File -


File -
VOL: 11.9
diciembre vieques events
december 2012 diciembre
U N I T Y I N T H E C O M M U N I T Y • 787. 435 . 3172
mango salmon roll
Mr. Sushi
rollo de salmón
y mangó
restaurant guide
guia de restarantes
Vieques Rotary Club
Rotario de Vieques
the great green experiment
p. 19
a gran experimento verde
787. 6 02 . 83 69
Dining Guide
Guía Culinaria
VQS fishermen
pescador de VQS
p. 42-43
december vieques events
diciembre vieques events
december vieques events
On the Cover: Toyohiko Noda or “Mr.
Sushi” and his wife Kazuko have had a sushi
restaurant in Vieques for 7 years. They owned
a japanese restaurant in the Hamptons, NY
before moving here.
En la Portada: Toyohiko Noda o “Mr. Sushi”
y su esposa Kazuko han tenido un restaurante
de sushi en Vieques por xx años. Eran dueños
de un restaurante japonés en los Hamptons,
Nueva York antes de mudarse aquí.
email: [email protected]
Kristina Shelton
Designer, Managing Editor:
Kelly Thompson
Contributing Writers:
Freya Block
Mark Martin Bras
Scott D. Appell
Kristina Shelton
Kelly Thompson
River Karmen
Jane Chadwick
Bruce & John
Mission Statement
Vieques Events is committed
to publish articles on topics
that promote the island’s culture, history, youth, ecology,
tourism, beauty, and uniqueness. The magazine also serves
the non-profit groups of the
island as their venue to create
awareness of events, missions,
needs, and successes.
DeclaraciÓn de la
Vieques Events se ha comprometido a publicar artículos
sobre temas que promueven la
cultura de la isla, la historia,
la juventud, la ecología, el
turismo, la belleza, y singularidad. La revista también sirve a
los grupos sin fines de lucro de
la isla como su lugar para dar
información sobre eventos,
misiones, necesidades y logros.
It’s easy to advertise with us!
Call 787.435.3172 or 787.602.8369 or
email [email protected]
Es fácil anunciarse con
Llame al 787.435.3172 o 787.602.8369
o escriba a [email protected]
To our Advertisers
To pay your bill by check or credit card:
Office hours at Island Real Estate
Monday-Friday 9-12 or by calling
If you need help designing an ad or want
changes to an existing ad, please call Kelly
787.435.3172 or [email protected]
before the 15th deadline. After the submission deadline, (15th) it may not be possible
to make changes to your ad.
A Note about Billing: Any business that is
2 months behind by the 15th of the month
will not be included in the next issue.
Please pay your balance in full today!
A nuestros anunciantes
Para pagar su factura mediante cheque
o tarjeta de crédito: Horario de oficina en
Island Real Estate – lunes-viernes de 9-12
o llamando al (787)602-8369.
*El diseño para anuncios o cambios a
anuncios existentes no están incluidos
en el precio.
Si necesita ayuda para el diseño de su
anuncio o desea hacer cambios en el actual, favor de llamar a Kelly al 787.435.3172 o
[email protected] antes del 15 de cada
mes. Luego de la fecha límite (15) no será
posible hacer cambios a su anuncio.
Nota sobre facturación: Cualquier negocio
que tenga 2 meses atrasados para el 15 de
cada mes, no será incluido en la próxima
edición. Favor de saldar su cuenta ya.
The next issue of Vieques Events will be a two
month issue combining January and February.
The deadline for articles, ads and changes to ad
artwork is December 15th.
La próxima edición del Vieques Events será
una combinación de las ediciones de los meses
de enero y febrero. La fecha límite para artículos,
anuncios y cambios al arte de los anuncios
es el 15 de diciembre.
Los artículos en el Vieques Events son enviados voluntariamente por
miembros de la comunidad de Vieques. Si bien nos esforzamos en proveerles
información precisa, no puede haber ninguna garantía de la exactitud y
cabalidad, y ni el propietario o los miembros del personal asumen ninguna
responsabilidad por cualquier error o información incorrecta. Agradecemos a
nuestros colaboradores y exhortamos a la comunidad a participar.
The articles in Vieques Events are submitted voluntarily by members of the
Vieques Community. Although we endeavor to provide accurate information,
there can be no guarantee of the accuracy or completeness, and neither the
owner nor its staff members assume any responsibility for any inaccuracies
or incorrect information. We would like to thank contributors and encourage
the community to participate.
diciembre vieques events
Trade Winds
on the malecon in Esperanza
Serving spectacular views with fine food since 1984
relAx AnD enjOY
GreAt fOOD! GreAt PeOPle! GreAt PlAce!
Trade Winds resTauranT has been a proud supporTer
of local fisherman for over 20 years.
Our restaurant enjoys fresh local catches of Dorado (Mahi Mahi), Colirubia (Yellowtail Snapper), Sama (Mutton Snapper),
Cartucho (Queen Snapper), Chillo (Red Snapper), Carrucho (Conch) and Langosta (Lobster) because of their hard work.
7:30–11 and 11–2
friday - saturday - sunday
starting 12/20 thursday – Monday
Creative Omelets
Trade Winds French Toast
Our Signature Lobster Benedict
Salads Galore
Kobe Burgers
Fish & Chips
EVERY NIGHT 5:30 - 9:30
HAPPY HOUr drink specials from 5 to 6:30
Fresh Fish & Seafood Specials Nightly
Locally Caught Caribbean Lobster Special Nightly
Serving “Tanglewood Farms” all natural chicken
Serving “Harris Ranch” natural beef
Our Legendary “Churrasco”
Signature Pasta Dishes
Paella on Sunday
Always Double Points with Breakfast and Lunch!
Vegetarian Choices
GUest HOUse
great location
Walk to the beach
$90 double a/c
breakfast included
islAnD Gift
Vieques’ first and best
quality tee shirts,
caps and more
Open every day at 9am
Trade Winds Piccata Entrees
Puerto Rican-Style Mofongo Dishes
Conch Fritters – Calamari – Fish Cakes
Delicious House Made Desserts
and much more!
Trade Winds resTauranT has been an “island TradiTion” for over 20 years.
visitors and locals alike have enjoyed our open air dining, varied menus and ever changing “specials” board.
EMAIL [email protected]
december vieques events
av i at i o n
diciembre vieques events
World class f.b.o. and air charter
services 7 days a week!
For the past 14 years, MN Aviation has steadily grown into a multifunction organization providing services from San Juan, Puerto Rico to
destinations anywhere in the Western Hemisphere.
M&N Aviation Services is located at the Luis Muñoz Marin International
Airport in San Juan, Puerto Rico. Fly with us to exotic destinations such
as St Barths, Nevis, Barbuda and Mustique.
We offer a 24-hour executive jet service from the Caribbean to North,
South and Central America, Canada and the Continental United States.
M&N will make your trip comfortable and provide you with an optimum
level of privacy offered by an experienced and dedicated flight crew.
w w w. m n a v i a t i o n . c o m
Tel: 787-791-7090 • Fax: 787-791-7095 • Toll Free: 877-622-5566 • email: [email protected]
Vieques Events would like to thank MN Aviation for their generous gift of delivering
the magazines from Ceiba to Vieques each month. Vieques thanks you MN Aviation!
1z 3
ty d
Vieques se enorgullece en presentar en esta edición del Vieques Events a
algunos de los más finos restaurantes del Caribe. Nuestros restaurantes no
solo ofrecen deliciosos platos en su menú, sino que son el corazón de la
vida social en la isla – cada uno ofreciendo su propio estilo. Le exhortamos a que haga sus reservaciones durante esta época del año. ¡Buen
er i
5. buen provecho
787.529.7316 tues-sat 10-6, Martes-Sabado 10-6
6. carambola
787.615.2320 Thurs 7pm by reservation
8. chicken king
787.741.5464 open every day • abierto Todos Los dias
787.741.8080 open every day • abierto Todos Los dias
10. conuco
787.741.2500 dinner Tues.-Sat 6-9:30 pm, Cena Martes-Sabado 6-9:30pm
11. la Gran Parada
787.529.3272 Mon-Fri 7am-9pm, Sat-Sun 9am-9pm
200 Anton
OPEN DAILY FOR BREAKFAST AND LUNCH 7:30- 2PM; • dinner tues-sun
cena Martes - Domingo 5-11
4. Belly Buttons
Isabel II
787.407.0392 Tues. and Wed. rt. 201, Martes y Miercoles rt 201
787.741.8700 Open everyday, Abierto todos los dias
to E
io G
Open 7 days 10am -1am and Fri. & Sat 10am -2:30am Abierto todos
los dias
Daily BREAKFAST 8-12 ; Daily Lunch 12-3 Daily DINNER 5-9:30pm-reservations
suggested, BRUNCH Sat & Sun 8-3 / DESAYUNO, 8:00-12:00 Lunes-Domingo
Almuerzo 12-3 Lunes @ Domingo Cena 5-9:30 pm Diariamente, Brunch Sabado
y Domingo 8-3
13. mr. Sushi
BREAKFAST, LUNCH Open Mon.-Sat. 6am-4pm • Sundays and Holidays 6am-2pm
787.741.8213 • DESAYUNO Y ALMUERZO Lunes-Sabado 6am - 4pm • Domingo y dias de fiesta
16. orquideas
787.741.1864 opening mid-December
787.918.0559 Open Mon-Sat 11-2:30, Abierto Lunes-Sábado 11-2:30
Sun Bay
BREAKFAST, LUNCH daily 8am-2pm • DESAYUNO, ALMUERZO Diariamente
19. Roy’s Café
20. saborés
787.741.7000 DINNER Wed-Sun 6-10pm, CENA miercoles-domingo 6-10pm
21. Sorcé (W)
22. taverna
787.438.1100 dinner mon-Fri 6pm, CENA Lunes-Viernes 6pm
23. tradewinds
aguacate catering 787.615.2320
buen provecho 787.529.7316
blue macaw Catering 787.550.3652
the green man international baked goods 787.435.6822
YOUR PERSONAL CUISINE by Waldo 787.487.4244
4 2
BREAKFAST / lunch Daily 7:30am-11am, 11-5, DINNER nightly 6-10pm •
DESAYUNO / almuerzo Dairiamente 7:30am-11am, 11-5, CENA 6-10pm
BREAKFAST 7:30am-11am • Lunch 11am-2pm Fri-SUN • DESAYUNO
8AM-11AM • ALMUERZO 11AM-2PM VIERNES-DOMINGO (starting 12/20
Thursday-Monday, jueves-lunes)
dinner 6-9:30pm; every day CENA 6-9:30PM; todos los días
DINNER Fri-WED 5:30-10 • CENA Viernes-MIERCOLES 5:30-10
closed Dec. 5-13, Cerrado diciembre 5-13
FARMERS MARKET Tues. and Wed. rt. 201, Martes y Miercoles rt 201
18. Placita Reyes
OPEN DAILY • abierto Diariamente
Open Daily 5:30-9pm • reservations needed after 8pm • Diariamente
Isabel II
Vieques is proud to showcase some of the finest restaurants in the Caribbean in this issue of Vieques Events. Our restaurants not only offer
delicious menu items, they are the heart of the social scene on the island-each offering their own style of island fun. We encourage you to make
reservations at this time of the year. Enjoy!
december vieques events
restaurants / restaurantes
diciembre vieques events
december vieques events
A dozen properties sold during the off season!
Specialized in
Vacation Home Sales
Commercial and Land Sales
Office Hours:
MON -Sat 8-2
other hours by appt.
email: [email protected]
Office: 278 Flamboyan/Esperanza
office cell-787.435.2063
Lin Wetherby 787.380.4990
Gustavo Marin 787.225.5604
SaLE ! L16- OVERsized (-1/2 cda) Lot
on Calle Bromelius adjacent to the “old
Posada”. Space, privacy , and VIEWS !
Doesn’t get any better if you want to build
close to “the action”...
Recently Reduced to $85,000 !!
R10B- Multi-level 1/1, smartly designed
& right on the harbor with superb views.
WOW. Untitled. $250,000
Largest RENTAL agency on island!
Drop by to book your next vacation!!!
Long Term Available too!
LIC #7941 / 9905
Christmas Day
reservations recommended
Next Course
diciembre vieques events
Closed dec 5-13,
reopening December 14
c u i s i n e i n s p i r e d b y t r av e l
Open in December
Clothing • Sportswear • Gift Items
Home Décor • Accessories • Sunglasses
Handpainted Ornaments • Beach Wear
Rt. 201, Across from the
GE Plant & the Veggie Market
Vieques Island, Puerto Rico
Fresh Fish
Phone: 787-741-8000
Open 10:00 a.m. – 5:00 p.m. 7 days a week
Tuesday & Wednesday we open early at 8:00 a.m.
and more!
sample menu
Coconut cumin Ceviche,
local Dorado, shrimp, citrus,
wonton crisps
Flowers for weddings, events,
funerals, all occasions.
Gift baskets
Fresh avocado, cucumber,
tomato, red onion, paired
with grilled romaine heart,
crumbled bacon,
cilantro lime dressing
Phone: 787-741-8000
fri. – wed.
5:30 pm – 10 pm
Sopa de la Mar, shrimp,
scallops, and mussels tossed in
linguini with a light tomato
broth, local basil, Parmesan
We arrange:
Ceremonies, Officiants,
Marriage Licenses, Flowers,
Cakes, Receptions, Music, Travel,
Tours, Accommodations, Favors,
and Equipment Rentals
PHONE: 787-455-6222
or: 202-486-7575
Reservations Appreciated
[email protected]
OFF OF 201
Butter poached Caribbean
lobster, white truffle scented
crab risotto, prosciutto bound
asparagus, caramelized
fennel cream
Buds Blazin baby back ribs,
smashed red jacket potatoes,
honey chipotle grilled corn
Cajun dusted snapper filet,
Spanish chorizo, grits, sautéed
spinach, sweet corn cream
december vieques events
your personal cuisine
The most delicious sea food paella - up to 8 ingredients,
ribs, kebobs, paellas at the beach or your villa, or a romantic
dinner for two at sunset...anything! check my menu at:
Now on Wednesdays at Belly Buttons at popular prices, don’t
miss the opportunity to witness your best paella ever. Cooked
fresh in front of you, 6PM...don’t be late!
diciembre vieques events
december vieques events
MANTASTIC Lionfish hunt and
aquarium collection adventure!
Lionfish hunting in the clear waters of Vieques with Captain Mark.
Aquarium specimen collection and release.
Informative, fun talk at The Smallest Aquarium in the World.
Snorkeling amidst beautiful underwater life…
Protect the environment by eliminating an invasive species harmful to the
local reef life while helping us raise funds to carry out environmental
education activities for local children.
December 15, 19, 21
January 15, 19, 26, 29
February 2, 12, 16, 26
March 5, 9, 16, 19, 23
Reservations required
donation: $60 per person.
Special rates for groups or families
of more than 10 persons.
Reserve now!
787 741-8850
[email protected]
Over 25 years experience On vieques
where: 138 Flamboyán, across from the
Malecón in Esperanza
vFp has residential and commercial listings of all brokers
on the only private MLs in vieques - check out your price category
easily and compare listings. sheila will set appointments with the
brokers for viewing, negotiate the best price and check out any
pending legal matters. All at no cost to you!
Working exclusively for you, the Buyer!
...Having bought two houses before we can say that Sheila has
been by far the most professional and effective agent we have
ever worked with. We would use Sheila’s services any time again
and recommend her highly.”
– Mathias Kirchner
Sheila levin - Your vieques Buyers Broker
787.741.2298 • 917-553-6595
[email protected]
Ask about our
Vacation Villa
(lic. # 7948)
The next issue of Vieques Events will be a two month issue
combining January and February. The deadline for articles, ads and
changes to ad artwork is December 15th.
La próxima edición del Vieques Events será una combinación de las
ediciones de los meses de enero y febrero. La fecha límite para artículos,
anuncios y cambios al arte de los anuncios es el 15 de diciembre.
diciembre vieques events
live boldly t h r o u g h y o u r h a i r
Best Color Anywhere!
HeAd to toe pAmperinG
Stop in for a complete list of services.
25 years in Vieques!
Lynne: 787.236.8994
Salon: 787.741.0625
AppointmentS GreAtLy AppreciAted
117 munoz rivera (near Banco popular)
On the malecon in Esperanza
Fri, Sat, and Sun
BBQ Night
6pm til ?
Op en 7 days
7 : 30 am-2 pm
Tues-Sun night 5-til
787. 741 . 3 3 3 6
Breakfast and
Mexican Night
5pm til ?
The best Fresh Bread
and Sandwiches in town!
Open until 4pm
in isabel ii
• Calle #352 Antonio G. Mellado
december vieques events
> > > views and news puntos de vista y noticias de la comunidad
Susan originally for the Vieques Tennis Club but equally
suitable to Vieques Tennis Camp.
Mark Martin, Ric Gifford and Mary Capra organized the
event sponsored by Duffy’s, Hacienda Tamarindo, Weddings in Vieques and the Inn on the Blue Horizon along
with the Vieques Tennis Club.
Members of the club will continue to host sessions
for interested players on Saturday mornings from 9 to
11. All Vieques kids, ages 10 to 16, are invited to take
part; all they need is a desire to learn the game and a
pair of sneakers.
por: Mary Capra
El 17 de noviembre durante el medio día, se
celebró en el Inn on the Blue Horizon, un campamento de tenis para niños viequenses en honor a la
memoria de Susan Wilson, quien amó a Vieques y al
tenis y estaba muy interesada en alentar a los jóvenes
de la isla para que lograran grandes cosas. A los nueve
novatos se les habló del espíritu dinámico de Susan
Wilson y su lema para jugar cada partido como si fuera
“por todo el dinero del mundo”. Los jóvenes estuvieron
atentos, entusiastas y demostraron cierta aptitud.
Como una grata coincidencia, todos los participantes recibieron una camiseta con un logo diseñado
por Susan originalmente a ser utilizado por el Club de
Tenis de Vieques, pero igualmente adecuado para el
Campamento de Tenis de Vieques.
Mark Martin, Ric Gifford y Mary Capra organizaron el
evento, que fue auspiciado por Duffy’s, Hacienda Tamarino, Weddings in Vieques y el Inn on the Blue Horizon,
junto con el Club de Tenis de Vieques.
Miembros del club continuarán llevando a cabo
sesiones para los interesados los sábados en la
mañana de 9 a 11. Todos los niños de Vieques entre
las edades de 10 a 16 están invitados a formar parte;
todo lo que necesitan es deseo de aprender el juego
y un par de tenis.
Refugio Nacional de Vida Silvestre de Vieques Vieques National Wildlife Refuge Noticias/News
Puenta La Chiva - Paseo Tablado
Laguna Kiani
Puente de La Chiva - ya está abierto al público.
Paseo Tablado de la Laguna Kiani - Los jóvenes del
programa YCC, junto a voluntarios de TICATOVE y
empleados de FWS participaron en la reparación de
este tablado. Gracias a su esfuerzo y dedicación,
el área ha sido abierta al público. Este tablado fue
parcialmente destruido por la Tormenta Jeanne. El
puente que está localizado en la laguna tiene un
muelle para pescadores.
La Chiva Bridge / Kiani Lagoon
On November 17th a half-day tennis camp for
viequense kids was held at the Inn on the Blue
Horizon to honor the memory of Susan Wilson, who
loved Vieques and tennis and was very interested
in encouraging island youth to achieve great things.
The nine novices were informed of Susan’s dynamic
spirit and her motto to play as if every game were
“for all the money in the world.” The kids were attentive, enthusiastic and showed some promise.
As a nice coincidence, all of the participants
received a tee shirt sporting a logo designed by
La Chiva Bridge - is open to the public. Kiani
Lagoon Boardwalk - The YCC program enrollees, with
TICATOVE volunteers and FWS staff participated in
the repair of this boardwalk. Thanks to their effort
and dedication, the area is open to the public. This
boardwalk was partially destroyed by Storm Jeanne.
The bridge at the lagoon has a fishing pier.
Semana del Refugio Nacional / El
Refugio Nacional de Vida Silvestre de Vieques celebró
en grande la Semana Nacional de Refugios, con una
Casa Abierta, donde participaron alrededor de 500
visitantes. Las escuelas y grupos que nos visitaron
fueron: Escuela María M. Simons, 20 de Septiembre
de 1988, Proyecto Nuestra Escuela, Programa Oasis,
Hogar Infantil Miliví, estudiantes universitarios y
miembros de la comunidad, entre otros. Además,
como parte de esta celebración, el Refugio Nacional
de Vieques, y el de Culebra visitaron la Escuela
Ecológica de Culebra, donde se ofreció a los estudiantes de 4to, 5to y 6to grado un taller de las Arenas
de Culebra. Además, nuestro Refugio participó en la
actividad de Servidores Públicos que se llevó a cabo
en la Escuela Juanita Rivera Albert y Montesori.
Agradecemos a todas las personas que nos visitaron y estén en sintonía para más actividades.
National Refuge Week
The Vieques National Wildlife Refuge celebrated
the National Wildlife Refuge Week with an Open
House, where around 500 visitors participated.
The schools and groups were: María M. Simons, 20
de Septiembre de 1988, Nuestra Escuela Project,
Oasis Program, Miliví, college students and community members, among others. Also, as part of
this celebration, the Vieques NWR and Culebra NWR
visited the Ecological School in Culebra, where students from 4th, 5th and 6th grade participated in
a Culebra’s Sand workshop. In addition, our Refuge
participated in the Public Employees Activity at the
Juanita Rivera and Montesori schools. Thanks to all
our visitors and stay tunned for more activities.
MARINA / El trabajo en equipo entre
personal de agencias gubernamentales y no
gubernamentales dirigidos a la conservación,
nos permite la bendición de darles una segunda
oportunidad de vida a tortugas marinas bebés
(neonatos) que quedan rezagados en los nidos
(ver video en la página de facebook: Vieques
National Wildlife Refuge).
Teamwork between govermental and non
govermental agencies dedicated to conservation,
give a second chance of life to baby sea turtles
(hatchlings) that were left behing in nests (see
video at the facebook page: Vieques National
Wildlife Refuge).
Vieques tiene varias organizaciones que trabajan
afanosamente para beneficio de nuestra comunidad, tales como Alcanzando el Éxito, El Fideicomiso
de Conservación e Historia de Vieques, la Sociedad
Protectora de Animales de Vieques, entre otras.
Ahora, con la creación del Club Rotario de Vieques,
contamos con una organización internacional de
servicio comunitario de gran alcance y soporte
mundial. El nuevo club se une a los 33 ya existentes
en Puerto Rico y a más de 33,000 a nivel mundial todos donando de su tiempo y talento para servir y
fortalecer a sus comunidades y al mundo.
El Club Rotario de Fajardo ha prestado ayuda en
Vieques ayudando al club de Vieques a establecer
sus credenciales con el Distrito 7000 (Puerto Rico).
Los miembros fundadores en Vieques decidieron
centrar sus esfuerzos en apoyar a las iniciativas
comunitarias existentes, especialmente los que se
dedican a ayudar a la juventud de Vieques en su bienestar y desarrollo. Uno de los primeros proyectos
ha sido con la Liga Atlética Policiaca, una iniciativa
sustentada por la Policía, en la cual 70 niños participan en un programa deportivo luego del horario de
clases. En apoyo al Programa y al Agente Benjamín,
los rotarios donaron botellas reusables, hielo y
Gatorade. Cada uno de los atletas tiene su nombre
escrito en una botella, que además de calmar su
sed, les enseña la responsabilidad personal y el
reciclaje, para reducir la acumulación de basura en
la hermosa Isla Nena.
En conjunto con los rotarios internacionales, el
Club ha logrado conseguir, transportar y donar una
nueva mesa de operaciones al hospital de Vieques.
Gracias a este donativo, el modelo actual de 30 años
de edad, fue reemplazado por un equipo moderno
sin costo extra. Es aquí donde el alcance global de
los rotarios internacionales entra en acción; proyectos similares se han llevado a cabo en San Juan y
Haití, mediante la ayuda de capítulos de Puerto Rico.
Originalmente fundado en Chicago en 1905, los
Rotarios Internacionales han crecido hasta llegar
a ser una organización mundial muy eficaz. La
Fundación es auspiciada por Fideicomisos y rotarios
de todo el mundo y administra un gran fondo que
se utiliza para ayudar con proyectos a nivel mundial
que persiguen los objetivos del Club. La Fundación
recientemente financió una de las iniciativas más
importantes de salud en la historia - la erradicación
de la enfermedad del polio. Rotarios de California
están trabajando con rotarios de Puerto Rico en 12
proyectos, la entrega de diccionarios para escuelas,
la creación de una unidad móvil de reciclaje y
ayudando a equipar al Club de Niños y Niñas. Los
Vieques has several hardworking organizations
to benefit our community, Reach for Success, The
Vieques Historical Trust, Vieques Humane Society
and many others. Now, with the establishment of
Club Rotario de Vieques, we have an International
community service organization with global reach
and global support. The newly formed club joins 33
existing clubs in Puerto Rico and more than 33,000
worldwide - all volunteering time and talents to serve
and strengthen their communities and the world.
The Fajardo Rotary Club has provided assistance
in Vieques helping the Vieques Club establish its
credentials with District 7000 (Puerto Rico) and Rotary International. The founding members in Vieques
quickly decided to focus efforts on support for existing community initiatives, especially those focused
on helping the new generation - the youth of Vieques
- in their health and development. One of the first
projects has been with the Police Athletic league,
a Police funded initiative for 70 children involved
in an after-school sports program. Working with
Agent Benjamin, Rotary members donated refillable
drinking bottles (and supporting ice and Gatorade).
Each of the athletes has their name written on a
bottle and, other than quenching thirst, the project
highlights personal responsibility and recycling, to
reduce trash creation on the beautiful Isla Neña!
Working with Rotary International, the Club has
also managed to locate, transport, and donate a
new operating table to the hospital here in Vieques.
By deeding the table to the Municipality the existing 30 year old model was replaced by a modern
functioning piece of equipment at no extra cost. This
is where the global reach of the Rotary International
organization helped; similar projects have been
undertaken in San Juan and Haiti by local Puerto
Rican chapters.
Originally founded in 1905 in Chicago, Rotary
International has since grown to be a very effective
worldwide organization. The Foundation is funded
by Trusts and Rotary members all over the world
and administers a large fund that is used to assist
projects worldwide that pursue the Goals of Rotary.
The Foundation recently financed the single,
biggest, private health initiative in history – the
eradication of Polio disease. In Puerto Rico, Rotarians from California are working with local Rotarians
on 12 projects, delivering dictionaries to schools,
setting up a mobile recycling unit, and equipping a
Boys and Girls Club. In New Zealand members take
visiting members to plant a native tree – creating a
small forest for future generations.
Currently the Club is trying to assist the Judo
Club, La Ecological Parque La Ceiba, Juntos and the
Municipal band to help and support these worthwhile community initiatives.
Club Rotario de Vieques meets weekly on
Tuesdays at 7pm in Esperanza. Please check the
website for the meeting
location. Visiting, interested, contributing and new
active members are very welcome. While active
members pay monthly dues to support the Club’s
activities (all club work is on a voluntary basis), the
Vieques club is also seeking associate members to
contribute regularly.
Contact 787 247 7798 or Check website for more
information and meeting location / Facebook Rotary Club of Vieques
diciembre vieques events
rotarios de Nueva Zelanda llevan a sus rotarios visitantes a plantar un árbol nativo - con el propósito de
crear un pequeño bosque para generaciones futuras.
Actualmente, el Club está tratando de apoyar al
Club de Judo, Parque Ecológico La Ceiba, Juntos
y a la Banda Municipal, importantes y necesarias
iniciativas comunitarias.
El Club Rotario de Vieques se reúne en la Esperanza los martes a las 7pm. Visite la página web para el lugar de reunión.
Los visitantes, las personas interesadas, miembros
activos y donantes son bienvenidos. Mientras los
miembros activos pagan sus cuotas mensuales que
sirven de apoyo a las actividades del Club (en el club
todo el trabajo es de carácter voluntario), el Club
también necesita miembros asociados que puedan
contribuir de forma regular.
Contacto 787 247 7798 o favor de verificar la página web para más información y lugar de reunión / Facebook Rotary Club of
San Juan Sector Coast Guard, their families and Navy
League members gathered in Vieques to help distribute
Thanksgiving dinners. The group fed middle and high
school students a turkey lunch then delivered dinners to
needy families on the island.
El Sector de San Juan de la Guardia Costera y miembros del
Navy League se reunieron en Vieques para ayudar a distribuir
cenas de Acción de Gracias. El grupo obsequió a los estudiantes de las escuelas Intermedia y Superior con un almuerzo
con el pavo como su plato principal, luego llevaron cena a
familias necesitadas en la isla.
december vieques events
Tips to grow on.
Consejos para sembrar.
an aromatic herb
by: The Green Man® Scott D. Appell
A Mini-Series: Medicinal Plants of Vieques *It
should be noted that the plants in this series are
utilized by curanderos/curanderas (traditional
herbal homeopaths), local midwives and spiritual
healers and may not be recommended by licensed
una hierba aromática
por: The Green Man® Scott D. Appell
Mini Serie: Plantas Medicinales
de Vieques
*Cabe señalar que las plantas mencionadas
en esta serie son utilizadas por curanderos,
parteras locales y curanderos espirituales y
no pueden ser recomendadas por médicos
La Canela (nombre científico Cinnamomum verum) es un árbol de 26-56
pies de alto nativo del sur de la India y
Sri Lanka antes conoceda como ceilan
Cinnamon (called canela in Spanish
. Tiene una historia culinaria muy larga
and Cinnamomum verum in botanical
y sus usos medicinales se remontan a
Latin) is a 26- to 56-foot tall tree native
to southern India and Sri Lanka (formerly China alrededor del año 3,000 AC, y es
Ceylon). It has a remarkably long history mencionada en varias ocasiones en la
Biblia. Las hojas son brillantes de un
of culinary and medicinal uses dating
verde oscuro y tienen de 3 a 5 prominenback to China around 3,000 BC and it is
mentioned several times in the Bible. The tes venas de color claro. Es con la corteza, entera o molida que la gente está
leaves are glossy, dark-green and bear
más familiarizada. La corteza interna
3 to 5 prominent light-colored veins. It
picante se separa de la piel exterior y se
is the bark, whole or ground that people
corta en trozos pequeños que se doblan
are familiar with. The spicy inner bark is
detached from the outer skin and cut into hacia el interior a medida que secan y se
les conoce en la cocina como “ramas”.
short lengths which curl inwardly as the
El té de jengibre mezclado con canela
dry and are called “sticks” in the kitchen
se toma para catarros y la monga. La
but are commercially known as “quills.”
canela molida se utiliza en forma de
Ginger tea mixed with cinnamon is
drunk for colds and flu. Ground cinnamon cataplasma para ayudar al reumatismo,
la artritis o por vía oral como un té para
bark is used in a poultice to aid rheumaproblemas digestivos y trastornos
tism and arthritis or taken orally as a tea
menstruales. Las hojas de té (una hoja
for digestive problems and menstrual
disorders. Leaf teas (one leaf per cup) are por taza) se toman diariamente como un
drunk daily as a general stimulant. Cinna- estimulante general. La canela contiene
mon contains potent oils like cinnamalde- en la corteza de la raíz potentes aceites
hyde, eugenol (oil of cloves), linalool and como cinamaldehído, eugenol (aceite
camphor from the root bark. These contain de clavo), linalol y alcanfor. Estos
contienen analgésicos comprobados y
proven analgesic and strongly antimicrobial properties. They kill the bacteria, propiedades antibacterianas. Matan las
bacterias, hongos y virus que causan
fungi and viruses that cause common
maladies such as mouth and gum ulcers, enfermedades comunes como las
stomach upsets, diarrhea, food poisoning, úlceras en la boca y las encías, malestar
infections of the urinary tract and thrush estomacal, diarrea, envenenamiento por
(fungal infections of the mouth or vagina). comida, infecciones del tracto urinario y
candidiasis (infección vaginal causada
However, the purified and concentrated
cinnamon oil available at pharmacies and por hongos). Sin embargo, el aceite
health food stores should never be taken de canela purificado y concentrado
disponible en las farmacias y tiendas de
orally, it is far too concentrated to the
alimentos nunca deben tomarse por vía
point of being dangerous. n
oral, ya que es demasiado concentrado,
hasta el punto de ser peligroso. n
Trying to grow vegetables in Vieques can sometimes seem like a fruitless
endeavor. Heat, lack of water, sandy soil, birds, insects, iguanas...all working against the ever hopeful gardener. If you’ve had success with plants and
veggies, please share your ideas and tips with the community! Email us at
[email protected] so we can post a new tip monthly.
Tratar de sembrar vegetales en Vieques puede parecer un esfuerzo inútil.
El calor, la escasez de lluvia, suelos arenosos, aves, insectos, iguanas…todo
trabajando en contra del esperanzado agricultor. Si usted ha tenido éxito en
la siembra de plantas y vegetales, favor de compartir sus ideas y consejos con
la comunidad. Envíenos un correo electrónico a [email protected],
para que podamos publicar mensualmente un nuevo consejo.
La canela es conocida por sus propiedades anti-hongos, anti-bacteriales y
antivirales. La próxima vez que quiera propagar una planta - por ejemplo una
orquídea - frote las partes cortadas de la planta con una rama de canela para
prevenir enfermedades. Guarde la rama con ese único propósito.
Cinnamon is known for its anti-fungal, antibacterial and antiviral properties. Next time you propagate a plant by dividing it - an orchid for example
- rub the cut portions of the plant with a cinnamon stick to prevent disease.
Reserve the stick for that sole purpose.
bypor: Nilsa Maldonado
Puerto Rico’s version of eggnog but is
made with coconut milk and coconut
cream. And, of course, rum!
Es la versión en Puerto Rico del
ponche de huevo, pero se le añade
leche y crema de coco. Y, por
supuesto, ron.
2 cups of coconut milk (1 dry large
coconut or 2 medium ones grated
and 1 ½ cup of hot water
1 ½ cup of white rum
1 cup of condensed milk
2 cans of evaporated milk
¼ teaspoon of ground cinnamon
1 teaspoon of vanilla extract
Grate the coconut, add 1 ½ cup of
hot water, and squeeze to obtain 1
cup of milk.
Pour the milk in the electric blender,
add sugar and ground cinnamon.
Beat on high speed for 1 minute.
Add the rum and beat for 2 more
minutes on high speed. In doing so,
coconut cream remains homogenous and does not solidify in the
You do not need to take it out of
the refrigerator in advance at the
serving time. You just need to shake
the bottle.
Pour in a bottle and keep in the
If you prefer it with more rum, add
2 cups instead of 1 ½. If you use
coconut milk from a can, use less
2 tazas de leche de coco espesa,
(necesita 1 coco seco bien grande ó 2
medianos rallados y 1 1/2 taza de agua
caliente para obtenerla)
1 1/2 taza de ron blanco
1 taza de leche condensada
2 latas de leche evaporada
1/4 cucharadita de canela en polvo
1 cd. de extracto de vainilla
Ralle el coco, añádale 1 1/2 taza de
agua caliente y exprima en un majador
de prensa hasta obtener 1 taza de
Eche la leche en la licuadora eléctrica,
añada el azúcar y la canela en polvo.
Bata a velocidad alta por 1 minuto.
Agregue el ron y bata por 2 minutos
más a velocidad alta.
Al hacerlo así, la crema de coco se
mantiene homogénea y no se solidifica
en la nevera. No hay que sacarlo de la
nevera con anticipación al momento
de servirlo. Sólo tiene que menear la
Embotelle y guarde en la nevera.
Si le gusta más fuerte en ron, échele
2 tazas en lugar de 1 1/2. Si usa leche
de coco enlatada, use menos leche
diciembre vieques events
La Gran
Experimento Verde
The Great Green
Experiment 2013
bypor: Mark Martin
2012 was a greener year for V ieques .
t was awesome to see more recycling, fantastic to hear they are composting in
some schools, and uplifting to see people using reusable bags and absolutely
superfunky to see cool people bring their own cup to the bars. (Plastic cup using
humans are simply not as cool)
The seed of the Great Green Experiment was planted in the Vieques Conservation
& Historical Trust by some hip girls like Emily, Brittany, Abby, Alicia and Melissa and
two weird guys named Mark and Dan. In partnership with Vieques Events we bring
you simple, straightforward ways to make eco friendly choices to protect and sustain
our island and our natural magic. The seed has grown from an idea to an ongoing
campaign and powerful shift in awareness throughout the island to greener behavior.
What an amazing island experience for all of us to participate in this green experiement and watch how it naturally grows into a way of life for the kids who are exposed
to these ideas at an early age. The key elements are: people, balance, positive
choices and a little bit of comedy.
In 2012 we concentrated on helping people make green choices to save the
environment around them and the money in their pocket. In 2013 The Great Green
Experiment will grow even bigger and stronger as we nurture it throughout the year.
Our goal is to make Vieques a cool, green tourism destination, one with a unique
culture and our unique ecotourism experiment. Keep it real and really green. The residents, and by that we mean, the humans, birds, turtles, whales and all the other local
Viequense creatures, will benefit from the economic development if the right choices
are made for the island. Keep reading our ‘top tens’ and we’ll plant some ideas in your
head. But for now and in the spirit of the happy holidays we present to you our top ten
to end the year.
ra impresionante ver más reciclaje, fantástico escuchar que están haciendo
composta en algunas escuelas, edificante ver a la gente con bolsas reusables y
absolutamente grandioso ver a la gente trayendo su propio vaso a los bares. (Los
vasos plásticos qseres humanos que usar no son tan nítidos).
La semilla del Gran Experimento Verde fue plantada en el Fideicomiso de Conservación e Historia de Vieques por algunas chicas modernas como Emily, Brittany, Abby,
Alicia y Melissa y dos chicos raros llamados Mark y Dan. En unión al Vieques Events,
le traemos maneras simples y sencillas de llevar a cabo opciones eco amigables para
proteger y mantener la magia natural de nuestra isla. La semilla ha pasado de ser de
una idea a una campaña permanente y un poderoso cambio en la conciencia de toda
la isla por un comportamiento más verde. Que maravillosa experiencia para todos
nosotros el poder participar en este experiemento verde y ver cómo crece de forma
natural en un estilo de vida para los niños relacionados con estas ideas a temprana
edad. Los elementos claves son: personas, balance, opciones positivas y una chispa
de buen humor.
En el año 2012 nos concentramos en ayudar a las personas a tomar decisiones
verdes para salvar el medio ambiente que les rodea y el dinero en su bolsillo. En el
2013, El Gran Experimento Verde crecerá más grande y más fuerte a medida que
lo fomentemos durante todo el año. Nuestra meta es hacer a Vieques un destino
turístico verde y agradable, con una cultura y un experimento ecoturístico exclusivos.
Mantenerla autentica y realmente verde. Los residentes, y con ésto queremos decir,
los seres humanos, aves, tortugas, ballenas y y todas las otras criaturas residentes
de Vieques, se beneficiarán del desarrollo económico si toman las decisiones correctas para la isla. Sigua leyendo nuestro listado a continuacion y le vamos a sembrar
algunas ideas en su cabeza. Por el momento, y con el espíritu de las navidades, les
presentamos el listado de las primeras diez para culminar el año.
para esta Navidad y el Nuevo Año:
for Christmas and the new year:
Out with old habits...
...In with the new!
1. Throwing anything out the window
2. Not recycling because you have silly
excuses or the system to blame
3. Using plastic thingys for everything,
reuse your water bottles or get a canteen
4. Leaving trash on the beach (Carry in,
Carry out)
5. A. Dating guys who litter
B. Dating girls who litter
6. Lighting up everything like a UFO
airport, therefore creating light pollution,
and attracting aliens
7. Wasting energy and water (lights out
when you are out)
8. Not nurturing or spaying your animals
9. Killing juvenile fish, lobsters and
conch (release them and they’ll really
grow on you)
10. Eating turtle or turtle eggs(They
make Viagra now)
1. We have a plastic bag ordinance,
let’s make it happen
2. Buy local, train local, hire local
3. Cars are cool but they are messy
and more expensive to run than skates,
bikes, sailboats and kayaks. Share rides
whenever possible.
4. Help us pass the being green
message, nicely, not like you are the
ultimate know it all
5. Be proud of our island, keep it clean
or help clean it up!
6. Bring your own reusable cups
7. Compost-it’s easy!
8. Ask around about what you can do
to help Vieques get greener and stay
cooler, volunteer!
9. Brainstorm new initiatives, send
us your ideas
10. We are all part of one
community, let’s act like it!
Fuera los Viejos Hábitos...
...Nuevos Hábitos
1. Tirar cualquier cosa por la ventana
2. No reciclar porque tiene tontas
excusas o culpa al sistema
3. Usar cositas de plástico para todo,
reuse sus botellas de agua o consiga
una cantinplora
4. Dejar basura en la playa (la lleva, la
5. A. Salir con chicos que tiran basura
B. Salir con chicas que tiran basura
6. Iluminación de todo, como si fuera
un aeropuerto UFO, creando contaminación lumínica, y atrayendo
7. Desperdiciar energía y agua (apague
las luces cuando se encuentre fuera)
8. No alimentar o esterilizar a sus
9. Matar a los peces, langostas y carruchos juveniles (póngalos en libertad para que puedan desarrollarse)
10. Comer tortugas o sus huevos (ahora
existe la Viagra)
1. Tenemos una ordenanza relacionada
a las fundas plásticas, pongámosla
en práctica
2. Compre localmente, adiestre y
recluete localmente
3. Los carros son nítidos pero contaminan más y son más caros de
mantener que los patines, bicicletas,
veleros y kayaks. Comparta vehículos cuando sea posible
4. Ayúdanos a pasar el mensaje de ser
verde, de forma agradable, no como
si fueras el único que lo sabes todo
5. Siéntete orgulloso de tu isla, manténla limpia o ayuda a limpiarla
6. Utiliza tus propios vasos reusables
7. Crea composta - es fácil
8. Pregunta a tu alrededor cómo puedes
ayudar a Vieques a convertise en
verde, realiza labor voluntaria
9. Pensemos en nuevas iniciativas,
envíanos tu ideas
10. Todos somos parte de una comunidad, actuemos como tal.
december vieques events
Day Sail & Snorkeling.
Enjoy a full day of sailing
and snorkeling, appetizers,
lunch, beer, rum punch,
soft drinks, water, and
homemade desserts.
Snorkel equipment
Leave Esperanza dock or
Puerto del Rey marina @
10 am and return @5 pm
All charters are private.
We do not mix groups.
Party of 6 $860.00
Party of 4 $650.00
Party of 2 $450.00
Vieques Events is thankful for you our loyal advertisers and readers.
Have a safe and happy Holiday season!
Vieques Events agradece a todos sus fieles patrocinadores y lectores.
Les deseamos una segura y feliz temporada Navideña.
787.435.3172 • 787.602.8369 •
email: [email protected]
Caribbean Lady Beneteau Oceanis 46.9
Endorsed by Tourism Company of Puerto Rico
Fully licensed by U.S. Coast Guard, Commonwealth of Puerto Rico, D.P.N.R., insured.
The company with the newest and
largest fleet. And great prices!
A long standing car rental agency in business
since 1995. With the newest fleet of vehicles we
Car rental take pride in our fleet and our customer service.
We take
pride in
your ride.
Main Office
Vieques airpOrt terMinal
diciembre vieques events
december vieques events
by: Janie Chadwick
Helping the
Humane Society
Volunteering at the Humane Society is a most
rewarding way to spend some of your time. It
can also be challenging to fit the commitment
of time into your schedule. And, to be honest, while it can seem romantic to help feed
and clean the shelter animals, after a session
or two surrounded by mountains of dog poop,
it can become tedious. This is why our kennel
staff are absolutely the most remarkable
people, but that is a story for next time.
So, what can you do that will help the shelter tremendously and enable you to pick your
time to volunteer? You can be a short term
foster parent and/or an animal transporter.
Most of the shelter adoptions are to
stateside locations, whether to individual
homes or partner rescue groups. This means
that the animals (mostly dogs) need a way
to get there. The first step in the process is
to move the dogs out of the shelter for about
two weeks or so prior to their flight. This
gives them time to become used to being
away from the shelter and to socialize. The
dogs can also be kept flea and tick free much
easier if they are not surrounded by seventy
dogs and a couple of horses. Perhaps the
most important aspect of this job is observing the dog in your home. You may be able to
pick up on a behavioral issue or health issue
that was not apparent while the animal was
in the shelter.
The second step is to get them to San Juan
International. This entails picking the dogs
and kennels up at the shelter, loading them
onto the ferry, loading them onto the publico,
loading them into the cargo warehouse or airline check in, completing all the documents
necessary. This is a job only for the calm,
cool and collected. On just about every trip
something goes a bit awry. The ferry is late
or a dog chews his water cup and you need
two. You must have the ability to think on
your feet and solve any problem that comes
up. If you don’t, you end up coming home
with an animal that didn’t get its chance at a
forever home. The bonus for the transporters
is that on many occasions there is enough
time for a quick stop at Costco before heading back to the ferry.
The old adage of many hands makes light
work is true here. The more foster parents
and transporters we have, the more animals
we can move. Please contact Humane
Society President Janie Chadwick at 787309-3691 for more information. Thanks for
perros que llegan al corazón
por: River Karmen
Felicitamos a los equipos de perro/dueño de
Vieques quienes recientemente fueron evaluados
y certificados por “Therapy Dogs Incorporated”
(organización reconocida a nivel mundial). Ellos
son: Gladys Alemán/ScallyWag, Cristobalina
Velásquez/Anon, Nancy Gilbert/Ruby, y River
Los perros de terapias los podemos encontrar
de todos los tamaños y razas. La característica
más importante de un perro de terapia es su temperamento. Un buen perro de terapia debe ser amigable,
paciente, confiable, gentil y de buen comportamiento,
además de que debe disfrutar del contacto humano.
Un perro de terapia es entrenado para proveer afecto
y consuelo y puede ser invitado legalmente a visitar
hospitales, asilos de ancianos, escuelas, hospicios y otras
instituciones donde sus servicios sean necesitados.
La historia de los perros de terapia data de la Segunda
Guerra Mundial, donde el cabo William Wynne adoptó a un
cachorro abandonado en el campo de batalla en la isla de
Nueva Guinea. Smokey, este sabio y agradecido cachorro
comenzó a prestar sus servicios cuando el cabo Wynne
fue hospitalizado por fiebre selvática. Smokey inmediatamente fue un éxito entre los demás soldados heridos. El
Dr. Mayo (de la famosa clinica Mayo) fue el comandante
que permitió que Smokey hiciera rondas y que durmiera
con el cabo Wynne en su cama de hopital. El trabajo de
Smokey como perro de terapia continuó por 12 años,
durante y luego de la Segunda Guerra Mundial.
Los efectos terapéuticos que los animales tienen en
las personas actualmente son completamente reconocidos y documentados. Los perros de terapia pueden
aliviar la tensión, bajar la presión arterial y elevar el
espíritu. En años recientes, los perros de terapia han
sido utilizados para ayudar a los niños con problemas
del habla y desórdenes emocionales.
Los Perros de Terapia de Vieques y sus dueños están
listos para ofrecer sus servicios voluntarios. Si le interesa
saber más sobre este valioso programa, necesita que
le hagamos una visita o piensa que tiene un perro que
puede convertirse en uno de terapia y quiere unirse a
nosotros, llame a River al 787 556 9030 o escríbanos a
[email protected]
Congratulations to the dog/human teams on Vieques
who have recently been evaluated and certified by
Therapy Dogs Incorporated (an internationally recognized
organization). They are as follows: Gladys Aleman and
ScallyWag, Cristobolina Velasquez and Anon, Nancy
Gilbert and Ruby, River Karmen and Canela
Therapy dogs come in all sizes and breeds. The
most important characteristic of a therapy dog is her
temperament. A good therapy dog must be friendly,
patient, confident, gentle and well behaved and must
enjoy human contact.
A therapy dog is trained to provide affection and
comfort and upon invitation may legally visit hospitals,
nursing homes, schools, hospices and other institutions
where their services are desired.
The history of therapy dogs dates back to WW II where
Corporal William Wynne came into possession of a
young pup abandoned on the battlefield on the island of
New Guinea. Smokey, this wise and grateful pup, began
therapy service when Corporal Wynne was hospitalized for
jungle fever. Smokey immediately became a hit with the
other wounded soldiers. Dr. Charles Mayo (of the famed
Mayo Clinic) was the commanding officer who allowed
Smokey to go on rounds and also permitted her to sleep
with Wynne in his hospital bed. Smokey’s work as a therapy
dog continued for 12 years during and after WW11.
The therapeutic effects that animals have on people
is now fully recognized and documented. Therapy dogs
can relieve stress, lower blood pressure and raise spirits. In recent years therapy dogs have been enlisted to
help children overcome speech and emotional disorders.
Vieques Therapy Dogs and their human companions are now ready to volunteer their services. If you
are interested in finding out more about this valuable
program, want to request a visit from us or think you
may have a potential therapy dog and would like to join,
please call River at 787 556 9030 or email [email protected]
AlA canzando
por: Freya Block
Alcanzando el Exito /// reach for success
medida que se acerca el fin del año 2012,
Alcanzando el Éxito está agradecido y lleno de
esperanza por muchas cosas:
En agosto, el W auspició un evento llamado “Taste
of the Island” el cual es un evento reconocido internacionalmente. Chefs y patrocinadores locales e internacionales se superaron unos a los otros en la creación
de extraordinarios platos y bebidas, mientras que las
festividades y la subasta silente ofrecieron diversión
y gratos recuerdos para todos. Lo recaudado fue
destinado al fondo de becas de Alcanzando el Éxito, el
cual ha ayudado a 70 estudiantes a continuar con su
educación post secundaria a través de Puerto Rico.
Luego de ver un video en la televisión acerca
de Alcanzando el Éxito, Walmart/Colgate Palmolive
contactaron a RFS e invitaron a 43 estudiantes participar de un taller ofrecido en el Hotel W. Dentistas
de Caguas hablaron a los estudiantes acerca de sus
profesiones, y le practicaron exámenes bucales.
Cada estudiante recibió una tarjeta de regalo de
Walmart, así como disfrutaron de un excelente
desayuno y almuerzo, y le otorgaron un donativo a
RFS de $10,000.
El Departamento de la Familia en Vieques,
también ofreció una serie de quince diferentes
talleres relacionados al liderato, con temas como
responsabilidad, valores, autoestima, no violencia,
“bullying”(lo abuso escolar) y comunicación. Luego
de ser completados, treinta y cinco miembros de
RFS viajaron al Centro de Convenciones de San Juan
para recibir su certificado de mérito, donde también
disfrutaron de un excelente almuerzo.
Barry Nelson, veterano voluntario de RFS y
Sicólogo Educativo retirado de Vermont continuará
trabajando con los estudiantes durante este año,
enfocándose en el tema de la responsabilidad.
Temas tales como llegar a tiempo, técnicas de
entrevistas y conciencia social serán cubiertos en
talleres que serán ofrecidos por Jorge Palomares,
Director de Recursos Humanos del Hotel W. Hablar
inglés es otro requisito para estudiantes que desean
cursar estudios universitarios. Nancy Gilbert será
uno de los voluntarios que ha ofrecido sus servicios
voluntarios a RFS.
A medida que RFS continúa aumentando su
membresía, se necesitan más voluntarios y donativos. Favor de apoyar a este grupo dedicado de
estudiantes y voluntarios que sabe que el futuro de
Vieques depende de ellos.
Gracias a todos los que de una forma u otra han
apoyado y han creído en RFS. Realmente ha hecho
una gran diferencia. Para más información o hacer
un donativo, favor de visitar el sitio web, o comunicarse con Carmen Portela al
787-243-1352. Les deseamos unas felices pascuas
y un año nuevo lleno de paz.
s 2012 draws to a close, Reach for Success is
both grateful and hopeful for many things:
In August, the W hosted a now internationally known event called Taste of the Island. Chefs
and sponsors from far and near outdid each other in
creating fantastic food and drinks, while the festivities and silent auction offered fun and memories
for all. Proceeds were given to the scholarship fund
of Reach for Success, which has enabled a total of
70 students to continue their education in schools
throughout Puerto Rico.
After seeing a video about Reach for Success on
television, Walmart/Colgate Palmolive contacted RFS
and invited 43 students to attend a workshop which
was given at the W Hotel. Dentists from the Caguas
talked to the students about their careers, and
checked their teeth. Each student received a Walmart
gift card, as well as breakfast and lunch, and RFS was
awarded a $10,000 grant.
The Departmento de la Famila in Vieques, also
offered a series of fifteen different workshops
related to leadership including subjects such as
responsibility, values, self-esteem, non-violence,
bullying and communication. Upon completion, thirty
five members of RFS went to San Juan to receive
Certificate Awards in the Convention Center, where
they were served lunch.
Barry Nelson, a veteran volunteer of RFS and a
retired Educational Psychologist from Vermont will
be continuing his work with students this year focusing on the theme of responsibility. Being on time,
interviewing techniques and social awareness will be
covered in workshops offered by Jorge Palomares,
Director of Human Resources for the W Hotel.
Competence in English is another requirement for
students who are pursing higher education or future
career paths. Nancy Gilbert will be one of several
volunteers who had offered her services to Reach for
As Reach for Success continues to gain new
members, so does the need for more volunteers and
donations grow. Please consider supporting this vital
group of dedicated students and volunteers who recognize that the future of Vieques depends on them.
Thanks to all of you who have shown your support
and confidence in RFS. It has really made a difference! For more information or to make a contribution, please visit the web site at,
or contact Carmen Portela at 787-243-1352 .
Best Wishes for a Healthy and Happy Holiday
Season and a Peaceful New Year.
por: River Karmen
Ayudando a la
Sociead Protectora
de Animales
Hacer labor voluntaria en la Sociedad Protectora de
Animales es una de las formas más gratificantes de
emplear algo de su tiempo. También puede ser un
reto tratar de ajustar el tiempo comprometido a su
itinerario. Y, para ser honestos, si bien puede parecer
romántico el ayudar a alimentar y limpiar a los
animales del refugio, después de una o dos sesiones
rodeado de montañas de caca de perro, puede llegar a
ser tedioso. Por ello, nuestro personal de la Sociead es
uno de los más notables, pero eso es una historia que
dejaremos para la próxima vez.
Así, ¿qué puedes hacer para ayudar al refugio y
te permita escoger el tiempo que desees para ser
voluntario? Puede ser a corto plazo padre/madre de
crianza y/o un(a) transportador(a) de animales.
La mayoría de las adopciones del refugio son a
lugares en Estados Unidos, ya sea para hogares individuales o grupos de socios de rescate. Esto significa
que los animales (en su mayoría perros) necesitan
llegar al lugar. El primer paso en el proceso es sacar a
los perros del refugio dos semanas antes de su viaje.
Esto les da tiempo suficiente para acostumbrarse a
estar lejos del refugio y poder socializar. Los perros
también pueden mantenerse libre de pulgas y garrapatas mucho más fácil si no están rodeados por
setenta perros y un par de caballos. Tal vez el aspecto
más importante de este trabajo es poder observar
al perro en su casa. De esta forma, podemos ser
capaces de detectar un problema de comportamiento
o de salud que no era evidente mientras el animal
estaba en el refugio.
El segundo paso es llevarlos al Aeropuerto Internacional de San Juan. Esto implica recoger los perros y
perreras en el refugio, cargarlos en el ferry, cargarlos
en el carro público, llevarlos al almacén de carga o
verificarlo en el mostrador de la aerolínea, además
de completar todos los documentos necesarios.
Esto es un trabajo que requiere personas pacientes
y calmadas. En casi todos los viajes pueden ocurrir
algunos inconvenientes. Por ejemplo, el ferry se
retrasa o el perro mordió su embase de agua y son
necesarios dos embases. Se debe tener la habilidad
de pensar rápidamente y resolver cualquier problema
que se presente. Si la persona no tiene la habilidad,
termina regresando a casa con un animal que no tuvo
la oportunidad de tener un hogar permanente. El bono
para los que transportan a los animales es que en
muchas ocasiones tienen suficiente tiempo para ir a
Costco antes de regresar en el ferry.
El viejo dicho de que muchas manos hacen el
trabajo ligero es muy cierto en este caso. Mientras
más padres adoptivos y transportadores tenemos,
más cantidad de animales podemos mover. Favor de
contactar al Presidente de la Sociedad Protectora de
Animales, Janie Chadwich al 787-309-3691 para más
información. Gracias por su ayuda.
diciembre vieques events
by: River Karmen
december vieques events
Directorio Telefónico de Establecimentos y Servicios
Marque 787.741 y los cuatro números señalados, o el numero celular
Art / Galleries / Museums
Arte / Galerías / Museos
Caribbean Walk Gallery
Ellie Harold
Ernesto’s Art Gallery
Fuerte Conde Mirasol
Gallery Galleon
Kiln Kreations
Siddhia Hutchinson
Ileane Jové Glass Art
4694; 616.4244
River Photography
556 9030
Taina Pottery Worshop
Vieques Historical Trust
Construction / Construcción cont.
Lopez Serrano Eng.
Miguelito Screens
Milcon Enterprises
M&M of Vieques
Mow.Joe Land Clearing
Navarro Construction
Sun Rental
Tony’s Painting
Verge Elec/Plumb Ctr.
Vieques Property Maintenance
Wet Cement
Vieques Locksmith
Air Flamenco
Air Sunshine
Cape Air
Isla Nena
M&N Aviation
Seaborne Airshuttle Vieques Air Link
Ferry Information / Terminal de Lanchas Vieques Port
801-0250, ext.428/433
801-0251, ext 221/222
Inter-Island Ferry
Lineas Aereas
Autos: Rentals / Services
Autos: Alquiler / Servicios
24 Hour Towing
Abreeze/Acacia Car Rentals
Acevedo’s Car Rental
B&E Car Rental
435.6488, 435.6020
Chepito’s Car Rental
Coqui Car Rental
Island Car Rental
Marcos Car Rental
Maritza Car Rental
Kike Car Wash
Taller del Norte (Auto body)
Taller Kadafy
Vieques Car Rental
Beauty Salon / Salones de Belleza Beach Comb’r
Professional Hair and Beauty
W Retreat and Spa
Bio Bay / Water Sports
Bahía Biol / Deportes Acuáticos
Abe’s Snorkeling & BioBay
Aqua Frenzy Kayak
Bayoya Adventure
Black Beard’s Sports
Blue Caribe Kayaks
Caribbean Fly Fishing
Caribbean Lady Charters
El Pescador Marine Supply
Fun Brothers Jet Ski Rentals 435-9372
Heaven Caribe 909-9685
Island Adventures
Kiany Tours
LittleBoat Sailing
Luminita Biobay Tours 447-4104
Marauder Sailing
Playa Voltios Surf Shop
Snorkel by Boat
Travesias Yaureibo Kayaks
Vieques Adventure Company
Vieques Charters
Vieques Paddleboarding
Vieques Sailing
Construction / Construcción
Anchor Landscaping & Pools
Architect, Paul H. Lutton
Architecto Stanley Hutchinson
Arts ‘N Woodwork
Caribbean Roof Sealing
Centro Comercial Florida
Creative Construction
Design Build Group
EDK Design Services
Ferreteria Chu Garcia
Ferreteria Nales
Ferreteria Victoria
Fred Chrapko Con. Mgt.
Island Plumbing Service 24
556 5537
Aguacate Catering
Buen Provecho
Blue Macaw Catering
Green Man Baked Goods
Your Personal Cuisine By Waldo 487.4244
Food and Drink / Bebidas y Comida
Al Fogón
Awesome Yogurt & Fruits
Barefoot Be’stro
(340) 514-0124
Belly Buttons
Blue Macaw Catering
Casa Cascadas Dinner Evening 917.602.2446
Chez Shack
Chicken King
Duffy’s Esperanza
El Patio
El Sombrero Viejo
El Quenepo
Green Man Baked Goods
Isla Nena Café
Island Adventures PR Mexican Rest. 2544
La Dulce Esperanza
La Gran Parada
La Panaderia Viequense
Lazy Jacks
Mar Azul
MiX on the Beach (W)
Mr. Sushi
Mucho Gusto
Next Course
Ocean View Bar & Grill
Orquideas 1864
Panaderia Lydia
Personal Cuisine by Waldo
Pescaderia/Fish Market
Richard’s Café
Roys Internet Café
Taverna 438.1100
Trade Winds
Wai Nam
William’s Pizza
W Café
Groceries / Liquors
Supermercados / Licores / Colmados
Almacen Morales
Buen Proveco 529.7316
Colmado Lydia
Colmado Mambo
El Encanto
El Sombrero Viejo (Liquor)
La Tienda Verde
Supermercado Cash & Carry
Superdescuentos Morales
Supermercado Morales
Vieques Fruit Market
Vieques Health Foods
Phone Directory of Businesses and Services
Dial 787.741 plus the four numbers shown below or 787 plus cellular
Horseback Riding
Esperanza Riding Co.
Sea Gate Hotel
Lawyers / Notaries
Regalado Lopez Corcino
Eugenio L. Rivera-Ramos, Esq
Lampon & Assoc.
Aurora Padilla Morales
Ivan Reichard.MacKenzie
Javier Torres Soba
Massage / Healing Arts / Yoga
Masajes / Sanación / Yoga
Angeles Sunbay Yoga
Away Spa (W)
Beach Comb’r
Beading Bikini (Yoga)
Blue Hoku (Maureen)
Blue Hill Reflexology
Carol Thompson, LMT 7603
Christine Holgers 527-2250
Ingrid Bergman
James Blair
Maureen Harrison
Spirit Within (Reiki)
Susie Higgins Walker, LMT
Medical Services / Pharmacies
Behavioral Health Care
Centro Quiropráctico
Consejería Psicológica
Dra. Daphne Torres (Dentista)
Farmacia San Antonio
Dr. Jose Figueroa
Dra. Fanny Garraton (dentist)
Dentist Juan R. Gonzalez
Sheila Levin (Counseling)
Dr. Luis Rivera
Pet Care & Services
Servicios/Cuidado de Mascotas
Pampered Pets (grooming)
Vieques Humane Society
Real Estate / Bienes Raíces
Bravos Boyz
Island Real Estate
Paul Small, Engineer/Surveyor
Vieques Fine Properties/Buyer’s Broker 3298
Vieques Realty & Rentals
Shopping / Tiendas
Beading Bikini (jewelry)
Black Beard’s Sports
Calzados Jenin (shoes)
Caribbean Walk
Centro Comercial
Chepito’s Video Rentals
Coqui International Dippy Hippi
Diva’s Closet
Freshley T’s
Funky Beehive
Ileana Jové Glass Jewelry
Kim’s Cabin
Local Color (jewelry)
Malecon House Boutique
Muebleria La Principal
Muebleria Nueva
Nu 2 U
Playa Voltios Surf Shop
Pretty Woman
Reflections Jewelry
Sol Creation
Trade Winds Gift Shop
Vieques Flowers and Gifts
VQS Emporium Yerbabuena y más
Florists and Plants
Floristerías y Jardines
Arte Tropical
Floristería Orquidea
Flowers in Vieques
Jardín Iris
Mi Mundo Floristería
Nori’s Design
Paradise Garden
Vieques Flowers
4197 Taxis /
Alba Melendez
Ana Robles (Taxi) 2318, 313.0599
Beach Taxi
741-TAXI (8294)
Carlos y Denisse 447-8697/ 644-7112
Edna Robles
8621, 649.3838
Hilda Robles
Jorge Transportation
Jose Morales
Luis Gonzalez
Miscellaneous / Misceláneos
AA Exterminating Servs 787.519.4917
AA Machine Shop
Alcoholics Anonymous
Babysitting & Tutoring
Babysitting -Sandra Mudge 802.238.5089
Banco Popular 2071, 7117
Bob G. Photography
Caguas Satellite
DJ Paul
VQS Satellite(Dish Network) 939-717-2121
Familia Rios Laundromat
Funeraria Conde
Garcia Wedding Photography 303-988-8684
Georgie’s Exterminating
Isla Nena Air Conditioning
Isla Nena Exterminating 435.9984
Islasol Design
Imprenta Adonai
Inter-Island Gas
Ishmael Upholstery
Multi-Use Center
PC Wizzard Computer
Professional Exterminating Services449.6950
Richard Auto Sales
Seguros Marquez Mediavilla (Insurance) 2235
Swing shift Jazz Duo
.955.BUGS / 741.BUGS
Verizon Wireless
Victor Simons, Accountant
Video Production Leslie Mason 3373
Vieques Accounting
Vieques Computers
VQS Consulting
Vieques Events
Vieques Gas
Vieques Exterminating
Vieques Locksmith
Vieques Lube
Weddings in Paradise 741-8449
Weddings in Vieques
Ivette Yolanda (Dance)
Waldo Bird Consulting
Wedding Minister
POLICE Ambulance
Fire Dept Alcaldía/City Hall
Procuradora de Mujeres Tourism Office
US Fish & Wildlife
Sun Bay
Blue Horizon Resort
Bravo Beach Hotel (BBH)
W Retreat & Spa
Hacienda Tamarindo
Hotel Vieques Ocean View
4100 8525
g u e s t h o us e s
Ababor Suites
Acacia Amapola Inn
Casa De Amistad
Casa de Kathy
Casa La Lanchita
Cookie’s Paradise
Crow’s Nest
Hector’s By The Sea Hix Island House
Sea Gate Hotel
Trade Winds
Tropical Guest House
Malecon House
Villa Coral
787 741 1178
V a c a t i o n R e n t a l H o us e s
One Bedroom
Two Bedroom
Casa Mágica Casa de Playa Vieques
Cima del Mundo Vacation Suites
La Solana
203-500-0054, 787.918-2162
914-475-4775 410.804.4142
Three Bedroom
Casa de Beba Apt. Cima del Mundo Vacation Suites
Cookie’s Paradise
787-918-2162 914-475-4775 305.532.0857
[email protected]
five Bedroom
Casa Colores
Va c at i o n R e n ta l s b y
Bravos Boyz
Island Real Estate
Vieques Fine Properties
Buyer’s Broker
Vieques Realty & Rentals
book it!
If you are looking to rent a house,
hotel or guest house look no further.
Use this guide of websites to see the
beautiful hotels, guesthouses, and
vacation rentals that the island
has to offer.
diciembre vieques events
Hospederías / Accommodations
Dial 787.741 plus the four numbers shown below or 787 plus cellular
While you are here on the island be
sure to book for next year! Places
fill up fast and you want to be sure
to reserve your spot in the sun.
If you own a vacation rental and
would like to list it here contact
Kristina @ [email protected]
or call 602-8369
Si está buscando alquilar una casa,
hotel o alojamiento, no busque más.
Use esta guía de sitios web para ver
los bellos hoteles, casas de huéspedes y alquiler de vacaciones que la
isla tiene para ofrecer. Mientras está
aquí en la isla, asegúrese de reservar
para el año que viene. Las hospederías se llenan rápido y usted quiere
estar seguro de reservar su lugar
en el sol.
Si posee un lugar para alquilar para
vacaciones y le interesa enlistarlo
aquí, comuníquese con Kristina @
[email protected] o llame
al 787-602-8369.
r e a lt o r
december vieques events
Classifieds / Clasificados
Jeep Wranglers 2009 4x4 2 doors, Hard
Top w/aluminum rims $7500.00 plus balance. (787)533-9356
For Sale
High end Tommy Bahama furniture, bamboo and tropical woods and fabric, living
room, dining and bedroom. Call for pictures
or to view 646-326-4207.
Francis/Francis X1 Expresso Maker
Luca Frazzi Design $649.00 New for $350.00
with lots of accessories Call 741-1856
Properties for Sale /
Venta de Propiedades
villa Borinquen 2 parcels for
sale: Lot #421 (Mountain top) and Lot #231
(Valley house). Serious inquiries only. Call
House for sale in Barrio Leguillow 3 bedrooms, living room, dining room,
kitchen, porch, garage. 323.5 mts. Titled. plus
35x100 lot for sale. 787/312-5375
House for sale. 4 bedrooms/2 baths,
ocean view, title, commercial lot. Call 787741-1690, 787-436-5048 or 787-662-7348.
“House for sale: Magnolia St., Esperanza, Vieques, Puerto Rico. Property with 3
bedrooms, 2 bathrooms, living room, dining
room/kitchen, balcony and garage. The glass
windows are protected with “storm windows”
(included). Has ocean view from the roof
top and is located several blocks from the
Malecón and La Esperanza Beach. Sold
by owner. The selling price is negotiable.
Titled. We listen to offers. Contact: J. Blain
787-630-4488 / Mrs. Martinez 787-224-1149 /
For sale by owner, La Praa. Three
independent studios, furnished, 999 square
meters, ocean view, excellent for rentals,
near supermarket and town, Titled. Call Ivan
For Sale By Owner – Barrio Villa Hugo.
2 bedroom, 1 bath concrete house. Titled.
Located on a nice sized lot with front and
back yards. View of the ocean from the roof.
Asking $45,000. Owner financing may be
available. For more info/ viewing call/text
810.336.4669 [email protected]
Se vende de parte de duena, case de
concreto en el barrio Villa Hugo, Vieques
PR. Dos habitiaciones y un bano. Cera de
la playa con vista de el mar arriba de el
techo. Encercarda frente y atraz. $45,000 se
puedo financiar de parte de duena. Ilama a
(434)984-5491, (340)277-5659
For Sale By Owner: 3 unique studio
apartments in Isabel II. Beautiful views
and titled. Great rental history/potential.
Could live in one, rent two, and cover your
mortgage! 260K. Please call 410-419-9529
for more info.
Ocean View from the roof. Concreate Block,3
bedroom, 2 bath, all new, glass, french windows, all new appliances,all new air conditioners in every bedroom and living room(total 4).
Has a second house on back yard. Located in
a nice area: Brisas de las Marias. Owner lives
in USA and does not need house in Vieques
any more. $85,000 OBO. 904.612.0830
[email protected]
MONTE CARMELO, Lot # 409, 115 X 325
ARPE Permissions, Utilities, Serious
inquires only call (787) 362-8564
Bargain- Two story home in Isabel II. Very
good location. $28,000.00. Needs some
work. (787)662-7348. (787)741-1690. Titled.
FOR SALE 1 acre lot w/ 3 houses at
Martineau Quiet area, charming homes in
a convenient location. Walking distance to
the beach, W Resort and a few minutes to
town. 2 bedroom home/3 bedroom home/
and 3 bedroom wooden home. Homes
may be sold separately. TITLED. Excellent
price. Please call 787-243-6854 or email
[email protected]
Property Rentals
Alquiler de Propiedades
Las mejores casas y apartamentos para
la renta. Apartamentos amueblados 1 y 2
nivel, en Las Marias.2 studios amueblados
en Villa Borinquen y 1 casa en Estancias
de Isla Nena Vieques. Info.787-667-6933,
[email protected]
LONG AND SHORT TERM RENTALS- Reasonable rates, great areas, all in ex cond.
serious inquiries only. Contact Joe 1-866280-9200/732-620-3560
Rental units: 1& 2 BR APT. units in Monte
Carmelo. Fully Furnished and A/C for wknd
or long term. Also, vacation home available
for short stays- 3BR/2Bath, W/D, A/C. Please
contact 787-405-5563 Spanish/340-643-5324
Se alquila apto. cerca de todo en Isabel
II. Persona sola preferiblemente. Contrato
por 6 meses renovable. Mes de fianza
adelantado. Llamar (787)473-7280 o 787473-7230.
Apartment for rent close to everything in
Isabel II. 6 month renewable lease. One
month deposit required. Call (787)473-7280
or (787)473-7230.
LONG TERM?/...we have great clients! RENTERS- LOOKING FOR 3 MOS OR MORE??/....
787 741 4312 lic # 7941
House for rent in Esperanza. Long term.
2 bedrooms. Beautiful ocean view. Contact
Ralph 939-397-2820
RENTAL: 1,2,3 and 5 bedroom rentals
available. Bravos De Boston -Vivo Grande.
Weekly or monthly, AC, W/D, WIFI, and dish.
Handicap accessible - Walk to Beach,Ferry
and town. Contact [email protected]
com or 845-417-7015 Visit us at
CASA ROJA –NEW Vacation or Long
Term SUITES -Bravos De Boston-walk
to Isabel, ferry, grocery, restaurant, ocean
beach. Kitchens, balconies, A/C, WIFI…
Rooftop - Ocean views. Couples to multiple
Families- Privacy. 914-384-5954 or
[email protected]
Casa Gina- We look forward to making your
visit to Vieques a most memorable and enjoyable experience.For Sale787-741-0016
Large, modern, 3 bedroom luxury apt
in Isabel with internet, AC, ocean views,
furnished $1000, 646-326-4207
Esperanza 40x40 rooftop gazebo for rent...
$25/hourFor: Classes/Meetings/Small Gatherings Call Lin 787 380 4990 Rainbow Realty
Available Now!! Bravos Sun and
Sea Guesthouses. Reopening for holiday
rentals. Upper unit still available for April
vacation. Sleeps up to 6 persons. Come
and enjoy Paradise.Email us at
[email protected] 617-233-2211
Rainbow Realty Building 2nd floor office
available $300/month Common reception
area and 2 bathrooms plus shared kitchen
area. Call Lin 787 380 4990
For Sale or Rent:
$135,000.00--$850.00(AAA included)
Cond.Vizcaya in Carolina 3/2 Apt. Security 24HRS Includes: Fridge/Washer/Dryer
Combo 3 AC’s Close to Schools, Malls, LMM
Int.Airport, Hospitals and Main Rds. For Info:
939.639.7921 Osvaldo M. Rodriguez
For rent furnished, second level apartment(2 bd)at Bo. Las Marias & 1 furnished
studio at Villa Borinquen. Inf. 787-667-6933,
[email protected]
The best houses and apartments for rent.
Furnished first and second level apartments
, at Bo. Las Marias. 2 furnished studios at
Villa Borinquen and 1 house at Estancias
de Isla Nena Vieques. Info. 787-667-6933,
[email protected]
2 Rooms for rent in Isabel Segunda close
to everything ferry, stores, plaza weekly,or
monthly 303-988-8684
Furnished 3 bedroom/2 bath house on
the plaza. $800.00 per month plus electric.
Casa de Playa Vieques
Naturalist’s Dream Casita
On Atlantico. Weekly Rental.
203-500-0054 / 787-918-2162
[email protected]
Long and short term 1 bedroom apartment
and studio for rent. Fully furnished with
ocean view. 1 bed, 1 bath and living room.
Electricity, hot water, satellite TV included
for the apartment. Villa Borinquen. $700.00
per month for the apartment. $400.00 a
month for studio. Call 787-594-1509. Call
Stunning Ocean Front House in Bravos
Sleeps 6. 2 bedrooms with full bathrooms
on-suite go to:
for full details or contact us at:
[email protected] 401-274-3210
Small unfurnished 2 bedroom/1 bath apt.
available July 1st. Long term lease $475 per
month plus electric. Located in Bo. Mambiche near Fort. Contact Tanya 248-470-5495
For Rent Esperanza 2 bedroom, 2 bath
$750/mo. call 787.435.4053
House for Rent 2 BR/ 2 Bath House
in Los Chivos. California king size beds. 4
Wrap around balconies. Large bedrooms.
360 Amazing Views. Parking. Pets allowed.
$1300.00 per month. Includes electricity &
water. Available now. Call 939-940-0079.
Moises Ventura
“Apartment to rent in town. Close to
shopping and ferry. One bedroom. Long
term. Financial references and security
deposit required. $300 per month includes
utilities. (646)442-6853 Leave a message.”
Run for one month or until further notice
Spacious apt. For rent $500.00, 1 Bedroom 12’ x 18’ with a/c split unit, Spacious
living room, kitchen and dinning room 1
Parking and fenced yard, utilities not included. Info: 787-307-6977/ 787-502-6433
Long term rental houses at Martineau 3
bedroom and 2 bedroom houses located on
an acre in quiet Martineau. Walking distance
to the beach, W Resort and a few minutes
from town. Completely furnished, includes
most utilities. Excellent price. Please call
787-243-6854 or email [email protected]
Esperanza / Long-term house rental starting Jan 1st. 3 bdrm, 2 bath Furnished, W/D,
DW, AC, TV, new kitchen. $1,200/mo. Call
Ivy 434-242-6611
Services / Servicios
556-8240 - (787)741-3998 - 1-407-792-9010
landscaping & designs Call Carrie @
tree trimming and free palm tree
removal Call 321.890.3645
CATERING: Aguacate Catering; former
owners of a renowned Cape Cod restaurant;
dinner for 2-20, Cocktail parties, gallery openings, weddings for up to 100; 787-599-0539
or 787-615-2320.
Yard Work+ handy work--Misael
787.428.2694 Liz 787.567.2266 Refs.
Cleaning Service: Residential/ Commercial, Vacation Rental. Call (787) 319 2789
all occasions, business and celebratory
Leslie Mason 787-741-3373 home, 413-2379696 cell
diciembre vieques events
Classifieds / Clasificados
Limpiamos patios y solares. Llamar
a Michael Rivera. 787/661-1205
We clean lands & patios. .Please call
Michael Rivera.787.661-1205
Servicio de limpieza de casas y
mantenimiento de patios; Omar
y Glori, 787 934 0767 House cleaning
services and yard maintenance: Omar and
Glori, 787 934 9767
Photographer Available: owned
photo studio in San Francisco relocated to
Vieques Call Liz 787.567.2266
RELIABLE CLEANING If it is your residence, summer home or office that needs
cleaning, we get the job done. Dependable
and experienced personnel are available to
you 7 days a week. When it comes to you
home or office, you can rely on Reliable
Cleaning (787) 698-0078, 787 698-1052
NU-2-U NU-2-U A trusted business, on Vieques, for over 15 years. I buy and sell new
and used items in near perfect condition, you
name it. The store is excitingly filling up with
brand new locally crafted items and arts, with
40% to 75% discounted. You will not be disappointed. Come by and let me know what
you need, or just to say hi. Located up from
the Ocean View Hotel in Isabela Segunda
open Tues to Sat 10am to 4:30pm. NEVER
PAY FULL PRICE! I also supply a full line of
BABY ITEMS for rent. 787-741-2961
NU-2-U Una empresa de confianza establecida en Vieques por más de 15 años. Se
compran y venden artículos nuevos y usados, casi en perfectas condiciones. La tienda está siendo surtida con productos locales
hechos a mano, con un 40 al 75 porciento de
descuento. No se decepcionará. Visítenos y
déjenos saber lo que necesita, o solo venga
a saludarnos. Localizado cerca del Hotel
Ocean View en Isabel II. Abierto de martes a
sábado de 10am a 4:30pm. NUNCA PAGARA EL PRECIO COMPLETO. Tenemos una
línea completa de ARTICULOS DE BEBE
para alquiler. 787-741-2961.
FOOT PAIN? Bunions, Neuoma, Plantar
Fascia, Heelspur’s, Nueropathy, Metarsalgia.. Try Reflexology Call for appt.
1/207/266-1899 Blue Hill REflexology
Jazz for hire: Trad./Guitar base duo. Available for Dinner parties,weddings, Gallery
Openings, Catered events. Lenny Harlos/
William Gulliver call 207/329-1830
If you are looking for storage or
warehouse I have it!! Safe car storage
also available. Call 787/741-1690 or
French citizen Vieques resident, also websites translations, etc... Call 787 741 2437
Wedding and Portrait Photography Services garciaweddingphotography.
com 303-988-8684)
Babysitter: Fun & Artistic, with
Masters of Fine Arts Degree and references. Great TripAdvisor reviews.
Call Sandra Mudge at (802)238-5089
REJAS= Low Price, Safety “Handy-men en
todo”. Especialisado en porton de seguridad
y carretones llamar Felicita 787.435.0921
Books, Incubadora Library M-F 10-2pm
Information please contact Nilda Medina at
Virtual House Tours for sales or rentals
Linkable to your website/YouTube
Hablamos espanol Leslie Mason 413 237
9696 / 787 741 3373
Looking to Rent! Semi retired couple
looking to rent a 2 or 3 bdrm house with an
ocean view. Our current lease ends 10/31
so need it for 11/1. Willing to sign 1 or 2
year lease for the right house. Please call
Land Measure - Medidas Terreno
Eng. P. A. Cruz (787)486-9177
[email protected]
Promotional, Educational, Conferences,
Lectures, Music Events, Reunions
Linkable to websites/YouTube
Hablamos espanol
Leslie Mason 413 237 9696 / 787 741 3373
Pro Guitarist/Music Teacher is planning
on spending Nov./Apr. on Vieques, and
would like to correspond with any local
musicians before arrival. Please email me:
[email protected]
Thanks, Jef Cierniak
Construction and Use Permits Permisos
Construccion y Uso Eng. P. E. Cruz
(787)379-1009 [email protected]
Your Personal cuisine: The best
paellas or beach BBQs. Call today 787-4874244.
All in One Handyman. Specializing in
Roof Sealing and Yard Maintence. Bilingual.
Call Gabriel 787-605-0258
Professional landscaping,
tree trimming and removal. Full
maintenance and care taking to keep
your property and house beautiful. (787)
622-7348, (939)241-5606, (787)741-1690.
Heavy equipment rental.
[email protected]
Paul H. lutton
Pr license #19884
a r q u i t e c to
p l a n
d e s i g n
b u i l d
Balancing aesthetics, function, cost, and time, while managing
the expectations and logistics of building on Vieques.
Know your options. call for a consultation today!
fishing trips Snorkeling, Diving, Trolling,
Deep Sea Fishing 787.741.1690 / 787.662.
Ileana’s Glass art: Fine glass jewelry
and functional art pieces: 787-616-4244
Abejas: If you need help with honeybees
on your property or in your home, call us for a
free estimate for safe removal. We need our
bees to keep our island beautiful! Call Jorge
at 787 741-7649.
IMPORT AUTO PARTS: Having trouble
getting parts to repair your import auto? Age
of vehicle not important - have access to
most import dealers - Mitsubishi, Nissan,Kia,
Toyota, VW, Hyundai. Also have access
to all make and model used auto parts.....
Please call Karen 850-341-2428 or email
[email protected]
Golden Retriever and Chocolate Lab free
to good home... Perfect Companions! Must
be adopted together! 787*435*2149
Interior, Exterior, New Construction,
Re-Paints and Touch-ups
Wanted/Se Busca
Dog Lovers! please come to the Humane
Society and help walk some dogs. I need
companions so that more dogs get a walk!
Call Margo 787-741-8293
Amigos de Perros! Favor de ayudarme en
sacar a pasear a los perros a la Sociedad
de Animales. Con companeros, mas perros
pueden disfrutar de una caminata! LLama a
Margo 787-741- 8293
Reliable, Professional
Quality Painting Service’s
“Free Estimates”
Phone: 787-602-8359
[email protected]
[email protected]
december vieques events
ac t i v i t i e s b y day o f t h e w e e k
Martes a Domingos
Tues – sun
n Vinasa Yoga con Jennifer, en el Pabellón de Yoga de Hix Island House, 9:30am,
$15pp, incluye colchón y frisa, “llueva,
truene o relampaguee”. No se necesitan
• Vinasa Yoga with Jennifer, at Hix Island
House’s Hill top Yoga Pavillion; 9:30am, rain or
shine. $15 includes mat and blanket. No reservations necessary.
n Yoga @ W:-- 8am everyday
n Yoga @ Sunbay: 10am anyday- call
ahead- 787 435-7510
Miércoles a domingo
n 11 am –miércoles a domingo – Charla/
visita guiada de la Exhibición de Vida Marina.
Donación sugerida: $5 por persona.
• Marine Life Exhibit GuidedTour/talk. 11
am Suggested Donation: $5.00 per person
jueves a Sábado
n Afterglow upstairs at Bananas. Signature
cocktails and appetizers from 5-7. Best place
to watch the sunset!
n Afterglow upstairs at Bananas. Signature
cocktails and appetizers from 5-7. Best place
to watch the sunset!
SáBADO Y domingo
n Desayuno tardío (brunch) en Carambola - Inn on the Blue Horizon. Todo lo que
puedas beber (cerveza, mimosas, y
• Brunch at Carambola at the Inn on the
Blue Horizon. All you can drink (beer, mimosas and bloody marys) for $25 787.741.3318
Todos los días
n Happy Hour al Atardecer, 5-7pm, Mar
Azul, 787.741.3400
Lunes / MONDAY
n Clases de Judo, con Juan Martínez y
Gustavo Marín. 5pm en la Isla Nena Judo
Club. Gratis.
• Judo Classes, taught by Juan Martinez and
Gustavo Marin. 5pm at the Isla Nena Judo
Club. Free.
n Alcohólicos Anónimos – Libro Grande;
reunión limitada a aquellos que quieren dejar
de tomar; 5:30pm,en el Pabellón del Fideicomiso (edificio trasero) en Esperanza
• Alcoholics Anonymous – Big Book Meeting (open) at the Pavillion (back building) at the
Trust in Esperanza, 5:30pm
n Lunes de Medalla: $1.50 todo el día.
• Bananas Medalla Mondays $1.50 including tax. All day.
n Yoga con Maureen Harrison @ Pabellón
de Yoga de Hix 8am y 9:30 am.
• Yoga with Maureen Harrison @ Hix Yoga
Pavillion 8am AND 9:30am.
n “Happy Hour” todo el lunes, hasta cerrar
(comenzando el 28 de mayo), Mar Azul
Happy Hour all day Monday, until closing
(starting May 28), Mar Azul
Martes / TUESDAY
n Alcohólicos Anónimos – Viviendo en
Sobriedad, reunión abierta, 5:30pm, en el
Pabellón del Fideicomiso (edificio trasero) en
• Alcoholics Anonymous – Living Sober
(open to all); 5:30pm at the Pavillion (back
building) at the Trust in Esperanza.
n Café Coquí Fire, 5pm-9pm, Mar Azul,
• Coqui Fire Café, 5pm-9pm, Mar Azul,
n Mercado Placita Reyes: Amplia selección
de frutas y vegetales, germinados orgánicos
y panes artesanales Bayaonda; disponibles
todas las semanas, martes y miercoles desde
las 8:00am -3:00pm. Detras de la fábrica GE
en la carr.# 201 intersección carr. #200.
• Vieques Farmer’s Market: Large selection
of fruits & vegetables,and organic sprouts from
Placita Reyes, and Bayaonda’s Artisan Breads
available all day starting at 8am every week on
Route 201 intersecting with Route 200 behind
the GE plant in Barrio Florida.
n Club Rotario de Vieques, Reunión
Semanal 7pm, Para ubicaccion de las reuniones, favor de visitar
• Vieques Rotary Club, Weekly Meeting
7pm, for meeting location this week, please
n Iglesia que Transforma 7 PM 10AM 787308-5659 Pastores Urayoán y Anais Silva
• Church that transforms 7 PM 10AM 787308-5659 Ministers: Urayoan y Anais Silva
n Come Read with Scally 6:30pm, Jardines
de Vieques
• Come Read with Scally 6:30pm, Jardines
de Vieques
n Live Music with Kiwi Kim, 5-8 Bananas
• Live Music with Kiwi Kim, 5-8pmBananas
Miércoles / WEDNESDAY
n Clases de Judo, con Juan Martínez y
Gustavo Marín. 5pm en la Isla Nena Judo
Club. Gratis
• Judo Classes, taught by Juan Martinez and
Gustavo Marin. 5pm at the Isla Nena Judo
Club. Free
n Paella night featuring Waldo, Belly
Buttons 5pm-til
• Paella Nite ready by 6:30PM....don’t miss
it! Sea food $15.95 per plate. Belly Buttons
n Al-Anon familia y amigos de Alcoholicos Discusión abierta 9am, detrás Iglesia
Católica en Isabel II
• Alanon( friends and family of alcoholics),
9am, Small bldg behind Catholic Church/
Isabell II.
n Mercado Placita Reyes: Amplia selección
de frutas y vegetales, germinados orgánicos
y panes artesanales Bayaonda; disponibles
todas las semanas, martes y miercoles desde
las 8:00am -3:00pm. Detras de la fábrica GE
en la carr.# 201 intersección carr. #200.
• Vieques Farmer’s Market: Large selection
of fruits & vegetables,and organic sprouts from
Placita Reyes, and Bayaonda’s Artisan Breads
available all day starting at 8am every week on
Route 201 intersecting with Route 200 behind
the GE plant in Barrio Florida.
n Happy Hour con DJ and Ladies Night
5-7pm, Mar Azul, 787.741.3400
• DJ Happy Hour and Ladies Night 5-7PM,
Mar Azul, 787.741.3400
n Pulguero de la Sociedad Protectora de
Animales, Edificio Rojo, Calle Principal de
Isabel II, 10-3
• Humane Society Garage Sale, Red Building
on Main Street Isabel, 910-3
n Alcohólicos Anónimos – AA Reunión Abierta. Detrás de la Iglesia de Isabel II @ 6pm.
• Alcoholics Anonymous – AA Open
Discussion Meeting. Behind church/Isabell
II @ 6pm
n Noche de Damas, todos los miércoles,
damas obtienen precios de “happy hour” de
7p.m. hasta el cierre, Mar Azul
• “Ladies’ Night”, every Wednesday, ladies
get happy hour prices from 7p.m. until closing
Mar Azul
Jueves / thursday
n Alcohólicos Anónimos – Discusión
abierta, 8:30am, en Playa Gallito
• Alcoholics Anonymous – Open meetings,
8:30am, at Gringo Beach
n Noche de Mexico 5pm – Belly Buttons
• Mexican Nite 5pm-close Belly Buttons
n Pulguero de la Sociedad Protectora de
Animales, Edificio Rojo, Calle Principal de
Isabel II, 10-3
• Humane Society Garage Sale, Red Building
on Main Street Isabel, 10-3
• Committee of Parents for Community
Assistance – meets at the Susana Centeno
Clinic, 7pm, with Alba “Pupa” Encarnación,
741 -0895
• Film Documentaries on the Peace Movement and the history of Vieques, at Casa
de Kathy, 367 Bromelias, Esperanza, free
entrance; 8pm, 787-565-2717, call first
n Noche de la Cerveza Feliz (happy hour
en los precios de la cerveza, comenzando a
las 5pm) Mar Azul
• Happy Beer Night (happy hour beer prices
begining at 5 pm) Mar Azul
Viernes / friday
n • Yoga en Sunbay / MariAngeles,
9:15am, 787 435-7510
n Clases de Judo, con Juan Martínez y
Gustavo Marín. 5pm en la Isla Nena Judo
Club. Gratis
• Judo Classes, taught by Juan Martinez and
Gustavo Marin. 5pm at the Isla Nena Judo
Club. Free
n Alcohólicos Anónimos – Discusión
abierta, 6pm en el edificio pequeño detrás de
la Iglesia Católica en Isabel II
• Alcoholics Anonymous – AA Open
Discussion Meeting. Behind church/Isabell
II @ 6pm
n Especiales de langosta en Tradewinds,
787 741-8666
• Lobster Specials at Tradewinds, 787
n Música en Vivo e Improvisación 9pm1am, Mar Azul, 787.741.3400
• Live Music & Open Jam w/the MarAzul’s
9pm-1am, Mar Azul, 787.741.3400
n Pulguero de la Sociedad Protectora de
Animales, Edificio Rojo, Calle Principal de
Isabel II, 10-3
• Humane Society Garage Sale, Red Building
on Main Street Isabel, 10-3
n Yoga Nidra con Maureen Harrison en
Pabellón de Yoga de Hix 7:30 am
• Yoga Nidra with Maureen Harrison @ Hix
Yoga Pavillion 7:30am
n Karaoke en Lazy Jacks en Esperanza,
comienza a las 9pm, ven a cantar en el lado
• Karaoke at Lazy Jacks in Esperanza,
starting 9pm, come sing on the south side!
n Live music with Kiwi Kim upstairs at
Afterglow Fridays from 5 - 8 pm
Sábados / saturday
n Alcohólicos Anónimos – Tradición de
los Pasos, reunión abierta, 10:30am, en el
edificio pequeño detrás de la Iglesia Católica
en Isabel II
• Alcoholics Anonymous – Step-Tradition,
open meeting, 10:30am, at small building
behind Catholic Church in Isabel II
n Karaoke en Mar Azul, comienza alrededor de las 8pm
n Karaoke 9pm-1:30am, Mar Azul,
• Karaoke Starts at 9pm Al’s Mar Azul
n Pulguero de la Sociedad Protectora de
Animales, Edificio Rojo, Calle Principal de
Isabel II, 10-3
• Humane Society Garage Sale, Red Building
on Main Street Isabel, 10-3
n Noche de Pasta, comienza a las 3pm,
Mar Azul
• Pasta Night, starting at 3 pm, Mar Azul
Domingos / Sunday
n Alcohólicos Anónimos – Discusión
abierta, 10:30am en el edificio pequeño
• Alcoholics Anonymous – Open discussion,
10:30am, at small building behind Catholic
Church in Isabel II
n Paella en Tradewinds, 787 741-8666
n La Iglesia Bautista de Sarón comenzará
a ofrecer servicios de adoración en inglés
los domingos, de 1:30-2:30pm. Todos son
bienvenidos. Localizada entre el Supermercado Morales de Monte Santo y la Escuela
Elemental de Playa Grande.
• The Baptist Church of Saron will begin
giving Sunday worship services in English
starting Sunday, December 11th, from 1:302:30 pm. All are welcome. Located between
supermarket Morales in Monte Santo and
Playa Grande Elementary School.
n Happy Hour de Resaca y Bloody
Mary’s con Bill, 10am-mediodía, Mar Azul,
• Hangover Happy Hour and Bloody
Mary’s with Bill, 10am-Noon, Mar Azul,
n Noche de Costillas 5pm-9pm BELLY
• Baby Back Ribs 5pm-9pm BELLY
n Iglesia que Transforma 7 PM 10AM 787308-5659 Pastores Urayoán y Anais Silva
• Church that transforms 7 PM 10AM 787308-5659 Ministers: Urayoan y Anais Silva
activities by date
Dec 1 saturday / Sábado
Taller Medio Mixto 1-4PM Tallerista:
Yolanda Velázquez, Conde de Mirasol Fort
787. 365.1925 Participantes confeccionarán ornamentos navideños decorando las
superficies con diversas técnicas de estampado. Niños deben estar acompañados de
Many thanks to Nancy Gilbert for collecting this information and to Ann Breslauer for initiating the idea. We hope that this will be a way for
visitors and locals to find out how and where to volunteer their time. If you have an organization or event that needs volunteers, please
contact us!
Agradecemos a Nancy Gilbert por recopilar esta información y a Ann Breslauer por tener esta iniciativa. Esperamos que esto sea un
medio para que los visitantes y residentes puedan encontrar cómo y cuándo puedan llevar a cabo labor voluntaria. Si usted tiene una
organización o evento donde necesite voluntarios, favor de comunicarse con nosotros.
Type of volunteer work/ Tipo de Trabajo Voluntario
Contact information/ Información de
Vieques Humane
Society Sociedad Protectora de
Animales de Vieques
Dog walking on leashes for socialization, obedience and fun!
Paseos de perros con correa para socialización, obediencia y diversión
Friday mornings and other times by arrangement. Margo 917/455-8951
viernes por la mañana o por cita
Reach for Success /
Alcanzando el Exito
Volunteers needed / Se necesitan voluntarios
Carmen Portela 787-243-1352
Art - Sandra Reyes
Art lessons Monday and Wednesday at the Maria Simmons school, 3:00 - 5:00
pm to children with special needs. Clases de arte para ninos con necesidades
especiales lunes y miércoles en la Escuela María Simons, 3:00 - 5:00 pm
Sandra Reyes 787/988-9319
Community service Corefi
Servicio Comunitario
Supporting folks who are in need, with transportation to medical appointments,
financial assistance and general coping skills. They welcome new volunteers.
Ayuda a personas necesitadas, transportación las citas médicas, asistencia
financiera y las destrezas para enfrentar conflictos. Nuevos voluntarios son
Sonia Ventura, President 787/433-0413
or 787/741-2076
Community Service Servicio Comunitario
Rotary Club / Club
Local chapter that focuses on supporting local efforts, and often knows of
organizations that could use a helping hand.
Capítulo local enfocado en el apoyo a los esfuerzos locales, que conoce de
organizaciones que requieran ayuda.
Culture – The Fort - El
Fortin Conde Mirasol
Events, gardening, tour guiding, translating, maintenance and digitizing documents.
Eventos, jardinería, guía turístico, traducciones, mantenimiento y digitalización
de documentos.
787/741-1717 – Robert Rabin, Director
Education - Educación
Oasis School
Share skills in art, crafts, music, dance meditation, yoga - tutoring ~ mathematics, science or languages and more.
Compartir destrezas en arte, manualidades, baile, meditación, yoga, tutorías en
matemáticas, ciencias o idiomas, entre otras
8-3 Monday – Fridays
8-3 lunes - viernes Villa Borinquen
Erica 787/374-8227
Environment - Ambiente
Mount all-night patrols on public beaches during the turtle nesting season, which
begins with the February arrival of egg-laden female leatherbacks and stretches
until September, when the last green and hawksbill hatchlings claw their way to
the sea.
Patrullaje nocturno en las playas públicas durante la temporada de anidaje, que
comienza con la llegada en febrero de los tinglares y se extiende hasta septiembre, cuando las últimas crías de tortuga verde y carey se dirigen hacia el mar.
[email protected]
Environment - Vieques
Conservation and
Historical Trust
Fideicomiso de Conservación e Historia de
Many volunteer opportunities exist from assisting with beach clean ups to
working at the gift shop.
uchas oportunidades para servir como voluntario existen desde ayudar con
limpiezas de playa, hasta trabajar en la tienda de regalos.
email: [email protected]
gravero y ferreteria Nales
Nales Hardware closed
Environment - Ambiente
Ceiba Tree Project
Proyecto Arbol de Ceiba
Always in need to volunteers to maintain the area and share in the enjoyment
of this natural wonder.
Siempre se necesitan voluntarios para mantener el área y disfrutar de esta
maravilla natural.
Ardel 787/467-4352
Dec 30 sunday/domingo
Vieques Beaches
Playas de Vieques
Vieques is home to some of the most beautiful beaches in the world. Help
keep them clean!
Vieques es el hogar de algunas de las playas más bellas del mundo. Ayude a
mantenerlas limpias.
Divina Presencia
de Hospice Inc.
This organization said they welcome volunteers to be in the office and assist
with whatever activities are going on.
Esta organizacion necesita voluntarios para trabajar en la oficina y ayudar con
las actividades.
Carmen Rivera after pm 787/741-0309
Small home facility
for elders
Pequeña casa para
This is a small home site that welcomes volunteers to come and share time
with the elders – reading, talking, listening to music are some of the activities
you might like to do.
Este es un sitio pequeño que acoge a voluntarios para venir a compartir tiempo
con los ancianos - leer, hablar, escuchar música son algunas de las actividades
que te gustaría hacer.
Please call Ceceline at 787/741-0404,
and if needed she will conference call with
someone to provide translation.
Favor de llamar a Ceceline, de ser necesario conseguiráservicios de traducción.
Youth - Police Athletic
Liga Atlética Policíaca
Basketball league needs drivers to pick kids up and drive them to practice and
La liga de baloncesta necesita choferes para recoger y llevar a los niños a las
prácticas y a los juegos..
Agent Benjamin 787/371-3819
Vieques Events
Desperately in need of writers to execute ideas. If you would like to come to the
next idea brainstorming session please call for place and time! We need you!
Necesitamos urgentemente escritores para ejecutar ideas. Si le interesa venir a
la sesión de compartir ideas, favor de llamar para conocer el lugar y la hora.
¡Te necesitamos!
Kelly 787.741.2591
Fuerte Conde de Mirasol 787. 365.1925
Presenter: Yolanda Velazquez Participants will create Christmas ornaments
decorating them with various printed
techniques. Children must be accompanied by an adult
dec 2 sunday / domingo
Concierto con La Coral Metropolitana de San Juan; 1PM
Feria de artesanía y libros viequenses
Fuerte Conde de Mirasol 787. 365.1925
Conde de Mirasol 787. 365.1925
Dec 15 Saturday / Sábado
W Sol Creation Grand opening
Doors open Nov 20th Gran Apertura
de Sol Creation en el W
Abierto el 20 de nov.
Dec 16 Sunday / domingo
Beach Doggies in Bravos de
Boston opens for Season! 9:00
am - 1:00 pm
Dec. 20 thur / jueves
Cajun theme night Mar Azul, 787.741.3400
Dec 21 friday/ viernes
end of the world party Mar Azul, 787.741.340
Dec 22-jan 7 / Diciembre
22-enero 7
Coqui Fire Brunch Mar Azul, 787.741.3400
jan enero 19 wed / Miércoles
6 pm Sun Bay ¡Trae un tambor o instrumento de percusión/una silla/ y un palito!
No se necesita experiencia. ¡Todos son
bienvenidos… incluyendo los bailarines!!
Un evento musical orgánico comunitario…
6:00 pm, Sun Bay Bring a drum or just bring
yourself and something to sit on. No experience necessary. An organic community
musical gathering.....
diciembre vieques events
volunteer opportunities
december vieques events
Itinerarios de Vuelos y Lanchas / Airline and Ferry Schedules
air flamenco
for a complete listing,
please refer to our ad on page 5
Reservations: 787.724.1105 • 787.721.7332
Vieques: 787.741.8811 • 787.741.4121
toll free: 877.535.2636
Isla Grande (SIG) to Vieques (VQS)
1:00 PM
Vieques (VQS) to Isla Grand (SIG)
11:45 AM
12:10 PM
5:30 PM
5:55 PM
Vieques to Ceiba
7:00 AM
8:00 AM
11:50 AM
2:30 PM
3:30 PM
5:30 PM
7:15 AM
9:15 AM
12:05 PM
2:45 PM
3:45 PM
5:45 PM
Ceiba to Vieques
7:30 AM 8:30 AM
11:00 AM
3:00 PM
4:00 PM 5:00 PM Arrival
6:45 AM
7:45 AM
8:45 AM
11:15 AM
3:15 PM
4:15 PM
5:15 PM
M & N Aviation
Sale / Leave
Cape air
Llega / Arrive
San Juan to Vieques
8:55 AM Daily
10:25 AM Daily
12:40 PM Daily
4:15 PM Daily
4:35 PM Daily
6:28 PM Daily
7:36 PM Daily
ViequesSan Juan Intl
8:55 AM
9:20 AM
11:30 AM
11:55 AM
2:30 PM
2:55 PM
4:30 PM
4:55 PM
ViequesSt. Croix
10:00 AM
10:25 AM
3:00 PM
3:25 PM
5:30 PM
5:55 PM
St. Thomas
10:00 AM
10:15 AM
5:15 PM 5:30 PM Daily
San Juan Intl 9:30 AM
1:30 PM
2:30 PM
5:00 PM
9:55 AM
1:55 PM
2:55 PM
5:55 PM
St. Croix 8:00 AM
11:00 AM
3:30 PM
8:25 AM
11:25 AM
3:55 PM
St. Thomas 8:30 AM
4:00 PM
8:45 AM
4:15 PM Daily
Vieques to San Juan
7:15 AM Daily
9:39 AM Daily
11:09 AM Daily
1:25 PM Daily
3:29 PM Daily
4:59 PM Daily
5:19 PM Daily
7:12 PM Daily
schedules subject to change please call ahead
Vuelos directos disponible desde:
Direct flights available from Vieques to:
Tortola and Virgin Gorda
All schedules are subject to change.
Please call ahead.
Todos los itinerarios están sujetos a cambios.
Favor de llamar con anticipación.
Vieques Events would like to thank M&N for
delivering the magazines to Vieques for us.
air america
Private Charter flights
Based in San Juan, PR
passenger Ferry-787.863.0705/ x0852/ x4560 •
todos los dias
Daily Flights on Demand Serving
Vieques • San Juan Intl • Ceiba • St.Thomas
seaborne airlines
877.772.1005 787.292.6656
Thursdays VQS-SJU 1:20 pm
SJU-VQS 2:00 pm
VQS-SJU 1:20 pm
SJU-VQS 1:20 pm
Vieques San Juan Frecuency
9:30 AM 10:00AM Daily
1:30 AM 2:00PM Daily
4:40 AM 5:00PM Daily
San Juan Vieques Frecuency
12:45PM 1:15PM Daily
2:45PM 3:15PM Daily
5:30PM 6:00PM Daily
Vieques Isla Grande
7:30AM 8:00AM Mon-Fri
9:30AM 10:30AM Daily
12:00PM 12:30PM Mon-Sat
2:00PM 2:30PM Daily
4:30PM 5:00PM Daily
5:45PM 6:15PM Daily
Isla Grande
Vieques Frecuency
6:15AM 6:45AM Mon-Fri
8:30AM 9:00AM Daily
11:15Am 11:45AM Daily
1:00PM 1:30PM Mon-Sat
2:45PM 3:15PM Daily
5:15PM 5:45PM Daily
Vieques Ceiba Frecuency
6:45AM 6:55AM Mon-Sat
7:00Am 7:10AM Daily
8:15AM 8:25AM Daily
9:15AM 9:25AM Daily
12:00PM 12:10Pm Daily
2:30PM 2:40Pm Daily
3:30PM 3:40Pm Daily
4:15PM 4:25PM Sunday Only
5:00PM 5:10PM Daily
6:00PM 6:10PM Daily
Ceiba Vieques Frecuency
6:15AM 6:25AM Mon-Sat
7:30AM 7:40AM Daily
9:00AM 9:10AMMon-Sat
9:45AM 9:55AM Daily
11:30AM 11:40AM Mon-Sat
1:00PM 1:10PM Daily
3:00Pm 3:10PM Daily
4:00PM 4:10PM Daily
5:30PM 5:40PM Daily
Charters Available
St Thomas • St Croix • Tortola • Virgen Gorda
St Marteen • St Kitts
Vieques to Fajardo:
6:30 AM
11:00 AM
3:00 PM
6:00 PM
Fajardo to Vieques:
9:30 AM
4:30 PM
8:00 PM
Isla Nena Airlines
Vieques Air link
Reservations: Please visit
Toll free:Mon-Fri 7:30am-5:00pm
1 888 901 9247
or 787 741-3266, 787 741-8331
Email: [email protected]
Cargo Ferry
Vieques to Fajardo:
6:00 AM
8:30 AM
12:30 PM
1:00 PM
4:30 PM
6:00 PM
Fajardo to Vieques:
4:00 AM
6:30 AM
9:30 AM
10:30 AM
2:30 PM
4:30 PM
Vieques to Fajardo
7:30 AM
11:30 AM
3:30 PM
Fajardo to Vieques:
9:30 PM
1:30 PM
5:30 PM
Vieques to Fajardo
9:00 AM
1:00 PM
7:00 PM
Fajardo to Vieques
11:00 AM
5:00 PM
diciembre vieques events
Julie Dechter • Owner/BrOker #11261
Owner/Broker Julie Dechter’s top priority is to provide
excellent service for her clients. Employing a contagious
positive energy, she takes great pleasure in meeting the needs
of both buyers and sellers. Her caring attitude and relentless
determination, coupled with her knowledge of the Vieques real
estate market, make her a thorough and dependable agent.
Mockingbird Hill
Secluded, five acre Pilon estate with
two beautifully finished and furnished
homes, gorgeous pool pavilion, both
Caribbean Sea and Atlantic Ocean
views and surrounded by emerald
green tropical forest. $825,000
Casa La Mina
A stylish, fully renovated home with
guest cottage on a prime acre of land in
a highly desirable location. Surrounded
by mature fruit and flower plantings and
enjoying lovely Caribbean Sea views, privately situated yet just a five minute drive
to the village of Esperanza and the beach
at Sun Bay. $465,000
exclusive properties, exceptional service
Casa Canario
Good use of space in this
starter home in the La PRRA
neighborhood. Large fenced
yard with excellent mango
trees! Conveniently situated to
town and beach. $195,000 • email: [email protected]
Open 7 Days a Week
M-Th. 7am - 10:30pm
Weekends 7am-Close
Visa, MC, ATH and
La Familia accepted
COLD BEER, Cameras,
Film, Snacks, Food Items,
Phone Cards, and more.
the best selection
of swim wear &
casual day wear
stylish men’s clothing
on the malecon in Esperanza
unique accessories
and gifts
december vieques events
Historia en su cocina –
Un Cuento Salado
By Bruce & John
History In Your KitchenA Salty Tale
¿Qué diría si le dijéramos que a los puertorriqueños les gusta comer comida de
vikingos? ¿Y si le dijéramos que el pescado
en los libros de receta de muchas cocinas
viequenses es un ingrediente que une a Isabel Segunda
con Terranova y con las antiguas cortes de Lisboa,
Madrid y Roma? Y más aún, ¿si tuviéramos que decirle
que un alimento humilde y con frecuencia pasado por
alto, descansando tranquilamente en la carnicería de
la tienda de Morales, no sólo ha desempeñado un papel
protagónico en la suerte de las grandes naciones, sino
que también en uno de los capítulos más oscuros de
la humanidad? ¿Hemos captado su atención? Nos lo
Damas y caballeros, le presentamos al bacalao.
¿Bacalao? ¿En serio? ¿Estamos hablando de ese
pedazo feo y amarillento de pescado salado, ese que
es duro como un ladrillo? De echo, sí. Quédese con
nosotros y le diremos la verdad de todo ésto.
El bacalao, para los que no lo saben, es simplemente
un pescado que ha sido preservado mediante el proceso de salarlo y secarlo. Este pescado era tradicionalmente el pescado de preferencia, pero cualquier
pescado blanco sin grasa sirve. De echo, debido a que
este pescado fue sobre pescado durante el siglo 20,
no hay muchos de ellos actualmente y el bacalao que
compramos en la tienda es ahora más accesible (por lo
tanto más barato) que el abadejo.
Aparentemente, los vikingos fueron los primeros
europeos, hace 1200 años atrás, que utilizaron las
maravillosas propiedades del pescado seco, el cual
curaban exponiéndolo al sol y al viento. Los temibles
marineros dependían de su notable capacidad para
que permaneciera conservado por largos períodos de
tiempo, en su calidad de gran alimento; en su estado
de deshidratación almacena alrededor del 80% de su
contenido de proteínas, y eso era exactamente lo que
necesitaban esos hombres mientras navegaban en alta
mar por varios meses.
600 años atrás los marineros españoles y portugueses pescaban en grandes cantidades en los bancos de
peces de Nueva Inglaterra y las costas de Canadá. No
llevaban carga cuando dejaban sus puertos, por lo cual
sus barcos necesitaban algo para poder usarlo como
lastre. También necesitaban una forma de preservar
su pesca durante el largo viaje a casa. Un barco lleno
de sal era la ingeniosa solución. Una vez llegaban a
su hogar, el pescado preservado en sal era duradero
y económico, lo cual se expandió por las naciones
mediterráneas de Europa, haciendo ricos a muchos
comerciantes. La palabra bacalao (o Bacalhau en portugués, o Baccalà en italiano) se convirtió para siempre
en parte de nuestro idioma.
La sorprendente longevidad y economía del bacalao,
por desgracia nos recuerda que desempeñó un papel en
uno de los esfuerzos más vergonzosos de la humanidad, la esclavitud y el transporte forzoso de millones
de africanos a las colonias de las Américas y el Caribe.
Naturalmente, pudo haber sido usado (en porciones
limitadas) para mantener a los esclavos vivos en las
miserables condiciones en que eran transportados al
nuevo mundo. Al mismo tiempo, era transportado de
Europa para ser vendido y una vez llegaba a su destino,
era comprado por los dueños de la plantación, quienes
les proveerían a sus esclavos obreros una ración
Es difícil determinar con precisión cuándo el bacalao
llegó a Puerto Rico. Uno de los platos favoritos de la isla
es el Bacalao Guisado – compuesto principalmente de
ingredientes traídos a la isla desde España, sugiriendo
que el pescado salado puede haber sido introducido
por los españoles cuando se instalaron en la isla. Sin
embargo, el otro plato favorito, los bacalaítos fritos
o buñuelos de bacalao, tiene una fuerte influencia
africana. La primera clave es el uso de la fritura, forma
de cocinar que llegó al Caribe a través de los esclavos
africanos, pero otra clave lo es la combinación del pescado directamente dentro de la mezcla. Esta técnica
de añadir una pequeña cantidad de tan valiosa proteína
al abundante masa fue utilizada por los esclavos para
estirar sus raciones.
Por supuesto, el tratar de determinar sus orígenes
en Puerto Rico se convierte pronto en una discusión tan
irrelevante como la de “la gallina o el huevo”. Es obvio
que el bacalao es tan versátil y delicioso que no importa
cuándo o de dónde vino, ha encontrado su lugar en
cada esquina de la vibrante cocina de Puerto Rico.
What would you say if we told you that
Puerto Ricans like to eat Viking food? And
what if we were to suggest to you that lurking in the recipe books of most Viequense
kitchens is an ingredient that links Isabel Segunda to
far away Newfoundland and to the ancient royal courts
of Lisbon, Madrid, and Rome? And furthermore, what if
we were to say that a humble & often overlooked food
Bruce and John have been vacationing annually in Vieques for close to 20 years. While feeding
their island addiction they have also learned to
enjoyably feed themselves using anything and
everything offered by the island’s multiple food
purveyors. They write about Vieques (in season)
at their blog Bobo Feed (
Bacalao Guisado a la Isla Niña de Bruce y John
Todos los ingredientes, incluyendo el vino, son
fáciles de conseguir en los supermercados de
Vieques. Cada receta sirve de 2-4 personas, dependiendo de su apetito. Si necesita alimentar a más
personas, haga los ajustes necesarios.
Preparación Básica del Bacalao:
Sumerja el bacalao en bastante agua por lo
menos por 18 horas, cambiando el agua tres
veces al día. Mantenga el bacalao cubierto en la
nevera, durante el proceso de remojarlo. Escurra
y manténgalo desalado hasta que este listo para
En una olla lo suficientemente grande para
poder colocar el pescado, cubra el pescado con
leche y hiérvalo a fuego lento por 5 minutos (puede
ser agua). Si el bacalao no tiene el mismo espesor,
corte los extremos finos y los añade a la mitad del
tiempo. Verifique si está cocido a través del punto
más grueso, separándolo para ver si la carne expuesta está cocida y no fibrosa. Si está listo, remueva
y enfríe para luego usarlo. (Es mejor cocer en vez
de sobre-cocer el pescado porque se pone duro).
diciembre vieques events
resting quietly in the cold room at your Morales store
has not only played a starring role in the fortunes of
great nations, but also in one of the darkest chapters of
humankind? Do we have your attention? Thought so!
Ladies and Gentlemen, may we present...bacalao!
Bacalao, for the uninitiated, is simply fish that has
been preserved by salting and drying. Cod was traditionally the fish of choice, but any non-oily white fish is
suitable. In fact, because cod was so heavily overfished
in the 20th century there isn’t a lot of it left and the
bacalao on our store shelves now is more likely to be a
plentiful (therefore cheaper) fish called pollock.
Vikings were apparently the first Europeans, as far
back as 1200 years ago, to have utilized the amazing
nutritional properties of dried fish which they cured by
exposing it to sun and wind. The fearsome mariners
relied on its remarkable ability to remain preserved for
very long periods of time, and on its super food status;
in its dehydrated state it packs an incredible near-80%
protein content, and that’s exactly what those brawny
oarsmen needed while roaming the high seas for
months at a time.
600 years later Spanish and Portuguese sailors were
heavily fishing the cod banks off the New England and
Atlantic Canada coasts. They carried no cargo as they
left their home ports, so their ships required something
to act as ballast. They also needed a way to preserve
their catch for the long journey home. A ship filled with
salt was the ingenious solution. Once back home, the
salt-preserved cod was so long lasting and inexpensive
that it swept through Europe’s Mediterranean nations,
leaving many a rich merchant in its wake. The word bacalao (or Bacalhau in Portuguese, or Baccalà in Italian)
became forever embedded in our languages.
Bacalao’s amazing longevity and economy would
unfortunately also ensure that it played a role in one of
mankind’s most shameful endeavours, the enslavement and forcible transport of millions of Africans to
colonies in the Americas and the Caribbean. Naturally
it would have been used (in very limited portions) to
keep the human cargo alive on the miserable crossings
to the new world. At the same time it was also shipped
from Europe as a saleable commodity and once landed
would be purchased by plantation owners who would
provide a weekly ration to their slave labor.
It’s difficult to determine accurately when bacalao
would have taken hold here in Puerto Rico. One of the
island’s favourite bacalao dishes- Bacalao Guisado or
Stewed Bacalao- is composed mainly of ingredients
that were likely brought to the island from Spain, suggesting salt cod may have first made inroads at the
time of original Spanish settlement. However another
island favourite, Bacalaitos Fritos or salt cod fritters,
has strong signs of African influence. The first clue is in
the use of deep frying, a means of cooking that actually
came to the Caribbean via African slaves, but another
hint is in the mixing of the fish directly into the batter.
This technique of adding a small quantity of valuable
protein to an abundant starch was used by slaves to
stretch their rations.
Of course, trying to determine its Puerto Rican
origins soon becomes an irrelevant “chicken or egg”
discussion. It’s obvious that bacalao is so versatile
and so delicious that no matter when or where it came
from it has managed to find its way into every corner of
Puerto Rico’s vibrant cuisine!
Bruce & John’s Bacalao Guisado a la Isla Niña
All ingredients including the wine are easily
available at supermarkets on Vieques. Each recipe
serves 2- 4, depending on your appetite. If you
need to feed more, scale up accordingly!
Basic Preparation of Bacalao:
Soak the bacalao in ample water for at least
18 hours, changing the water three times per
day. Keep the bacalao covered, in the fridge,
throughout the soaking process. Drain and hold
the desalinated fish till you’re ready to cook it.
In a saucepan large enough to hold the cod in
a single layer, cover the fish with milk and poach
very gently for about 5 minutes (water is OK,
too). If the bacalao is of uneven thickness trim
off the thin ends and add them about half way
through the poaching process. Test for done-ness
by flaking the fish at the thickest point- it should
separate easily and the exposed flesh should
look slightly under cooked and not stringy. If
ready, remove and cool for use later. (It’s better to
undercook rather than overcook the fish or it will
become tough!)
Ingredients for El Guiso:
6- 8 oz poached salt cod (see above), broken
into small chunks
1/2 medium onion
1 cubanelle (mild) pepper
1 medium carrot
1 clove of garlic, minced
1 small can pimentos (two whole sweet red
peppers in brine)
1 28 oz can of stewed tomatoes
4- 6 green olives, drained, pitted and halved
1 1/2 Tbsp capers, drained
1 tsp ground cumin (or to taste)
olive oil
chopped cilantro or recao for garnish
1. Chop the onion, carrot and pepper coarsely
into 1/2” dice.
2. Over medium heat, warm about 2 Tbsp of
olive oil in a wide sauté pan. Make a coarse sofrito
by adding the onion, carrot, and pepper, reducing
the heat to medium low, and cooking gently till
the carrots have softened but are not completely
cooked through.
3. Cut the pimentos into 1/2” chunks and add
to the sofrito.
4. Add tomatoes, cumin and garlic and stir
to incorporate, then simmer gently for about 10
5. Gently fold in the cod, olives, and capers and
gently heat the stew for another 6- 8 minutes,
till the fish has warmed through but has not
6. Serve immediately. We serve bacalao
guisado with cooked rice, and we like to enjoy a
nice Spanish Tempranillo with it.
Ingredientes para El Guisado:
6- 8 oz filetes de bacalao hervidos (ver arriba),
cortados en pequeños trozos
1/2 cebolla mediana
1 pimiento
1 zanahoria mediana
1 diente de ajo, machacado
1 lata pequeña de pimientos morrones
1 lata (28 oz) de tomates guisados
4- 6 aceitunas verdes, escurridas, sin pepita y
cortadas a la mitad
1 1/2 cucharada de alcaparradas escurridas
1 cucharada de comino molido (o a gusto)
Aceite de oliva
Cilantro o recao machacado
1. Corte la cebolla, zanahoria y pimiento en
trozos de ½”.
2. A fuego mediano, caliente 2 cucharadas de
aceite de oliva en una sartén grande. Haga un sofrito añadiendo la cebolla, zanahoria, y pimiento, baje
el fuego de mediano a lento, y cocine hasta que las
zanahorias estén tiernas, pero no sobre cocidas.
3. Corte los pimientos morrones en trozos de ½”
y añádalos al sofrito.
4. Añada los tomates, el comino, ajo y mezcle
para incorporarlos, luego cocine a fuego lento por
10 minutos.
5. Añada el bacalao, las aceitunas y alcaparras
y cocine a fuego lento por otros 6-8 minutos, hasta
que el pescado esté caliente, pero no sobre cocido.
6. Sirva inmediatamente. Servimos el bacalao
guisado con arroz cocido, y nos gusta disfrutarlo
con un buen Tempranillo español.
Bruce y John han visitado a Vieques por alrededor de 20 años. Mientras alimentaban su adicción
por la isla, también aprendieron a alimentarse
usando productos que pueden encontrar en las
diferentes tiendas de la isla. Escriben acerca de
Vieques (por temporada) en su blog Bobo Feed
december vieques events
2 fantastic, fully titled lots of 6.3+/- acres
with 193.5 feet and 254.0 feet of water frontage respectively. Each lot could provide multiple building sites. Each
would be perfect for a dream house or could be further
subdivided. The gently sloping sites offers spectacular views
of the south coast, the Caribbean Ocean and the islands
of Esperanza and each have frontage and access to Black
sand beach. The 12+ acre combined lots parcel has all permits in place for an Eco resort consisting of 40 rooms and
10 private Villas, a pool and accessory buildings. Motivated
seller. 2,500,000.00 for both or 1,250,000.00 for one lot.
phone 787.741.7001
cell 787.458.7997
fax 787.741.1497
575 German Reickehoff, Vieques, PR 00765
Sol Creation Boutique inSide the w retreat
monday-Saturday 10:30 am - 6 pm
men’S and womenS Clothing and fine jewelry
Happy 18th Birthday!
diciembre vieques events
If you see these guys
around the island in December,
wish them a
new Sol Creation Boutique at the w!
Doors Open Nov. 20th: Grand Opening Party Dec. 15th!
All WelcOme
Happy Birthday Clay & Jonathan!
Massage & Yoga by Maureen Harrison
Christmas Eve Party
December 24th
Drinks, Bites,
Christmas Cheer,
and New Deliveries!
35 years experience.
Swedish, Shiatsu, Deep Tissue,
Reflexology and more.
Email: [email protected]
Massage at your desired location.
Call for Yoga schedule.
december vieques events
F o d o r ’ s C h o i c e G o l d Awa r d W i n n e r
PC Wizard
Computer Systems
Computer Repairs and “Tune Ups”
Data Backup and Recovery
Tutoring in Basic Computer Skills
Andrew Davis
787- 421-0464
Chicken King
& ice
El mejor pollo frito en Vieques
Ensaladas • Hamburgers
Helados y mucho más
lunes a jueves 10:30am-10:00pm
viernes y sábados 10:30am-11:00 pm
domingo 10:00am-10:00pm
carr. 201 • tel 787.741.5464
Hix Island House
right to your
Nationally Certified
Massage Therapist
Deep Tissue
Neuromuscular Therapy
JLB Construction,
Construction Project Inspectors Licensed Eng.
30 years experience in construction industry.
Be sure you pay for work done, not more.
calidad, servicio
y buenos precios
en el horario más
make it memorable.
Whatever the occasion...
diciembre vieques events
on the malecon
in esperanza
Aguacate Catering
A full service caterer for Weddings and celebrations of all types.
From intimate sit down dinners to receptions for 100
Call Alex to plan your event- 787-615-2320
A Catered Affair
At Casa Cascadas
Presenting a sumptuous 6 course prix fixe dinner
every Thursday evening at sunset.
In an architecturally stunning
modern villa with sweeping views
of the Caribbean.
$60 per person including tax.
Cocktails, wine and beer available for purchase.
Visit us on facebook for this week’s menu.
Please call 787 615 2320 for reservations
december vieques events
por: Kristina Shelton
Día de Reyes
Three Kings Day
El Día de Reyes se celebra el 6 de enero, día en
que los tres reyes magos llegaron para ver a
Jesús por primera vez. El 5 de enero, los niños
llenan una cajita con pasto para los caballos de
los Reyes. Para mostrar su gratitud, los reyes
dejan regalos a los niños en la cajita. Si tienes
suerte, podrías ver a los Tres Reyes Magos
montando sus caballos en Vieques durante el
día de Reyes.
We celebrate Three Kings day on January 6th,
the day the three kings arrived to see Jesús for
the first time. On January 5th, children fill a
box with grass for the kings’ horses. In order
to show their appreciation, the kings leave the
children gifts in the box. If you are lucky, you
might see the three kings riding their horses
around Vieques on Three Kings Day!
The Life of a
Vieques Fisherman
La Vida de un
Pescadores de Vieques
por: Kelly Thompson
Si José, el bromista,
tío de Guelymar, llega
de pescar con menos de
60lbs. de carrucho, dice
que el día estuvo flojo,
según dice Guelymar.
If José, Guelymar’s
uncle comes back with
less than 60lbs of conch,
that is a slow day according to Guelymar.
Durante la época de Navidad, es costumbre
llevar música a las casas de las amistades.
Se cantan canciones típicas de Navidad con la
música de cuatro, maracas, güiro, palitos. Las
amistades casi siempre obsequian, en señal de
aprecio a los músicos, con comida y bebidas.
During the Christmas season, it is common to
bring music to the houses of your friends,
singing local Christmas songs, paired with the
music of the “cuatro,“ maracas, gourd, and
sticks. The friends often provide food and
drinks to give thanks to the musicians.
Georgie, quien es también uno de los capitanes
del ferry, antes fue pescador. Una vez eres pescador, siempre serás pescador, ya que ésto es lo
que hace en sus días libres.
Georgie, who is also one of our ferry boat captains was a fisherman first. Once a fisherman,
always a fisherman because this is what he
does on his days off.
Nochebuena/ Christmas Eve
La Nochebuena es la víspera de la Navidad (24
de diciembre). En Puerto Rico, se celebra la
gran fiesta navideña el 24 de diciembre. Familiares y amigos se reúnen para celebrar y compartir comidas tradicionales tales como lechón
asado y pasteles. Durante el Día de Navidad, la
gente descansa de la Nochebuena.
“Nochebuena” or Christmas Eve is when the
big holiday celebration takes place in Puerto
Rico on December 24th. Family and friends
come together for a party and traditional
foods, such as roast pork and pasteles. On
Christmas Day, people rest from Nochebuena.
Carlos Bermúdez González tiene un negocio
de llenar de tanques de oxígeno para los
pescadores. También es el capitán del barco
para las excursiones a la bahía bioluminiscente de Island Adventures y tiene una guagua
pública... ha trabajado todos los días durante
los últimos 13 años.
Carlos Bermudez Gonzalez has a business
filling the oxygen tanks for the fishermen
daily. Because he is also the captain of the
boat for the island adventures bio bay trips
and has a publico business...he has worked
every day for the last 13 years.
diciembre vieques events
Vea como se diferencian la langosta
del Caribe de la langosta de Maine
en la página 42 y 43.
See how Caribbean lobster differ
from Maine lobster on page 42
and 43
Tomas Mulero cleans and fillets the fish with experienced precision
and speed. He also performs so many other necessary jobs to keep
the market humming along. The day that I was there he went running off to buy a sandwich for the owner;s son who was crying that
he was hungry... yelling over his shoulder “Mayo or butter??” Seems
like he’s part of the family.
Tomás Mulero limpia y filetea el pescado con experta precisión y
velocidad. También realiza otras labores necesarias en la pescadería.
El día que estuve ahí, el corrió a comprar un “sandwich” al hijo de los
dueños que estaba llorando porque tenía hambre...gritando sobre sus
hombros ¿mayonesa o mantequilla? Parece ser que él es parte de la
omienzan su día a las 5am. La batalla del calor, el sol deslumbrante, los tiburones, las barracudas y la presión del mar en sus
cuerpos, ocurre a medida que buscan su pesca en el fondo del
mar. Trabajan cada día que el clima se lo permite para traer las
delicias del mar y venderlas a los comercios, restaurantes y residentes. Su
día comienza mucho antes de que la pescadería esté abierta, pero cuando
sus puertas abren a las 9:30, la actividad es constante y la energía fluye hasta
que cierran a las 2 o 3. Eric Torres y Guelymar Pérez se hicieron cargo de
la pescadería hace tres años, luego de comenzar su negocio fuera de su casa
con un congelador y 1,000 libras de carrucho para vender. En ocasiones,
no pueden satisfacer la demanda de pescado fresco de la isla. Siempre
que queda algo al final de la semana, se vende al restaurante El Mako en
Naguabo, PR, para que no quede nada que haya estado congelado por más
de una semana. Me presenté en la Pescadaría a las 10 y de 13 a 15 pescadores que pescan diariamente para su sustento iban y venían. Los turistas
y los locales hacían sus órdenes de pescado, langosta y carrucho. Mientras
Eric rebana un pez capitan congelado en la sierra, Tomas está fileteando
un mero de 2lbs. para una joven pareja y su hijo de 2 años de Michigan.
Guellymar está haciendo el recuento de los drones de la langosta traídos por
Georgie, uno de los capitanes de ferry, que es también uno de los mejores
pescadores de langosta en la isla. Hoy trajo 98lbs. Un día normal para
Georgie, dice Guelymar. Hay alguien que practica pesca deportiva desde el
muelle, tratando de pescar los 5 o 6 sábalos que hacen su aparición diaria
en el desayuno, a medida que Tomás les arroja los restos de un pez que está
fileteando. Se trata de capturar y liberar, pero el sábalo pesa alrededor de
12 y mide 3-4 pies de largo y libró una tremenda batalla. Sergio “Papo”
y José, tío de Guelymar, colocan en el muelle cubos de carrucho y hacen
bromas sobre el tiburón de grandes dientes. Hacen constantes bromas y
estoy sorprendida por el buen humor de todo el mundo después de un día
muy difícil de trabajo y el grave efecto que tiene en sus cuerpos el bucear a
veces hasta 70 - 90 pies de profundidad. Sólo puedo pensar que es el sol, el
mar, el aire puro y el verdadero trabajo lo que beneficia a Vieques de tantas
maneras y que mantiene a estos pescadores con una sonrisa constante en sus
rostros quemados por el sol. Gracias chicos. Manténgase en sintonía para la
segunda parte de este artículo en la edición de enero del Vieques Events.
hey start their day at 5 am. They battle the heat, the glaring sun,
sharks, barracuda and the pressure of the sea on their bodies as
they hunt for their catch on the sea floor. They work everday
weather permits to bring the provisions of the sea to land to
sell to the market, restaurants and locals. Their day starts long before the
pescadaria or fish market is even open but when their doors open at 9:30,
the activity is constant and the energy flowing until they close at 2 or 3.
Eric Torres and Guelymar Perez took over at the market three years ago
after starting their business out of their house with one freezer and 1,000
lbs of conch to sell. Now they sometimes can’t keep their freezers full
enough to meet the demand for fresh fish on the island. Whenever there is
something left at the end of the week they sell to the restaurant El Mako
in Naguabo, PR so that nothing is ever frozen for more than one week. I
showed up at the Pescadaria at 10 am and 13-15 fisherman who fish daily
for their livelihood were coming and going. Tourists and locals show up to
put in thier orders for fish, lobster and conch. As Eric is slicing a frozen hog
fish or “capitan” on the slicer, Tomas is filleting a 2 lb grouper for a young
couple and their 2 year old child visiting from Michigan. Guelymar is tallying up the drums of lobster brought in by Georgie, one of our ferry boat
captains who is also one of the best lobster fishermen on the island. Today
he has brought in 98lbs. An average day for Georgie, Guelymar says. There
is someone sport fishing from the pier for the 5 or six tarpen who make a
daily appearance for breakfast as Tomas tosses them the remains of a fish he
is filleting. It is catch and release but the tarpon weighs about 12lbs, is 3-4
ft long and puts up a tremendous fight. Sergio “Papo” and Jose, Guelymar’s
uncles pull up to the pier with buckets of conch and joking around about
“the shark with big teeth”. They have brought in about 80 lbs of conch
today and used 3 tanks of oxygen. Jose, the captain of the boat, cleans the
conch and keeps track of Papo while he dives for the conch. Despite the
laborous day of work, the toll on their bodies, the constant dangers and
risks, there is constant joking and I’m amazed at the good nature of everyone. I can only think that is the sun, the rythm of the sea, fresh air and true
work that benefits Vieques in so many ways that keeps these fishermen with
constant smiles on their sunburned faces. Thanks guys! Stay tuned for part
two in January’s issue of Vieques Events.
a house in Vieques? Before
you take the plunge, grab a
Patrick and Michael battle
inebriated gardeners, con-
* B h ha
come along for the ride as
gone seriously awry, and
a Vieques home renovation
nd Cloth
i ng
a light-hearted romp about
copy of Tropic of Sunshine,
Art * Funny Card
s *
h C
december vieques events
Ever fantasized about buying
crete-munching termites, and
five-foot iguanas. Available on
Kindle, Nook and iBooks.
Gravero y Ferreteria Nales va a estar cerrado el 22
de diciembre, 2012 hasta el 7 de enero, 2013.
Gravero y Ferreteria Nales will be closed
December 22nd, 2012 until January 7th, 2013.
Look for More Info on facebook
Holiday Party December 13th 6-9pm!
fis h
m a r ket
Donde la calidad, frescura y excelencia es nuestra prioridad!
Where the quality, freshness and excellence is our priority.
Eric Torres y Guelymar Perez
787.918.0559 / 787.349.8660
Next to the ferry port.
This Vieques Calendar 2013 is available for
purchase at The Emporium, BlackBeard
Sports, Caribbean Walk, La Finca Caribe,
Funky Beehive, and the W Retreat.
diciembre vieques events
The paintings of Valerie Gillett
Las pinturas de Valerie Gillett
Opening cocktail • Coctel de apertura
Friday, December 14 • Viernes, 14 de diciembre
6-8 pm
fl wers&
Beach Supplies
local Art and Crafts
Vieques Souveniers
Clothing AND MORE!
787 741 8850 Calle Flamboyán 138 Esperanza Vieques 00765
the best
for island
At your Home or Vacation Rental
Style, Class and,
Exceptional Food
On the malecon in esperanza • 787.741.4197
Groups of 6-20
Wide Variety
of Menus available
Notice required
Rick Gallup 787-550-3652
-Drop Off
-Fold 787-501-5646
In Isabel II • Calle Antonio Mellado
december vieques events
T e na z a s y r e g u l ac i o n e s d e l a l a ng o sta :
By Scott D. Appell
The Green Man®
Lo b st e r C l aw s & L aw s :
Atlantic Lobsters contrasted
with Caribbean Spiny Lobsters
l crecer en Nueva York, comíamos langostas del Atlántico
frecuentemente: las amábamos y aprendimos a sacarle
cada pedacito de carne de sus impenetrables caparazones. Sin embargo, es raro encontrar rabos de langostas del Caribe
(siempre congelados y muy caros) en pescaderías gourmet o en el
menú de restaurantes caros. Nunca parecían ser tan buenas como
sus homólogas del norte - y ¿porqué solamente se comía el rabo?
Por supuesto, aquí en Vieques puedo encontrar langostas frescas
(conocidas por sus deliciosos grandes rabos) en cualquier momento,
a través de los pescadores locales, los cuales son verdaderamente
maravillosos. ¿Tengo alguna preferencia? No la tengo, porque los
considero dos mariscos totalmente diferentes (y de hecho lo son)
pero muchas personas piensan lo contrario, pero ese debate siempre
estará presente.
Aunque ambas especies son artrópodos marinos (animales con
patas articuladas), que es lo único que tienen en común, no están
estrechamente relacionados en lo absoluto. La langosta del Atlántico
o Maine es originaria de las frías aguas del Océano Atlántico hasta
Carolina del Sur y utiliza sus poderosas tenazas como su principal
medio de defensa contra los depredadores. La langosta espinosa del
Caribe solo se encuentra en las aguas cálidas del sur de los Estados
Unidos, a través del Caribe hasta Brasil y utiliza sus formidables
espinas para protegerse.
Por cierto, las langostas se tornan de color rojo cuando se cocinan porque se libera un pigmento que hay en su cuerpo llamado
“astaxanthin”. Cuando salga a comer fuera, siempre pida llevarse los
caparazones de langosta consumidos por usted y su acompañante
para que con éstos pueda hacer en su casa un caldo.
rowing up in New York City we ate Atlantic lobsters quite
frequently: we loved them and learned how to wheedle every bit of edible morsel from their impenetrable carapaces.
However, rarely you could encounter Caribbean spiny lobster tails
– always frozen and exceedingly expensive – in gourmet seafood
markets or on the menu in high-end eateries. They never seemed to
be as good as their northern counterparts - and why was there only
the tail to eat? Of course here on Vieques I can get fresh Caribbean
spiny lobsters –known for their large delectable tails - at any time
from our resourceful local fishermen, and they are truly wonderful,
too. Do I have a preference? I do not because I consider them two
entirely different seafoods – and indeed, they are - but many people
do take sides and that debate will forever wage on!
Although both species are marine arthropods (animals with
jointed legs) that is the only thing they have in common, they are
not closely related at all. The Atlantic or Maine lobster is native to
the cold waters of the Atlantic Ocean as far south as S. Carolina and
use their powerful claws as their primary means of defense against
predators. The spiny Caribbean lobster is only found in the warm
waters of the southern United States through the Caribbean to
Brazil and uses their formidable spines to protect them.
Incidentally, lobsters turn red when prepared because a proteinbound pigment in their bodies called astaxanthin is released with
the exposure to the heat of cooking. When dining out, always ask
to take your, and your dinner companion’s, lobster shells home to
make stock.
diciembre vieques events
Guía del Consumidor: A Consumer’s Guide:
Nombre ComÚn:
Nombre Común:
Langosta, bogavante (Español / Spanish)
Homard (francés / French)
Nombre Científico / Scientific name: Homarus americanus
(inglés / English)
Langosta (español)
Langouste (francés)
Nombre Científico: / Scientific name:
Panuliris argus
Atlantic or Maine lobster
Caribbean spiny lobster
Tamaño / Size:
hasta 24 pulgadas
up to 24-inches
Tamaño: hasta 24 pulgadas
Size: up to 24-inches
Color / Color verde oliva y marrón
olive-green or greenish-brown
parduzco o ladrillo con grandes manchas
brownish or brick-orange with large white
Peso / Weight
usualmente hasta 5 lbs.
usually up to 5-lbs.
Espinas / Spines
ninguna, none
Tenazas / Claws:
2 largas, asimétricas
2 large, asymmetrical.
Patas / Legs
Antenas / Antennae
2 largas y finas
2 long, slim
Partes comestibles:
el rabo y la carne de las tenazas es la mejor,
pero las patas tienen bocados comestibles,
al igual que el cuerpo tales como hígado y
Edible parts: tail and claw meat is optimum,
but legs offer edible morsels and body offers
delicious tidbits such as tomalley (liver) and
coral (roe).
Disponibilidad: usualmente es un plato especial en algunos restaurantes locales. Tal
vez se consiga fresca por orden especial.
Availability: Usually run as a special in some
local restaurants. Perhaps obtainable fresh
by special order.
Peso / Weight
usualmente hasta 3
usually up to 3 lbs.
Espinas / Spines
En conjunto y bastante fuertes
overall and quite robust. use guantes si
setan vivas.
Wear gloves if they are alive.
Tenazas / Claws
Patas /
Antenas / Antennae
4, 2 son bien fuertes
4, 2 of which are very stout.
Partes comestibles: el rabo es la
principal atracción, aunque las antenas
ofrecen unos pedazos sabrosos
Edible parts: The tail is the main attraction, although antennae offer tasty bits.
Disponibilidad: todo el año y en casi
todos los restaurantes de Vieques
Availability: Year round and in practically
all Vieques eateries.
Classic Lobster Stock
As many shells and any uneaten portions of Atlantic or spiny lobsters as possible
¼ cup white wine or vermouth
1 teaspoon black peppercorns
2 whole bay leaves
1 teaspoon thyme
3 stalks of celery, halved or 2 teaspoons celery seed
1 small onion, quartered
2 small carrots, halved
1 bunch parsley with stems
Place all ingredients (except salt) in an adequately sized stockpot and cover with cold water
by several inches. Bring to a boil, reduce heat, and simmer gently 45 minutes – do not let
ingredients burn. Remove from heat, let ingredients cool completely in liquid, uncovered.
Strain, discarding solids. Salt to taste can be added at this point. Package, label, date and
freeze. Will keep frozen up to one year. Use as a base for lobster or seafood soups, chowders,
stews, bisques or for white, cream or béchamel sauces for seafood.
Caldo de Langosta Clásico
Tantos caparazones y porciones sin comer de langosta Atlántica o espinosa como sean
1/4 taza de vino blanco o vermouth
1 cucharadita de pimienta negra en grano
2 hojas de laurel
1 cucharadita de tomillo
3 tallos de apio picados o 2 cucharaditas de semillas de apio
1 cebolla pequeña cortada
2 zanahorias pequeñas picadas
1 manojo de perejil con tallos
Coloque todos los ingredientes (excepto la sal) en una olla de tamaño adecuado y cubra con
agua fría. Deje hervir, baje el fuego y cocine a fuego lento por 45 minutos - sin dejar que los
ingredientes se quemen. Retire del fuego, deje que los ingredientes se enfríen, destapados.
Cuele y descarte la parte sólida. Añada sal a gusto en este punto. Favor de embazar, etiquetar, fechar y congelar. Puede mantenerse congelado hasta por un año. Use como base para
asopao de langosta o mariscos, pescado, guisados, o salsa bechamel para mariscos.
december vieques events
Jewelry and Plates
Fused Glass & Mosaic
Ileana glass art
Hand Made in Vieques
(visit us @ birdneststudios)
Instruction and SCUBA & Snorkeling Tours
787 718 7607 / 7605
[email protected]
caribbean massage
little boat sailing
Sail and Snorkel with Us
diciembre vieques events
La Casa
M-F 10-4 • Sat 10-1
“we’re not just a shop
we are a service”
Custom items for the
whole house
117 Calle Munoz Rivera
Open 9am-5pm
Closed Sundays
Isabel II • 2 doors from Roy’s Café
local seaglass • jewelry
post and greeting cards
Vieques’ first craft gallery • 55 local artisans
paintings • Carved Gifts • handmade dolls
Ad artwork must be submitted no later than the 15th of each month in order
to be included in the magazine. Call 787.435.3172
december vieques events
noda-san as
Catering, Provisioning, and Special Orders Available
Vieques’ Only Gourmet Grocery
Tuesday - Saturday 10am - 6pm
123 Munoz Rivera (Main Street) Isabel II
at the former Hotel Carmen
mr. sushi
Traditional Sushi
and Teriyaki
Dinner 5:30–9:30pm Everyday
In Isabel Segunda on Calle Benitez Guzman
call for free
inspection and
French Baguettes, Multigrain,
Sourdoughs, Gluten-Free, and
many more... Every Tuesday from
8:30-3:30. For details &
or call 787-407-0392
CHEF WANDA, Bayaonda
The Caribbean Pest Management Experts
Nationwide Service, Vieques Operation
Terminix® uses advanced technology – the safest materials
available for your family, your pets and your home.
ph. 787.741 BUGS (2847) [email protected]
cell787.955.BUGS (2847)
Vieques seafari
Snorkel by Boat
See the most amazing reefs
Vieques has to offer!
USCG Licensed Captain - Fully insured.
+ ins
incl tructi
uded on
of Puerto Rico, Inc.
• One Way Rentals to or from
San Juan International /Fajardo.
• Pick up service at the Fajardo
ferry dock and Ceiba Airport.
#1 in the business and still
trying to be better than that!!!
Car & TruCk renTal
Company loCaTed in
For Reservation Call
We are also specialists in Hurricane Protection Systems,
AND Polished, Textured & Stained Concrete Finishes
Over 35 years Construction Experience – 15 years in Vieques
Milcon Enterprises of Vieques, Inc.
[email protected] 787-613-1897
Vieques Events • 787.435.3172 •
i n t e r n a t i o n a l
Have your morning breakfast
waiting for you at your rental house
when you arrive!
call to order
diciembre vieques events
Man Goods
scones a bread
breakfast pastries
quiches a desserts
wedding cakes
¡Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo!
Welcome everyone to Vieques. It is our hope that “Los Tres Reyes”
welcome you to a Vieques food experience beyond your wildest expectations!
Thank you for visiting. There were over 80,000 visitors in October.
Enchanted Isle is a value added information site about Vieques
island with rentals, lodging, shopping, and the beaches. It’s your
one-stop source!
Follow What’s Happenin’ in the Vieques Island Blog by Janie
Chadwick & Amigos de Vieques on Facebook and check out our
Free Classified Ads!
To advertise with Enchanted Isle please email:
[email protected]
Your Comprehensive online resource for Vieques since 1996
52 Ave. Benítez Guzmán
Recetario, Regalos, Efectos Escolares
Prescriptions - Health - Beauty
Aceptamos Planes Médicos
Lunes - Sábado 8:30- 6:00
Monday - Saturday 8:30- 6:00
(787) 741-8397
Residential Solar and
Wind for Home Owners
or Homebuilders
• Domestic Hot Water
• PV Electric
• Solar Pool Heating
• Custom-made Turbines
• Free Consultations
ph: 787.550.6700 Reduce your electricity
[email protected] bills-call today!
CPA Roberto Vélez Medina, Esq.
Traditional B&W
Fine Art Photography
787 556 9030
Archival Quality
Wide Selection
of Moldings
Servicios de Contabilidad
Accounting and Tax Services
Estados Financieros
Financial Statements
Hacemos todo por internet
Internet based services
(939) 475-2054
december vieques events
7:30 – 11AM DAILY
Dec. 21 – Mercado de Pescado (made to order
fresh seafood)
Dec. 22 – Paella + Tapas
Dec. 23 – Parrillada Night
Dec. 24 – Christmas Eve specials at Sorcé
Dec. 25 – Christmas Brunch (11am – 3pm)
Dec. 26 – Mercadito de Pescado
Dec. 29 – Paella + Tapas
Dec. 30 – Parrillada Night
Jan. 1 – New Year’s Day Brunch (11am – 3pm)
6 – 10PM DAILY
DIAL 787 741 7022

Documentos relacionados