Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA, der September startet
Transcripción
Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA, der September startet
Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA, der September startet mit mehreren personellen Veränderungen in der Kammer: Am letzten Augusttag haben wir gemeinsam mit den Mitgliedern und weiteren geladenen Gästen meinen langjährigen Stellvertreter Dr. Giselher Foeth in den verdienten Ruhestand verabschiedet. Sein Nachfolger ist Andreas Müller, den viele von Ihnen sicher bereits aus seiner Tätigkeit für die EU-Delegation in Mexiko kennen. Einen Ansprechpartner hat CAMEXA jetzt wieder in den Bundesstaaten Puebla und Tlaxcala: Fortan wird Dirk Petersen Widmayer dort die Kammer vertreten. Bereits vor der Sommerpause hatten wir unsere Mitglieder gebeten, uns in einer Umfrage Ihre Meinung zum CAMEXA-Angebot mitzuteilen. Über das positive Ergebnis freuen wir uns, werden uns aber keinesfalls darauf ausruhen. Ausruhen ist auch kein Thema bei unserer nächsten Gala: Schließlich soll am 21. Oktober ausgiebig getanzt und gefeiert werden. Wenn Sie noch keine Passage für die Kreuzfahrt - so das Moto der diesjährigen Gala - haben, beeilen Sie sich: Das Schiff legt bald ab! Über all diese Themen und weitere Neuigkeiten informiert Sie dieser Newsletter, der mit dieser Ausgabe bereits zum 80. Mal erscheint. Mit freundlichen Grüßen Johannes Hauser Geschäftsführer Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 1 Estimados socios y amigos de CAMEXA, el mes de septiembre empieza con varios cambios de personal en la Cámara: el último día de agosto, junto con los socios y otros invitados, despedimos hacia su merecida jubilación a mi representante de varios años, el Dr. Giselher Foeth. Su sucesor es Andreas Müller, a quien muchos de ustedes seguramente ya conocen por su actividad para la Delegación de la Unión Europea en México. La Cámara tiene ahora nuevamente un interlocutor en los estados de Puebla y Tlaxcala: a partir de ahora, Dirk Petersen Widmayer representará ahí a la Cámara. Ya antes de la pausa de verano les habíamos pedido a nuestros socios que nos comunicaran en una encuesta su opinión sobre la oferta de CAMEXA. Nos da mucho gusto el positivo resultado que hemos obtenido, pero de ninguna manera nos vamos a quedar ahí. Tampoco en nuestra próxima Cena de Gala nos quedaremos sentados: a fin de cuentas, el 21 de octubre habremos de bailar y celebrar a fondo. Si todavía no tiene un pasaje para el crucero –como reza el lema de la Gala de este año– dése prisa: ¡el barco está por salir! Este Newsletter les informa de todos estos temas y otras novedades, cumpliendo con ésta su edición número 80. Con saludos afectuosos Johannes Hauser Director General Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 2 Deutschlands Botschafter Dr. Edmund Duckwitz, Johannes Hauser, Dr. Giselher Foeth und CAMEXA-Präsident Claus von Wobeser. Abschied des Networkers: Dr. Giselher Foeth geht in den Ruhestand Nach elf Jahren als stellvertretender CAMEXA-Geschäftsführer und Verantwortlicher für das Dienstleistungsunternehmen der Kammer, DEinternational de México, geht Dr. Giselher Foeth in den Ruhestand. Der Kammerpräsident Claus von Wobeser dankte ihm für seine erfolgreiche Arbeit und wünschte ihm für seine Zukunft in Querétaro alles Gute. Die Türen der Kammer stünden Dr. Foeth auch in Zukunft stets offen, und man hoffe weiterhin auf einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch, sagte von Wobeser beim Abschieds-Empfang im Hotel Camino Real in Polanco am 31. August. Johannes Hauser erinnerte in seiner Ansprache an den Netzwerker Foeth: „Giselher hat immer wieder Menschen zusammengebracht. Bei Anfragen hatte er stets eine Antwort. Und wenn nicht, wusste er genau, wen man fragen musste.“ Sichtbarer Ausdruck dieser Netzwerkaktivitäten sei die riesige Sammlung von 2000 bis 3000 Visitenkarten in seinem Büro. Hauser dankte seinem langjährigen Stellvertreter dafür, dass dieser „das CAMEXA-Schiff auf Kurs gehalten hat, wenn ich nicht am Ort war“. Giselher Foeth erinnerte in seiner Rede an seine Anfangszeit in Mexiko. 1994 war er für die Deutsche Bank ins Land gekommen, das kurz darauf mit den „Dezember-Fehlern“ und der „Tequila-Krise“ weltweit Sorgen bereitete. Scherzhaft habe man ihm aus der Bankzentrale gesagt, die Krise habe wohl Giselher Foeth verursacht, damit er möglichst lange im Land bleiben könne. Giselher Foeth dankte der Botschaft und weiteren deutschen Institutionen sowie den Mitgliedsunternehmen für die stets gute Zusammenarbeit. Ganz besonders dankte er den Mitarbeitern von CAMEXA und DEinternational. Etwa hundert Gäste spendeten ihm lange Applaus, bevor der informelle Teil des Abends begann. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 3 El Dr. Edmund Duckwitz, embajador de Alemania, Johannes Hauser, el Dr. Giselher Foeth y el presidente de CAMEXA Claus von Wobeser. Despedida del señor del networking: el Dr. Giselher Foeth se jubila Después de once años de fungir como subdirector de CAMEXA y responsable de la empresa de servicios de la Cámara, DEinternational de México, el Dr. Giselher Foeth se jubila. El presidente de la Cámara, Claus von Wobeser, le agradeció su exitoso trabajo, y le deseó todo lo mejor para su futuro en Querétaro. También en el futuro las puertas de la Cámara estarían siempre abiertas para el Dr. Foeth, dijo, y expresó que esperaba que continuara un activo intercambio de opiniones y experiencias, afirmó von Wobeser en la ceremonia de despedida en el Hotel Camino Real de Polanco el 31 de agosto. Johannes Hauser recordó en su alocución al vinculador Foeth: „Giselher siempre ha podido reunir a las personas. En las consultas, siempre tenía una respuesta. Y cuando no era así, sabía exactamente a quién había que preguntarle.“ La expresión visible de estas actividades de vinculación es la gigantesca colección de 2000 a 3000 tarjetas de presentación que existe en su oficina, dijo. Hauser agradeció a su representante de varios años „por haber mantenido el curso del barco de CAMEXA cuando yo no me encontraba presente“. En su discurso, Giselher Foeth recordó sus tiempos iniciales en México. En 1994 vino por parte del Deutsche Bank al país que poco después daría preocupaciones a nivel mundial con lor „Errores de Diciembre“ y el „Efecto Tequila“. Recordó que desde la central del banco le decían en broma que tal vez él mismo había causado la crisis para poder quedarse en el país el mayor tiempo posible. Giselher Foeth agradeció a la Embajada y a otras instituciones alemanas, así como a las empresas socias, por la siempre buena colaboración. De manera muy especial expresó su agradecimiento a los colaboradores de CAMEXA y DEinternational. Unos cien socios y amigos le dieron un largo aplauso antes de que comenzara la parte informal de la velada. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 4 5 6 «Ich freue mich auf das operative Geschäft» Andreas Müller ist der Nachfolger von Dr. Giselher Foeth als stellvertretender Geschäftsführer von CAMEXA und Geschäftsführer von DEinternational de México Der neue CAMEXA-Vizedirektor und Leiter der Servicetochter DEinternational de México, Andreas Müller, stellte sich in seiner Antrittsrede im Rahmen der Verabschiedungsfeier für seinen Vorgänger, Dr. Giselher Foeth, vor. Er machte klar, dass Kammerarbeit für ihn vor allem die Arbeit mit den Mitgliedern und für die Mitglieder bedeutet: «Die Essenz der Kammerarbeit sind die Mitglieder. Ich freue mich, nach Jahren auf der politischen Ebene jetzt im operativen Geschäft mitzuwirken.» Schließlich war Müller bei der Delegation der EU- Kommission in Mexiko für Fragen des internationalen Handels zuständig, ein bekanntermaßen mitunter recht theoretisches Gebiet. Nach Mexiko kam der gebürtige Münchener, weil seine Ehefrau Mexikanerin ist. Nach Tätigkeiten als Lehrer und bei der österreichischen Handelsvertretung kam er zur EU-Delegation. «Die Regeln, wie man in Mexiko Geschäfte macht, sind mir also durchaus vertraut», sagte der ehemalige Handelsattaché. Auch zahlreiche Entscheidungsträger in den mexikanischen Institutionen kenne er bereits aus seiner Tätigkeit für die EU. Andreas Müller Einen Ratschlag seines Vorgängers nahm Andreas Müller gerne an. „Manchmal muss man als Vermittler zwischen der deutschen und der mexikanischen Kultur auch als Psychologe wirken“, hatte ihm Giselher Foeth mit auf den Weg gegeben. „Das klappt schon“, gab sich Andreas Müller zuversichtlich. Und wenn er in der Thematik Ratschläge brauche, habe er die Expertin zu Hause: «Meine Frau ist Psychologin, die kann ich immer fragen.» E-Mail-Adresse von Andreas Müller: [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 7 «Me da gusto poder hacer la parte operativa de los negocios» Andreas Müller es el sucesor del Dr. Giselher Foeth como subdirector de Cámexa y director general de DEinternational de México El nuevo subdirector de Camexa y director de la filial de servicios DEinternational de México, Andreas Müller, se presentó en su discurso de toma de posesión en el marco de la celebración de despedida de su predecesor, el Dr. Giselher Foeth. Dejó en claro que para él, el trabajo de la Cámara significa sobre todo el trabajo con los socios y para los socios: „La esencia del trabajo del la Cámara son los socios. Me da gusto poder participar ahora en el negocio operativo, después de estar años en el nivel político.“ A fin de cuentas, en la Delegación de la Comisión Europea en México, Müller se encargaba de las cuestiones de comercio internacional, un campo que como se sabe es a veces bastante teórico. El originario de Múnich llegó a México porque su esposa es mexicana. Después de tener actividades como profesor y en la Oficina Comercial de la Embajada de Austria, llegó a la Delegación de la Unión Europea. „Por lo tanto, estoy muy familiarizado con las reglas de cómo se hacen los negocios en México“, dijo el antiguo asesor comercial. Por su actividad para la Unión Europea, también conoce a numerosas personas encargadas de tomar las decisiones en las instituciones mexicanas, afirmó. Andreas Müller Andreas Müller aceptó gustoso un consejo de su predecesor. „A veces, cuando uno es mediador entre la cultura alemana y la mexicana, también hay que ejercer de psicólogo“, le había dicho Giselher Foeth. „No hay problema“, dijo Andreas Müller confiadamente. Y agregó que si necesitara consejos en este campo, tenía a la experta en casa: „mi esposa es psicóloga, siempre podré preguntarle a ella.“ Dirección de correo electrónico de Andreas Müller: [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 8 Dirk Petersen Widmayer ist der neue CAMEXA-Repräsentant in Puebla und Tlaxcala Der 58-jährige Julio Dirk Petersen Widmayer ist neuer Vertreter der Kammer in Puebla und Tlaxcala, einer traditionell wichtigen Region mit zahlreichen Mitgliedsunternehmen. Er ist Nachfolger des verstorbenen Mario Riestra. Petersen ist tief in Puebla verwurzelt: Er wurde in der Stadt geboren und besuchte dort das Colegio Humboldt. Später kam dann ein Aufenthalt im Knabeninstitut Schloss Elsholz in Bayern hinzu. Wiederum in Puebla machte er einen Abschluss in Administración de Empresas; weitere Studien in New York, Mexiko-Stadt und Cuernavaca ergänzten die Studienzeit. Seit 1979 ist Dirk Petersen Direktor des Instituto de Desarrollo Integral in Puebla. Hier geht es u.a. um Management-Strategien, Personalführung, Problemlösung in der Gruppe und weitere Kompetenzen. Auch Öffentlichkeitsarbeit, Marketing und Strategien zur richtigen Kundenbetreuung gehören zum Angebot. Wie es sich für einen Deutsch-Mexikaner in Puebla gehört, spielt auch Volkswagen eine Rolle: Petersen ist Inhaber mehrerer VW-Autohäuser im Bundesstaat Veracruz. Dirk Petersen Widmayer Ein weiteres Standbein ist die Landwirtschaft: Der neue Kammerrepräsentant baut Mais und Getreide sowie Weihnachtsbäume an. E-Mail-Adresse von Dirk Petersen: [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 9 Dirk Petersen Widmayer es el nuevo representante de CAMEXA en Puebla y Tlaxcala Julio Dirk Petersen Widmayer, de 58 años, es el nuevo representante de la Cámara en Puebla y Tlaxcala, una región tradicionalmente importante, con numerosas empresas asociadas. Él es el sucesor del fallecido Mario Riestra. Petersen tiene hondas raíces en Puebla: nació en esa ciudad y asistió ahí al Colegio Humboldt. A esto se agregó más tarde su estancia en el Internado del Castillo de Elsholz, en Baviera. De nuevo en Puebla, obtuvo un título en Administración de Empresas, complementando su formación con otros estudios en Nueva York, la Ciudad de México y Cuernavaca. Desde 1979, Dirk Petersen es director del Instituto de Desarrollo Integral de Puebla. El tema principal de esta institución es el de las estrategias de administración, manejo de personal, solución de problemas en los grupos, y otras competencias. También se cuentan entre su oferta las relaciones públicas, la mercadotecnia y las estrategias para una adecuada atención de los clientes. Dirk Petersen Widmayer Dirección de correo electrónico de Dirk Petersen: [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 10 Die Kammer bleibt als Plattform für Kontakte wichtig Auswertung der Sommer-Umfrage unter den CAMEXA-Mitgliedersunternehmen Auch in Zeiten sozialer Netzwerke ist der persönliche und direkte Kontakt den CAMEXA-Mitgliedern wichtig: Auf die Frage, was die Kammer besonders attraktiv mache, antworteten 77 % der Teilnehmer, die Netzwerk-Aktivitäten hätten für sie die höchste Priorität. Die besonderen Informationsangebote wie die Frühstücks-Konferenzen (56 % ) und die Sektoren-Komitees und Unternehmer-Delegationen (jeweils 33 %) nehmen ebenfalls wichtige Positionen ein. So gab es auch ein dickes Lob für die Kammerveranstaltungen: 51 % finden sie „exzellent“, 24 % bewerten sie als „sehr gut“ und 26 % als „gut“. Alle Teilnehmer der Umfrage gaben an, sie würden anderen Unternehmen eine CAMEXA-Mitgliedschaft empfehlen. Das Informationsinteresse ist besonders groß an Nachrichten anderer Mitgliedsunternehmen der Kammer (100 %) sowie an Berichten zu Kammerveranstaltungen. Einen Teil der Antworten finden Sie auf den Seiten 13-15 dieses Newsletters in grafischer Darstellung. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 11 La Cámara sigue siendo importante como plataforma de contactos Evaluación de la encuesta de verano entre las empresas socias de CAMEXA También en los tiempos de las redes sociales es importante el contacto directo y personal para los socios de CAMEXA: a la pregunta de qué es lo que hacía especialmente atractiva a la Cámara, 77% de los participantes respondió que las actividades de relación con otras personas tenían para ellos la más alta prioridad. También ocupan importantes posiciones las ofertas especiales de información, como los desayunosconferencias (56%) y los comités sectoriales y delegaciones empresariales (cada uno 33%). También hubo un gran elogio para los eventos de la Cámara: a 51% les parecieron „excelentes“, 24% las evaluaron como „muy buenas“, y 26% como „buenas“. Todos los participantes en la encuesta indicaron que recomendarían a otras empresas afiliarse a CAMEXA. El interés por la información es especialmente grande con respecto a las noticias de otras empresas socias de la Cámara (100%), así como por los reportes sobre los eventos de la misma. Una parte de las respuestas la pueden encontrar en forma gráfica en las páginas 13-15 de este Newsletter. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 12 Ergebnisse der Mitgliederumfrage Sommer 2011 Resultados de la Encuesta a los Socios del Verano 2011 ¿Qué tan útil considera Usted la membresía? 100% 26%: Muy útil 74%: Útil 0%: Poco útil ¿Recomendaría Usted la membresía a otras empresas conocidas? 100%: Sí Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 13 ¿Opina Usted que CAMEXA es una organización importante e influyente? 100% 100%: Sí ¿Envía la información que recibe de CAMEXA a otras personas de su empresa? 100%: Sí ¿Cómo evalúa Usted los eventos organizados por CAMEXA? 100% 51%: Excelentes 26%: Buenos 24%: Muy buenos Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 14 ¿Cuáles actividades de CAMEXA son más importantes para Usted y su empresa? 100% 77%: Eventos de networking 56%: Desayunos-Conferencias 33%: Comités de CAMEXA (Comercio Exterior, Energías Renovables, Salud, Seguridad, Recursos Humanos, Fiscal) 33%: Gestiones de citas empresariales / Misiones empresariales 10%: Seminarios / Capacitación (Fue posible elegir varias opciones) Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 15 Erfolgreiche Ausstellung der Casa Alemana in Mexiko Nach einer 15 Monate währenden Road Show durch 12 lateinamerikanische Länder bildete Mexiko-Stadt den krönenden Abschluss: Vom 30. Juni bis zum 15. Juli zeigte die CASA ALEMANA im botanischen Garten des Chapultepec Parks Energie-Effizienz-Lösungen und Produkte zur Nutzung der erneuerbaren Energien. Die Ausstellung richtete sich an Experten und an ein interessiertes Publikum. Die ausgestellten Technologien waren Beispiele für die Spitzenposition, die Deutschland beim Thema Energieffizienz belegt. Mehr als 2000 Besucher nutzen die Gelegenheit und informierten sich im Rahmen einer Führung über die Ausstellung. Besuch der Außenministerin Patricia Espinosa in der Casa Alemana (im Bild mit Deutschlands Botschafter Dr. Edmund Duckwitz und Johannes Hauser). Foto: Pedro Zamacona Bereits vor der Ankunft der CASA ALEMANA hatte eine zweitägige Konferenz am 16. und 21. Juni in Mexiko-Stadt 1000 Besucher angezogen, darunter Unternehmer, Politiker und Wissenschaftler und Akademiker. Themen waren die internationalen Erfahrungen bei der Entwicklung und beim Einsatz der umweltschonenden Technologien. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 16 Exitosa exposición de la Casa Alemana en México La Casa Alemana viajó durante 15 meses en un road show por 12 países de Latinoamérica culminando su viaje en la Ciudad de México. Del 30 de junio al 15 de julio fue exhibida en el Jardín Botánico del Bosque de Chapultepec presentando tecnologías de eficiencia energética y energías renovables para el uso doméstico e industrial tanto a expertos como al público en general. Las tecnologías que se pudieron apreciar son ejemplo del liderazgo que Alemania ha alcanzado en su desarrollo. Más de 2,000 personas aprovecharon la oportunidad de participar en las visitas guiadas para informarse acerca de los diferentes conceptos para la construcción sustentable. Visita de la Canciller Patricia Espinosa a la Casa Alemana donde fue recibida por el embajador alemán, el Dr. Edmund Duckwitz (a la izquierda) y Johannes Hauser. Foto: Pedro Zamacona En vísperas de la exposición fueren celebrados diversos eventos internacionales los días 16 y 21 de junio en la Ciudad de México los cuales contaron con la asistencia de 1,000 personas de los sectores empresarial, político, académico y social quienes atendieron las presentaciones de expertos en las que se discutieron las experiencias internacionales de desarrollo de tecnología, regulación e implementación de programas que han incentivado el uso de esas tecnologías. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 17 Le ofrecemos cuatro cortometrajes sobre la exposición de la CASA ALEMANA en México en nuestra página especial: http://mexiko.ahk.de/es/casa-alemana/ Vier Kurzfilme zur Ausstellung der CASA ALEMANA in Mexiko finden Sie auf unserer Sonderseite: http://mexiko.ahk.de/casa-alemana/ Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . Fotos: Pedro Zamacona # 80 Sep. 2011 18 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 19 Unternehmerreisen: Solarthermie und Photovoltaik sowie Luft- und Raumfahrttechnik Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie bietet im Rahmen des „AHK-Geschäftsreiseprogramms Erneuerbare Energien“ eine Geschäftsreise nach Mexiko mit den Technologieschwerpunkten Solarthermie und Photovoltaik an. Die Reise findet vom 19. Bis 23. September 2011 in Mexiko-Stadt statt. Im Rahmen dieser Geschäftsreise ist am 20. September eine Präsentationsveranstaltung geplant, welche neben deutschen und mexikanischen Fachvorträgen zu den aktuellen Entwicklungen und Finanzierungsprogrammen auch Präsentationen deutscher Technologie beinhaltet und zu der wir Sie recht herzlich einladen. Nähere Informationen zum Programm und dem Anmeldeformular finden Sie auf unserer Webseite: http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/umwelt-und-energie/geschaeftsreise-2011/ sowie http://mexiko.ahk.de/es/servicios/medio-ambiente-y-energia/visita-delegacion-2011/ Kontakt: Susanne Scheer, [email protected] Infolge der wachsenden Bedeutung des mexikanischen Luft- und Raumfahrtsektors sowie den interessanten Exportmöglichkeiten in diesem Bereich organisiert CAMEXA gemeinsam mit ProMéxico eine Delegationsreise für deutsche Luft- und Raumfahrtunternehmen nach Mexiko. Die Geschäftsreise wird gefördert durch Germany Trade & Invest (gtai), der Wirtschaftsförderungsgesellschaft des Bundes in der Verantwortung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi). Die Reise wird vom 16. bis 20. Oktober 2011 stattfinden und je nach Teilnehmerwunsch die Städte Mexiko-Stadt, Querétaro, Monterrey und Chihuahua umfassen. Ausführliche Informationen: http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/luft-und-raumfahrt/delegationsreise/ Kontakt: Florian Steinmeyer, [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 20 Viajes empresariales: segmentos termosolar y fotovoltaico, así como tecnología aeronáutica y espacial El Ministerio Federal Alemán de Economía y Tecnología ofrece en el marco del “Programa de Viajes de Trabajo del AHK Energías Renovables” un viaje de negocios a México con los puntos tecnológicos relevantes de energía termosolar y fotovoltaica. El viaje se realizará del 19 al 23 de septiembre de 2011 en la Ciudad de México. Está planeado un día de seminario con eventos de presentación para el 20 de septiembre de 2011, que ofrecerá ponencias de expertos alemanes y mexicanos sobre temas como son los avances de la tecnología alemana y los programas de financiación. Usted es invitado cordialmente a este evento. La información detallada así como el formulario de inscripción los encuentra en nuestra página web: http://mexiko.ahk.de/es/servicios/medio-ambiente-y-energia/visita-delegacion-2011/ Contacto: Susanne Scheer, [email protected] Debido a la creciente importancia del sector mexicano de aeronáutica y tecnología espacial, así como las interesantes posibilidades de exportación en este sector, CAMEXA organiza conjuntamente con ProMéxico un viaje a México con una delegación empresarial del sector de aeronáutica y tecnología espacial. El viaje se realizará con el apoyo de Germany Trade & Invest (gtai), la sociedad de fomento económico del Ministerio de Economía y Tecnología de Alemania. El viaje se llevará a cabo del 16 al 20 de octubre de 2011, y según los deseos de los participantes abarcará las ciudades de México, Querétaro, Monterrey y Chihuahua. Mayores informes: http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/luft-und-raumfahrt/delegationsreise/ Contacto: Florian Steinmeyer, [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 21 Business Summit Mexiko Deutschland in Querétaro Business Summit Alemania - México en Querétaro Die Handels- und Investmentagentur der mexikanischen Regierung, ProMéxico, veranstaltet am 12. September in Querétaro ein Business Summit für mexikanische Unternehmer, das über den deutschen Markt informiert. La agencia para comercio e inversiones del gobierno mexicano, ProMéxico, organizará el 12 de septiembre en Querétaro un evento para informar a empresarios mexicanos sobre el potencial que les ofrece el mercado alemán. ProMéxico lädt zum Angesprochen werden sollen vor allem kleine und mittelständische Firmen. Experten werden bei Plenarveranstaltungen von ihren Erfahrungen berichten. Seminare etwa zu den Themen Finanzen, gesetzliche Regelungen und Fachpersonal runden das Angebot ab. Online-Anmeldungen und ausführliche Informationen: ProMéxico invita al La reunión se enfocará primorialmente a pequeñas y medianas empresas. Expertos hablarán sobre sus experiencias en el mercado alemán. Talleres en temas financieros, legales y contables, ampliación de mercado y talento profesional complementan la información. Información detallada y registro: http://wiki.promexico.de/index.php?title=Bilateral_Business_Summit/Querétaro Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 22 Lufthansa fliegt ab März 2012 von München nach Mexiko Ab März 2012 erhöht Lufthansa seine Flugverbindungen zwischen Mexiko und Deutschland um 70 % und bietet fünf wöchentliche Flüge von München nach Mexiko-Stadt an. Die tägliche Verbindung Frankfurt Mexiko-Stadt bleibt bestehen. Bayerns Hauptstadt ist das zweitwichtigste Drehkreuz für Lufthansa in Deutschland. Der Flughafen bietet exzellente Verbindungen nach ganz Europa, Asien und in den Mittleren Osten. Zum Einsatz auf der neuen Strecke kommt ein Airbus 340-600, der über drei Klassen verfügt: 8 Plätze in der ersten Klasse, 60 Plätze in der Business-Klasse und 238 Plätze in der Touristen-Klasse (gesamt 306 Plätze). Bei der Vorstellung der neuen Verbindung vor mexikanischen Medienvertretern sagte der LufthansaGeschäftsführer für Mexiko und Zentralamerika, Wolfgang Will: „Mexiko ist einer der dynamischsten Märkte in Lateinamerika; die Erhöhung der Flugfrequenz zeigt, dass Lufthansa auf ein weiteres Wachstum des Landes setzt.“ Er hob hervor, dass Mexikos Hauptstadt als eines der wichtigsten Finanz- und Industriezentren Lateinamerikas äußerst attraktiv ist. “Die 12 wöchentlichen Flüge bieten unseren Fluggästen viele neue Möglichkeiten, die in Zukunft zwischen einem Nachtflug und einem Tagflug wählen können“, sagte Will. Turbine eines Airbus A340-600 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 23 Lufthansa anuncia vuelo directo del Distrito Federal a Munich A partir de marzo de 2012, Lufthansa incrementará en un 70% sus operaciones en México añadiendo cinco frecuencias semanales entre Munich y Ciudad de México a los vuelos diarios hacia Frankfurt. Munich, capital del estado de Baviera es el segundo centro de distribución en Alemania y ofrece excelentes conexiones a toda Europa, Asia y Oriente Medio. Los nuevos vuelos se realizarán con el Airbus 340-600, equipado con tres clases: 8 lugares en Primera Clase, 60 asientos en Clase Ejecutiva y 238 en Clase Turista, sumando en total 306. En un evento de presentación a la prensa mexicana, el director general de Lufthansa para México y Centroamérica, Wolfgang Will, señaló: „México es uno de los mercados mas dinámicos de Latinoamérica; el incremento de las frecuencias muestra que Lufthansa apuesta en el crecimiento del país y reconoce su importancia económica.” Destacó que para Lufthansa, la capital mexicana, como uno de los centros financieros e industriales más grandes de America Latina, es un destino muy atractivo. “Los 12 vuelos semanales ofrecerán muchas mas opciones para nuestros pasajeros, quienes en el futuro podrán elegir entre vuelos nocturnos o de día.“ Modelo de un Airbus A340-600 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 24 Volkswagen de México beginnt mit der Fertigung des Beetle Volkswagen hat am 15. Juli offiziell die Produktion des neuen Beetle in seinem Werk in Puebla aufgenommen. Bei dem Festakt waren Staatspräsident Felipe Calderón, der deutsche Außenminister Dr. Guido Westerwelle und das VW-Vorstandsmitglied Hubert Waltl anwesend. “Der Beetle ist ein Symbol unserer Marke, der das mit vielen Emotionen verbundene Erbe des Käfers mit der Zukunft von Volkswagen verbindet”, sagte Hubert Waltl. “Zugleich zeigen der neue Beetle und das Motorenwerk, das wir derzeit in Silao bauen, unser großes Vertrauen in den Produktionsstandort Mexiko. Volkswagen de México ist ein zentrales Element unserer Wachstumsstrategie für Nordamerika als Fertigungsstätte unserer Kompaktwagen.” Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 25 Volkswagen de México inicia la producción del Beetle Volkswagen inició el 15 de julio oficialmente la producción del nuevo Beetle en su planta de Puebla, con la presencia del Presidente de México, Felipe Calderón, del Dr. Guido Westerwelle, Ministro Alemán de Relaciones Exteriores, y Hubert Waltl, Miembro del Consejo para el Área de Producción de la Marca Volkswagen. “El Beetle es un símbolo de nuestra marca, combina el legado emocional del escarabajo original con el futuro de Volkswagen”, dijo Hubert Waltl. “Al mismo tiempo, el nuevo Beetle y la fábrica de motores que estamos construyendo en Silao, muestran la gran confianza que depositamos en México como centro de producción. Volkswagen de México es un elemento clave en nuestra estrategia de crecimiento para América del Norte como centro de fabricación de nuestros vehículos compactos.” Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 26 Die BMW Art Car Collection jetzt im Internet ■ Die Auto-Kunst-Sammlung bietet auch Videos Die legendäre Auto-Sammlung BMW Art Car Collection kann man sich jetzt auf einer virtuellen Tour im Internet ansehen. Dieses Angebot zeigt die Geschichte der Sammlung von ihren Anfängen sowie ihre Entwicklung. Zusätzlich zum Fotomaterial verfügt jedes einzelne der “rollenden Kunstwerke” über ein eigenes Video. Zu sehen sind Aufnahmen historischer Rennen und die Erklärungen der Künstler zu ihren Werken. Das komplette Angebot finden Sie unter folgender Adresse: www.bmw-artcartour.com 17 Künstler aus 9 Ländern und von allen 5 Kontinenten haben zu der Vielfalt der Sammlung beigetragen, unter ihnen Alexander Calder, Frank Stella, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, A.R. Penck, David Hockney, Jenny Holzer und Olafur Eliasson. Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 27 BMW Art Car Collection ahora en Internet ■ La colección legendaria de arte y automóviles en fotografías y videos La legendaria colección de autos BMW Art Car Collection se podrá ver por primera vez dentro de un tour en Internet. Esta iniciativa digital muestra un extenso panorama virtual desde el origen, la historia y el desarrollo de la colección. Además del amplio material fotográfico, cada una de las 17 “obras de arte rodante” tiene su propio video. Se podrán ver imágenes sobre carreras históricas, declaraciones de los artistas, así como a reconocidos representantes del arte y la cultura. Dichos materiales digitales de BMW Art Car Collection podrán consultarse en www.bmw-artcartour.com Un total de 17 artistas provenientes de 9 países y de los 5 continentes han contribuido a la especial diversidad y estética de la colección, entre ellos Alexander Calder, Frank Stella, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, A.R. Penck, David Hockney, Jenny Holzer y Olafur Eliasson. Ne ws l e tte r d e r De u ts c h -Me xik anis che n I ndus t r ie - und Hande ls k amme r # 80 September 2011 28 develoPPP.de: Gute Ideen werden unterstützt Noch bis Ende September läuft der 3. Ideenwettbewerb 2011 im Rahmen des develoPPP.de Programms (www.developpp.de) des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). sequa ist dabei erneut für das Thema „Berufliche Bildung, Ausbildung und Qualifizierung“ zuständig. Der Wettbewerb richtet sich an deutsche und europäische Unternehmen, die sich in Entwicklungs- und Schwellenländern im Bereich der praxisorientierten Aus- und Weiterbildung engagieren und damit zur Entwicklung dieser Länder beitragen. Interessierte Unternehmen können bis zum 30.09.2011 ihren Vorschlag für ein Projekt bei sequa einreichen. Die konzeptionell besten und entwicklungspolitisch sinnvollsten Projekte können mit Zuschüssen von bis zu 50% (max. 193.000 €) aus dem develoPPP.de-Programm unterstützt werden. Die AHKs können im Rahmen der Projekte als Konsortialpartner oder als externe Berater für die Unternehmen involviert sein. Weitere Informationen zum Ideenwettbewerb von sequa sowie die erforderlichen Vordrucke zur Teilnahme am Wettbewerb finden Sie unter http://www.sequa.de/index.php?area=1&p=static&page=ppp_programm . (Esta información es disponible solamente en alemán). Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 29 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 30 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 31 Ocho instituciones alemanas en México convocan a este concurso independiente y abierto para diferentes medios, géneros y formatos periodísticos. Invitamos a periodistas mexicanos y latinoamericanos que publican en medios mexicanos presentar sus trabajos relacionados al eje temático: “Acciones Ciudadanas por la Paz Social. El papel de la ciudadanía y de la cultura de la legalidad en la lucha contra la criminalidad y la violencia”. Premios: Primer lugar: 2,000 Euros Segundo lugar: 1,500 Euros Tercer lugar: 1,000 Euros Los tres premios incluyen también un viaje temático de una semana a Alemania con todos los gastos pagados (transporte, alojamiento y alimentación). Fecha límite de entrega: Jueves 20 de octubre 2011. Más: http://premioalemandeperiodismo.net/ Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 32 MBW M E X I C A N B U S I N E S S W E B Bancos darán más crédito para viviendas >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-inmobiliario.phtml?id=8060 Fusiones y adquisiciones: vendrán más >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/tendencias-consumo.phtml?id=8059 CFE comprará material químico >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/licitaciones.phtml?id=8058 Minerometalúrgia crece 17.8% en primer semestre >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=8056 Petrofac inyectará 500 mdd en pozos de Tabasco >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=8012 Biosustenta inaugura planta de fertilizantes >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-infraestructura.phtml?id=801 Más usuarios de Internet en México >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/tendencias-consumo.phtml?id=8015 Nuevo incremento de las reservas en Banxico >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-maquiladoras.phtml?id=8014 México padece un déficit de seguros >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=7928 Más: www.mexicanbusinessweb.com Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 33 Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 34 Aktuelle Berichte des gtai-Korrespondenten in Mexiko finden Sie hier: https://www.gtai.de/DE/Content/__SharedDocs/Links-Datenbankabfragen/lum-mexiko-integrator.html Anregungen oder Kommentare zu diesem Newsletter sowie Pressemeldungen Ihres Unternehmen bitte an: Favor de mandar sus sugerencias o comentarios con respecto a este boletín así como los comunicados de prensa de su compañía a: } Björn Lisker, [email protected] Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. . # 80 Sep. 2011 35
Documentos relacionados
camexa@ktuell www.camexa.com.mx # 81 Oktober
CAMEXA hat am 20. September gemeinsam mit Renewables Academy (RENAC) und der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) ein Seminar über die Sonnenenergie und das Potenzial, “grüne Techno...
Más detalles