is playing with other friends to see
While we can spend hours playing, sooner or later
who “fishes” it out.
it’s time to relax. So they feel that the pool can also
Another variation on this game uses a polystyrene
be used for relaxation, tell them to put one sausage
pool “sausage” and several participants. The first
under their necks and another under their knees.
one to collect the object in the water gets out of the
Then get them to close their eyes, feel the water on
pool on the sausage and can use it to hit whoever
their skin, the sun’s rays, the underwater sounds
comes second. Don’t worry - they’re soft!
and their heartbeat.
98
99
P
La rimavera
Spring, can you feel it in your bones?
¿Reaccionas al cambio de estación?¿Te sientes
renovad@? Descúbrelo respondiendo a estas
preguntas, la letra que salga más veces será la
solución.
¿la sangre te altera?
1. Do you think it is easier to fall in love in
spring?
1. ¿Crees que es más fácil enamorarse
en primavera?
a
b
c
a
b
c
Siiiiiii, todos los años me enamoro
como una quinceañera
El amor no depende de la época del año
No especialmente.
a
b
c
Not particularly.
Of course. I have put my winter clothes
away.
I have bought some new season clothes.
No, I really can’t be bothered going
shopping.
2 . ¿Has renovado tu vestuario primaveral
para irte de crucero?
a
b
c
Por supuesto, y he escondido bien la ropa
de invierno
Me he comprado alguna prenda de nueva
temporada
No, me da muchísima pereza ir de compras
3 . Tu horóscopo dice que próximamente
en un viaje encontrarás al amor de tu vida
¿tú lo crees?
a
b
c
100
Love does not depend on the time of year.
2 . Have you updated your spring wardrobe
to go on a cruise?
Do you react to the change of seasons?
Do you feel revitalised? Find out by answering
these questions. The letter you choose most
often will describe how you feel.
Me siento
mejor, más
va
vital y atractiist ible
irres
Yeeessss! Every year I fall in love like a
teenager.
3 . Your horoscope says that you will soon
take a trip and meet the love of your life.
Do you believe it?
¿Por qué no? Los astros tienen mucha
influencia en nuestras vidas
Creo que el amor no se encuentra, hay
que conquistarlo
No leo el horóscopo.
I feel better,
d
full of life an
ve
more attracti ible
irres ist
a
b
c
Why not? The stars have a big influence
on our lives.
I believe that you don’t find love, you
conquer it.
I don’t read the horoscope.
101
4. Out for a stroll on deck, someone flirts with
you. How do you respond?
a
b
c
Would you like to find out more?
Thank you, you’re fantastic too!
Haven’t you got anything better to do?
5. Are you more into making plans in spring?
4. Paseando por cubierta, te piropean
¿cómo respondes?
a
b
c
¿te gustaría descubrir más?
Gracias, tú también estás fenomenal
¿no se te ha ocurrido nada mejor?
5. ¿Tienes más ganas de hacer planes
en primavera?
a
b
c
Cuando llega el buen tiempo, no hay quien
me pare, es un placer estar fuera
Mantengo más menos el mismo ritmo que
el resto del año
La verdad es que no, soy bastante caser@
6. ¿Qué es lo que te da más miedo
a la hora de ligar?
a
b
c
¡!!Ligar siempre es un placer!!! Nunca hay
que tener miedo
Quedar como un tont@
Supongo que no conseguir nada
When the warm weather arrives no one can
stop me. I love being outdoors.
fácil
easy
6. What are you most afraid of when hooking
up with someone?
a
b
c
Hooking up is always fun!!! There is never
anything to be afraid of.
Looking stupid
Thinking I won’t get anywhere.
7. What type of person would have
no chance with you?
a
b
c
fácil
difícil
easy
difficult
Someone who is very shy.
Someone who is too romantic.
Someone who is very forward.
RESPUESTAS
ANSWERS
Mayoría de A
Mainly A
La primavera y tú sois uno.
Enhorabuena, eres capaz de renovarte constantemente y estar
abierto a vivir cualquier aventura. No te pierdas nuestras excursiones para descubrir más sobre otras culturas. Esta primavera
vas a brillar
Alguien muy tímido
Una persona demasiado romántica
Mayoría de C
102
difficult
Not really. I’m a bit of a homebody.
Tienes mucho encanto y podrías ser un/a autentico ligon@, pero
eres demasiado desconfiad@.
¡!! Venga!!! déjate llevar por el buen tiempo y la primavera, que
te estás perdiendo el placer de descubrir gente muy interesante.
Disfruta de nuestra discoteca… seguro que conoces a alguien
muy interesante.…!
Aquellos que son muy echados
para adelante
difícil
I keep more or less the same routine as for
the rest of the year.
Mayoría de B
7. ¿Qué tipo de persona no tendría ninguna
posibilidad contigo?
a
b
c
a
b
c
d
su oku
Animo, hay que desarrollar más empatía, la primavera y los viajes
nos traen nuevas ilusiones que sería una pena perderse. Pásate
por el spa, mímate y luego sal a por todas, que la primavera te
está esperando
You and spring are as one.
Congratulations, you are able to constantly renew yourself and
be open to any adventure. Don’t miss out on our trips to discover
more about other cultures. You are going to shine this spring.
Mainly B
You are very charming and you could be a real pick-up artist but
you are too suspicious.
Come on!!! Get carried away by the warm weather and spring,
you are missing out on the fun of discover interesting new people. Come to our disco...you’re sure to meet someone interesting.
Mainly C
Cheer up, you need to develop more empathy. Spring and travel bring new hope that it would be a shame to miss out on. Get
yourself to the spa, pamper yourself and then get out and about.
Spring is waiting for you.
103
Pensados
para
Viajar
Sony Alpha Nex 7
Los ingenieros de Sony se han lucido al lograr
meter el mismo sensor que equipa sus cámaras
réflex en un formato tan compacto. La Nex 7 tiene
unos increíbles 24,3 Megapíxeles y la posibilidad
de intercambiar su lente por cualquiera de la serie E; además graba vídeo en Full HD y permite
el ajuste manual de la exposición para tener un
mayor control creativo.
Te mostramos los últimos productos
de diseño, que pueden hacer nuestra vida
más fácil cuando no estamos en casa.
Lo malo: si después de comprarla tus fotos siguen
saliendo mal, ya no podrás echarle la culpa a la
cámara. www.sony.es
Texto:Leandro Marinelli
Sony’s engineers have done a great job getting
Designed for travelling.
Here are some of the
latest designer products to make your life
easier when you are
away from home.
the same sensor used in their reflex cameras into
such a compact format. The Nex-7 features an
Con “24 Megapixeles” no necesitarás
acercarte para tener todo el detalle
del mundo.
incredible 24.3 Megapixels and the option of interchanging its lens with any from the E series. It
also records video in Full HD and allows manual
exposure adjustment for greater creative control.
The downside: If your photography is still bad after
buying it you can no longer blame the camera.
www.sony.es
With “24 Megapixels” you won’t need
to get close to have all the detail in
the world.
B&O Play Beolit 12
La firma danesa Bang & Olufsen ha lanzado una
The Danish company Bang & Olufsen has laun-
nueva marca con la que buscan acercar su filosofía
ched a new range that seeks to bring its philosophy
de purismo en el diseño y alta calidad a un publico
of purity in design and high quality to more people,
mayor mediante precios más “accesibles”.
using more “affordable” prices.
Su primer producto es un equipo musical portátil
Its first product is a portable music player designed
pensado para que podamos disfrutar del mejor
to let the listener enjoy the best possible sound
sonido posible en cualquier sitio. Diseñado por
in any location. Designed by Cecilie Manz, one of
Cecilie Manz, una de las diseñadoras jóvenes más
Denmark’s most highly regarded young designers,
reconocidas de Dinamarca, utiliza materiales como
it is made of materials such as leather and alumi-
piel y aluminio. Dentro incorpora 3 altavoces y un
nium. It has three internal speakers and a 120W
amplificador digital de 120W, además de tecno-
digital amplifier, along with Airplay technology for
logía Airplay para conectar un iPhone o iPad sin
wireless iPhone or iPad connection. Its rechargeable
cables. Su batería recargable tiene una duración
battery lasts 8 hours. http://www.beoplay.com/
de 8 horas. http://www.beoplay.com/
104
105
Thule Bags
Hace años que en Thule se dedican a pensar
soluciones para el equipaje en el coche y ahora,
ofrecen también una colección de bolsos y maletas
igual de ingeniosos. Como el modelo que vemos
Cafeteras Bodum Travel Press
en la imagen, llamado Crossover, que ofrece la versatilidad de una trolley y una mochila que pueden
Si te cuesta sacrificar los placeres del hogar y
unirse o utilizarse por separado. Además de en el
quieres disfrutar de tu café estés donde estés, los
diseño, el énfasis está puesto en la resistencia de
creativos de Bodum han pensado en la solución y
los materiales, como en las ruedas reforzadas, la
con ella ganaron el prestigioso premio de diseño
estructura de aluminio y el tejido impermeable.
Red Dot. Utiliza el mismo sistema que sus famo-
http://www.thule.com
sas cafeteras en el que se echa el café molido, el
agua caliente y luego se baja el filtro– pero en una
For years, Thule have dedicated themselves to
versión pequeña y resistente. Además viene en
designing luggage solutions for cars. Now, they are
cinco colores. www.bodum.com/es/es
offering a collection of equally ingenious bags and
suitcases. The model shown in the picture, called
the Crossover, offers the versatility of a trolley and
Bodum Coffee Makers
Travel Press
a backpack that can be joined or used separately.
Bear Grylls Ultimate Survival Kit
If you struggle to let go of the pleasures of home
In addition to the design, the emphasis is placed on
the strength of the materials, including reinforced
wheels, an aluminium frame and waterproof fabric.
and want to enjoy your coffee wherever you are,
Para los que llevan de todo en su equipaje “por si
the creatives at Bodum have come up with the
acaso”, he aquí el producto ideal. Fue desarrollado
answer, earning themselves the prestigious Red
por la empresa Gerber y el sr. Grylls, famoso por
Dot design award in the process. It uses the same
su programa de TV “El último superviviente”, para
system as their famous coffee makers - put in the
ayudarnos en todo tipo de situaciones.
http://www.thule.com
ground coffee, pour hot water over and then push
the filter down - but in a tougher, smaller version. It
Incluye muchísimas cosas que probablemente
also comes in five colours. www.bodum.com/es/es
nunca necesitemos, como un kit de pesca, una
manta térmica, una multi-herramienta de bolsillo,
un encendedor de yesca, un silbato de emergencia o una mini-guía de supervivencia. Siempre es
Purificador de agua Katadyn Pocket
Katadyn Pocket
Water purifier
¿Te gusta aprovechar tus vacaciones para alejarte
mejor ser precavido, aunque no vayamos a salir
del spa. http://www.gerbergear.com
Here is the ideal product for those who take
un poco de la civilización? Entonces necesitarás
Do you like to use your holidays to get away from
everything with them “just in case”. It was deve-
una buena fuente de agua potable. Este filtro,
civilisation? Then you’ll need a good source of
loped by the Gerber company and Bear Grylls,
liviano y más pequeño que una botella de bicicleta,
fresh water. This filter, lighter and smaller than a
famous for his television programme “Man vs
es capaz de purificar 1 litro de agua por minuto.
bicycle drink bottle, can purify 1 litre of water per
Wild”, to help in any situation.
Elimina incluso bacterias y parásitos, lo que lo hace
minute. It even removes bacteria and parasites,
ideal para viajar a países exóticos…y otros que no
making it ideal for travelling to exotic ...and not so
It includes a lot of things that you will probably
lo son tanto. http://www.katadyn.com
exotic countries. http://www.katadyn.com
never need, like a fishing kit, a thermal blanket, a
pocket multi-tool, a flint fire lighter, an emergency
whistle and a survival mini-guide. It pays to be
¿Y si simplemte necesitas agua?
106
And if you just need water?
cautious, even if you’re not leaving the spa. http://
www.gerbergear.com
La diversión está asegurada, especial
para los más aventureros
Fun is guaranteed, especially for
the more adventurous
107
Entrevista con...
Interview with…
CARLOS PEDERCINI
VP & COO Marine Operations Pullmantur y CDF
Las compañías de cruceros han mantenido en
las últimas décadas el mejor registro de seguridad
del sector de viajes, transportando a más de 90
millones de personas en todo el mundo. En concreto,
en Pullmantur llevamos 10 años navegando bajo
los más exigentes estándares en materia de
seguridad a bordo.
Como máximo responsable de las Operaciones
Marítimas de Pullmantur y experimentado Capitán
de barco, con una larga trayectoria en altamar,
preguntamos a Carlos Pedercini acerca de nuestras
medidas y protocolos de seguridad a bordo.
During the past decades, cruise lines have
maintained the best safety record in the travel
industry while transporting more than 90 million
people throughout the world. At Pullmantur, we
have spent 10 years sailing with the highest safety
standards on board.
We asked Carlos Pedercini, head of Pullmantur’s
Maritime Operations and an experienced ship
captain with a long career at sea, about our on-board
safety measures and protocols.
¿Qué organismos controlan las medidas de
Who controls the ship’s safety measures?
seguridad del sector de cruceros?
The International Maritime Organization (IMO), and
La Organización Marítima Internacional (OMI) y el
the local and European maritime authorities all
conjunto de autoridades marítimas europeas y
carry out regular on-board inspections. Pullmantur
locales se encargan de las inspecciones a bordo.
also performs internal audits. In addition, we work
Además en Pullmantur también realizamos con-
with a Classification Society, which ratifies that our
troles internos, y trabajamos con una Sociedad de
systems meet industry standards.
Clasificación que da fe de que nuestros sistemas
What safety protocols must Pullmantur meet?
cumplen las normas.
We meet the highest safety standards, in
¿Qué protocolos cumple Pullmantur en materia
compliance with the international safety and
de seguridad?
training requirements. All our ships have enough
En la compañía cumplimos con los más exigentes
lifeboats, rafts and life jackets for all passengers
estándares de seguridad que establecen las nor-
and crew on board, plus an additional extra number
mas internacionales de seguridad y entrenamien-
of them. All crew members hold a BST (Basic Safety
to. Para empezar, todos nuestros barcos tienen
Training) Certificate and are trained and prepared
suficientes botes, balsas y chalecos salvavidas
to manage emergency situations.
para los pasajeros y tripulantes a bordo, y una
Finally, at the beginning of each trip, all cruise
cantidad adicional de reserva. Todos los miem-
passengers participate in a mandatory evacuation
bros de la tripulación cuentan con un certificado
drill in order to be familiarized with the emergency
básico de seguridad BST (Basic Safety Training),
procedures before departure.
y están entrenados y preparados para gestionar
situaciones de emergencia.
Las compañías de cruceros han
mantenido el mejor registro de
seguridad del sector de viajes
108
Cruise lines have maintained
the best safety record in the
travel industry
109
How would be disabled passengers evacuated?
Por último, al principio de cada viaje, todos los
Do the crew members perform any additional
The crew members responsible of the emergency
pasajeros del crucero realizan un simulacro de
training?
muster stations, cabin evacuation, have always
evacuación obligatorio para estar familiarizados
Besides the emergency drill performed at the
information regarding disable passengers, where
en caso de emergencia, antes de zarpar.
beginning of each cruise, crew members carry
they can be located on board and their individual
¿Realiza la tripulación algún entrenamiento
out at least an additional drill per week without
needs.
adicional?
passengers, in which different emergency
If I have any questions about the procedures,
Además del simulacro de emergencia que se
situations are simulated in order to ensure we are
who can I contact?
realiza al principio del viaje, cada semana los
always ready and 100% coordinated.
You can contact any crew member. If the question
miembros de la tripulación realizan al menos
How would be crew and passengers alerted in
is very specific, it will be forwarded to the safety
otro sin pasajeros, donde se recrean distintas
the event of an incident?
officer, who is trained to manage all safety related
situaciones, para asegurarnos estar siempre al
The crew and passengers would be alerted by a
issues.
día y 100% coordinados.
powerful public address system. An emergency
¿Cómo se realizaría el aviso en caso de tener un
alarm would be activated, consisting of seven
incidente?
short blasts followed by one long blast.
La comunicación a tripulación y pasajeros se reali-
For external communications, if the situation
zaría a través de un potente sistema de megafonía.
requires, we have mobile satellite phones and
Se activaría una alarma de 7 toques cortos y uno
high-frequency marine radios.
largo. Para la comunicación externa, si la situación
How much does Pullmantur invest in safety every
particular lo requiere, disponemos de telefonía
year?
celular, satelital, y radios de comunicación marítima
The investment we make in safety, both in time and
de alta frecuencias.
money, has no limits. If we know we can improve
¿Qué inversión se realiza cada año en materia de
something, we do it.
seguridad en Pullmantur?
Is the safety drill mandatory? What if a passenger
La inversión, tanto en horas como en dinero, en
does not participate?
materias de seguridad, no tiene límites. Si sabe-
Every passenger must always participate. In the
mos que podemos mejorar en algo, lo hacemos.
event that a passenger cannot, a letter containing
¿Cómo están señalizadas a bordo las estaciones
¿El simulacro de seguridad es obligatorio? ¿Qué
all the safety information is sent to him, and he
de reunión de emergencia?
ocurre si un pasajero no participa?
has the opportunity to ask any questions prior to
A través de flechas verdes que indican cómo
El pasajero debe participar siempre. En el caso
departure.
acceder a estas estaciones de reunión de emer-
de que no lo pueda hacer se le manda una carta
How many people can a lifeboat hold?
gencia. A su vez, en cada cubierta y en puntos
con la información de seguridad y se le ofrece la
Each lifeboat has space for 120/150 people and is
clave, hay miembros de la tripulación que guiarían
oportunidad de realizar cualquier pregunta antes
stocked with high-energy food and enough water.
a los pasajeros en caso de emergencia.
del embarque.
What if the life jacket is not of my size?
¿Cómo se evacuaría a las personas con disca-
¿Cuántas personas caben en un bote salvavidas?
All life jackets are universal size and equipped with
pacidad?
En cada bote hay espacio para 120/150 personas,
adjustable straps to fit all passengers, except for
El responsable de los camarotes y las estaciones
con alimentos energéticos y agua suficiente.
children, who receive special life jackets on the
de reunión de emergencia tienen información de
¿Qué ocurre si el chaleco salvavidas no es de
day of departure.
quiénes son y dónde están ubicadas las personas
mi talla?
How are emergency muster stations marked on
con discapacidad dentro del barco, así como sus
El tamaño del chaleco es de tamaño universal,
board?
necesidades concretas, para ofrecer la ayuda más
se ajusta al cuerpo con una cinta. Los únicos que
Yellow and green arrows indicate the direction of
adecuada en cada momento.
tienen un modelo distinto son los niños, y este
the emergency muster stations. Crew members
¿Si tengo cualquier duda acerca de los procedi-
chaleco, de talla especial, se les entrega el mismo
are assigned on each deck and at key areas to
mientos, a quién puedo dirigirme?
día de embarque.
help guide passengers to those places in case
A cualquier tripulante. Si la pregunta es muy es-
of emergency.
pecífica se le redirige al oficial de seguridad en-
Our highest priority is to ensure
the safety and security of our
passengers and crew members
Nuestra principal prioridad
es garantizar la seguridad
de nuestros pasajeros,
tripulación y embarcaciones
trenado para que administre todos los programas
de seguridad.
110
111
Noticias
News
Golden Night
Pullmantur
Nos acompañaron muchos amigos y caras muy
Many friends and well-known personalities from
conocidas del panorama español:
Spain were also at the event:
Silvia Jato, Gonzalo Miró, Rodolfo Sancho - who will
El 9 de febrero celebramos una fiesta por todo lo alto
Silvia Jato, Gonzalo Miró, Rodolfo Sancho, al cual pron-
shortly be back on television for a new series on
en Madrid, para entregar el Triple Disco de Platino a
to veremos de nuevo en televisión en una serie sobre
Queen Isabella I of Spain - Marisa Jara, Sandra Ibarra,
Sergio Dalma, por su trabajo “Via Dalma II”.
Isabel la Católica, Marisa Jara, Sandra Ibarra y Juan
Juan Ramón Lucas, Pastora Soler - who will represent
El cantante nos ofreció un concierto en exclusiva con
Ramón Lucas, Pastora Soler, que nos representará
Spain this year in the Eurovision song contest - and
versiones de las mejores canciones italianas y como
este año en Eurovisión y Tamara Falcó, cuya canción
Tamara Falcó, whose favourite song from Sergio is
colofón, “Bailar pegados”, su tema más emblemático.
favorita de Sergio es “Bailar pegados”,
“Bailar pegados”.
Tamara Falcó
Oscar Higares y Sandra Álvarez
Silvia Jato
Rodolfo Sancho
On the 9th February, we held a lavish party to award
the Triple Platinum Disk to Sergio Dalma, for his work
“Via Dalma II”.
The singer presented us with an exclusive concert with
versions of the best Italian songs, and was rounded
off with his most emblematic hit, “Bailar pegados”.
110
Gonzalo Miró
Pastora Soler
Marisa Jara
111
Noticias
News
Una noche cargada de romanticismo,
Paula Vázquez
risas y mucha emoción.
David de María
Vicky Martín Berrocal
Fonsi Nieto
También estuvimos con, entre otros, Chenoa,
David de María, Belinda Washington y su marido, Luís Lázaro, Fabiola Martínez, la mujer de Bertín
Osborne, Paula Vázquez, Fonsi Nieto, que acaba
de ser padre, Vicky Martín Berrocal y como colofón,
Anne Igartiburu, como presentadora de nuestro
evento, quién le entregó el Triple Disco de Platino a
Sergio Dalma.
Juncal Rivero
Chenoa
has just become a father, Vicky
Martín Berrocal and, to top the
list, Anne Igartiburu, as the host
of the event and who presented
the Triple Platinum Disk to Sergio
Dalma.
And, of course, our Pullmantur
team with Sonia Prieto, VP General Manager in Sales, Marketing
& Revenue Management, who
thanked our guests for attending.
Fabiola Martínez
Y por su puesto nuestro equipo Pullmantur con
Sonia Prieto, VP General Manager Sales, Marke-
A night filled with
romance, laughter and
emotion.
ting & Revenue Management, quién agradeció a
nuestros invitados su asistencia
As well as many other guests, also present were
Chenoa, David de María, Belinda Washington and
her husband, Luís Lázaro, Fabiola Martínez, Bertín
Osborne’s wife, Paula Vázquez, Fonsi Nieto, who
Ramón Lucas y Sancha Ibarra
112
Belinda Washington y Luis Lázaro
Pullmantur. Sonia Prieto
113
Noticias
News
MADRID FUSIÓN,
Pullmantur apuesta
por la cocina de
calidad
Este año Pullmantur ha participado en la X edición de
Madrid Fusión que se celebró los días 24,25 y 26 de
enero de 2012. La cocina tradicional y de calidad estuvo representada por el ‘Todo Incluido’ de Pullmantur
FITUR 2012,
compartiendo
experiencias con los
viajeros Nos acompañaron las madres de cocineros
españoles con Estrella Michelin, como Joan Roca,
Mario Sandoval, Francis Paniego y Pepe Solla, que se
convirtieron en juezas de nuestro concurso de cocina
“Mamá Cocinera by Pullmantur.” En él, tres madres
cocineras elegidas a través de nuestro Facebook han
demostrado sus dotes culinarias realizando unas
En Pullmantur no hemos querido perdernos la ya
tapas de cocina tradicional española. habitual quedada viajera de minube, en la última
edición de FITUR, donde tuvimos el placer de
Pullmantur goes for
quality cuisine
compartir historias con más de 1.000 amantes de
los viajes, protagonistas de este encuentro.
La experiencia fue tan entrañable que Pullmantur
Escuchamos muchas curiosidades y anécdotas de
This year, Pullmantur has participated in the 10th
decidió premiar a las tres finalistas con un crucero
especialistas en ver el mundo, como Carlos Olmo de
edition of Madrid Fusión, held on 24th, 25th and
“Brisas del Mediterráneo” para que disfruten de un
“Vagabundos”, Juan Carlos Catrena de “Diario Nó-
26th January 2012.
merecido descanso después de una vida dedicada
mada”, y Mªaría Victoria Rodríguez de “El próximo
a sus familias. viaje”, además de las de muchos asistentes.
Las madres de estos conocidos cocineros y nuestras
Compartimos también entre todos, la experiencia de
concursantes, nos han mostrado la importancia que
viajar en crucero, una gran fórmula para combinar la
tiene que la buena cocina no se pierda a lo largo
aventura de descubrir lugares y la comodidad del
del tiempo.
descanso en los barcos.
El encuentro de la mañana culminó con el sorteo de
Pullmantur de 2 cruceros “Brisas del Mediterraneo”
entre los asistentes.
Un gran día rodeados de una compañía excelente.
The experience was so pleasant that Pullmantur
The mothers of Spanish cooks with Michelin Stars
decided to award the three finalists with a “Medite-
were attending the event, such as Joan Roca, Mario
rranean Breeze” cruise so that they could enjoy a
Sandoval, Francis Paniego and Pepe Solla, and were
well-deserved rest after having dedicated their lives
judges in our cooking competition “Mamá Cocinera
to their families.
by Pullmantur”. In this competition, the three mothers
The mothers of these well-known cooks and our
with a passion for cooking were chosen through our
competitors have shown us the importance that
Facebook page, showing their culinary talents by
good cuisine has, and that this isn’t lost over time.
making traditional Spanish tapas.
FITUR 2012, sharing
experiences with travellers
Pullmantur went to the already established travellers
meeting site Minube, at this year’s FITUR event
(International Tourism Trade Fair), where we had the
pleasure of sharing stories with more than 1,000
travel enthusiasts who give life to this site.
We listened to many interesting stories and
anecdotes from travel experts, such as Carlos Olmo
from “Vagabundos”, Juan Carlos Catrena from
“Diario Nómada”, and María Victoria Rodríguez from
“El próximo viaje”, as well as many other guests.
Everyone also shared the experience of travelling
by cruise, a great formula which combines the
adventure of discoveing new places and the comfort
of rest on the boats.
The meeting in the morning was rounded off with
a Pullmantur raffle for 2 “Mediterranean Breeze”
cruises for the attendees.
The event was second-to-none and brought
together excellent company.
114
115
Noticias
News
Pullmantur en los medios/Pullmantur in the media
José María Olazábal,
con Pullmantur Air
Pudimos hablar con este golfista guipuzcoano, uno
de los mejores jugadores españoles y europeos de
las últimas décadas en el aeropuerto antes de subir
Diario de Pontevedra
a bordo de Pullmantur Air.
¿Hacia dónde te diriges?
A Cancún, para jugar una competición de golf del
circuito americano, Mayakoba Golf Classic.
¿Por qué has elegido Pullmantur Air para hacer
Diario Qué
Por recomendación de unos amigos que hicieron
José María Olazábal,
with Pullmantur Air
este viaje?
este viaje el año pasado y les gustó mucho.
We managed to speak to José María Olazábal, a golf
¿Cómo turista, qué recomendarías de Cancún?
player from the Basque Country - who is one of the
Playa de Carmen,se come fantásticamente bien, el
best players both in Spain and Europe of the past de-
clima es estupendo, las playas preciosas y sobre
cades - just before he boarded a Pullmantur Air flight.
todo el ambiente que se respira.
Where are you heading to?
De cara a la temporada recién comenzada ¿Cuáles
To Cancún, to play a golf competition at the Mayakoba
son tus objetivos profesionales?
Golf Classic event.
Sobre todo tenemos una cita muy importante en
Why have you chosen Pullmantur Air for this journey?
septiembre, del 25 al 30, la Ryder Cup, Europa con-
Because some friends recommended this journey
tra Estados Unidos, el torneo más importante del
to me when they did this last year. They enjoyed it
año, a ver si los muchachos se portan, juegan bien
very much.
y conseguimos llevarnos el trofeo.
As a tourist, what would you recommend to do in
Como capitán de la Ryder Cup ¿Qué crees que di-
Cancún?
ferencia al equipo español frente al año pasado?
To go to the Playa de Carmen. You can get great
Los jugadores lo están haciendo muy bien, acaba de
food there, the climate is fantastic, the beaches are
ganar Rafa Cabrera Bello el Portugal Masters. Pero
gorgeous and above all, you have to go to witness
sobre todo, la juventud, Sergio, Rafa, Gonzalo lo están
the atmosphere.
haciendo genial, y hay un par de jugadores, Pablo
With regard to the newly begun season, what are
Partin y Pablo Larrazabal que tienen un potencial muy
your professional goals?
alto y esperamos que despunten esta temporada.
Above all we have a very important date in September,
Lecturas
20 Minutos
Supertele
Diez Minutos
¡Qué Me Dices!
the Ryder Cup from the 25th to 30th, Europe against
the United States, the most important tournament of
the year, let’s see if the guys behave, play well and
manage to take home the trophy.
As capitain of the Ryder Cup, what do you think the
difference is with regard to last year’s Spanish team?
The players are doing really well, Rafa Cabrera Bello
has just won the Portugal Masters. But above all, the
younger players in the team - Sergio, Rafa, Gonzalo
- are doing great, and there are a couple of players Pablo Partin and Pablo Larrazabal who have a very
high potential and we hope that they flourish this
season.
116
117
(Paulo Coelho)

Documentos relacionados