SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT
Transcripción
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT
SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT CONFEDERATION SUISSE CONFEDERACION SUIZA Übereinkommen über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland, New York, 20.06.1956 Convention sur le recouvrement des aliments à l’étranger, New York, 20.06.1956 Convento sobre peticiones de alimentos en el extranjero, New York, 20.06.1956 GESUCH – REQUETE – SOLICITUD I. Gläubiger – Créancier – Solicitante Name Nom: ............................................................... Apellido Vornamen Prénoms: ..................................................... Nombres Mädchenname Nom de jeune fille: .......................................... Apellido de soltera Staatsangehörigkeit Nationalité: .................................................. Nacionalidad Geburtsdatum und –ort Date et lieu de naissance: .......................................................................................................... Fecha y lugar de nacimiento Wohnhaft in Résidant à: ...................................................... Residente en Kanton Canton: ....................................................... Canton Zivilstand: ledig – verheiratet – geschieden – verwitwet * Etat civil: célibataire – marié(e) – divorcé(e) – veuf(ve) * Estado civil: soltero(a) – casado(a) – divorciado(a) – viudo(a) * Kinder – Enfants – Hijos Vorname(n) Prénom(s) Nombre(s) 1. .......................................... 2. .......................................... 3. .......................................... 4. .......................................... Geburtsdatum Date de naissance Fecha de nacimiento ............................... ............................... ............................... ............................... Beruf oder Ausbildungsstand Profession ou études en cours Profesion o estudios en curso .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. Eigenschaft, in welcher der Unterhalt verlangt wird: Vater – Mutter – Ehegatte – geschiedener Ehegatte – Kind – Vormud der Kinder * Titre en vertu duquel on réclame le paiement de l’obligation alimentaire: père – mère – épouse – ex-épouse – enfant – tuteur d’enfant(s) * Razón en virtud de la cual se reclama el pago de alimentos: padre – madre – esposo – esposo divorciado – hijo – tutor de los hijos * Zu Gunsten von: Vater – Mutter – Ehegatte – geschiedener Ehegatte – Kind * En faveur de: père – mère – épouse – ex-épouse – enfant * En favor de: padre – madre – esposo – esposo divorciado – hijo * * Zutreffendes ist zu unterstreichen – Souligner ce qui convient – Subrayar lo conveniente -2II. Schuldner – Débiteur – Deudor Name Nom: ............................................................... Apellido Vornamen Prénoms: ..................................................... Nombres Geburtsdatum und –ort Date et lieu de naissance: .......................................................................................................... Fecha y lugar de nacimiento Staatsangehörigkeit Nationalité: ................................................................................................................................. Nacionalidad Wohnhaft in Résidant à: ...................................................... Residente en Staat Etat: ............................................................. Estado Strasse Rue: ........................................................................................................................................... Calle Zivilstand: ledig – verheiratet – geschieden – verwitwet * Etat civil: célibataire – marié(e) – divorcé(e) – veuf(ve) * Estado civil: soltero(a) – casado(a) – divorciado(a) – viudo(a) * Beruf Profession: ................................................................................................................................. Profesion Datum, an dem die Familie verlassen wurde Date de départ du foyer: ............................................................................................................ Fecha en que la familia fué abandonada Datum der Einreise in den Aufenthaltsstaat Date d’entrée dans le pays de résidence: ................................................................................. Fecha de entrada en el pais donde actualmente reside III. Weitere Angaben für die Empfangsstelle – Autres indications pour l’Institution intermédiaire – Otras indicaciones para la institución intermediaria Höhe der monatlichen Unterhaltsbeiträge, die der Schuldner bezahlen muss Montant de la pension mensuelle que le débiteur doit payer: ................................................... Montante de la pension mensual que debe cotizar el deudor Hat der Gläubiger vom Schuldner bereits Unterhaltsbeiträge erhalten? Le créancier a-t-il déjà reçu des versements à titre d’aliments de la part du débiteur? Ha recibido el solicitante alguna vez contribuciones por alimentos de parte del deudor? ja nein * oui non * si no * Wenn ja, Angabe der Beträge und für welchen Zeitabschnitt Si oui, indiquer le montant et pour quelle période: .................................................................... En caso afirmativo, indicar el importe y el périodo que cubre la cantidad recibida .................................................................................................................................................... Höhe des Alimentenrückstandes Montant de l’arriéré: ................................................................................................................... Montante de los atrasos * Zutreffendes ist zu unterstreichen – Souligner ce qui convient – Subrayar lo conveniente -3– Angabe der Gründe und der Rechtstitel, auf die der Gläubiger seinen Anspruch stützt: Indication des motifs ou de l’acte juridique sur lesquels est fondée la demande du créancier: Indicacion de los motivos y del titulo legal sobre el cual se basan las pretensiones del acreedor: Angabe der Adresse, an welche die Unterhaltsbeiträge zu bezahlen sind (Bank-, Postscheckkonto oder Sparheft): Adresse, à laquelle doivent être payés les aliments (compte bancaire ou postal ou carnet d’épargne): Dirección exacta donde debe ser pagada la pensión (cuenta corriente, giro postal o libreta de ahorro) Gestützt auf die vorstehenden Angaben ersucht der unterzeichnete Gläubiger die zuständige Empfangsstelle, die erforderlichen Schritte gegen den Alimentenschuldner einzuleiten. Le créancier soussigné se fondant sur les indications qui précèdent demande à l’Institution intermédiaire compétente d’entreprendre les démarches nécessaires à l’encontre du débiteur. Basandose en las indicaciones precitadas el demandante ruega a la institución intermediaria encauzar los trametes que procedan contra el deudor. Datum Unterschrift des Gläubigers Date: ......................................................... Signature du créancier: ........................................ Fecha Firma del acreedor Beilagen: Annexes: Anexos: