Sterile Single-Use Dental Needles

Transcripción

Sterile Single-Use Dental Needles
Sterile Single-Use Dental Needles
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instructions for use
Bruksanvisning
Mode d’emploi
Brugervejledning
Instrucciones de uso
Bruksanvisning
Istruzioni per l’uso
Käyttöohjeet
Manufacturer:
Kulzer GmbH
Leipziger Straße 2
63450 Hanau (Germany)
99001188/11
Instruções de uso
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Sterile, einzeln verpackte Einwegkanülen zur einmaligen dentalen Anwendung
– Silikonisiert und steril.
– Kunststoffkonus mit Gewinde und Pfeilmarkierung des Schliffs zur Einstichpositionierung für verringerten Einstichschmerz.
Sterile, individually packed disposable dental needles for single use
– Silicone coated for easier penetration and sterile.
– Plastic hub with thread and needle bevel orientation indicator for optimum injection direction and reduced insertion pain.
Anwendung
1. Kanülen vor direktem Sonnenlicht, hoher Temperatur und Feuchtigkeit schützen.
2. Nur Kanülen mit unbeschädigtem Siegel verwenden.
3. Kanülen können mit allen handelsüblichen, für die dentale Anästhesie gebräuchlichen Spritzen bzw. Spritzensystemen
verwendet werden. Bitte wählen Sie Länge und Dicke der Nadeln passend zur jeweiligen zahnärztlichen lokalanästhetischen Indikation aus.
4. Vor Gebrauch zunächst nur die kurze, transparente Schutzkappe drehend entfernen.
5. Kurzes Nadelende in die Spritze einführen und mit der langen Schutzkappe auf das Gewinde der Spritze schrauben. Die
Kanüle sitzt korrekt auf der Spritze, wenn die beiden Gewindeteile (von der Spritze und der Kanüle) bündig (also nicht
verkantet) miteinander abschließen.
6. Die lange Schutzkappe wird erst unmittelbar vor der Injektion entfernt.
7. Ein Bruch der Injektionskanüle kann für Patient und/oder Behandler zu ernsthaften Verletzungen führen. Deswegen:
– Kanülen nicht knicken oder biegen.
– Kanülen nicht bis zur vollen Länge ins Gewebe einführen.
– Zu hohen Druck oder ausgiebige Nadelbewegungen während der Injektion vermeiden.
8. Jede Kanüle darf nur für einen Patienten verwendet werden.
9. Kontakt mit der gebrauchten Kanüle unbedingt vermeiden (Infektionsgefahr, kein Recapping mit der Hand!). Um
Kreuzinfektionen zu vermeiden, sind für den Einmalgebrauch vorgesehene Artikel nach Erstverwendung umgehend zu entsorgen.
10. Das Entsorgen der Kanüle muss in dafür vorgesehene, sichere Behälter (stichfest/verschließbar), die im Handel erhältlich
sind, erfolgen.
11. Gesammelte und gegen Personenkontakt gesicherte Kanülen (Kanülen, die sich in einem geeigneten Schutzbehälter befinden) entsprechend den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. Nur für den professionellen Gebrauch.
Stand: 2016-01
Use
1. Protect needles against direct sunlight, high temperature and moisture.
2. Only use needles if the seal on the packaging is intact.
3. Needles may be used with all commercial syringes and syringe systems in common use in dental anaesthesia. Please
choose appropriate length and thickness of needles for specific indication in dental local anaesthesia.
4. Before use, unscrew the short, transparent protective cap (removing the long protective cap just before injection).
5. Insert the short end of the needle into the syringe and screw onto the thread of the syringe with the long protective cap on.
The needle is properly attached to the syringe when the two parts of the thread (on the syringe and needle) fit together
flush (i.e. with no protrusions).
6. Only remove the long protective cap just before injection.
7. Needle breakage may cause serious injuries to your patient and/or yourself, therefore:
– Do not bend the needles.
– Do not insert needles to their full length into soft tissue.
– Avoid extreme pressure and excessive needle movement during injection.
8. Each needle may only be used for one single patient.
9. Avoid all contact with the used needle (risk of infection, do not manually recap!). To avoid cross infection, items
intended for single use must be disposed of immediately after initial use.
10. Dispose of needles in special safe containers (puncture-resistant/lockable), which are available commercially.
11. Needles should be collected and protected against human contact (i.e. in a suitable protective container) and then disposed
of in accordance with valid regulations.
12. Only for professional use.
Dated: 2016-01
Mode d’emploi
Instrucciones de uso
Aiguilles dentaires stériles, jetables, en emballage individuel destinées à un usage unique
– Revêtement silicone pour une pénétration plus aisée, stérile.
– Embase en plastique avec filetage et indicateur d’orientation de la pointe pour assurer une direction optimale d’injection et
une douleur d’insertion réduite.
Agujas dentales estériles envasadas individualmente y previstas para un solo uso
– Agujas estériles con revestimiento de silicona para una penetración más sencilla.
– Cono de plástico con rosca y bisel marcado con un indicador para que la inyección se realice en la dirección óptima y la
punción sea menos dolorosa.
Utilisation
1. Protégez les aiguilles des rayons directs du soleil, des températures élevées et de l’humidité.
2. Utilisez les aiguilles uniquement si l’emballage est scellé et intact.
3. Les aiguilles peuvent être utilisées avec toutes les seringues et tous les systèmes de seringues disponibles sur le marché
et utilisés habituellement en anesthésie dentaire. Veuillez choisir la longueur et l’épaisseur adaptée d’aiguille en fonction
de l’indication spécifique en anesthésie dentaire locale.
4. Avant l’utilisation, dévissez le petit capuchon de protection transparent (enlevez le long capuchon de protection juste avant
l’injection).
5. Insérez l’extrémité courte de l’aiguille dans la seringue et vissez sur le filetage de la seringue en laissant le long capuchon
de protection en place. L’aiguille est fixée correctement lorsque les deux parties du filetage (sur la seringue et sur l’aiguille)
sont ajustées sans partie saillante.
6. Enlevez le long capuchon de protection juste avant l’injection.
7. La rupture de l’aiguille peut causer des blessures graves à votre patient et/ou à vous-même, aussi :
– ne pliez pas les aiguilles ;
– n’insérez pas intégralement une aiguille dans des tissus mous ;
– évitez les pressions extrêmes et un mouvement excessif de l’aiguille pendant l’injection.
8. Chaque aiguille ne peut être utilisée que pour un seul patient.
9. Évitez tout contact avec une aiguille usagée (risque d’infection, ne pas reboucher manuellement). Afin d’éviter des infections croisées entre patients, les articles à usage unique doivent être jetés immédiatement après la première utilisation.
10. Jetez les aiguilles dans des conteneurs spécifiques (résistants aux perforations/verrouillables) disponibles dans le commerce.
11. Les aiguilles doivent être collectées et préservées de tout contact humain (dans un conteneur de protection adapté), puis
être éliminées conformément aux réglementations en vigueur.
12. Pour un usage professionnel uniquement.
Mise à jour de l’information : 2016-01
Aplicación
1. Proteja las agujas contra la luz solar directa, las altas temperaturas y la humedad.
2. Utilice únicamente agujas con precinto intacto.
3. Las agujas pueden ser utilizadas con todas las jeringas y sistemas de jeringas habituales en anestesia dental. Elija la aguja
con la longitud y el grosor adecuados para la indicación específica de anestesia dental local.
4. Antes de su uso, quite primero el capuchón protector corto (transparente) mediante un movimiento de giro.
5. Inserte el extremo corto de la aguja en la jeringa y enrósquela en la rosca de la jeringa con el capuchón protector largo
puesto. La aguja está correctamente colocada en la jeringa si ambas roscas (la de la jeringa y la de la aguja) quedan
exactamente niveladas (sin protuberancias).
6. El capuchón protector largo sólo se quita inmediatamente antes de la inyección.
7. La rotura de la aguja puede causar lesiones graves al paciente o al usuario, por lo que debe tenerse en cuenta lo siguiente:
– Las agujas no deben doblarse.
– No inserte agujas en toda su longitud en los tejidos blandos.
– Evite ejercer una presión extrema y mover excesivamente la aguja durante la inyección.
8. Cada aguja solo debe utilizarse para un sólo y único paciente.
9. Evite todo contacto con la aguja usada (riesgo de infección, no vuelva a taparla manualmente). Para evitar la
contaminación cruzada, los materiales de un solo uso deben desecharse inmediatamente después de utilizarlos.
10. La aguja deberá desecharse en recipientes seguros adecuados (protegidos contra pinchazos y provistos de cierre) disponibles en el mercado.
11. Elimine las agujas recogidas evitando el contacto con personas (agujas situadas en un recipiente seguro adecuado) de
acuerdo con las disposiciones vigentes.
12. Exclusivamente para uso profesional.
Revisión: 2016-01
Istruzioni per l’uso
Instruções de uso
Aghi per iniezioni dentali sterili, confezionati singolarmente, monouso
– Rivestiti di Silicone sterile per una facile penetrazione.
– Raccordo in plastica con filetto e indicatore dell’orientamento del bisello per una perfetta direzione dell’iniezione e la
riduzione del dolore durante l’inserimento.
Agulhas descartáveis estéreis, embaladas individualmente, de uso único
– Siliconizada para fácil penetração e esterilizada.
– Encaixe de plástico com rosca e setas indicadoras de posição de punção para direcionamento ideal da injeção e para
minimizar a dor ao ser introduzida.
Applicazione
1. Proteggere gli aghi dai raggi solari diretti, da temperature elevate e dall’umidità.
2. Utilizzare gli aghi soltanto se il sigillo sulla confezione è intatto.
3. Gli aghi possono essere utilizzati con tutte le siringhe e i sistemi di siringhe in commercio, comunemente utilizzati nell’anestesia in odontoiatria. Selezionare la lunghezza e lo spessore adeguati degli aghi per la rispettiva indicazione di anestesia locale in odontoiatria.
4. Prima dell’uso svitare il cappuccio protettivo corto trasparente (rimuovere il cappuccio protettivo lungo immediatamente
prima dell’iniezione).
5. Inserire l’estremità corta dell’ago nella siringa e avvitare sul filetto della siringa con il cappuccio protettivo lungo inserito.
L’ago è applicato correttamente alla siringa quando le due parti del filetto (sulla siringa e sull’ago) sono perfettamente a
filo (cioè senza sporgenze).
6. Rimuovere il cappuccio protettivo lungo immediatamente prima dell’iniezione.
7. La rottura degli aghi può causare lesioni gravi al paziente e/o all’operatore, quindi:
– Non piegare gli aghi.
– Non inserire aghi per l’intera lunghezza nel tessuto molle.
– Durante l’iniezione evitare una pressione estrema e movimenti eccessivi degli aghi.
8. Ciascun ago può essere utilizzato esclusivamente per un singolo paziente.
9. Evitare il contatto con l’ago usato (rischio di infezione, non riposizionare il cappuccio manualmente!). Per evitare
infezioni crociate si raccomanda di smaltire i prodotti monouso immediatamente dopo l’uso.
10. Smaltire gli aghi in contenitori di sicurezza idonei (resistenti alla foratura/sigillabili), disponibili in commercio.
11. Evitare il contatto con gli aghi (raccogliendoli in un contenitore di sicurezza idoneo), quindi smaltire in conformità alle
normative in vigore.
12. Esclusivamente per uso professionale.
Aggiornamento al: 2016-01
Modo de utilização
1. Manter as agulhas fora de luz solar direta, temperatura alta e umidade.
2. Não utilizar as agulhas que estejam com o lacre violado.
3. As agulhas podem ser utilizadas em todos os tipos de seringas e em seringas para anestesia odontológica. Escolha agulhas
com comprimento e espessura adequados à indicação específica da anestesia local odontológica.
4. Antes da utilização, retirar primeiramente a tampa protetora curta e transparente, girando-a.
5. Inserir a extremidade mais curta da agulha na seringa e rosqueá-la, segurando-a pela tampa protetora da parte longa. A
agulha encontra-se corretamente posicionada na seringa quando as duas partes da rosca (seringa e agulha) encostarem
paralelamente (e não inclinadas).
6. A tampa protetora longa deve ser removida imediatamente antes do uso.
7. A quebra da agulha pode causar lesões graves no paciente ou em você, por isso:
– Não dobrar e/ou curvar as agulhas.
– Não inserir agulhas complemente nos tecidos moles.
– Evitar pressionar demais ou mover excessivamente a agulha durante a injeção.
8. A agulha é de uso único, devendo ser utilizada em apenas um paciente.
9. Evitar o contato com agulhas usadas devido ao risco de infecção. Nunca recolocar as tampas manualmente. Para
evitar infecções cruzadas, os produtos descartáveis devem ser descartados imediatamente após o uso.
10. Descartar as agulhas em recipientes próprios e seguros para essa finalidade (equipados com fecho e invioláveis).
11. As agulhas devem ser recolhidas e mantidas fora do contato com pessoas (ex.: tampa protetora e recipiente apropriado),
em conformidade com o respectivo regulamento local em vigor.
12. Este produto é destinado somente para uso profissional.
Última revisão: 2016-01
1602_7035_GBA_Valueject_NENA.indd 1
26.02.16 09:37
Dateiname:
1602_7035_GBA_Valueject_NENA
HK-Toolbox-Nr:
W15342
Maße:
210 x 297 mm
Falzmaß:
105 x 74 mm
SAP-Nr:
99001188
ORT-Version:
02, Print-PDF
Datum
26.02.2016
HKG Freigabe am
26.02.2016
Druckfarben:
Schwarz
Druckverfahren:
Offset
Projektmanager:
Karin Kirchner
Version
11
Gebruiksaanwijzing
Steriele, individueel verpakte wegwerpnaalden voor éénmalig gebruik
– Voorzien van siliconen coating voor een gemakkelijkere weefselpenetratie en steriel.
– Kunststof conus met schroefdraad en markering van de bevelslijping voor een optimale insteek en verminderde insteekpijn.
Toepassing
1. Bescherm de canules tegen direct zonlicht, hoge temperaturen en vocht.
2. Gebruik alleen naalden waarvan het zegel onbeschadigd is.
3. De naalden kunnen worden gebruikt in combinatie met alle in de handel verkrijgbare injectiespuiten c.q. injectiesystemen
voor dentale anesthesie. Gebruik naalden met de juiste lengte en dikte die passen bij de specifieke indicatie binnen de
dentale lokale anesthesie.
4. Verwijder voor gebruik eerst alleen de korte, transparante beschermkap door deze los te draaien (de lange beschermkap
pas vlak voor het geven van de injectie verwijderen).
5. Plaats de korte kant van de naald op de spuit en schroef deze, met de lange beschermkap er nog steeds op, op de schroefdraad van de spuit. De naald zit correct op de injectiespuit wanneer de schroefdraden van de injectiespuit en de naald in
één lijn (dus niet gekanteld) op elkaar aansluiten.
6. Verwijder de lange beschermkap pas vlak voor de injectie.
7. Naaldbreuk kan leiden tot ernstige verwondingen voor patiënt en/of uzelf, dus:
– Naalden niet knikken of buigen.
– Plaats geen naalden over de volle lengte in zacht weefsel.
– Vermijd extreme druk en overmatig bewegen van de naald tijdens injectie.
8. Iedere naald mag uitsluitend bij één enkele patiënt worden gebruikt.
9. Vermijd contact met de gebruikte naald (infectiegevaar, de beschermkap mag niet met de hand op de naald
worden teruggeplaatst!). Om kruisbesmetting te voorkomen, moeten producten die bestemd zijn voor éénmalig
gebruik onmiddellijk na het eerste gebruik worden weggegooid.
10. Doe de canule in een speciale daartoe bestemde (steekbestendige en afsluitbare) naaldencontainer, die in de handel
verkrijgbaar is.
11. Naalden moeten verzameld en tegen menselijk contact beschermd worden (bijvoorbeeld in een geschikte naaldencontainer) en daarna overeenkomstig de geldende voorschriften afgevoerd worden.
12. Alleen voor professioneel gebruik.
Status: 2016-01
Bruksanvisning
Sterila, separat förpackade dentalkanyler för engångsbruk
– Med silikonbeläggning för enklare penetration. Sterila.
– Sprutnav i plast med gänga och markering som visar hur kanylens avfasning ska vara riktad för bästa injektionsriktning och
minimal smärta vid injektionstillfället.
Användning
1. Skydda kanylen mot direkt solljus, hög temperatur och fukt.
2. Kanylen får endast användas om förpackningens försegling är obruten.
3. Kanylen kan användas med alla kommersiella sprutsystem som är vanliga vid anestesi inom odontologin. Välj tillämplig
längd och grovlek på kanylen för avsedd indikation för lokalanestesi inom odontologin.
4. Innan kanylen används ska den korta, genomskinliga skyddshylsan skruvas loss (den långa skyddshylsan ska tas bort
precis före injektion).
5. För in kanylens korta ände i sprutan och skruva fast den i sprutans gänga med den långa skyddshylsan på. Kanylen är
korrekt fastsatt i sprutan när de två delarna av gängningen (på sprutan och på nålen) sitter fast ordentligt i varandra (dvs.
ingen del som sticker ut).
6. Ta bort den långa skyddshylsan precis före injektion.
7. Om kanylen går av kan det orsaka allvarliga skador på både patient och operatör. Var därför noga med följande:
– Böj inte kanylen.
– För inte in kanyler helt i mjukvävnaden.
– Undvik kraftigt tryck och större kanylrörelser än nödvändigt under injektion.
8. Varje kanyl får endast användas till en patient.
9. Undvik kontakt med den använda kanylen (infektionsrisk, sätt inte tillbaka hylsan manuellt!). För att undvika
korsinfektion måste engångsartiklar kasseras omedelbart efter första användningen.
10. Kassera kanyler i särskilda säkra behållare (perforeringssäkra/låsbara) som finns tillgängliga på marknaden.
11. Kanyler ska samlas in och skyddas mot mänsklig kontakt (dvs. i en lämplig skyddsbehållare) och sedan kasseras i enlighet
med gällande föreskrifter.
12. Endast avsedd för yrkesmässig användning.
Version: 2016-01
Brugervejledning
Sterile og individuelt emballerede dentalkanyler til engangsbrug
– Silikonebelagte for lettere penetrering. Steril pakning.
– Plastikmuffe med gevind og indikator for orientering af kanylens skråkant. Optimal injektionsretning og minimal indføringssmerte.
Anvendelse
1. Beskyt kanylerne mod direkte sollys, høj temperatur og fugt.
2. Anvend kun kanylerne, hvis forseglingen på emballagen er intakt.
3. Kanylerne kan anvendes sammen med alle dentalsprøjter og almindeligt anvendte sprøjtesystemer til dental anæstesi.
Vælg en kanyle af passende længde og tykkelse i forbindelse med den specifikke indikation til dental lokalanæstesi.
4. Før anvendelse skrues den korte, gennemsigtige beskyttelseshætte af (den lange beskyttelseshætte fjernes umiddelbart
før injektion).
5. Indfør den korte ende af kanylen i sprøjten, og skru den på gevindet på sprøjten med den lange beskyttelseshætte på.
Kanylen er sat korrekt på sprøjten, når de to dele af gevindet (på sprøjten og kanylen) flugter med hinanden (det vil sige
uden fremspring).
6. Fjern først den lange beskyttelseshætte umiddelbart før injektion.
7. Beskadigelse af kanylen kan forårsage alvorlige skader på din patient og/eller dig selv, du skal derfor:
– Undlade af bøje kanylerne,
– Undlade at indføre kanyler i deres fulde længde i blødt væv,
– Undgå meget stort tryk og kraftig kanylebevægelse under injektion.
8. Hver kanyle må kun anvendes til én enkelt patient.
9. Undgå at berøre den anvendte kanyle (risiko for infektion, undlad at genpåsætte hætten manuelt!). For at undgå
krydskontamination skal komponenter til engangsbrug bortskaffes omgående efter den første anvendelse.
10. Bortskaf kanylerne i specielle sikkerhedsbeholdere (punkteringssikre/låsbare), som er beregnet dertil.
11. Kanylerne skal opsamles og beskyttes mod berøring af mennesker (det vil sige i en egnet beskyttelsesbeholder) og herefter bortskaffes i henhold til gældende regler.
12. Kun til professionel anvendelse.
Ajourført: 2016-01
Bruksanvisning
Sterile, individuelt innpakkede dentale engangskanyler
– Sterile og silikonbelagte for lettere penetrering.
– Plastholder med gjenger og fasettindikator for optimal injiseringsretning og redusert ubehag ved innsetting.
Bruk
1. Kanylene må oppbevares på et sted hvor de ikke utsettes for direkte sollys, høy temperatur og fuktighet.
2. Bruk ikke kanylene hvis forseglingen på emballasjen er brutt.
3. Kanylene kan brukes sammen med alle vanlige typer sprøyter og sprøytesystemer til dental anestesi. Velg kanyler med
passende lengde og tykkelse til spesifikk indikasjon i dental lokalanestesi.
4. Skru av den korte beskyttelseshetten før bruk (den lange beskyttelseshetten fjernes rett før injisering).
5. Sett den korte enden av kanylen inn i sprøyten, og skru den på gjengene uten å ta av den lange beskyttelseshetten. Kanylen er riktig festet til sprøyten når de to gjengedelene (på sprøyten og kanylen) er jevnt sammenskrudd (dvs. uten at noen
kanter stikker ut).
6. Den lange beskyttelseshetten fjernes rett før injisering.
7. Hvis kanylen brekker, kan det føre til alvorlig personskade på pasienten og/eller deg selv, vær derfor oppmerksom på
følgende:
– bøy aldri på kanylen
– før ikke kanyler helt inn i bløtvev
– unngå overdrevent trykk og store kanylebevegelser under injisering.
8. Bruk en ny kanyle for hver pasient.
9. Unngå kontakt med den brukte kanylen (fare for infeksjon, sett ikke tilbake hetten for hånd!). For å unngå kryssinfeksjon må gjenstander som er beregnet på engangsbruk kastes rett etter første gangs bruk.
10. Brukte kanyler må avhendes i alminnelig tilgjengelige spesialbeholdere (punkteringssikre/låsbare).
11. Kanylene skal samles opp og beskyttes mot human kontakt (f.eks. i en egnet beholder) og deretter avhendes i samsvar
med gjeldende bestemmelser.
12. Kun til profesjonell bruk.
Redaksjonen avsluttet: 2016-01
Käyttöohjeet
Steriilit, yksittäin pakatut kertakäyttöiset neulat hammashoitotoimenpiteisiin
– Lävistystä helpottava silikonipäällyste, steriili.
– Kierteinen muovikanta ja neulan viisteen suunnan ilmaisin, joka optimoi injektion suuntaamisen ja vähentää sisäänvientikipua.
Käyttö
1. Suojaa neulat suoralta auringonvalolta, korkealta lämpötilalta ja kosteudelta.
2. Käytä neuloja vain, jos pakkauksen sinetti on ehjä.
3. Neuloja voi käyttää kaikenlaisissa kaupallisesti saatavilla olevissa ruiskuissa ja ruiskujärjestelmissä, joita käytetään yleisesti hampaiden puudutuksessa. Valitse sopivan pituinen ja paksuinen neula, joka on tarkoitettu käyttöön erityisesti hampaan paikallispuudutuksessa.
4. Ennen käyttöä kierrä auki lyhyt, läpinäkyvä suojakorkki (irrota pitkä suojakorkki juuri ennen injektiota).
5. Vie neulan lyhyt pää ruiskuun ja kierrä se ruiskun kierteisiin pitkän suojakorkin ollessa vielä paikallaan. Neula on kiinnitetty
ruiskuun oikein, kun kierteiden kaksi osaa (ruiskussa ja neulassa) on kierretty kokonaan sisäkkäin (ts. niissä ei näy ulkonemia).
6. Poista pitkä suojakorkki vasta juuri ennen injektiota.
7. Neulan rikkoutuminen voi aiheuttaa potilaalle ja/tai itsellesi vakavan vamman. Tämän vuoksi
– älä taivuta neuloja
– älä työnnä neuloja pehmytkudokseen niiden koko pituudelta
– vältä liiallista voimaa ja neulan liiallista liikuttamista injektion aikana.
8. Kutakin neulaa voi käyttää vain yhdelle potilaalle.
9. Vältä kaikkea kosketusta käytettyyn neulaan (infektiovaara, älä kierrä suojakorkkia käsin takaisin kiinni!). Ristikontaminaation välttämiseksi kaikki kertakäyttöiset välineet pitää hävittää välittömästi ensimmäisen käytön
jälkeen.
10. Hävitä neulat erityisiin turvallisiin (lävistyksen kestäviin tai lukittaviin) säiliöihin, joita on saatavilla kaupallisesti.
11. Neulat on kerättävä siten, että niihin ei päästä koskettamaan (ts. sopivaan suojasäiliöön) ja sitten hävitettävä voimassa
olevien säädösten mukaisesti.
12. Vain ammattikäyttöön.
Painos: 2016-01
1602_7035_GBA_Valueject_NENA.indd 2
26.02.16 09:37
Dateiname:
1602_7035_GBA_Valueject_NENA
HK-Toolbox-Nr:
W15342
Maße:
210 x 297 mm
Falzmaß:
105 x 74 mm
SAP-Nr:
99001188
ORT-Version:
02, Print-PDF
Datum
26.02.2016
HKG Freigabe am
26.02.2016
Druckfarben:
Schwarz
Druckverfahren:
Offset
Projektmanager:
Karin Kirchner
Version
11

Documentos relacionados